Sei sulla pagina 1di 115

Informazioni su questo libro

Si tratta della copia digitale di un libro che per generazioni è stato conservata negli scaffali di una biblioteca prima di essere digitalizzato da Google
nell’ambito del progetto volto a rendere disponibili online i libri di tutto il mondo.
Ha sopravvissuto abbastanza per non essere più protetto dai diritti di copyright e diventare di pubblico dominio. Un libro di pubblico dominio è
un libro che non è mai stato protetto dal copyright o i cui termini legali di copyright sono scaduti. La classificazione di un libro come di pubblico
dominio può variare da paese a paese. I libri di pubblico dominio sono l’anello di congiunzione con il passato, rappresentano un patrimonio storico,
culturale e di conoscenza spesso difficile da scoprire.
Commenti, note e altre annotazioni a margine presenti nel volume originale compariranno in questo file, come testimonianza del lungo viaggio
percorso dal libro, dall’editore originale alla biblioteca, per giungere fino a te.

Linee guide per l’utilizzo

Google è orgoglioso di essere il partner delle biblioteche per digitalizzare i materiali di pubblico dominio e renderli universalmente disponibili.
I libri di pubblico dominio appartengono al pubblico e noi ne siamo solamente i custodi. Tuttavia questo lavoro è oneroso, pertanto, per poter
continuare ad offrire questo servizio abbiamo preso alcune iniziative per impedire l’utilizzo illecito da parte di soggetti commerciali, compresa
l’imposizione di restrizioni sull’invio di query automatizzate.
Inoltre ti chiediamo di:

+ Non fare un uso commerciale di questi file Abbiamo concepito Google Ricerca Libri per l’uso da parte dei singoli utenti privati e ti chiediamo
di utilizzare questi file per uso personale e non a fini commerciali.
+ Non inviare query automatizzate Non inviare a Google query automatizzate di alcun tipo. Se stai effettuando delle ricerche nel campo della
traduzione automatica, del riconoscimento ottico dei caratteri (OCR) o in altri campi dove necessiti di utilizzare grandi quantità di testo, ti
invitiamo a contattarci. Incoraggiamo l’uso dei materiali di pubblico dominio per questi scopi e potremmo esserti di aiuto.
+ Conserva la filigrana La "filigrana" (watermark) di Google che compare in ciascun file è essenziale per informare gli utenti su questo progetto
e aiutarli a trovare materiali aggiuntivi tramite Google Ricerca Libri. Non rimuoverla.
+ Fanne un uso legale Indipendentemente dall’utilizzo che ne farai, ricordati che è tua responsabilità accertati di farne un uso legale. Non
dare per scontato che, poiché un libro è di pubblico dominio per gli utenti degli Stati Uniti, sia di pubblico dominio anche per gli utenti di
altri paesi. I criteri che stabiliscono se un libro è protetto da copyright variano da Paese a Paese e non possiamo offrire indicazioni se un
determinato uso del libro è consentito. Non dare per scontato che poiché un libro compare in Google Ricerca Libri ciò significhi che può
essere utilizzato in qualsiasi modo e in qualsiasi Paese del mondo. Le sanzioni per le violazioni del copyright possono essere molto severe.

Informazioni su Google Ricerca Libri

La missione di Google è organizzare le informazioni a livello mondiale e renderle universalmente accessibili e fruibili. Google Ricerca Libri aiuta
i lettori a scoprire i libri di tutto il mondo e consente ad autori ed editori di raggiungere un pubblico più ampio. Puoi effettuare una ricerca sul Web
nell’intero testo di questo libro da
This is a reproduction of a library book that was digitized
by Google as part of an ongoing effort to preserve the
information in books and make it universally accessible.

4/. /ssy.

S r^ j

4p. /ó'óy

4?. /soy.
a Hgric 29rama> in JFout &etg,











£lje Ixonal Italian ©pera, Gobent Garten ;





The exclusive right of Representation of " LE PROPHETE"

lias been secured to the Royal Italian Opera by a contract with
M. Meyerbeer, the Composer, and M. Scribe, the Author of
the French Libretto. The Copyright of the Music is the property
of Messrs. Cramer, Beale, and Co., 201, Regent Street, and
Mr. T. Chappell, 50, New Bond Street; and the Opera is now
Published. Correct Copies of the Books can only be obtained of
Mr. Brettell, Rupert Street, Haymarket.

N.B. — This Libretto is Copyright.

The action of the First Act of this Opera passes in Dordrecht
and Leyden, in Holland; and of the three following Acts at
Munster, in Germany. The period of the drama is about 1534,
when Munster was occupied by Jean of Leyden and his fanatical
followers, and the city was besieged and taken by the Bishop of
the Diocese, after Jean, who had given himself out as a Prophet,
had been crowned in the cathedral, Emperor of Germany.
The first scene is in the environs of Dordrecht, near the Meuse,
with the chateau of Count cCOberthal, lord of the domain. After
an opening chorus of peasants, rejoicing at the close of the day's
labours, Berta, the betrothed of Jean of Leyden, enters ; she is a
vassal of the Count ; and Fides, the mother of Jean, arrives, to
conduct her to Leyden, where the marriage is to take place. Berta
cannot, however, depart without the Count's consent, and Fides
joins her to make the request. In the meanwhile Zaccaria,
Giona, and Mathisen, three leaders of the revolt in Westphalia,
arrive on a mission to raise the standard of insurrection in
Holland. In a concerted piece, by religious fanaticism, they
appeal to arms, and excite the peasantry to fury against their
rulers. The Count entering, and recognising in Giona a dis
charged servant who has been guilty of theft, is enabled to turn
the tide of ill-feeling by this exposure. Fides and Berta then, in
a " Bomance a deux voix," implore the Count's permission for
the latter to marry Jean, who has once saved her life. The Count,
however, struck with the beauty of Berta, not only positively
refuses, but, in sight of the peasantry, claims her for himself, and
seizes her and Fides. In the midst of the confusion produced by
this event, the three Anabaptists chaunt their hymn, and the scene
ends. In the second scene, which is in the auberge of Jean, at
Leyden, there is a waltz and chorus, during which the three
Westphalian insurgents arrive, and are struck by the resemblance
of Jean to a portrait of David, in the Munster Cathedral. They
learn that Jean is given to visions of religious excitement, and,
in a grand scena, he describes his dreams of future glory mingled
with horrors. When the three Anabaptists promise him that he
shall reign, Jean only smiles ; and, in a Bomance, dwells on his
future happiness with Berta. His hopes are speedily dissipated ;
for Berta, who has escaped from the Count's chateau and fled to
Leyden, rushes in to claim Jean's protection from her pursuers.
He conceals her, but the Count dOberthal and soldiers eiiter
with Fides as prisoner and threaten to destroy her, unless Berta
be given up. Jean hesitates for a moment between love and filial
duty, and then, to save his mother's life, yields up Berta to the
soldiers. Fides, in an Air, in vain essays to console him ; he is
bent on revenge, and it is then that the three Anabaptists work
upon his feelings, and induce him to depart secretly with them to
join their cause. This Quatuor terminates the First Act.
The Second Act passes in a forest in Westphalia during the
winter, with a frozen lake, and Munster in the distance. The
Anabaptists, with Jean at their head, are besieging Munster, and
have token many prisoners amongst the nobles and priests. The
peasantry, on skates, bring provisions to the insurgents, who
give themselves up to dancing and rejoicing. Count dOberthal
has been taken prisoner by Giona, and, in a Trio Bouffe between
Zaccaria, Giona, and the Count, the latter is at last recognised,
when a light has been struck by Giona. The life of the Count is
in imminent peril, but he is saved by John of Leyden, who learns
from him that Berta is alive and in Minister, to take which by
assault is immediately resolved upon by the Prophet, exciting his
followers to arms by religious chaunts; and the march on the city
concludes the Second Act.
The first scene in the Third Act opens in the public square of
Munster, now in the possession of Jean of Leyden. The citizens
in a chorus describe their fears at the horrors perpetrating in the
city. A mendicant arrives, and in piteous accents asks for
bread—it is Fides, the mother of the Prophet, who believes
that her son is no more : and at this place she meets with Bertha,
disguised as a pilgrim, who has also arrived at Munster, with the
intention of revenging herself on the Prophet, who she believes
has been the cause of Jean's death. Thus the mother and the
betrothed, without knowing that Jean of Leyden has become the
Ruler in Westphalia, by making himself out to be a Prophet, are
in the same city with him, bent on his destruction. The second
scene is in the interior of the Cathedral, fitted up for the corona
tion of Jean of Leyden, an historical fact. The ceremony takes
place with the greatest pomp, the organ peals forth religious
chaunts, and the military bands play martial music. It is in the
midst of the gorgeous spectacle, when Jean almost persuades
himself that he is really a Prophet, that a mendicant is heard to
heap imprecations on the Buler in Munster, who has destroyed
her son, when the Prophet, with crown on head, and in impe
rial robes, descends from the altar to the transept, from which
the coronation is seen, a voice is heard to claim him as her son.
A general exclamation of surprise, that the newly-anointed
Sovereign and Prophet should be thus styled by a woman in rags.
It is, however, Fides, and Jean of Leyden is for a moment
startled. Recovering himself, he coldly asks who she is ? The
fanatics are about to destroy both mother and son ; but Jean
denies the parentage, and tells the multitude, that if she does not
acknowledge her error to plunge their weapons in his breast
Fides' maternal feelings then predominate, and, to save her son,
she avows that she was mistaken. The fanatics exclaim that it
is a miracle, and Fides is removed a prisoner. This exciting
scene, one of the most dramatic situations ever seen on a stage,
forms the Finale of the Third Act.
The Fourth and last Act opens in the prison vault in the
Palace of Munster. The three Anabaptists, Zaccaria, Giona,
and Mathisen, announce the approaching arrival of the legitimate
Emperor to besiege Munster, and resolve to save their lives by
betraying the Prophet. A Duo succeeds between Fides and Jeat
of Leyden, in which her maternal influence is so potent, that he is
bowed down to the dust before her Christian faith, and asks her
pardon. He resolves to abandon his sacrilegious course ; but, as
they are about to depart, Berta enters the prison, with the inten
tion of setting fire to the combustibles under the Palace, in order
to destroy the Prophet and his adherents. A Trio ensues between
Fides, Berta, and Jean ; but their happiness at again meeting is
destroyed by the entrance of an officer, who salutes Jean of Leyden,
and then Berta learns the fatal fact that he is the Prophet, whose
destruction she has resolved upon. The scene changes to the
Banquet Hall of the Palace. Jean of Leyden is resolved to
perish, having nothing more to attach him to life, and to <■;•■ u - e
his enemies to die with him. In the midst therefore of a fete,
singing a bacchanalian air, he orders the doors of the hall to be
closed, and having previously set fire to the edifice, the Palace is
destroyed, his mother Fides perishing with him, in the general

This Opera was first produced at the Thkatre de t Opera, in

Paris, on the 16th of April, and up to the 6th of July obtained
twenty-five representations, and, despite of the cholera and of
political events, attracted immense audiences. The triumph of
Madame Viabdot, in the character of Fides, was one of the
greatest successes ever known in lyric annals. Although the
Opera is divided into five acts by Scribe, it is, in point of fact,
only in four, as, in Paris, the curtain did not drop between the
First and Second Acts.
Jean of Leyden's portrait is preserved to this day, in Munster,
and there is an annual procession to commemorate his defeat by
the bishop of the diocese, in 1536 ; Jean was executed in Munster,
by barbarous torments, and his remains were hung up in an iron
cage. Thomas Muncer was the originator of the Anabaptist
movement, which was as much political as religious, and it wag
some years afterwards that Jean of Leyden took up arms in

The following is a list of the pieces sang in the Prophete : —

Act. I.—No. 1. Chorus Pastorale.—Nos. 2 and 3. Chaunt
of the three Anabaptists, and the Call to Arms.—No. 4. Eomance
a deux voix, sung by Madame Viardot and Miss C. Hayes.—
No. 5. Waltz and Chorus.—Nos. C and 7. Vision and La
Pastorale of Jean of Leyden, sung by Sig. Mario. —No. 8. Air of
Fides, sung by Madame Viardot —No. 9. Grand Quatuor, Finale
of the First Act, sung by Sig" Mario, Mei, Polonini, and Marini.
Act II.— No. 10. Chorus of Anabaptists and Prisoners.—
No. 11. Couplets of Zaccaria, sung by Sig. Marini.—No. 12.
Chorus, the arrival of the Skaters.—No. 13. Trio Bouffe, sung
by Sigri Mei, Tagliafico, and Marini.—No. 14. Chorus of the
Revolt of the Soldiers.—Nos. 15 and 16. Prayer and Triumphal
Hymn of the Prophet, with Chorus, sung by Sig. Mario.
Act III.— No. 17. The wail of the Mendicant, sung by Madame
Viardot.—No. 18. Duo, sung by Mesdames Hayes and Viardot.
—No. 19. Domine salvum and Imprecation, sung by Madame
Viardot.—No. 20. Chorus of Singing Boys and general Chorus.
—No. 21. Air, sung by Madame Viardot, and Grand Finale.
Act IV. —No 22. Grand Scena, sung by Madame Viardot.—
No. 23. Duo, sung by Madame Viardot and Sig. Mario.— No. 24.
Trio, sung by Miss C. Hayes, Madame Viardot, and Sig. Mario.—
No. 25. Bacchanal Couplets, with Chorus, sung by Sig. Mario.
Waltz in the First Act, and the Pas de la Redowa; the Pas du
Galop, and the Quadrille des Patineurs, in the Second Act.

jTtrat Violins. Etnors. ©larioitfts.

jYl p ^ s n. s Messrs. Messrs.
SAINTON (Principal)
MOEI. GUEST. Jjonxa.
SttonB Violint.
WATKINS (Principal) Douilr Basssrs. T. HAEPEE.
BEADLEY. CASOLANI. ©nint&otws.
NEWSHAM. ®p%itltitse.
WATSON. E. PEEEY. 33 rums.
ffienors. iFlutfS.
EIBAS. ©rtangle.
HILL, {Principal.)
Bass Stum.

Conductor, Mr. COSTA.


FIDES, Mother ofJean ofLeyden, Made Viardot.

BERTHA, betrothed to Jean o/j
Leyden . . . . \ Mi
Miss C. Hayes.

JEAN OF LEYDEN, the Prophet, Sig. Mario.

COUNT D'OBERTHAL, . Sig. Tagliafico.

SERGEANT, . . Sig. Lavia.

