Sei sulla pagina 1di 10

FRIENDS

GLOSSARIO INGLESE COLLOQUIALE STATUNITENSE ITALIANO-INGLESE

Gabriele Poole

VERSIONE 29-4-2011

Il glossario fornisce la traduzione di termini gergali e colloquiali usati comunemente nell’inglese statunitense. In conversazione
questo linguaggio è usato con una frequenza spesso superiore a quello dell’inglese standard e una sua conoscenza è pertanto
essenziale per comunicare in questi contesti, come pure per la maggior parte dei film, drammi teatrali, o romanzi contemporanei.

Come punto di partenza per la redazione del glossario è stata usata la prima stagione della serie Friends (disponibile presso il
CLA, su questo sito sono presenti anche i copioni), di cui si consiglia la visione in originale con i sottotitoli in inglese. Pertanto nel
glossario sono anche alcuni termini non colloquiali ma unusuali (come ‘Mr. Potato Head’) che ricorrono nella serie (sono quelli non
contrassegnati da coll. (colloquiale) ). 

Sono usate le seguenti abbreviazioni: metaf. = metaforico; coll. = colloquiale; s. = sostantivo; v. = verbo; volg. = volgare; idiom. =
espressione idiomatica; smn = someone; smt = something; nei copioni le parole presenti nel glossario sono a volte contrassegnate
con un asterisco (se è una espressione l’asterisco è posto dopo la prima parola dell’espressione). L’ultima colonna del glossario
specifica l’episodio da cui è stata tratta l’espressione. Nel glossario e nei copioni di Friends viene usata per le contrazioni una
trascrizione fonetica che non si usa normalmente (es. C’mere = Come here, Coupla = Couple of)

Per l’esame 2010-11 vanno studiate solo le parole colloquiali ( coll.)

sé, ore una sarà 30 gradi a destra, ore 9 30


TERMINE TRADUZIONE E gradi a sinistra e così via.
P. To watch it Coll. Fare attenzione. “You better watch it,
drop one’s coll.: fare una espressione triste; “Her face 1 buddy” = “Ti conviene fare attenzione
face (v) dropped” = “Sì rattristò di colpo” 6 (bello, amico)”
Day; to Non è (la tua) giornata; coll. (Non) essere la To bail: cauzione, aggottare; “bail out on smt” (coll) 1
(not) be tua / mia giornata (It’s not your day = non = “abbandonare qualcuno nei guai” (un 4
one’s day è la tua giornata) progetto); “don’t you dare bail out on me”
‘CAUSE: coll.: contrazione di “because” 1 (coll) = “non pensare neanche di mollarmi
‘em coll.: them “I like ‘em” 1 nei casini”
3 To barge in coll.: Irrompere 1
‘scuse coll.: forma abbreviata di “excuse” 1 3
3 be there coll. Essere vicino a qualcuno (in senso
a bit of a / coll. è un po’; “He’s a bit of an idiot” = “È un 1 for smn psicologico), essere pronto a aiutare
somewhat po’ stupido”; “He’s somewhat of a genius” = qualcuno
of a “È un mezzo genio” be through aver finito; “Are you through with that?” = 2
Ah… Uh… come intercalare: Eh… 1 “Hai finito con quello?”
Ain’t coll.: sostituisce tutte le forme negative 1 Beacon: luce di segnalazione 1
del presente del verbo essere (I ain’t, you Beam (v.) Irradiare; coll.: guardare con intenzione; 11
ain’t, he ain’t, we… ecc.) (pronuncia “eint”); essere pieno di; “I’m busy beaming with ,
in combinazione con “got” sostituisce anche pride” = “sono occupato ad essere pieno di 1
le forme negative presente del verbo avere orgoglio”, “fiero di me”; “Nina beams 6
“I ain’t got a pen” flirtatiously” = “Nina lo guarda
To ask coll.: chiedere a qualcuno di uscire insieme 1 seduttivamente” (16)
somebody (per una “date” (vedi)) Bemused: assorbiti, pensierosi, confusi 1
out: Bicker: fare battibecchi 1
To be away Non esserci, Essere via, (“He’s away a lot = 1 big time coll.: alla grande, fino al collo, molto, 1
lui spesso non c’è, lui è spesso fuori / via) completamente, veramente; “you’re dad’s in 3
Awkward: imbarazzato, imbarazzante, goffo 1 love big time” = “tuo papà è innamorato
To back Indietreggiare; coll.: metaf.: smetterla, 1 pazzo”; “that movie sucked big time” = “quel
off (up) rinunciare, fare marcia indietro, “Hey back 3 film faceva veramente schifo”;
off there” = “Ehi, fai marcia indietro bello” Bitch 1. Cagna; 2. coll. volg.: ragazza, stronza, 11
o’clock (2 Ore… (2, 7 ecc.) Oltre al significato vipera; “she'a bitch” = ”E’ una stronza”,
o’clock, 7 abituale indica una direzione “she’s a total / real bitch” = “è proprio una
o’clock corrispondente al quadrante dell’orologio e vipera” (bitch è anche usato per insultare
etc.) si può tradurre con l’anglicismo "ore (2, 7 un uomo un po’ come “frocio”, frequente nei
ecc.)”. “Careful 9 o’clock” = “Attenzione, film a sfondo criminale, specialmente
ore 9”. Ore 12 sarà quindi dritto davanti a afroamericani); 3. coll. meno frequente:

