Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Si tratta della copia digitale di un libro che per generazioni è stato conservata negli scaffali di una biblioteca prima di essere digitalizzato da Google
nell’ambito del progetto volto a rendere disponibili online i libri di tutto il mondo.
Ha sopravvissuto abbastanza per non essere più protetto dai diritti di copyright e diventare di pubblico dominio. Un libro di pubblico dominio è
un libro che non è mai stato protetto dal copyright o i cui termini legali di copyright sono scaduti. La classificazione di un libro come di pubblico
dominio può variare da paese a paese. I libri di pubblico dominio sono l’anello di congiunzione con il passato, rappresentano un patrimonio storico,
culturale e di conoscenza spesso difficile da scoprire.
Commenti, note e altre annotazioni a margine presenti nel volume originale compariranno in questo file, come testimonianza del lungo viaggio
percorso dal libro, dall’editore originale alla biblioteca, per giungere fino a te.
Google è orgoglioso di essere il partner delle biblioteche per digitalizzare i materiali di pubblico dominio e renderli universalmente disponibili.
I libri di pubblico dominio appartengono al pubblico e noi ne siamo solamente i custodi. Tuttavia questo lavoro è oneroso, pertanto, per poter
continuare ad offrire questo servizio abbiamo preso alcune iniziative per impedire l’utilizzo illecito da parte di soggetti commerciali, compresa
l’imposizione di restrizioni sull’invio di query automatizzate.
Inoltre ti chiediamo di:
+ Non fare un uso commerciale di questi file Abbiamo concepito Google Ricerca Libri per l’uso da parte dei singoli utenti privati e ti chiediamo
di utilizzare questi file per uso personale e non a fini commerciali.
+ Non inviare query automatizzate Non inviare a Google query automatizzate di alcun tipo. Se stai effettuando delle ricerche nel campo della
traduzione automatica, del riconoscimento ottico dei caratteri (OCR) o in altri campi dove necessiti di utilizzare grandi quantità di testo, ti
invitiamo a contattarci. Incoraggiamo l’uso dei materiali di pubblico dominio per questi scopi e potremmo esserti di aiuto.
+ Conserva la filigrana La "filigrana" (watermark) di Google che compare in ciascun file è essenziale per informare gli utenti su questo progetto
e aiutarli a trovare materiali aggiuntivi tramite Google Ricerca Libri. Non rimuoverla.
+ Fanne un uso legale Indipendentemente dall’utilizzo che ne farai, ricordati che è tua responsabilità accertati di farne un uso legale. Non
dare per scontato che, poiché un libro è di pubblico dominio per gli utenti degli Stati Uniti, sia di pubblico dominio anche per gli utenti di
altri paesi. I criteri che stabiliscono se un libro è protetto da copyright variano da Paese a Paese e non possiamo offrire indicazioni se un
determinato uso del libro è consentito. Non dare per scontato che poiché un libro compare in Google Ricerca Libri ciò significhi che può
essere utilizzato in qualsiasi modo e in qualsiasi Paese del mondo. Le sanzioni per le violazioni del copyright possono essere molto severe.
La missione di Google è organizzare le informazioni a livello mondiale e renderle universalmente accessibili e fruibili. Google Ricerca Libri aiuta
i lettori a scoprire i libri di tutto il mondo e consente ad autori ed editori di raggiungere un pubblico più ampio. Puoi effettuare una ricerca sul Web
nell’intero testo di questo libro da http://books.google.com
This is a reproduction of a library book that was digitized
by Google as part of an ongoing effort to preserve the
information in books and make it universally accessible.
https://books.google.com
J-
^s
4/. /ssy.
S r^ j
-
►
4p. /ó'óy
►
4?. /soy.
LE PEOPHÈTE;
a Hgric 29rama> in JFout &etg,
THE MUSIC BY
G. MEYERBEER;
THE LIBRETTO,
MANFREDO MAGGIONI.
AS REPRESENTED AT THE
%0s
PRINTED, PUBLISHED, AND SOLD EXCLUSIVELY
Щ.
(COPYRIGHT.)
SCENA I.
Campagne nella vicinanza di Dordrecht con ve
duta della Mosa, etc. Un castello a destra, e un
molino a manca. Un paesano chiama i garzoni
del molino alla refezione del mattino.
Coro.