с Sig. Rommi,
' Sig. Soldi.
JONAS, . The Three Sig. POLONINI.
MATHISEN, Leaders of the
Sig. Mei.
ZACHARIA, Revolt. LSig. Marini.

Choruses of Nobles, Citizens, Peasants, Soldiers,

Prisoners, etc.

Epoch—the Sixteenth Century.

First Act in Dordrecht ; the others in Munster.

The Scenery by Messrs. Grieve & Telbin.


Campagne nella vicinanza di Dordrecht con ve
duta della Mosa, etc. Un castello a destra, e un
molino a manca. Un paesano chiama i garzoni
del molino alla refezione del mattino.
La brezza è tranquilla,
Ch' un mova non par,
Del gregge la squilla
Sol odo eccheggiar.
I nembi furenti
Dal cielo svanir,
Di giorni ridenti
Possiamo or gioir.
Garzoni del Molino.
Un aura non resta
Che giri il molin,
Il pasto s' appresta
Del lieto mattin.

Fides e Berta.
Ber. Fides, mia buona madre,
Dunque alfin tu sei qui ?
Fid. Tu m' attendevi ?
Ber. Sì, fin dall' aurora.
FiD. E il figlio mio attende
Più ardentemente ancora
La fidanzata... a lei, deh vanne, o madre !

Rural scene in the environs ofDordrecht with the
river Meuse in the distance. On the right a castle,
on the left a mill. Enter Peasants and Millers at
opposite sides, who seat themselves to breakfast.
Chorus of Peasants.
The wind is hushed,
All here is still ;
The shepherd's bell
Alone is heard.
The angry storm
Has passed away ;
A cloudless sky
Now beams above.
There is not a breath
To turn the sail;
Let us now take
Our morning meal.

Enter Fides and Bertha.
Ber. Ah ! Fides, my good mother,
At length thou gladdest my sight.
Fid. Didst thou expect me here ?
Ber. Since break of day.
Fid. And my dear son awaits
More anxiously than you,
His gentle bride. " Go, mother, to my love,

La guida a me, non ritardar, dicea,

Ed io son qui.
Ber. Me dunque derelitta
Orfanella degnò sceglier sua sposa.
Fid. È Berta di Dordrecht
La più gentil fanciulla, e la più saggia,
A Gianni unir ti vo,
E vo' che fino da doman tu Berta
Succeda a me nella locanda mia,
Che al banco mio tu sieda
Il più bello, ben sai, eh' oggi vi sia
Nella città di Leida,
Andiam, partiamo, ci affrettiam, eh' il figlio
Aspettando ti sta.
Ber. Ah no, dawer, vassalla,
Maritar non mi posso,
Ne lasciar questo suolo
Senz' il sovran permesso
Del Conte d' Obertal,
Signor di queste terre,
Di cui tu vedi là il castel temuto.
Fid. A lui dunque corriam.
[mentre s indirizzano verso il castello
s' ode un cantico religioso, e quindi
compariscono tre Anabatisti*.

Zaccaria, Giona, Mathisen, e detti.
Fid. Chi son costoro di sì tetro aspetto ?
Ber. Si dice che del cielo
Siano ministri eletti,
Che già da qualche tempo.
Scorrendo questo suolo,
* Les Anabaptistes desolèrent 1' Allemagne au nom de Dieu.—
Voltaire " Essai sur les Mwurs," h. iv., eh. 132, p. 280.

" Bring her to me ; do not delay," he said.

Hither I come.
Ber. Me, a poor friendless orphan,
Deigns he to choose for wife ?
Fid. Thou art of Dordrecht's maidens
The gentlest and most wise.
To him I will thee unite.
To-morrow I have resolved
That you shall fill my place in my auberge,
And be the acting mistress
Of the most favourite inn
In all the town of Leida.
Let us go, let us hasten, for my darling son
Awaits for thee.
Ber. Alas ! for me, a subject
I am not allowed to wed,
Nor quit my native land
Without express permission
From the Count of Oberthal,
The lord of this domain, whose
Haughty castle there thou dost behold.
Fid. Let us to him repair.
[as they are advancing towards the castle
a religious chant is heard, and three
Anabaptists enter*.

Enter Zacharia, Jonas, and Mathisen.
Fid. Who are these men of such austere appear
ance ?
Ber. They say, that from above
They hold a sacred mission,
And that, for some time past,
They have travelled through the land,
* The Anabaptists desolated Germany by religious fanaticism.—
Voltaire's " Essay on the Manners" die, b. iv., ch. 132, p. 280.
Dotti fra noi sermoni
A spargere ne vengono.
Gio. Math. e Zacc.
Ad nos, at salutarem undam
Iterum, venite, miseri.
Tutti. Ascoltiamo, e il cielo ohe gl' inspira.
Zacc. De' campi fecondati
Da' vostri ardui sudori,
Non bramate alla fin
Essere voi Signori ?
Dite, il volete voi ?
a 3.
Ad nos, ad salutarem undam
Iterum, venite, miseri.
Insorgiam, liberta....
1 Paes. Castelli tanto altier ! . . .
Gio. e Math. Tutti vostri saran.
2 Paes. Le imposte, le gabelle !...
Gio. e Zacc. Tutte dispariran.
Altri Paes. E noi vassalli e scbiavi ?
Gio. e Math. Tutti liberi alfin.
Altri Paes. E i nostri prenci antichi.
Gio. e Math. Sommessi a noi saran.
Tutti discorendo tra loro.
Essi han ragion, dicon dawer, Dio vuol cosi,
Li seguirem, senza tardar, senza pietà.
Noi forti siam,...questi oppressor, disfiderem
Non piu tiranni, gl' empii Signori abbatterem.
Insorgiam, si, si vendetta, e liberta
Sventura a lui che s' opporra.
Gio. Math. e Zacc.
Ad nos, ad salutarem undam
Iterum, venite, miseri.
Tutti. II lor supplizio deciso e gia...

And hither come to preach

And set their wisdom forth.
Zach. Jon. and Math.
To us, the living spring,
To us, come ye, O people.
All. Let us listen well, they are certainly inspired.
Zach. Of those fair fields, which you
By toil have fertile made,
Say, do you wish at length
To be the rightful owners ?
Say, do you wish them yours ?
a 3.
To us, the living spring,
To us, come ye, O people.
Let us for freedom rise.
1 Pea. Those castles that so rear—
Jon. & Math. All, all, yes yours shall be.
2 Pea. The heavy burdens lain—
Jon. & Zach. They soon shall not exist.
Peas. And we, now vassals, slaves ?
Jon. & Math. You soon shall all be free.
Peas. And our proud ancient lords ?
Jon. ê Math. Shall soon to us submit.
All speaking to each other.
They truly speak ; it is the inspired will ;
We all must follow them without delay.
We have the power, we can defy the oppressor ;
No more shall tyrants reign, they all shall perish.
Let us now rise to vengeance and to freedom ;
And may destruction light on the opposer.
Jon. Math. and Zach.
To us, the living spring,
To us, come ye, O people.
All. His doom already is by us decreed.

Gio. Math. e Zacc.

O libertade...è tua vittoria
Figlia del cielo... veglia su noi ;
E T orbe intero... vedrà tua gloria,
E brillerai... qual chiaro sol.
Venite, amici,... il ciel lo vuol;
O libertà... pel mondo intero
Il tuo spiegherà.
Andiamo, andiam.
Tutti. All' armi ! all' armi !
O libertà, ec...
A noi soccorri, noi t' invochiamo
Pel tuo gran nome, dolce è il morir.
[tutti ipaesani eccitati si armano di forche,
di zappe, di spiedi, e si precipitano
verso il castello.
Le porte del Castello si aprono, e mostrasi Ober
tal. Al suo aspetto i paesani si fermano, e
cercan di nascondere le loro armi.
Obertal con seguito e detti.
Ber. Il Conte d' Obertal,
Del castello il Signor !
Obeb. Con quai minacce e grida
Costor del tristo aspetto
Della festa turbare
Oserebber la gioia ? [riflettendo.
Ah ! non sarian costoro
Gli ardenti Anabatisti.
Que' noiosi oratori
Che van spargendo ovunque
De' lor dogmi l' error ?
Gio. Math. e Zacc.
Sventura a quei che i rai
Al ver non apre mai.
Obeb. {esaminando Giona.)
Ah ! ma davvero è desso,

Jon. Math. and Zach.

Oh ! sweet liberty, to us give victory.
Daughter of heaven, watch over us ;
And all the world shall see thy glory ;
And thou shalt shine like the noon sun.
Comrades, advance ! It is a holy decree.
O fair freedom ! over all the world
Thy radiant banner soon shall be unfurled.
Let us go, let us go.
All. To arms ! to arms !
O fair freedom ! etc.
Our arms protect, we call on thee.
In thy great cause it is sweet to die.
[the excited peasantry grasp their arms
and implements of husbandry, and
rush towards the castle.
The gates of the Castle are thrown open, and
enter Oberthal. At the sight of him the
peasants endeavour to secrete their arms.
Oberthal and retainers.
Ber. The Count of Oberthal,
The lord of this domain !
Ober. What mean these cries and tumult ?
Dare these misguided men,
With their austere demeanour,
Disturb our joyous feast? {reflecting aside.
Ah ! they perhaps may be
Those ardent Anabaptists,
Those preachers so pernicious,
Who seek to spread around
The errors of their creed ?
Jon. Math. and Zach.
Woe to the man that shuts
His ears against the truth.
Ober. {looking at Jon.)
Ah, yes! it is he, no. doubt,

Lo riconosco appieno,
No, non m' inganno, è Giona
L' antico cantinier.
Il vino ei mi rubava
Ohiamandosi il padron.
Col fodero soltanto
Puniscansi costor.
Guardie, da qui sian tolti,
Ne più si mostrin qui si tristi volti.
\scorgendo Ber. che si avvanza tímida
mentefacendo riverenze.
Ah ! si costei val meglio.
Che voi tu ? t' awicina,
Senza timore a me parlar tu puoi.
Ber. O madre, oimè ! io tremo.
Fid. Non temer, io son qui per farti core....
Век. Della Mosa un di nelГ onde
Mancai perir,
Me Gianni salvo.
Fid. Si, lui la salvô.
Ber. Orfanella e sventurata
Sin da quel di
Scorta ei mi fu.
Fid. Si, scorta le fu.
Ber. Non m' è ignoto il vostro dritto,
Ma Gianni m' ama
Con tutto il cor.
Fid. Si, Gianni Г ama
Con tutto il cor.
Ber. Ah, mio Signore,
Mio buon Signore,
Concedí a me
D' esser sua sposa.
Fid. Ah, mio Signore,
Mio buon Signore,
Concedí a lei
Che gli sia sposa.

I him remember well.

I am not deceived, it is Jonas,
My ancient cellar-keeper,
Who used to drink my wine,
And call himself the master.
We must not draw the sword,
But beat them with the scabbard.
Ho, guards ! remove those men ; and you
Never more disturb my presence here.
[turning towards Ber. who advances
timidly and bows to the Count.
Ah ! she is a welcome sight,
What is your wish ? Approach.
You may without reserve your wants reveal.
Ber. Oh, mother, mine ! I tremble.
Fid. Fear not, my child ; courage, I am near.
Ber. One day, in the Meuse's flood,
My life I nearly lost—
Jean saved me.
Fid. Yes ; he saved her.
Ber. I was a friendless orphan ;
And since that day
My lover he became.
Fid. Yes ; he became her lover.
Ber. Your rights full well I know,
But he loves me ;
His heart is mine.
Fid. Yes ; he loves her;
His heart is hers.
Ber. A noble lord,
Most kind and good,
Permit that I
May be his wife.
Fid. A noble lord,
Most kind and good,
Permit that she
May be his wife.

Ber. Io vassalla ne' tuoi stati

Sono, aimè ! senz' or ne beni.
E tutti il san.
Fid. Si, tutti il san.
Ber. E Giovanni ch' amor per me trasporta,
Me vuol sposare, in questo di.
Fid. Si, in questo di.
Ber. Ecco la madre che pel figlio suo
La man mi chiede e il cor.
Fid. Si, la sua mano e il cor.
Ober. {guardando Ber. teneramente.)
Ma che tanto candore,
Beltade ed innocenza
Per me sarán perduti !
Ella partir di qui ! no nol concedo...
'O sorte fatale !
Ber. O novella scelleraggin !
e ■ O mortale e nuovo affanno !
Fid. . Noi dovremo del tiranno
^Sopportar tal crudeltà ?
Ober. lo lo dissi, lo voglio, il comando,
lo qui sono, il Signore, piegate,
Al supremo potere inclinate,
Le minacce son vane, e il pregar
Cosi vo' guardie olà.
Tutti. Fuggiam.
[sulla fine delle parole di Ober. alcuni del suo
seguito si sono impadroniti di Ber. e di Fid.,
che traggono nel castello. Ober. e suoi amici
le seguono, ma dietro loro si chiudono leporte.
I paesani muti di sorpresa e di spavento stan
con la testa china. Ad un tratto si sente il
canto degü Anabatisti.
Ad nos, ad salutarem undam
Iterum, venite, miseri.
[compariscono quindi in scena Zacc, Gio. e
Math. Il popolo corre a loro piedi, ed essi
fan segni di minacce verso il castello.

Ber. I, alas ! a vassal poor,

Have no value in your state,
I confide in you alone.
Fid. She confides in you alone.
Ber. And her son, who loves me well,
This day he seeks to wed me.
Fid. Yes ; this day he seeks to wed her.
Ber. Behold the mother, who has come
To demand my hand and heart.
Fid. Yes ; to ask her hand and heart.
Ober. {looking tenderly at Ber.)
Ah ! truly, so much candour,
Such beauty and such innocence,
Must not be lost to me.
She must not go feway. I do not consent.
' O fatal destiny !
Ber. O cruel tyranny !
d - O fresh affliction !
Fid. And must we then for ever
k Submit to this oppression?
Ober. I have said it ; I wish and command.
I am your lord, you must be submissive.
You must bow to the power I hold ;
You remonstrate and threaten in vain.
You have heard my will. Ho, guards !
All. Let us hence.
[they seize Ber. and Fid. and dray them
towards the castle. Ober. and his
friends follow them, and the gates are
closed after them. The peasants
remain mute and astonished. The
chant of the Anabaptists is heard
To us, the living spring,
To us, come ye, O people.
[Zach. Jon. and Math. enter. The people
run to theirfeet, and make signs of menace
to the castle.

