Sei sulla pagina 1di 164

LAVASCIUGA

AUTOSCRUBBER MACHINE
SCHEUERSAUGMASCHINE
MAQUINA DE LAVAR Y SECAR
LAVEUSE-SECHEUSE

30.5E
30.5B
30.5BT

USO E MANUTENZIONE
Istruzioni originali / Original instructions / Originalanweisungen /
Instrucciones originales / Instructions originales

Use and Maintenance


WWW.DULEVO.COM
Translation of the original instructions

Bedienungs - und wartungsanleitung


DE Übersetzung der Originalanweisungen

Uso y Mantenimiento
Traducción de las instrucciones originales

Mode d’emploi et d’entretien


FR Traduction des instructions originales

Cod. F030B00000 - Ed. 2017 - 05


Uso e Manutenzione ............................................................................................................. IT-1

Use and Maintenance ......................................................................................................... EN-1

DE
Bedienungs - und wartungsanleitung .............................................................................. DE-1

Uso y Mantenimiento ..........................................................................................................ES-1

FR
Mode d’emploi et d’entretien ..............................................................................................FR-1

IT - Dichiarazione CE di conformitá in lingua originale........alla fine del presente manuale


EN - EC conformity certificate...........................................................at the end of this manual
DE - CE - Konformitatser kKlarung fur Maschinen.................... am Ende dieses Handbuchs
ES - Declaracion CE de conformidad................................................... al final de este manual
FR - Declaration de conformité CE...........................................................à la fin de ce manuel

2 2010-01
Complimenti per la scelta fatta!
La DULEVO S.p.A. nel ringraziarla per aver dato la sua preferenza al nostro prodotto, le ricorda che
la DULEVO S.p.A. ha per oggetto la costruzione e la commercializzazione di macchine per la pulizia
industriale ed attualmente è tra i Leaders del mondo di questi apparecchi.
La tradizione e la serietà della nostra azienda garantiscono la qualità tecnica della scelta da lei fatta;
infatti tutti i nostri prodotti sono costruiti con materiali di prima qualità e con criteri tali da conferire
affidabilità, robustezza e funzionalità in modo da soddisfare anche la clientela più esigente. La
DULEVO ha la certificazione del sistema qualità aziendale in accordo alla UNI EN ISO 9001.
Vi invitiamo pertanto a contattarci, senza alcuna esitazione, per ogni vostra richiesta, sia di natura
tecnica sia di natura commerciale; saremo lieti d’essere a vostra disposizione per qualsiasi
chiarimento ed informazione.

INDICE

1. INFORMAZIONI GENERALI pag. 3


1.1. Simbologia utilizzata…………………….…….........................……......……………….. 3
1.2. Avvertenze................................................…………...…………..............…...…......... 3
1.3. Consultazione del manuale......…………………………....….........………….………… 3
1.4. Garanzia..............................................................…………...…………...….…........... 3
1.5. Dichiarazione di conformità........................................…...........………….…...……… 5

2. CARATTERISTICHE DEL SUPPORTO E DATI TECNICI 6


2.1. Identificazione………………......…...............................….…………….….……........... 6
2.2. Descrizione e componenti….……………...……………………………….…….…........ 6
2.3. Scheda dei dati tecnici................................…........……………………….....….......... 8

3. SICUREZZA 10
3.1. Uso previsto.…………..………....……………....…....……………….....…………........ 10
3.2. Uso improprio…………………………………………………………………..………….. 10
3.3. Tipi di attrezzature consigliate…………………………………………………………… 10
3.4. Qualifica degli operatori..............……………….......……………...…………............... 11
3.5. Dispositivi di protezione e avvertimento……………..................…...…………............ 11
3.6. Sistemi di sicurezza...............................................…………..….…....…………........ 12
3.7. Pericoli residui………………………….…………………………………………………. 12
3.8. Segnaletica di sicurezza…………………………………………………………………... 13

4. ISTRUZIONI PER LA MESSA IN SERVIZIO E L’USO 15


4.1. Trasporto e movimentazione.................….....................…....………….….….…........ 15
4.2. Immagazzinamento..............................................…………….………….................... 16
4.3. Indicazione per sballare la macchina...........................……………………........…..... 16
4.4. Movimentazione macchina sballata….….…..........………………………..…….......... 16
4.5. Installazione…...............................................................………………..……............. 17
4.5.1. Installazione batterie……..........……..….......……………….…...….….........…...... 17
4.5.2. Installazione carica batterie ……………..…………………………………………… 17
4.6. Dispositivi di comando e controllo……………………………………………………….. 19
4.6.1. Plancia comandi………………………………………………………………………… 19
4.7. Funzionamento…………………………………………………………………………….. 20
4.7.1. Avviamento e preparazione macchina………………………………………………. 20
4.7.2. Scelta del detersivo…………………………………………………………………….. 21
4.7.3. Regolazione della posizione di guida………………………………………………… 21
4.7.4. Funzioni delle leve……..…………………………………………………………….. 22
4.7.5. Regolazione soluzione detergente…………………………………………………… 23
4.7.6. Regolazione squeegee………………………………………………………………… 23
4.7.7. Scarico acqua…………………………………………………………………………… 24
4.7.8. Sostituzione spazzola………………………………………………………………….. 24
4.7.9. Sostituzione lame squeegee…………………………………………………………. 25
4.7.10. Regolazione pressione spazzola….………………………………………………. 25
5. MANUTENZIONE 26
5.1. Tabella di manutenzione periodica……………..................….....…..…………........... 26
5.2. Manutenzione batterie…………………………………………………………………….. 26
5.2.1. Misura della densità……………………………………………………………………. 27
5.2.2. Rabbocco acqua………………………………………………………………………... 27
5.2.3. Limiti di carica…………………………………………………………………………… 27
5.2.4. Batterie non in servizio continuo o inattive…………………………………………... 27
5.2.5. Smaltimento delle batterie…………………………………………………………….. 27
5.3. Manutenzione del motore di aspirazione……………………………………………….. 28
5.4. Controlli sull’impianto elettrico……………………………………………………………. 29
5.5. Matrice riassuntiva dei controlli da effettuare…………………………………………… 29
5.6. Registro di manutenzione…………………………………………………………………. 30

6. ASSISTENZA TECNICA 31
6.1. Indirizzi per l’assistenza tecnica............…………..................…………….................. 31
6.2. Verbale di reclamo……………………………..…………...………………….…............ 31
INFORMAZIONI GENERALI BOOST 30.0

1. INFORMAZIONI GENERALI

1.1. SIMBOLOGIA UTILIZZATA

Questo simbolo è utilizzato per richiamare l’attenzione dell’operatore su importanti


procedure o precauzioni che devono essere seguite per evitare danni agli utilizzatori o al
supporto

Questo simbolo è utilizzato per richiamare l’attenzione dell’operatore su importanti


informazioni di carattere generale

1.2. AVVERTENZE
Questo manuale è di proprietà della DULEVO INTERNATIONAL S. p. A.
In sostituzione della denominazione completa del costruttore “Dulevo International
S.p.A.” sono utilizzati i termini Dulevo o costruttore.
Ne sono vietate la riproduzione totale o parziale e la trasmissione a terzi con qualsiasi
mezzo meccanico, elettronico o altri, senza l’autorizzazione scritta del costruttore. Esso
viene fornito in una sola copia originale salvo diversamente specificato in sede d’ordine.

Il manuale è consegnato con la macchina, della quale costituisce parte integrante, e deve accompagnarla
anche in caso di cessione. Si raccomanda di riporlo in un luogo sicuro e conservarlo per tutta la vita della
macchina stessa. E’ responsabilità dell’acquirente renderlo disponibile a tutte le persone interessate. In caso di
smarrimento richiedere il duplicato alla DULEVO.

La DULEVO declina ogni responsabilità per eventuali danni causati a persone e/o cose derivanti
dall’inosservanza delle istruzioni contenute nel presente manuale.

La DULEVO si riserva la facoltà di apportare in qualsiasi momento e senza preavviso tutte le modifiche di
carattere tecnico e/o commerciale ritenute utili. Pertanto i dati e le informazioni riportati possono subire
modifiche e/o aggiornamenti.

1.3. CONSULTAZIONE DEL MANUALE

Il manuale tratta in modo esauriente tutti gli argomenti ritenuti necessari per un facile e sicuro uso della
macchina, così come previsto dalle Direttive europee in materia di sicurezza dei prodotti.
Si raccomanda quindi a tutti gli operatori autorizzati al suo impiego di leggere attentamente il manuale in
tutte le sue parti e di applicare scrupolosamente quanto indicato, chiedendo chiarimenti alla DULEVO in
caso di dubbio. Il manuale deve essere utilizzato anche come documentazione di riferimento ogni volta che
sia necessario ricordare una procedura od operazione oppure per istruire nuovi operatori.
Per ragioni di editoria, le figure e i disegni possono scostarsi lievemente dall’aspetto reale senza comunque
dar luogo a possibilità di dubbio.
Appositi simboli e il carattere grassetto e/o inclinato richiamano l’attenzione del lettore in merito a
informazioni di rilevante importanza, in particolare per la sicurezza.

1.4. GARANZIA
I termini e le condizioni della garanzia sono stabiliti ai punti seguenti se non diversamente specificato nella
conferma d’ordine.
OGGETTO DELLA GARANZIA
La lavapavimenti è stata progettata e costruita per un pluriennale utilizzo senza particolari problemi; tuttavia,
nel caso dovessero verificarsi anomalie durante il periodo di garanzia, la DULEVO s’impegna a riparare e/o
sostituire gratuitamente le parti che abbiano presentato rottura od usura precoce a causa di difetti dei
materiali impiegati, difetti di lavorazione o imperfetto montaggio.
Non è riconosciuta la garanzia per quelle parti la cui rottura o usura precoce siano dovute a:
2015-02 IT- 3/32
INFORMAZIONI GENERALI BOOST 30.0

 mancato rispetto delle istruzioni contenute nel presente manuale;


 manomissioni e/o modifiche eseguite o fatte eseguire senza specifica approvazione della DULEVO;
 impiego di parti di ricambio non originali;
 interventi effettuati da personale non autorizzato;
 mancanza di manutenzione;
 calamità naturali.

DURATA DELLA GARANZIA


La garanzia ha una durata di 12 mesi dalla data di consegna; il termine è unico e non è soggetto a proroghe
in seguito a sostituzioni o riparazioni effettuate durante tale periodo.

RESA DEL MATERIALE


Prima di effettuare la spedizione dei particolari di cui si chiede la sostituzione o la riparazione in garanzia è
necessario avere l’approvazione scritta da parte dell’Ufficio Assistenza Tecnica della DULEVO.
I componenti difettosi devono essere correttamente imballati per evitare danneggiamenti durante il trasporto,
resi franco partenza e corredati da:

 numero di matricola desunto dalla targhetta identificativa del supporto (punto 2.1.);
 numero di codice e posizione del componente desunto dalla lista parti di ricambio;
 descrizione accurata del difetto e del modo in cui si è verificato.

Per quanto riguarda il materiale difettoso elettrico ed elettronico


si prega di inviarlo separatamente ad altri materiali
in maniera da poter così suddividere i rifiuti
contenenti sostanze pericolose e per riuscire così a riciclare
i (RAEE) come direttiva 2002/96/CEE.

ESCLUSIONI
Sono esclusi dalla garanzia i materiali ed i componenti soggetti a normale usura (spazzole, lame squeegee,
etc…) e quelli di cui non è possibile determinare a priori la durata.

2015-02 IT- 4/32


CARATTERISTICHE DELLA MACCHINA E DATI TECNICI BOOST 30.0

MODALITÀ’ DI APPLICAZIONE
Al fine di stabilire le cause delle anomalie e quindi potere applicare la garanzia, è indispensabile che i
componenti difettosi vengano fatti pervenire alla DULEVO. I lavori di riparazione o sostituzione in garanzia
saranno, a giudizio della DULEVO, eseguiti nella propria officina, da terzi oppure sul posto. Per i lavori
eseguiti sul posto, sono a cura del cliente le fonti di energia e le attrezzature straordinarie eventualmente
necessarie alla riparazione.

RICHIESTE DI INTERVENTO
Le eventuali richieste di intervento dovranno pervenire al servizio di assistenza tecnica della DULEVO in
forma scritta o telefonicamente, solo dopo un’attenta analisi dell’inconveniente e delle cause, e sarà
necessario riportare all’incaricato i seguenti dati:
 modello della macchina, rilevato dalla targhetta identificativa (punto 2.1.);
 numero di matricola, rilevato dalla targhetta identificativa (punto 2.1.);
 descrizione accurata del difetto e del modo in cui si è verificato;
 controlli e/o regolazioni effettuate;
 numero di codice e posizione dell’eventuale componente ritenuto difettoso, desunto dalla lista parti di
ricambio.

I componenti riconosciuti in garanzia sono consegnati franco partenza; quelli sostituiti restano di proprietà
della DULEVO.

La mancanza della targhetta identificativa comporta l’immediata decadenza di ogni forma di


garanzia prevista.

1.5. DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’


La dichiarazione di conformità è consegnata unitamente al supporto e al manuale delle istruzioni per l’uso e
la manutenzione.

2015-02 IT- 5/32


CARATTERISTICHE DELLA MACCHINA E DATI TECNICI BOOST 30.0

2. CARATTERISTICHE DELLA MACCHINA E DATI TECNICI

2.1. IDENTIFICAZIONE
La lavapavimenti è identificata mediante una targhetta autoadesiva fissata sul carter di protezione nella parte
posteriore della macchina che riporta indelebilmente i dati relativi alla marcatura “CE”.

FIGURA N° 2.1

La targhetta non va mai rimossa e deve essere sempre mantenuta leggibile. In caso di
danneggiamento occorre richiederne un duplicato. La lavapavimenti non può essere
commercializzata senza la targhetta.

2.2. DESCRIZIONE E COMPONENTI


La macchina lavasciuga pavimenti Boost 30.0 è stata progettata per il trattamento di superfici piane
mediante il lavaggio e successivo processo di asciugatura dell’acqua di lavaggio. Il sistema di alimentazione
è fornito da una serie di accumulatori a batterie o attraverso la rete elettrica che alimentano tutti i motori ed i
comandi elettrici.
La macchina è dotata di una spazzola rotante che ha il compito, coadiuvata dall’azione dell’acqua e del
detergente, di lavare le superfici. All’avanzare della macchina la spazzola posteriore (squeegee), a contatto
con il pavimento, raccoglie l’acqua che contemporaneamente viene aspirata e convogliata nel serbatoio di
recupero.
Il pannello comandi regola alcune delle funzioni della macchina e mette a disposizione dell’operatore un
sistema di segnalazione, mediante l’utilizzo di led luminosi, della carica residua della batteria. Attraverso il
pannello dei comandi è possibile attuare le seguenti funzioni della macchina:

 avviare la spazzola lavante;


 avviare il motore di aspirazione;
 accendere e spegnere la macchina.

2015-02 IT- 6/32


CARATTERISTICHE DELLA MACCHINA E DATI TECNICI BOOST 30.0

La struttura portante della macchina è costituita da un telaio in acciaio zincato a freddo o in acciaio
inossidabile, in modo tale da evitare problemi di ossidazione che potrebbero compromettere l’affidabilità
della macchina stessa.

I principali componenti della macchina sono:

 telaio in acciaio zincato a freddo o in acciaio inossidabile;


 serbatoio di carica liquido di lavaggio in plastica PE-HD completo di tubazione flessibile di scarico;
 serbatoio di recupero in plastica PE-HD completo di tubazione flessibile di aspirazione e scarico;
 serie di batterie (dove previste);
 spazzola rotante;
 sistema di aspirazione (squeegee);
 due ruote per la movimentazione della macchina;
 due ruote trazione;
 gruppo di guida.

La DULEVO, sensibile alle nuove problematiche europee in materia di sicurezza dei prodotti, ha progettato e
costruito la macchina in ottemperanza ai requisiti di sicurezza e salute previsti dalle Direttive ad essa
applicabili. L’utilizzo di materiali di qualità, la tecnologia adottata e l’esperienza della DULEVO, hanno
consentito di ottenere una macchina di elevate prestazioni ed affidabilità. Tecnici specializzati eseguono
rigorosi controlli durante la costruzione e, per ogni macchina, un accurato collaudo finale.

2015-02 IT- 7/32


CARATTERISTICHE DELLA MACCHINA E DATI TECNICI BOOST 30.0

2.3. SCHEDA DEI DATI TECNICI

VERSIONE A BATTERIA:

CARATTERISTICHE DIMENSIONALI BOOST 30.5B BOOST 30.5BT


LUNGHEZZA 800 mm
LARGHEZZA 460 mm
ALTEZZA 900 mm
SPAZZOLE DI LAVAGGIO N° 1 x Ø 450 mm
LARGHEZZA DI LAVAGGIO 450 mm
LARGHEZZA SQUEEGEE 670 mm
GUIDA UOMO A TERRA
CAPACITÀ SERBATOIO SOLUZIONE 30 litri
CAPACITÀ SERBATOIO RECUPERO 30 litri
TRAZIONE (ant/post) -- anteriore
PESO SENZA BATTERIE 60 Kg
DIMENSIONE VANO BATTERIE (lun. x larg. x alt.) 310 x 215 x 250 mm
CARATTERISTICHE ELETTRICHE
ALIMENTAZIONE 24 V (2x12V –110 A/h)
MOTORE SPAZZOLA N°1 x 24V 400W
MOTORE TRAZIONE -- 24 V - 150 W
MOTORE ASPIRAZIONE 24 V - 500 W
CARATTERISTICHE FUNZIONALI
AZIONAMENTO SOLLEVAMENTO SQUEEGEE A LEVA
AZIONAMENTO ASPIRAZIONE INTERRUTTORE
AZIONAMENTO SPAZZOLE INTERRUTTORE
PRESTAZIONI
VELOCITÀ DI AVANZAMENTO -- 0 / 4 km/h
RENDIMENTO ORARIO MASSIMO 1800 m²/h
AUTONOMIA 3h
CARATTERISTICHE ECOLOGICHE
RUMOROSITÀ (all’orecchio del guidatore) 72 dB

I dati riportati non sono impegnativi per il costruttore; pertanto essi possono subire variazioni
senza preavviso. In ogni caso la DULEVO è sempre disponibile per qualunque informazione
e chiarimento (punto 6.1.).

TABELLA DI CONVERSIONE DELLE UNITA’ DI MISURA

Lunghezza 1 inch = 1” = 25,4 mm Potenza 1 kW = 1,36 CV = 1,34 BHP

Temperatura T (K) = t (°C) + 273 / t (°F) = 1,8 t (°C) + 32 Pressione 1 bar =100 kPa = 14,5 psi

2015-02 IT- 8/32


CARATTERISTICHE DELLA MACCHINA E DATI TECNICI BOOST 30.0

VERSIONE ELETTRICA:

CARATTERISTICHE DIMENSIONALI BOOST 30.5E


LUNGHEZZA 800 mm
LARGHEZZA 460 mm
ALTEZZA 900 mm
SPAZZOLE DI LAVAGGIO N° 1 x Ø 450 mm
LARGHEZZA DI LAVAGGIO 450 mm
LARGHEZZA SQUEEGEE 670 mm
GUIDA UOMO A TERRA
CAPACITÀ SERBATOIO SOLUZIONE 30 litri
CAPACITÀ SERBATOIO RECUPERO 30 litri
TRAZIONE (ant/post) --
PESO MACCHINA A VUOTO 60 Kg
CARATTERISTICHE ELETTRICHE
ALIMENTAZIONE 230 V AC 50 Hz
MOTORE SPAZZOLA 0.75 hp – 550 W
MOTORE ASPIRAZIONE 220 V – 550 W
CARATTERISTICHE FUNZIONALI
AZIONAMENTO SOLLEVAMENTO SQUEEGEE A LEVA
AZIONAMENTO ASPIRAZIONE INTERRUTTORE
AZIONAMENTO SPAZZOLE INTERRUTTORE
PRESTAZIONI
VELOCITÀ DI AVANZAMENTO 0 / 4 km/h
RENDIMENTO ORARIO MASSIMO 1800 m²/h
CARATTERISTICHE ECOLOGICHE
RUMOROSITÀ (all’orecchio del guidatore) 72 dB

I dati riportati non sono impegnativi per il costruttore; pertanto essi possono subire variazioni
senza preavviso. In ogni caso la DULEVO è sempre disponibile per qualunque informazione
e chiarimento (punto 6.1.).

TABELLA DI CONVERSIONE DELLE UNITA’ DI MISURA

Lunghezza 1 inch = 1” = 25,4 mm Potenza 1 kW = 1,36 CV = 1,34 BHP

Temperatura T (K) = t (°C) + 273 / t (°F) = 1,8 t (°C) + 32 Pressione 1 bar =100 kPa = 14,5 psi

2015-02 IT- 9/32


SICUREZZA BOOST 30.0

3. SICUREZZA

3.1. USO PREVISTO

La macchina è una lavasciuga pavimenti ed è stata progettata e costruita per


l’impiego in ambiente industriale; allo scopo di consentire il lavaggio e il successivo
processo di asciugatura con raccolta dei reflui, di superfici piane orizzontali o
inclinate con pendenze non superiori al 5%.

3.2. USO IMPROPRIO

 la conduzione da parte di personale non autorizzato;


 il lavaggio di superfici non piane (sconnesse e/o con presenza di buche);
 il lavaggio di superfici inclinate;
 il lavaggio di superfici con pendenza superiore al 5%;
 l’utilizzo della macchina in ambienti con presenza di sostanze pericolose, in
particolare in atmosfere esplosive e/o condizioni microclimatiche inadeguate;
 la pulizia di superfici con presenza di liquidi infiammabili;
 l’utilizzo della macchina come mezzo di trasporto di persone o di altri mezzi;
 la modifica o manomissione dei dispositivi di protezione;
 la ricarica delle batterie in ambienti non aspirati o non sufficientemente ventilati;
 il mancato rispetto delle norme / procedure vigenti in materia di sicurezza da
parte degli operatori;
 l’applicazione di attrezzature / dispositivi che possano interferire con il
funzionamento della macchina;
 modifiche o manomissioni non autorizzate dalla DULEVO;
 l’utilizzo di soluzioni acide che potrebbero danneggiare la macchina;
 il mancato rispetto di quanto specificato nel manuale d’uso e manutenzione.

Leggere attentamente le etichette d’informazione poste sulla macchina, non coprirle per
nessun motivo. In ogni caso la DULEVO non assume alcuna responsabilità nel caso di
utilizzo della macchina nelle condizioni sopra riportate e considerate come uso improprio.

3.3. TIPI DI ATTREZZATURE CONSIGLIATE

Per sfruttare al meglio le caratteristiche della macchina si consiglia di utilizzare attrezzature, appositamente
progettate e testate dalla Dulevo e parti di ricambio originali.

2015-02 IT- 10/32


SICUREZZA BOOST 30.0

3.4. QUALIFICA DEGLI OPERATORI


La tabella riporta la qualifica richiesta per gli operatori in funzione del tipo di operazione da compiere.

TIPO DI OPERAZIONE QUALIFICA DEGLI OPERATORI


Conduzione / controllo Operatore istruito
Installazione / disinstallazione Tecnico specializzato
Manutenzione parti meccaniche Tecnico specializzato
Manutenzione parti elettriche Tecnico specializzato
Manutenzione ordinaria Operatore istruito
Smantellamento e demolizione Tecnico specializzato

Si raccomanda di istruire il personale da adibire all’uso della macchina, soprattutto per quanto riguarda gli
aspetti relativi alla sicurezza; in particolare gli operatori dovranno aver letto e compreso la presente
documentazione tecnica.

La DULEVO declina ogni responsabilità per incidenti a persone o cose derivanti dall’utilizzo
della macchina da parte di operatori non qualificati ed autorizzati.

3.5. DISPOSITIVI DI PROTEZIONE E AVVERTIMENTO

 E’ assolutamente vietato manomettere tali dispositivi, toglierli o disattivarli durante


il normale funzionamento della macchina.
 Verificare periodicamente la loro efficienza.

La macchina Boost 30.0 è dotata di una spazzola lavante che è in rotazione


durante il normale utilizzo. L’accessibilità alle zone pericolose è stata impedita
Ripari spazzole mediante ripari fissi costituiti da carter in plastica. La rimozione del riparo può
avvenire solo volontariamente e provocare la separazione evidente del riparo
dalla macchina stessa.

FIGURA 3.1

2015-02 IT- 11/32


SICUREZZA BOOST 30.0

3.6 SISTEMI DI SICUREZZA

La macchina è dotata dei seguenti sistema di sicurezza.

 Presa di corrente (figura 3.2), la stessa che è utilizzata per la carica di batteria. In caso di
emergenza, tale presa può essere estratta dalla spina per bloccare immediatamente qualsiasi
funzione della macchina. Prima di utilizzare la macchina, l’operatore dovrà familiarizzare con l’uso
del sistema di sicurezza, in modo che in caso di necessità l’uso sia automatico. Non ripristinare il
sistema di sicurezza prima di aver ovviato all’inconveniente, se necessario ricorrendo all’aiuto di un
tecnico specializzato.

Scollegare in caso di emergenza

FIGURA 3.2

3.7. PERICOLI RESIDUI

La DULEVO ha analizzato tutti i pericoli correlati all’uso della macchina allo scopo di eliminare, o perlomeno
ridurre, il rischio di infortunio per gli operatori, fin dalla fase progettuale. Per ridurre il rischio associato ai
pericoli residui si è provveduto informando gli operatori mediante segnaletica e indicando i mezzi e le
procedure antinfortunistiche da adottare.

PERICOLO DI SCHIACCIAMENTO

Il pericolo di schiacciamento è presente:


 in fase di regolazione della spazzola lavante;
 in fase di regolazione dello squeegee.
In fase di regolazione della spazzola e dello squeegee prestare attenzione affinché la chiave di
accensione non sia inserita nel quadro di comando in modo tale da evitare l’accensione accidentale
della macchina.

Il pericolo è richiamato da appositi pittogrammi posti sui ripari delle spazzole e sul serbatoio.

PERICOLO DI RIBALTAMENTO

Il pericolo di ribaltamento è presente:

 durante il normale utilizzo della macchina quando si superano le pendenze specificate


nell’uso previsto e quando la macchina viene utilizzata per pulire superfici sconnesse o che
presentano buche ed avvallamenti eccessivi.

2015-02 IT- 12/32


SICUREZZA BOOST 30.0

Non utilizzare la macchina per lavare superfici con pendenze superiori al 5% o


superfici che presentino buche, asperità e sconnessioni in generale tali da
compromettere la stabilità della macchina stessa.

La DULEVO declina ogni responsabilità per incidenti a persone o cose derivanti dall’impiego
della macchina su superfici che possano comprometterne la stabilità. L’acquirente dovrà
sistemare idonea segnaletica per informare l’operatore sullo stato e condizione delle superfici
su cui dovrà operare.

3.8. SEGNALETICA DI SICUREZZA

La segnaletica di sicurezza comprende cartelli di:

I cartelli sono triangolari con pittogrammi di


PERICOLI
colore nero in campo giallo

I cartelli sono circolari con pittogrammi di colore


DIVIETI
nero in campo bianco con barra rossa

Il cartello indica il divieto di rimuovere le protezioni all’interno delle


Cos’è ?
quali si trovano organi in movimento.
In fase di installazione/manutenzione accertarsi, prima di smontare i
ripari mobili, che la chiave di avviamento sia disinserita dal quadro
Cosa fare ?
comandi. In fase di lavoro evitare di introdurre parti del corpo umano
ed assicurarsi che i ripari siano adeguatamente fissati.

FIGURA 3.3

Il cartello indica il pericolo di schiacciamento dovuto alla presenza di


Cos’è ?
parti in movimento relativo all’interno della macchina.

In fase di installazione / manutenzione accertarsi che la chiave di


Cosa fare ?
alimentazione sia disinserita dal quadro comandi.

In caso di deterioramento, l’acquirente ha l’obbligo di ripristinare la segnaletica con


cartelli identici. E’ assolutamente vietato togliere o manomettere tali cartelli.

2015-02 IT- 13/32


SICUREZZA BOOST 30.0

Il cartello indica il rischio di esplosione dovuto all’idrogeno sprigionato


Cos’è ?
durante la fase di ricarica degli accumulatori.
In fase di ricarica delle batterie accertarsi che la macchina sia inserita
Cosa fare ? all’interno di una cappa di aspirazione od in una zona ventilata,
lontano da fonti di calore e da ambienti corrosivi.

Fermo di apertura serbatoio recupero

FIGURA 3.4

Il cartello indica il pericolo di schiacciamento dovuto al ribaltamento


Cos’è ?
del serbatoio recupero.

In fase di ricarica delle batteria accertarsi che il fermo di apertura del


Cosa fare ?
serbatoio recupero sia correttamente agganciato.

In caso di deterioramento, l’acquirente ha l’obbligo di ripristinare la segnaletica con


cartelli identici. E’ assolutamente vietato togliere o manomettere tali cartelli.

2015-02 IT- 14/32


ISTRUZIONI PER LA MESSA IN SERVIZIO E L’USO BOOST 30.0

4. ISTRUZIONI PER LA MESSA IN SERVIZIO E L’USO

4.1. TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE

La macchina è consegnata all’acquirente in uno specifico imballo, le cui caratteristiche sono indicate in figura
4.1, completamente assemblata. Sull’imballo è indicata la posizione del baricentro con una freccia nera. Le
forche del carrello o transpallet devono essere posizionate in modo che la freccia nera sia al centro delle
forche stesse. Il collo deve essere movimentato con estrema attenzione. E’ vietato sovrapporre colli fra loro.

Al momento della consegna controllare che la macchina non abbia ricevuto danni durante il
trasporto e di aver ricevuto tutto il materiale indicato sui documenti di accompagnamento;
in caso di danni o pezzi mancanti, avvisare subito il trasportatore ed il costruttore che
provvederà tempestivamente ad ovviare al problema.
In mancanza di accordi specifici si intende che la merce viaggi a rischio dell’acquirente.

FIGURA 4.1

La movimentazione deve essere effettuata con apparecchi e mezzi di sollevamento idonei, come riportato
nella tabella seguente. Fare sempre attenzione che le forche dell’elevatore, o le fasce dell’imbracatura, siano
posizionate in modo tale che la freccia nera, disegnata sull’imballo, sia sempre collocata al centro del
sistema di sollevamento predisposto. I punti di ancoraggio e/o di imbracatura sono disposti in modo tale che
durante il sollevamento la macchina rimanga stabilmente in posizione di equilibrio.

TIPO DI IMBALLO APPARECCHI E MEZZI DI SOLLEVAMENTO FIG.


Scatola in cartone o in
Carrello elevatore a forche N° 4.2
compensato con bancale

2015-02 IT- 15/32


ISTRUZIONI PER LA MESSA IN SERVIZIO E L’USO BOOST 30.0

Le fasce utilizzate devono essere idonee per portata al carico da movimentare.


Tutte le operazioni devono essere eseguite molto lentamente per non produrre
oscillazioni o sbilanciamenti del carico. Ogni fase non eseguita in modo corretto può
portare al danneggiamento del supporto o a situazioni di pericolo per gli operatori.

Per dimensioni e massa della macchina vedi punto 2.3. Si raccomanda di impiegare
personale autorizzato e idoneo all’uso dell’apparecchio di sollevamento.

SCHEMA DI CARICO

FIGURA N° 4.2

4.2. IMMAGAZZINAMENTO

Nel caso in cui la macchina non venga immediatamente installata, deve essere conservata in ambiente
chiuso e asciutto per garantire la perfetta conservazione ed efficienza degli organi che la compongono.
L’umidità relativa deve essere inferiore all’ 80% e la temperatura di immagazzinamento compresa tra
3°C  t  + 45 °C.