La brezza è tranquilla,
Ch' un mova non par,
Del gregge la squilla
Sol odo eccheggiar.
I nembi furenti
Dal cielo svanir,
Di giorni ridenti
Possiamo or gioir.
Garzoni del Molino.
Un aura non resta
Che giri il molin,
Il pasto s' appresta
Del lieto mattin.
SCENA II.
Fides e Berta.
Ber. Fides, mia buona madre,
Dunque alfin tu sei qui ?
Fid. Tu m' attendevi ?
Ber. Sì, fin dall' aurora.
FiD. E il figlio mio attende
Più ardentemente ancora
La fidanzata... a lei, deh vanne, o madre !
ACT I.
FART I.
SCENE I.
Rural scene in the environs ofDordrecht with the
river Meuse in the distance. On the right a castle,
on the left a mill. Enter Peasants and Millers at
opposite sides, who seat themselves to breakfast.
Chorus of Peasants.
The wind is hushed,
All here is still ;
The shepherd's bell
Alone is heard.
The angry storm
Has passed away ;
A cloudless sky
Now beams above.
Millers.
There is not a breath
To turn the sail;
Let us now take
Our morning meal.
SCENE II.
Enter Fides and Bertha.
Ber. Ah ! Fides, my good mother,
At length thou gladdest my sight.
Fid. Didst thou expect me here ?
Ber. Since break of day.
Fid. And my dear son awaits
More anxiously than you,
His gentle bride. " Go, mother, to my love,
10 LE PROPHETE.
SCENA III.
Zaccaria, Giona, Mathisen, e detti.
Fid. Chi son costoro di sì tetro aspetto ?
Ber. Si dice che del cielo
Siano ministri eletti,
Che già da qualche tempo.
Scorrendo questo suolo,
* Les Anabaptistes desolèrent 1' Allemagne au nom de Dieu.—
Voltaire " Essai sur les Mwurs," h. iv., eh. 132, p. 280.
LE PROPHETE. 11
SCENE III.
Enter Zacharia, Jonas, and Mathisen.
Fid. Who are these men of such austere appear
ance ?
Ber. They say, that from above
They hold a sacred mission,
And that, for some time past,
They have travelled through the land,
* The Anabaptists desolated Germany by religious fanaticism.—
Voltaire's " Essay on the Manners" die, b. iv., ch. 132, p. 280.
12 LE PEOPHETE.
Dotti fra noi sermoni
A spargere ne vengono.
Gio. Math. e Zacc.
Ad nos, at salutarem undam
Iterum, venite, miseri.
Tutti. Ascoltiamo, e il cielo ohe gl' inspira.
Zacc. De' campi fecondati
Da' vostri ardui sudori,
Non bramate alla fin
Essere voi Signori ?
Dite, il volete voi ?
a 3.
Ad nos, ad salutarem undam
Iterum, venite, miseri.
Insorgiam, liberta....
1 Paes. Castelli tanto altier ! . . .
Gio. e Math. Tutti vostri saran.
2 Paes. Le imposte, le gabelle !...
Gio. e Zacc. Tutte dispariran.
Altri Paes. E noi vassalli e scbiavi ?
Gio. e Math. Tutti liberi alfin.
Altri Paes. E i nostri prenci antichi.
Gio. e Math. Sommessi a noi saran.
Tutti discorendo tra loro.
Essi han ragion, dicon dawer, Dio vuol cosi,
Li seguirem, senza tardar, senza pietà.
Noi forti siam,...questi oppressor, disfiderem
Non piu tiranni, gl' empii Signori abbatterem.
Insorgiam, si, si vendetta, e liberta
Sventura a lui che s' opporra.
Gio. Math. e Zacc.
Ad nos, ad salutarem undam
Iterum, venite, miseri.
Tutti. II lor supplizio deciso e gia...
LE PROPHETE. 13
Lo riconosco appieno,
No, non m' inganno, è Giona
L' antico cantinier.
Il vino ei mi rubava
Ohiamandosi il padron.
Col fodero soltanto
Puniscansi costor.
Guardie, da qui sian tolti,
Ne più si mostrin qui si tristi volti.
\scorgendo Ber. che si avvanza tímida
mentefacendo riverenze.
Ah ! si costei val meglio.
Che voi tu ? t' awicina,
Senza timore a me parlar tu puoi.
Ber. O madre, oimè ! io tremo.