Osteria di Giovanni ne sobborghi della città di
Leida. Nel fondo Porta e Finestra donde si
scopre grand' estensione di campagna. Altre
porte a destra e a sinistra. Giovanni entra
per la porta a sinistra con brocche di vino che
depone sulle tavole, e mentre alcuni paesani
entrano per la porta in fondo danzando, altri
si pongono a sedere e cantano.
Coro. Danziamo, ah sì, danziamo,
La danza è il nostro amor ;
Cantiamo, ah sì, cantiamo,
Viva Giovanni ognor.
UnSoldato. Andiam per chi danzò,
Presto versa da ber
Qui pe' Signor la vita
E' grata e pe' guerrier.
Tutti. La la la la la la !
Del vino, della birra
A noi gentile ostier.
[Giov. va empiendo i bicchieri.
Giov. (a parte.)
Fra poco, o dolce idea,
Mia madre tornerà,
E Berta sospirata
Mia sposa alfin sarà.
{durante questo tempo Gio. Math. e Zacc.
sono entrati nella taverna avvicinan
dosi ad una tavola, ove sono seduti
parecchi paesani.
Gio. (guardando a Giov.) Cielo !
Math. Che fu ?
Giov. Osserva quel garzone !

The inn of Jean, in the suburbs of Leyden.
In front, door and windows ; behind which
an extended landscape is seen. Other doors
right and left. Jean enters on the left with
some flasks, which he places on different
tables ; and while peasants are entering at
the centre door, others sit down and begin to
Cho. Let us dance, let us gaily dance ;
The dance is our delight ;
Let us sing, let us gaily sing,
Long live our worthy host.
A Soldier.Come, now, for those who dance
Fill up unto the brim ;
Here equally rejoice
The soldier and his lord.
All. La la la la !
Pour out to us some beer,
Fill up to us, good host.
[Jean fills to those around him.
Jean (aside.)
Ah ! soon, fond blissful thought,
My mother will return ;
And Bertha, my own love,
Ere long my bride will be.
[at this time, Zach. Jonas, and
Math. enter, and seat them
selves at a table amongst the
Jon. (looking at Jean.) Heavens !
Math. What is it ?
Jon. Look at that youth !

Zacc. In ver mi par...

Math. Quell' aria ! quel sembiante !
Zacc. La somiglianza in vero è sorprendente !
Giov. Innanzi a me io già credea vedere
Quel santo protettore
Che Munster ama e adora.
Math. Quell' immagine santa
Che la Vestfalia onora.
Che sempre oprò per noi prodigi grandi.
Giov. Silenzio !
Paes. Andiam, versa da bere, qua....
Giov. (indirizzandosi ad un Paesano.)
Dimmi, chi è mai quell' uomo ?
Un Paes. Giovanni il nostro ostiere.
Eccellente di core,
Di braccio assai temuto.
Giov. Testa ardente...
Paes. Davvero.
Giov. Coraggioso.
Paes. E assai divoto, a mente
Ei sa tutto il messale.
Giov. (a suoi compagni.)
Non vi par che questo sia
L' uom di cui cercando andiam ?
Sì, colui che il cielo invia
Costì il vero a predicar. •
Giov. Già cadon l' ombre in cielo,
E grato è il riposar,
Mia madre aspetto e Berta,
Amici è uopo andar. .
Coro. Partiam, alla sua bella
Ei sembra sol pensar.
[tutti escono danzando. Solo rimangono
in scena i tre Anabatisti e Giov. che
va a sedersi, pensieroso, vicino ad una
tavola a man destra.

Zach. Indeed, he seems

Math. That air ! that countenance !
Zach. The resemblance in truth is quite surprising !
Jon. I fancy that I see before mine eyes
That holy guardian saint
Whom Munster doth adore.
Math, That sacred image, worshipped
Throughout Westphalia's land, who
Ever has achieved for us great wonders.
Jon. Hush !
Peas. Come, fill up the cup—
Jon. {to a Peasant.)
Tell me, who is that youth ?
[pointing to Jean.
A Pea. Jean, our most worthy host ;
Of excellent good heart,
Most powerful and feared.
Jon. An ardent spirit ?
Pea. Eeally.
Jon. Courageous ?
Pea. Aye, truly ; and knows he, too,
The sacred books by heart.
Jon. {to his companions.)
Does he not appear to be
That same man for whom we search ?
Yes ; even he who has been sent
On this land to preach the truth ?
Jean. Night's shadows fall around,
And sweet will be repose.
I am waiting for my mother
And Bertha ; friends, let us go.
Cho. Let us go ; he seems to think
Of his fair bride alone.
[exeunt all, except the three
Anabaptists and Jean, who
seat themselves pensively at
a table.

Giona, Mathisen, Zaccaria, e Giovanni.
Zacc. (avvicinandosi a Giov. e battendogli la
mano sulla spalla.)
Ebben qual cura i tuoi pensieri adombra ?
Giov. Mia madre attendo e la mia fidanzata ;
Mi turba il lor ritardo,
Già da ier notte una vision sinistra
Lo spirto mi contrista.
Zacc. Una vision, ti spiega.
Giov. Udite e il vostro senno
Riscbiari per pietà,
Un debole intelletto
Su mille oscuri oggetti
E stravaganti assai,
Che ben due volte nel dormir sognai.
Sotto le vaste arcate
D' antico augusto tempio
10 stava in piè, prostrate
Le genti innanzi a me.
Un serto imperiale
Mi circondava il crin,
E mentre ognun dicea
In cantico divin....
" E' desso il nuovo re,
" Il re che il ciel ne diè."
Io sul marmo leggea
Di fuoco in lettre scritto,
" Guai per te, guai per te ! "•
1l braccio mio volea,
Allor brandire il ferro,
Quando di sangue un lago
Mi cinge, e si solleva,
Per evitarlo invano,
Sul trono io spingo il piè.
Il trono insiem con me
Repente via portò.

Jonas, Mathisen, Zacharia, and Jean.
Zach. {touching Jean on the shoulders.)
How now ?
What sorrow darkens thus your brow ?
Jean. My mother I await and my betrothed,
And their long absence fills me with dismay ;
For two nights past a strange and fatal vision
Has saddened all my thoughts.
Zach. A vision ! do you say ? speak on.
Jean. Hear me, and with your wisdom,
For pity's sake, illumine
The darkness of my intellect ;
Explain to me the strange
Mysterious dreams which have
For these two weary nights disturbed my rest.
Within the spacious aisle
Of a most solemn temple
I dreamed I was. The crowd
Was bending at my feet.
With an imperial diadem
I felt ray brow encircled.
I heard a thousand voices
A sacred strain repeating— .
He is, He is, our king,
The ruler that hath been given.
Upon the marble walls
I read in blazing characters,
" Woe unto thee, beware ! "
My hand was in the act
Of drawing forth my sword,
When, lo ! a lake of blood
Arose, and me surrounded.
To avoid it, I tried
In vain to ascend the throne ;
But suddenly the throne
Was swept away with me.

Allo scoppiar del tuono,

De' baleni alla luce,
Mentre che a eterno duol
Satan trar mi volea,
Si levò dalla terra
Orribile clamor...
" Sia desso maledetto."
Ma dal ridente cielo,
E per l' orrendo abisso
Voce fu udita ancor
Che ripetea, " clemenza,"
Allora io mi destai
Pien di spavento e orror.
I tre Anab. In tal sogno misterioso
Il ciel stesso a noi favella
L' avvenir discopre a te.
Tu Giovanni regnerai.
Giov. Che mai dite ? Ah no giammai !...
Un impero più soave,
Un affetto più sincero,
E' l' impero dell' amor
E regnar vo sul suo cor.
Ah per me dorato tetto
Sarà quello in cui l' oggetto
Del mio cor riposerà.
I tre Anab. Or partir con noi dei tu,
Qual pazzia ! il regio grado
Eifiutare tu vorresti ?
Vieni ormai, vieni con noi,
E domani sarai re.
Giov. Per formar la sua corona
Là nel prato ho colto i fiori,
Ah non vo pompa reale
Per la stanza nuziale.
Ah più bel d' ogni altro
Sarà certo il suo candor.
Ah partite per pietà.
Gli Anab. Tu fra poco sarai re.
\gU Anabatisti partono.

At the flash of the lightning,

At the peal of the thunder,
While man's most deadly fiend
Was dragging me with him,
From out the earth was heard
A fearful voice repeating—
" Perdition unto him."
But from the smiling sky
Down to the dark abyss,
A sweet and gentle voice
Repeated " mercy, mercy !"
Then suddenly I awoke
With fear and horror filled.
TheAnab. In that strange and mystic dream
Fate itself to us does speak,
And the future shows to thee.
It doth betoken—Thou shalt reign.
Jean. What say you ? Ah ! never, never !—
For thee, Bertha, alone I sigh.
I seek not a richer dower,
Thy dear love is all for me ;
In thy heart I fixed my throne.
Yes, for me a regal palace
Will the humble cottage be
Wherein my gentle Bertha dwells.
TheAnab. You must now with us depart,
What strange folly ! would'st decline
The proud rank to thee we offer?
Come at once, come thou with us,
And to-morrow thou shalt reign.
Jean. Ah ! to form my love a crown
From the meadow I culГd the flowers.
I ask not for royal pomp
By the side of my dear love.
Far more beauteous than a diadem
Is her pure enchanting smile.
Ah ! depart for pity's sake.
The Anab. Yet ere long thou shalt be king.
[exeunt Anabaptists.

Giovanni solo.
Sen van, sia lode al cielo,
Il lor funesto aspetto
Mi rapiva ogni gioia,
Domani si faran le nozze mie !
O ridente avvenire !
Ma qual rumore ascolto ?
Di cavalli non è questo il galloppo ?
Non è il suono dell' armi ?

Entra Berta.
Una donna ! ciel ! Berta !
Donde viene tal duolo ?
Ber. Dal furor d' un tiranno
Per pietà, deh ! mi salva.
Dalla pena e lo spavento
Sento in sen mancar il cor,
Dio possente, Dio clemente,
Solo tu mi puoi salvar!
[Ober. con vari soldati compariscono sulla
porta infondo, Ber. sì nasconde nell
interno a destra.

Obertal, Soldati e detti.
Ober. Lungi da queste rive,
Al castello d' Harlem
■ Guidava due cattive,
• Allor che in mezzo al bosco
Presso la tua capanna

Jean alone.
They are gone, kind heaven be praised !
Their words and their appearance
All joy from me did banish.
To-morrow Bertha will become my bride !
O happy dawn of bliss !
What doth that noise portend ?
Is it not the tramp of horsemen ?
Is it not the clash of swords ?

Enter Bertha.
A woman ! heavens ! Bertha !
What makes you thus in grief ? ' .
Ber. From the fury of a tyrant,
For pity's sake, oh save me.
Still with awe my soul is struck,
Save, oh save me now from death.
O Heaven ! whom I implore in tears,
Save, oh save me from these men.
[enter Ober. and soldiers. Ber. conceals
herself in a recess.

Oberthal, and Soldiers.
Ober. As I to Harlem castle
Led hence two female captives,
In the midst of the forest,
Not far from this abode,

Ov' è il cammin più fosco

Dal guardo mio nascosta
Una se ne fuggì,
Che ne divenne io chiesi,
A me non la celar,
O innanzi a te all' istante
Tuo madre perirà.
Giov. Mia madre ! che dicesti ?
Ober. Ebbene alfin scegliesti ?
Giov. Ah crudel, mia vita prendi,
T' offro inerme il petto mio,
D' una madre il sangue, o Dio !
Deh risparmia per pietà.
Ah ti mova il pianto amaro,
Il dolor d' un figlio afflitto,
Non negare a un derelitto
Qualche segno di pietà.
Ber. Di timor io tremo ancora, ec.
Obee. Alla fin ti veggo in pianto,
Implorar la mia pietade,
Alla sorte cedi intanto,
Non opporti al mio vigor.
Ebbene !
Giov. Fra noi due
Il cielo ormai decida,
E cada sul tuo capo
L' orror del parricida.
[Ober fa segno a suoi soldati di condurrli in
nanzi Fides. Durante questo tempo Ber.
pallida e tremante si mostra a destra.
Giov. fa un passo verso di lei, ma in questo
momento Fid. trascinata da soldati com
parisce nelfondo, e cade a terra stendendo
le braccia verso suofiglio, mentre un soldato
le alza la scure sulla testa, Giov. si volta
indietro, e vedendo sua madre in quel rischio,
gitta un grido, si slancia verso Ber. e
facendola passare innanzi a sé, mentre

Where winding is the path

And shadows veil the way,
One captive from me fled.
Say, know you aught of her ?
Conceal her not from me,
Or here before thine eyes
Your mother soon shall die.
Jean. My mother ! what say you ?
Ober. Be brief, her fate decide.
Jean. Cruel man, take now my life.
Strike, I offer no defence,
But the life of my dear mother,
Spare, oh spare for mercy's sake.
Oh, show pity, by these tears,
By a son's afflicted soul,
On my grief do not deny
To bestow your listening ear.
Ber. Still with awe my soul is struck, etc.
Ober. Ah ! at last I see you weeping,
Craving mercy at my feet ;
To your fate you now must yield,
Vainly you my wrath oppose.
Well then?
Jean. Between us two
Let heaven judge and decide,
And on thy guilty head
May retribution fall.
[Ober. gives a signal and the soldiers
lead in Fides. Meantime Bertha,
pale and trembling, appears at
the right. Jean advances towards
her, but on seeitig Fides dragged
in by the soldiers, and falling
to the ground, as one of the
soldiers is raising his axe above
her head, he utters a cry, goes
Ober. s' avvicina a lei grida con dispera-
Ah ! vanne il vedi,
Forza è partir.
[Ober. riceve Ber. nelle sue braccia mezzo
svenuta. Giov.fuori di se cade sopra una
sedia, e Fides che fu lasciata libera si
avvanza tremolante.

Giovanni che rinviene poco a poco e Fides.
Fides. O, Figlio mio,
Che dirô ?
Di madre affetto,
Ti fu più accetto,
D' ogni altro amor...
Di Berta ancor.
Tu per salvare
I giorni miei,
A me tu desti
Più della vita,
Hai dato il cor,
Si levi fin al ciel la prece mia,
Benedetto tu sia.
[Fides esce per la porta a destra.