1
casino; “ain’t life a bitch?” = “la vita è un Buzz: suono; leggere euforia da alcool “I’m having 1
casino” a buzz” = “mi sento benissimo / mi sto
blocking bloccaggio; nel football ostacolamento dei 1 divertendo”, “buzz him in” coll.: apri il
giocatori avversari per permettere al 7 portone (con il “buzzer” = campanello /
quarterback di lanciare la palla pulsante del citofono)
Blow soffiare; coll.: fa schifo, è un palla (coll. 1 Buzzer: coll.: suoneria del citofono (che non fa 1
volg.) “this blows” = “questo fa schifo” 3 “din-don” (quello è il “bell”) ma “baaazzz” da
Blow smn coll.: scaricare qualcuno “L’ho scaricato” = 1 cui il nome)
off "I blew him off” 7 C’ = coll.: come (vieni) 1
Bluebells: Gigli 1 C’mere: coll.: abbreviazione di “come here” 1
boobs / coll.: tette / tettine 1 C’mon: coll.: contrazione di “come on”, usata anche 1
boobies 3 come equivalente di “e dai su…”
Bottom s. risultato finale di un bilancio, guadagno 1 Cafeteria Negli USA: Mensa scolastica o aziendale 1
line: coll.: il succo della questione, la verità, il (non quindi un bar, che si dice cafè o
punto; “What’s the bottom line” = “Quanto coffehouse (il bar in inglese americano è un
ci guadagniamo” oppure “Qual è il punto” pub, un locale dove servono bevande
Bound: vincolo, “Bound of holy matrimony” = vincolo 1 alcoliche e si va tipicamente di sera o anche
del sacro matrimonio il bancone del locale)
Bra: coll.: abbreviazione di “brassiere”, 1 camp (to) accamparsi, fare campeggio “Boyscouts 1
reggiseno could have camped there” = “Dei boyscout 2
Brackety: (inventato dal personaggio) “staffoso”, 1 ci facevano la tenda lì”
avverbializzazione comica di “bracket” = Can s. lattina 1
staffa; “attach a brackety thing to the Cappuccino Cappucino (pronunciato all’inglese, 1
side things” = “attaccare il coso a staffa ai capucinou 5
cosi laterali” Catch on: coll.: capire, realizzare (dopo un po’). 1
break it off coll.: rompere, interrompere, dare un taglio 1 Catch up: Catch up coll.: raggiungere; “I’ll catch up 2
a qlc (di solito una relazione); “break it off 3 with you guys later” = “Vi raggiungo più
with Ronnie” = “dai un taglio alla storia con tardi”; “catch up with you in the Ice Age” =
Ronnie” “ci vediamo nell’Era Glaciale” (usata da Ross
Break one’s coll.: Spezzare il cuore 11 nell’episodio 2, con effetto
heart involontariamente comico [l’”Era Glaciale” è
Mr. Potato Sig. Testa di Patata (storico personaggio di una sezione della esposizione organizzata al
Head cartoni animati che esiste anche come suo museo di preistoria]); trovare qualcuno:
giocattolo (vedi film Toy Story). “You kinda caught me at a bad time” =
Break the “break the news” coll.: = dare la notizia (di 1 “Adesso sono un po’ presa” oppure “adesso
news: solito una notizia che farà star male colui a non è proprio un buon momento”
cui viene detta); “breaking news” è come la Cave people: Uomini delle caverne 2
CNN introduce le nuove notizie Central Un “coffee shop” dove si incontrano i 1
Break up: coll.: rompere, lasciarsi (“we broke up” = “ci 1 Perk: personaggi (nei coffee shop negli USA si
siamo lasciati”) servono bevande non-alcoliche e pasti
break: rompere; coll.: “make a break for it” = 1 leggeri; i “bar” invece sono l’equivalente dei
“provare a fuggire” “provare a fare 4 “pub” italiani, dove si servono bevande
qualcosa”; coll.: “give her a break” = alcoliche e si va di solito la sera, “at night”).
“lasciatela in pace”; “cercate di capirla” Il nome è gioco di parole su “Central Park”;
Bridesmaids damigelle d’onore 1 un “perk” è un privilegio associato ad una
: posizione, per es. auto aziendale, ufficio
Fuck, to Coll. e volgare. Sostantivo. Fanculo. Verbo: personale, assicurazione medica, ecc.
fuck to fuck, fottere. “Fuck you” = “Vaffanculo”; Chalk: Gesso 1
“go fuck yourself” = “va a farti fottere”; Chances coll. ‘è probabile che’, ‘probabilmente’; 2
avverbio: assolutamente, incredibilmente = are “Chances are the train’s gonna be late” = “E’
“it’s fucking beautiful” = “è assolutamente probabile che il treno faccia tardi”
stupendo” Cheap Poco costoso; anche meschino, basso (coll.); 2
Awesome Maestoso; colloquialmente molto usato “I know that was a cheap shot” = “Lo so che
come incredibile, maestoso era un colpo basso / un po’ meschino”
Buddy: coll.: amico stretto, compagno 1 Cheat on coll.: tradire (sessualmente) qualcuno; “I 1
Bunk cuccetta, brandina, letto in letto a castello 1 smn never cheated on her” = “non l’ho mai 3
Burst: esplodere, scoppiare “He burst out 1 tradita”
laughing” = “E’ scoppiato a ridere” Check out: coll.: dare una occhiata, esaminare, 1
Butt: coll.: sedere; “I said you had a nice butt, 1 guardare “Hey, check out that car!” = “Ehi,
it’s just not a great butt” = “Ho detto che guarda (un po’) quella macchina”
avevi un bel sedere, solo che non è un Chew: masticare 1
sedere eccezionale…” Chi – Chi: il cane di Ross che i genitori hanno fatto 1
abbattere perché troppo vecchio