4.3. INDICAZIONI PER SBALLARE LA MACCHINA

 Recidere le reggette facendo attenzione al ritorno elastico


 Togliere sulla base del cartone le graffette che uniscono il cartone al pallet
 Nel caso del compensato togliere le graffette ai lati ed alla base di ogni pannello
 Recidere a questo punto le reggette che tengono ferma la macchina
 Portare la macchina a livello suolo

4.4 MOVIMENTAZIONE MACCHINA SBALLATA

 Controllare la macchina e montare le batterie se non già installate


 Per movimentarla per un breve trasporto, dopo un utilizzo, staccare i cavi batterie, togliere le
spazzole e lo squeegee; per un trasporto più lungo imballare nuovamente la macchina nella scatola
originale.

2015-02 IT- 16/32


ISTRUZIONI PER LA MESSA IN SERVIZIO E L’USO BOOST 30.0

4.5. INSTALLAZIONE

L’installazione deve essere eseguita da personale autorizzato e a conoscenza delle


presenti istruzioni.

4.5.1 INSTALLAZIONE BATTERIE

Per effettuare l’installazione delle batterie seguire le seguenti istruzioni:

 sollevare il serbatoio recupero facendo attenzione che il fermo sia in posizione corretta (figura 4.3);
 installare le batterie nell’apposito alloggiamento come indicato in figura 4.3 assicurandosi che non vi
siano rotture nei contenitori delle batterie stesse;
 non aggiungere mai acqua distillata dopo aver caricato le batterie;
 pulire le superfici per i collegamenti;
 la movimentazione delle batterie è facilitata da apposite maniglie poste ai lati.

FIGURA N° 4.3

4.5.2 INSTALLAZIONE CARICA BATTERIA

La carica della batteria deve avvenire, come già ricordato in precedenza, predisponendo un adeguato
sistema di aspirazione dei gas che si sprigionano durante la carica. In alternativa la carica deve essere
effettuata in un luogo secco e ventilato, lontano da sorgenti di calore e da ambienti corrosivi.
Proteggere la rete elettrica con un interruttore di tipo ritardato o un fusibile di carico superiore
all’assorbimento massimo del carica batteria.
Rispettare le polarità della presa batteria.

Verificare che la presa della batteria sia collegata

FIGURA N° 4.4
La lavapavimenti può essere dotata di un caricabatteria installato nella zone posteriore della macchina,
protetto dal coperchio dell’impianto elettrico; quindi per caricare le batterie attenersi alle istruzioni date in
precedenza e collegare il cavo direttamente alla rete.

2015-02 IT- 17/32


ISTRUZIONI PER LA MESSA IN SERVIZIO E L’USO BOOST 30.0

Per installare il caricabatteria:

Nella parte posteriore della macchina esiste un vano predisposto per il carica batterie. Per accedervi è
necessario rimuovere le viti che fissano il coperchio dell’impianto elettrico e rimuoverlo.

Rimuovere il coperchio per accedere al


carica batterie

FIGURA N° 4.5

Collegare alla rete elettrica per ricaricare le


batterie

Caratteristiche CARICABATTERIA
CAR 113
24V 12A
ALTA FREQUENZA
GEL - ACIDO

2015-02 IT- 18/32


ISTRUZIONI PER LA MESSA IN SERVIZIO E L’USO BOOST 30.0

4.6. DISPOSITIVI DI COMANDO E CONTROLLO

4.6.1. PLANCIA COMANDI

La plancia comandi è costituita da una serie di interruttori che attivano/disattivano tutte le funzioni della
macchina. Ad ogni interruttore è associato un pittogramma che ne rappresenta, senza possibilità di errore, la
funzione svolta. In figura 4.6 è rappresentata la plancia comandi, mentre nella tabella sottostante è spiegato
il funzionamento di ogni interruttore.

3
1
4

5
FIGURA N° 4.6

POS. PULSANTE FUNZIONE

1 INTERRUTTORE A CHIAVE

2 ACCENSIONE MOTORE ASPIRAZIONE

3 ACCENSIONE SPAZZOLA LAVANTE

4 INDICATORE STATO BATTERIE

5 SALVAMOTORE SPAZZOLA + MOTORE TRAZIONE

2015-02 IT- 19/32


ISTRUZIONI PER LA MESSA IN SERVIZIO E L’USO BOOST 30.0

4.7. FUNZIONAMENTO

L’operazione di lavaggio è molto delicata in quanto è necessario, in base all’esperienza, giudicare


correttamente il tipo di spazzola da utilizzare, la necessità o meno di una doppia azione di pulitura, la buona
scelta del detersivo. Se il pavimento è molto sporco, è consigliabile la doppia azione di pulitura. Questa
operazione si compone di due fasi: nella prima fase lo squeegee si trova in posizione sollevata e le spazzole
in posizione di lavoro. Avviate le spazzole, verrà effettuata una prima passata, su una superficie di alcune
decine di metri quadri. La soluzione detergente verrà lasciata sul pavimento per sciogliere lo sporco,
espletando la sua funzione di solvente, per alcuni minuti. Mentre la seconda azione di pulitura verrà fatta con
le spazzole abbassate e lo squeegee a contatto con il pavimento, così da completare il lavaggio e
raccogliere l’acqua lasciata sul pavimento nel corso delle due azioni di pulitura.
Per effettuare l’operazione di lavaggio, è necessario agire sull’interruttore di accensione motore spazzole ed
azionare la leva di regolazione dell’acqua. Il dosaggio dell’acqua deve essere tale che tutta la superficie,
subito dopo le spazzole, sia ben bagnata.
Se non viene effettuata la doppia azione di lavaggio, è necessario abbassare lo squeegee e premere
successivamente la leva d’avanzamento macchina. Lo squeegee viene abbassato tramite la leva. Il motore
di aspirazione viene acceso tramite l’interruttore. Terminata l’operazione di lavaggio e asciugatura, per prima
cosa bisogna chiudere l’acqua, poi spegnere l interruttore spazzola e terminare quindi l’operazione di
asciugatura. Infine deve essere spento il motore aspirazione.

Prima di procedere a qualsiasi operazione, controllare che i ripari siano in posizione e


fissati stabilmente

4.7.1 AVVIAMENTO E PREPARAZIONE MACCHINA

Per prima cosa è necessario effettuare il caricamento dell’acqua sollevando il carter (vedere particolare 1
figura 4.7) che consente l’accesso al serbatoio soluzione.
La macchina può ora essere attivata ruotando l’interruttore principale a chiave. A questo punto si può
effettuare il lavaggio.

FIGURA N° 4.7

2015-02 IT- 20/32


ISTRUZIONI PER LA MESSA IN SERVIZIO E L’USO BOOST 30.0

4.7.2 SCELTA DETERSIVO

Per una buona pulizia del pavimento è necessario individuare il giusto detergente, un detersivo troppo
aggressivo può risultare dannoso. E’ necessario utilizzare detersivo a schiuma frenata, o additivo
antischiuma, onde evitare danni al motore d’aspirazione. Se non fosse possibile procurarsi tali prodotti, per
evitare la schiuma, si può utilizzare del comune aceto di vino, versandone 50 cc nel serbatoio di recupero
prima del lavaggio.

Assicurarsi che il detersivo utilizzato sia idoneo al tipo di superficie da trattare. La Dulevo
non è responsabile dei danni provocati da detergenti troppo aggressivi o comunque non
adatti alla superficie da trattare.

4.7.3 REGOLAZIONE DEL MANICO DI GUIDA

Il sistema di regolazione del manico di guida, permette una buona scelta della posizione ideale in base
all’altezza dell’operatore.

 svitare i pomelli per la regolazione dell’inclinazione del manico di guida (particolare 1 fig. 4.8);
 regolare l’inclinazione del manico in base alle proprie necessità;
 riavvitare i pomelli.

1 1

FIGURA N° 4.8

2015-02 IT- 21/32


ISTRUZIONI PER LA MESSA IN SERVIZIO E L’USO BOOST 30.0

4.7.4 FUNZIONI DELLE LEVE

La macchina è costituita da varie leve:

 leva azionamento spazzola (particolare 1 figura 4.9). Tirando con la mano destra la leva si ottiene la
rotazione della spazzola che, per inerzia, trascina in avanti la macchina;

La leva della spazzola ha la funzione di attivare tutte le parti mobili della macchina. Quindi
soltanto quando è attivata partirà anche il motore di aspirazione selezionato dagli interruttori
posti sulla plancia comandi.

 leva sollevamento squeegee (particolare 2 figura 4.9). Tirando la leva verso l’alto e posizionandola
nella sede, si alza lo squeegee, viceversa si abbassa lo squeegee;
 leva regolazione flusso acqua (particolare 3 figura 4.9). Alzare o abbassare la leva per ottenere la
regolazione dell’acqua necessaria.

2
1

FIGURA N° 4.9

2015-02 IT- 22/32


ISTRUZIONI PER LA MESSA IN SERVIZIO E L’USO BOOST 30.0

4.7.5 REGOLAZIONE SOLUZIONE DETERGENTE

La quantità di soluzione detergente che si desidera far uscire


durante il lavaggio può essere regolata tramite una apposita leva
posta nella parte posteriore destra della macchina (particolare 1
fig. 4.10)

FIGURA N° 4.10

Importante: nel caso sia necessario eseguire la regolazione della quantità di acqua
accertarsi prima di aver tolto la chiave dalla plancia per evitare l’accensione accidentale.

4.7.6 REGOLAZIONE SQUEEGEE

Per garantire una perfetta asciugatura, è essenziale che lo squeegee sia perfettamente regolato.
Questo tipo di squeegee, ha la caratteristica di raccogliere bene l’acqua verso il tubo d’aspirazione, ma è
molto sensibile al parallelismo col terreno. Per regolare lo squeegee, bisogna :

 rimuovere la chiave dalla plancia comandi per evitare l’accensione accidentale.


 per regolare il parallelismo dello squeegee col terreno, agire sui pomelli di regolazione (particolare 1
figura 4.11);
 per regolare l’inclinazione dello squeegee, 1
agire sul pomello (particolare 2 fig. 4.11) che
consente di aumentare o diminuire
l’angolo tra squeegee e pavimento.

2
FIGURA N° 4.11

E’ molto importante che le due ruote siano regolate in maniera da tenere le lame dello
squeegee parallele e ben appoggiate al terreno.

2015-02 IT- 23/32


ISTRUZIONI PER LA MESSA IN SERVIZIO E L’USO BOOST 30.0

4.7.7 SCARICO ACQUA

La lava-pavimenti è dotata di due tubi di scarico acqua (figura 4.12):

 tubo di scarico serbatoio soluzione (particolare 1 figura 4.12);


 tubo di scarico serbatoio recupero (particolare 2 figura 4.12).

La lavapavimenti è dotata di una tubazione flessibile per l’aspirazione dei reflui di lavaggio (particolare 3
figura 4.12) e di un oblò ispezione per la pulizia del serbatoio soluzione (particolare 4 figura 4.12)
Per scaricare l’acqua dai serbatoi posizionare la macchina su un pozzetto di scarico, sganciare il tubo del
serbatoio da svuotare e aprire il tappo in gomma all’estremità del tubo stesso.

FIGURA N° 4.12

4.7.8 SOSTITUZIONE SPAZZOLA

Per procedere alla sostituzione della spazzola si deve operare nel seguente modo:

 rimuovere la chiave dalla plancia comandi per evitare l’accensione accidentale;


 svuotare entrambi i serbatoi della macchina;
 sollevare la macchina;
 sostituire la spazzola ruotandola e successivamente estrarla;
 per inserire una nuova spazzola, posizionarla sotto la flangia e successivamente alzarla fino ad
arrivare a inserirla nella suddetta flangia, dopo di che ruotarla (particolare 1 figura 4.13).

FIGURA N° 4.13

2015-02 IT- 24/32


ISTRUZIONI PER LA MESSA IN SERVIZIO E L’USO BOOST 30.0

4.7.9 SOSTITUZIONE LAME SQUEEGEE

Le lame dello squeegee(figura 4.14) devono essere sostituite quando lo spigolo di contatto risulta abraso;
infatti la perfezione dello spigolo è essenziale per una perfetta asciugatura.
Per sostituire le lame eseguire le seguenti operazioni:

 togliere lo squeegee dalla macchina e posizionarlo su un banco;


 sganciare il fermo (particolare 1 fig. 4.14), svitare i dadi ad alette e sfilare i listelli di acciaio
(particolare 2) per asportare le lame (particolare 3 ) usurate;
 inserire le nuove lame e i listelli, inserire nuovamente i bulloni e il fermo, quindi provvedere alla
regolazione dello squeegee.

FIGURA N° 4.14

4.7.10 REGOLAZIONE PRESSIONE SPAZZOLA

Durante la fase di lavaggio è possibile regolare


l’altezza della spazzola da terra per variare in
questo modo la pressione che la stessa esercita
sulla superficie da pulire.
Ruotando il pomello (particolare 1 fig. 4.15) in senso
antiorario la pressione aumenta; ruotandolo invece in
senso orario la pressione diminuisce.

FIGURA N° 4.15

2015-02 IT- 25/32


MANUTENZIONE BOOST 30.0

5. MANUTENZIONE

5.1. TABELLA DI MANUTENZIONE PERIODICA

Al fine di mantenere in perfetta efficienza la lava-pavimenti ed estenderne la durata per tutto il periodo della
garanzia, risulta indispensabile effettuare una manutenzione periodica. Si raccomanda la registrazione degli
interventi effettuati utilizzando l’apposita scheda riportata nel presente manuale.

 Fare eseguire le operazioni di manutenzione da personale autorizzato ed istruito, in


particolare per le parti elettriche ed elettromeccaniche. Impiegare utensili ed attrezzature
adatti per ogni intervento.
 Per l’assistenza e i ricambi rivolgersi esclusivamente alla Dulevo

OPERAZIONE DA ESEGUIRE MODALITÀ DI INTERVENTO FREQUENZA


Pulire il serbatoio di recupero ed il filtro del motore di
aspirazione

 Non usare sostanze corrosive Giornaliera


Pulizia  Non usare getti d’acqua in
pressione

 Controllare la pulizia delle tubazioni di


Settimanale
scarico e dello squeegee
 Controllare lo stato delle lame di aspirazione
in gomma dello squeegee Ogni 15 giorni
 Controllare il livello dell’acqua della batteria
 Controllare il filtro del serbatoio acqua pulita Ogni mese
 Controllare e regolare il sistema frenante Ogni 3 mesi
Controlli
 Controllare il fissaggio dei cavi della batteria Ogni 6 mesi
 Controllare lo stato dei carboncini di ogni
Ogni anno
motore
 Controllare i dispositivi di sicurezza
Ogni anno
 Controllare l’impianto elettrico

5.2 MANUTENZIONE BATTERIE

Il controllo dello stato di carica delle batterie avviene da parte dell’operatore quando è in funzione la
macchina tramite l’indicatore di carica batteria posto sulla plancia comandi. L’indicatore fornisce le seguenti
informazioni:

 Verde: batteria carica


 Giallo: batteria parzialmente carica
 Rosso: batteria scarica

Durante la carica lasciare aperto il vano batterie


 Non usare fiamme libere e non fumare in prossimità delle batterie
 Fare attenzione al liquido perché corrosivo
 Non provocare scintille in vicinanza delle batterie
 I gas delle batterie sono esplosivi
 Non invertire la polarità

2015-02 IT- 26/32


MANUTENZIONE BOOST 30.0

5.2.1 MISURA DELLA DENSITA’

Questo controllo dello stato di carica delle batterie avviene quando le batterie sono sotto carica, tramite il
densimetro. Seguire i seguenti passaggi:

 introdurre il densimetro a siringa e prelevare una quantità di elettrolito sufficiente a portare a galla il
galleggiante;
 fare attenzione che la sommità di questo non tocchi la pera di gomma oppure non resti attaccato per
capillarità alle pareti di vetro;
 per una misura di densità, dopo una aggiunta di acqua distillata, si deve attendere che la densità sia
diventata omogenea in tutto il liquido contenuto nell’elemento.

5.2.2 RABBOCCO ACQUA

 aggiungere acqua distillata in ogni singola cella della batteria prima di aver caricato le batterie
per portare il liquido al livello di 6 mm sopra le piastre;
 l’operazione dovrà ripetersi ogni qual volta il livello si abbassa, ma mai oltrepassando la
settimana fra l’uno e l’altro rabbocco.

5.2.3 LIMITI DI CARICA

Non è necessario ricaricare la batteria se la densità, alla fine della giornata di lavoro, non è scesa al di sotto
di 1,24 (28 Bè). La massima temperatura raccomandata è di 45°C. Se la temperatura dell’elettrolito aumenta
di oltre 10/12°C rispetto alla temperatura ambiente, si può avere la sovraccarica indipendentemente
dall’effettiva temperatura raggiunta.

5.2.4 BATTERIE NON IN SERVIZIO CONTINUO O INATTIVE

Durante i periodi di inattività, le batterie si scaricano spontaneamente (autoscarica). Se la batteria non viene
utilizzata in modo continuo, occorre effettuare le seguenti operazioni:

 una volta al mese sottoporla ad una carica, con una intensità di corrente indicata come
“finale”, finché si nota in tutti gli elementi un vivace sviluppo di gas e le letture di tensione e
di peso specifico rimangono costanti per 3-4 ore;
 ciò deve essere fatto anche se le misurazioni del peso specifico danno valori elevati. Se la
batteria rimane inattiva per lunghi periodi di tempo deve essere conservata in luogo asciutto.

5.2.5 SMALTIMENTO DELLE BATTERIE

Le batterie esaurite sono considerate rifiuti “ tossici-nocivi ”. Per il loro smaltimento devono essere conferite
esclusivamente a raccoglitori in possesso di specifica autorizzazione la cui esistenza deve essere accertata
dal conferitore. In caso di impedimento, lo “ stoccaggio provvisorio” deve avvenire nel rispetto delle
disposizioni legislative vigenti, e principalmente:

 essere in possesso dell’autorizzazione allo stoccaggio provvisorio;


 stoccare in contenitori in plastica a tenuta, di capacità non inferiore al volume dell’elettrolito
contenuto nelle batterie, o comunque in modo che nel contenitore non possa entrare acqua piovana.

2015-02 IT- 27/32


MANUTENZIONE BOOST 30.0

5.3 MANUTENZIONE DEL MOTORE DI ASPIRAZIONE

Il motore di aspirazione deve essere controllato e pulito. Ogni sei mesi devono essere controllati i carboncini
e se è il caso devono essere sostituiti. Per la manutenzione del motore di aspirazione effettuare le seguenti
operazioni:

 togliere le chiavi dal quadro comandi per evitare l’accensione accidentale;


 svuotare il serbatoio recupero;
 sollevare il serbatoio recupero;
 svitare i pomelli che fissano il motore aspirazione al serbatoio (particolare 1 fig. 5.1);
 eseguire le necessarie operazioni e manutenzione sul motore;
 seguire ora le operazioni inverse per ripristinare la macchina.

FIGURA N° 5.1

2015-02 IT- 28/32


MANUTENZIONE BOOST 30.0

5.4 CONTROLLI SULL’IMPIANTO ELETTRICO

L’allestimento dell’impianto elettrico deve essere ispezionato ed esaminato ogni 2 anni. Eventuali difetti,
come allacciamenti staccati e cavi bruciacchiati, devono essere immediatamente eliminati.

Gli eventuali interventi sull’impianto elettrico devono essere eseguiti da un tecnico


professionale.
Ogni intervento di manutenzione o riparazione non descritto nella manutenzione ordinaria
deve essere effettuato da personale specializzato autorizzato dalla DULEVO.

5.5 MATRICE RIASSUNTIVA DEI CONTROLLI DA EFFETTUARE

2015-02 IT- 29/32


ASSISTENZA TECNICA BOOST 30.0

5.6. REGISTRO DI MANUTENZIONE

DATA MANUTENTORE TIPO DI INTERVENTO/ NOTE FIRMA

23/02/15 IT- 30/32


ASSISTENZA TECNICA BOOST 30.0

6. ASSISTENZA TECNICA

6.1. INDIRIZZI PER L’ASSISTENZA TECNICA

Per l’assistenza in garanzia e/o richiesta di interventi di manutenzione o riparazione, oppure per informazioni, il
cliente può avvalersi del servizio di Assistenza Tecnica della DULEVO rivolgendosi a:

DULEVO INTERNATIONAL S.p.A.


Via Giovannino Guareschi, 1
43012 FONTANELLATO
(Parma) ITALY

Tel. + 39 0521 - 827711


Fax + 39 0521 - 827795
assistenza@dulevo.com

oppure alla “RETE DI ASSISTENZA AUTORIZZATA”

Molti degli inconvenienti tecnici sono in buona parte rimovibili con piccoli interventi; consigliamo pertanto, prima
di contattare il nostro servizio di Assistenza Tecnica, di consultare attentamente il presente manuale.
Nel caso si richieda l’intervento del servizio, occorre specificare chiaramente tipo e modalità dell’inconveniente
riscontrato, in modo che si possa provvedere con il materiale più idoneo.

6.2 VERBALE DI RECLAMO

La Dulevo, sensibile alle esigenze del cliente e certa di poter ottenere dai clienti stessi informazioni preziose per
poter migliorare sempre di più i propri prodotti, mette a disposizione del cliente un verbale per la denuncia di
eventuali difetti riscontrati durante l’utilizzo della lavasciuga.

23/02/15 IT- 31/32


ASSISTENZA TECNICA BOOST 30.0

Modulo compilato da:

Ditta:

Nome Compilatore:

Posizione in azienda:

Compilato in data: Firma:

Descrizione del Macchina:

Macchina: Modello:

Data di acquisto: Matricola:

Macchina in
garanzia:  SI  NO Ore di lavoro :

Indicare ambiente di
lavoro della macchina:

Descrizione del Difetto:


Codice del
Denominazione:
particolare difettoso:
Tipologia di Difetto: Breve descrizione del Difetto:

 Componente meccanico difettoso

 Funzionamento non corretto

 Guasto impianto elettrico

 Guasto ad un motore

 Componente mancante

 Eccessiva rumorosità

 Perdita di acqua

 Altro

Note del Cliente:

Indicare di seguito Note e/o Suggerimenti sui prodotti / servizi di Dulevo

23/02/15 IT- 32/32


Congratulations for your choice!
DULEVO S.p.A. thanking you for the preference to our product, would like to remind you that
DULEVO’s S.p.A. production covers manufacture and marketing of industrial cleaning machines and
is currently a Leading industry in this sector .
Our tradition and competence guarantee technical quality of your choice; actually all our products are
being built first quality materials through criteria that can give reliability, solidity and functionality
satisfying every kind of customers. DULEVO has the quality system certificate conforming to the
requirements of UNI EN ISO 9001:2000.
We wish therefore inviting you to contact us, unhesitatingly, for every kind of request, as technical or
commercial; we’ll be pleased to be at your disposal for any information you may need.

INDEX

1. GENERAL INFORMATION pag. 3


1.1. Used symbols…………………….…….........................……......……………….. 3
1.2. Notes................................................…………...…………..............…...…......... 3
1.3. Manual references......…………………………....….........………….………… 3
1.4. Warranty..............................................................…………...…………...….…........... 3
1.5. Conformity declaration........................................…...........………….…...……… 5

2. SUPPORT FEATURES AND SPECIFICATIONS 6


2.1. Identification………………......…...............................….…………….….……........... 6
2.2. Description and components….……………...……………………………….…….….... 6
2.3. Specifications................................…........……………………….....….......... 8

3. SECURITY 10
3.1. Correct use.…………..………....……………....…....……………….....…………........ 10
3.2. Misuse…………………………………………………………………..………….. 10
3.3. Recommended equipment…………………………………………………………… 10
3.4. Operators status..............……………….......……………...…………............... 11
3.5. Protection and alarm systems ……………..................…...…………............ 11
3.6. Safety devices...............................................…………..….…....…………........ 12
3.7. Residual dangers………………………….……………………………………………… 12
3.8. Diagnostic signaling of safety…………………………………………………………… 13

4. ISTRUCTIONS FOR STARTING AND USE 15


4.1. Transport and handling.................….....................…....………….….….…........ 15
4.2. Storage..............................................…………….………….................... 16
4.3. Instructions to un pack the machine...........................……………………........…..... 16
4.4. Handle the unpacked machine….….…..........………………………..…….......... 16
4.5. Installation…...............................................................………………..……............. 17
4.5.1. Batteries installation……..........……..….......……………….…...….….........…...... 17
4.5.2. Charger installation ……………..…………………………………………… 17
4.6. Control devices……………………………………………………….. 19
4.6.1. Control bridge………………………………………………………………………… 19
4.7. Functionning…………………………………………………………………………….. 20
4.7.1. Starting and machine preparation………………………………………………. 20
4.7.2. Choise of detergent…………………………………………………………………….. 21
4.7.3. Regulation of driving position………………………………………………… 21
4.7.4. Rudder pedal functions ……..……………………………………………………… 22
4.7.5. Regulation of detergent solution…………………………………………………… 23
4.7.6. Squeegee adjustement………………………………………………………………… 23
4.7.7. Water discharge………………………………………………………………………… 24
4.7.8. Brushes replacement………………………………………………………………….. 24
4.7.9. Squeegee blades replacement……………………………………………………… 25
4.7.10. Brush pressure regulation……….….………………………………………………. 25
5. MAINTENANCE 26
5.1. Maintenance tabel……………..................….....…..…………........... 26
5.2. Battery maintenance…………………………………………………………………….. 26
5.2.1. Hydrometry……………………………………………………………………. 27
5.2.2. Water filling up………………………………………………………………………... 27
5.2.3. Charging limits………………………………………………………………………… 27
5.2.4. Off duty or inactive batteries…………………………………………... 27
5.2.5. Batteries disposal…………………………………………………………….. 27
5.3. Maintenance of suction motor……………………………………………….. 28
5.4. Electrical equipment checking……………………………………………………………. 29
5.5. Table about test sto be carried out…………………………………………… 29
5.6. Maintenance register…………………………………………………………………. 30

6. TECHNICAL ASSISTENCE 31
6.1. Servicing addresses............…………..................…………….................. 31
6.2. Verbal claim……………………………..…………...………………….…............ 31
GENERAL INFORMATION BOOST 30.0

1. GENERAL INFORMATION

1.1. USED SYMBOLS

This symbol is used to quote the attention of the operator on procedures or precautions to
be followed to avoid damages to users or to the support

This symbol is used to quote the attention of the operator on general informations

1.2. NOTES
This manual is property of DULEVO INTERNATIONAL S. p. A.
The terms Dulevo or manufacturer are used instead of the manufacturer’s full name
“Dulevo International S.p.A”.
All rights reserved to copy, totally or in part, and transmission to third parties with
mechanic, electronic or whatever means, without permission of manufacturer. It’s been
made in one original copy unless differently specified in order place.

Manual is delivered with relative machine, of whom it constitutes integral part, and it has to be given in case
of transfer of the machine too. We remind to put it in a safe place and keep it for all the machine lifetime.
Purchaser is responsible to show it to qualified people. In case of loss ask for a duplicate to DULEVO Co..

DULEVO decline every responsibility for any kind of possible damages caused by persons and/or things due
to non-observance of instructions in this manual.

DULEVO reserves the right to introduce in every moment and without notice all the technical and commercial
changes useful considered. Therefore data and information reported could have changes and/or updating
notes.

1.3. MANUAL REFERENCES


This manual deals exhaustively with all necessary arguments for easy and safe use of the machine, as
recommended by European Directives about product security.
Consequently we recommend to all authorized operators to use it of reading attentively this manual in every
part and carefully applying everything indicated, asking for explanations to DULEVO in case of doubt. The
manual must also be used as referring documentation each time it needs to remind a procedure or operation
or to train new operators.
For publishing reasons, pictures and drawings can look different from reality however without showing
meaning doubts.
Special symbols and bold type and/or sloping remind the attention of the reader on remarkable information,
particularly for safety.

1.4. WARRANTY
Terms and conditions of warranty are stated to the following points if not differently specified in the order
confirmation.
OBJECT OF WARRANTY
The autoscrubber has been conceived and built for a long-term use without relevant problems; anyway, in
case of anomalies during the warranty period, DULEVO Co. is engaged to repair and/or substitute for free
parts which have shown early breakage or wear and tear caused by defective materials, working defects or
imperfect assembly.
Warranty is not given for parts which early breakage or wear and tear are due to:

2015-02 EN- 3/32


GENERAL INFORMATION BOOST 30.0

 Non-respect of instructions included in this manual;


 Breaking and/or changes made up without DULEVO’s approval;
 Not-use of genuine wear parts;
 Interventions made up by unauthorized personnel;
 Maintenance missing;
 Natural calamities.

WARRANTY TERMS
Warranty is granted for a 12 months period since delivery date; this is a single warranty term, and extensions
cannot be given following to substitutions or reparations made in this period.

GOODS TO BE RETURNED

In case of goods to be returned for warranty replacement, it is necessary to have a written acceptance from
DULEVO technical department before sending them.
All defective parts must be carefully packed in order to avoid further damages during transport.
Goods must be shipped ex-warehouse and followed by :

 serial number of the equipment where they were installed on;


 item code of the defective part;
 detailed description of the defect and of the conditions where it happened.

In case of defective electric or electronic goods, please return them separately


from other materials,
in order to help us in dividing dangerous waste goods and recycle the (RAEE) as
DER 2002/96/CEE LOW.

EXCLUSIONS
Warranty does not cover normal wear parts and materials (brushes, squeegee blades, etc…), and those
parts of whom is impossible to define lifetime in advance.

2015-02 EN- 4/32


SUPPORT FEATURES AND SPECIFICATIONS BOOST 30.0

APPLICATION MODES
In order to establish anomalies causes, so that warranty could be applied, is necessary that defective
components must be sent to DULEVO. Repairing or substituting works under warranty will be, by DULEVO’s
opinion, made in its own workshop, or by third party on place. Works on place, are supplied with customer’s
energy sources and exceptional equipment to repairing if necessary.

INTERVENTION DEMANDS

Possible intervention demands have to be addressed to the technical assistance service of DULEVO Co. in
writing or by phone, just after a attentive analysis of fault and of causes, so that it would be necessary to
report to the agent the following data:
 Machine model, get from the relative label (point 2.1.);
 number, get from the relative label (point 2.1.);
 detailed description of defect and the way it happened;
 controls and/or regulations made;
 code number and position of possible defective component, deduced from spare parts list;

Components recognized under warranty are delivered ex works; those ones being substituted are property of
DULEVO Co..

The relative label missing will involve the loss of any kind of warranty.

1.5. CONFORMITY DECLARATION


Conformity declaration is consigned with the support and the manual of operating and maintenance
instructions.

2015-02 EN- 5/32


SUPPORT FEATURES AND SPECIFICATIONS BOOST 30.0

2. SUPPORT FEATURES AND SPECIFICATIONS

2.1. IDENTIFICATION
The autoscrubber machine ca be identified with an adhesive label put on the protection carter in the
backside of the machine which will clearly report the data referring to “CE” marking.

PICTURE N° 2.1

The label has never to be removed and should be always kept legible. In case of
damaging it’s necessary to ask for a duplicate. The autoscrubber machine cannot be
commercialized without the label.

2.2. DESCRIPTION AND COMPONENTS


The autoscrubber machine Boost 30.0 has been designed for treatment of flat areas through washing and
following process of water drying. The power supply is furnished of a series of accumulator batteries or
through powerlines, that charge all the engines and the electrical controls.
The machine, depending on the model, can be supplied with one or two rotating brushes having in charge,
assisted by water and detergent action, to wash the areas. As the machine advances the brush in the back
(squeegee), touching the floor take the water that, at the same time, is aspired and piped in the recovery
tank.
The dashboard controls some of the functions of the machine and put at the operator’s disposal a signaling
system, through lighting leds, of the remaining charge of the battery. With the dashboard is possible to carry
out the following functions:

 to start the washing brushes;


 to start the suction motor;
 to switch on and off the machine;

2015-02 EN- 6/32


SUPPORT FEATURES AND SPECIFICATIONS BOOST 30.0

The bearing structure of the machine is made of a steel zinc-plated chassis or in stainless steel, so that to
avoid oxidation problems which could compromise the reliability of the machine.