Giovanni solo.
Giov. O furor, le sue saette
Su quegli empii il ciel non scaglia ?
/ tre Anabatisti entro le quinte.
Ad nos, ad salutarem undam...
Giov. A si, m' intese il cielo,
Propizio a me gГ invia,
Venite soli siam.
towards Ber. and yielding her
up to Ober. exclaims in despair,
Ah go ! ah go !
Tt is our fate.
[Ober. receives Ber. in a fainting state.
Jean distractedly falls on a chair,
and Fides, who is now set free,
advances tremblingly.

Jean recovering, and Fides.
Fid. Beloved son,
May Heaven thee bless !
Thy -wretched mother
To thee was dearer
Than thy heart's love—
Than even Bertha.
To save my life,
Thou hast resigned
What is most dear,
Most prized on earth—
Thy love, thy Bertha !
0, power above,
List to my prayer,
Tj And bless my son. [exit.

Jean alone.
Oh, misery ! and still the wrath of
Heaven falls not upon their heads !
The three Anabaptists outside.
To us the living spring
Jean. My prayer at length is heard !
They come most opportunely ;
Come in, we are alone.

Entrano i tre Anàbatisti.

Giov. De' sogni miei рoс' anzi

Leggendo il grado augusto,
Non mi dicesti voi
Ne segui e regnerai ?
Gio. E noi t' offriamo ancor
Il serto, sii tu re.
Giov. E allor punir potro li miei nemici ?
Math. e\ Al tuo voler saran
Zacc. J Distrutti in un balen.
Gio. E vendicarmi d' Obertal potro ?
GHAnab.AlY istante.
Giov. Che far perciô deggio ?
Parlate e tosto io seguitar vi vô.
Gio. Sotto il giogo feral
Di tirannia crudel,
I figli d' Allemagna
Aspettan con ardor
Chi ancor li de' salvar.
A sollevarsi pronti
Al nome del Profeta,
Che lor promise il ciel,
E chi si trova in te. *
Giov. Ah ! che di tu ?
Gio. Del cielo
GГ interpreti siamo
A chiari e veri segni
II suo voler svelô,
Tu fosti in sielo eletto,
E te il destin marco.
ItreAnab. Nume in cielo ti chiama, e ti schiara,
Sul tuo ciglio già brilla la luce,
Ei ti guida, tu sei nostro duce,
Con noi dunque deh vieni a pugnar.

Enter the three Anabaptists.
Jean. When I described my dream,
And you revealed its meaning,
Did you not then repeat,
Follow, and thou shalt reign ?
Jon. And still to thee we offer
The crown,—be thou our king !
Jean. Andshalll then have power to strike my foes?
Math. eel At thy command, destruction
Zach. J Over them shall quickly fall.
Jean. Shall I on Oberthal take vengeance too ?
The Anab. At once.
Jean. How shall I act ? Speak fully
Your wish, and you shall be obeyed.
Jon. Beneath the galling yoke
Of the most cruel tyrant,
The sons of our dear land
Await with great impatience
The one who them shall free.
Prepared are they to rise,
When they shall hear proclaimed
The Prophet who hath been sent,
Whom we behold in thee.
Jean. What dost thou say?
Jon. We are
The sacred interpreters,
With clear undoubted signs,
His will he hath revealed :
Thou art by Heaven ordained,
Thy fate hath been decreed.
The'Anab. Thou art called, and cannot refuse ;
Bound thy brow a bright halo doth beam.
Thou shalt lead us to freedom and glory,
Come with us, let us go to the strife.

Come polve dispersa dal vento

Quella schiera di grandi sì altera
Sparirà, chè nel santo cimento
Per punire i tiranni ne armò.
Giov. Sì, quel Nume che il senno mi schiara,
Ha nelr ombre notturne sovente
Sparso il lume sul ciglio languente
Che mi rende al suo dolce voler.
Sì, n andrò sotto il santo stendardo
A distrugger quell' empia masnada ;
Tu m' hai scelto, or è uopo che vada,
Tu di gloria mi mostri il sentier.
Gio. Sul franco suolo un dì casta eroina
Inspirata dal ciel qual or tu sei,
Giovanna d' Arca, una fanciulla inerme
La patria sua salvò.
Giov. Ebben si parta.
Gio. Ma spedito dal ciel ormai rifletti
Ch' ogni terrestre laccio
E' ormai sciolto per te ;
Tu non vedrai mai più
Ne la tua madre, ne il tuo suol natio.
Giov. Io partirò senza veder mia madre !
Gio. Tanto è mestier, così nel ciel si vuole.
Giov. {avvicinandosi alla porta a destra.)
Silenzio, ella riposa,
E nel sonno una prece
L' ascolto mormorar.
E' per me eh' ella prega...
Ciel soccorri al figlio mio,
E il suo figlio l' abbandona ;
No, partire non poss' io,
Con lei resto, e la mia madre
Il sol ben che mi riman...
Zach. E la vendetta ?
Math. E le speranze tue ?
Zacc. Di sterminar gli empi nostri oppressor.
[Giov. sempre guardando a destra con

Like the dust that the whirlwind doth scatter,

That proud band of oppressors and foes
Shall disperse. In this righteous struggle
Heaven our just holy cause will sustain.
Jean. Yes, the power that my mind doth illumine,
And which oft in the darkness of night,
Like a flame hath appeared to my view,
Makes me gladly submit to your wish.
Yes, the banner of freedom unfolding,
The proud band I shall fly to destroy.
You me as your leader have chosen ;
Let us go—unto victory go !
Jon. Do you not know that, once in France,
A maiden (by Heaven inspired as now
Thou art) fair Joan of Arc, a simple
Peasant girl, her country saved ?
Jean. Let us go !
Jon. But know, since thou art sent to us by heaven
All earthly ties from this
Are ever lost to thee.
Never more shalt thou behold
Thy mother or thy country.
Jean. Depart ! without beholding her, my mother !
Jon. Thy fate is so decreed.
Jean. {going towards the door.)
Hush, hush, my mother sleeps,
And in her dreams I hear
She breathes a tender prayer.
Ah, yes ! she prays for me :
" Oh Heaven, assist my child."
And I forsake my mother ?
No, no ! I will not depart ;
With her I must remain,
She is my fondest care.
Zach. And thy revenge
Math. Thy hopes ■

Zach. To exterminate our foes.

[Jean looking pensively.

GUAnab.'E la corona.' il ciel dona

A quei che fur... suoi defensor?
0 santo ardore
Che e' infervori,
Reggilo tu,
Dagli valor.
Vien, Dio ti chiama,
E ti proclama
Suo difensor.
Non più t' opporre
Al suo voler.
Giov. Un solo istante
Domando ancor...
Addio mia madre,
Addio capanna,
Mai più, mai più
Vi rivedrò.
O mio villaggio,
O dolce immaggini,
Meco nel cor
Sempre v' avrò.
Gli Anab. Tal è del ciel
La volontà,
L' ora già suona,
Partiam, partiam.
Giov. Un solo istante
Pria di partir,
Oh' il figlio abbracci
La madre ancor.
Gli Anab. Non indugiar,
Iddio ti chiama
Suo difensor.
Giov. Ah ! s' io la vedo,
Più non potrei
Di qui partir.
Tutti. Addio, partiam... [partono.



TheAnab. And the reward which is prepared

For those who aid the holy cause ?
O sacred flame,
That lights our hearts,
Guide thou his steps,
Shine thou on him.
Come, all proclaim
That thou shalt be
Our sole defender.
Our ardent wish
Do not oppose.
Jean. A single moment
I but implore ;
Farewell, my mother !
Adieu, loved cot,
No more, no more
I shall you see.
O my dear village !
O sweet remembrances,
Ye will ever dwell
Within my breast.
The J nab. Such is thy fate,
Such Heaven's decree.
The hour is come,
Let us depart.
Jean. A moment only
Before I go,
Let me once more
Behold my mother.
TheAnab.Qo not delay.
Come, thou shalt be
Our sole defender.
Jean. If I behold
Her face again,
1 cannot hence.
All. Away ! away !



Il Campo degli Anabatisti in una foresta della

Vestfalia. Infaccia dello spettatore uno stagno
agghiacciato che si perde nelt orizonte. Ai
lati alberi e tende degli Anabatisti. E' sul
declinar del giorno. Si sente in lontano il
rumor di combattenti che aumenta e s' avvicina.
Alcuni soldati Anabatisti si precipitano sul
teatro, le donne e i fanciulli escono dal campo
e corrono loro incontro mentre altri soldati
arrivano trascinando molti prigionieri uomini
e donne riccamente vestiti; baroni e dame del
vicinato, un frate, deifanciulli, ec.

Mathisen e Coro, mostrando e minacciando i
Feriam, l' empio soccomba,
Danziam sulla sua tomba,
Da noi lo chiede il ciel.
Tronchiam le giovin spiche,
Struggiam le selve antiche,
Non resti intatto un stel.
[le donne e i fanciulli ballano intorno
de' prigionieri, che furono tratti in
mezzo della scena.

The Anabaptists' Camp in a forest of West

phalia. In front, a frozen lake. On
each side trees and the tents of the
Anabaptists. It is near the close of the
day. The noise of battle is heard at
a distance, and gradually approaches.
Some Anabaptist Soldiers rush on the
stage at the right ; women and children
from the camp meet them ; whilst other
soldiers arrive on the left, dragging in
several prisoners of both sexes richly
dressed, a monk, children, etc.

Mathisen and Chorus, pointing menacingly at
the prisoners.
Let us strike, they all must fall ;
Let us dance upon their tombs ;
It is the will of heaven.
The tender ears of corn,
The oaks, let us destroy ;
Our swords must nothing spare.
[the women and children dance
around the prisoners.

Zaccaria entra alla testa d' una truppa di soldati
Anabatisti che stanchi della giornata si sdraiano
sul ghiaccio e sulle nevi.
Math. Ormai declina il dì, sin dall' aurora
Da forti han combattuto.
Zacc. Per la gloria.
Math. A seno ancor digiuno
Essa bastar non può.
Zacc. Già qui per loro vien della vittoria
Il dolce don. Sull' aggbacciato stagno
Arrivar da ogni parte
Proveditor si vede
Le fronti alzate, pronto e snello il piede.
Math. Provvidenza è del cielo
Cbe viene a compensar
Di nostre schiere il zelo.
[arrivo di provveditori e vivandiere per lo
stagno agghiacciato.
Danze e Coro.
Soldati. Son qui le fanciulle
Del vento più leste,
Con vasi, con ceste
Di latte e di pan.
Ardite e leggere
Pel ghiaccio sen vanno,
Del freddo sentiero
Timore non han. t
Vivand. Venite a comprare,
Da lungi veniamo.
Le nostre capanne
Lasciate noi abbiamo
Per cibo recare
A fidi guerrier...
Venite a comprar.


Enter Zacharia, with a troop of Soldiers, who
lay themselves down on the ice.
Math. At length the day declines. They from
The dawn have bravely fought.
zach. For glory-
Math. But glory is not enough
To appease the call of hunger.
Zach. Behold, for them is coming
The sweet reward of victory.
Upon the frozen lake, on every side,
Purveyors are arriving, with
Cheerful face, with light and nimble foot.
Math. It is kind Heaven's providence,
Which comes to recompense
The valour of our troops.
[the purveyors arrive on the
Dancing and Singing.
Soldiers. The maidens are coming,
As swift as the wind,
With ample provisions
Of milk and of bread.
Courageously and nimbly
They glide o'er the ice ;
The path of the lake
They fear not to tread.
Maidens. Come hither and buy,
We come from afar ;
Our pleasant abodes
For you we have left.
We come with provisions
To furnish the soldiers ;
Come hither and buy.

[/ soldati vanno afar le loro provvisioni, offrendo

in cambio oggetti acquistati sul campo. Le
fanciulle levatisi i pattini si pongono a
ballare, e i soldati sdraiati mangiano e
bevono serviti dalle mogli, da figli. La
notte comincia a scendere. Tutti si rimet
tono pattini e s' allontanano di nuovo sullo
Zacc. a Soldati.
Riposate, o fratelli, il di è trascorso.
[tutti si allontanano, e dopo aver collocate
le sentinelle la scena cambia.

Tenda di Zaccaria con tavola, scanni, ec.
Zaccaria e Mathisen entrando per l apertura
in fondo.
Zacc. Tu ritorni da Munster ?
Math. D' arrendersi intimai
Al vecchio castellan.
Zacc. Ubbidì ?
Math. Del suo figlio
Il castello da noi ridotto in polve,
D' ira l' empi, arrendersi non vuole
L' infame !
Zacc. Invan s' oppone, è uopo ei cada.
Math. Sì, ma intanto se Munster ne resiste
Nulla varran le leggi Anabatiste.
L' imperator già viene.
Zacc. L' assalto dar conviene
Con trecento de' nostri,
Proffittiam della notte.
Math. Che dici tu ?
Zacc. S' apressa alcun... Chi vive ?
[the soldiers buy provisions, offering in
exchange spoils taken on the field of
battle. The girls having taken off their
skates, commence dancing ,• and the sol
diers, laying down, eat and drink, served
by their wives and children. Night is
coming on. All put on their skates and
depart across the lake,
Zach. to the Soldiers.
Comrades, to rest; the night is now at hand.
[all depart; and, after having placed the
sentinels, the scene changes.

The Tent of Zachaeia, with tables, chairs, etc.
Zacharia and Mathisen entering from the back
Zach. Do you return from Munster ?
Math. Yes, where I have commanded
The baron to surrender.
Zach. Did he obey ?
Math. His breast was filled with rage,
Lamenting the destruction
Of his son's ancient castle.
He will not yield.
?,ACH- T . He must, he soon shall fall.
Math. It is true, but if the town meanwhile hold out,
The Anabaptist creed will be extinot.
The Emperor is coming.
Zach. We must make the assault,
Let us take three hundred men,
And avail ourselves of night
^ATH" e What do you say ?
-6ACH. Borne one comes. Who is there ?