Fid. Non temer, io son qui per farti core....
Duetto.
Век. Della Mosa un di nelГ onde
Mancai perir,
Me Gianni salvo.
Fid. Si, lui la salvô.
Ber. Orfanella e sventurata
Sin da quel di
Scorta ei mi fu.
Fid. Si, scorta le fu.
Ber. Non m' è ignoto il vostro dritto,
Ma Gianni m' ama
Con tutto il cor.
Fid. Si, Gianni Г ama
Con tutto il cor.
Ber. Ah, mio Signore,
Mio buon Signore,
Concedí a me
D' esser sua sposa.
Fid. Ah, mio Signore,
Mio buon Signore,
Concedí a lei
Che gli sia sposa.
LE PROPHETE. 17
SCENA I.
Osteria di Giovanni ne sobborghi della città di
Leida. Nel fondo Porta e Finestra donde si
scopre grand' estensione di campagna. Altre
porte a destra e a sinistra. Giovanni entra
per la porta a sinistra con brocche di vino che
depone sulle tavole, e mentre alcuni paesani
entrano per la porta in fondo danzando, altri
si pongono a sedere e cantano.
Coro. Danziamo, ah sì, danziamo,
La danza è il nostro amor ;
Cantiamo, ah sì, cantiamo,
Viva Giovanni ognor.
UnSoldato. Andiam per chi danzò,
Presto versa da ber
Qui pe' Signor la vita
E' grata e pe' guerrier.
Tutti. La la la la la la !
Del vino, della birra
A noi gentile ostier.
[Giov. va empiendo i bicchieri.
Giov. (a parte.)
Fra poco, o dolce idea,
Mia madre tornerà,
E Berta sospirata
Mia sposa alfin sarà.
{durante questo tempo Gio. Math. e Zacc.
sono entrati nella taverna avvicinan
dosi ad una tavola, ove sono seduti
parecchi paesani.
Gio. (guardando a Giov.) Cielo !
Math. Che fu ?
Giov. Osserva quel garzone !
FART II.
SCENE I.
The inn of Jean, in the suburbs of Leyden.
In front, door and windows ; behind which
an extended landscape is seen. Other doors
right and left. Jean enters on the left with
some flasks, which he places on different
tables ; and while peasants are entering at
the centre door, others sit down and begin to
sing.
Cho. Let us dance, let us gaily dance ;
The dance is our delight ;
Let us sing, let us gaily sing,
Long live our worthy host.
A Soldier.Come, now, for those who dance
Fill up unto the brim ;
Here equally rejoice
The soldier and his lord.
All. La la la la !
Pour out to us some beer,
Fill up to us, good host.
[Jean fills to those around him.
Jean (aside.)
Ah ! soon, fond blissful thought,
My mother will return ;
And Bertha, my own love,
Ere long my bride will be.
[at this time, Zach. Jonas, and
Math. enter, and seat them
selves at a table amongst the
peasants.
Jon. (looking at Jean.) Heavens !
Math. What is it ?
Jon. Look at that youth !
22 LE PROPHETE.
SCENA IL
Giona, Mathisen, Zaccaria, e Giovanni.
Zacc. (avvicinandosi a Giov. e battendogli la
mano sulla spalla.)
Ebben qual cura i tuoi pensieri adombra ?
Giov. Mia madre attendo e la mia fidanzata ;
Mi turba il lor ritardo,
Già da ier notte una vision sinistra
Lo spirto mi contrista.
Zacc. Una vision, ti spiega.
Giov. Udite e il vostro senno
Riscbiari per pietà,
Un debole intelletto
Su mille oscuri oggetti
E stravaganti assai,
Che ben due volte nel dormir sognai.
Sotto le vaste arcate
D' antico augusto tempio
10 stava in piè, prostrate
Le genti innanzi a me.
Un serto imperiale
Mi circondava il crin,
E mentre ognun dicea
In cantico divin....
" E' desso il nuovo re,
" Il re che il ciel ne diè."
Io sul marmo leggea
Di fuoco in lettre scritto,
" Guai per te, guai per te ! "•
1l braccio mio volea,
Allor brandire il ferro,
Quando di sangue un lago
Mi cinge, e si solleva,
Per evitarlo invano,
Sul trono io spingo il piè.
Il trono insiem con me
Repente via portò.
LE PROPHETE. 25
SCENE II.