The main components of the machine are:

 steel zinc-plated chassis or stainless steel;


 solution tank in plastic PE-HD;
 recovery tank in plastic PE-HD complete with piping flexible system of suction and drainage;
 a set of batteries (where provided);
 rotating brushes;
 suction system (squeegee);
 one free caster-wheel;
 two traction wheels;
 driving unit;

DULEVO Co., taking care of new safety rules in CE community , has manufactured the machine following
safety and health rules of the CE normative. High quality material used, high technology and DULEVO
experience allowed to have performing machine .
Each machine is inspected during the manufacturing time and the final check is done before shipping out the
machine.

2015-02 EN- 7/32


SUPPORT FEATURES AND SPECIFICATIONS BOOST 30.0

2.3. TECHNICAL DESCRIPTION

BATTERY VERSION:

DIMENSIONAL CHARACTERISTICS BOOST 30.5B BOOST 30.5BT


LENGHT 800 mm
WIDTH 460 mm
HIGHT 900 mm
No. BRUSHES N° 1 x Ø 450 mm
SCRUBBING WIDTH 450 mm
SQUEEGEE WIDTH 670 mm
DRIVE WALK-BEHIND
SOLUTION TANK CAPACITY 30 liters
RECOVERY TANK CAPACITY 30 liters
TRACTION (front/rear) -- front
WEIGHT WITHOUT BATTERIES 60 Kg
BATTERY COMPARTMENT (L.x W x H) 310 x 215 x 250 mm
ELECTRIC CHARACTERISTICS
VOLTAGE 24 V (2x12V –110 A/h)
BRUSH GEARMOTOR N°1 x 24V 400W
TRACTION MOTOR -- 24 V - 150 W
SUCTION MOTOR 24 V - 500 W
FUNCTIONAL CHARACTERISTICS
SQUEEGEE LIFT CONTROL LEVER
VACUUM CONTROL SWITCH
BRUSH LIFT CONTROL SWITCH
PERFORMANCES
FORWARD RUNNING SPEED -- 0 / 4 km/h
HOUR SCRUBBING 1800 m²/h
AUTONOMY 3h
ECOLOGIC CHARACTERISTICS
NOISE AT DRIVER’S EAR 72 dB

The above characteristics are not a must for the manufacturer so they can be changed
without any notice .In any case DULEVO Is always at disposal for any information ( 6.1.).

MEASUREMENT UNIT CONVERSION

Lenght 1 inch = 1” = 25,4 mm Power 1 kW = 1,36 CV = 1,34 BHP

Temperature T (K) = t (°C) + 273 / t (°F) = 1,8 t (°C) + 32 Pressure 1 bar =100 kPa = 14,5 psi

2015-02 EN- 8/32


SUPPORT FEATURES AND SPECIFICATIONS BOOST 30.0

ELECTRIC VERSION:

DIMENSIONAL CHARACTERISTICS BOOST 30.5E


LENGHT 800 mm
WIDTH 460 mm
HIGHT 900 mm
No. BRUSHES N° 1 x Ø 450 mm
SCRUBBING WIDTH 450 mm
SQUEEGEE WIDTH 670 mm
DRIVE WALK-BEHIND
SOLUTION TANK CAPACITY 30 liters
RECOVERY TANK CAPACITY 30 liters
TRACTION (front/rear) --
WEIGHT 60 Kg
ELECTRIC CHARACTERISTICS
VOLTAGE 230 V AC 50 Hz
BRUSH GEARMOTOR 0.75 hp – 550 W
SUCTION MOTOR 220 V – 550 W
FUNCTIONAL CHARACTERISTICS
SQUEEGEE LIFT CONTROL LEVER
VACUUM CONTROL SWITCH
BRUSH LIFT CONTROL SWITCH
PERFORMANCES
FORWARD RUNNING SPEED 0 / 4 km/h
HOUR SCRUBBING 1800 m²/h
ECOLOGIC CHARACTERISTICS
NOISE AT DRIVER’S EAR 72 dB

The above characteristics are not a must for the manufacturer so they can be changed
without any notice .In any case DULEVO Is always at disposal for any information ( 6.1.).

MEASUREMENT UNIT CONVERSION

Lenght 1 inch = 1” = 25,4 mm Power 1 kW = 1,36 CV = 1,34 BHP

Temperature T (K) = t (°C) + 273 / t (°F) = 1,8 t (°C) + 32 Pressure 1 bar =100 kPa = 14,5 psi

2015-02 EN- 9/32


SAFETY BOOST 30.0

3. SAFETY

3.1. CORRECT USE

The machine is a scrubbing machine and has been studied and manufactured to be
used to clean flat floors or with maximum slop of 5%.

3.2. INCORRECT USE

 Not authorized operator uses;


 Not regular floors cleaning;
 Cleaning of surfaces with more than 5% slope;
 To use the machine in place with dangerous products;
 Floor cleaning with inflammable products;
 To use the machine as transport vehicle of person or goods;
 Modify or removing protection device;
 Charging the batteries in places with no suction or with good ventilationi;
 No respect of safety rules from the operators;
 Any modification that can modify the correct machine function;
 Any modification not authorized by DULEVO;
 Use of acid products that can damage the machine;
 Not respect of what mentioned in the operator’s manual.

Read carefully the information labels placed on the machine , don’t cover them for any
reason.
DULEVO is not responsible for the machine use not in a correct way .

3.3. SUGGESTED EQUIPMENT

In order to use in a better way the machine characteristics we suggested to use the original parts and spare
parts studied by Dulevo.

2015-02 EN- 10/32


SAFETY BOOST 30.0

3.4. OPERATOR QUALIFICATION

Follow the request operator qualification for different uses.

OPERATION TYPE OPERATOR QUALIFICATION


Use /Inspection Taught operator
Installation / disinstallation Specialized technician
Mechanical parts maintenance Specialized technician
Electrical parts maintenance Specialized technician
Ordinary maintenance Taught operator
Dismantling and demolition Specialized technician

We recommend to teach the personnel to the use of the machine, above all for that it concerns safety
aspects ; particularly operators must read and understand this manual.

DULEVO decline every responsibility for accidents to persons or things from using the
machine by non-authorized or unqualified operators.

3.5. PROTECTION AND ALARM SYSTEMS

 It is absolutely forbidden to camper with these dispositives, keep them out or


disconnect during the functioning of the machine.
 We recommend to verify periodically their efficiency.

The autoscrubber Boost 30.0 can be equipped with one or two scrubbing
brushes, rotating during the normal use. The accessibility to dangerous areas
Brushes covers
has been avoided through fixed plastic protections. The removal of these ones
can just be done voluntary provoking the separation from the machine.

PICTURE 3.1

2015-02 EN- 11/32


SAFETY BOOST 30.0

3.6 SAFETY DEVICES

This machine is provided of the following safety systems.

Electric plug (picture 3.2), used similarly for the battery charger. In case of emergency, it can be kept
away from the plug acting on the handle. Before using the machine, the operator must know the safety
system use, in such a way as in case of necessity it can act automatically. Never re-establish the system
before the problem has been resolved, if necessary helped by a technician.

In case of emergency, kept away

PICTURE 3.2

3.7. RESIDUAL DANGERS

DULEVO has analyzed any kind of danger in using the machine to eliminate, or at less to reduce, accidents
to operators, since the projecting phase. To reduce these risks we provided to inform the operators through
signals and showing means and procedures to be adopted.

CRUSHING DANGERS

Crushing risks may come from :


 regulation of scrubbing brushes;
 regulation of the squeegee;
When regulating the brushes and the squeegee we recommend to be sure that the ignition key is
kept away from the control board to avoid casual switching.

Special pictograms are placed on brushes covers and on the back side of the tank.

OVERTURNING DANGERS

Overturning dangers may happen:

 during the normal use of the machine when exceeding sloping limits as specified in the
manual and if using the machine to clean disconnected surfaces or with holes and high
depressions.

2015-02 EN- 12/32


SAFETY BOOST 30.0

Don’t use the machine to clean up areas exceeding 5% of sloping or presenting


holes, and depressions which might compromise the stability of the machine.

DULEVO decline every responsibility for accidents to persons or things using the machine on
surfaces that can compromise the stability of the same one. The operator has to follow
recommendations about areas conditions on which he has to work.

3.8. SAFETY SIGNALS

Safety signals include :

Signals are triangular shaped with black


DANGERS
colored in yellow field pictograms

Signals are circular shaped with black colored


PROHIBITIONS
in white field red-crossed pictograms

This signal shows the prohibition to remove covers in which members


What is it ?
are still moving.
In phase of installation/maintenance we recommend, to remove
mobile protections, to disconnect the ignition key from the control
What to do?
board. When the machine is in action not enter with body’s parts and
make sure that all covers are well fixed.

PICTURE 3.3

This signal shows crushing dangers due to moving parts of the


What is it ?
machine.

In phase of installation/maintenance we recommend to keep away


What to do?
the ignition key from the control board.

In case of wear and tear, the purchaser must re-establish similar signals of danger.
It’s absolutely forbidden to keep out or to temper with these signals.

2015-02 EN- 13/32


SAFETY BOOST 30.0

This signal shows explosion dangers due to the hydrogen released in


What is it ?
charging the accumulators.
During the battery charging we recommend to place the machine in a
What to do ?
suction chimney or in an airy zone, far from heat sources and
corrosive environments.

Locking lever for recovery tank

PICTURE 3.4

This signal shows crushing danger due to a casual overturning of the


What is it ?
battery protection

During the battery charging, please check that the locking lever of the
What to do ?
recovery tank is duly hooked.

In case of wear and tear,the purchaser must re-establish similar signals of danger.
It’s absolutely forbidden to keep out or to temper with these signals.

2015-02 EN- 14/32


INSTRUCTIONS FOR STARTING AND USE BOOST 30.0

4. INSTRUCTIONS FOR STARTING AND USE

4.1. TRANSPORT AND HANDLING

This autoscrubber is delivered to the purchaser in a special package, which features are well showed in
picture 4.1, completely assembled. The package shows the barycentre position indicated with a black arrow.
The forks of the truck or transpallet must be placed in such a way as the black arrow is at the center of them.
The package has to be moved carefully. We recommend not to place packages one on the top of the other.

At the moment of delivery we suggest to check the machine about accidental damages
while transported and about have received all material indicated in coverings ; in case of
damages or missing parts, please inform the forwarder and the manufacturer that will soon
as possible provide to the mishap.
Missing particular agreements, the goods travel at the purchaser’s risk.

PICTURE 4.1

Handling of the machine has to be carried out with suitable lifting apparatus, as showed below. Take always
care about the elevator forks, or the sling bands, that have to be placed with the black arrow, as drawn on
the package, has to be put at the center of the lifting system. Anchorage or slinging points are prepared for
having a good balanced position when lifting up the machine.

PACKAGE TYPE LIFTING APPARATUS PIC.

Cartoon or plywood with bed Elevator with forks N° 4.2

2015-02 EN- 15/32


INSTRUCTIONS FOR STARTING AND USE BOOST 30.0

Bands to be used must be suitable for the effective loading. Operations must be
executed slowly avoiding oscillations or upsetting. The incorrect way of operating
can damage the support or expose to dangers.

Machine dimensions and mass are explained at point 2.3. We strongly recommend
authorized personnel for lifting operations.

LOADING DIAGRAM

PICTURE N° 4.2

4.2. STORAGE

In case the machine is not immediately installed, it has to be preserved in a dry and closed
Place to grant a perfect conservation and efficiency of its body parts. Humidity must be lesser than 80 % and
storage temperature between 3° C  t  + 45 °C.

4.3. INSTRUCTIONS TO UNPACK THE MACHINE

 Cut off the bands being careful of the elastic reversion


 Take away on the base of the cartoon the clips that keep it together with the pallet.
 Where plywood is take away the clips at both sides and at the base of each panel.
 Cut off the clips that stop the machine.
 Put the machine at ground level.

4.4 HANDLE THE UNPACKED MACHINE

 Check the machine and mount the batteries if not installed.


 To displace it, after use, take off the battery cables, the brushes and the squeegee; to displace it
through a longer space pack the machine once again in its own package.

2015-02 EN- 16/32


INSTRUCTIONS FOR STARTING AND USE BOOST 30.0

4.5. INSTALLATION

The installation must be done by authorized personnel after reading this manual.

4.5.1 BATTERIES INSTALLATION

To install the batteries follow the instructions as below :

 Raise up the battery-cover chain guard (picture 4.3);


 install the batteries in the suitable slot as showed in picture 4.3 being sure that no breakings are in
the battery cases;
 never add distilled water after charging the batteries;
 clean up the surfaces needing to be connected ;
 Battery handling is made easier by handles on both sides.

PICTURE N° 4.3

4.5.2 CHARGER INSTALLATION

The battery charging must be done, as previously reminded, predisposing a suitable suction system of gases
coming out during charging. Alternatively it must be done in a dry and airy place, far from heat sources and
corrosive environments.
Protect the electrical system with a delayed switch or with a more capacity fuse than the charger.
Follow the polarity instructions for the battery inlet.

Verify that the battery plug is connected

PICTURE N° 4.4

This machine can be equipped with a charger placed inside the battery cover, therefore to charge the
batteries follow the instructions and connect directly the cable to the system.

2015-02 EN- 17/32


INSTRUCTIONS FOR STARTING AND USE BOOST 30.0

To install the battery charger:

In the rear part of the machine, there is a room for the battery charger. To reach it, you have to remove the
screws which are fixing the cover to the electric system and take it away.

Remove the cover to reach the battery charger

PICTURE N° 4.5

Connect the battery charger to the socket to


recharge the batteries.

Characteristics of the CHARGER


CAR 113
24V 12A
HIGH FREQUENCY
GEL - ACID

2015-02 EN- 18/32


INSTRUCTIONS FOR STARTING AND USE BOOST 30.0

4.6. CONTROL DEVICES

4.6.1. CONTROL BRIDGE

The control bridge is set up with some interrupters that start/stop every function of the machine. Every
interrupters has a pictogram showing, without errors, related functions. In picture 4.6 is showed the control
bridge, while the schedule shows every switch functioning.

3
1
4

5
PICTURE N° 4.6

POS. SWITCH FUNCTION

KEY SWITCH
1

2 SWITCHING ENGINE SUCTION

3 POWER WASHING BRUSH

4 BATTERY CHARGE INDICATOR

5 BRUSHES OVERLOAD CUTOUT + TRACTION MOTOR

2015-02 EN- 19/32


INSTRUCTIONS FOR STARTING AND USE BOOST 30.0

4.7. FUNCTIONING

The scrubbing operation is too delicate being necessary, by experience, to value correctly the kind of brush
to be used, the necessity or not for a double scrubbing action, the better choice of the detergent. if floors are
too dirty, we recommend a double scrubbing action. During this first step the squeegee is up and brushes
are in operating position. Start up the brushes, for a first wiping, in a small area. The solution will be left on
the floor to dissolve dirt, performing its solvent function until it’s completely collected by the second wiping.
Of course this last one has to be done with the brushes down and the squeegee keeping contact with the
floor.
Scrubbing operation has to be executed by acting on the starting switch for brushes motor, pulling down the
brushes with the pedal, and actionning the lever of water regulation. Water dosage must wet all the surface.
A single scrubbing action involves to put down the squeegee, then switch on the driving lever. The squeegee
is put down by the lever. The suction motor will run by the interrupter. After the scrubbing and drying
operation, first turn off the water, then the brush interrupter ,raise the brush concluding the drying operation.
Finally the suction motor has to be switched off .

Before proceeding with any kind of operation, check out that protections are still firmly
fixed.

4.7.1 STARTING AND MACHINE PREPARATION

If the autoscrubber is connected to the system for charging the batteries is necessary to take off the charger
plug; make the water loading lifting up the carter (see also particular 1 in picture 4.7)
The machine can be now started up rotating the main ignition key. So let’s start the scrubbing operation

PICTURE N° 4.7

2015-02 EN- 20/32


INSTRUCTIONS FOR STARTING AND USE BOOST 30.0

4.7.2 CHOISE OF DETERGENT

For a good floor cleaning is necessary to use the right detergent, not aggressive and so damaging. It’s
suitable to use a controlled foam detergent, or an additive antifoam, to avoid damages to the suction motor,
whether not possible to get these products, to avoid foam, it’s easy to use some normal vinegar, pouring a
quantity of 50 cc inside the recovery tank before scrubbing.

Be sure that detergent is suitable for the surface to clean up. Dulevo is not responsible for
damages caused by detergents too aggressive or anyway unsuitable for all kind of surfaces.

4.7.3 REGULATION OF DRIVING POSITION

Regulating systems owned by the machine, allow a good driving position choice based on the operator
height. Here they are:

 Unscrew the knobs for the regulation of the inclination of the driving handle (detail 1 picture 4.8)
 Regulate the inclination of the handle as needed.
 Screw again the knobs.

1 1

PICTURE N° 4.8

2015-02 EN- 21/32


INSTRUCTIONS FOR STARTING AND USE BOOST 30.0

4.7.4 RUDDER PEDALS FUNCTIONS

This machine is equipped with different levers and pedals:

 Forward lever (particular 1 picture 4.9). Pulling by the right hand this lever is possible to get the
rotation of the brush, which, for inertness, makes the machine moving forward.

The lifting brush lever activates all the moving parts of the machine. When switched on, with
the on board operator, brushes start to move and the suction motor activated by the control
bridge.

 Lifting up squeegee lever (particular 2 picture 4.9). Pulling up this one and putting it to its place is
possible to control the squeegee.
 Water floating regulation (particular 3 picture 4.9). Pulling up or down the lever to get a good
regulation of the water.

2
1

PICTURE N° 4.9

2015-02 EN- 22/32


INSTRUCTIONS FOR STARTING AND USE BOOST 30.0

4.7.5 REGULATION OF THE DETERGENT SOLUTION

The quantity of detergent solution during the scrubbing operation can


be easily regulated by a lever placed in the back-left side of the machine
(see picture 4.10 particular 1)

PICTURE N° 4.10

N.B.: if it is necessary to set the regulation of water quantity make sure that the ignition key
is disconnected to avoid casual starting.

4.7.6 SQUEEGEE ADJUSTEMENT

To guarantee a perfect drying, is essential that the squeegee is perfectly regulated.


This squeegee, is well done to pick up the water to the suction pipe, but is too sensitive face to the ground
level. To regulate the squeegee, is necessary :

 Remove the ignition key to avoid casual starting.


 To regulate the parallelism of the squeegee with the ground it needs to act on its own handles
(detail1 picture 4.11);
 To regulate the slope of the squeegee it needs 1
to act on the knob (detail 2 picture 4.11) which
allows to increase or lower the edge between
 squeegee and floor.

2
PICTURE N° 4.11

It’s very important that the two wheels are well set to keep the blades of the squeegee in
parallel and well placed to the ground.

2015-02 EN- 23/32


INSTRUCTIONS FOR STARTING AND USE BOOST 30.0

4.7.7 WATER DISCHARGE

This autoscrubber machine is equipped with two water discharge pipes (picture 4.15):

 Recovery tank pipe (particular 1 picture 4.15)


 Suction pipe (particular 2 picture 4.15).

The scrubber is equipped with a flexible tube for the suction of waste water washing (3 particular picture
4.12) and an inspection porthole for the cleaning solution tank (4 particular picture 4.12)
To empty the water from the pipes put the machine on a drain well, disconnect the pipe to discharge and
open the rubber cap on the top of it.

PICTURE N° 4.12

4.7.8 BRUSH REPLACEMENT

To substitute the brushes do as it follows:

 Remove the ignition key to avoid casual starting.


 Empty both recoveries of the machine.
 Lift up the machine.
 replace the rotating brush and then remove it;
 to insert a new blade, place it under the flange and then raise it until you get to insert it in said
flange, after which turn (especially 1 Picture 4.13).

PICTURE N° 4.13

2015-02 EN- 24/32


INSTRUCTIONS FOR STARTING AND USE BOOST 30.0

4.7.9 SQUEEGEE BLADES REPLACEMENT

The squeegee blades (picture 4.14) have to be replaced as the touching edge is worn; actually the perfection
Of the edge is essential for a perfect drying.
To replace the blades do as it follows:

 Take off the squeegee and put it on a bench.


 Take away the inside and outside bolts (detail 1 picture 4.14), the steel strips (detail 2) and remove
worn blades (detail 3).
 Insert the new ones and the strips fitting the bolts, then the squeegee.

PICTURE N° 4.14

4.7.10 BRUSH PRESSURE REGULATION

When the machine is scrubbing, it is possible to adjust


the brush height from the ground, in order to vary its
pressure on the floor.
Rotating the knob anti-clockwise (particular 1 fig. 4.15)
the pressure increases. Rotating it clockwise the
pressure decreases.

PICTURE N° 4.15

2015-02 EN- 25/32


MAINTENANCE BOOST 30.0

5. MAINTENANCE

5.1. MAINTENACE TABLE

To keep a good efficiency of this autoscrubber machine and grant a good reliability during the warranty
period, is essential to keep a periodic maintenance using the table reported in this manual.

 Authorized personnel only can service this machine, particularly for electrical and
electromechanical parts using suitable tools and equipment for every intervention
 For assistance and spare parts address exclusively to Dulevo

OPERATIONS TO BE MADE INTERVENTION MODALITY FREQUENCY


Clean up the recovery tank and suction motor filter

Every day
 Never use corrosives.
Cleaning
 Don’t use water jets.

 Check suction and squeegee pipes cleaning


Weekly
up
 Check the state of the suction blades and of
the squeegee rubber Every 15 days
 Check battery water level
 Check solution tank filter Every month
Controls  Check brake system Every 3 months
 Check battery cables fixing up Every 6 months
 Check the state of each motor brushes Every year
 Check safety devices
Every year
 Check electric system

5.2 BATTERY MAINTENANCE

Control of battery charge can be easily made when the operator is working with the machine through the
indicator placed on the control bridge. It shows the following information :

 On green : the battery is charged


 On yellow : the battery is half-charged
 On red : the battery is flat

During charging don’t let the battery box opened


 Don’t use fire and no smoke nearby the batteries
 Take care to the liquid because corrosive
 Don’t sparkle close to the batteries
 Battery gas is explosive
 Never invert the polarity

2015-02 EN- 26/32


MAINTENANCE BOOST 30.0

5.2.1 HYDROMETRY

Hydrometry can be made with batteries under charge with a densimeter. Do as it follows :

 Put the gun densimeter and take a quantity of electrolyte sufficient to push up the floating;
 Keep care the top of it doesn’t touch the rubber or the glass walls.
 For a measure of density, after filling up with distilled water, density has to be uniform in the box.

5.2.2 WATER FILLING UP

 Put distilled water in each cell of the battery before charging the batteries to take the liquid at 6
mm over the plates.
 This operation has to be made every time the level goes down, but never over a week between
two filling up.

5.2.3 CHARGING LIMITS

It’s not necessary to charge the battery if density, after a working day, is underneath 1,24 (28 Bè). The best
recommended temperature is 45°C. If the electrolyte temperature goes up of 10/12°C inside facing to room
temperature, it can be overcharged without depending from the normal use.

5.2.4 OFF DUTY OR INACTIVE BATTERIES

While inactive, the batteries can go flat by themselves. If battery is not frequently used, it may occurs to do
the following operations:

 Once in a month place it under charge, to a voltage indicated as “final”, until all elements are full
of gas and is possible to read tension and specific weight for 3-4 hours about ;
 It’s necessary to do it even when measurements of specific weight show high values. If battery
stays inactive longer it has to be preserved in a dry place.

5.2.5 BATTERIES DISPOSAL

Exhausted batteries are considered toxical waste. They have to be disposed in storages under specific
authorization. In case of necessity, a “ temporary storage” can be effected, by laws in force, mainly :

 Having a special authorization for it ;


 Placing them in plastic boxes with higher capacity than the volume of the battery electrolyte, or
anyhow without possible water infiltrations.

2015-02 EN- 27/32


MAINTENANCE BOOST 30.0

5.3 MAINTENANCE OF SUCTION MOTOR

The suction motor must be efficient and cleaned. Every six months check the brushes and if necessary
replace them . Maintenance of suction motor needs the following operations :

 Keeping away the key from the dashboard release the motor hooks and disconnect the plug.
 Empty the recovery tank.
 Lifting up the recovery tank
 Unscrew the knobs which fix the suction motor to the tank (detail 2 picture 5.1)
 Check the suction rotor from the front opening of the motor.
 To reassemble do the opposite way.

PICTURE N° 5.1

2015-02 EN- 28/32


MANUTENZIONE BOOST 30.0

5.4 ELECTRICAL EQUIPMENT CHECKING

The electrical system must be checked every two years. Possible defects, such as connections off and burnt
cables, must be suddenly replaced.

All intervention on the electrical system must be done by a technician.


All maintenance or repair out of the ordinary maintenance must be done with personnel
authorized only by DULEVO.

5.5 TABLE ABOUT TESTS TO BE CARRIED OUT

RECURRENCE OPERATOR

CONTROLS

SAFETY DISPOSITIVES 2 YEARS PROFESSIONAL TECHNICIAN

ELECTRICAL SYSTEM 2 YEARS DULEVO TECHNICIAN

BRAKING SYSTEM 3 MONTHS PROFESSIONAL TECHNICIAN

COMPLETE CHECKUP 5 YEARS DULEVO TECHNICIAN

MAINTENANCE

RECOVERY TANK CLEANING DAILY OPERATOR

SUCTION MOTOR FILTER DAILY OPERATOR

SOLUTION TANK FILTER MONTHLY OPERATOR

SUCTION PIPES CLEANING WEEKLY OPERATOR

SQUEEGEE CLEANING WEEKLY OPERATOR

BLADES LEVEL CONTROL WEEKLY OPERATOR

WATER BATTERY LEVEL WEEKLY OPERATOR

BATTERY CABLES CONTROL 6 MONTHS PROFESSIONAL TECHNICIAN

MOTOR BRUSHES CONTROL EVERY YEAR PROFESSIONAL TECHNICIAN

2015-02 EN- 29/32


TECHNICAL ASSISTENCE BOOST 30.0

5.6. MAINTENANCE REGISTER

DATE MAINTENANCE KIND OF INTERVENTION/MARKS SIGNATURE

2015-02 EN- 30/32


TECHNICAL ASSISTENCE BOOST 30.0

6. TECHNICAL ASSISTENCE

6.1. SERVICING ADDRESSES

For warranty assistance and/or request of maintenance and repair, or information, customer can apply to the
Technical Service of DULEVO as follows:

DULEVO INTERNATIONAL S.p.A.


Via Giovannino Guareschi, 1
43012 FONTANELLATO
(Parma) ITALY

Tel. + 39 0521 - 827711


Fax + 39 0521 - 827795
assistenza@dulevo.com

or the “AUTHORIED SERVICING NETWORK”

Many technical problems can easily find a solution; therefore, before contacting our Customer Service, we
advice to read carefully this manual.
Where consulting the Service, it occurs to clearly specify kind and modalities of problem, to provide with the in a
suitable way.

6.2 VERBAL CLAIM

DULEVO, has a big consideration of customer needing, that’s why we think we can always get precious
information to improve our products, placing at customer’s disposal a statement to point out possible defects
using our autoscrubber.

2015-02 EN- 31/32


TECHNICAL ASSISTENCE BOOST 30.0

Form filled by:

Company:

Name of compiler:

Position in the firm:

Date: Signature:

Description of the machine:

Machine: Model:

Purchase date: Chassis:

Machine under
warranty:  YES  NO Hours of work :

Point out working


environment of the
machine :

Description of defect:
Code of defective
Name:
particular:
Typology of defect: Short description of defect:

 Defective mechanical component

 Incorrect functioning

 Electrical system failure

 Engine failure

 Missing component

 Excessive noisness

 Water leakage

 Other

Customer’s notes:

Please point out notes and/or suggestions on products / services of Dulevo

2015-02 EN- 32/32


Wir beglückwünschen Sie zu Ihrer Wahl!
Wir von DULEVO S.p.A. bedanken uns, dass Sie unserem Produkt den Vorzug gegeben haben und
erinnern daran, dass DULEVO S.p.A. die Herstellung und Vermarktung von Reinigungsmaschinen
zum Gegenstand hat und zurzeit zu den weltweit führenden Unternehmen für diese Geräte zählt.
Die Tradition und die Seriosität unseres Unternehmens garantieren die technische Qualität des von
Ihnen gewählten Produkts; tatsächlich sind alle unsere Produkte sind aus Materialien von erster Güte
und nach den Maßstäben von Zuverlässigkeit, Strapazierbarkeit und Funktionalität hergestellt, um
auch den anspruchsvollsten Kunden zufriedenzustellen. Die Firma DULEVO die Qualitätssystem-
Zertifizierung gemäß der UNI EN ISO 9001 erhalten.
Wir möchten Sie daher einladen, uns ohne zu Zögern für Anfragen sowohl technischer, als auch
kommerzieller Art jederzeit zu kontaktieren. Gerne stehen wir für weitere Erklärungen und Information
zur Verfügung.

VERZEICHNIS

1. ALLGEMEINE INFORMATIONEN seite 3


1.1. Verwendete Symbole ………………….…….........................……......……………….. 3
1.2. Warnhinweise............................................…………...…………..............…...…......... 3
1.3. Benutzung des Handbuchs......…………………………....….........………….………… 3
1.4. Garantie................................................................…………...…………...….…........... 3
1.5. Konformitätserklärung……..........................................…...........………….…...……… 5

2. EIGENSCHAFTEN DES GERÄTS UND TECHNISCHE DATEN 6


2.1. Kennzeichnung ……………......…...............................….…………….….……........... 6
2.2. Beschreibung und Komponenten ………...……………………………….…….…........ 6
2.3. Technisches Datenblatt................................…........……………………….....….......... 8

3. SICHERHEIT 10
3.1. Verwendungszweck…..………....……………....…....……………….....…………........ 10
3.2. Missbrauch …………………………………………………………………..………….. 10
3.3. Empfohlene Werkzeugausrüstung……………………………………………………… 10
3.4. Qualifikation der Bediener...........……………….......……………...…………............... 11
3.5. Schutz- und Warnvorrichtungen……………………..................…...…………............ 11
3.6. Sicherheitssysteme...............................................…………..….…....…………........ 12
3.7. Restgefahr ………………………….…………………………………………………. 12
3.8. Sicherheitszeichen…..…………………………………………………………………... 13

4. ANWEISUNGEN ZUR INBETRIEBNAHME UND BEDIENUNG 15


4.1. Transport und Handling.................….....................…....………….….….…........ 15
4.2. Lagerung..............................................…………….………….................... 16
4.3. Hinweise zum Auspacken der Maschine...........................………………........…..... 16
4.4. Handling der ausgepackten Maschine ….…..........………………………..…….......... 16
4.5. Installation …...............................................................………………..……............. 17
4.5.1. Installation der Batterien..........……..….......……………….…...….….........…...... 17
4.5.2. Installation des Batterieladegeräts……..…………………………………………… 17
4.6. Steuer- und Kontrollvorrichtungen.………………………………………………….. 19
4.6.1. Armaturenbrett………………………………………………………………………… 19
4.7. Betrieb……….…………………………………………………………………………….. 20
4.7.1. Inbetriebsetzung und Vorbereitung der Maschine…………………………………. 20
4.7.2. Auswahl des Reinigers……………………………………………………………….. 21
4.7.3. Einstellung der Fahrposition………………………………………………………… 21
4.7.4. Funktionen der Hebel…..…………………………………………………………….. 22
4.7.5. Einstellung der Reinigerlösung……………………………………………………… 23
4.7.6. Einstellung Gummiwischer…………………………………………………………… 23
4.7.7. Ablassen des Wassers………………………………………………………………… 24
4.7.8. Austausch der Bürste……………………………………………………………….. 24
4.7.9. Wechsel des Gummiwischerblattes…………………………………………………. 25
4.7.10. Einstellung Bürstendruck………….………………………………………………. 25
5. WARTUNG 26
5.1. Tabelle der laufenden Wartung…..……………..................….....…..…………........... 26
5.2. Wartung der Batterien…………………………………………………………………….. 26
5.2.1. Dichtemessung………………………………………………………………………. 27
5.2.2. Auffüllen von Wasser………………………………………………………………... 27
5.2.3. Ladekapazität…………………………………………………………………………… 27
5.2.4. Batterie nicht in Dauerbetrieb oder nicht aktiv……………………………………... 27
5.2.5. Entsorgung der Batterien …………………………………………………………….. 27
5.3. Wartung des Saugmotors……………….……………………………………………….. 28
5.4. Kontrolle der elektrischen Anlage………………………………………………………. 29
5.5. Zusammenfassende Matrix der auszuführenden Kontrollen….……………………… 29
5.6. Wartungsregister……….…………………………………………………………………. 30

6. KUNDENDIENST 31
6.1. Kundendienstadressen……….............…………..................…………….................. 31
6.2. Reklamationsprotokoll………………………..…………...………………….…............ 31
ALLGEMEINE INFORMATIONEN BOOST 30.0

1. ALLGEMEINE INFORMATIONEN

1.1 VERWENDETE SYMBOLE

Dieses Symbol wird verwendet, um die Aufmerksamkeit des Bedieners auf wichtige
Vorgänge oder Vorkehrungen zu lenken, die zur Vermeidung von Schäden des Bedieners oder
des Geräts beachtet werden müssen

Dieses Symbol wird verwendet, um die Aufmerksamkeit des Bedieners auf wichtige
Informationen allgemeiner Art zu lenken.