Giona si presenta air entrata della tenda con
molti Soldati, e conducendo Obertal.
Gion. Errante viaggiatore,
Che abbiam sorpreso presso al nostro
Obeb. (con esitazione.)
Nel sentiero smarrito
Di questo immenso bosco.
Gion. Ad unirsi con noi diss' ei che viene,
Zacc. Innoltra, per pugnar con noi tu giungi ?
Ober. (a parte.)
(Si lasci nelr error, sol mezzo è questo
Di penetrare senza rischio a Munster.)
Di vostre bandiere
Io bramo saper
Lo scopo qual è.
Giov. Lo vuoi tu saper ? ,
Zacc. Giacché tu persisti
Di nostra credenza,
Ascolta il dover.
Le capanne e i contadini
Ognor devi rispettar.
Ober. Sì, lo giuro, sì, lo giuro.
Zacc. I conventi e le abbazie
Tu col fuoco dei purgar.
Ober. Sì, lo giuro, sì, lo giuro.
Gion. I baroni, ed i marchesi
Tu dovrai tosto appicar.
Ober. Sì, lo giuro, sì, lo giuro.
Zacc. Senza scrupolo qual sia
L' or dei ricchi dei pigliar.
Ober. Sì, lo giuro, sì, lo giuro.
Gion. Alla fin da buon fratello
Puro il cor tu sei serbar.
[Zacc. e Giona andando all-a tavola, e
versando del vino in tre bicchieri.

Enter Jonas and soldiers, leading in
Jon. This traveller we found
Loitering near our camp.
Ober. {with hesitation.)
While journeying through the forest,
I chanced to lose my way.
Jon. He says he would unite himself with us.
Zach. Is it your wish to fight for our good cause ?
Ober. (aside.)
(I must lead them astray,
It is the only chance for reaching Munster.)
I wish to know
The reason why
You take up arms ?
Jon. You wish to know it ?
Zach. Since you desire,
Our mission know,
And hear our creed.
Thé cotter and the cottage
You ever must respect.
Ober. I will, I swear, I swear.
Zach. The convents and the abbeys
You must with fire destroy.
Ober. I will, I swear, I swear.
Jon. The barons and the nobles
Must all be put to death.
Ober. They shall, I swear, I swear.
Zach. You must, without remorse,
Take from the rich their gold.
Ober. I will, I swear, I swear.
Jon. To sum up all, you must
Keep ever pure your heart.
[Zach. and Jonas go to the table and fill
three glasses with wine.
a 3. Versa, versa, amico caro,
De' bicchieri il suon diletto,
Fa sinceri i cor nel petto
E rinfranca l' amistà.
In guardia, o fratello,
Vediam s' è sincero,
Se il nostro mistero
Non pensa a tradir.
Ober. Infame congrega,
Ingorda di guerra,
Il cielo e la terra
Ti va maledir.
Giov. Per prender Munster l' invincibil tosto
Tu marcerai con noi.
Ober. Sì, sì, verrò.
Gion. Ed Obertal il vecchio traditore...
Ober. O ciel, mio padre !
Zacc. Ei pria perir dovrà.
La, la, la, la, la, la, la, la, la, la>
O qual piacer ! sì, il primo ei perirà.
Ober. Giusto ciel ! che farò ?
Gion. Che se cadesse in nostre man suo figlio
A merli del castel l'impicheremo.
Ober. Dite il ver ?
Zacc. e) Per mia fé,
Gion. j E tu giuri di farlo.
Ober. Come, io ?
Zacc. Sull" onor tuo giurar tu dei
D'appicar quel perverso.
Ober. (a parte.)
(Sì, tutti immolerò.)
Zacc. Ebben ?
Ober. Lo giuro.
Zacc. e) Alla fin da buon fratello.
Gion. J II cor puro dei serbar

a 3. Fill your cup, my brother dear,

The sweet music of the glasses
Makes us ever speak the truth,
And gives strength to friendship's tie.
Be prudent, brother, [aside.
Zach Let us prove his faith,
d And try if he
Jon. Will us betray.
Ober. Foul band of traitors, [aside.
Whom war delights,
Soon heaven and earth
Will you chastise.
Jon. To conquer Munster, you must league
with us,
And be prepared to march.
Ober. Yes; I will come.
Jon. The tyrant Oberthal
Ober. (aside) Alas ! my father !
Zach. He must die the first.
Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha,
What consolation ! He must die the first.
Ober. (aside) Just heaven ! what shall I do ?
Jon. And if his son our prisoner become,
Upon the highest tower he soon shall
Ober. What ! Speak you truly ?
Zach. } Yes ; upon our faith,
é Jon. J And you must lend your aid.
Ober. I ?
Zach. Yes ; you must upon your honour swear
To hang that impious rascal.
Ober. (aside.)
(They all shall be destroyed.)
Zach. " Well, then ?
Ober. I swear !
Zach. \ To sum up all, you must
d Jon. J Keep ever pure your heart.

a 3.
Versa, versa, amico caro, ec.
Gion. Ma perchè ancor nelT ombre
Noi restiamo qui,
Il velo della notte
Discacciarli così ?
[levando di tasca pietra ed acciarino.
La fiamma scintilla,
Dal ferro percossa,
La pietra sfavilla,
E luce ne da.
a 3.
O lieta ventura
Che forse costi,
Amici sinceri
L' un l' altro scoprì.
[al chiarore della lampada si riconoscono
tutti e tre.
Zacc. O ciel !
Gion. E' lui.
Ober. Villan !
Gion. Oberthal.
Zacc. Quell' infame !
Ober. Il cantinier, quel tristo !
Gion. L' antico mio padrone il mio tiranno !
Ober. Voi qui eh' il palco aspetta.
Gion. e
Zacc. Tu che sparger facesti il nostro sangue.
Mi seconda alfin la sorte,
A punir non saro lento,
Dell' infame tradimento
Presto il fio pagar dovrà.
Ober. Giusto ciel, la tua vendetta
Sperderà l' iniqua razza,
Tu la scaglia, tu l' affretta
Non aver di lor pietà.
[alcuni soldati eh' erano in sentinella sotto
accorsi al rumore, e trascinano via Ober.

a 3.
Fill up your cup, etc.
Jon. Why should we here remain,
In darkness thus concealed ?
Let us at once remove
This heavy veil of night.
[Jon. strikes a light with ajlint and steel.
Struck by the steel,
The flint gives sparks,
And light is thrown
On all around.
a 3.
O happy chance !
Perhaps now we
Shall find each other
Good friends to be.
\a lamp is lighted, and they recognise
Zach. O heavens !
Jon. It is he.
Ober. Villains !
Jon. Oberthal ?
Zach. Yes, the tyrant !
Ober. My butler, the great rogue !
Jon. My master, the old rascal !
Ober. Youhere, who ought to hang upon the gallows.
Jon. a Youwhohaveshedsomuchofhumanblood.
Zach. J
Fate at length on us doth smile,
Our revenge shall not be slow,
For this guilt and acts oppressive,
He soon shall reap just reward.
Ober. Soon my vengeance shall descend
On their hated impious heads.
Yes, no mercy I will show :
I shall sweep them from the land.
{the Sentinels hearing a noise, rush in, and
at a sign from Zach. lead Ober away.

Zacc. Al supplizio sia tratto ; [riflettendo.

Un frate l' accompagni.
Gion. Senza il Profeta udire ?
Zacc. Non è mestier. Ma desso viene. Parti.
[Gion. parte per V apertura in fondo, e Giov.
entra a destra pensieroso e a capo chino.

Zaccaria e Giovanni.
Zacc. Qual mai pensier ti opprime,
Quando il guerrier Profeta
Glorioso appar alla Germania intera
Come l' angiol che Francia onora e cole ?
Giov. Eroi da terra uscir
Giovanna d' Arco fé,
E cruda gente sol
Trascino dietro a me.
Altro tentar non vo.
Zacc. Ch' osi tu dir ?
Giov. Vo riveder mia madre !
Zacc. Il suo morir tu vuoi, non ti rammenti
Il decreto del ciel, se tu la vedi
Essa cadrebbe estinta.

Si vede Obertal condotto da Giona e da' soldati
traversar il teatro fuori della tenda. Il frate
che fu visto nella prima scena scorta Ober
tal, e vari soldati li seguono con torce accese.
Giovanni e detti. .
Giov. U' va quel prigionier ?
Zacc. a' Soldati.
Alla morte vi segua.

ZacH. Hence, lead him to the gallows !

A monk may him attend.
Jon. Without the Prophet's mandate ?
Zach. It is not required. But see, he comes. Away!
[Jon. and Soldiers lead Ober. away at centre
door, as Jean enters 'pensively.


Zacharia and Jean.

Zach. What thought so weighs you down ?

When to the glorious Prophet with longing
Hopes, all Germany doth look, like to that
Angel-maiden whom France reveres.
Jean. The inspired Joan of Arc
Had heroes in her train :
But a blood-thirsty people
Alone around me flock.
No farther will I go.
Zach. What dare you thus to say ?
Jean. My mother I will see !
Zach. To death you will her doom. Have you
Forgotten just heaven's decree : If you her
More behold, she will perish on the spot.


Oberthal led by Jonas and the Soldiers is

seen crossing by the tent accompanied by
a Monk.
Jean, and the same.
Jean. Where do they lead that prisoner ?
Zach. {to the Soldiers.)
Lead him to death !

Giov. Ma chi puo dir, morrà, s' io vo che viva !

Sia libero Obertal.
Zacc. (con ironia.)
Lo sdegno tuo ancor grazie concede.
Giov. Partite. [Zacc. e i soldati partono.


Giovanni, Obertal, e Soldati che rimangono al

difuori della tenda.
Giov. (a parte.)
Ecco colui pel quale
S' adombrano i miei di,
A me il ciel l' abbandona.
Ober. E giusto è il ciel, morire
Pel fallo mio mertai.
Dall' alto del castello
Berta gentile e pura
Per salvar il suo onore
Nell' onde si gettò.
Giov. E' morta ?
Ober. No. Del mio rimorso il cielo
Ebbe pietà, impedir volle un delitto,
, Tanto spietato, Berta fu salvata.
Giov. E come, parla.
Ober. Ieri ebbi I' annuncio
Che fu veduta a Munster.
Ad implorar perdon da lei, dal cielo
Andava allor che caddi in tuo potere,
Or tutto sai, perquoti.
Giov. L' infido or risparmiate,
Berta deciderà.

Jean. Who dares to bid hi™ die, if I would grant

Him life ? Let Oberthal be free.
Zach. (ironically.)
So angry you, and yet would favours grant?
Jean. Depart ! [Zach. and Soldiers exeunt.


Jean, Oberthal, and Soldiers outside

the Tent.
Jean. {aside.)
This is the man for whom
My days have been so clouded :
Heaven yields him up to me.
Ober. And heaven is just. For death
My crimes do well deserve.
From my proud castle's tower
The pure and gentle Bertha
Her honour to preserve
Has plunged into the waves.
Jean. Did she then perish ?
Ober. No. For my remorse,
Kind heaven felt, and did her life preserve.
Yes, she was saved.
Jean. Thank heaven !
Ober. A serf of mine affirms
He saw that girl at Munster.
And thither I was going
Her pardon to entreat ;
When in your power I fell.
I have told the truth, now strike !
Jean. Delay the sentence ; Bertha,
Herself his fate shall sign.
[the soldiers lead away Ober.

Il Campo degli Anabati&ti.
1 Coro. Munster da lui promesso fu,
E ancor da noi vinto non è.
2 Coro. Ei ne dicea la palma è presta,
E quando certi d' essa ne fé.
1 Coro. Al vile inganno, dell' inimico
Il nostro campo ceder dovè.
Tutti. Morte al Profeta, all' impostore,
Sotto la scure cadere ei dè.
Giov. (a soldati con tuono severo.)
Senz' un ordine mio
Chi v' ha spinti a pugnar ?
Tutti. (mostrando Math.)
Math. (mostrando Zacc.)
Non io, fu lui.
Giov. (indirizzandosi a Zacc, Giona, e Math.)
Eibelli, voi punir, or io dovrei...
[indirizzandosi a' Soldati.
E voi folli che foste
Al rischio di morire,
E quando mai vi trassi
Senza mostrarmi il primo innanzi a voi,
Del cielo che di vittoria
Pronta la palma avea,
La vostra ribellion
Lo sdegno provocò.
Coro. A quel parlar, santo timor
Ne invade il cor. E' Dio con lui.
Giov. Voi dite che l' Eterno
All' oste v' abbandona.
Perchè di fede ancor
Son vuoti i vostri cor.
No, non avean credenza
Que' freddi servitor,
Che l' eterna sentenza

The Camp of the Anabaptists.
1st Cho. Munster by him to us was promised,
And yet the city is unsubdued.
2nd Cho. He said we soon should be victorious,
But while we thought the day was ours.
1st Cho. Through some vile treachery, our soldiers
Fell into the snares our foes had lain.
All. Death to the Prophet! Death to the
impostor !
He soon must fall beneath our swords.
Jean. {to the soldiers severely.)
Without command from me,
Who dares to offer fight ?
All. {pointing at Math.)
It is he.
Math. {pointing at Zach.)
Not I. It is he.
Jean. (to Zach., Jonas, and Math.)
You rebels well deserve to be now punished.
[addressing the soldiers.
And yon so mad and foolish,
Speak ! when were you required
To endanger thus your lives
Without your chief to lead ?
Your rash and thoughtless act
Has drawn down on your heads
The fearful wrath of heaven,
Who victory had prepared in store for us.
Cho. His words with fear fill every breast ;
The truth shines forth in all he saith.
Jean. You say you are unaided
In this most holy cause :
It is because no faith
Within your bosom dwells.
Indeed, those frantic minds
That placed in heaven no trust,
Were those whom it hath doomed

A morte condannò,
Com' essi voi temete
Il castigo del ciel,
Or per calmar ancora
Il divino rigor,
A terra, in calde preci
Si chini l' offensor.
[tutti si inginocchiano.
Preghiera e Coro.
Ciel, pietà abbi di noi,
Se ribelli t' oltraggiammo,
Degli afflitti servi tuoi
Il tuo sguardo non ritrar.
Ciel clemente, nella polve
Noi pieghiamo innanzi a te.
Coro. Miserere nobis.
Giov. Non punirci.
Coro. Abbi pietà.
Giov. Signor, odi la preghiera,
L' ira calma, e ancor perdona
Del tuo popolo all' error.
Tutti. L' ira calma, e ancor perdona
Del tuo popolo all' error.
Giov. (udendosi da lungi uno squillo di tromba.)
Ascoltate, ascoltate,
Squillar da lungi s' ode
La tromba del nemico,
Che invitaci a pugnar.
M' ispira il ciel, seguitemi ;
Doman della vittoria
Corremo il sacro allor,
Ed il favor del cielo
Su noi discenderà.
Tutti. Ah, Signor !
Zacc. Gran Profeta, il popol tuo
Si rileva e su lui regni,
I guerrier brandito il ferro
Sotto il santo tuo vessillo,
Sono presti già a pugnar.

To suffer for their folly.