2
Chick (coll. leggermente dispregiativo) ragazza 1 normalmente si dice “pillow”)
9 Cut: taglio, cambio di scena / inquadratura 1
chick-flick (coll.) film da ragazze / donne (misto di 1 Cute coll.: carino 1
“chick” = ragazza, flick = film) 3
Chime (to) suono di campanelli; “chime in” coll.: = 1 D.O.A. Dead On Arrival (si dice di oggetti ordinati
“concordare” per posta non funzionanti alla consegna)
chit-chat s. e v. coll.: chiacchiere (da “chat” = 1 d’ coll.: don’t; “I d’know” = “I don’t know” 1
chiacchierare) 8 3
Chubby coll. Cicciottella 2 d’ya do you 2
Chuckle ridacchiare sommessamente, ridere di 1 Date: data, appuntamento,; coll.: appuntamento 1
soppiatto 2 galante / romantico tra due persone che
Cinnamon bastoncino di cannella 1 non stanno insieme ma che potrebbero
stick 5 decidere di farlo; il “dating system” è
Cleansing: pulire, purificare. “Cleanse your soul” = 1 molto codificato negli USA ed è uno dei
“Pulire la tua anima”. Phoebe è molto New temi ricorrenti in Friends; in Italia non vi è
Age e cerca nel primo episodio di pulire un equivalente né culturale né linguistico, il
“l’aura” di Ross per migliorare l’umore; che rende la traduzione estremamente
Clutch: tenere strettamente 1 goffa; a rigore “this is not even a date” si
come out of coll.: uscire dal guscio, aprirsi 11 traduce “non è neanche un appuntamento
one’s shell potenzialmente amoroso”. Prefibile: “è solo
commitment impegno (anche sentimentale); “it’s a pretty 1 un appuntamento (serata, una cosa) tra
big commitment” = “significa impegnarsi un 2 amici”
po’ seriamente”, “E’ un grosso passo”; “I’m Deadpan: impassibile; serio; spesso associato a una 1
not ready to commit” = “Non sono pronto a forma di umorismo in cui le cose
impegnarmi” umoristiche vengono dette con l’aria seria,
Contest: s. una gara ; 1 molto usato da Chandler.
Cool fresco; fico, calmo, sicuro di sè coll.:, 11 Deal: affare, fare affari, coll.: verbo. 2
disinvolto coll.:; “A cool guy” = “Un tipo affrontare, occuparsi di “deal with it” =
fico”; “Be cool” = “state calme”, “fate le “affrontare la cosa”, “occuparsi della cosa”;
indifferenti”, “fate le disinvolte” sost. affare, cosa; “big deal” = “(cosa)
Couldn’ta coll.: Couldn’t have 11 importante” (usato anche ironicamente, “big
Coupla coll.: couple of 1 deal” = “capirai…”); “it’s no big deal” = “non è
3 niente di che, non è un affare di stato”;
co-worker collega (di lavoro) 1 “Here’s the deal” = “Le cose stanno così”
5 De-caff: coll.: caffè decaffeinato; abbreviazione di 1
Crap: (coll. volg.) s. stupidaggini, stronzate v.  1 “de-caffeinated”
“cagare”; s. “cacca” Defeated: Sconfitto 1
Crash: sbattere violentemente; coll.: dormire 1 Dejected: depresso 1
alla meglio, buttarsi a dormire. “Can I disgust (in) In disgust = disgustato, per il disgusto 1
crash here?” = “Posso dormire qui? (da 5
qualche parte / alla buona / arrangiato)”; Dive tuffo; coll: posto, locale “What is this 11
“Crash on the couch” = “Dormire sul divano” dive?” = “Ma che posto è?”
Craving desiderio intenso; voglia pazza 11 Do fare; coll. fare come lavoro: “what do 1
Crease area di rigore nel hockey 1 you do?” = “Cosa fai nella vita?” / “Che 5
Creeps Brividi; coll. “It gives me the creeps” = “Mi 1 lavoro fai?”
dà i brividi” do no wrong letteraria non sbagliare 1
Creepy: letteralmente “che striscia” (come un 1 done (to aver finito; “R‘we done now?” = “Abbiamo 11
serpente); coll.: viscido, inquietante, che da 4 be) finito?”
i brividi = “a creepy guy” = un tipo Donut variante di “donought”: ciambella 1
inquietante (viscido, infido) 3
Crooked: Storto 1 Down (to) giu’; coll. verb. mandare giù; “She downs 11
Cross my croce sul cuore (gesto che si far per 1 a shot” = “Manda giù un bicchierino”
heart: giurare); “Cross my heart and hope to die” Downfield In fondo al campo 1
è la formula del giuramento, usata di solito 7
scherzosamente Drag: 1. (coll.) trascinare, tiro di sigaretta 2. 1
Crush: v. schiacciare coll.: s. infatuazione; 1 (coll.) Rottura di scatole, palla “This
cotta; sbandata; “I had a major crush on party is a real drag” = “Questa festa è
you” = “mi ero preso una sbandata tremenda una palla”; 3. (verbo, coll.) stressare,
per te” annoiare, rompere; “This thing is dragging
Cushion: v. imbottire di cuscini; fig. addolcire, 1 me down” = “Questa storia mi sta
attutire, “cushion the blow” = “addolcire la stressando”
pillola”, “attutire il colpo”; sost. cuscino (ma Drift andare alla deriva; corrente; coll.: senso 1
recondito “he catches her drift” = “capisce 6