1.2 WARNHINWEISE
Dieses Handbuch ist Eigentum der Firma DULEVO INTERNATIONAL S. p. A.
In vollständiger Ersatz der Name des Herstellers "Dulevo International SpA" sind die
verwendeten Dulevo oder Hersteller Konditionen.
Die vollständige oder teilweise Vervielfältigung und die Weitergabe an Dritte durch
mechanische, elektronische oder andere Mittel, ohne die schriftliche Genehmigung des
Herstellers, sind verboten. Es wird in einer einzigen Originalkopie geliefert, wenn bei der
Beauftragung nicht anderweitig vereinbart.

Das Handbuch wird zusammen mit der Maschine übergeben, es ist integrierender Bestandteil derselben und
muss im Fall einer Abgabe mitgegeben werden. Wir empfehlen, es an einem sicheren Ort zu hinterlegen und
es über das gesamte Maschinenleben aufzubewahren. Es liegt in der Verantwortung des Käufers, es für alle
interessierten Personen zur Verfügung zu halten. Im Fall des Verlustes fordern Sie bei DULEVO ein Duplikat an.

Die Firma DULEVO übernimmt keine Haftung für eventuelle Schäden an Personen und/oder Sachen, die,
durch Missachtung der im vorliegenden Handbuch enthaltenen Anweisungen, entstanden sind.

Die Firma DULEVO behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung jede technische und/oder
kommerzielle Abänderung anzubringen, die Sie für nützlich erachtet. Die angegebenen Angaben und
Informationen können daher Abänderungen und/oder Neubearbeitungen unterzogen werden.

1.3 BENUTZUNG DES HANDBUCHS

Das Handbuch behandelt erschöpfend alle Themen, die für eine sichere und einfache Nutzung der
Maschine als notwendig betrachtet werden, wie von den Europäischen Richtlinien zur Produktsicherheit
vorgesehen.
Wir empfehlen deshalb allen zur Anwendung autorisierten Bedienern das Handbuch in allen seinen Teilen
aufmerksam zu lesen und die Angaben gewissenhaft auszuführen und in Zweifelsfällen DULEVO um
Klärung zu bitten. Das Handbuch muss als Bezugsdokumentation, zur Erinnerung an Vorgänge und
Verfahren oder bei der Ausbildung neuer Bediener verwendet werden.
Aus verlagstechnischen Gründen können die Abbildungen und die Zeichnungen leicht von dem
tatsächlichen Aussehen abweichen, sie sind jedoch zweifelsfrei dargestellt.
Entsprechende Symbole und Schriftauszeichnungen wie fett und/oder kursiv lenken die Aufmerksamkeit des
Lesers auf sehr wichtige Informationen, insbesondere bzgl. der Sicherheit.

1.4 GARANTIE
Die Fristen und Bedingungen der Garantie sind in den folgenden Punkten festgelegt, wenn nicht in der
Auftragsbestätigung anders spezifiziert.
GEGENSTAND DER GARANTIE
Die Bodenreinigungsmaschine wurde für eine langjährige problemlose Nutzung konzipiert und gebaut; wenn
während der Garantiezeit dennoch Störungen auftreten sollten, verpflichtet sich die Firma DULEVO die
Teile, welche aufgrund von Materialfehlern, Bearbeitungsfehlern, oder unvollständiger Montage beschädigt
oder frühzeitig abgenutzt wurden, kostenlos zu reparieren und/oder zu ersetzen.
Die Garantie bezieht sich nicht auf Teile, deren Beschädigung oder vorzeitige Abnutzung zurückzuführen sind auf:

DE 2015-02 DE- 3/32


ALLGEMEINE INFORMATIONEN BOOST 30.0

 Missachtung der im vorliegenden Handbuch enthaltenen Anweisungen;


 Manipulationen und/oder Abänderungen, die ohne entsprechende Bewilligung von DULEVO
vorgenommen oder veranlasst wurden;
 Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen;
 Eingriffe von nicht autorisiertem Personal;
 Mangel an Wartung;
 Naturkatastrophen.

GARANTIEDAUER
Die Garantiedauer beträgt 12 Monate ab dem Lieferdatum; die Frist ist einmalig und kann in Folge eines in
diesem Zeitraum durchgeführten Ersatzes oder einer Reparatur, nicht verlängert werden.

RÜCKSENDUNGEN DER TEILE


Vor dem Versand der Teile in Garantie, zum Ersatz oder zur Reparatur, muss eine schriftliche Zustimmung
seitens des technischen Kundendienstes von DULEVO vorliegen.
Die beschädigten Komponenten müssen korrekt verpackt werden, um Beschädigungen während des
Transports zu vermeiden, frei Werk geliefert und mit folgenden Angaben versehen sein:

 der Matrikelnummer, die dem Typenschild des Gerätes entnommen wurde (Punkt 2.1);
 Artikelnummer und Position der Komponente, die der Ersatzteilliste entnommen wurde;
 detaillierte Beschreibung der Beschädigung und der Art, wie sie stattgefunden hat.

Das beschädigte elektrische und elektronische Material betreffend, empfehlen wir


es getrennt von anderen Materialien zu verschicken,
damit die Abfälle, welche gefährliche Stoffe enthalten
getrennt werden und damit die
(WEEE) recycelt werden können, gemäß der Richtlinie 2002/96/EWG

AUSSCHLUSS
Von der Garantie sind diejenigen Materialien und Komponenten ausgeschlossen, die einer normalen
Abnutzung unterliegen (Bürsten, Gummiwischerblätter, etc...), und deren Nutzungsdauer nicht im vornherein
bestimmt werden kann.

DE 2015-02 DE- 4/32


EIGENSCHAFTEN DER MASCHINE UND TECHNISCHE DATEN BOOST 30.0

ANWENDUNGSBESTIMMUNGEN
Zur Feststellung der Störungsursachen und um die Garantie in Anspruch nehmen zu können, müssen die
beschädigten Komponenten an DULEVO verschickt werden. Die Reparatur oder der Ersatz in Garantie wird
nach Beurteilung von DULEVO in der eigenen Werkstatt, bei Dritten oder vor Ort durchgeführt. Bei vor Ort
ausgeführten Arbeiten werden die Energie und die, eventuell für die Reparatur notwendige, außerordentliche
Ausrüstung, vom Kunden zur Verfügung gestellt.

REPARATURANFORDERUNG
Eventuelle Reparaturanforderungen müssen in schriftlicher oder telefonischer Form, erst nach einer
sorgfältigen Analyse der Störung und der Ursachen, an den technischen Kundendienst von DULEVO
gerichtet werden, und dem Verantwortlichen müssen folgende Daten gegeben werden:
 Maschinenmodell, laut dem Typenschild (Punkt 2.1);
 Matrikelnummer, die dem Typenschild des Gerätes entnommen wurde (Punkt 2.1);
 detaillierte Beschreibung der Beschädigung und der Art, wie sie stattgefunden hat;
 durchgeführte Kontrollen und/oder Einstellungen;
 Artikelnummer und Position der, als beschädigt betrachteten Komponente, die der Ersatzteilliste
entnommen wurde.

Die als Garantiefall anerkannten Komponenten werden frei Werk übergeben; die ausgetauschten verbleiben
im Besitz von DULEVO.

Ein Fehlen des Typenschilds bedeutet den unmittelbaren Verfall jeder Art von Garantie.

1.5 KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Die Konformitätserklärung wird zusammen mit dem Gerät und den Betriebs- und Wartungsanweisungen
übergeben.

DE 2015-02 DE- 5/32


EIGENSCHAFTEN DER MASCHINE UND TECHNISCHE DATEN BOOST 30.0

2. EIGENSCHAFTEN DER MASCHINE UND TECHNISCHE DATEN

2.1 KENNZEICHNUNG
Die Bodenreinigungsmaschine wird durch ein selbstklebendes Typenschild gekennzeichnet, das auf dem
Schutzgehäuse im hinteren Teil der Maschine befestigt ist und das die unauslöschlichen Daten betreffend
des "CE"- Zeichens trägt.

ABBILDUNG N° 2.1

Das Typenschild darf nicht entfernt werden und muss immer lesbar sein. Im Falle einer
Beschädigung ist ein Duplikat anzufordern. Die Bodenreinigungsmaschine kann ohne
Typenschild nicht vermarktet werden.

2.2 BESCHREIBUNG UND KOMPONENTEN


Die Scheuersaugmaschine Boost 30.0 wurde zur Behandlung von planen Flächen durch die Reinigung und
das anschließende Trocknen des Reinigungswassers konzipiert. Die Energieversorgung erfolgt durch eine
Reihe von Batterieakkumulatoren oder durch das Stromnetz, die alle Motoren und elektrischen Steuerungen
speisen.
Die Maschine ist mit einer rotierenden Bürste ausgestattet, welche die Flächen mit Wasser und Reiniger
reinigt. Bei Vorwärtsfahrt der Maschine sammelt der Gummiwischer oder Bodenwischer, der mit dem Boden
in Kontakt steht, Wasser, das gleichzeitig abgesaugt und in den betreffenden Rückgewinnungstank geleitet
wird.
Die Schalttafel steuert einige der Maschinenfunktionen und stellt dem Bediener eine Anzeige über den
Ladezustand der Batterien durch Leucht-LEDs zur Verfügung. Über die Schalttafel lassen sich folgende
Maschinenfunktionen ausführen:

 Starten der Reinigungsbürste;


 den Saugmotor starten;
 die Maschine ein- und ausschalten.

DE 2015-02 DE- 6/32


EIGENSCHAFTEN DER MASCHINE UND TECHNISCHE DATEN BOOST 30.0

Die Tragstruktur der Maschine besteht aus einem Rahmen aus kaltverzinktem Stahl oder rostfreiem Stahl,
um Oxidationsprobleme zu vermeiden, welche die Zuverlässigkeit der Maschine beeinträchtigen könnten.

Die Tragstruktur der Maschine besteht aus einem Rahmen aus kaltverzinktem Stahl oder rostfreiem Stahl,
um Oxidationsprobleme zu vermeiden, welche die Zuverlässigkeit der Maschine beeinträchtigen könnten.

Die Hauptkomponenten der Maschine sind:

 Rahmen aus kaltverzinktem Stahl oder rostfreiem Stahl;


 Ladetank für Reinigungswasser in Kunststoff PE-HD komplett mit Ablassschläuchen;
 Rückgewinnungstank in Kunststoff PE-HD komplett mit Ansaug- und Ablassschläuchen;
 Satz Batterien (soweit vorhanden);
 rotierende Bürste;
 Ansaugsystem (Gummiwischer);
 zwei Rollen zum Handling der Maschine;
 zwei Antriebsrollen;
 Lenkaggregat.

DULEVO ist empfänglich für die neuen Europäischen Produktsicherheitsfragen und hat, gemäß den
Anforderungen an die Sicherheit und Gesundheit der entsprechenden Richtlinien, eine Maschine konzipiert
und gebaut . Die Verwendung von qualitativ hochwertigen Materialien, die Technologie und die Erfahrung
von DULEVO ermöglichten eine Maschine mit hoher Leistung und Zuverlässigkeit. Spezialisierte Techniker
führen während der Herstellung strenge Kontrollen durch und garantieren für jede Maschine eine sorgfältige
Endabnahme.

DE 2015-02 DE- 7/32


EIGENSCHAFTEN DER MASCHINE UND TECHNISCHE DATEN BOOST 30.0

2.3. TECHNISCHES DATENBLATT

BATTERIEVERSION:

ABMESSUNGEN BOOST 30.5B BOOST 30.5BT


LÄNGE 800 mm
BREITE 460 mm
HÖHE 900 mm
REINIGUNGSBÜRSTEN N° 1 x Ø 450 mm
REINIGUNGSBREITE 450 mm
BREITE GUMMIWISCHER 670 mm
LENKUNG MAN ON EARTH
KAPAZITÄT TANK LÖSUNG 30 Liter
KAPAZITÄT TANK RÜCKGEWINNUNG 30 Liter
ANTRIEB (vorderer/hinterer) -- vorderseite
GEWICHT OHNE BATTERIEN 60 Kg
ABMESSUNG BATTERIESCHACHT (L x B x H) 310 x 215 x 250 mm
ELEKTRISCHE EIGENSCHAFTEN
SPEISUNG 24 V (2x12V –110 A/h)
BÜRSTENMOTOR N°1 x 24V 400W
MOTOR FAHRANTRIEB -- 24 V - 150 W
SAUGMOTOR 24 V - 500 W
FUNKTIONALE EIGENSCHAFTEN
BETÄTIGUNG ANHEBEN GUMMIWISCHER MIT HEBEL
BETÄTIGUNG ABSAUGUNG SCHALTER
BETÄTIGUNG BÜRSTEN SCHALTER
LEISTUNGEN
GESCHWINDIGKEIT VORWÄRTSFAHRT -- 0 / 4 km/h
MAXIMALE REICHWEITE PRO STUNDE 1800 m²/h
ARBEITSREICHWEITE 3h
ÖKOLOGISCHE EIGENSCHAFTEN
GERÄUSCHPEGEL (am Ohr des Fahrers) 72 dB

Die angegebenen Daten sind für den Hersteller nicht verbindlich und können daher ohne
Vorankündigung geändert werden. DULEVO steht gerne für weitere Erklärungen und
Information zur Verfügung (Punkt 6.1.).

UMRECHNUNGSTABELLE DER MASSEINHEITEN

Länge 1 inch = 1” = 25,4 mm Leistung 1 kW = 1,36 CV = 1,34 BHP

Temperatur T (K) = t (°C) + 273 / t (°F) = 1,8 t (°C) + 32 Druck 1 bar =100 kPa = 14,5 psi

DE 2015-02 DE- 8/32


EIGENSCHAFTEN DER MASCHINE UND TECHNISCHE DATEN BOOST 30.0

ELEKTRISCHE VERSION:

ABMESSUNGEN BOOST 30.5E


LÄNGE 800 mm
BREITE 460 mm
HÖHE 900 mm
REINIGUNGSBÜRSTEN N° 1 x Ø 450 mm
REINIGUNGSBREITE 450 mm
BREITE GUMMIWISCHER 670 mm
LENKUNG MAN ON EARTH
KAPAZITÄT TANK LÖSUNG 30 Liter
KAPAZITÄT TANK RÜCKGEWINNUNG 30 Liter
ANTRIEB (vorderer/hinterer) --
LEERGEWICHT MASCHINE 60 Kg
ELEKTRISCHE EIGENSCHAFTEN
SPEISUNG 230 V AC 50 Hz
BÜRSTENMOTOR 0.75 hp – 550 W
SAUGMOTOR 220 V – 550 W
FUNKTIONALE EIGENSCHAFTEN
BETÄTIGUNG ANHEBEN GUMMIWISCHER MIT HEBEL
BETÄTIGUNG ABSAUGUNG SCHALTER
BETÄTIGUNG BÜRSTEN SCHALTER
LEISTUNGEN
GESCHWINDIGKEIT VORWÄRTSFAHRT 0 / 4 km/h
MAXIMALE REICHWEITE PRO STUNDE 1800 m²/h
ÖKOLOGISCHE EIGENSCHAFTEN
GERÄUSCHPEGEL (am Ohr des Fahrers) 72 dB

Die angegebenen Daten sind für den Hersteller nicht verbindlich und können daher ohne
Vorankündigung geändert werden. DULEVO steht gerne für weitere Erklärungen und
Information zur Verfügung (Punkt 6.1.).

UMRECHNUNGSTABELLE DER MASSEINHEITEN

Länge 1 inch = 1” = 25,4 mm Leistung 1 kW = 1,36 CV = 1,34 BHP

Temperatur T (K) = t (°C) + 273 / t (°F) = 1,8 t (°C) + 32 Druck 1 bar =100 kPa = 14,5 psi

DE 2015-02 DE- 9/32


SICHERHEIT BOOST 30.0

3. SICHERHEIT

3.1 VERWENDUNGSZWECK

Die Maschine ist eine Scheuersaugmaschine und wurde konzipiert und hergestellt
für Anwendungen im industriellen Bereich, zur Reinigung und darauf folgender
Trocknung und Abwassersammlung von planen, horizontalen oder geneigten
Flächen mit maximal 5% Gefälle.

3.2 MISSBRAUCH

 Bedienung durch nicht autorisiertes Personal;


 die Reinigung von nicht planen Flächen (holprig und/oder mit Löchern);
 die Reinigung von geneigten Flächen;
 die Reinigung von Flächen mit einem Gefälle von mehr als 5%;
 der Einsatz der Maschine in Bereichen mit gefährlichen Stoffen, insbesondere in
explosionsgefährdeter und/odermikroklimatisch unpassender Umgebung;
 die Reinigung von Flächen in Gegenwart von entflammbaren Flüssigkeiten;
 die Verwendung der Maschine als Transportmittel für den Personentransport
oder für andere Transporte;
 die Abänderung oder Manipulation der Sicherheitsvorrichtungen;
 das Aufladen der Batterien in nicht abgesaugten oder nicht ausreichend
gelüfteten Umgebungen;
 die Missachtung der geltenden Sicherheits- Vorschriften/Verfahrensweisen
seitens der Bediener;
 das Anbringen von Gerätschaften/Vorrichtungen, die mit dem Betrieb der
Maschine interferieren können;
 Abänderungen und Manipulationen, die nicht von DULEVO autorisiert sind;
 der Gebrauch von sauren Lösungen, welche die Maschine beschädigen könnten;
 die Missachtung der Anweisungen im Bedienungs- und Wartungshandbuch.

Lesen Sie die Informationsetiketten auf der Maschine aufmerksam, verdecken Sie diese
auf keinen Fall. DULEVO übernimmt im Falle des Maschinengebrauchs unter den oben
genannten Umständen, die als Missbrauch betrachtet werden, keine Haftung.

3.3 EMPFOHLENE WERKZEUGAUSRÜSTUNG

Zur optimalen Nutzung der Maschine, empfehlen wir Geräte zu verwenden, die zu diesem Zweck von Dulevo
konzipiert und getestet wurden, sowie originale Ersatzteile.

DE 2015-02 DE- 10/32


SICHERHEIT BOOST 30.0

3.4 QUALIFIKATION DER BEDIENER


Die Tabelle gibt die geforderte Qualifikation der Bediener, in Abhängigkeit des auszuführenden Verfahrens
wieder.

ART DES VERFAHRENS QUALIFIKATION DER BEDIENER


Bedienung/Kontrolle Ausgebildeter Bediener
Installation/Deinstallation Spezialisierter Techniker
Wartung der mechanischen Teile Spezialisierter Techniker
Wartung der elektrischen Teile Spezialisierter Techniker
Laufende Wartung Ausgebildeter Bediener
Demontage und Verschrottung Spezialisierter Techniker

Wir empfehlen, das zur Bedienung der Maschine bestimmte Personal, vor allem in Bezug auf die
Sicherheitsaspekte auszubilden; insbesondere müssen die Bediener diese technische Dokumentation
gelesen und verstanden haben.

DULEVO übernimmt keine Haftung für Unfälle an Personen oder Sachen, die aus dem
Gebrauch der Maschine durch nicht qualifizierte und nicht autorisierte Bediener herrühren.

3.5 SCHUTZ UND WARNVORRICHTUNGEN

 Das Entfernen, Manipulieren, oder Abschalten dieser Vorrichtungen, während des


normalen Betriebs der Maschine ist ausdrücklich verboten.
 Überprüfen Sie regelmäßig deren Leistungsfähigkeit.

Die Maschine Boost 30.0 ist mit einer Reinigungsbürste ausgestattet, die bei
normaler Verwendung rotiert. Der Zugang zu Gefahrenbereichen wurde durch
Bürstenschutz feste Schutzvorrichtungen in Form von Kunststoffgehäusen verhindert. Das
Entfernen der Schutzvorrichtung kann nur absichtlich stattfinden und bewirkt
die offensichtliche Trennung des Schutzes von der Maschine.

ABBILDUNG 3.1
DE 2015-02 DE- 11/32
SICHERHEIT BOOST 30.0

3.6 SICHERHEITSSYSTEME

Die Maschine ist mit folgenden Sicherheitseinrichtungen ausgestattet.

 Steckdose(Abbildung 3.2), dieselbe, die zur Aufladung der Batterie verwendet wird. Im Notfall kann
diese an ihrem Griff aus dem Stecker gezogen werden, um jede Funktion der Maschine sofort zu
stoppen. Vor dem Gebrauch der Maschine, muss der Bediener mit der Bedienung des
Sicherheitssystems vertraut sein, sodass die Bedienung im Notfall automatisch erfolgt. Das
Sicherheitssystem darf nicht zurückgesetzt werden, bevor die Störung beseitigt wurde, wenn
notwendig mithilfe eines spezialisierten Technikers.

Abschalten im Notfall

ABBILDUNG 3.2

3.7 RESTGEFAHR

DULEVO hat alle mit dem Gebrauch der Maschine verbundenen Gefahren analysiert, um ein Unfallrisiko für
die Bediener bereits in der Planungsphase zu beseitigen, oder wenigstens zu reduzieren. Zur Reduzierung
des mit den Restgefahren verbundenen Risikos, wurde durch Information der Bediener, mittels eines
Signalsystems und Hinweise auf die anzuwendenden Unfallverhütungsmittel und Verfahren, vorgesorgt.

QUETSCHGEFAHR
Eine Quetschgefahr besteht:
 bei der Einstellung der Reinigungsbürste;
 bei der Gummiwischereinstellung.
Bei der Einstellung der Bürsten und des Gummiwischers ist darauf zu achten, dass der
Zündschlüssel nicht in der Steuertafel eingesteckt ist, um ein versehentliches Einschalten zu
vermeiden.

Die Gefahr wird durch entsprechende Bildzeichen in Erinnerung gebracht, die auf dem
Bürstenschutz und auf dem Tank platziert sind.

KIPPGEFAHR

Eine Kippgefahr besteht:

 während des normalen Gebrauchs der Maschine wenn die, im Abschnitt Verwendungszweck
der Maschine angegebenen Gefälle, überschritten werden, und wenn die Maschine zur Arbeit
auf holprigen Flächen oder Flächen mit Löchern und übermäßigen Vertiefungen verwendet
wird.

DE 2015-02 DE- 12/32


SICHERHEIT BOOST 30.0

Benutzen Sie die Maschine nicht zur Reinigung von Flächen mit einem Gefälle von
mehr als 5%, bei einer Geschwindigkeit über 3 km/h, oder holprigen Flächen, Flächen
mit Löchern und Unebenheiten, die die Stabilität der Maschine beeinträchtigen
könnten.

DULEVO übernimmt keine Haftung für Unfälle an Personen oder Sachen, die durch die
Verwendung der Maschine auf Flächen, welche die Stabilität der Maschine beeinträchtigen
können, entstanden sind. Der Käufer muss geeignete Hinweisschilder anbringen, um den
Bediener über den Zustand und die Bedingungen der Flächen, auf denen er arbeiten muss,
zu informieren.

3.8 SICHERHEITSBESCHILDERUNG

Die Sicherheitsbeschilderung umfasst Schilder für:

Die Schilder sind dreieckig, mit schwarzen


GEFAHREN
Bildzeichen auf gelbem Grund

Die Schilder sind rund, mit Bildzeichen in


VERBOTE schwarzer Farbe auf weißem Grund mit rotem
Balken

Was bedeutet Das Schild zeigt das Verbot zur Entfernung von Schutzvorrichtungen
das ? an, hinter denen sich bewegte Teile befinden.

Vergewissern Sie sich bei der Installation/Wartung, dass der


Zündschlüssel aus der Schalttafel abgezogen ist, bevor Sie die
Was ist zu
mobilen Schutzvorrichtungen demontieren. Vermeiden Sie bei der
tun ?
Arbeit das Einführen von Körperteilen und vergewissern Sie sich, dass
die Schutzvorrichtungen entsprechend befestigt sind.

ABBILDUNG 3.3

Was bedeutet das Schild zeigt eine Quetschgefahr an, die durch bewegte Teile im
das ? Inneren der Maschine entsteht.

Was ist zu Vergewissern Sie sich bei der Installation/Wartung, dass der
tun ? Zündschlüssel aus der Schalttafel abgezogen ist.

Im Falle einer Beschädigung muss der Käufer die Sicherheitsbeschilderung durch


identische Schilder ersetzen. Die Entfernung oder Manipulierung der Schilder ist
ausdrücklich verboten.

DE 2015-02 DE- 13/32


SICHERHEIT BOOST 30.0

Was bedeutet Das Schild zeigt ein Explosionsrisiko an, das durch ausströmenden
das ? Wasserstoff, während der Ladung der Akkumulatoren, entsteht.

Vergewissern Sie sich bei der Ladung der Batterien, dass sich die
Was ist zu
Maschine unter einer Entlüftungshaube oder in einem luftigen Bereich
tun ?
befindet, weit entfernt von Wärmequellen und ätzenden Bereichen.

Öffnungsverriegelung ückgewinnungstank

ABBILDUNG 3.4

Was bedeutet Das Schild zeigt die Quetschgefahr an, die durch ein Kippen des
das ? Rückgewinnungstanks entsteht.

Vergewissern Sie sich bei der Wiederaufladung der Batterien, dass


Was ist zu
die Öffnungsverriegelung des Rückgewinnungstanks korrekt
tun ?
eingeklinkt ist.

Im Falle einer Beschädigung muss der Käufer die Sicherheitsbeschilderung durch


identische Schilder ersetzen. Die Entfernung oder Manipulierung der Schilder ist
ausdrücklich verboten.

DE 2015-02 DE- 14/32


ANWEISUNGEN ZUR INBETRIEBNAHME UND BEDIENUNG BOOST 30.0

4. ANWEISUNGEN ZUR INBETRIEBNAHME UND BEDIENUNG

4.1 TRANSPORT UND HANDLING

Die Maschine wird dem Käufer, komplett montiert, in einer speziellen Verpackung übergeben, deren
Eigenschaften in der Abbildung 4.1 angezeigt werden. Auf der Verpackung ist die Position des
Schwerpunkts mit einem schwarzen Pfeil markiert. Die Gabeln des Staplers oder Hubwagens müssen so
positioniert werden, dass sich der schwarze Pfeil in deren Zentrum befindet. Das Packgut muss mit
äußerster Sorgfalt bewegt werden. Es ist verboten, die Packgüter übereinander zu stapeln.

Kontrollieren Sie bei der Übergabe, dass die Maschine während des Transports nicht
beschädigt wurde und dass Sie das gesamte, in den Begleitdokumenten aufgeführte
Material, erhalten haben; im Fall von Beschädigungen oder fehlenden Stücken, melden Sie
dieses sofort dem Transporteur und dem Hersteller, der sich sofort um die Behebung des
Problems kümmern wird.
Wenn nicht besonders vereinbart, trägt der Käufer die Transportrisiken.

ABBILDUNG 4.1

Das Handling der Maschine muss mit geeigneten Geräten und Hebevorrichtungen erfolgen, wie in der
folgenden Tabelle angegeben. Achten Sie immer darauf, dass die Gabeln des Hebezeugs oder die Bänder
der Hebeseile immer so positioniert sind, dass sich der schwarze, auf der Verpackung abgebildete Pfeil, im
Zentrum des Hebegeräts befindet. Die Verankerungs- und/oder Anseilpunkte sind so positioniert, dass beim
Anhebender Maschine dieselbe in stabilem Gleichgewicht bleibt.

ABBIL
ART DER VERPACKUNG GERÄTE UND HEBEMITTEL
DUNG
Verpackung auf Palette mit
Gabelstapler N° 4.2
Karton oder Sperrholz

DE 2015-02 DE- 15/32


ANWEISUNGEN ZUR INBETRIEBNAHME UND BEDIENUNG BOOST 30.0

Die verwendeten Bänder müssen für das Gewicht der zu bewegende Last geeignet
sein. Alle Manöver müssen sehr langsam durchgeführt werden, um keine
Schwingungen oder kein Ungleichgewicht der Ladung zu erzeugen. Jedes nicht
korrekt ausgeführte Manöver kann zu einer Beschädigung des Geräts oder zu einer
Gefahrensituation für die Bediener führen.

Zu den Abmessungen und Gewichten der Maschine siehe Punkt 2.3. Wir empfehlen
autorisiertes und zur Bedienung der Hebeeinrichtung geeignetes Personal einzusetzen.

LADESCHEMA

ABBILDUNG N° 4.2

4.2 LAGERUNG

Wenn die Maschine nicht sofort installiert wird, muss Sie in einem geschlossenen und trockenen Bereich
aufbewahrt werden, um eine perfekte Erhaltung und Leistungsfähigkeit der Bauteile zu garantieren. Die
relative Luftfeuchtigkeit muss weniger als 80% betragen und die Lagerungstemperatur muss zwischen
3°C t + 45 °C liegen.

4.3 HIINWEISE ZUM AUSPACKEN DER MASCHINE

 Schneiden Sie die Bänder auf und denken Sie daran, dass diese zurückschnellen.
 Entfernen Sie die Klammern auf der Basis des Kartons, mit denen dieser an der Palette fixiert ist.
 Bei Sperrholz entfernen Sie die Klammern an den Seiten und der Basis jeder Platte
 Trennen Sie jetzt die Bänder, welche die Maschine festhalten.
 Bringen Sie die Maschine auf Bodenniveau

4.4 HANDLING AUSGEPACKTE MASCHINE

 Kontrollieren Sie die Maschine und montieren Sie die Batterien, wenn diese nicht bereits installiert
sind
 Für einen kurzen Transport, nach einer Verwendung, entfernen Sie die Kabel der Batterien, die
Bürsten und den Gummiwischer; für einen längeren Transport, verpacken Sie die Maschine erneut
in die originale Verpackung.

DE 2015-02 DE- 16/32


ANWEISUNGEN ZUR INBETRIEBNAHME UND BEDIENUNG BOOST 30.0

4.5 INSTALLATION

Die Installation muss von autorisiertem Personal, das mit dieser Anleitung vertraut ist,
durchgeführt werden.