Like them, too, you must fear
The punishment of heaven.
And would you seek to ask
The clemency above,
Let us in prayer kneel,
And all our faults confess.
[they all kneel.
Prayer and Chorus.
Holy power ! thy mercy shed,
If our souls have strayed from thee,
From our spirits now afflicted
Oh ! withdraw not thy kind aid.
Holy power, see us bending
To the dust with lowly heart.
Cho. Miserere nobis !
Jean. Grant us pardon.
Cho. Pity show.
Jean. Heaven, Oh ! listen to my prayer,
Soothe thy anger, and forgive
The past errors of thy servants.
All. Soothe thy anger, and forgive
The past errors of thy servants.
Jean {on hearing a trumpet sound.)
List, now, ye people all,
In the distance hear resounding
The trumpets of our foes
Inviting us to fight.
I feel inspired—follow.
To-morrow, on our brow
We victory's wreath shall wear.
On us again will fall
The favour of high heaven.
All. Ah ! great Sire !
Zach. O, Prophet blessed !
Warriors flock around thee now ;
Now unsheathed is every sword.
Under thy most holy banner
All are ready for the fight.

Coro. Duce un grido sol s' innalza,

Dobbiam Muster assaltar.
Giov. {con delirio religioso.)
Che vedo ? il ciel s' apri,
Dell 'arpe al suon celeste
Odo cantar a Munster.
Ee del cielo e de' beati,
Io dirò tue lodi ognor
Qual fedel tuo servitor.
Coro. Re del cielo e de' beati,
Noi direm tue lodi ognor
Quai fedel tuo servitor.
Giov. Il ciel mi disse :
" Cingi il brando
" E salvo ancor
" Ti guiderò."
Al campo al suol dell' arpa
A pugnar ti condurrò.
Ee del cielo, ec.
Coro. Gloria al ciel.
Giov. Già la vittoria
Iddio e' invia,
L' alto vessillo
Spiegato sia,
Ed il monte a noi dia segni
Della gloria del Signor.
Coro. Sì, la vittoria, ec.
Giov. Della terra è re r eterno,
E del ciel, sì, re del ciel.
Giov. e) Ee del cielo, e de' beati ec.
Coro. J Cantiamo, andiam, marciamo.
Giov. Del ciel lo sguardo
Su noi sarà.
Coro. Il ciel clemente
Ci guiderà.
Tutti. Cantando di vittoria,
Lodando il Dio di gloria,
A Munster presto andiam.

Cho. But one voice is heard around,

We must now attack the foe.
Jean {with religiousfeelingi)
What do I see ?—Ah ! heaven is open.
I hear the sacred sound of harps
And voices floating from Munsters halls.
Lord of Heaven and spirits blessed,
I for aye thy praise will sing
With a heart devout and true.
Cho. Lord of Heaven and spirits blessed,
We for aye thy praise will sing
With hearts devout and true.
Jean. A voice I heard.
" Array thyself,
" And unto honour
" I will guide thee."
To the camp, with joyful sounds,
I your leader now will be.
Lord of heaven, etc.
Cho. Praise to the Most High.
Jean. Yes, the victory
Is on our side ;
Let us unfold
The sacred banner.
And the mountains shall repeat
The great glory of our Creator.
Cho. Yes, the victory, etc.
Jean. He, whom we serve, is Lord
Of heaven and of earth.
Cho. He, whom we serve, is Lord
Of heaven and of earth.
Let us sing, let us march, away !
Jean. The eye of heaven
Will o'er us watch.
Cho. A power supreme
Our steps will guide.
With songs of victory
With shouts of glory,
On, on, to Munster.

Gran Piazza nella città di Munster. A dritta
porta il Palazzo della Signoria. Al levarsi della
tela molti Borghesi con sacchi d' oro, e vasi preziosi
si vedono ascendere gli scalini del palazzo, mentre
altri discendono a mani vuote. Molti arrivano
per differenti vie, sifermano in gruppi, e parlan con
inquietudine e a voce bassa.
Coro. Pieghiam la fronte,
Temiam la morte,
Soffriamo l' onte
Dell' oppressor.
[vedendo verso il fondo una sentinella di
soldati Anabatisti gridanforte.
Viva il Profeta,
Viva i guerrier. [e poi a basso voce.
Morte al Profeta,
Morte a guerrier.
Varii Borghesi.
Egli è Signor
Della cittade,
Con fronte nmil
Uopo è obbedir ;
A lui portar
L' argento e l' or
Oppur morir.
[un Borghese ad uno de' suoi vicini.
Fratel, novelle abbiamo ?
[V altro Borghese.

A Square in the city of Munster. On the
right the Town Hall. At the rising of the
curtain, many Citizens with bags of gold
and plate, enter the Hall, others come out ;
many arrive by different streets, and form
into groups, and whisper among themselves.
Cho. Let us bend our heads,
Death must be feared.
We must submit
To this oppression.
[on seeing an Anabaptist sentinel, they
Long live the Prophet,
An&hishravesolAieTs[whispering again.
Death to the Prophet,
And all his soldiers !
Different Citizens.
He is the master
Of this fair town.
With humble bow
We must obey.
To him we must
Bring gold and plate,
Or suffer death.
[a Citizen to a bystander.
Comrade, what is the news ?
[the other Citizen.

Le più triste novelle.

Il Profeta impostor
De' principi elettori
La caduta segnò,
E invece loro ei scelse
I capi Anabatisti,
Che proclamar lo denno
In faccia al mondo inter, dell' Alle-
Imperator, in questo giorno istesso.
Primo Borghese con maraviglia.
Che dici, imperator ei d' Allemagna ?
Coro. Viva il Profeta,
Viva i guerrier.
[mentre cantano il detto Coro, una mendicante
entra in scena, e si siede sopra una pietra
nelfondo del teatro. I Borghesi eh' erano
per andarsene le sifanno intorno.

Fides ridotta a mendicare, e detti.
Un Bor. Su questa pietra assisa,
Donna, che fai tu qui ?
Fid. Pietà, pietà, Signori,
Per un alma fedele,
Aprite ad essa il ciel,
La madre derelitta
Prega pel figlio ognor...
Pietà, gentil Signor.
Dal sen dell' abbondanza
L' offerta sia concessa,
Che far dir una messa
Al figlio mio meschin.
Alcuni Bor. {mostrando il Palazzo.)
E' l' ora... attesi siamo,

The most afflicting news :

The imposter, called the Prophet,
Has just decreed the fall
Of the Elector princes,
And in their stead he chose
The Anabaptist chiefs,
Who will proclaim that man to all the
World the Emperor of Germany,
Upon this very day.
First Citizen with astonishment.
What do you say, the Emperor of Germany ?
Cho. Long live the Prophet,
And all his warriors !
[during this Chorus a female mendicant comes an
the stage, and seats lierselfupon a stone in the
background. The Citizens, who were about
to depart, flock around her.

Fides as a Mendicant.
A Cit. Seated upon this stone,
Woman, what dost thou here ?
Fid. Have pity, oh, have pity
For my departed son !
To him heaven's gate unfold.
The poor dejected mother
For him alone asks alms—
Oh ! gentle Sirs, have pity.
From your rich stores of wealth
Do not refuse a trifle,
To have a single mass
Said for my darling son.
Some Citizens (pointing to the Town Sail.)
It ia the hour—they now await our

Le ancor noi differiamo,

A grave rischio andiam,
Prendi. {facendo offerte alla mendicante.
Mend. Grazie.
Coro. Partiam.

Fides e Berta vestita da pellegrino che entra a
dritta, e che s' avvanza a stento.
Fid . Un pover pellegrin !
Dalla fatica oppresso
Mi sembrate, o fratel.
Ber. O ciel ! qual voce è questa ?
Fid. Berta, Berta sei tu ?
Ber. Fides, mia buona madre !
Fid. In tali spoglie perchè qui ti trovo ?
Ber. Per serbar me fedel
All' amor di tuo figlio,
Io nell' onde tentai
Di por fine a miei dì.
Un pastor mi portò
Alla riva spirante,
E gentil mi salvò
Dal poter del tiran.
Tosto il piè s' affrettò
A tornar al tuo asilo,
Dove son ? " Disparir"...
Tal risposta mi dier.
" Figlio e madre partir
" Per Munster da più dì."
Gl' inseguiam, dissi allor,
Pien di speme il mio cor,
Volsi il piede a Munster
L' avo mio, fu colà,
Del castel il guardian.
Corsi qui, te trovai,
Te amica e madre mia,

Coming. If longer we defer,

We run a serious risk.
Take this. [the Citizens offer alms.
Fid. Thanks, thanks.
Cho. Away.

Enter Bertha, dressed as a Pilgrim, and slowly
Fid. A poor and weary pilgrim,
Borne down by sad fatigue,
You appear to be.
Ber. Oh, goodness, what voice is that !
Fid. Ah, Bertha, Bertha, is it you ? -
Ber. Ah, Fides, my good mother !
Fid. Why do I see thee thus, in this attire ?
Ber To keep my faith
To thy dear son,
I threw myself
Into the waves ;
A shepherd by
Did save my life,
And from the tyrant
Did me defend.
Soon to thy house
I sought to come.
" Ah, where are they ?" I asked.
" They are all gone," a voice replied ;
" Some days the son and mother
" To Munster have departed."
I will follow them, I said,
My bosom filled with hope ;
My grandsire there hath been
The warden of the castle.
Hither I came, and thee,
Dear mother, have I found.

Al tuo figlio corriam,

Ch' io lo stringa al mio sen.
Fid. Sventurata, e così lieta.
Come far per svelarle
Il dolor, per le dir,
Io sua madre... morì.
Ber. Son qui, ti trovai,
Presto andiam al suo sen.
Fid. Mio figlio !
Ber. A lui corriam.
Fid. Mio figlio !
Ber. Ebben dov' è ?
Fid. Morì.
Ber. Morì !
Fid. Aimè !
a 2.
Vana illusion,
Fatal speranza,
Per sempre, o ciel,
Dal cor sparì.
Che far quaggiù,
Che far m' avvanza,
(mio tesor,
(figlio mio,
O Dio ! morì.
Non più sperar,
Il duol mi resta,
Per sol mio ben.
O ciel, che fare
Su questa terra
S' ei non è più ?
Io ti perdei
O cielo aimè !
Fid. Io rinvenni un mattino
Nell' umil mia capanna,
Spoglie intrise di sangue
Di mio figlio eran spoglie.
E una voce gridò...

Let us fly to thy dear son,

Whom I so long to see.
Fid. So wretched, yet so happy.
How shall I e'er reveal
The tidings ? how I, the mother,
Can say, alas ! he died ?
Ber. Here I came ; let us fly,
Dear mother, to thy son.
Fid. My son !
Ber. Yes, to thy son.
Fid. My son !
Ber. Ah ! where is he ?
Fid. He is dead.
Ber. He is dead !
Fid. Alas !
a 2.
O false illusions,
O cherished hopes,
Ye are for ever
Fled from my heart.
What on this earth
Now shall I do,
„. (dear love,
Alas ! is dead.
O, blighted hopes,
Now grief alone
Is left for me.
What on this earth
Now shall I do,
Since he is dead ?
1 have lost thee,
O bitter woe ! '
Fid. One morning in my cot
I chanced to find some garments
Deep-stained with blood. They were
The garments of my son.
Methought a voice exclaimed—

" Il ciel cosi decreta,

" Tu nol vedrai mai più,
" E' И voler del Profeta."
Ber. Di colui, quel tiranno,
Ch' empi di sangue Г Allemagna intera.
Fid. Ei spense il figlio mio.
Ber. Ma noi lo punirem.
Fid. Aimé ! che mai puoi tu ?
Ber. Ah forse ! Penetrar la sua dimora.
Potessi un di ?
Fid. E che faresti allora ?
Ber. Io punirei Г infame.
Dio mi guidera,
Dio m' ispirerà,
Dal ciel già la sua voce
Ascolto che m' invita.
Speme diletta,
Di mia vendetta,
Deh, tu mi guida
A trionfar.
Fid. Io più non ho che sospir ;
Io più non so che pregar.
A te, Vergin santa
Degli afflitti madre,
A te, Vergin santa,
Mia sola speranza,
Mio solo conforto ;
Mio ben, ah ! tosto in ciel
Con lui mi chiama, ah si !
Presto con te sarô.
Ber. Ei «adra, no, no.
Nessun perdono,
Dio mi guiderà, еc.
Fid. Mia prece ognor
A te dirô,

" This is the will of heaven :

" Thou ne'er shalt see him more;
The Prophet thus commands."
Ber. That impious man, the tyrant,
Who shed such streams of blood through
out our land
Fid. It was he who slew my son.
Ber. But I shall punish him.
Fid. How canst thou punish him ?
Ber. Could I one day seciete
Myself within his palace.
Fid. What wouldst thou there achieve ?
Ber. The fiend I would destroy.
In Providence I trust,
Our wrongs will be avenged,
I hear the voice of justice
Invite me to the deed.
O cheering hope !
O sweet revenge,
Guide ye my steps,
Insure my triumph.
Fid. . Nought now is left to me
But tears of woe and prayer.
To the holy Virgin,
A balm to the sad,
To the holy Virgin,
My comfort, my hope,
To thee now I pray,
O lead me to heaven,
Bear me to my son,
O Virgin adored.
Ber. Yes ; he must fall,
There is no mercy,
Justice will guide me, etc.
Fid. My prayer always
Shall be to thee,

Mia sola speme,

Mio sol conforto, ec.
[Ber. si precipita verso una via a manca che
conduce al palazzo. Fides che non può
correr sì. presto la segue di lontano sten
dendo le braccia verso lei.


Catedrale di Munster.
Preparata per V Incoronazione del Profeta.

Si suppone che parte del corteggio sia già passato, e

V altra parte continua a sfilare. Guardie del
Profeta. Marcia degli elettori che portono la
corona, lo scettro, la mano della giustizia, il sigillo
della stato, ed altri ornamenti imperiali. Giovanni
vien dopo loro vestito di bianco e la testa scoperta.
Traversa la navata principale e si reca nel coro
dell' aitar maggiore il quale però non si vede. Il
popolo si precipita dietro lui, ma è tenuto indietro
dalle guardie. Tutti spariscono. Fides sola entrata
in quel momento si vede in ginocchio astratta e in
preghiera. Ad un tratto si sente V organo le tronibe,
ec. E' il momento dell' Incorazione.