3
quel che vuol dire” foosball (US, dal tedesco) biliardino, calcio Balilla 1
Drift apart: coll.: allontanarsi; essere separati dagli 1 (anche 2
eventi; to drift è anche andare alla deriva, fusbal)
portati dalla corrente; si usa molto spesso Fresca: marca di un prodotto alimentare 1
per gli amici che si sono “persi di vista”. 4
Driver coll. Detto di persona: “energico”, 2 Fumble: v. maneggiare in modo maldestro, 1
“motivato” (da “drive” spinta, pulsione, cincischiare, parlare in modo sconclusionato
motivazione; può avere anche una Gag: v. avere il riflesso del vomito; s. battuta 1
sfumatura negativa) “She’s like this high- comica
powered, driven career type” = “Lei è uno di Garbage can coperchio di bidone della spazzatura 2
quei tipi efficienti, energici che fanno lid:
carriera” Gear: attrezzatura e vestiti per fare sport o 1
Dumb stupido 1 altre attività (softball gear = attrezzatura
Dumbo coll. Sciocco (sostantivo, dall’aggettivo 1 da softball (variante di baseball)); marcia di
(anche dumb); automobile (“It’s like you’re always stuck in
dummie) second gear” = “E’ come se fossi sempre
dump: scaricare, discarica; “Did she dump him” = 1 bloccato in seconda“
“L’ha mollato?”; “Did she dump him?” coll.: 4 Geek, coll.: persona goffa e ridicola, secchione, 1
“L’ha mollato lei (a lui)?” geeky imbranato; spesso usato per persone che
Dunno: coll.: don’t know 1 (pron. studiano molto (come Ross), fissati con i
end to end estremità contro estremità, una dopo 1 Ghiik): computer, ecc. I geeks di solito sono
l’altra 3 rappresentati con occhiali e penne nel
Endearing: carino, tenero (registro colto) 1 taschino) ; “That guy’s a geek” = “Quello è
Err intercalare: mmmm 1 un imbranato”
6 Get it coll.: “Concentrarsi”, “trovare il coraggio” 1
Excited: contento, sarebbe corretto tradurre 1 together:
“eccitato” ma si rischia il ridicolo; “We’re get it, get coll.: capire (il significato di qualcosa) “I 1
very excited about it” = "Non vediamo l’ora" someone got you (gotcha)” = “Ho capito quello che 6
Exhibit: “mostra” (di museo, d’arte, ecc.) 1 stai dicendo”; “I got it, I got it” = “Ho
Fair (to be) giusto; “it’s not fair to him” = “non è giusto 1 capito, ho capito”
nei suoi confronti” 2 Get lost coll. Sparisci, va a quel paese, ma vattene si 1
Familiar (to conoscere; “I’m familiar with his work” = “lo 1 usa solo in questa forma senza declinarlo;
be) conosco come artista” (quindi non di 2 “I told him to get lost” = “Gli ho detto di
persona; si usa per riferirsi a scrittori, andare a quel paese”; “Get lost!” = “Vai a
ecc.) quel paese”
famished coll. morire dalla fame 11 Get over coll.: dimenticare qualcuno 1
(to be f.) smn (sentimentalmente) 7
Fight combattere, lottare, litigare; anche 2 Get to coll.: potere incontrare (“When do we get 1
metaforico, “We’re just fighting the meet: to meet this guy” = “Quando ce lo fai
traffic” = “lottando col traffico” incontrare?”)
Figure: coll.: v. pensare. “I figured I’d better 1 Get: (anche) coll.: riuscire, ottenere, potere; 1
answer it” = “Ho pensato che era meglio se “Get to wear” = “riuscire ad indossare”,
rispondevo”; “I figure it’s best if we stop “ottenere di indossare”;
here” =”Penso sia meglio che ci fermiamo Giggle fare una risatina (un po’ stupida) 1
qui”; figure out ha il senso di riuscire a 2
capire qualcosa, risolvere un problema Girly / girlie coll.: da ragazza 1
“Have you figured it out?” = “Hai capito 6
(come fare, la soluzione) Give smn a lasciare in pace; capire qualcuno; coll.: “give 1
Filter- coll.: il tuo amichetto col filtro in cima (la 1 break her a break!” = “lasciatela in pace!”;
tipped little sigaretta) “cercate di capirla”;
buddy: Glare dare una occhiataccia 1
Five cinque; (coll.) “gimme five” = “dammi il 1 6
cinque”; “high-five” = cinque (in alto); “to 2 Glove: guanto; guantone (da box) 1
high-five” = “dare il cinque (alto” go back tornare indietro; riprendere a fare 1
Fixate on coll.: Fissarsi su qualcosa 1 qualcosa coll.: “goes back to chopping” = 3
something: “riprende ad affettare”
Flail battere, flagellare, “flail one’s arms” = 1 go in (we’re entrare; coll. “we’re going in” = “stiamo 2
“sbracciarsi” 2 going in) entrando” è una espressione usata anche in
Flavor: Gusto 1 operazioni di polizia o militari, per
Flaw: difetto 1 annunciare l’attacco ad un edificio
flick (coll.) film 1 Go out: uscire; stare insieme coll.:; “I’m going out 1
9 with someone tonight” = “stasera esco con
qualcuno”, ma la frase isolata “I’m going out

4
with someone” significa di solito “sto con indietro”
qualcuno”. Have “I must have you” “devo averti”, “devi 11
go through attraversare coll.: attraversare con 2 essere mia”
valenza psicologia, di solito negativa, nel Headed diretto a 1
qual caso equivale a “passare” “sopportare”. for:
“I don’t want her to go through want I hear I’ve heard it all before = è la solita storia 1
went through with Karl”; “She’s been 7
through a lot” = “Ha sofferto molto” , “ha Heat coll. attenzione spiacevole; “Take the heat 1
dovuto sopportarne tante” “ha passato un off me” = “distogliere l’attenzione da me”;
bruitto periodo” coll. polizia
going to be coll. oltre ai significati usuali: “Is this 1 hell (the inferno (al diavolo…); “the hell with hockey” 4
gonna be just you and me?” = “Ci siamo / 6 hell with) = “al diavolo l’hockey”
usciamo solo io e te?”; “What’s it gonna Hello?: “pronto, c’è nessuno?”, usato ironicamente 1
be?” = “E allora che fai / facciamo / quando uno è lento a capire,
scegliamo?” herbal massaggio alle erbe 1
Gotta: coll.: contrazione di “got to” 1 massage 2
Grab: afferrare; “grab a spoon” = “afferrare un 1 Hey Ehi 1
cucchiaio” (con riferimento nell’episodio 1 al hibachi (dal giapponese) barbecue portatile 1
cucchiaio con cui si serve il gelato, 2
metaforicamente "darsi da fare con le Hit colpire ecc.; coll.: raggiungere, arrivare: “Go 1
ragazze") straight till you hit 22nd” = “Vai dritto fino 3
gravity Scarpe anti-gravità. In realtà cavigliere per 2 a raggiungere la 22ma”; “Before you hit
boots sospendersi a testa in giù, usate per 0 puberty” = “Prima della pubertà”
esercizio o per problemi fisici come il mal Hit on coll.: Provarci con qualcuno; “Stop hitting 1
di schiena. someone: on her” = “Smettila di provarci con lei”
Gravy boat: Recipiente per il “gravy”, salsa ottenuta dal 1 Hitch-hiker: autostoppista 1
grasso dell’arrosto, mischiato con farina, Hog (coll.) divorare, mangiare; impossessarsi di, 2
acqua e spezie, usata per condire la carne e arraffarre, tenersì tutto per se; “hog the 0
il puré; molto comune negli Stati Uniti. ball” = “tenere troppo la palla” ( anche
“This gorgeous Laumage gravy boat” = metaforicamente = comportarsi
“Questa stupenda ciotola / porta salse di egoisticamente)
Laumage” Homeless: senzacasa 1
Grin: "sorridere" (mostrando i denti), 1 Hone raffinare, mettere gli ultimi tocchi 2
"sogghignare" (non necessariamente con 0
sarcasmo o derisione); spesso
Horny: coll.: Sessualmente eccitato (gergale). 1
accompagnato da uno sbuffo;
Hot molto caldo, scottante; coll. sexy, fico; 11
Guess coll.: Indovinate un po'? 1
“hot-looking girl” = “una ragazza sexy”
what?:
How ya coll.: contrazione di “How are you doing”? = 1
Guts interiora; coll.: metaforico: fegato, 1
doing: “Come va”?
coraggio; “He’s got guts” = “ha fegato” 3
How’d: coll.: abbreviazione di “How did”; “How’d it 1
Guy: coll.: tipo, ragazzo; si usa di solito per i 1
go” = “Come è andata?”
maschi, ma a volte un po’ scherzosamente
Hump: gobba 1
anche per / tra ragazze: “Hey guys what’s
I mean voglio dire; coll.: intercalare cioè, voglio 1
up?” = “allora ragazzi, che si dice?”
dire 3
Hairpiece: parrucchino 1
Ice Age: Era glaciale; nell’episodio 2 è una sezione 2
Hall sala, corridoio; we live across the hall = 1
della mostra, cui Ross fa riferimento
Viviamo nell’appartamento di fronte.
Icky: coll.: fastidiosamente appiccicoso; che fa 1
Hang out: coll.: Letteralmente appendere fuori, ma 1
senso
colloquiale per “stare assieme a”, “passare il
Impression: imitazione; “David Hasselhof impression” = 1
tempo”, “vedersi”, di solito senza fare
“imitazione di David Hasselhof”
niente di specifico. “I’m  gonna hang out
In: “you’re in” (coll) = “sei dei nostri” (in una 1
here tonight” = “Me ne sto qui stasera”. “Do
squadra, un gruppo); nell’episodio 14 usato 4
you hang out with them a lot?” = “Ti vedi
per “sei a posto”
spesso con loro?”
Intercom: Citofono 1
Hanger: gruccia porta-abiti 1
Interview: interviste, colloqui di lavoro (job 1
happen: succedere, (coll) “he just happened to 1
interviews)
call” = “ha chiamato per caso”; “The Rachel 4
intimate essere in rapporti intimi; fare l’amore 11
thing’s not happening” (coll) = “La cosa con
(be) (meno comune); “After I’ve been intimate
Rachel non sta andando da nessuna parte” /
with a man” = “dopo che sono stata in modo
“non va avanti”; “I don’t see that happening”
intimo con un uomo”
= “non credo che succederà”
Iridium: ristorante dove lavora Monica 1
Haul trascinare; coll.: “Haul my ass back and 1
Issue: Questione, oggetto di cui si discute; “It’s a 0
forth” = “spostare le chiappe avanti e 3