Jonas, Mathisen, Zacharia, and Jean.
Zach. {touching Jean on the shoulders.)
How now ?
What sorrow darkens thus your brow ?
Jean. My mother I await and my betrothed,
And their long absence fills me with dismay ;
For two nights past a strange and fatal vision
Has saddened all my thoughts.
Zach. A vision ! do you say ? speak on.
Jean. Hear me, and with your wisdom,
For pity's sake, illumine
The darkness of my intellect ;
Explain to me the strange
Mysterious dreams which have
For these two weary nights disturbed my rest.
Within the spacious aisle
Of a most solemn temple
I dreamed I was. The crowd
Was bending at my feet.
With an imperial diadem
I felt ray brow encircled.
I heard a thousand voices
A sacred strain repeating— .
He is, He is, our king,
The ruler that hath been given.
Upon the marble walls
I read in blazing characters,
" Woe unto thee, beware ! "
My hand was in the act
Of drawing forth my sword,
When, lo ! a lake of blood
Arose, and me surrounded.
To avoid it, I tried
In vain to ascend the throne ;
But suddenly the throne
Was swept away with me.
с
26 LE PROPHETE.
SCENA III.
Giovanni solo.
Sen van, sia lode al cielo,
Il lor funesto aspetto
Mi rapiva ogni gioia,
Domani si faran le nozze mie !
O ridente avvenire !
Ma qual rumore ascolto ?
Di cavalli non è questo il galloppo ?
Non è il suono dell' armi ?
SCENA IV.
Entra Berta.
Una donna ! ciel ! Berta !
Donde viene tal duolo ?
Ber. Dal furor d' un tiranno
Per pietà, deh ! mi salva.
Dalla pena e lo spavento
Sento in sen mancar il cor,
Dio possente, Dio clemente,
Solo tu mi puoi salvar!
[Ober. con vari soldati compariscono sulla
porta infondo, Ber. sì nasconde nell
interno a destra.
SCENA V.
Obertal, Soldati e detti.
Ober. Lungi da queste rive,
Al castello d' Harlem
■ Guidava due cattive,
• Allor che in mezzo al bosco
Presso la tua capanna
LE PROPHETE. 29
SCENE III.
Jean alone.
They are gone, kind heaven be praised !
Their words and their appearance
All joy from me did banish.
To-morrow Bertha will become my bride !
O happy dawn of bliss !
What doth that noise portend ?
Is it not the tramp of horsemen ?
Is it not the clash of swords ?
SCENE IV.
Enter Bertha.
A woman ! heavens ! Bertha !
What makes you thus in grief ? ' .
Ber. From the fury of a tyrant,
For pity's sake, oh save me.
Still with awe my soul is struck,
Save, oh save me now from death.
O Heaven ! whom I implore in tears,
Save, oh save me from these men.
[enter Ober. and soldiers. Ber. conceals
herself in a recess.
SCENE V.
Oberthal, and Soldiers.
Ober. As I to Harlem castle
Led hence two female captives,
In the midst of the forest,
Not far from this abode,
c3
30 LE PROPHETE.
SCENA VI.
Giovanni che rinviene poco a poco e Fides.
Fides. O, Figlio mio,
Che dirô ?
Di madre affetto,
Ti fu più accetto,
D' ogni altro amor...
Di Berta ancor.
Tu per salvare
I giorni miei,
A me tu desti
Più della vita,
Hai dato il cor,
Si levi fin al ciel la prece mia,
Benedetto tu sia.
[Fides esce per la porta a destra.
SCENA VIL
Giovanni solo.
Giov. O furor, le sue saette
Su quegli empii il ciel non scaglia ?
/ tre Anabatisti entro le quinte.
Ad nos, ad salutarem undam...
Giov. A si, m' intese il cielo,
Propizio a me gГ invia,
Venite soli siam.
LE PROPHETE. 33
towards Ber. and yielding her
up to Ober. exclaims in despair,
Ah go ! ah go !
Tt is our fate.
[Ober. receives Ber. in a fainting state.
Jean distractedly falls on a chair,
and Fides, who is now set free,
advances tremblingly.
SCENE VI.
Jean recovering, and Fides.
Fid. Beloved son,
May Heaven thee bless !
Thy -wretched mother
To thee was dearer
Than thy heart's love—
Than even Bertha.