Coro di dentro.
Domine, salvumfac regem nostrum.
Exaudi nos in die qua invocaverimus te.
Fid. {levando la testa.)
Che Dio salvi il re Profeta,
Sento dir, o sommo Iddio !
Odi tu il pregar mio,
Esecrato in terra sia,
E reietto sia dal ciel.

My balm, my hope,
My comfort thou, etc.
[Bertha exit, and Fides, feeble
and weak, tries to follow

Interior of the Cathedral of Munster, with prepara
tionsfor the Coronation of The Propltet.
The procession is going on. Guards are placed right
and left. Enter the electors bearing the crown,
the sceptre, the hand ofjustice, the seal of state, and
other imperial insignia. Jean follows clothed in
white, and his head uncovered. He crosses the prin
cipal aisle and enters the cloister. The people are
rushing after him, but are pi-evented by the guards.
They all go out, except Fides, who kneels down in an
attitude of prayer. The organ and sounds of
trumpets are heard, and the Crowning of Jean
is supposed to take place.

Chorus mithin.
God save our King !
O hear us on the day we thee invoke.
Fid. (raising herself.)
God save the Prophet King !
I hear them say.
O Power supreme, hear thou my prayer,
Let him be cursed on earth,
And shunned by heaven.

Coro, come sopra.

Domine, ec.
O mia figlia, deh, sii ferma.
Dio protegga il tuo valor,
In tua man lampeggi il ferro
Del lor re traffiggi il cor.
Domine, ec.
[L' organo continua a suonare e i giovinetti e le
fanciulle del Coro entrano cantando la seguente
marcia. Dietro essi viene il popolo e riem-
piesi la scena.
Ecco già il re Profeta,
A noi sen vien dal ciel,
Chiniam la fronte innanzi
Al sommo suo poter.
Uno del Coro.
Ei non nacque fra mortali,
Ei quaggiù scende dal ciel.
[Dall' alto della gran scala comparisce Giov. vestito
degli abiti imperiali. Dietro lui Gio., Zacc,
Math., e principali ufficiali. Alla sua presenza
tutti si prostrano. Giov. avvanza lentamente con
aria pensierosa, poi levando la mano sulla corona,
e ricordandosi della profezia del Primo Atto grida
" Giovanni regnerai,"
Ed or dawer io sono
Il re scelto dal ciel.
[In questo momento Fides si rialza. Ella e Giov.
sono i soli due in piedi. Dopo aver attentamente
osservato il re, sclama . . .

Chorus, as above.
God save our King, etc.
O my Bertha, be thou firm.
May heaven aid thee in thy sacred act,
While thy hand doth grasp the sword,
May'st thou pierce the tyrant's heart,
It is heaven's will, it is heaven's decree.
Chorus, as above.
God save our King, etc.
[the organ is heard, and groups of
young choristers enter,followed
by the crowd.
Behold the Prophet King,
Bestowed on us by heaven ;
Let every head incline
Before his high command.
One of the Chorus.
He is not of mortal birth,
He comes to us from heaven.
[Jean appears attired in regal costume,
followed by Jonas, Zach., and Math.,
and principal officers. As he enters, all
kneel. He advances, pensively, and,
raising his hand to the crown, repeats
the prophecy—
Jean. " Thou one day shalt reign !"
And now in truth I wear
The crown upon my head.
[At this moment Fides rises, and,
after gazing earnestly on
Jean exclaims—

Mio figlio !
Tutti con istupore.
Suo figlio !
Giov. vorrebbe Correre a lei, e Math. grida...
Se parli, morrà.
Giov. (con ispavento, e moderando la sua emozione.)
E chi è quella donna ?
Fid. Chi son, chi son io ?
Io sono aimè ! io son la sventurata
Che ti nudrì...che ti portò nel seno,
Che ti chiamò dolente, abbandonata,
Che sulla terra non amò che te,
Tu più non mi conosci, ah ! ingrato, in
grato !
Coro del Popolo.
Che intendo, o ciel ?
Qual mai mistero
Creder dobbiam
Al suo parlar ?
Coro di Anabatisti.
Che intendo, o ciel ?
Colpevol frode,
Il re Profeta
Ti punirà.
Giov. Qual strano error
L' afflitta invada
Al par di voi
L' ignoro io pur.
Che vuol costei ?
Fid. Ah, che vogl' io ? La sventurata madre,
Al figlio ingrato perdonar vorria,
Andar vorria della sua vista a costo
Un istante abbracciar, stringere al seno
Il figlio ancor. Aimè !
Non mi conosci più ?
Zacc. Che intesi, o ciel ?
O qual mister.
Gio. Bestemmia, o ciel !

Fid. My son !
[aU with astonishment.
AIL Her son !
[Jean is about to fly to her as Math. exclaims—
One word, thy mother dies.
Jean. (trembling and subduing his emotion.)
Who is that woman ? say.
Fid. Ah ! who, indeed, am I ?
I am that wretched one
Who bore thee in her arms,
That wept alone, forsaken.
Who loved none else but thee upon this earth.
And thou dost know me not ! Ungrateful
son !
Chorus of People.
What do we hear ?
What mystery this ?
Can we put trust
In what she says ?
Chorus of Anabaptists.
What do we hear ?
What impious fraud !
The Prophet King
Will punish thee. [to Fides.
Jean. What strange delusion
Her mind misleads,
What seeks she here
I fain would know.
What dost thou wish ?
Fid. What do I wish ? A lost afflicted mother
Would pardon give to an ungrateful son.
At the risk of her life,
She would once more embrace her son,
And press him to her heart,
But he knows me not !
Zach. What do I hear ?
Who can explain ?
Jon. She doth blaspheme.
Zacc. Soffrir non dei,
O re Profeta,
E tal bestemmia,
E tale error.
Fid. Aimè !
Zacc. Menzogna, frode.
Coro di Anabatisti a Gio.
A lungo innulto il suo delitto
Eestar non puo, punito andrà.
Coro di Popolo.
Che 1' eletto del Signore
Saria forse un impostore...
Ma punir noi lo saprem.
Coro di Anabattisti.
Il suo error l' amaro insulto
Nostro re punir tu dei.
Coro di Popolo.
Il suo error l' amaro insulto
Sul suo capo alfin cadrà.
[Giona e gli Anabatisti, circondata Fides la
minacciano co' loro pugnali.
Giov. V arrestate.
Fid. Ei mi difende.
Giov. Rispettate li suoi dì.
Non ancor vi siete accorti
Ch' ella è misera demente,
Che un prodigio sol del ciel
Puo sanare la sua mente.
Coro di Popolo.
Tutt' è possibile
Al re Profeta.
Giov. Che Dio m' ispiri !
Sul capo tuo discenda ancor la luce
Del ciel, misera donna,
E ti rischiari... prostrati.
[Fides si pone in ginocchio.
le pkophete. 79
Zach. You will not permit,
O, Prophet King,
These sinful words
Her guilty fancy
Fid. Alas !
Zach. Deceit and fraud.
Chorus of Anabaptists.
Such base deceit unpunished long
Cannot remain. She must be doomed.
Chorus of People.
Can he the imposter be ?
Can he have us deceived ?
Woe ! if he false should prove.
Chorus of Anabaptists.
Such base deceit must punished be,
Our Prophet King must sign her doom.
Chorus of People.
O base deceit ! Upon her head
Just retribution soon will fall.
[Jonas and the Anabaptists menace Fides
with their daggers.
Jean. Desist !
Fid. He takes my part !
Jean. You must her life respect.
Have you not yet perceived
Her reason is disturbed ?
A miracle alone
Can cure her wounded mind.
Chorus of People.
The Prophet King
Can all achieve.
Jean. Inspire me, Heaven ! Let reason
Dawn once more within her mind.
Be thou illumined, woman !
Kneel down, and hear my words.
[Fides kneels.

Un figlio, amavi tu,

E lo ravvisi in me ?
Fid. Ah ! s' io l' amai.
Giov. Disgombra ogni timor.
In me figgi lo sguardo.
Fid. O cielo ! o ciel !
Giov. E voi brandite il ferro,
Genti, che m' ascoltate.
Fid. O mio terro !
Giov. Ebben, se figlio tuo son io,
Se v' ingannai punite l' impostore,
Ferite ! ecco il mio sen.
[tutti brandiscono la spada.
Son io tu figlio ?
Tutti. Ebben ?
Giov. Tuo figlio son io ?
Tutti. Ebben.
Fu». O genti, v' ingannai,
Ei figlio mio non è,
Figlio in terra non ho.
Tutti. Mirabil prodigio
Del sommo Profeta.
Fid. Ah ! per salvar suoi giorni
Lo deggio abbandonar,
Gran Dio, di lui pietà !
Coro. Spettacol sublime,
Mirabil prodigio,
La santa sua voce
Kidà la ragion.
I tre Anabatisti.
Domine, salvum fac regem nostrum prophetam.
[Giov. dopo aver dati segreti ordini ad uno
de' suoi ufficiali parte.
Fid. (ricordendosi di Berta.)
E Berta, o ciel, che trucidar lo vuole ?

fine dell atto tekzo.


A son thou once didst love,

Whom thou in me dost trace ?
FiD. Ah ! yes, and him I loved.
Jean. All fear at once dispel,
And fix your eyes on me.
Fid. O bounteous heaven !
Jean. All ye attendant here
Your daggers now unsheath.
Fid. I shudder !
Jean. Well, if truly I am thy son,
If I have you deceived,
The impostor punish, strike deep in my
breast ! [all brandish their daggers.
Am I thy son ?
All. Speak out !
Jean. Am I thy son ?
All. Speak out !
Fid. I have deceived you all ;
He is not, indeed, my son,
On earth I have no child.
All. Oh, miracle most strange,
By our great Prophet wrought !
Fid. To save his own dear life
I have my son disclaimed.
Heaven, mercy show to him !
Gho. Oh, deed sublime,
Unheard event !
His mighty voice
The mind restores.
The three Anabaptists.
God save our king.
[Jean, after having given secret orders to
one of his officers, goes out.
Fid. (recollecting Ber.)
And Bertha vowed his life to take—
I go.

end of the third act.


Sotteraneo nel Palazzo della Signoria di Munster.

A manca una scala di pietra per la quale solo vi si
può entrare. Nel fondo in mezzo al muro una
lapide sporgente su cui son tracciati vari caratteri.
A destra una porta diferro che mette alla campagna.

Al levar della cortina si scoprono in piedi, e in secreto
colloquio tra loro.
Zaccaria, Mathisen, e Giona.
Math. Ne siete certo alfin ?
Zacc. Sì, l' imperatore
L' alte mura di Munster già s' awanza
A fulminar con raddopiata schiera.
Come evitar il nembo ?
Gio. (chinando il capo, e levando di tasca una
A noi salvezza, e vita ei guarentisce,
Ove il Profeta a lui diam nelle mani.
Or che ne dite voi ?
Zacc e\
« ' [ Che sia fatta del ciel la volontade.
[escono per la porta che serra dietro loro.

A Prison under the Town Hall of Munsteb. On

the left, an entrance by a stone staircase. At the
back, a projecting stone on which various characters
are engraven. On the right, an iron gate leading
to the open country.

At the rising of the curtain the three Anabaptists are
seen in converse.
Zacharia, Mathisen, and Jonas.
Math. And is it true then ?
Zach. Yes ; the Emperor advances
Against the town of Munster,
With a most powerful army.
How can we shun the storm ?
Jon. {inclining his head, and taking a parchment
from his pocket.)
The Emperor will protect
Our property and person,
If we resign the Prophet.
Zach. d\ L heaven-s wm \>e done.
Math. j
[exit through the iron gate, which closes after them.

Varii soldati entrano per la scala conducendo Fides,
che lasciano sola nel sotterraneo.
Fides sola.
O fero mio destino,
Dove condotta io fui !
Tratta in carcere io sono
Mentre che in questo giorno
Berta giurò del figlio mio la morte ;
Ma più non è mio figlio,
La madre ei rinegò.
Sul capo dell' indegno
Piombi del ciel lo sdegno,
Cada sul figlio ingrato
Il giusto tuo rigor.
Ah no, di lui pietà.
L' ingrato m' abbandona,
Ma il cor già è disarmato,
La madre ti perdona,
A sì son madre ancor.
Mio dolce ben, il ciel di te
Abbia mercè, ti diedi il cor ;
I' ho dato i miei sospir
Perchè febee sia or darci la vita,
E l' alma mia rapita
T' aspetterà nel ciel.

Entra un Ufficiale.
L' Uff. Donna, ti prostra innanzi al re Profeta,
Che qui fra poco giungere vedrai.
Fid. (con gioia.)
Ei qui verrà.
Io lo vedrò.
O mia dolce speranza !

Enter Soldiers, who lead in Fides, and then
Fides alone.
Oh ! sad and cruel destiny !
Whither am I now brought ?
Into a dreary prison,
Even on the very day
That Bertha swore to sacrifice my son.
No more is he my child ;
He hath disowned his mother.
On his unworthy head
May justice pour her wrath,
And misery ever more
Attend his wandering steps.
But, no ; let mercy flow.
The ungrateful one forsakes me,
Yet pity pleads for him.
I cannot hate my child ;
I am his mother still.
To him I gave my heart ;
For him were all my prayers ;
And, now that I forgive,
I would yield my life for him.
In heaven, oh ! yes, ere long,
For him my soul will pray.

Enter an Officer.
AnOff. Woman, kneel down before the Prophet King,
Whose presence thine eyes shall soon behold.
Fid. {joyfully.)
Comes he, then, hither ?
Shall I him see again ?
Sweet ray of hope !

O verità... figlia del ciel

Che la tua fiamma, dell' infedel
Che mi negò, discendi all' alma,
E doma alfine il suo furor.
Celeste fiamma, rendi a lui calma.
Santa falange, tu lo proteggi,
Lo salvi ancor la tua bontà ;
Il suo cor reggi col tuo favore.
E del delitto;—sovra il sentier
Per lui non apri il nero imper.
A lui palesi ancor
Farò le vie del ciel.

Entra Giovanni ancor con gli àbiti reali, e con la
corona in testa. Fa segno all' ufficiale di ritirarsi.
Giovanni e detta.
Gtov. Mia madre, mia madre.
Fid. Indietro, Profeta,
Eccelso re.
Più nel tempio ora non sei,
Ve' insultar tua madre osasti,
Or che il ciel sol ne contempla
A ginocchi miei ti prostra.
Giov. (gettandosi in ginocchio.)
Ah perdon pel figlio tuo !
Fid. Figlio ! più non ho,
Che quel figlio eh' io piangea.
Giov. Oh qual onta, o qual rossor.
FiD. Era puro innanzi al ciel.
Ma tu che del cielo
Sfidasti il furor,
Al cui solo nome
Un freme d' orror.