5
feminist issue” = “E’ una questione di 2, Lewis Huey 1
femminismo”; coll.: problema anche 1 2
psicologico; “That is (not) an issue” = “Non è 2 Like: come; colloquialmente usato per introdurre 1
un problema”; “She has issues” = “Ha una metafora, o come intercalare, un po’ 4
delle difficoltà / questioni in sospeso” come cioè, oppure al posto di dire; “I’ve
(parte del gergo psicologico un po’ New been waiting like, forever” “Ho aspettato
Age), nell’episodio 2 la frase è usata con cioè per secoli”; “And he’s like “go away”” “E
una valenza femminista. lui fa ‘ vattene via’”
it’s been 6 è da sei anni (sottinteso since I …) 1 Limp: floscio, molle 1
years 3 Lincoln abbreviazione di Lincoln High School (la 1
It's for coll.: “E’ per il meglio”, “E’ la cosa migliore” 1 High: scuola superiore di Monica e Rachel)
the best: Line: coll.: Frase convenzionale, frase fatta, 1
jerk: sussultare; “a jerk” (coll e un po’ volg) = “un 1 battuta di copione. La usa Joey come
deficiente”, “un coglione” 4 abbreviazione di “Pickup line”, una frase
Job things: “cosi… lavoro”, “get one of those … job 1 fatta usata per rimorchiare, tipo “ma noi ci
things” = “trovarmi uno di quei cosi… conosciamo?”
lavori…” Lost (to be essere senza parole 1
Jockstrap sport. protezione per i genitali che si usa 11 l. for smt 6
negli sport, conchiglia [da jock: genitali to say)
maschili e strap ] make out discernere, intravedere; coll. pomiciare 7
joke scherzo, barzelletta; coll. Buffonata “It’s a Mannequin: manichino 1
joke” = “E’ una buffonata / Fa ridere (i Mastodon: Mastodonte (elefante primitivo) 1
polli) memo coll.: contrazione di memorandum = promemoria 1
Karmic: karmico (da Karma, la dottrina per cui le 1 5
nostre azioni positive o negative portano a mess: Mess (coll).: casino, disastro; “it’s a mess” = 1
conseguenze corrispondenti (+ o –)) “è un casino”; “she’s a mess” = “è un 4
kick ass (coll. leggermente volg., con ass piu’ volg. di 1 disastro”; Mess with smn (coll.): “Far
(butt) butt) distruggere (in una competizione); credere cose false per scherzo, prendere
“we kicked your butt” = “vi abbiamo in giro”. “I was just messing with you” =
distrutto”; “we kicked your ass” = “vi “Stavo scherzando [non è vero]”
abbiamo rotto il c.” Mighta coll.: might have 1
Kid: coll.: v. scherzare; “are you kidding?” = 1 6
“Stai scherzando?” Miss (smt) sentire la mancanza; farsi sfuggire; “Did I 1
Kinda: coll.: abbreviazione di “kind of”. “Sorta di 1 miss something?” = “Mi è sfuggito qualcosa” 3
di”, “alquanto”, “piuttosto”. “He’s kind of a Mittens: guanti senza dita (più o meno le parole di 1
relative” = “E’ una sorta di parente”; “I’m una famosa canzone jazz cantata da Phoebe
kind of depressed” = “Sono piuttosto per consolare Rachel; il verso che le
depresso”. “I was kind of hoping” = impediscono di cantare è “these are the
“Speravo che…” / “Un po’ speravo che…”. things that remind me of love..” poco adatti
Kittens: micetti 1 a consolare una che è scappata dall’altare il
Knockout coll. detto di persona molto attraente: una 11 giorno delle nozze).
bomba Mope: coll.: comportarsi da persona depressa, 1
know: sapere, conoscere; “I know I do” = “io 1 triste
sicuro / per lo meno lo faccio” / “io lo 4 Move (in, anche Trasferirsi; “He’s moved in with” = 1
faccio sempre”; out, to) “Si è trasferito da lei”
Knuckle- schiocchiare di dita 1 Move one’s coll.: Portare via le proprie cose da una 1
cracking: stuff / casa
ladybug coccinella 1 move out:
2 Mr. Peanut 2
Lambchop: spettacolo televisivo per bambini di 1 0
vecchia data Mr. Suity- coll.: espressione che Rachel inventa = 1
Lapse: intervallo; time lapse = salto cronologico 1 Man signor giacca e cravatta 5
(termine usato nella sceneggiatura) Murky: opaco, sporco 1
Latte: Caffellatte 1 My point: il (mio) punto, quello che voglio dire 1
lay off coll.: licenziare 1 Nah: coll.: no (spesso significa “no, meglio di no”) 1
6 New nuovo; coll.: “Yeah, right, what else is new” 1
Lean: chinarsi, curvarsi 1 = “Sì va beh sai che novità” 6
Lemme: coll. abbreviazione di “let me” 1 Nicotine compressa di nicotina applicabile alla pelle 1
let smn in coll.: dire un segreto a qualcuno 1 patch: (per smettere di fumare)
on smt 3 no contest non c’è storia (di scontro, incontro 1
Let your coll.: abbassi la guardia 1 sportivo) 3
guard down: nod off coll. Ciondolare la testa dal sonno 4