To save my life,
Thou hast resigned
What is most dear,
Most prized on earth—
Thy love, thy Bertha !
0, power above,
List to my prayer,
Tj And bless my son. [exit.
SCENE VII.
Jean alone.
Oh, misery ! and still the wrath of
Heaven falls not upon their heads !
The three Anabaptists outside.
To us the living spring
Jean. My prayer at length is heard !
They come most opportunely ;
Come in, we are alone.
34 LE PROPHETE.
SCENA VIII.
Entrano i tre Anàbatisti.
SCENE VIII.
Enter the three Anabaptists.
Jean. When I described my dream,
And you revealed its meaning,
Did you not then repeat,
Follow, and thou shalt reign ?
Jon. And still to thee we offer
The crown,—be thou our king !
Jean. Andshalll then have power to strike my foes?
Math. eel At thy command, destruction
Zach. J Over them shall quickly fall.
Jean. Shall I on Oberthal take vengeance too ?
The Anab. At once.
Jean. How shall I act ? Speak fully
Your wish, and you shall be obeyed.
Jon. Beneath the galling yoke
Of the most cruel tyrant,
The sons of our dear land
Await with great impatience
The one who them shall free.
Prepared are they to rise,
When they shall hear proclaimed
The Prophet who hath been sent,
Whom we behold in thee.
Jean. What dost thou say?
Jon. We are
The sacred interpreters,
With clear undoubted signs,
His will he hath revealed :
Thou art by Heaven ordained,
Thy fate hath been decreed.
The'Anab. Thou art called, and cannot refuse ;
Bound thy brow a bright halo doth beam.
Thou shalt lead us to freedom and glory,
Come with us, let us go to the strife.
36 LE PROPHETE.
SCENA I.
Mathisen e Coro, mostrando e minacciando i
prigionieri.
Feriam, l' empio soccomba,
Danziam sulla sua tomba,
Da noi lo chiede il ciel.
Tronchiam le giovin spiche,
Struggiam le selve antiche,
Non resti intatto un stel.
[le donne e i fanciulli ballano intorno
de' prigionieri, che furono tratti in
mezzo della scena.
ACT II.
SCENE I.
Mathisen and Chorus, pointing menacingly at
the prisoners.
Let us strike, they all must fall ;
Let us dance upon their tombs ;
It is the will of heaven.
The tender ears of corn,
The oaks, let us destroy ;
Our swords must nothing spare.
[the women and children dance
around the prisoners.
»3
42 LE PROPHETE.
SCENA II.
Zaccaria entra alla testa d' una truppa di soldati
Anabatisti che stanchi della giornata si sdraiano
sul ghiaccio e sulle nevi.
Math. Ormai declina il dì, sin dall' aurora
Da forti han combattuto.
Zacc. Per la gloria.
Math. A seno ancor digiuno
Essa bastar non può.
Zacc. Già qui per loro vien della vittoria
Il dolce don. Sull' aggbacciato stagno
Arrivar da ogni parte
Proveditor si vede
Le fronti alzate, pronto e snello il piede.
Math. Provvidenza è del cielo
Cbe viene a compensar
Di nostre schiere il zelo.
[arrivo di provveditori e vivandiere per lo
stagno agghiacciato.
Danze e Coro.
Soldati. Son qui le fanciulle
Del vento più leste,
Con vasi, con ceste
Di latte e di pan.
Ardite e leggere
Pel ghiaccio sen vanno,
Del freddo sentiero
Timore non han. t
Vivand. Venite a comprare,
Da lungi veniamo.
Le nostre capanne
Lasciate noi abbiamo
Per cibo recare
A fidi guerrier...
Venite a comprar.
LE PROPHETE. 43
SCENA III.
Tenda di Zaccaria con tavola, scanni, ec.
Zaccaria e Mathisen entrando per l apertura
in fondo.
Zacc. Tu ritorni da Munster ?
Math. D' arrendersi intimai
Al vecchio castellan.
Zacc. Ubbidì ?
Math. Del suo figlio
Il castello da noi ridotto in polve,
D' ira l' empi, arrendersi non vuole
L' infame !
Zacc. Invan s' oppone, è uopo ei cada.
Math. Sì, ma intanto se Munster ne resiste
Nulla varran le leggi Anabatiste.
L' imperator già viene.