O blessed truth—fair child of heaven—

May thy pure light shine in the breast
Of that perverse ungrateful son,
And show to him the righteous way ;
Celestial beam, his error show.
Ye heavenly host, his mind direct ;
Through your pure aid may he be saved ;
May he yet find the path of truth ;
Eepentant prove and pardoned be.

Enter Jean, still attired in his imperial robes. The
Officer withdraws.
Jean and Fides.
Jean. Mother, dear1.
Fid. Thy mother, I !
Thou the proof to me must bring.
Thou art no longer in the temple
Where thou didst me then disown.
Now that none beholds us here,
Kneel before thy mother; kneel.
Jean (kneeling.)
Ah ! forgive, forgive thy son !
Mercy !
Fid. I have now no son !
Ah ! the child for whom I wept
Jean. Oh ! what anguish and disgrace !
Fid. He was pure, in soul sincere.
The wrath of heaven
Thou hast defied ;
Thy name each breast >
With horror fills.

Ma tu che di sangue
Hai tinta la man,
Via dal mio cor,
Lungi da me.
Giov. La madre oimè m' accusa e maledice,
Mentre stringerla al sen io m' apprestava ;
Nel suo furor lo degno avvi del cielo.
Ah sì, nascondi
Da me quel sangue,
Orrenda vista
Fuggi da me.
Sì, dal mio core
Ormai sen va.
Ah, solo amor
Crudel mi fé,
L' onor volea di Berta
Salvar nel mio furor.
Ma il sangue versato
Fa il core spietato,
10 volei punire
L' infame oppressor.
Fid. Ma peggio ben sei tu :
Alcun mai non osa
Sacrilego falsario
Lo stesso proclamar
1l divino Profeta.
Ma tu sol del ciel
Sfidasti il furor.
Giov. O madre, pietà.
Fid. Più figlio non ho.
Ebben, se nel tuo cor
Risvegliasi il rimorso,
E se tu brami ancor
Esser degno di me,
Rinunzia al tuo poter,
A quei che ti fer re.
Giov. E mancherò all' onore ?
Fid. Il cielo a te l' impone.
Thy hands are stained
With human blood.
Depart,—begone !
I have no son.
Jean. Alas ! my mother hates and curses me,
While I came here to press her to my heart ;
Within her angry glance I read my fate.
Hide, hide from me
Those streams of blood :
Revolting sight,
Avaunt,—begone {
Affright no more
My aching soul.
Yes, love alone
Urged my revenge.
I sought to save
My bride,—my Bertha !
Thus I became
Madly severe,
I longed to shed
The oppressor's blood !
Fid. Thou art worse than he :
None ever before
Was so profane
To do the deed
That thou hast done !
The wrath of Heaven
Thou didst defy !
Jean. O pity, mother !
Fid. No child have I.
Hear me ! If in thy breast
Repentance now doth dwell,—
If thou dost yet desire
That I should call thee son,
Renounce at once thy power,
And those that made thee King.
Jean. Must I my honour stain ?
Fid. Justice the act commands.

Giov. Con essi ho vinto ognor.

Fid. Con essi fosti infame.
Giov. Ma diran eh' io fuggii.
Fid. Verso il ciel e l' onor.
D' una madre la voce
Il cielo ascolterà,
E clemente all' errore
Il ciel perdonerà.
Giov. Perdonerà !
Fid. Di verace duol l' accento
L' ira può calmar del ciel,
E il perdono dalle sfere
Su di te discenderà.
Per la madre che implora
Il ciel puossi riaprir,
Che trovar grazie ognora
Color che sipentir.
Giov. O ciel, che farò ?
Fid. Ah vieni, o mio figlio.
Giov. Sperare potrò ?
Fid. Mio figlio !
Giov. E fia ver ?
Fid. Sì caro nome
Placato il cor
A te lo rende.
Giov. A me lo rendi,
O qual piacer.
Fid. O qual piacer.
Giov. Il mio error. . .
Fid. Perdonerà.
Giov. Il perdoni...
Fid. Discenderà.
Giov. Il ciel perdonerà,
Tu sei madre ancor.
Fid. Eitorna a questo seno,
Tu sei mio figlio ancor.
Per la madre che implora, etc,

Jean. With them I shared my triumphs.

Fid. With them thou wert profane.
Jean. They will call me coward,—traitor !
Fid. To Heaven look, and honour.
A mother's fervent lip
Will breathe a prayer for thee,
And mercy Heaven will show,
And pardon all the past.
Jean. Will Heaven my crime forgive ?
Fid. The prayer of the penitent
Is ever heard by Heaven,
And yet upon thine head
Its mercy will descend.
A mother's fond appeal
Is never made in vain,
And we shall know again
Our former happy days.
Jean. Alas ! what shall I do ?
Fid. Come to my arms, my son !
Jean. May I thy blessing hope ?
Fid. My son !
Jean. Is it then true ?
Fid. Oh yes, again
On thee that name
My heart bestows.
Jean. I am thine again—
What joy, what rapture !
Fid. What joy, what pleasure !
Jean. And all my faults
Fid. Will pardoned be.
Jean. Yes, mother dear,
Heaven will forgive.
Fid. Return to this fond breast,
Thou art still my treasured son.
A mother's fond appeal, etc.

Giov. Lo sento, tempo avrò ;

Già troppo fui ribelle
Mia sorte alfin cambiò,
Splendor del ciel mi schiara
Del ciel tosto il perdon
Su me discenderà.

Un Ufficiale seguito da molti soldati discende pre
cipitosamente dalla scala ; indi Beuta e detti.
li Uff. (correndo verso Giov.)
Traditi siam, fin qui già l' inimico
Giov. L' inimico ?
L Uff. Te vogliono immolare
In mezzo della festa
Del tuo coronamento ;
Una donna trovammo tanto ardita
Che dar fuoco intendea
Alle polvi di sotto a questi volte,
Qui vien condotta, un moto solo e tosto
Il suo capo cadrà a piedi tuoi.
[Berta vien trascinata in scena.
L Uff. (a Ber.) Or rispondi al Profeta.
Ber. (con orrore.) Al Profeta !
Fid. Oh cielo !
Ber. (ancor quasi demente.)
O spettro amominevole,
O terra, o suol spalancati,
Quella tua man colpevole
Non accostare a me.
Tuo scettro fu la scure,
Tuoi dogmi fur misfatti,

Jean. I feel it is not too late,

Though I have so rebelled,
My destiny is changed,
Truth sheds her radiant light.
Ah ! yet upon my head
A blessing will descend.

Enter an Officer, hurriedly followed by soldiers;
afterwards Bertha.
The Officer (advancing to Jean.)
We are betrayed, the enemy is at hand ;
Stand by !
Jean. The enemy?
Offi. It is their plan to sacrifice you
While they attend the coronation feast ;
And a hard frantic woman
Here we did discover,
Eeady to fire the palace,
And thee and us destroy.
She must be punished.
[enter soldiers leading in Bertha.
Offi. (to Bertha.)
Now answer to the Prophet.
Ber. The Prophet !
Fid. Heavens !
Ber. (retreating.)
Alas ! what frightful vision !
Earth ! open beneath my feet.
[to Jean who advances towards her.
Avaunt, thy guilty hand
Dare not to place on me.
The axe hath been thy sceptre,
Thy laws were but misdeeds ;

E il sangue che s' innalza

Mi parte ognor da te.
Fid. Vieni, partiam di qui fuggir convien.
Giov. No, qui restare io vò,
La vita mia non curo,
Berta conosce il fallo,
Perchè viver dovrò.
Berta mi maledì,
Il cielo udita l' ha,
Crudel tormento
Mi strazia il cor.
Ber. Non t' accostare a me.
Fid. O ciel per lui perdono.
Giov. Perdon per me non v' è.
Ber. Tuo scettro fu la scure,
Tuoi dogmi fur misfatti.

a 3.
E il sangue che s' innalza
Ci parte ognor da te.
Ber. Io sì, t' amai, te, eh' io maledico,
E forse io t' amo ancor.
Ma così mi punisco.
[Berta v' infigge il pugnale nel seno e
cade nelle braccia di Fides.
Fid. Ah !
Giov. (grida in disperazione) Morta, morta,
Salviam la madre,
Io qui resto a punire e delinquenti.
Fid. O figlio mio !
Giov. Compiasi alfin l' orribile vendetta,
Tutti cadran con me.

The blood which thou hast shed

For ever us divides.
Fid. Come, hasten, let us hence. [to Jean.
Jean. No, here I must remain ;
I care not for my life :
Bertha knows all my crimes,
All hope is lost to me.
Ah ! Bertha hates me now,
The world will her applaud.
The most distracting torment
Now reigns within my breast.
Ber. Away, approach me not.
Fid.. Be merciful to him.
Jean. For me there is no mercy.
Ber. The axe has been thy sceptre,
Thy laws' were but misdeeds.

a 3.
„,. ., , , . , fthou hast shed,
The blood winch jIhaveshed)
For ever us divides.
Ber. Ah, yes ! I have loved thee once,
Now love is turned to hate ;
Perhaps I love thee still,
And this is my reward !
[Bertha stabs herself, and falls into
the arms of Fides.
Fid. Ah ! heavens !
Jean (despairingly.) Alas ! she is dead !
My mother must be saved.
[some soldiers conduct Fides.
Fid. (in going.) My son !
Jean. I now can ponder
On my revenge. They all with me shall

Magnified Sala nel Palazzo della Signoria di Mun-
ster. Nelcentro una mensa elevata sopra un tavolato.
Intorno ad essa paggi e valetti portano vini, e ceste
difrutti. A destra e a manca gran cancelli di ferru
che mettonofuor del Palazzo. Giov. solo e pensieroso
b seduto alia mensa servito da varie donzelle mentre
altre danzano. Intanto gli Anabatisti celebrano le
lodi del Profeta.
Gloria, gloria, al re Profeta,
A suoi eletti gloria e onor.
[Gio. si avvanza pensieroso e seguito da due ufficiali.
.GiOV. Quando vedrete entrar que' tristi e vili,
Questi ferrei cancelli,
Si chiudan sulT abisso,
Donde usciran fra poco
Vampe di zolfo e fuoco
Dal maledetto asil
Voi soli fuggirete,
Voi sol veraci amici.
[I due ufficiali scompariscono.
Giov. {prende una tazza e sclama.)
Beviam, e intorno giri
II nettare spumante,
Versate, e tutto spiri
Ebbrezza e volutta.
Oh ben la festa e lieta,
Compagni del Profeta,
Venite, il guiderdone
V aspetta, e pronto gia.
Coro. Viva il Profeta, viva.
Giov. Beviam e tutto spiri
Ebbrezza e volutta,


Banquetting Boom in the Town Sail of Munster.

In the centre a raised table magnificently spread.
Pages bring mine, fruits, #c. Iron railings leading
out of the Sail. Jean is pensively seated at the
table, while the dance proceeds. The Anabaptists
sing the praises of the Prophet.

Glory to the Prophet-King,
To his followers glory and honour.
[Jean advancing pensively, followed by two officers.
Jean. When you hehold our enemies enter here
Close fast those iron gates
Upon this gulf, from which
The sulphurous flame will soon
Arise and all destroy.
From this dread hated spot
You alone shall have escape,
You alone, my trusty friends.
[the officers depart.
Jean. (taking up a cup.)
Let us drink the ruby wine,
Sent freely round the board ;
Pour out that all may yield
To pleasure and enjoyment.
The feast is truly joyous ;
Companions of the Prophet,
Be welcome, your reward
Ere long you all shall find.
Cho. Long live the Prophet- King.
Jean. Pour out that all may yield
To pleasure and enjoyment.

S' aprono le porte, a destra e a manca ed entrano con
la spada in mano il Vescovo di Munster, V Elettore
di Vestfalia, i principali ufficiali dell' armata im
periale, e i grandi dell' impero. Da un altro lato
entrano gli Anabatisti che hanno consegnato il
Profeta, e chi si dispongono intorno a Zaccaria.

Coro. La morte al tiranno.

Giov. Que' cancelli di ferro
Sian quelli della tomba
Si chiudan su lor.
Gion. In mia mano egli sta.
Giov. Appartengo a Dio sol.
Ober. In mio poter egli è.
Giov. Voi siete in poter mio.
[*' ode una tremenda esplosione, un lato di muro
crolla nelfundo della scena, e n' escon fiamme
da tutte le parti.
Tu traditore ! ra qw
Tu tiranno con me cader tu dei,
Dio dettò la condanna [ad Ober.
Ed io l' eseguirò.
Tutti rei, puniti siam.
[in questo momento una donna coi capelli sparsi
e mal concia si fa strada dimezzo alle ruine
e viene a cader nella braccia di Giov. che da
un alto grido riconoscendo in essa la madre.
Madre mia !
ID' ,.. . Sì, il tuo perdono io reco,
Morir io voglio teco.


The gates right and left are open, and enter,

sword in hand, the Bishop of Munster, the
Elector of Westphalia, and the principal
officers and Nobles of the Empire. After
them enter the Anabaptists who have betrayed
the Prophet, headed by Zacharia.

Cho. Death to the tyrant king.

Jean. Close fast those iron gates,
And may they prove to be
The portals to our tombs.
Jon. The Prophet is in my power.
Jean. To God alone I bow.
Ober. You are my prisoner now.
Jean. Ye are my captives all.
[a great explosion is heard, a part of the
mall infront falls in, andflames spread
on every side.
Thou, traitor, soon with me [to Jon.
Shall perish beneath this roof. [to Ober.
Justice hath sealed our doom,
The instrument am I.
We all are guilty here, we all are punished.
[at this moment a woman with dishevelled hair
and disordered dress rushes through the
ruins, and throws herself into the arms of
Jean, who recognises his mother.
My mother !
Fid. Yes, receive my last forgiveness,
With thee I wish to die.

Fid. e Giov.
Vieni, divina fiamma.
Coro. Già il fuoco troppo avvanza,
Non resta più speranza.

Fid. e Giov.
Vieni, divina fiamma,
Alla celeste palma,
Or guida tu nostr' alma.
Addio !


Fid. e Jean.
Be welcome, ye wild flames.
Clio The fire is spreading fast,
No hope is left for us.

Fid. e Jean.
Come, ye devouring flames,
To yon celestial sphere
May now our souls take flight !
Farewell !



1 ::, f