6
Nope: coll.: variante scherzosa di “no” (il 1 vendetta”, “è il momento di regolare i conti”
contrario è “yup” = “yes”) Pee urinare 2
Nursery filastrocca 1 peepee coll.: pisellino (da pee = fare pipì) 1
rhyme: 3
Nuts coll. pazzo; “That guy is nuts” = “Quello lì è 1 pet (scherzoso) un impresario di pompe funebri 1
matto”; “He’s nuts about you” = “E’ pazzo di mortician per animali; 3
te” Pigeon: piccione 1
nutsy (vedi 1 Pilot: pilota; cinematografico-televisivo: 1
nuts) 7 episodio di prova di una serie
oatmeal biscotti di avena con l’uva passa 1 place (coll.) luogo, casa, appartamento “Let’s go 1
raisin to your place” = “andiamo a casa tua” 2
cookies Pluck: Cogliere (come si fa con i fiori o per 1
Odds: probabilità (usato sempre al plurale); “Now, 1 spennare un volatile).
what are the odds of that happening?” Plunk (un po’ coll., onomatopeico) gettare, far 1
(coll.) = “Cioè, che cavolo di sfortuna?” cadere (di solito in un liquido) 2
[Cioè che probabilità c’erano che Poconos Località turistica; “It’s like Poc-o-nos” = “E’ 1
succedesse?] come poke a nose” (per illustrare la 2
okay (are coll. abbiamo fatto la pace? 11 pronuncia)
we o. now)? Pop-Tart: tipo di dolce 1
one-eyed il Jack da un occhio solo (in due dei Jack 1 Port zona amministrativa del porto (di solito mal 1
Jack nel mazzo di carte si vede solo un occhio ) 8 authority: frequentata)
oop (di uh / oh (verso che si fa quando si commette 1 Prank burla 1
solito oops) una sbadataggine) 2 5
Pretty carino (di solito usato per femmine); (coll.) 2
Opener: coll.: primo sketch di uno spettacolo; 1 abbastanza; “I’m pretty sure that…” = 0
battuta di apertura (“Hey that was my “sono abbastanza convinto che…”
opener” = “Hey quella era la mia battuta”) Pro Coll. Diminutivo di “professional” = 2
Opening spettacolo introduttivo prima del pezzo 1 “esperto, professionista”; “These people
act: principale (episodio 1), anche “primo atto”. are pros” = “Questi sono dei professionisti”
Opening Titoli di apertura (titolo dell’episodio, 1 processing supervisore informatico 1
credits: regista, ecc.) supervisor 5
outstay rimanere (ospiti) troppo a lungo 1 Puff: coll.: s. boccata (di fumo), v. gonfiare, 1
one’s 6 fumare
welcome pull a face fare una smorfia 1
Outta: coll.: abbreviazione di “out of”. “Hey, if 1 6
you’re gonna start with that stuff we’re Pussy coll. Gatto (pussycat); femminuccia; fica 1
outta here” = “Oh, se devi cominciare con (volgare)
'sta storia ce ne andiamo subito” put an end (coll.) terminare una cosa, darci un taglio 2
Over addosso (gli danno tutti addosso coll.:) 1 to smt 0
(they’re all Put to mettere a dormire, abbattere (riferito si 1
over him): sleep: solito ad animali domestici abbattuti
overshadow mettere in ombra 1 perché troppo vecchi o malati)
3 quarter: quarto; moneta da 25 centesimi; “a roll of 1
Pan carrellata (termine cinematografico, dim. di 1 quarters” “un rotolo di monete da 25 4
“panoramic shot”, spostamento laterale 2 centesimi” [come si danno alle cassiere,
dell’inquadratura della macchina di presa) ecc.]
Pants: pantaloni (in inglese americano, in inglese 1 quit smettere, coll. licenziarSI “I’m quitting 1
britannico di solito “mutande”) today” = “Oggi mi licenzio” (licenziare qlc = 5
Paper carta, intervento a una conferenza, articolo 2 fire smn)
(di solito tratto da una intervento ad una rear up detto di cavallo: alzarsi sulle zampe 1
conferenza e successivamente pubblicato) posteriori, alzarsi 3
pass (make coll. provarci con qlc fisicamente; “Paolo 1 Rehearse: ripassare (una parte) 1
a p. at made a pass at me” = “Paolo ci ha provato 2 Retailers: negozianti (Retail store: negozio al 1
smn) con me” dettaglio)
pass on dare a, tramandare, passare a, passare a 1 right! Giusto; (vedi ‘yeah, right’) 1
miglior vita, morire; “when their pets pass 3 rip smn off (coll.) far pagare troppo, dare una 1
on” = “quando i loro animali passano a fregatura ; anche come sostantivo: “It’s a
miglior vita” rip off” = “È una fregatura” (costa troppo)
Patio mobili da veranda (da giardino) 1 rip: strappare 1
furniture 2 road (go coll. go down that road (lett. andare giu’ per 11
payback ritorno su un investimento; coll.: vendetta; 1 down that quella strada): parlare di questo, venire a
“It’s payback day” = “E’ l’ora della 3 r.) sapere, affrontare l’argomento, imbarcarsi