4.5.1 INSTALLATION BATTERIEN

Zur Installation der Batterien folgen Sie diesen Anweisungen:

 heben Sie den Rückgewinnungstank und passen Sie auf, dass die Verriegelung in korrekter Position
ist (Abbildung 4.3);
 installieren Sie die Batterien im vorgesehenen Fach, wie in der Abb 4.3 dargestellt und vergewissern
Sie sich, dass es keine Schäden am Batteriegehäuse gibt;
 fügen Sie niemals destilliertes Wasser hinzu, wenn Sie die Batterien geladen haben;
 reinigen Sie die Verbindungsflächen;
 das Handling der Batterien wird durch entsprechende, seitlich angebrachte, Griffe vereinfacht.

ABBILDUNG N° 4.3

4.5.2 INSTALLATION LADEGERÄT

Wie bereits beschrieben, muss beim Laden der Batterie eine geeignete Absaugung der beim Ladevorgang
ausströmenden Gase vorbereitet sein. Alternativ muss das Laden an einem trockenen und luftigen Ort, weit
weg von Wärmequellen und ätzenden Bereichen durchgeführt werden.
Schützen Sie das Stromnetz mit einem Verzögerungsschalter oder einer Sicherung mit höherer Last, als der
maximalen Stromaufnahme des Batterieladegeräts.
Beachten Sie die Polarität der Batteriesteckdose.

Vergewissern Sie sich, dass die Batteriesteckdose


angeschlossen ist

ABBILDUNG N° 4.4
Die Bodenreinigungsmaschine mit einem Lader ausgestattet sein,, das im hinteren Bereich der Maschine
installiert und von der Abdeckung der elektrischen Anlage geschützt ist; zum Laden der Batterien, halten Sie
sich an die zuvor gegebenen Anweisungen und verbinden Sie das Kabel direkt mit dem Stromnetz.

DE 2015-02 DE- 17/32


ANWEISUNGEN ZUR INBETRIEBNAHME UND BEDIENUNG BOOST 30.0

Zur Installation des Ladegeräts:

Im hinteren Teil der Maschine gibt es ein Fach für das Ladegerät. Für den Zugang muss die Abdeckung der
elektrischen Anlage abgeschraubt und entfernt werden.

Entfernen Sie die Abdeckung zum Zugriff auf


das
Ladegerät

ABBILDUNG N° 4.5

Verbinden Sie das Kabel mit dem


Stromnetz, um die Batterien wieder
aufzuladen

Eigenschaften
BATTERIELADEGERÄT
CAR 113
24V 12A
HOCHFREQUENZ
GEL - SÄURE

DE 2015-02 DE- 18/32


ANWEISUNGEN ZUR INBETRIEBNAHME UND BEDIENUNG BOOST 30.0

4.6. STEUER UND KONTROLLVORRICHTUNGEN

4.6.1. ARMATURENBRETT

Das Armaturenbrett besteht aus einer Reihe von Schaltern, die alle Funktionen der Maschine
aktivieren/deaktivieren. Für jeden Schalter gibt es ein Bildzeichen, das zweifelsfrei die auszuführende
Funktion darstellt. In der Abbildung 4.6 ist das Armaturenbrett dargestellt, während in der unten stehenden
Tabelle die Funktionsweise jedes Schalters erklärt wird.

3
1
4

5
ABBILDUNG N° 4.6

POS. TASTE FUNKTION

1 SCHLÜSSELSCHALTER

2 SCHALTMOTOREINLASS

3 STROMWASCHBÜRSTE

4 BATTERIELADEANZEIGE

5 MOTORSCHUTZSCHALTER BÜRSTE + FAHRMOTOR

DE 2015-02 DE- 19/32


ANWEISUNGEN ZUR INBETRIEBNAHME UND BEDIENUNG BOOST 30.0

4.7. BETRIEB

Das Reinigungsverfahren ist sehr empfindlich, weil der zu verwendende Bürstentyp, die eventuelle
Notwendigkeit einer zweimaligen Reinigung, die Wahl des richtigen Reinigungsmittels, auf der Basis von
Erfahrung korrekt beurteilt werden müssen. Bei starker Verschmutzung des Bodens wird eine zweimalige
Reinigung empfohlen. Dieser Vorgang besteht aus zwei Phasen: in der ersten Phase befindet sich der
Gummiwischer in angehobener Position und die Bürsten in Arbeitsposition. Nach dem Starten der Bürsten,
erfolgt ein erster Durchgang auf einer Fläche von mehreren Zehner Quadratmetern. Die Reinigerlösung wird
für einige Minuten auf dem Boden belassen, um den Schmutz zu lösen. Dagegen sind beim zweiten
Reinigungsdurchgang die Bürsten abgesenkt und der Gummiwischer in Kontakt mit dem Boden, um die
Reinigung zu beenden und das, bei beiden Reinigungsdurchgängen auf dem Boden belassene Wasser zu
sammeln.
Zur Ausführung der Reinigung, muss der Zündschalter des Bürstenmotors eingeschaltet und der Hebel zur
Wassereinstellung betätigt werden. Das Wasser muss so dosiert werden, dass die gesamte Fläche nach der
Bürstenaktion gut nass ist.
Wenn keine zweimalige Reinigung durchgeführt wird, muss der Gummiwischer abgesenkt werden und
danach der Hebel zur Vorwärtsfahrt der Maschine betätigt werden. Der Gummiwischer wird mit dem Hebel
abgesenkt. Der Saugmotor wird mit dem Schalter eingeschaltet. Wenn die Reinigung und die Trocknung
beendet sind, muss zuerst die Wasserzufuhr geschlossen, dann der Bürstenschalter ausgeschaltet und das
Trocknungsverfahren beendet werden. Zum Schluss muss der Saugmotor ausgeschaltet werden.

Kontrollieren Sie vor jedem Verfahren, dass die Schutzvorrichtung in Position und stabil
fixiert sind

4.7.1 INBETRIEBSETZUNG UND VORBEREITUNG MASCHINE

Zuerst muss das Wasser aufgefüllt werden, indem Sie die Schutzabdeckung anheben (siehe Detail 1
Abbildung 4.7), die den Zugang zum Lösungstank ermöglicht.
Die Maschine kann jetzt durch drehen des Hauptschlüsselschalters betätigt werden. Jetzt kann die
Reinigung durchgeführt werden.

ABBILDUNG N° 4.7

DE 2015-02 DE- 20/32


ANWEISUNGEN ZUR INBETRIEBNAHME UND BEDIENUNG BOOST 30.0

4.7.2 WAHL DES REINIGERS

Für eine gute Bodenreinigung ist die Wahl des richtigen Reinigers notwendig. Ein zu aggressiver Reiniger
kann schädlich sein. Es ist notwendig einen schaumgebremsten Reiniger oder einen Antischaumzusatz zu
verwenden, um Schäden am Saugmotor zu vermeiden. Wenn eine Beschaffung solcher Produkte nicht
möglich ist, kann zur Schaumvermeidung normaler Weinessig benutzt werden, indem man vor der Reinigung
50cc in den Rückgewinnungstank einfüllt.

Vergewissern Sie sich, dass der benutzte Reiniger für die zu behandelnden Flächen
geeignet ist. Dulevo übernimmt keine Haftung für Schäden, die durch zu aggressive oder
nicht für die zu behandelnden Flächen geeigneten Reiniger entstanden sind.

4.7.3 EINSTELLUNG DES LENKUNGSGRIFFS

Das Einstellungssystem für den Lenkungsgriff ermöglicht die Wahl der optimalen Position abhängig von der
Größe des Bedieners.

 drehen Sie die Knöpfe zur Einstellung der Neigung des Lenkungsgriffs (Detail 1 Abbildung 4.8);
 die Neigung des Griffs nach Bedarf einstellen;
 drehen Sie die Knöpfe wieder fest.

1 1

ABBILDUNG N° 4.8

DE 2015-02 DE- 21/32


ANWEISUNGEN ZUR INBETRIEBNAHME UND BEDIENUNG BOOST 30.0

4.7.4 FUNKTIONEN DER HEBEL

Die Maschine verfügt über verschiedene Hebel:

 Hebel Betätigung Bürste (Detail 1 Abbildung 4.9). Wenn der Hebel mit der linken Hand gezogen
wird, wird die Bürste betätigt, welche durch Trägheit den Antrieb der Maschine erzeugt;

Der Bürstenhebel hat die Funktion, alle mobilen Teile der Maschine zu betätigen. Daher wird
der Saugmotor, der durch die Schalter auf dem Armaturenbrett betätigt wird, nur dann
starten, wenn der Hebel aktiviert ist.

 Hebel zur Anhebung des Gummiwischers (Detail 2 Abbildung 4.9). Wenn Sie den Hebel nach oben
ziehen und in seinem Rastpunkt positionieren, hebt sich der Gummiwischer, andernfalls senkt sich
der Gummiwischer;
 Hebel Einstellung Wasserfluss (Detail 3 Abbildung 4.9). Heben oder senken Sie den Hebel zur
Regulierung des benötigten Wassers.

2
1

ABBILDUNG N° 4.9

DE 2015-02 DE- 22/32


ANWEISUNGEN ZUR INBETRIEBNAHME UND BEDIENUNG BOOST 30.0

4.7.5 EINSTELLUNG REINIGERLÖSUNG

Die Menge des während der Reinigung gewünschten Austritts an


Reinigerlösung kann durch einen entsprechenden Hebel reguliert
werden, der im hinteren rechten Teil der Maschine positioniert ist
(Detail 1 Abbildung 4.10)

ABBILDUNG N° 4.10

Wichtig: Wenn Sie die Wassermenge einstellen wollen, müssen Sie zuerst den Schlüssel im
Armaturenbrett abziehen, um ein versehentliches Einschalten zu vermeiden.

4.7.6 EINSTELLUNG GUMMIWISCHER

Um eine perfekte Trocknung zu gewährleisten, muss der Gummiwischer perfekt eingestellt werden.
Dieser Gummiwischer-Typ hat die Eigenschaft, das Wasser gründlich in Richtung des Saugschlauchs zu
sammeln, aber er ist sehr empfindlich in Bezug auf seine Bodenparallelität. Zur Einstellung des
Gummiwischer wie folgt verfahren:

 den Schlüssel vom Armaturenbrett abziehen, um ein versehentliches Einschalten zu vermeiden.


 zur Einstellung der Parallelität des Gummiwischers zum Boden, betätigen Sie die Einstellknöpfe
(Detail 1 Abbildung 4.11);
 um die Neigung des Gummiwischers 1
einzustellen,drehen Sie den Knopf
(Detail 2 Abbildung 4.11), derdie Vergrößerung
oder Verkleinerung des Winkels zwischen
Gummiwischer und Boden erlaubt.

2
ABBILDUNG N° 4.11

Es ist sehr wichtig, dass die beiden Rollen so eingestellt sind, dass die Gummiwischerblätter
parallel zueinander stehen und richtig am Boden anliegen.

DE 2015-02 DE- 23/32


ANWEISUNGEN ZUR INBETRIEBNAHME UND BEDIENUNG BOOST 30.0

4.7.7 WASSERABLASS

Die Bodenreinigungsmaschine ist mit zwei Schläuchen für den Wasserablass ausgestattet. (Abbildung 4.12):

 Ablassschlauch des Lösungstanks (Detail 1 Abbildung 4.12)


 Ablassschlauch des Rückgewinnungstanks (Detail 2 Abbildung 4.12).

Der Wäscher ist mit einem flexiblen Schlauch zum Absaugen von Abwasser Waschen (Detail 3 Abbildung
4.12) und eine Kontrollöffnung zum Tank der Reinigungslösung (Detail 4 Detail 4.12) ausgestattet
Um das Wasser aus den Tanks abzulassen, die Maschine über einen Bodenablauf positionieren, den
Schlauch des zu leerenden Tanks lösen und den Gummistöpsel am Ende des Schlauchs öffnen.

ABBILDUNG N° 4.12
4.7.8 AUSTAUSCH BÜRSTE

Zum Austausch der Bürsten wie folgt verfahren:

 den Schlüssel vom Armaturenbrett abziehen, um ein versehentliches Einschalten zu vermeiden;


 leeren Sie beide Tanks der Maschine;
 heben Sie die Maschine;
 lösen und entfernen Sie die Bürste, indem Sie leicht nach unten drücken;
 um eine neue Bürste einzusetzen, muss das Sechseck der Bürste mit dem Ansatzflansch zentriert
werden und mit beiden Händen nach oben gedrückt werden ( Detail 1 Abbildung 4.13).

ABBILDUNG N° 4.13

DE 2015-02 DE- 24/32


ANWEISUNGEN ZUR INBETRIEBNAHME UND BEDIENUNG BOOST 30.0

4.7.9 AUSTAUSCH GUMMIWISCHERBLÄTTER

Die Gummiwischerblätter (Abbildung 4.14) müssen ausgetauscht werden, wenn die Kontaktkante
verschlissen ist; tatsächlich ist die Qualität der Kante entscheidend für eine perfekte Trocknung.
Um die Blätter auszutauschen wie folgt verfahren:

 Entfernen Sie den Gummiwischer aus der Maschine und positionieren Sie ihn auf einem
Arbeitstisch;
 lösen Sie die Verriegelung (Detail 1 Abbildung 4.14), schrauben sie die Flügelmuttern ab und ziehen
Sie die Stahlleisten ab (Detail 2), um die abgenutzten Blätter zu entfernen (Detail 3);
 Setzen Sie neue Blätter und Leisten ein, bringen Sie die Schrauben und die Verriegelung erneut an
und dann stellen Sie den Gummiwischer ein.

ABBILDUNG N° 4.14

4.7.10 EINSTELLUNG BÜRSTENDRUCK

Während der Reinigung kann


die Bürstenhöhe über dem Boden eingestellt werden,
um so den Druck zu variieren,
den diese auf die zu reinigende Fläche ausübt.
Durch drehen des Knopfs (Detail 1 Abb. 4.15) gegen
den Uhrzeigersinn wird der Druck erhöht;
durch drehen im Uhrzeigersinn wird der Druck vermindert.

ABBILDUNG N° 4.15

DE 2015-02 DE- 25/32


WARTUNG BOOST 30.0

5. WARTUNG
5.1. TABELLE DER LAUFENDEN WARTUNG

Zur Erhaltung der Leistungsfähigkeit der Bodenreinigungsmaschine über den gesamten Garantiezeitraum ist
eine periodische Wartung erforderlich. Wir empfehlen, die durchgeführten Maßnahmen im entsprechenden
Wartungsregister in diesem Handbuch einzutragen.

 Lassen Sie die Wartungsmaßnahmen von autorisiertem und ausgebildetem Personal


ausführen, insbesondere für die elektrischen und elektromechanischen Teile.
Verwenden Sie bei jeder Maßnahme geeignete Werkzeuge und Ausrüstungen .
 Für den Kundendienst und die Ersatzteile wenden Sie sich ausschließlich an Dulevo

AUSZUFÜHRENDE ARBEIT ARBEITSVERFAHREN HÄUFIGKEIT


Reinigen Sie den Rückgewinnungstank und den
Filter des Saugmotors
 Benutzen Sie keine ätzenden Täglich
Reinigung Stoffe
 Benutzen Sie keinen
Druckwasserstrahl.
 Kontrollieren Sie die Reinigung der
Wöchentlich
Ablassschläuche und des Gummiwischers
 Kontrollieren Sie den Zustand der Saugblätter
aus Gummi des Gummiwischers Alle 15 Tage
 Kontrollieren Sie den Wasserstand der Batterie
 Kontrollieren Sie den Filter des Tanks für
Jeden Monat
sauberes Wasser
 Kontrollieren und stellen Sie das
Alle 3 Monate
Kontrollen Bremssystem ein
 Kontrollieren Sie die Befestigung der
Alle 6 Monate
Batteriekabel
 Kontrollieren Sie den Zustand der
Jedes Jahr
Kohlestifte jedes Motors
 Kontrollieren Sie die Sicherheitsvorrichtungen
Jedes Jahr
 Kontrollieren Sie die elektrische Anlage

5.2 WARTUNG DER BATTERIEN

Die Kontrolle des Ladezustands der Batterien erfolgt seitens des Bedieners, wenn die Maschine in Betrieb
ist, durch die Anzeige für die Batterieladung auf dem Armaturenbrett. Die Anzeige liefert folgende
Informationen:

 Grün: Batterie geladen


 Gelb: Batterie partiell geladen
 Rot: Batterie leer

Während der Ladung lassen Sie das Batteriefach geöffnet


 Benutzen Sie keine offenen Flammen und rauchen Sie nicht in der Nähe der
Batterien
 Passen Sie auf, da die Flüssigkeit ätzend ist
 Verursachen Sie keine Funkenbildung in Nähe der Batterien
 Die Batteriegase sind explosiv
 Polen Sie nicht um

DE 2015-02 DE- 26/32


WARTUNG BOOST 30.0

5.2.1 MESSUNG DER DICHTE

Diese Kontrolle des Ladezustands der Batterien erfolgt mit dem Dichtemesser, wenn die Batterien geladen
werden. Befolgen Sie diese Schritte:

 Führen sie die Spritze des Dichtemessers ein und entnehmen Sie eine ausreichende Menge
Elektrolyt, um den Schwebekörper an die Oberfläche zu führen;
 Achten Sie darauf, dass sein Kopf weder die Gummibirne berührt noch durch Kapillarität an den
Glaswänden haften bleibt.
 Für eine Dichtemessung, nach Hinzufügen von destilliertem Wasser solange warten, bis die Dichte
in der gesamten, im Element enthaltenen Flüssigkeit homogen ist.

5.2.2 AUFFÜLLEN VON WASSER

 Füllen Sie vor dem Laden destilliertes Wasser in jede einzelne Zelle der Batterie, bis der
Flüssigkeitspegel 6mm über den Platten liegt.
 Der Vorgang muss nach jedem Absinken des Niveaus, aber mindestens im Abstand von einer
Woche, wiederholt werden.

5.2.3 LADEKAPAZITÄT

Wenn die Dichte am Ende des Arbeitstages nicht unter 1,24 (28 Bè) abgesunken ist, muss die Batterie nicht
erneut geladen werden. Die empfohlene Maximaltemperatur ist 45°C. Wenn die Temperatur des Elektrolyts
die Raumtemperatur um mehr als 10/12°C übersteigt, kann dieses zu einer Überladung führen,
die von der tatsächlich erreichten Temperatur unabhängig ist.

5.2.4 BATTERIEN NICHT IN DAUERBETRIEB ODER NICHT AKTIV

Bei Inaktivität entladen sich die Batterien von selbst (Selbstentladung). Wenn die Batterie nicht durchgehend
genutzt wird, sind folgende Tätigkeiten durchzuführen:

 Einmal im Monat muss ein Ladevorgang mit einer Stromstärke, die als ''Endstärke''
angegeben ist, erfolgen, bis in allen Bestandteilen eine lebhafte Gasentwicklung entsteht
und die Spannungsanzeige sowie das spezifische Gewicht für 3 -4 Stunden konstant
bleiben;
 Das muss auch dann gemacht werden, wenn die Messwerte für das spezifische Gewicht
hohe Werte ergeben. Wenn die Batterie über einen langen Zeitraum inaktiv bleibt, muss sie
an einem trockenen Ort aufbewahrt werden.

5.2.5 ENTSORGUNG DER BATTERIEN

Die erschöpften Batterien gelten als "giftige-schädliche" Abfälle . Sie müssen zur Entsorgung ausschließlich
zu Sammelstellen gebracht werden, die über entsprechende Genehmigungen verfügen, die vom Überbringer
zu prüfen sind. Wenn das nicht möglich ist, muss die Zwischenlagerung in Beachtung der geltenden
Gesetzesverordnungen erfolgen, und vor allem:

 Sie müssen eine Genehmigung zur Zwischenlagerung haben;


 Die Batterien müssen in dichten Kunststoffbehältern gelagert werden, mit einer Kapazität die nicht
geringer ist, als das Elektrolytvolumen in den Batterien. In die Behälter darf kein Regenwasser
eindringen.

DE 2015-02 DE- 27/32


WARTUNG BOOST 30.0

5.3 WARTUNG DES SAUGMOTORS

Der Saugmotor muss kontrolliert und gereinigt werden. Alle sechs Monate müssen die Kohlestifte kontrolliert,
und gegebenenfalls ersetzt werden. Für die Wartung sind folgende Schritte auszuführen:

 Den Schlüssel vom Armaturenbrett abziehen, um ein versehentliches Einschalten zu vermeiden


 leeren sie den Rückgewinnungstank;
 heben sie den Rückgewinnungstank;
 lösen Sie die Knöpfe zur Befestigung des Saugmotors am Tank (Detail 1 Abb. 5.1);
 führen Sie die nötigen Arbeiten und die Wartung am Motor durch;
 verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge, um die Maschine wieder instand zu setzen.

ABBILDUNG N° 5.1

DE 2015-02 DE- 28/32


KUNDENDIENST BOOST 30.0

5.4 KONTROLLEN DER ELEKTRISCHEN ANLAGE

Die Ausstattung der elektrischen Anlage muss alle 2 Jahre inspiziert und geprüft werden. Eventuelle Schäden,
wie abgetrennte Anschlüsse und versengte Kabel müssen sofort behoben werden.

Die eventuellen Arbeiten an der elektrischen Anlage müssen von einem professionellen
Techniker durchgeführt werden.
Jede Maßnahme zur Wartung oder Reparatur, die nicht unter "laufende Wartung"
beschrieben ist, muss von spezialisiertem, von DULEVO autorisiertem Personal,
durchgeführt werden.

5.5 ZUSAMMENFASSENDE MATRIX DER AUSZUFÜHRENDEN KONTROLLEN

DE 23/02/15 DE - 29/32
KUNDENDIENST BOOST 30.0

5.6. WARTUNGSREGISTER

DATUM WARTUNGSTECHNIKER ART DER MASSNAHME/ANMERKUNGEN UNTERSCHRIFT

DE 23/02/15 DE - 30/32
KUNDENDIENST BOOST 30.0

6. KUNDENDIENST

6.1. KUNDENDIENSTADRESSEN

Für den Kundendienst in Garantie und/oder Wartungs- oder Reparaturanforderungen sowie für
Informationsanfragen kann sich der Kunde an den Technischen Kundendienst von DULEVO wenden:

DULEVO INTERNATIONAL S.p.A.


Via Giovannino Guareschi, 1
43012 FONTANELLATO
(Parma) ITALY

Tel. + 39 0521 - 827711


Fax + 39 0521 - 827795
assistenza@dulevo.com

oder “NETZWERK VON AUTORISIERTEN SERVICE”

Viele technischen Störungen sind durch kleine Maßnahmen zu beheben; daher empfehlen wir, das vorliegende
Handbuch sorgfältig zu Rate zu ziehen, bevor Sie unseren Technischen Kundendienst kontaktieren.
Wenn Sie eine Reparaturanforderung an den Kundendienst stellen, müssen Sie die Art und den Modus der
Störung klar benennen, sodass man mit dem am besten geeigneten Material reagieren kann.

6.2 REKLAMATIONSPROTOKOLL

Wir von Dulevo, sind offen für die Ansprüche unserer Kunden und sind sicher, dass wir von unseren Kunden
wertvolle Informationen erhalten können, um unsere Produkte kontinuierlich zu verbessern. Deshalb stellen wir
dem Kunden ein Protokoll zur Anzeige von eventuellen Defekten, die bei der Nutzung der
Scheuersaugmaschine festgestellt wurden, zur Verfügung.

DE 23/02/15 DE - 31/32
KUNDENDIENST BOOST 30.0

Formular ausgefüllt von:

Firma:

Name des
Verfassers:

Position in der Firma:

Ausgefüllt am: Unterschrift:

Beschreibung der Maschine:

Maschine: Modell:

Kaufdatum: Matrikel:

Maschine in
Garantie:  JA  NEIN Arbeitsstunden:

Geben sie den


Arbeitsbereich der
Maschine an:

Beschreibung des Defekts:


Code des defekten
Bezeichnung:
Teils:
Typologie des Defekts: Kurze Beschreibung des Defekts:

 Mechanische Komponente defekt

 Betrieb nicht korrekt

 Störung elektrische Anlage

 Störung an einem Motor

 Fehlende Komponente

 Übermäßiger Lärm

 Wasserverlust

 Anderes

Anmerkungen des Kunden:

Geben Sie im Folgenden Anmerkungen und/oder Ratschläge zu Produkten/Dienstleistungen von Dulevo.

DE 23/02/15 DE - 32/32
¡Felicidades por la compra hecha!
DULEVO S.p.A. le agradece que haya elegido nuestro producto, les recuerda que DULEVO S.p.A.
tiene como objeto la construccion y comercializacion de maquinas para la limpieza industrial y
actualmente se encuentra entre los lideres del mundo en estos aparatos.
La tradición y seriedad de nuestra empresa garantizan la calidad técnica de la elección que ha hecho;
de hecho todos nuestros productos están construidos con materiales de primera calidad y con
criterios tales que confieren fiabilidad, robustez y funcionalidad de manera que logran satisfacer a la
clientela más exigente. DULEVO ha la certificación del sistema de calidad empresarial, de acuerdo
con la UNI EN ISO 9001.
Le invitamos a ponerse en contacto con nosotros, sin ningún tipo de duda, en caso de cualquier tipo
de demanda, tanto técnica como comercial; estaremos a su disposición para cualquier aclaración e
información.

INDICE

1. INFORMACIONES GENERALES pág. 3


1.1. Simbología utilizada…………………….…….........................……......……………….. 3
1.2. Advertencias.............................................…………...…………..............…...…......... 3
1.3. Consulta del manual......…………………………....….........………….………… 3
1.4. Garantía..............................................................…………...…………...….…........... 3
1.5. Declaración de conformidad........................................…..........………….…...……… 5

2. CARACTERISTICAS DEL SOPORTE Y DATOS TECNICOS 6


2.1. Identificación………………......…...............................….…………….….……........... 6
2.2. Descripción y componentes………………………….…….…........ 6
2.3. Ficha de los datos técnicos..........................…........……………………….....….......... 8

3. SEGURIDAD 10
3.1. Uso previsto.…………..………....……………....…....……………….....…………........ 10
3.2. Uso impropio…………………………………………………………………..………….. 10
3.3. Tipo de instrumentos recomendados…………………………………………………… 10
3.4. Calificación de los operarios.......……………….......……………...…………............... 11
3.5. Dispositivos de protección y advertencia ……………..................…...…. 11
3.6. Sistemas de seguridad...............................................…………..…....…………........ 12
3.7. Peligros restantes…………………….…………………………………………………. 12
3.8. Señalización de seguridad……………………………………………………………... 13

4. INSTRUCCIONES PARA LA PUESTA EN SERVICIO Y USO 15


4.1. Transporte y manipulación ...............................…....………….….….…........ 15
4.2. Almacenamiento..............................................…………….………….................... 16
4.3. Indicación para desembalar la máquina ...........................……………………....…..... 16
4.4. Manipulación de la máquina desembalada.........………………………..…….......... 16
4.5. Instalación…...............................................................………………..……............. 17
4.5.1. Instalación baterías……..........……..….......……………….…...….….........…...... 17
4.5.2. Instalación cargador de baterías ………………………..………………… 17
4.6. Dispositivos de mando y control ………………………………………………………. 19
4.6.1. Panel de mandos…………………………………………………………………… 19
4.7. Funcionamiento…………………………………………………………………………….. 20
4.7.1. Arranque y preparación máquina………………………………………. 20
4.7.2. Elección del detergente……………………………………………………………….. 21
4.7.3. Regulación de la posición de manejo………………………………………………… 21
4.7.4. Funciones de las palancas.………………………………………………………….. 22
4.7.5. Regulación solución detergente…………………………………………………… 23
4.7.6. Regulación squeegee………………………………………………………………… 23
4.7.7. Desagüe agua………………………………………………………………………… 24
4.7.8. Sustitución cepillo………………………………………………………………….. 24
4.7.9. Sustitución cuchillas squeegee………………………………………………………. 25
4.7.10. Regulacion presión cepillo ….………………………………………………. 25
5. MANTENIMIENTO 26
5.1. Tabla de mantenimiento periódico ……………..................….....…..…………........... 26
5.2. Mantenimiento baterías………………………………………………………………….. 26
5.2.1. Medición de la densidad………………………………………………………………. 27
5.2.2. Rellenado agua………………………………………………………………………... 27
5.2.3. Limites de carga………………………………………………………………………… 27
5.2.4. Baterías no en servicio continuo o inactivas ………………………………………... 27
5.2.5. Demolición de las baterías…………………………………………………………….. 27
5.3. Mantenimiento del motor de aspiración……………………………………………….. 28
5.4. Controles del sistema eléctrico…………………………………………………………. 29
5.5. Recapitulación de los controles a efectuar…………………………………………… 29
5.6. Registro de mantenimiento……………………………………………………………. 30

6. ASISTENCIA TECNICA 31
6.1. Direcciones para la asistencia técnica........………….................. 31
6.2. Acta de reclamación ………………………..…………...………………….…............ 31
INFORMACIONES GENERALES BOOST 30.0

1. INFORMACIONES GENERALES

1.1. SIMBOLOGIA UTILIZADA

Este símbolo se utiliza para llamar la atención al operario sobre importantes


procedimientos o precauciones que se deben seguir para evitar daños de los usuarios
o la asistencia

Este símbolo se utiliza para llamar la atención al operario sobre importantes


informaciones de carácter general

1.2. ADVERTENCIAS
Este manual es de propiedad de DULEVO INTERNATIONAL S. p. A.
En sustitución del nombre completa del fabricante "Dulevo International SpA" son los
términos usados Dulevo o fabricante.
Está prohibida la reproducción total o parcial y la transmisión a terceros de cualquier
medio mecánico, electrónico y otros, sin la autorización escrita del constructor. Esta se
proporciona en una sola copia original, salvo que se especifique lo contrario en el
momento del pedido.

El manual se entregará con la máquina, formando parte integrante de ésta, y debe acompañarla también en
caso de cesión. Se aconseja su conservación en un lugar seguro y guardarlo durante toda la vida de la
misma máquina. El comprador es responsable de ponerlo a disposición de todas las personas interesadas. En caso
de pérdida solicite el duplicado a DULEVO.

DULEVO declina cualquier tipo de responsabilidad por posibles daños causados a personas y/o cosas
derivados de la falta de cumplimiento de las instrucciones contenidas en el presente manual.

DULEVO se reserva la facultad de aportar todos los cambios, que considere útiles, de carácter técnico y/o
comercial en cualquier momento sin previo aviso. Por tanto, los datos e informaciones reproducidos pueden
sufrir modificaciones y/o actualizaciones.

1.3. CONSULTA DEL MANUAL

El manual trata de manera exhaustiva todos los argumentos que considera necesarios para el uso sencillo y
seguro de la máquina, tal y como está previsto en las Directivas europeas en materia de seguridad de los
productos.
Por lo tanto, se recomienda a todos los operadores autorizados para su empleo la lectura atenta de todo el
manual y la aplicación escrupulosa de todo lo indicado en el. En caso de duda se pedirán aclaraciones a
DULEVO. El manual se tiene que utilizar como documentación de referencia cada vez que sea necesario
recordar un procedimiento u operación para instruir a los nuevos operadores.
Por razones de publicación, las figuras y dibujos pueden diferenciarse ligeramente de su aspecto real sin
que, en todo caso, se puedan crear dudas de identificación.
Existen símbolos específicos y el carácter negrita y/o inclinado que llaman la atención al lector, en relación
a informaciones de importancia crucial, en especial para la seguridad.

1.4. GARANTIA
Los términos y condiciones de la garantía están establecidos en los puntos siguientes, si no se especifica de
otra manera en la confirmación del pedido.
OBJETO DE LA GARANTIA
El lavapavimentos se ha proyectado y construido para un uso plurianual, sin problemas especiales; no
obstante ello, si se verifican anomalías durante el periodo de garantía, DULEVO se compromete a reparar
y/o sustituir gratis las partes que presenten rotura o desgaste precoz a causa de defectos de los materiales
empleados, defectos de elaboración o montaje imperfecto.
No se reconoce garantía para las partes en las que la rotura o desgaste precoz se deban a:

2015-02 ES- 3/32


INFORMACIONES GENERALES BOOST 30.0

 la falta de respeto de las instrucciones contenidas en el presente manual;


 manipulaciones y/o modificaciones realizadas o encargadas sin la aprobación especifica de DULEVO;
 empleo de partes de recambio no originales;
 operaciones realizadas por personal no autorizado;
 falta de mantenimiento;
 desastres naturales.