Zacc. L' assalto dar conviene
Con trecento de' nostri,
Proffittiam della notte.
Math. Che dici tu ?
Zacc. S' apressa alcun... Chi vive ?
LE PROPHETE. 45
[the soldiers buy provisions, offering in
exchange spoils taken on the field of
battle. The girls having taken off their
skates, commence dancing ,• and the sol
diers, laying down, eat and drink, served
by their wives and children. Night is
coming on. All put on their skates and
depart across the lake,
Zach. to the Soldiers.
Comrades, to rest; the night is now at hand.
[all depart; and, after having placed the
sentinels, the scene changes.
SCENE III.
The Tent of Zachaeia, with tables, chairs, etc.
Zacharia and Mathisen entering from the back
ground.
Zach. Do you return from Munster ?
Math. Yes, where I have commanded
The baron to surrender.
Zach. Did he obey ?
Math. His breast was filled with rage,
Lamenting the destruction
Of his son's ancient castle.
He will not yield.
?,ACH- T . He must, he soon shall fall.
Math. It is true, but if the town meanwhile hold out,
The Anabaptist creed will be extinot.
The Emperor is coming.
Zach. We must make the assault,
Let us take three hundred men,
And avail ourselves of night
^ATH" e What do you say ?
-6ACH. Borne one comes. Who is there ?
46 LE PROPHETE.
SCENA IV.
Giona si presenta air entrata della tenda con
molti Soldati, e conducendo Obertal.
Gion. Errante viaggiatore,
Che abbiam sorpreso presso al nostro
campo.
Obeb. (con esitazione.)
Nel sentiero smarrito
Di questo immenso bosco.
Gion. Ad unirsi con noi diss' ei che viene,
Zacc. Innoltra, per pugnar con noi tu giungi ?
Ober. (a parte.)
(Si lasci nelr error, sol mezzo è questo
Di penetrare senza rischio a Munster.)
Di vostre bandiere
Io bramo saper
Lo scopo qual è.
Giov. Lo vuoi tu saper ? ,
Zacc. Giacché tu persisti
Di nostra credenza,
Ascolta il dover.
Le capanne e i contadini
Ognor devi rispettar.
Ober. Sì, lo giuro, sì, lo giuro.
Zacc. I conventi e le abbazie
Tu col fuoco dei purgar.
Ober. Sì, lo giuro, sì, lo giuro.
Gion. I baroni, ed i marchesi
Tu dovrai tosto appicar.
Ober. Sì, lo giuro, sì, lo giuro.
Zacc. Senza scrupolo qual sia
L' or dei ricchi dei pigliar.
Ober. Sì, lo giuro, sì, lo giuro.
Gion. Alla fin da buon fratello
Puro il cor tu sei serbar.
[Zacc. e Giona andando all-a tavola, e
versando del vino in tre bicchieri.
LE PROPHETE. 47
SCENE IV.
Enter Jonas and soldiers, leading in
Oberthal.
Jon. This traveller we found
Loitering near our camp.
Ober. {with hesitation.)
While journeying through the forest,
I chanced to lose my way.
Jon. He says he would unite himself with us.
Zach. Is it your wish to fight for our good cause ?
Ober. (aside.)
(I must lead them astray,
It is the only chance for reaching Munster.)
I wish to know
The reason why
You take up arms ?
Jon. You wish to know it ?
Zach. Since you desire,
Our mission know,
And hear our creed.
Thé cotter and the cottage
You ever must respect.
Ober. I will, I swear, I swear.
Zach. The convents and the abbeys
You must with fire destroy.
Ober. I will, I swear, I swear.
Jon. The barons and the nobles
Must all be put to death.
Ober. They shall, I swear, I swear.
Zach. You must, without remorse,
Take from the rich their gold.
Ober. I will, I swear, I swear.
Jon. To sum up all, you must
Keep ever pure your heart.
[Zach. and Jonas go to the table and fill
three glasses with wine.
48 LE PROPHETE.
a 3. Versa, versa, amico caro,
De' bicchieri il suon diletto,
Fa sinceri i cor nel petto
E rinfranca l' amistà.
In guardia, o fratello,
Zacc
Vediam s' è sincero,
e
Se il nostro mistero
Gion,
Non pensa a tradir.
Ober. Infame congrega,
Ingorda di guerra,
Il cielo e la terra
Ti va maledir.