7
in qlc, “Believe me, you don’t wanna go down Floyd)
that road” = “Credimi, è meglio che non lo Sleighbells: campanelli di slitta 1
sai / che lasci perdere” slide over coll. fare posto (su divano, panca) (vedi 2
Roll (To be coll. Stare facendo qualcosa bene e 1 anche ‘scoot’) 0
on a roll): rapidamente, come qualcosa che rotola in Slim: snello, esiguo (“the odds are a little 1
avanti. “The stock market’s on a roll” = “La slimmer” = “le probabilità sono un po’
borsa continua ad andare bene”. inferiori”)
Roll with coll. Letteralmente: “Rotola con i pugni”; 2 slugger coll.: un boxeur che picchia forte; coll. 11
the punches traducibile con “prendi le cose come campione; “Hey, slugger, how’s it going” =
vengono” “Ehi, come va, campione”
Rub: Strofinare 1 Small intestino tenue (espressione è usata da 1
'S' (‘S’ (coll.) abbreviazione di “It’s” (It’s going); 1 intestine: Ross, il più colto del gruppo)
going): How is it going (come va) = How’s it goin? Smoke coll.: e fuma!, dacci dentro, fuma fuma 1
sack (take coll. farsi placcare a football; essere 1 away!:
the) licenziato 7 Snap (sost) schiocco, colpo, secco, morso. “No 1
Saltines: salatini 1 snap in his turtle” = “la sua tartaruga non
scoot coll.: scalare (passando di posto in posto o 1 mordeva”; metafora sessuale per
spostando la sedia) 2 l’impotenza (non comune, viene inventata dal
score punteggio, segnare, gol 1 personaggio); to snap at smn (v.) rispondere
2 male a qualcuno
Scornful: sprezzante 1 Sniff: annusare; tirare su con il naso (quando si 1
Screwed: (coll. volg.) fregato, fottuto (anche 1 piange)
espressione volgare per “fare l’amore”); “He Snort: sbuffo fatto con il naso; sbuffare col naso, 1
was screwing around behind her back” = “Si spesso in segno di disprezzo o
dava da fare alle sue spalle”; “I got disapprovazione
screwed” = “mi hanno fregato” snubbed (coll.) snobbato, trattato con superiorità 2
scum schiuma, avanzo; coll. volg. pezzo di merda, 11 0
bastardo; sostantivo non numerabile, Soap: abbreviazione di “soap opera” 1
pertanto ‘è un bastardo’ = ‘he’s scum’ non Sob: singhiozzare 1
‘he’s a scum’ (al limite he’s a scumbag ma è sofabed divano letto 1
molto volgare) 3
see ya / abbreviazione di “I’ll see you around”; = “ci 11 Some Qualcuno; si usa anche per dare meno 7
see you vediamo” importanza; “He’s some guy I met” = “È
around (solo) un tipo che ho conosciuto”; con enfasi
set (smn trovare, organizzare un incontro con una 1 su ‘some’ però dà enfasi: “He’s some guy” =
up) (coll): ragazza/o per qualcuno; “I’ll set you up with 4 “È un tipo notevole”; “He’s some idiot” = “È
her” = “ti faccio uscire con lei” proprio un idiota”;
Shoot for coll. met. Puntare a un obiettivo; “Shoot for 2 Sonogram: immagine ecografica; nell’episodio 2, 2
the stars” = “Mirare in alto” l’immagine del feto nella pancia di Susan, la
Shot sparo;.coll. bicchierino di superalcoolico; 11 ex-moglie di Ross
“Who’s doing shots?” = “Chi si fa qualche sorta coll.: sort of 1
bicchierino?” / “Chi beve?” ; colpo basso: “I 3
know, that was a cheap shot” = “Lo so, era sorts (to be “to be out of sorts” = “essere un po’ 1
un colpo basso” out of) scombussolato / non stare bene / un 2
shouldn’ta coll.: shouldn’t have 1 granché”
3 Sound: v. suonare, sembrare “Sounds like a 1
Shrink coll.: psicanalista, strizzacervelli; “for a 1 problem to me” = “A me suona come un
shrink he’s not too shrinky, y’know” = “per 3 problema”, “A me sembra un problema” [da
essere uno strizzacervelli non è così come lo descrivi]
strizzoso, sai quello che voglio dire” Sparky Soprannome che Chandler dà ad un amico 1
(“shrinky” lo inventa Phoebe) psicanalista; spark vuol dire “scintilla”. 3
shut-down chiusura definitiva; anche verbo: “the 1 Sparky: Sapientone
factory shut down” = “la fabbrica ha chiuso Spoil: rovinare 1
(per sempre)” Spot: Posto, macchia; individuare 1
sick (be) malato; coll. non poterne piu’, avere nausea 1 Squat: stare accovacciato, accovacciarsi 1
di qualcosa; “I am sick of guys” = “gli uomini 8 Stand-up s. Comico di cabaret 1
mi fanno schifo” comedian:
sit through Stare seduti per forza a vedere o sentire 2 Stare: Fissare con lo sguardo 1
qualcosa; sorbirsi, sopportare; (I mean it's Statement estratto conto 1
like the stand-up comedian you have to sit (bank
through before Pink Floyd comes out = statement):
Cioè, è come il comico che ti devi sorbire Steele, Scrittrice di romanzi rosa erotici 1
[in apertura] prima che arrivino i Pink