DURACION DE LA GARANTIA
La garantía tiene una duración de 12 meses desde la fecha de entrega; el término es único y no está sujeto
a prórrogas tras sustituciones o reparaciones efectuadas durante tal periodo.

DEVOLUCION DEL MATERIAL


Antes de realizar el envío de los objetos de los que se solicita la sustitución o reparación en garantía es
necesario obtener la aprobación escrita por parte del Departamento de Asistencia Técnica de DULEVO.
Los componentes defectuosos deben empaquetarse correctamente para evitar daños durante el transporte,
exentos de tasas, y acompañados de:

 número de matricula deducido de la matricula de identificación del soporte (punto 2.1.);


 número de código y exposición del componente deducido de la lista de partes de recambio;
 descripción detallada del defecto y del modo en el que se ha verificado.

En cuanto al material defectuoso eléctrico y electrónico


se ruega su envío separado con otros materiales
de manera que se puedan dividir los restos
que contienen sustancias peligrosas y conseguir el reciclaje
(RAEE) como directiva 2002/96/CEE.

EXCLUSIONES
Están excluidos de la garantía los materiales y componentes sujetos a un desgaste normal (cepillos,
cuchillas squeegee, etc…) y los que no se puede determinar con prioridad su duración.

2015-02 ES- 4/32


CARACTERISTICAS DE LA MAQUINA Y DATOS TECNICOS BOOST 30.0

MODALIDAD DE APLICACION
Con el fin de establecer las causas de las anomalías y poder aplicar la garantía, es indispensable que los
componentes defectuosos se envíen a DULEVO. Los trabajos de reparación o sustitución en garantía serán,
a juicio de DULEVO, realizados en su oficina, por terceros o bien en el lugar en la sede del cliente. Para los
trabajos realizados en la sede del cliente, éste se encargara de las fuentes de energía y los instrumentos
extraordinarios necesarios para la reparación.

SOLICITUDES DE INTERVENCION
Las solicitudes de intervención deberán realizarse al servicio de asistencia técnica de DULEVO de manera
escrita o telefónica, después de un análisis atento del problema y de las causas, y será necesario comunicar
al encargado los siguientes datos:
 modelo de la máquina, extraído de la placa de identificación (punto 2.1.);
 número de matrícula, extraído de la placa de identificación (punto 2.1.);
 descripción detallada del defecto y del modo en el que se ha verificado;
 controles y/o regulaciones efectuadas;
 número de código y posición del componente que se considera defectuoso, deducido de la lista partes de
recambio.

Los componentes reconocidos en garantía se entregan exentos de tasas; los sustituidos permanecen de
propiedad de DULEVO.

La falta de la placa de identificación comporta la caducidad inmediata de cualquier forma de


garantía prevista.

1.5. DECLARACION DE CONFORMIDAD


La declaración de conformidad se entrega junto con el soporte y el manual de instrucciones de uso y
mantenimiento.

2015-02 ES- 5/32


CARACTERISTICAS DE LA MAQUINA Y DATOS TECNICOS BOOST 30.0

2. CARACTERISTICAS DE LA MAQUINA Y DATOS TECNICOS

2.1. IDENTIFICACION
El lavapavimentos se identifica mediante la placa autoadhesiva fijada en el cárter de protección en la parte
posterior de la máquina que lleva indeleblemente los datos relativos al marcado “CE”.

FIGURA N° 2.1

No se debe quitar la placa y se tiene que mantener legible. En caso de deterioro es


necesario solicitar un duplicado. El lavapavimentos no se puede comercializar sin la
placa.

2.2. DESCRIPCION Y COMPONENTES


La máquina lava y seca pavimentos Boost 30.0 se ha proyectado para el tratamiento de superficies planas
mediante el lavado y un proceso sucesivo de secado del agua del lavado. El sistema de alimentación está
dotado de una serie de acumuladores de baterías o a través de la red eléctrica, que alimentan a todos los
motores y los comandos eléctricos.
La máquina está dotada de un cepillo giratorio que tiene la función, junto con la acción del agua y del
detergente, de lavar las superficies. Conforme avanza la máquina el cepillo posterior (squeegee), en
contacto con el pavimento, recoge el agua que al mismo tiempo viene aspirada y transportada en el
depósito de recuperación.
El panel de mandos regula algunas funciones de la máquina y pone a disposición del operario un sistema
de separación, mediante el uso de led luminosos, de la carga restante de la batería. A través del panel de
mandos es posible actuar las siguientes funciones de la máquina:

 encender el cepillo de lavado;


 encender el motor de aspiración;
 encender y apagar la máquina.

2015-02 ES- 6/32


CARACTERISTICAS DE LA MAQUINA Y DATOS TECNICOS BOOST 30.0

La estructura de carga de la máquina está constituida por un bastidor de acero galvanizado con frio o de
acero inoxidable, de manera que se evitan problemas de oxidación que podrían afectar a la fiabilidad de la
misma máquina

Los componentes principales de la máquina son:

 bastidor de acero galvanizado con frio o de acero inoxidable;


 deposito de carga liquido de lavado de plástico PE-HD dotado de cañería flexible de desagüe;
 deposito de recuperación de plástico PE-HD dotado de cañería flexible de completo de aspiración y
desagüe;
 serie de baterías (donde esté previsto);
 cepillo giratorio;
 sistema de aspiración (squeegee);
 dos ruedas para la manipulación de la máquina;
 dos ruedas de tracción;
 grupo de guía.

DULEVO, sensible a las nuevas problematicas europeas en materia de seguridad de los productos, ha
proyectado y construido la máquina, de conformidad con los requisitos de seguridad y salud previstos por
las Directivas aplicables. El uso de materiales de calidad, la tecnología adoptada y la experiencia de
DULEVO, han permitido obtener una máquina de elevadas prestaciones y fiabilidad. Técnicos
especializados realizan controles rigorosos durante la construcción, y en cada máquina un ensayo final
exhaustivo.

2015-02 ES- 7/32


CARACTERISTICAS DE LA MAQUINA Y DATOS TECNICOS BOOST 30.0

2.3. FICHA DE LOS DATOS TECNICOS

VERSION CON BATERIA:

CARACTERISTICAS DIMENSIONALES BOOST 30.5B BOOST 30.5BT


LONGITUD 800 mm
ANCHURA 460 mm
ALTURA 900 mm
CEPILLOS DE LAVADO N° 1 x Ø 450 mm
ANCHURA DE LAVADO 450 mm
ANCHURA SQUEEGEE 670 mm
GUIA HOMBRE CAÍDO
CAPACIDAD DEPOSITO SOLUCION 30 litros
CAPACIDAD DEPOSITO RECUPERACION 30 litros
TRACCION (ant/post) -- frente
PESO SIN BATERIAS 60 Kg
DIMENSION COMPARTIMENTO BATERIAS (long. x anch. x alt.) 310 x 215 x 250 mm
CARACTERISTICAS ELECTRICAS
ALIMENTACION 24 V (2x12V –110 A/h)
MOTOR CEPILLO N°1 x 24V 400W
MOTOR TRACCION -- 24 V - 150 W
MOTOR ASPIRACION 24 V - 500 W
CARACTERISTICAS FUNCIONALES
ACCIONAMIENTO ELEVACION SQUEEGEE CON PALANCA
ACCIONAMIENTO ASPIRACION INTERRUPTOR
ACCIONAMIENTO CEPILLOS INTERRUPTOR
PRESTACIONES
VELOCIDAD DE AVANCE -- 0 / 4 km/h
RENDIMIENTO HORARIO MAXIMO 1800 m²/h
AUTONOMIA 3h
CARACTERISTICAS ECOLOGICAS
RUIDO (percibido por el conductor) 72 dB

Los datos reproducidos no son obligatorios para el constructor; por lo tanto, pueden sufrir
variaciones sin previo aviso. En todo caso, DULEVO está siempre a disposición para
cualquier tipo de información y aclaración (punto 6.1.).

TABLA DE CONVERSION DE LAS UNIDADES DE MEDIDA

Anchura 1 inch = 1” = 25,4 mm Potencia 1 kW = 1,36 CV = 1,34 BHP

Temperatura T (K) = t (°C) + 273 / t (°F) = 1,8 t (°C) + 32 Presión 1 bar =100 kPa = 14,5 psi

2015-02 ES- 8/32


CARACTERISTICAS DE LA MAQUINA Y DATOS TECNICOS BOOST 30.0

VERSION ELECTRICA:

CARACTERISTICAS DIMENSIONALES BOOST 30.5E


LONGITUD 800 mm
ANCHURA 460 mm
ALTURA 900 mm
CEPILLOS DE LAVADO N° 1 x Ø 450 mm
ANCHURA DE LAVADO 450 mm
ANCHURA SQUEEGEE 670 mm
GUIA HOMBRE CAÍDO
CAPACIDAD DEPOSITO SOLUCION 30 litros
CAPACIDAD DEPOSITO RECUPERACION 30 litros
TRACCION (ant/post) --
PESO MAQUINA EN VACIO 60 Kg
CARACTERISTICAS ELECTRICAS
ALIMENTACION 230 V AC 50 Hz
MOTOR CEPILLO 0.75 hp – 550 W
MOTOR ASPIRACION 220 V – 550 W
CARACTERISTICAS FUNCIONALES
ACCIONAMIENTO ELEVACION SQUEEGEE CON PALANCA
ACCIONAMIENTO ASPIRACION INTERRUPTOR
ACCIONAMIENTO CEPILLOS INTERRUPTOR
PRESTACIONES
VELOCIDAD DE AVANCE 0 / 4 km/h
RENDIMIENTO HORARIO MAXIMO 1800 m²/h
CARACTERISTICAS ECOLOGICAS
RUIDO (percibido por el conductor) 72 dB

Los datos reproducidos no son obligatorios para el constructor; por lo tanto, pueden sufrir
variaciones sin previo aviso. En todo caso, DULEVO está siempre a disposición para
cualquier tipo de información y aclaración (punto 6.1.).

TABLA DE CONVERSION DE LAS UNIDADES DE MEDIDA

Anchura 1 inch = 1” = 25,4 mm Potencia 1 kW = 1,36 CV = 1,34 BHP

Temperatura T (K) = t (°C) + 273 / t (°F) = 1,8 t (°C) + 32 Presión 1 bar =100 kPa = 14,5 psi

2015-02 ES- 9/32


SEGURIDAD BOOST 30.0

3. SEGURIDAD

3.1. USO PREVISTO

La máquina es un aparato que lava y seca pavimentos y ha sido proyectada y


construida para su empleo en un ambiente industrial; con el fin de permitir el lavado
y sucesivo proceso de secado con recogida de desechos, de superficies lisas
horizontales o inclinadas con inclinaciones no superiores a un 5%.

3.2. USO IMPROPIO

 El manejo por parte de personal no autorizado;


 El lavado de superficies no lisas (desconectadas y/o con presencia de agujeros);
 El lavado de superficies inclinadas;
 El lavado de superficies con inclinaciones superior a un 5%;
 El uso de la máquina en ambientes con presencia de sustancias peligrosas, en
especial en atmósferas explosivas y/o condiciones micro climáticas no
adecuadas;
 la limpieza de superficies con presencia de líquidos inflamables;
 el uso de la máquina como medio de transporte de personas y otros medios;
 la modificación o manipulación de los dispositivos de protección;
 la recarga de las baterías en ambientes no aspirados o no ventilados
suficientemente;
 la falta de respeto de las normas/procedimientos vigentes en materia de
seguridad por parte de los operarios;
 la aplicación de equipos/dispositivos que puedan interferir con el
funcionamiento de la máquina;
 modificaciones o manipulaciones no autorizadas por DULEVO;
 el uso de soluciones ácidas que podrían dañar la máquina;
 la falta de respeto de lo especificado en el manual de uso o mantenimiento.

Lea atentamente las etiquetas de información colocadas en la máquina, no las cubra por
ningún motivo. En todo caso, DULEVO no asume ninguna responsabilidad en caso de uso
de la máquina en las condiciones indicadas arriba y consideradas uso impropio.

3.3. TIPOS DE INSTRUMENTOS RECOMENDADOS

Para explotar mejor las características de la máquina se aconseja el uso de instrumentos proyectados y
aprobados específicamente por Dulevo y partes de recambio originales.

2015-02 ES- 10/32


INSTRUCCIONES PARA LA PUESTA EN SERVICIO Y USO BOOST 30.0

3.4. CALIFICACION DE LOS OPERARIOS


La tabla indica la calificacion requerida para los operarios, en función del tipo de operación que tienen que
realizar.

TIPO DE OPERACION CALIFICACION DE LOS OPERARIOS


Manejo / control Operario formado
Instalación / desinstalación Técnico especializado
Mantenimiento partes mecánicas Técnico especializado
Mantenimiento partes eléctricas Técnico especializado
Mantenimiento ordinario Operario formado
Desmontaje y demolición Técnico especializado

Se recomienda formar al personal encargado de la máquina, sobre todo en relación a los aspectos relativos
a la seguridad, en particular los operarios tienen que haber leído y comprendido la presente documentación
técnica.

DULEVO declina cualquier tipo de responsabilidad por accidentes a personas o cosas


derivados del uso de la máquina por parte de operarios no competentes y autorizados.

3.5. DISPOSITIVOS DE PROTECCION Y ADVERTENCIA

 Esta totalmente prohibido manipular tales dispositivos, quitarlos o desactivarlos


durante el funcionamiento normal de la máquina.
 Verificar periódicamente su eficiencia.

La máquina Boost 30.0 está dotada de un cepillo que lava que gira durante el
uso normal. La accesibilidad a las zonas peligrosas esta obstaculizada
Protecciones cepillos mediante protecciones fijas constituidas por cárter de plástico. La eliminación
de la protección puede tener lugar solo voluntariamente y provocar la
separación evidente de la protección de la misma máquina.

FIGURA 3.1
2015-02 ES- 11/32
INSTRUCCIONES PARA LA PUESTA EN SERVICIO Y USO BOOST 30.0

3.6 SISTEMAS DE SEGURIDAD

La máquina está dotada de los siguientes sistemas de seguridad.

 Toma de corriente (figura 3.2), la misma que se utiliza para cargar la batería. En caso de
emergencia, tal toma de corriente se puede extraer del enchufe para bloquear inmediatamente
cualquier función de la máquina. Antes de utilizar la máquina, el operario deberá familiarizarse con
el uso del sistema de seguridad, de manera que en caso de necesidad el uso sea automático. No
reactive el sistema de seguridad antes de haber solucionado el problema, si es necesario
recurriendo a la ayuda de un técnico especializado.

Desconectar en caso de emergencia

FIGURA 3.2

3.7. PELIGROS RESTANTES

DULEVO ha analizado todos los peligros relacionados con el uso de la máquina con el fin de eliminar, o por
lo menos reducir, el riesgo de accidente para los operarios, desde la fase de proyección. Para reducir el
riesgo asociado con los peligros restantes se ha informado a los operarios mediante señalización e
indicando los medios y procedimientos de prevención de los accidentes a adoptar.

PELIGRO DE APLASTAMIENTO

El peligro de aplastamiento está presente:


 en fase de regulación del cepillo que lava;
 en fase de regulación del squeegee.
En fase de regulación del cepillo y del squeegee preste atención hasta que la llave de encendido no
esté inserida en el cuadro de mandos, de manera que se evite el encendido accidental de la máquina.

Se hace referencia a este peligro en los pictogramas colocados en las protecciones de los cepillos y
en el depósito.

PELIGRO DE VUELCO

El peligro de vuelco está presente:

 durante el uso normal de la máquina cuando se superan las inclinaciones especificadas en


el uso previsto y cuando la máquina se utiliza para limpiar superficies desconectadas o que
presentan agujeros y hundimientos excesivos.

2015-02 ES- 12/32


INSTRUCCIONES PARA LA PUESTA EN SERVICIO Y USO BOOST 30.0

No utilice la máquina para lavar superficies con una inclinación superior a un 5% o


superficies que presentan agujeros, asperezas o desconexiones en general, que
puedan poner en peligro la estabilidad de la misma máquina.

DULEVO declina cualquier tipo de responsabilidad por accidentes a personas o cosas


derivadas del empleo de la máquina en superficies que puedan poner el peligro la
estabilidad. El comprador deberá colocar una señalización idónea para informar sobre el
estado y las condiciones de las superficies en las que deberá operar.

3.8. SEÑALIZACION DE SEGURIDAD

La señalización de seguridad comprende carteles de:

Los carteles son triangulares con pictogramas


PELIGROS
de color negro en campo amarillo

Los carteles son circulares con pictogramas de


PROHIBICIONES
color negro en campo blanco con barra roja

El cartel indica la prohibición de quitar las protecciones dentro de las


¿Qué es?
cuales se encuentran los órganos en movimiento.
En fase de instalación/mantenimiento comprobar, antes de desmontar
las protecciones móviles, que la llave de arranque esté desconectada
¿Qué hacer? del cuadro de mandos. En fase de trabajo evite la introducción de
partes del cuerpo humano y asegúrese que las protecciones estén
bien fijadas.

FIGURA 3.3

El cartel indica el peligro de aplastamiento debido a la presencia de


¿Qué es?
partes en movimiento relativo al interior de la máquina.

En fase de instalación / mantenimiento compruebe que la llave de


¿Qué hacer?
alimentación esté desconectada del cuadro de mandos.

2015-02 ES- 13/32


INSTRUCCIONES PARA LA PUESTA EN SERVICIO Y USO BOOST 30.0

En caso de deterioro, el comprador tiene la obligación de restaurar la señalización


con carteles idénticos. Seta totalmente prohibido quitar o manipular esos carteles.

El cartel indica el riesgo de explosión debido al hidrógeno emitido


¿Qué es?
durante la fase de recarga de los acumuladores.
En fase de recarga de las baterías compruebe que la máquina esté
¿Que hacer? dentro de una campana de aspiración o en una zona ventilada, lejos
de fuentes de calor y de ambientes corrosivos.

Seguro de abertura depósito recuperación

FIGURA 3.4

El cartel indica el peligro de aplastamiento debido al vuelco del


¿Qué es?
depósito recuperación.

En fase de recarga de las baterías compruebe que el seguro de


¿Qué hacer?
abertura del déposito recuperación esté enganchado correctamente.

En caso de deterioro, el comprador tiene la obligación de restaurar la señalización


con carteles idénticos. Está totalmente prohibido quitar o manipular esos carteles.

2015-02 ES- 14/32


INSTRUCCIONES PARA LA PUESTA EN SERVICIO Y USO BOOST 30.0

4. INSTRUCCIONES PARA LA PUESTA EN SERVICIO Y USO

4.1. TRANSPORTE Y MANIPULACION

La máquina se entrega al comprador en un embalaje específico, cuyas características están indicadas en la


figura 4.1, completamente montada. En el embalaje está indicada la posición del baricentro con una flecha
negra. Las horcas del carro o transpallet deben estar colocadas de manera que la flecha negra esté en el
centro de las mismas horcas. El paquete tiene que manipularse con mucha atención. Está prohibido
superponer los paquetes.

En el momento de la entrega compruebe que la máquina no se haya dañado durante el


transporte y que se haya recibido todo el material indicado en los documentos de la
máquina; en caso de daños o si faltan piezas, avise inmediatamente al transportador y al
constructor que se encargará de solucionar el problema en el menor tiempo posible.
A falta de acuerdos específicos se entiende que la mercancía viaja a riesgo del
comprador.

FIGURA 4.1

La manipulación se tiene que realizar con aparatos y medios de elevación idóneos, como se reproduce en la
siguiente tabla. Prestar atención a que las horcas del elevador, o las bandas del arnés estén colocadas de
manera tal que la flecha negra, dibujada en el embalaje, este colocada en el centro del sistema de elevación
preparado. Los puntos de anclaje y/o embrague están colocados de manera tal que durante la elevación la
máquina permanezca estable en posición de equilibrio.

TIPO DE EMBALAJE APARATOS Y MEDIOS DE ELEVACION FIG.


Caja de cartón o
Carro elevador con horcas N° 4.2
contrachapado con palet

2015-02 ES- 15/32


INSTRUCCIONES PARA LA PUESTA EN SERVICIO Y USO BOOST 30.0

Las bandas utilizadas tienen que ser idóneas por capacidad para la carga a
manipular. Todas las operaciones tienen que realizarse muy lentamente para no
producir oscilaciones o desequilibrios de la carga. Cada fase que no se realiza
correctamente puede conducir al daño del soporte o a situaciones de peligro para
los operarios.

Para dimensiones y masa de la máquina, véase el punto 2.3. Se recomienda el empleo


de personal autorizado e idóneo para el uso del aparato de elevación.

ESQUEMA DE CARGA

FIGURA N° 4.2

4.2. ALMACENAMIENTO

En el caso que la máquina no se instale inmediatamente, se debe conservar en un ambiente cerrado y seco
para garantizar la perfecta conservación y eficiencia de los órganos que la componen. La humedad relativa
debe ser inferior a un 80% y la temperatura de almacenamiento entre 3°C  t  + 45 °C.

4.3. INDICACIONES PARA DESEMBALAR LA MAQUINA

 Corte las bandas prestando atención al retorno elástico


 Quite de la base del cartón las grapas que unen el cartón al palet en la base
 En el caso de contrachapado quite las grapas de los lados y de la base de cada panel
 Corte las bandas que mantienen parada la máquina
 Lleve la máquina a nivel del suelo

4.4 MANIPULACION MAQUINA DESEMBALADA

 Compruebe la máquina y monte las baterías, si no están instaladas


 Para manipularla para un transporte corto, después de un uso, desconecte las cables de baterías,
quite los cepillos y el squeegee; para un transporte más largo embale de nuevo la máquina en la
caja original.

2015-02 ES- 16/32


INSTRUCCIONES PARA LA PUESTA EN SERVICIO Y USO BOOST 30.0

4.5. INSTALACION

La instalación se tiene que realizar por personal autorizado y que conozca las presentes
instrucciones.

4.5.1 INSTALACION BATERIAS

Para efectuar la instalación de las baterías seguir las siguientes instrucciones:

 Levante el depósito recuperación prestando atención a que el seguro esté en su posición correcta
(figura 4.3);
 Instale las baterías en el alojamiento específico, tal y como se indica en la figura 4.3, asegurándose
que no haya roturas en los contenedores de las mismas baterías;
 No añada agua destilada después de haber cargado las baterías;
 Limpie las superficies para las conexiones;
 La manipulación de las baterías viene facilitada por los tiradores colocados en los lados.

FIGURA N° 4.3

4.5.2 INSTALACION CARGADOR DE BATERIAS

La carga de la batería debe tener lugar, como ya se ha recordado antes, predisponiendo un sistema de
aspiración de los gases que se emiten durante la carga. En alternativa, la carga se debe realizar en un lugar
seco y ventilado, lejos de fuentes de calor y ambientes corrosivos.
Proteja la red eléctrica con un interruptor de tipo retardado o un fusible de carga superior a la absorción
máxima del cargador de baterías.
Respete las polaridades de la toma baterías.

Verifique la toma de la baterías esté conectada

FIGURA N° 4.4
El lavapavimentos puede estar dotado de un cargador de baterías instalado en las zona posterior de la
máquina, protegido por la tapa del sistema eléctrico; por lo tanto, para cargar las baterías aténgase a las
instrucciones y conecte el cable directamente en la red.

2015-02 ES- 17/32


INSTRUCCIONES PARA LA PUESTA EN SERVICIO Y USO BOOST 30.0

Para instalar el cargador de baterías:

En la parte posterior de la máquina existe un compartimento preparado para el cargador. Para acceder a él
es necesario quitar los tornillos que fijan la tapa del sistema eléctrico y quitarlo.

Quite la tapa para acceder al cargador de


baterías

FIGURA N° 4.5

Conecte en la red eléctrica para recargar las


baterías

Características CARGADOR DE
BATERIAS
CAR 113
24V 12A
ALTA FRECUENCIA
GEL - ACIDO

2015-02 ES- 18/32


INSTRUCCIONES PARA LA PUESTA EN SERVICIO Y USO BOOST 30.0

4.6. DISPOSITIVOS DE MANDO Y CONTROL

4.6.1. PANEL DE MANDOS

El panel de mandos está constituido por una serie de interruptores que activan/desactivan todas las
funciones de la máquina. A cada interruptor está asociado un pictograma que representa, sin posibilidad de
error, la función desarrollada. En la figura 4.6 está representado el panel de mandos, mientras que en la
tabla de abajo se explica el funcionamiento de todos los interruptores.

3
1
4

5
FIGURA N° 4.6

POS. BOTON FUNCION

1 INTERRUPTOR DE LLAVE

2 ALIMENTACIÓN ADMISIÓN MOTOR

3 ALIMENTACIÓN CEPILLO LAVANTE

4 INDICADOR DE ESTADO BATERIAS

5 GUARDAMOTOR CEPILLO + MOTOR TRACCIÓN

2015-02 ES- 19/32


INSTRUCCIONES PARA LA PUESTA EN SERVICIO Y USO BOOST 30.0

4.7. FUNCIONAMIENTO

La operación de lavado es muy delicada ya que es necesario, en base a la experiencia, juzgar


correctamente el tipo de cepillo a utilizar, la necesidad o no de una doble acción de lavado, una buena
elección del detergente. Si el pavimento está muy sucio, se recomienda la doble acción de lavado. Esta
operación se compone de dos fases: en la primera fase el squeegee se encuentra en posición elevada y los
cepillos en posición de trabajo. Activados los cepillos, se realizara una primera pasada, en una superficie de
unas decenas de metros cuadrados. La solución detergente se pondrá en el pavimento para disolver la
suciedad, realizando su función de disolvente, durante unos minutos. Mientras que la segunda acción de
limpieza se realizará con los cepillos bajados y el squeegee en contacto con el pavimento, de manera que
se complete el lavado y recoger el agua dejada en el pavimento durante las dos acciones de lavado.
Para realizar la operación de lavado, es necesario actuar sobre el interruptor de encendido motor cepillos y
accionar la palanca de regulación del agua. La dosificación del agua se tiene que realizar de manera tal que
toda la superficie, después de los cepillos, este bien mojada.
Si no se realiza la doble acción de lavado, es necesario bajar el squeegee y pulsar sucesivamente la
palanca de avance máquina. El squeegee se baja mediante la palanca. El motor de aspiración se enciende
mediante el interruptor. Terminada la operación de lavado y secado, primero es necesario cerrar el agua,
después apagar el interruptor cepillo y terminar la operación de secado. Al final, se tiene que apagar el
motor aspiración.

Antes de proceder con cualquier operación, compruebe que las protecciones estén en
posición y fijadas con estabilidad

4.7.1 ARRANQUE Y PREPARACION MAQUINA

Lo primero que hay que hacer es efectuar la carga del agua levantando el cárter (véase detalle 1 figura 4.7)
que permite el acceso al depósito solución.
La máquina ahora se puede activar girando el interruptor principal de llave. En este momento se puede
realizar el lavado.

FIGURA N° 4.7

2015-02 ES- 20/32


INSTRUCCIONES PARA LA PUESTA EN SERVICIO Y USO BOOST 30.0

4.7.2 ELECCION DETERGENTE

Para una buena limpieza del pavimento es necesario individualizar el justo detergente, un detergente
demasiado agresivo puede resultar dañoso. Es necesario utilizar detergente de espuma frenada o aditivo
anti-espuma, con el fin de evitar daños al motor de aspiración. Si no fuera posible obtener estos productos,
para evitar la espuma, se puede utilizar un vinagre de vino normal, echando 50 cc en el depósito de
recuperación antes del lavado.

Asegúrese que el detergente utilizado sea idóneo para el tipo de superficie a tratar. Dulevo
no es responsable de los daños provocados por detergentes demasiado agresivos o, en
todo caso, no adecuados para la superficie a tratar.

4.7.3 REGULACION DEL ASA DE MANEJO

El sistema de regulación del asa de manejo permite una buena elección de la posición ideal en base a la
altura del operario.

 Destornillar los tiradores para la regulación de la inclinación del asa de guía (detalle 1 fig. 4.8);
 Regular la inclinación del asa en base a las necesidades personales;
 Volver a atornillar los tiradores.

1 1

FIGURA N° 4.8

2015-02 ES- 21/32


INSTRUCCIONES PARA LA PUESTA EN SERVICIO Y USO BOOST 30.0

4.7.4 FUNCIONES DE LAS PALANCAS

La máquina está constituida por diferentes palancas:

 Palanca accionamiento cepillo (detalle 1 figura 4.9). Tirando con la mano derecha la palanca se
obtiene la rotación del cepillo que, por inercia, arrastra hacia delante la máquina;

La palanca del cepillo tiene la función de activar todas las partes móviles de la máquina. Por
lo tanto, solo cuando esta activada partirá también el motor de aspiración seleccionado por
los interruptores colocados en el panel de mandos.

 Palanca elevación squeegee (detalle 2 figura 4.9). Tirando la palanca hacia arriba y colocándola en
su sede, se levanta el squeegee, viceversa se baja el squeegee;
 Palanca regulación flujo de agua (detalle 3 figura 4.9). Levantar o bajar la palanca para obtener la
regulación del agua necesaria.

2
1

FIGURA N° 4.9

2015-02 ES- 22/32


INSTRUCCIONES PARA LA PUESTA EN SERVICIO Y USO BOOST 30.0

4.7.5 REGULACION SOLUCION DETERGENTE

La cantidad de solución detergente que se desea que salga durante el


lavado se puede regular mediante la palanca específica
colocada en la parte posterior derecha de la máquina (detalle 1 fig. 4.10)

FIGURA N° 4.10

Importante: en el caso que sea necesario realizar la regulación de la cantidad de agua,


compruebe primero que ha quitado la llave del panel para evitar un encendido accidental.

4.7.6 REGULACION SQUEEGEE

Para garantizar un secado perfecto, es esencial que el squeegee esté regulado perfectamente.
Este tipo de squeegee tiene la característica de recoger bien el agua hacia el tubo de aspiración, pero es
muy sensible al paralelismo con el terreno. Para regular el squeegee, es necesario:

 Quite la llave del panel de mandos para evitar un encendido accidental.


 para regular el paralelismo del squeegee con el terreno, actuar sobre los tiradores de regulación
(detalle 1 figura 4.11);
 para regular la inclinación del squeegee, 1
actuar sobre el tirador (detalle 2 fig. 4.11) que
permite aumentar o disminuir
el ángulo entre squeegee y pavimento.

2
FIGURA N° 4.11

Es muy importante que las dos ruedas estén reguladas de manera que las cuchillas del
squeegee estén paralelas y bien apoyadas al terreno.

2015-02 ES- 23/32


INSTRUCCIONES PARA LA PUESTA EN SERVICIO Y USO BOOST 30.0

4.7.7 DESAGÜE ACQUA

El lava-pavimentos esta dotado de dos tubos de desagüe agua (figura 4.12):

 tubo de desagüe depósito solución (detalle 1 figura 4.12);


 tubo de desagüe depósito recuperación (detalle 2 figura 4.12).

El lavador está equipado con un tubo flexible para la succión de lavado con agua de desechos (3 particular
la figura 4.12) y un ojo de buey de inspección para el depósito de solución de limpieza (4 detalle figura 4.12)
Para descargar el agua de los depósitos colocar la máquina en un pozo de desagüe, desenganchar el tubo
del depósito a vaciar y abrir el tapón de goma en la extremidad del mismo tubo.