Giov. Per prender Munster l' invincibil tosto
Tu marcerai con noi.
Ober. Sì, sì, verrò.
Gion. Ed Obertal il vecchio traditore...
Ober. O ciel, mio padre !
Zacc. Ei pria perir dovrà.
La, la, la, la, la, la, la, la, la, la>
O qual piacer ! sì, il primo ei perirà.
Ober. Giusto ciel ! che farò ?
Gion. Che se cadesse in nostre man suo figlio
A merli del castel l'impicheremo.
Ober. Dite il ver ?
Zacc. e) Per mia fé,
Gion. j E tu giuri di farlo.
Ober. Come, io ?
Zacc. Sull" onor tuo giurar tu dei
D'appicar quel perverso.
Ober. (a parte.)
(Sì, tutti immolerò.)
Zacc. Ebben ?
Ober. Lo giuro.
Zacc. e) Alla fin da buon fratello.
Gion. J II cor puro dei serbar
le PROPHETE. 49
a 3.
Versa, versa, amico caro, ec.
Gion. Ma perchè ancor nelT ombre
Noi restiamo qui,
Il velo della notte
Discacciarli così ?
[levando di tasca pietra ed acciarino.
La fiamma scintilla,
Dal ferro percossa,
La pietra sfavilla,
E luce ne da.
a 3.
O lieta ventura
Che forse costi,
Amici sinceri
L' un l' altro scoprì.
[al chiarore della lampada si riconoscono
tutti e tre.
Zacc. O ciel !
Gion. E' lui.
Ober. Villan !
Gion. Oberthal.
Zacc. Quell' infame !
Ober. Il cantinier, quel tristo !
Gion. L' antico mio padrone il mio tiranno !
Ober. Voi qui eh' il palco aspetta.
Gion. e
Zacc. Tu che sparger facesti il nostro sangue.
Mi seconda alfin la sorte,
A punir non saro lento,
Dell' infame tradimento
Presto il fio pagar dovrà.
Ober. Giusto ciel, la tua vendetta
Sperderà l' iniqua razza,
Tu la scaglia, tu l' affretta
Non aver di lor pietà.
[alcuni soldati eh' erano in sentinella sotto
accorsi al rumore, e trascinano via Ober.
LE PROPHETE. 51
a 3.
Fill up your cup, etc.
Jon. Why should we here remain,
In darkness thus concealed ?
Let us at once remove
This heavy veil of night.
[Jon. strikes a light with ajlint and steel.
Struck by the steel,
The flint gives sparks,
And light is thrown
On all around.
a 3.
O happy chance !
Perhaps now we
Shall find each other
Good friends to be.
\a lamp is lighted, and they recognise
Oberthal.
Zach. O heavens !
Jon. It is he.
Ober. Villains !
Jon. Oberthal ?
Zach. Yes, the tyrant !
Ober. My butler, the great rogue !
Jon. My master, the old rascal !
Ober. Youhere, who ought to hang upon the gallows.
Jon. a Youwhohaveshedsomuchofhumanblood.
Zach. J
Fate at length on us doth smile,
Our revenge shall not be slow,
For this guilt and acts oppressive,
He soon shall reap just reward.
Ober. Soon my vengeance shall descend
On their hated impious heads.
Yes, no mercy I will show :
I shall sweep them from the land.
{the Sentinels hearing a noise, rush in, and
at a sign from Zach. lead Ober away.
52 LE PROPHETE.
SCENA V.
Zaccaria e Giovanni.
Zacc. Qual mai pensier ti opprime,
Quando il guerrier Profeta
Glorioso appar alla Germania intera
Come l' angiol che Francia onora e cole ?
Giov. Eroi da terra uscir
Giovanna d' Arco fé,
E cruda gente sol
Trascino dietro a me.
Altro tentar non vo.
Zacc. Ch' osi tu dir ?
Giov. Vo riveder mia madre !
Zacc. Il suo morir tu vuoi, non ti rammenti
Il decreto del ciel, se tu la vedi
Essa cadrebbe estinta.
SCENA VI.
Si vede Obertal condotto da Giona e da' soldati
traversar il teatro fuori della tenda. Il frate
che fu visto nella prima scena scorta Ober
tal, e vari soldati li seguono con torce accese.
Giovanni e detti. .
Giov. U' va quel prigionier ?
Zacc. a' Soldati.