8
Danielle 2 throw in coll.: metterci, aggiungere, dare in omaggio; 1
steer navigare, guidare (una imbarcazione); anche 1 “If you buy the car I’ll throw in the
metaforico coll.: “You wanna steer clear of insurance” = “Se compra la macchina le ci
the word ‘dumped” = “E’ meglio se stai metto anche l’assicurazione”
lontano dalla parola ‘mollato’”, “Io eviterei Thumb: pollice 1
di usare la parola ‘mollato’” Thurman, Attrice 1
Step-dad: padre adottivo 1 Uma 2
Stick of gomma da masticare (a stecca come le 1 Tin-foil: carta stagnola 1
gum: Brooklyn) tit for tat coll.: occhio per occhio 1
Stomp: pestare con il piede 1 3
stonefaced impassibile 1 Trashy coll. di bassa lega (da ‘trash’ = spazzatura) 1
3 trick domanda a trabocchetto 11
storm (in / temporale, tempesta. Storm in coll.: = 1 question
off) entrare violentemente, entrare infuriati; 3 Twirly letteralmente ‘vorticosa’ (da ‘twirl’ = 1
storm off coll.: = andarsene infuriato roteare, far girare); parola inventata da
Strip-joint: locale dove le ballerine fanno lo strip-tease 2 Phoebe,
Stutter: balbettare 1 ugly (things molto brutto; “things got ugly” = “le cose si 1
4 get ugly) sono messe molto male / hanno preso una
Subway: metropolitana 1 brutta piega”
suck up to coll. volg.: adulare, fare il lecchino 1 Ugly Naked Il Brutto Uomo Nudo (è il nomignolo di un 2
3 Guy tizio che abita di fronte che è a quanto
suck-fest (coll.) festival della schifezza (misto di 1 pare brutto e solito a girare nudo;
fest = festival e “to suck” = fare schifo) 9 Underwear: mutande (per lo più quelle da uomo) 1
Sucks (It fa schifo coll.: (volg.) 1 up (be up Che cosa combini / Come va?; “What have 2
sucks): to) you been up to?” = “Che hai fatto negli
Sulkily: tenendo il broncio 1 ultimi tempi?”; “What are you up to” = “Che
Swap: coll.: scambiarsi qualcosa 3 fai / combini?”
Sweet ‘n’ abbreviazione di “Sweet and Low” (marca 1 Upbeat: coll.: di buon umore 1
Low: di dolcificante); lett. dolce e basso (in Usher usciere; fare entrare “usher in the age of 1
calorie). Ross” = “introduci l’era di Ross” 2
Sweetie: coll.: tesoro 1 Waddya: coll.: contrazione di “what do you” 1
table (to be coll.. letteralmente ‘essere sul tavolo’, 2 Walk out coll.: abbandonare qualcuno, piantare in 1
on) riferito a una proposta degna di on asso
considerazione, si può tradurre ‘è una someone:
possibilità’, ‘è in discussione’, ‘non è escluso’; Wanna: coll.: contrazione di “wanto to” 1
‘I believe Julia is on the table’ = “Mi pare want (you coll.: è meglio se tu… “You want to leave 11
che (il nome) Julia è una possibilità” to) that light on” = “È meglio se lasci quella luce
table place sala da biliardo 1 accesa”; “Ya don’t wanna be around when
take prendere; coll.: battere; “Could I take her 1 those pens start writing” = “Meglio non
(on)?” = “la posso battere?” 3 esserci quando quelle penne cominciano a
Take it coll.: prenderla bene 1 scrivere”
well: want to Usato nell’imperativo, want, può avere il 1
takeout / abbreviazione di t. dinner: cibo da portar 1 senso di “è meglio” “ti consiglierei di”
takeway via 6 Warden: secondino 1
Tell: “dire a” “I’m telling you, she likes you” 1 Waver tremare; “her voice wavered” = “le tremò la 1
coll.: = “ti assicuro” o “guarda che è così” 4 voce” 2
textbook libro di testo, manuale; coll.: “It’s 1 way (get coll. Riuscire ad averla vinta, spuntarla, 1
textbook” = “E’ da manuale” 3 one’s) fare / far fare le cose a proprio modo
That's coll.: Tutto qui piu’ o meno / E quest’è 1 way (too) coll. Usato anche come rafforzativo di 4
pretty 3 “too”, col significato di “di gran lunga”,
much it. veramente: “it’s way too big” = “è di gran
thing 1. cosa, oggetto; 2. coll.: storia, roba, fatto; 2, lunga troppo grosso”; “you’ve got way too
“this whole book thing” = “tutta questa 11 much free time” = “hai veramente troppo
storia del libro”; “The thing is I don’t like’m tempo libero”
all that much” = “Il fatto è che lui non è We should coll.: si può tradurre “Dovremo farlo di 1
che mi piace tanto”; ‘Kinda puts that whole do this nuovo, ci siamo divertiti”, “sono stato
pillow thing in perspective’ = ‘[Questo] again: bene”, “Rivediamoci” ecc.
Ridimensiona [dà il giusto peso] un po’ tutta Weird: curioso, strano 1
quella storia del cuscino’ well up (to) coll. Avere le lacrime agli occhi (da 2
thing (have coll. avere un debole per qlc (‘The big one 2 sostantivo “well” = pozzo); “Are you welling
a) had a thing for you, didn't she?’ = ‘La up” = “Hai le lacrime agli occhi?”
grande aveva un debole per te, no?’ went vedi go through 2

9
through
Whadyou coll.: vedi waddya 11
What’s (coll.) che c’entra / a che serve…; “What’s 2
with with the dishes” = “E perché / a che 0
[oggetto]? servono … i piatti?”
What’s Che ha [persona]? 1
with
[persona]?
Whoa! (pronunciato. uo(u) ) ferma! buono! calmo! 1
Whoah: (usato originariamente per i cavalli);
volendo rendere il suono si può trascrivere
“uou”, ma di solito è preferibile tradurre
Who-ah-oh vedi whoao 1
3
Willya will you 1
7
wind up coll. finire per; “they’re gonna wind up 2
staying at home” = “finiranno per rimanere
a casa”
Windshield: parabrezza 1
Wine Guy: “Il tipo del vino”. 1
winning: vincente; “a winning choice” (coll) = “una 1
scelta vincente”, “una scelta ottima” 4
With you (I coll. Ti seguo / ho capito; “We’re with you. 2
am) We got it” = “Ti seguiamo. Abbiamo capito”
work: anche “funzionare”; “How is this gonna 2,
work” = “Come funziona la cosa?” “it won’t 1
work” (coll) = “non funzionerà”; 4
Worm guys “tipi a verme (questi piccoli t…)”, usato da 1
(these little Ross (ep. 1) per riferirsi a della minuteria
w…): per montare il mobilio che non sa come
usare;
Wuss coll.: persona debole, poco virile, 1
femminuccia 7
Y’ : coll.: abbreviazione di “you”, usato anche in 1
domande in cui si omette “do” o “are”;
“y’know?” = “do you know?” (sai?); “y’miss
it?” = “do you miss it?” (ti manca?)
“y’going?” = “are you going?” (vai?).
Y’know: coll.: abbreviazione di “do you know”, usato 1
spesso come intercalare. “Sai?”
Ya: coll.: you 1
Yardstick: metro, pietra di paragone 1
Yeah, right: “Sì certo”; spesso usata ironicamente per 2
“Sì, come no”;
Yep: yes coll.: 1
you’d think sarebbe logico che lo (avessi) [e invece non 1
I would ce l’ho] 7
(have it)
You’re coll.: stai soffrendo (espressione New-Age 1
hurting: / psicologia fai-da-te).
you’re the coll.: parli proprio tu 1
one to talk 3
yummy (coll. e onomatopeico) squisito 1

10

Potrebbero piacerti anche