FIGURA N° 4.12

4.7.8 SUSTITUCION CEPILLO

Para realizar la sustitución del cepillo se debe operar de la manera siguiente:

 quite la llave del panel de mandos para evitar un encendido accidental;


 vacíe ambos depósitos de la máquina;
 eleve la máquina;
 reemplazar el cepillo giratorio y luego tire de ella;
 insertar una hoja nueva, colóquela debajo de la brida y luego elevarlo hasta llegar a insertarlo en
dicha pestaña, después de que a su vez (especialmente 1 Figura 4.13).

FIGURA N° 4.13

2015-02 ES- 24/32


INSTRUCCIONES PARA LA PUESTA EN SERVICIO Y USO BOOST 30.0

4.7.9 SUSTITUCION CUCHILLAS SQUEEGEE

Las cuchillas del squeegee(figura 4.14) se tienen que sustituir cuando la arista de contacto esta desgastada;
de hecho, la perfección de la arista es esencial para un secado perfecto.
Para sustituir las cuchillas realizar las siguientes operaciones:

 quite el squeegee de la máquina y colóquelo encima de un banco;


 desenganche el seguro (detalle 1 fig. 4.14), destornille las tuercas de mariposa y quite los listeles de
acero (detalle 2) para quitar las cuchillas (detalle 3 ) desgastadas;
 insiera las nuevas cuchillas y los listeles, insiera de nuevo los pernos y el seguro, después regule el
squeegee.

FIGURA N° 4.14

4.7.10 REGULACION PRESION CEPILLO

Durante la fase de lavado es posible regular


la altura del cepillo desde el suelo para variar
de este modo la presión que la misma ejerce
sobre la superficie a limpiar.
Girando el pomo (detalle 1 fig. 4.15) en sentido
antihorario la presión aumenta; girandolo en
sentido horario la presión disminuye.

FIGURA N° 4.15

2015-02 ES- 25/32


MANTENIMIENTO BOOST 30.0

5. MANTENIMIENTO

5.1. TABLA DE MANTENIMIENTO PERIODICO

Con el fin de mantener una perfecta eficiencia del lava-pavimentos y ampliar su duración durante todo el
periodo de garantía, es indispensable efectuar un mantenimiento periódico. Se recomienda registrar las
operaciones realizadas utilizando la ficha que reproducimos en el presente manual.

 Que sea personal autorizado y formado quien realice las operaciones de mantenimiento,
sobre todo para las partes eléctricas y electromecánicas. Emplee herramientas y
equipos adecuados para cada operación.
 Para asistencia y recambios ponerse en contacto exclusivamente con Dulevo

OPERACION A REALIZAR MODALIDAD DE INTERVENCION FRECUENCIA


Limpiar el depósito de recuperación y el filtro del
motor de aspiración.

 No utilizar sustencias corrosivas Diaria


Limpieza  No utilizar chorros de agua a
presión

 Comprobar la limpieza de las tuberías de


Semanal
desagüe y del squeegee
 Comprobar el estado de las cuchillas de
aspiración de goma del squeegee Cada 15 días
 Comprobar el nivel del agua de la batería
 Comprobar el filtro del depósito agua limpia Cada mes
 Comprobar y regular el sistema de frenado Cada 3 meses
Controles  Comprobar la fijación de los cables de la
Cada 6 meses
batería
 Comprobar el estado de los carboncillos de
Cada año
cada motor
 Comprobar los dispositivos de seguridad
Cada año
 Comprobar el sistema eléctrico

5.2 MANTENIMIENTO BATERIAS

El control de estado de carga de las baterías tiene lugar por parte del operario cuando está en
funcionamiento la máquina, mediante el indicador del cargador baterías colocado en el panel de mandos. El
indicador proporciona las siguientes informaciones:

 Verde: batería cargada


 Amarillo: batteria parcialmente cargada
 Rojo: batería descargada

Durante la carga deje abierto el compartimento baterías


 No utilice llamas libres y no fume cerca de las baterías
 Preste atención al líquido porque es corrosivo
 No provoque chispas cerca de las baterías
 Los gases de las baterías son explosivos
 No invierta la polaridad

2015-02 ES- 26/32


MANTENIMIENTO BOOST 30.0

5.2.1 MEDICION DE LA DENSIDAD

Este control del estado de carga de las baterías tiene lugar cuando las baterías están cargándose, mediante
el densímetro. Siga los siguientes pasajes:

 Introduzca el densímetro de jeringuilla y extraiga una cantidad de electrolito suficiente para sacar a
flote el flotador;
 Preste atención a que la cima de éste no toque la pera de goma o no se quede pegado por
capilaridad a las paredes de cristal;
 Para medir la densidad, después de añadir agua destilada, se debe esperar a que la densidad sea
homogénea en todo el líquido contenido en el elemento.

5.2.2 RELLENADO AGUA

 Añada agua destilada en cada cámara de la batería antes de haber cargado las baterías, para
llevar el liquido al nivel 6 mm encima de las planchas;
 La operación se deberá repetir cada vez que el nivel se baje, pero no se deberá superar la
semana entre un rellenado y otro.

5.2.3 LIMITES DE CARGA

No es necesario recargar la batería si la densidad, al final de la jornada de trabajo, no ha bajado por debajo
de 1,24 (28 Bè). La temperatura máxima recomendada es de 45°C. Si la temperatura del electrolito aumenta
más de 10/12°C respecto a la temperatura ambiente, puede producirse una sobrecarga independientemente
de la temperatura que se alcance.

5.2.4 BATERIAS NO EN SERVICIO CONTINUO O INACTIVAS

Durante los periodos de inactividad, las baterías se descargan espontáneamente (autodescarga). Si la


batería no se utiliza de manera continua, es necesario realizar las siguientes operaciones:

 una vez al mes someterla a una carga, con una intensidad de corriente indicada como
“final”, hasta que se note en todos los elementos un desarrollo del gas vivaz y las lecturas
de tensión y peso específico permanezcan constantes durante 3-4 horas;
 ello se debe hacer aunque la medición del peso específico den valores elevados. Si la
batería permanece inactiva durante largos periodos se debe conservar en un lugar seco.

5.2.5 DEMOLICION DE LAS BATERIAS

Las baterías gastadas se consideran desechos “ tóxicos-nocivos ”. Para eliminarlas se deben enviar a
recogedores que tengan una autorización especifica, cuya existencia debe ser comprobada por el
suministrador. En caso de impedimento, el “almacenamiento provisional” se tiene que realizar respetando
las disposiciones legislativas vigentes, y principalmente:

 poseer la autorización para el almacenamiento provisional;


 almacenar en contenedores de plástico resistentes, de capacidad no inferior al volumen del
electrolito contenido en las baterías, o en todo caso de manera que en el contenedor no entre agua
de lluvia.

2015-02 ES- 27/32


MANTENIMIENTO BOOST 30.0

5.3 MANTENIMIENTO DEL MOTOR DE ASPIRACION

El motor de aspiración se tiene que controlar y limpiar. Cada seis meses se tienen que controlas los
carboncillos y si es necesario se deben sustituir. Para el mantenimiento del motor de aspiración, realice las
siguientes operaciones:

 quite las llaves del cuadro mandos para evitar un encendido accidental;
 vacíe el depóito recuperacón;
 eleve el depósito recuperación;
 destornille los pomos que fijan el motor de aspiración al depósito (detalle 1 fig. 5.1);
 realice las operaciones y mantenimiento del motor necesarias;
 realice ahora las operaciones inversas para reactivar la máquina.

FIGURA N° 5.1

2015-02 ES- 28/32


ASISTENCIA TECNICA BOOST 30.0

5.4 CONTROLES DEL SISTEMA ELECTRICO

La preparación del sistema eléctrico se tiene que inspeccionar y examinar cada 2 años. Posibles defectos,
como conexiones desconectadas y cables quemados, se tienen que eliminar inmediatamente.

Las posibles intervenciones en el sistema eléctrico se tienen que realizar por un técnico
profesional.
Toda operación de mantenimiento o reparación no descrita en el mantenimiento ordinario
se tiene que realizar por personal especializado autorizado por DULEVO.

5.5 RECAPITULACION DE LOS CONTROLES A EFECTUAR

PERIODICIDAD TIPO DE TECNICO


CONTROLES

Dispositivos de seguridad
2 años Técnico profesional
Sistema eléctrico
2 años Técnico DULEVO
Sistema de frenado
3 meses Técnico profesional
Revisión completa
5 años Técnico DULEVO
MANTENIMIENTO

Limpiar depósito de recuperación


Diaria Operario
Filtro del motor de aspiración
Diaria Operario
Filtro depósito agua limpia
Mensual Operario
Limpieza de las tuberías de
aspiración Semanal Operario

Limpieza del sequeegee


Semanal Operario
Comprobar el estado de las
cuchillas Semanal Oparario

Comprobar el nivel de agua de


las baterías Semanal Operario

Fijación de los cables de la


batería 6 meses Técnico profesional

Comprobar el estado de los


carboncillos de cada motor anual Técnico profesional

23/02/15 ES - 29/32
ASISTENCIA TECNICA BOOST 30.0

5.6. REGISTRO DE MANTENIMIENTO

ENCARGADO DE
FECHA TIPO DE INTERVENCION/ NOTAS FIRMA
MANTENIMIENTO

23/02/15 ES - 30/32
ASISTENCIA TECNICA BOOST 30.0

6. ASISTENCIA TECNICA

6.1. DIRECCIONES PARA LA ASISTENCIA TECNICA

Para la asistencia en garantía y/o solicitud de intervenciones de mantenimiento o reparación, o bien


información, el cliente puede servirse del servicio de Asistencia Técnica de DULEVO poniéndose en contacto
con:

DULEVO INTERNATIONAL S.p.A.


Via Giovannino Guareschi, 1
43012 FONTANELLATO
(Parma) ITALY

Tel. + 39 0521 - 827711


Fax + 39 0521 - 827795
assistenza@dulevo.com

o para “SERVICIO AUTORIZADO”

Muchos de los inconvenientes técnicos se pueden quitar con pequeñas operaciones; por lo tanto, aconsejamos
antes de contactar con nuestro servicio de Asistencia Técnica, consultar atentamente el presente manual.
Si requiere la intervención del servicio, es necesario especificar claramente el tipo y modalidad de problema
encontrado, de manera que se pueda actuar con el material más idóneo.

6.2 ACTA DE RECLAMACION

Dulevo, sensible a las exigencias del cliente y segura de poder obtener de los mismos clientes informaciones
valiosas para poder mejorar siempre más sus productos, pone a disposición del cliente un acta para la denuncia
de los defectos encontrados, en su caso, durante el uso del lava-secado.

23/02/15 ES - 31/32
ASISTENCIA TECNICA BOOST 30.0

Modulo rellenado por:

Empresa:

Nombre Recopilador:

Posición en empresa:

Rellenado en fecha: Firma:

Descripción de la Máquina:

Máquina: Modelo:

Fecha de compra: Matrícula:

Horas de
Máquina en garantía:  SI  NO trabajo :

Indicar ambiente de
trabajo de la máquina:

Descripción del Defecto:


Código de la pieza
Denominación:
defectuosa:
Tipología del defecto: Breve descripción del defecto:

 Componente mecánico defectuoso

 Funcionamiento no correcto

 Avería sistema eléctrico

 Avería de un motor

 Componente que falta

 Ruido excesivo

 Pérdida de agua

 Altro

Note del Cliente:

Indicare a continuación Notas y/o Sugerencias sobre productos / servicios de Dulevo

23/02/15 ES - 32/32
Compliments pour votre choix!
La DULEVO S.p.A. vous remercie pour avoir donné votre préférence à notre équipement et vous
rappelle que DULEVO S.p.A. s’occupe de la manufacture et de la commercialisation d’équipements
pour le nettoyage industriel et actuellement est un des leaders au monde pour ces machines.
La tradition et le sérieux de notre entreprise garantissent la qualité technique de votre choix; tous nos
produits sont en fait manufacturés avec des matériels de grande qualité e avec des critères tels ainsi
de donner fiabilité, robustesse et caractères fonctionnels afin de satisfaire même les clients les plus
exigeantes. La DULEVO a la certification du système qualité entreprise selon les normes UNI EN ISO
9001.
Nous vous invitons à nous contacter sans aucune hésitation pour toute demande vous pourriez avoir
besoin, soit il une question technique ou commerciale; nous serons très heureux de vous aider pour
tout renseignement ou information que vous pourriez avoir.

TABLE DES MATIERES

1. INFORMATIONS GENERALES pag. 3


1.1. Symboles utilisées …………………….…….........................……......……………….. 3
1.2. Avertissement...................................….....…………...…………..............…...…......... 3
1.3. Consultation du Manuel......…………..…………………....….........………….………… 3
1.4. Garantie....................................…........................…………...…………...….…........... 3
1.5. Déclaration de conformité....…....................................…...........………….…...……… 5

2. CARACTERISTIQUES DU SUPPORT ET DONNEES TECHNIQUES 6


2.1. Identification………………….....…...............................….…………….….……........... 6
2.2. Description et composants.………………...……………………………….…….…........ 6
2.3. Données techniques….................................…........……………………….....….......... 8

3. SECURITE 10
3.1. Utilisation prévue……..………....……………....…....….…………….....…………........ 10
3.2. Utilisation impropre……………………………………………………………..………….. 10
3.3. Types d’équipements conseillées………………………………………………………… 10
3.4. Qualifications des utilisateurs.....………………........……………...…………............... 11
3.5. Dispositifs de protection et de avertissement...……..................…...…………............ 11
3.6. Systèmes de sécurité..............................................…………..….…....…………........ 12
3.8. Dangers restants…………………………………………………………………………… 12
3.9. Signalisations de sécurité………………………………………………………………... 13

4. INSTRUCTIONS POUR LA MISE EN MARCHE ET POUR L’UTILISATION 15


4.1. Transport et déplacement…..................….....................…....………….….….…........ 15
4.2. Stockage……..............................................…………….………….................... 16
4.3. Instructions pour le déballage de la machine................……………………........…..... 16
4.4. Déplacement de la machine déballée.….….....…...………………………..…….......... 16
4.5. Installation…......................................................….........………………..……............. 17
4.5.1. Installation des batteries..........……..….......……..………….…...….….........…...... 17
4.5.2. Installation du chargeur des batteries…..………….………………………………… 17
4.6. Dispositifs des commandes et des contrôles………….……………………………….. 19
4.6.1. Tableau de bord………………………………………………………………………… 19
4.7. Fonctionnement…………………………………………………………………………….. 20
4.7.1. Mise en marche et préparation de la machine………………………………………. 20
4.7.2. Choix du détersif…………………………………………….………………………….. 21
4.7.3. Réglage de la position de conduite…………………………………………………… 21
4.7.4. Fonctions des leviers.……………………………………………………………….. 22
4.7.5. Réglage solution détergente………..………………………………………………… 23
4.7.6. Réglage de la raclette suceur.……………………………………… 23
4.5.7. Tuyau de vidage.……………………………………………………………………… 24
4.5.8. Replacement des brosses.………………………..………………………………….. 24
25
4.5.9. Replacement des bavettes du suceur…………………………………. 25
5. ENTRETIEN 26
5.1. Tableau pour l’entretien périodique……………...................….....…..…………........... 26
5.2. Entretien des batteries…………………………………………………………………….. 26
5.2.1. Mesure de la densité…..………………………………………………………………. 27
5.2.2. Rajout d’eau…………………………………………………………………………... 27
5.2.3. Limites de charge……………………………………………………….……………… 27
5.2.4. Batteries pas toujours utilisées ou inactives…………….…………………………... 27
5.2.5. Elimination des batteries………………………………………...…………………….. 27
5.3. Entretien du moteur aspiration ………………………………………………….……….. 28
5.4. Contrôles sur l’installation électrique………………………………….…………………. 29
5.5. Sommaire des contrôles à effectuer……………………………………...……………… 29
5.6. Registre d’entretien………………………..………………………………………………. 30

6. ASSISTANCE TECHNIQUE 31
6.1. Adresses pour l’assistance technique....…………..................…………….................. 31
6.2. Procès-verbal des réclamations…..…………..…………...………………….…............ 31
INFORMATIONS GENERALES BOOST 30.0

1. INFORMATIONS GENERALES

1.1. SYMBOLES

Souligne la présence de dangers relatifs à des risques résiduels auxquels l’opérateur


doit prêter la plus grande attention pour prévenir blessures et dommages matériels

Attire l’attention de l’opérateur sur des importantes informations générales

1.2. AVERTISSEMENT
Ce manuel est propriété de DULEVO INTERNATIONAL S. p. A.
En remplacement du nom complet du fabricant "Dulevo International SpA" sont les
termes utilisés Dulevo ou constructeur
La reproduction totale ou partiale et la transmission à des tiers par moyens mécaniques,
électronique ou autre n’est pas permise sans l’autorisation écrite du constructeur. Ce
manuel à été fait d’une seule copie originale sauf autrement indiqué.

Le manuel à été livrée avec cet équipement donc il est parte intégrante et doit être accompagné aussi en cas
de vente. Le manuel doit être soigneusement conservé et doit être conservé pour toute la vie de
l’équipement. C’est la responsabilité du client de permettre sa consultation immédiate à toute personne intéressée. En
cas de perte, faire la demande d’un nouvel exemplaire directement auprès du fabricant.

DULEVO décline toute responsabilité on cas de dommage à personnes et/ou choses par une autre utilisation
autre que celle prévue dans ce manuel.

DULEVO se réserve la faculté d’apporter toute modification technique ou commerciale retenue utile à la
production à n’importe quel moment et sans aucun préavis. Le contenu de ce manuel peut donc être changé
ou modifié.

1.3. CONSULTATION DU MANUEL

Le manuel traite de tous les sujets nécessaires pour une utilisation facile et en sécurité de la machine en
conformité aux directives communautaires pour ce qui concerne la sécurité des produits.
Il est impératif pour tous les opérateurs autorisés à l’utilisation de la machine de lire attentivement le manuel
et de respecter ensuite les instructions et de demander directement à DULEVO en cas de doute. Le manuel
doit être utilisé comme documentation de référence toutes les fois que ce soit nécessaire pour se souvenir
d’une procédure ou pour instruire des nouveaux opérateurs.
Les dessins et les figures peuvent être un petit peu différent qu’en réalité, mais jamais donner lieu à une
possibilité de doute.
Des symboles et l’écriture en gras et/ou incliné attirent l’attention du lecteur pour ce qui concerne les
informations très importantes, en particulier pour la sécurité.

1.4. GARANTIE
Les conditions de la garantie sont indiquées aux points suivants, sauf autrement spécifié dans la
confirmation de l’ordre.
OBJET DE LA GARANTIE
La laveuse-sécheuse à été projetée et construite pour une utilisation sans problèmes particuliers pendant
plusieurs années; dans le cas d’une anomalie pendant la période de garantie, DULEVO s’engage à réparer
ou substituer sans frais les pièces cassées ou précocement détériorées à cause des matériels défectueux,
des défauts de production ou de montage imparfait.
La garantie n’est pas reconnue pour les composants cassés ou détériorés à cause de:

FR 2015-02 FR- 3/32


INFORMATIONS GENERALES BOOST 30.0

 le non-respect des instructions figurent dans le présent manuel;


 altérations et/ou modifications sans l’autorisation de DULEVO;
 utilisation de pièces de rechange pas originaux;
 interventions effectuées par un personnel non autorisé à cet effet;
 entretien insuffisant;
 calamité naturelle.

DUREE DE LA GARANTIE
La garantie est valide pour une période de 12 mois dès la date de livraison; la durée de la garantie est
unique et ne peut pas être prolongée suite à une substitution ou réparation pendant cette période.

RETOUR DU MATERIEL

Avant d’effectuer l’expédition des articles dont on remande le remplacement sous garantie, il est nécessaire
d’avoir l’approbation écrite de la partie du bureau d’assistance technique de la DULEVO.
Les components qui sont défectueux doivent être correctement emballes pour euiter des dommages
pendant le transport, rendus franco départ et complètes avec :

 numéro de matricule déduite de la plaquette d’identification du support ;


 numéro de code et position du component déduits de la liste des pièces détachées ;
 description détaillée du défaut et la manière dans laquelle il s’est verifié.

Pour ce qui regarde le matériel défectueux électrique et électronique,


on remande gentiment de l’expédier séparément à d’autres matériels,
en cette façon on sera capable des séparer les déchets qui contiennent
des substances dangereuses et aussi on réussira à recycler
les (RAEE) selou la directive 2002/96/CEE.

ESCLUSIONS
La garantie ne comprend pas les matériels et les composants sujets à détérioration normale (brosses, lame
suceur, etc…) et pour les composants qui n’ont pas une durée déterminée.

FR 2015-02 FR- 4/32


CARACTERISTIQUES DE LA MACHINE ET DONNEES TECHNIQUES BOOST 30.0

MODALITE D’APPLICATION
Pour établir les causes des anomalies et ainsi appliquer la garantie, il est absolument indispensable de
retourner les pièces défectueuses a DULEVO. La réparation ou la substitution sous garantie seront effectués
par DULEVO directement ou par des tiers sur les lieux. Pour les travaux effectués sur les lieux, le client
prendre soin des sources d’énergie et de l’appareillage éventuellement nécessaire pour la réparation.

DEMANDE D’INTERVENTION
Les demandes éventuelles doivent être présentées au service assistance de DULEVO par écrit ou
téléphone après une analyse attentive des inconvenants et de leur causes et transmises au responsable lors
de l’appel:
 Modèle de la machine, selon l’étiquette d’identification (point 2.1.)
 n° matricule, selon l’étiquette d’identification (point 2.1.)
 le détail des inconvenants rencontres
 les contrôles effectués
 les réglages effectués et ses résultats
 n° de code et position du composant retenue défectueux , selon le catalogue des pièces de rechange.

Les composants reconnus sous garantie sont livrés FOP; les pièces substituées restent de propriété de
DULEVO.

La garantie ne sera pas valable en cas d’absence d’une étiquette d’identification.

1.5. DECLARATION DE CONFORMITE


La déclaration de conformité à été livrée avec le manuel d’utilisation et entretien.

FR 2015-02 FR- 5/32


CARACTERISTIQUES DE LA MACHINE ET DONNEES TECHNIQUES BOOST 30.0

2. CARACTERISTIQUES DE LA MACHINE ET DONNEES TECHNIQUES

2.1. IDENTIFICATION
L’autolaveuse est identifiée par une étiquette d’identification indiquant les données relatives au marquage
« CE » appliqué sur le carter de protection au postérieur de la machine.

FIGURE N° 2.1

L’étiquette d’identification ne doit jamais être enlevée et doit toujours être lisible. En cas
de détérioration faire une demande de substitution. L’autolaveuse ne peut pas être
commercialisée sans étiquette d’identification.

2.2. DESCRIPTION ET COMPOSANTS


L’autolaveuse Boost 30.0 à été projetée pour le traitement des sols plans au moyen du lavage et du séchage
de l’eau de lavage. Le système d’alimentation est constitué par une série de batteries ou par le réseau
électrique, les quelles alimentent tous le moteurs et les commandes électriques.
La machine est équipée de une brosse tournante qui serve avec l’action de l’eau et de la solution détergente
pour le lavage du sol. Au déplacement de la machine la raclette postérieure (squeegee) au contact avec le
sol recueille l’eau qui est au même temps aspirée et amenée dans le réservoir récupération.
Le tableau de bord règle certaines fonctions de la machine et met à disposition de l’opérateur un système de
signalisation aux témoins lumineux de la charge restante de la batterie. Le tableau de bord commande aussi
les suivantes commandes de la machine:

 mise en marche de la brosse;


 mise en marche du moteur d’aspiration;
 mise en marche et arrêt de la machine.

FR 2015-02 FR- 6/32


CARACTERISTIQUES DE LA MACHINE ET DONNEES TECHNIQUES BOOST 30.0

La structure portante de la machine constitue d’un châssis en acier galvanisé à froid ou en acier inoxydable,
de façon d’éviter problèmes d’oxydation qui peuvent réduire la fiabilité de la machine.

Les composants principaux de la machine sont:

 châssis en acier galvanisé à froid ou en acier inoxydable;


 cuve en plastique PE-HD pour le remplissage de la solution détergente;
 cuve de récupération en plastique PE-HD complète de tubulure flexibile de aspiration et vidage;
 série de batteries (si présent);
 brosses tournantes;
 sistème d’aspiration (squeegee);
 une roue pivottante libre;
 deux roues de traction;
 group de conduite;

La DULEVO est très sensible à toutes les nouvelles problématiques européennes en matière de sécurité des
produits et a projeté et construit la machine en conformité des conditions de sécurité et santé prévues par
les Directives applicables. L’utilisation de matériels de qualité, la technologie appliqué et l’expérience de la
DULEVO, ont permis d’obtenir une machine avec des prestations et une fiabilité excellentes. Les techniciens
spécialisés effectuent des contrôles précises pendant la production de la machine et chaque machine est
soumise à un essai finale très sévère.

FR 2015-02 FR- 7/32


CARACTERISTIQUES DE LA MACHINE ET DONNEES TECHNIQUES BOOST 30.0

2.3. SCHEMA DES DONNEES TECHNIQUES

VERSION BATTERIE:

DIMENSIONS DE LA MACHINE BOOST 30.5B BOOST 30.5BT


LONGUEUR 800 mm
LARGEUR CARTER BROSSES 460 mm
HAUTEUR 900 mm
BROSSES DE LAVAGE N° 1 x Ø 450 mm
LARGEUR DE LAVAGE 450 mm
LARGEUR SQUEEGEE 670 mm
CONDUITE Homme à terre
RESERVOIR SOLUTION 30 litres
RESERVOIR RECUPERATION 30 litres
TRACTION -- avant
POID SANS BATTERIES 60 Kg
LARGEUR CARTER BROSSES 310 x 215 x 250 mm
CARACTERISTIQUES ELECTRIQUES
VOLTAGE 24 V (2x12V –110 A/h)
MOTEUR BROSSE N°1 x 24V 400W
MOTEUR ASPIRATION -- 24 V - 150 W
MOTEUR TRACTION 24 V - 500 W
CARACTERISTIQUES DES FONCTIONS
SOULEVEMENT SQUEEGEE A LEVIER
DRIVE ASPIRATION INTERRUPTEUR
DRIVE BROSSES INTERRUPTEUR
PRESTATIONS
VITESSE MARCHE AVANT -- 0 / 4 km/h
CAPACITE HORAIRE 1800 m²/h
AUTONOMIE 3h
CARACTERISTIQUES ECOLOGIQUES
BRUIT 72 dB

Les données indiquées ne sont pas contraignantes pour le constructeur; les données
peuvent donc changer sans préavis. En tout cas DULEVO reste à disposition pour toute
information ou éclaircissement (point 6.1.).

TABLEAU DE CONVERSION DES MESURES

Longueur 1 inch = 1” = 25,4 mm Puissance 1 kW = 1,36 CV = 1,34 BHP

Température T (K) = t (°C) + 273 / t (°F) = 1,8 t (°C) + 32 Pression 1 bar =100 kPa = 14,5 psi

FR 2015-02 FR- 8/32


CARACTERISTIQUES DE LA MACHINE ET DONNEES TECHNIQUES BOOST 30.0

VERSION ELETRIQUE:

DIMENSIONS DE LA MACHINE BOOST 30.5E


LONGUEUR 800 mm
LARGEUR CARTER BROSSES 460 mm
HAUTEUR 900 mm
BROSSES DE LAVAGE N° 1 x Ø 450 mm
LARGEUR DE LAVAGE 450 mm
LARGEUR SQUEEGEE 670 mm
CONDUITE Homme à terre
RESERVOIR SOLUTION 30 litres
RESERVOIR RECUPERATION 30 litres
TRACTION --
POID SANS BATTERIES 60 Kg
CARACTERISTIQUES ELECTRIQUES
VOLTAGE 230 V AC 50 Hz
MOTEUR BROSSE 0.75 hp – 550 W
MOTEUR ASPIRATION 220 V – 550 W
CARACTERISTIQUES DES FONCTIONS
SOULEVEMENT SQUEEGEE A LEVIER
DRIVE ASPIRATION INTERRUPTEUR
DRIVE BROSSES INTERRUPTEUR
PRESTATIONS
VITESSE MARCHE AVANT 0 / 4 km/h
CAPACITE HORAIRE 1800 m²/h
CARACTERISTIQUES ECOLOGIQUES
BRUIT 72 dB

Les données indiquées ne sont pas contraignantes pour le constructeur; les données
peuvent donc changer sans préavis. En tout cas DULEVO reste à disposition pour toute
information ou éclaircissement (point 6.1.).

TABLEAU DE CONVERSION DES MESURES

Longueur 1 inch = 1” = 25,4 mm Puissance 1 kW = 1,36 CV = 1,34 BHP

Température T (K) = t (°C) + 273 / t (°F) = 1,8 t (°C) + 32 Pression 1 bar =100 kPa = 14,5 psi

FR 2015-02 FR- 9/32


SECURITE BOOST 30.0

3. SECURITE

3.1. UTILISATION PREVUE

La machine est une laveuse-sécheuse projetée et construite pour l’utilisation dans


un milieu industriel, pour permettre le lavage et après l’essuyage de l’eau de lavage,
sur des sols plans ou avec une déclivité inférieure à 5%.

3.2. UTILISATION IMPROPRE

 la conduite par des opérateurs pas habilités;


 le lavage de sols pas plats (disjoints et/ou avec des trous);
 le lavage de sols inclinés;
 le lavage de sols avec un inclination supérieure a 5%;
 l’utilisation de la machine en présence de substances dangereuses,
particulièrement une atmosphère explosive et/ou des conditions
microclimatiques inadéquates;
 la lavage de sols en présence de substances inflammables;
 l’utilisation de la machine comme moyen de transport de personnes ou autres
moyens;
 la modification ou l’altération des dispositifs de protection;
 la charge des batteries dans un lieu pas aspiré ou pas suffisamment ventilés;
 non-respect par les opérateurs des instructions / procédures existantes en
matière de sécurité;
 l’application d’équipements / dispositifs interférants avec le propre
fonctionnement de la machine;
 modifications ou altérations pas autorisées par DULEVO;
 l’utilisation de substances acides susceptibles d’endommager la machine;
 non-respect des instructions figurent dans le présent manuel.

Prière de lire attentivement l’étiquette d’identification fixée sur la machine et de ne pas la


couvrir. En tout cas DULEVO décline toute responsabilité en cas d’utilisation de la machine
aux conditions indiquées ci-dessous et considérées comme impropres.

3.3. EQUIPEMENTS CONSEILLES

Pour mieux utiliser les caractéristiques de la machine on conseille d’utiliser des équipements projetés et
testés par Dulevo et les pièces de rechange originelles.

FR 2015-02 FR- 10/32


SECURITE BOOST 30.0

3.4. QUALIFICATIONS DES OPERATEURS


La tableau indique les qualifications nécessaires aux opérateurs selon le type d’opération à effectuer.

TYPE D’OPERATION QUALIFICATION DES OPERATEURS


Conduite / contrôles Opérateur instruit
Installation / démontage Technicien spécialisé
Entretien des pièces mécaniques Technicien spécialisé
Entretien des pièces électriques Technicien spécialisé
Entretien ordinaire Opérateur instruit
Désassemblage e démolition Technicien spécialisé

Veuillez instruire le personnel qui doit utiliser la machine pour ce qui concerne la sécurité; en particulier, les
opérateurs doivent avoir lit et compris la présente documentation technique.

DULEVO décline toute responsabilité pour accidents à personnes ou choses causés par
l’utilisation de la machine par opérateurs pas suffisamment qualifiés et non autorisés.

3.5. DISPOSITIFS DE PROTECTION ET DE AVVERTISSEMENT

 Il est absolument interdit d’altérer ces dispositifs, les enlever ou désamorcer


pendant le fonctionnement normale de la machine.
 Vérifier périodiquement l’efficacité.

La machine Boost 30.0 à une brosse nettoyage qui est en rotation pendant
l’utilisation normale. L’accessibilité aux endroits dangereux est limitée par des
Protection brosses enveloppes fixes en plastique. Le démontage de la protection peut s’effectuer
seulement volontairement et provoque la séparation de la protection de la
machine.

FIGURE 3.1

FR 2015-02 FR- 11/32


SECURITE BOOST 30.0

3.6 SYSTEMES DE SECURITE

La machine a les suivantes protections de sécurité.

 Prise d’alimentation (figure 3.2), la même utilisé pour la charge de la batterie. En cas d’émergence,
cette prise peut être sortie de la fiche en agissant sur la manche. Avant d’utiliser la machine
l’opérateur doit familiariser avec l’utilisation du système de sécurité ainsi qu’en cas d’émergence
l’utilisation soit automatique. Ne pas rétablir le système de sécurité avant de résoudre l’inconvénient
et si nécessaire demander l’aide d’un technicien spécialisé.

Sortie en cas d’émergence

FIGURA 3.2

3.7. DANGERS RESIDUELS

DULEVO a analysé dès la phase du projet tous les dangers relatifs à l’utilisation de la machine afin
d’éliminer ou réduire les risques d’accidents pour les opérateurs. Afin de réduire le risque associé aux
dangers résiduels on a pris la disposition d’informer les opérateurs avec la signalisation et en indiquant les
moyens et les procédures à effectuer.

DANGER DE ECRASEMENT

Le danger d’écrasement est présent:


 pendant le réglage des brosses nettoyantes;
 pendant le réglage de la raclette postérieure (squeegee);
Pendant le réglage des brosses et du squeegee faire attention que la clé pour la mise ne marche soit
retiré du tableau de bord pour éviter une mise en marche accidentelle.

Le danger est indiqué par des symboles sur les carter des brosses et sur le postérieur du réservoir.

DANGER DE CAPOTAGE

Le ranger de capotage est présent:

 Pendant l’utilisation normale de la machine quand on dépasse les pentes indiquées pour
l’utilisation de la machine et quand la machine est utilisée pour nettoyer des sols disjoints
et/ou avec des trous.

FR 2015-02 FR- 12/32


SECURITE BOOST 30.0

Ne pas utiliser la machine pour le nettoyage de sols avec une déclivité supérieure au
5% ou pour des sols disjoints ou avec des trous ou qui sont en condition de
compromettre la stabilité de la machine.

DULEVO décline toute responsabilité pour accidents à personnes ou choses causés par
l’utilisation de la machine sur des sols qui puissent compromettre la stabilité de la machine.
Le client doit appliquer une signalisation appropriée pour informer l’opérateur sur l’état et les
conditions du sol sur le quel nettoyer.

3.8. SIGNALISATION DE SECURITE

La signalisation de sécurité comprend les panneaux suivants:

Les panneaux sont trianguler avec symbole


DANGERS
noir sur champ jaune

Les panneaux sont circulaires avec symbole


INTERDICTION
noir sur champ blanc et barre rouge

Qu’est-ce que Le panneau indique l’interdiction d’enlever les protections dans


c’est? lesquelles se trouves de pièces en mouvement.
Pendant l’installation/entretien veiller à ce que avant de démonter les
protections mobiles que la clé ne soit pas dans le tableau de bord.
Quoi faire ?
Pendant les opérations de travail éviter d’introduire parties du corps et
veiller à ce que les protections soient fixées d’une manière adéquate.

FIGURE 3.3

Qu’est-ce que Le panneau indique le danger d’écrasement causé par des parties en
c’est? mouvement à l’intérieur de la machine.

Pendant l’installation / entretien veiller à ce que la clé de


Quoi faire ?
l’alimentation ne soit pas dans le tableau de bord.

En cas de détérioration le client doit di rétablir la signalisation avec des panneaux


identiques. Il est absolument interdit d’enlever ou altérer ces panneaux.

FR 2015-02 FR- 13/32


SECURITE BOOST 30.0

Qu’est-ce que Ce panneau indique le risque d’explosion causé par l’hydrogène


c’est? libérée pendant la charge des batteries.
Pendant la charge des batteries veiller à ce que la machine soit dans
Quoi faire? en endroit couvert avec une hotte d’aspiration ou dans un endroit bien
ventilé, loin de sources de chaleur et d’un milieu corrosif.

Bloc d’auvewrture du reservoire

FIGURE 3.4

Qu’est-ce que Ce panneau indique le danger d’écrasement causé par le capotage


c’est? de la protection de couverture des batteries.

Pendant la charge des batteries ou pendant le remplissage du


Quoi faire ?
réservoir de charge préparer un support spécial

En cas de détérioration le client doit rétablir la signalisation avec des panneaux


identiques. Il est absolument interdit d’enlever ou altérer ces panneaux.

FR 2015-02 FR- 14/32


INSTRUCTIONS POUR LA MISE EN MARCHE ET L’UTILISATION BOOST 30.0

4. INSTRUCTIONS POUR LA MISE EN MARCHE ET L’UTILISATION

4.1. TRANSPORT ET DEPLACEMENT

La machine est livrée emballée, les caractéristiques de l’emballage sont indiquées dans la figure 4.1,
complètement assemblée. Sur l’emballage le barycentre est indiqué par une flèche noire. Les fourches du
chariot élévateur ou du transpalette doivent être positionnées de façon que la flèche noir indiquée sur
l’emballage soit au centre de ces fourches. Le colis doit être manipulé avec extrême attention. Il est interdit
de superposer les colis entre eux.

Au moment de la livraison contrôler que la machine n’ai pas de dommages causés par le
transport et d’avoir reçu tout le matériel indiqué sur les documents qui accompagnent la
livraison; en cas de dommages ou de pièces qui manquent, avertir immédiatement le
transporteur et le constructeur lesquels agiront pour résoudre en temps utile le problème.
S’il n’y a pas d’accords spécifiques il est entendu que la marchandise est transportée au
risque du client.

FIGURE 4.1

Le déplacement doit s’effectuer avec des appareils et moyen de soulèvement adéquat selon le tableau ci-
dessous. Faire toujours attention à ce que les fourches du chariot élévateur ou les bandes de l’éligue soient
positionnées de telle sorte que la flèche noire, qui est dessinée sur l’emballe se trouve au centre du système
de soulèvement utilisé. Les points d’ancrage et/ou de l’éligue sont de telle façon que la machine reste
stablement en équilibre pendant le soulèvement.

TYPE D’EMBALLAGE APPAREILS ET MOYENS DE SOULEVEMENT FIG.


Boite en carton ou bois
Chariot élévateur N° 4.2
contreplaqué avec table
FR 2015-02 FR- 15/32
INSTRUCTIONS POUR LA MISE EN MARCHE ET L’UTILISATION BOOST 30.0

Les bandes utilisées doivent être appropriées à la dimension de la charge à


mouvementer. Toutes les opérations doivent être effectuées très lentement afin de
ne pas déséquilibrer la charge. Chaque phase de l’opération pas effectuée de
manière correcte peut endommager le support ou mettre en danger les opérateurs.

Pour les dimensions et le volume de la machine voir point 2.3. Veiller à ce que seulement
personnel autorisé et possédant toutes les compétences utilise le chariot élévateur.

SCHEMA DE CHARGE

FIGURE N° 4.2

4.2. EMMAGASINAGE

Dans le cas où la machine n’est pas immédiatement mise en marche, il est nécessaire de la conserver dans
un milieu clos et sec afin de garantir une conservation et efficience parfaite de la machine. L’humidité relative
doit être moins de 80% et la température magasinage doit être entre 3°C  t  + 45 °C.

4.3. INSTRUCTIONS POUR LE DEBALLAGE DE LA MACHINE

 Couper les feuillards d’emballage et faire attention au retour élastique


 Retirer les agrafes présentes à la base du carton, unissant ce dernier à la palette
 S’il s’agit de bois contreplaqué, enlever les agrafes à côte et à la base de chacun panneau
 Couper les feuillards d’emballage qui ferment la machine
 Amener la machine au sol

4.4 DEPLACEMENT DE LA MACHINE APRES DEBALLAGE

 Contrôler la machine et monter les batteries si elles ne sont pas encore montées
 Pour le transport éventuel de la machine sur une courte distance après l’utilisation, décrocher les
câbles des batteries, démonter les brosses et raclettes; pour un transport sur une longue distance, il
est recommandé de replacer la machine dans son emballage d’origine.

FR 2015-02 FR- 16/32


INSTRUCTIONS POUR LA MISE EN MARCHE ET L’UTILISATION BOOST 30.0

4.5. INSTALLATION

L’installation doit être effectuée par du personnel autorisé et avec connaissance du


présent manuel.

4.5.1 INSTALLATION DES BATTERIES

Pour installer les batteries, procéder comme suit:

 soulever le réservoir de l’aux sal et vérifié qui il y a le bloc de securitè (figure 4.3);
 installer les batteries dans le logement comme indiqué à la figure 4.3 et veiller à ce que les
récipients des batteries ne soit pas cassées;
 ne jamais ajouter de l’eau distillée après la recharge des batteries;
 nettoyer les surfaces des branchements;
 le déplacement des batteries est plus facile avec les poignées à côte.

FIGURA N° 4.3

4.5.2 INSTALLATION CHARGEUR DE BATTERIES

La charge de la batterie doit s’effectuer, comme déjà dit avant, avec un système approprié pour l’aspiration
des gaz libérés pendant la charge des batteries. Autrement la charge doit être effectuée dans un endroit sec
et ventilé, loin de sources de chaleur et endroits corrosifs.
Protéger le réseau électrique avec un interrupteur du type retardé ou un fusible de charge supérieure à
l’absorption maximale de charge de la batterie.
Respecter la polarité de la prise de la batterie.

Veiller à ce que la prise de la batterie soit reliée

FIGURE N° 4.4

La machine peut être équipé d'un chargeur de batteries logé dans la part postérieur avec une couverture de
protection en plastic, donc voir les instructions données précédentes pour ce qui concerne la charge des
batteries et brancher le câble directement réseau de courant.

FR 2015-02 FR- 17/32


INSTRUCTIONS POUR LA MISE EN MARCHE ET L’UTILISATION BOOST 30.0

L’installation du chargeur de batteries:

Dans la part postérieure de la machine il y a le logement du chargeur de batteries.


Pour y accéder c’est nécessaire de lever le couvercle du système électrique, après avoir dévissé les vis.

Enlever le couvercle pour accéder au chargeur


de batterie

FIGURE N° 4.5

Connecter à au courrant électrique pour


charger les batteries

Caractéristique du chargeur
CAR 113
24V 12A
Haute Fréquence
GEL - ACID

FR 2015-02 FR- 18/32


INSTRUCTIONS POUR LA MISE EN MARCHE ET L’UTILISATION BOOST 30.0

4.6. DISPOSITIFS DES COMMANDES ET DES CONTROLES

4.6.1. TABLEAU DE BORD

Le tableau de bord a une série d’interrupteurs qui activent/désactivent toutes les fonctions de la machine.
Chacun interrupteur a un symbole qui représente, sans possibilité d’erreur, sa fonction. La figure 4.6 montre
le tableau de bord et explique les fonctions de chacun interrupteur.

3
1
4

5
FIGURE N° 4.6

POS. POUSSOIR FONCTION

1 COMMUTATEUR DE CONTACT A CLE

2 MISE MOTEUR ASPIRATION

3 MISE BROSSE

4 TEMOIN DE L’ETAT BATTERIES

5 TERMIQUE BROSSE + MOTEUR TRACTION

FR 2015-02 FR- 19/32


INSTRUCTIONS POUR LA MISE EN MARCHE ET L’UTILISATION BOOST 30.0

4.7. FONCTIONNEMENT

L’opération de lavage est très délicate, du fait qu’en fonction de l’expérience, il faut choisir correctement le
type de brosse à utiliser, établir le besoin ou moins d’une double action de nettoyage, choisir le détergent
approprié. Si le sol est très sale, il est conseillé d’effectuer un double lavage. Dans cette première phase, la
raclette (squeegee) se trouve en haut et les brosses en position de travail.
Mettre en marche les brosses, effectuer le premier passage sur une surface de quelques dizaine de mètres
carrés. Le détergent est laissé sur le sol pour dissoudre la saleté, agissant en tant que solvant, jusqu’à ce
qu’elle ne vienne recueillie lors du second passage. Naturellement la deuxième action de lavage a lieu avec
les brosses baissées et le squeegee sur le sol.
Pour effectuer l’opération de lavage, il est nécessaire agir sur l’interrupteur moteur des brosses, abaisser les
brosses par la pédale et actionner le levier de réglage de l’eau. Le dosage de l’eau doit être tel que, après le
passage de la brosse, toute la surface soit complètement mouillée Si la double action de lavage n’est pas
effectuée, il faut baisser le squeegee dès que la marche avant est insérée. Le squeegee est baissé par son
levier. Le moteur d’aspiration est actionné par son interrupteur. Un fois l’opération de lavage et essuyage
termine, il faut fermer le robinet de l’eau, fermer et soulever les brosses et enfin éteindre le moteur
d’aspiration.

Avant de procéder à n’importe quelle opération, contrôler que les protections soient en
position et bien fixées.

4.7.1 MISE EN MARCHE E PREPARATION DE LA MACHINE

Si la machine est branchée au réseau pour charger les batteries, il est nécessaire de débrancher la fiche du
chargeur de batteries; soulever la couverture et effectuer le remplissage d’eau (voir détail 1 figure 4.7). Le
démarrage de la machine est effectué par l’interrupteur à clé. Maintenant on peut procéder au lavage.

FIGURE N° 4.7

FR 2015-02 FR- 20/32


INSTRUCTIONS POUR LA MISE EN MARCHE ET L’UTILISATION BOOST 30.0

4.7.2 CHOIX DU DETERGENT

Pour un bon nettoyage des sols, il faut utiliser le détergent approprié. Un détergent trop agressif peut
résulter nuisible. Il est nécessaire utiliser un détergent non moussant, ou un additif anti-mousse, de manière
à éviter tout dommage au moteur d’aspiration. S’il n’est pas possible de trouver un additif anti-mousse, pour
éviter la mousse on peut utiliser du vinaigre de vin en versant environ 50 cc. dans le réservoir de
récupération avant le lavage.

S’assurer que le détergent utilisé soit approprié au type de sol à nettoyer. Dulevo ne répond
pas des dommages causés par des détergents trop agressifs ou en tout cas pas appropriés
au type de sol à nettoyer.

4.7.3 REGLAGE DE LA POIGNEE DE CONDUITE

Les systèmes de réglage de la machine, permettent un bon choix de la position de conduite de la machine
dépendant de la taille de l’opérateur. Il s’agit de:

 Poignée pour le réglage de la manche de conduite (détail 1 figure 4.8);


 ajuster l'angle de la poignée en fonction de vos besoins;
 serrez les boutons.

1 1

FIGURE N° 4.8

FR 2015-02 FR- 21/32


INSTRUCTIONS POUR LA MISE EN MARCHE ET L’UTILISATION BOOST 30.0

4.7.4 FONCTIONS DES LEVIERS

La machine a plusieurs leviers et pédales:

 Le levier accélérateur (détail 1 figure 4.9). Tirer le levier avec la main droite pour la mise en marche
de la brosse, qui mise in traction la machine en avant.

La pédale de l’accélérateur a la fonction d’activer toutes les pièces mobiles de la machine.


Seulement avec l’opérateur à bord et avec la pédale pressée, les brosses et le moteur
d’aspiration activées par les interrupteurs sur le tableau de bord fonctionnent. La pédale ne
contrôle pas la soupape électrique de l’eau, laquelle doit être ouverte et fermée directement
par l’opérateur.

 Levier de soulèvement du sqeegee (détail 2 figure 4.9). Tirer le levier vers l’haut et la positionner
dans le logement pour lever le sqeegee, au contraire le squeegee descends.
 Levier de réglage du flux de l’eau (détail 3 figure 4.9). soulever ou descendre le levier pour obtenir le
réglage de l’eau nécessaire.

2
1

FIGURE N° 4.9

FR 2015-02 FR- 22/32


INSTRUCTIONS POUR LA MISE EN MARCHE ET L’UTILISATION BOOST 30.0

4.7.5 REGLAGE DE LA SOLUTION DETERGENTE

Pour doser la quantité de solution détergente à appliquer


sur le sol actionner le levier sur le postérieur
de la machine (voir figure 4.10 détail 1)

FIGURE N° 4.10

Important: s’il est nécessaire régler la quantité d’eau, veiller que la clé soit enlevée du
tableau de bord afin d’éviter une mise en marche accidentelle.

4.7.6 REGLAGE DE LA RACLETTE (SQUEEGEE)

Pour garantir un bon essuyage du sol, il est important que le squeegee soit bien réglé.
Ce type de squeegee a la caractéristique de bien ramasser l’eau vers le tuyau d’aspiration, mais il doit être
correctement incliné par rapport au sol. Pour régler le squeegee on doit:

 Enlever la clé du tableau de bord a fin d’éviter la mise en marche accidentelle.


 Pour régler le parallélisme du squeegee avec le sol agir sur la poignée de reglage (détail 1 figure
4.11);
 Pour régler l’inclination du squeegee, 1
agir sur la poignée de réglage (détail 2 figure
4.11) On a la pression correcte quand les
angles de bande touche le sol avec une
inclination par rapport au sol.

2
FIGURE N° 4.11

Il est très important que les deux roues soient réglées de façon que les bandes du squeegee
soient parallèles et bien appuyées au sol.

FR 2015-02 FR- 23/32


INSTRUCTIONS POUR LA MISE EN MARCHE ET L’UTILISATION BOOST 30.0

4.7.7 VIDAGE DE L’EAU

La laveuse-sécheuse a deux tuyaux de vidage de l’eau (figure 4.12):

 Tuyau de vidage du réservoir de récupération (détail 1 figure 4.12)


 Tuyau d’aspiration (détail 2 figure 4.12).

Le laveur est équipé d'un tube flexible pour l'aspiration de l'eau de lavage des déchets (3 notamment de la
figure 4.12) et un hublot d'inspection pour le réservoir de solution de nettoyage (4 notamment la figure 4.12)
Pour vider l’eau des réservoirs mettre la machine sur un puisard de vidage, décrocher le tuyau du réservoir à
vider et ouvrir le bouchon en caoutchouc au bout du même tuyau.

FIGURE N° 4.12

4.7.8 REPLACEMENT BROSSES

Pour le replacement des brosses, procéder comme suit:

 Retirer la clé du tableau de bord afin d’éviter une mise en marche accidentelle ;
 Décharger le réservoirs de l’eau sol et de l’eau propre ;
 Soulever la machine ;
 Décrocher et lever la brosse avec une léger pression vers le sol ;
 Insérer les nouveaux brosses en centrant le hexagone des brosses avec la bride d’attache et faisant
pression à deux mains en haut (détail 1 figure 4.13).

FIGURE N° 4.13

FR 2015-02 FR- 24/32


INSTRUCTIONS POUR LA MISE EN MARCHE ET L’UTILISATION BOOST 30.0

4.7.9 REPLACEMENT DE LA RACLETTE (SQUEEGEE)

Les lames du squeegee (fig.4.14) doivent être remplacées quand l’arête de contact résulte abîme; en fait, la
perfection de l’arête est essentielle pour un essuyage parfait.
Pour remplacer les lames:

 Démonter le suceur de l’autolaveuse et le déposer sur un comptoir.


 Décrocher le ferme (détail 1 fig.4.14) et enlever les vis extérieures démonté le listais (2) in acier et
remplacer les lames (3) abîmées.
 Effectuer l’opération en sens inverse et régler le squeegee.

FIGURE N° 4.14

4.7.10 REGLAGE DE LA RACLETTE (SQUEEGEE)

Pendant l’opération de lavage/nettoyage c’est possible


régler l’hautesse de la brosse du sol pour varier la
la pression sur le sol da nettoyer.
Avec la rotation antihoraire du poigne (détail 1 fig. 4.15)
la pression augment; avec une rotation horaire
la pression diminue.

FIGURE N° 4.15

FR 2015-02 FR- 25/32


ENTRETIEN BOOST 30.0

5. ENTRETIEN

5.1. TABLEAU D’ENTRETIEN PERIODIQUE

Pour garantir une efficacité parfaite de la laveuse-sècheuse il est absolument nécessaire d’effectuer un
entretien périodique. Registrer toute opération d’entretien sur le tableau inclus ci-après dans ce Manuel.

 Confier toute opération d’entretien à un personnel autorisé et spécialisé, particulièrement


pour ce qui concerne les parts électriques et électromécaniques. Utiliser des
équipements appropriés pour chacune opération.
 Pour l’assistance et les pièces de rechange s’adresser exclusivement à Dulevo.

OPERATION A EFFECTUER MODALITE D’INTERVENTION PERIODICITE


Nettoyer le réservoir de récupération et le filtre du
moteur d’aspiration

Ne jamais utiliser substances Tous les jours
Nettoyage corrosives.
 Ne jamais utiliser de l’eau sous
pression.
 Contrôler la propreté des conduits
Chaque semaine
d’aspiration et du squeegee
 Contrôler l’état des lames d’aspiration en
Chaque deux
caoutchouc du squeegee
semaines
 Contrôler le niveau de l’eau de la batterie
 Contrôler le filtre du réservoir de l’eau
Chaque mois
propre
Contrôles
 Contrôler et régler le système des freins Chaque 3 mois
 Contrôler le fixage des câbles de la batterie Chaque 6 mois
 Contrôler l’état des balais de chaque moteur Chaque année
 Contrôler les dispositifs de sécurité
Chaque année
 Contrôler du système électrique

5.2 ENTRETIEN DES BATTERIES

L’opérateur doit contrôler l’état de charge des batteries indiqué par le témoin sur le tableau de bord quand la
machine est en fonction. Le témoin donne les informations suivantes:

 Vert: batterie chargée


 Jaune: batterie partiellement chargée
 Rouge: batterie déchargée

Pendant la charge laisser le logement des batteries ouvert.


 Ne pas utiliser flammes libres et ne pas fumer auprès des batteries
 Attention, le liquide de batterie est corrosif
 Ne pas provoquer étincelles près des batteries
 Les gaz des batteries sont explosifs
 Ne pas invertir la polarité

FR 2015-02 FR- 26/32


ENTRETIEN BOOST 30.0

5.2.1 MESURE DE LA DENSITE

Ce contrôle de l’état de charge des batteries doit se faire avec le densimètre quand les batteries sont en
charge. Suivre la procédure suivante:

 Introduire le densimètre à seringue et prélever une quantité d’électrolyte suffisante à porter à la


surface le flotteur;
 Faire attention à ce que sa sommité ne touche pas la poire de caoutchouc ou qu’il ne reste pas
attaché avec les capillarités aux parois de verre.
 Pour une mesure de densité, après une rajoute d’eau distillée, on doit attendre que la densité soit
devenue homogène dans tout le liquide contenue dans l’élément.

5.2.2 RAJOUT D’EAU

 Avant de charger la batterie rajouter de l’eau distillée dans chacune cellule de la batterie jusqu’à ce
que le niveau du liquide soit 6 mm au dessus des plaques.
 L’opération doit être répétée toutes les fois que le niveau descends, mais jamais plus tard d’une
semaine après la dernière fois.

5.2.3 LIMITES DE CHARGE

Il n’est pas nécessaire de charger la batterie si à la fin du travail la densité n’est pas descendue au dessous
de 1,24 (28 Bè). La température maximale recommandée est de 45°C. Si la température de l’électrolyte va
augmenter à plus de 10/12°C que la température ambiante, il peut se vérifier une surcharge
indépendamment de la température effectivement atteinte.

5.2.4 BATTERIES PAS REGULIEREMENT UTILISEES OU INACTIVES

Pendant les périodes de longue inactivité, les batteries se déchargent spontanément (auto-déchargement).
Si la batterie n’est pas utilisée de façon continue, on doit procéder comme suit:

 Charger la batterie une fois tous les mois avec une intensité de courant indiqué comme “finale”,
jusqu’à ce que tous les éléments donnent un vif développement de gaz et les relevés de la
tension et du poids spécifique restent constants pour 3-4 heures;
 Ça doit être fait aussi si le mesurage du poids spécifique inique des valeurs élevées. Dans le
cas que la batterie ne serait utilisée pendant des longues périodes, veiller à ce qu’elle soit
conserve dans un endroit sec.

5.2.5 ELIMINATION DES BATTERIES

Les batteries déchargées sont considérées déchets toxiques. L’élimination de ces déchets doit s’effectuer
exclusivement par des centres de collecte agrée, dont on a vérifié l’existence de l’autorisation spécifique.
Dans le cas d’impossibilité, l’emmagasinage provisoire doit s’effectuer dans le respect de la réglementation
applicable, et principalement:

 Existence d’une autorisation à l’emmagasinage provisoire


 Emmagasiner dans des récipients en plastique à tenue de capacité pas inférieure au volume de
l’électrolyte contenu dans les batteries, ou en tous cas de telle façon que dans le récipient ne puisse
pas s’infiltrer de l’eau pluviale.

FR 2015-02 FR- 27/32


ENTRETIEN BOOST 30.0

5.3 ENTRETIEN DU MOTEUR D’ASPIRATION

Le moteur d’aspiration doit être contrôlé et nettoyé. Tous les 6 mois contrôler les balais du moteur et si
nécessaire les remplacer. Pour l’entretien du moteur d’aspiration effectuer les opérations suivantes:

 Retirer la clé du tableau de bord,


 Décharger le réservoir de l’eau sale;
 Soulever le réservoir de l’eau sale ;
 Dévisser les poignes (detail 1 figure 5.1)
 Pour contrôler les balais enlever la couverture en plastique, puis dévisser les vis et enlever les
supports en plastique des balais.
 Pour tout remonter faire les mêmes opérations à l’inverse.

FIGURE N° 5.1

FR 2015-02 FR- 28/32


ENTRETIEN BOOST 30.0

5.4 CONTROLES DU SYSTEME ELECTRIQUE

Le système électrique doit être inspecté et examiné tous les 2 ans. Eventuels défauts comme des câbles
détachées ou roussées doivent être immédiatement éliminées.

Confier toute opération sur le système électrique à un personnel spécialisé.


Toute opération d’entretien ou de réparation pas indiqué dans ce manuel doivent être
effectués par personnel spécialisé et autorisé par DULEVO.

5.5 PROGRAMME DES CONTROLES A FAIRE

PERIODICITE TYPE DE TECHNICIEN

CONTROLES

Dispositifs de sécurité 2 ans Technicien spécialisé

Système électrique 2 ans Technicien DULEVO

Système des freins 3 mois Technicien spécialisé

Révision complète 5 ans Technicien DULEVO

ENTRETIEN

Nettoyage réservoir récupération Tous les jours Opérateur

Filtre du moteur d’aspiration Tous les jours Opérateur

Filtre réservoir solution Chaque mois Opérateur

Nettoyage des tuyaux d’aspiration Chaque semaine Opérateur

Nettoyage du squeegee Chaque semaine Opérateur

Contrôle de l’état des lames Chaque semaine Opérateur

Contrôle du niveau de l’eau de la


Chaque semaine Opérateur
batterie

Fixation des câbles de la batterie Tous les 6 mois Technicien spécialisé

Contrôle de l’état de balais de


Chaque an Technicien spécialisé
chaque moteur

FR 2015-02 FR- 29/32


ASSISTANCE TECHNIQUE BOOST 30.0

5.6. REGISTRE D’ENTRETIEN

DATE OPERATEUR TYPE D’INTERVENTION / NOTES SIGNATURE

FR 23/02/15 FR - 30/32
ASSISTANCE TECHNIQUE BOOST 30.0

6. ASSISTANCE TECHNIQUE

6.1. ADRESSES POUR L’ASSISTANCE TECHNIQUE

Pour l’assistance sous garantie et/ou pour des requêtes d’intervention pour l’entretien ou réparation ou pour des
informations, le client peut s’adresser directement au service d’assistance technique de DULEVO:

DULEVO INTERNATIONAL S.p.A.


Via Giovannino Guareschi, 1
43012 FONTANELLATO
(Parma) ITALY

Tel. + 39 0521 - 827711


Fax + 39 0521 - 827795
assistenza@dulevo.com

ou le “RÉSEAU DE SERVICE AUTORISÉ”

Plusieurs problèmes techniques sont faciles à résoudre avec des petites interventions; avant de contacter le
service d’assistance technique nous conseillons de lire attentivement ce manuel.
Dans le cas qu’une intervention soit nécessaire on doit indiquer spécifiquement le type et la modalité du
problème afin qu’on puisse agir avec le matériel plus approprié.

6.2 PROCES-VERBAL DE RECLAMATION

Dulevo est très sensible aux exigences du client et est convaincue que le client lui-même peut donner les
indications les plus précieuses pour permettre d’améliorer de plus en plus nos produits. On a donc préparé pour
le client un formulaire pour communiquer des éventuels défauts qui se sont vérifiées pendant l’utilisation de la
laveuse-sècheuse.

FR 23/02/15 FR - 31/32
ASSISTANCE TECHNIQUE BOOST 30.0

Formulaire compilé par:

Firme:

Nom Compilateur:

Position dans la
l’entreprise:

Date: Signature:

Description de la machine:

Machine: Modèle:

Date d’achat: Matricole:

Heures de
Machine en garantie:  OUI  NON travail :

Indiquer milieu de travail


de la machine:

Description de l’anomalie:
Code du détail
Dénomination:
défectueux:
Typologie du défaut: Brève description du défaut:

 Composant mécanique défectueux

 Fonctionnement incorrect

 Panne au système électrique

 Panne à un des moteurs

 Manque d’un composant

 Pression sonore excessive

 Perte d’eau

 Autres

Notes du Client:

Indiquer en suite notes et/ou suggestions concernant les produits / services de Dulevo

FR 23/02/15 FR - 32/32
IT DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ IN LINGUA ORIGINALE

EN EC CONFORMITY CERTIFICATE (Translation)

FR DECLARATION DE CONFORMITÉ CE (Traduction)

DE CE - K O N F O R M I T A T S E R KLARUNG FUR MASCHINEN (Übersetzung)

ES DECLARACION CE DE CONFORMIDAD (Traducción)

IT Noi DULEVO INTERNATIONAL SPA con sede in Via Giovannino Guareschi n. 1, 43012 Fontanellato Parma – Italia
in qualità di fabbricante dichiariamo che la macchina alla quale questa dichiarazione si riferisce, è conforme alle direttive :
2004/108/CE, 2006/42/CE
Fascicolo tecnico costituito da DULEVO International S.p.A.

EN We DULEVO INTERNATIONAL SPA Via Giovannino Guareschi n. 1, 43012 Fontanellato Parma – Italy
as the manufacturer, we hereby declare that the machine to which this certificate refers to, is in accordance with :
2004/108/EC, 2006/42/EC
Technical documents made by DULEVO International S.p.A.

FR Nous soussignés DULEVO INTERNATIONAL SPA Avec siège social à Via Giovannino Guareschi n. 1, 43012 Fontanellato
Parma – Italie
en tant que producteur, nous déclarons que la machine a laquelle cette déclaration se réfère, est conforme aux directives :
2004/108/CE, 2006/42/CE
Documentation technique constituée par DULEVO International S.p.A.

DE Wir DULEVO INTERNATIONAL SPA Via Giovannino Guareschi, 1 ;43012 Fontanellato Parma – Italien
Als Hersteller, erklären, dass die Maschine konform ist mit den 2004/108/CE, 2006/42/CE
Technische Unterlagen, bestehend aus DULEVO International S.p.A.

ES Nosotros DULEVO INTERNATIONAL SPA con sede en Via Giovannino Guareschi, 1 ;43012 Fontanellato Parma – Italia
como fabricante declara que la máquina, a la que esta declaración se refiere, es conforme a las directivas : 2004/108/CE,
2006/42/CE
Pliego tecnico emitido por DULEVO International S.p.A.

Managing Director
Name: Luca Gazocchi
PAGINA INTENZIONALMENTE BIANCA
INTENTIONALLY WHITE PAGE
SEITE ABSICHTLICH FREI GELASSEN
PÀGINA EN BLANCO
PAGE INTENTIONNELLEMENT BLANCHE