Alla morte vi segua.
LE PROPHETE. 53
SCENE V.
SCENE VI.
SCENA VII.
SCENE VII.
SCENA Vili.
Il Campo degli Anabati&ti.
1 Coro. Munster da lui promesso fu,
E ancor da noi vinto non è.
2 Coro. Ei ne dicea la palma è presta,
E quando certi d' essa ne fé.
1 Coro. Al vile inganno, dell' inimico
Il nostro campo ceder dovè.
Tutti. Morte al Profeta, all' impostore,
Sotto la scure cadere ei dè.
Giov. (a soldati con tuono severo.)
Senz' un ordine mio
Chi v' ha spinti a pugnar ?
Tutti. (mostrando Math.)
Colui.
Math. (mostrando Zacc.)
Non io, fu lui.
Giov. (indirizzandosi a Zacc, Giona, e Math.)
Eibelli, voi punir, or io dovrei...
[indirizzandosi a' Soldati.
E voi folli che foste
Al rischio di morire,
E quando mai vi trassi
Senza mostrarmi il primo innanzi a voi,
Del cielo che di vittoria
Pronta la palma avea,
La vostra ribellion
Lo sdegno provocò.
Coro. A quel parlar, santo timor
Ne invade il cor. E' Dio con lui.
Giov. Voi dite che l' Eterno
All' oste v' abbandona.
Perchè di fede ancor
Son vuoti i vostri cor.
No, non avean credenza
Que' freddi servitor,
Che l' eterna sentenza
LE PROPHETE. 57
SCENE VIII.
The Camp of the Anabaptists.
1st Cho. Munster by him to us was promised,
And yet the city is unsubdued.
2nd Cho. He said we soon should be victorious,
But while we thought the day was ours.
1st Cho. Through some vile treachery, our soldiers
Fell into the snares our foes had lain.
All. Death to the Prophet! Death to the
impostor !
He soon must fall beneath our swords.
Jean. {to the soldiers severely.)
Without command from me,
Who dares to offer fight ?
All. {pointing at Math.)
It is he.
Math. {pointing at Zach.)
Not I. It is he.
Jean. (to Zach., Jonas, and Math.)
You rebels well deserve to be now punished.
[addressing the soldiers.
And yon so mad and foolish,
Speak ! when were you required
To endanger thus your lives
Without your chief to lead ?
Your rash and thoughtless act
Has drawn down on your heads
The fearful wrath of heaven,
Who victory had prepared in store for us.
Cho. His words with fear fill every breast ;
The truth shines forth in all he saith.
Jean. You say you are unaided
In this most holy cause :
It is because no faith
Within your bosom dwells.
Indeed, those frantic minds
That placed in heaven no trust,
Were those whom it hath doomed
58 LE PROPHETE.
A morte condannò,
Com' essi voi temete
Il castigo del ciel,
Or per calmar ancora
Il divino rigor,
A terra, in calde preci
Si chini l' offensor.
[tutti si inginocchiano.
Preghiera e Coro.
Ciel, pietà abbi di noi,
Se ribelli t' oltraggiammo,
Degli afflitti servi tuoi
Il tuo sguardo non ritrar.
Ciel clemente, nella polve
Noi pieghiamo innanzi a te.
Coro. Miserere nobis.
Giov. Non punirci.
Coro. Abbi pietà.
Giov. Signor, odi la preghiera,
L' ira calma, e ancor perdona
Del tuo popolo all' error.
Tutti. L' ira calma, e ancor perdona
Del tuo popolo all' error.
Giov. (udendosi da lungi uno squillo di tromba.)
Ascoltate, ascoltate,
Squillar da lungi s' ode
La tromba del nemico,
Che invitaci a pugnar.
M' ispira il ciel, seguitemi ;
Doman della vittoria
Corremo il sacro allor,
Ed il favor del cielo
Su noi discenderà.
Tutti. Ah, Signor !
Zacc. Gran Profeta, il popol tuo
Si rileva e su lui regni,
I guerrier brandito il ferro
Sotto il santo tuo vessillo,
Sono presti già a pugnar.
LE PROPHETE. 59
SCENA I.
Gran Piazza nella città di Munster. A dritta
porta il Palazzo della Signoria. Al levarsi della
tela molti Borghesi con sacchi d' oro, e vasi preziosi
si vedono ascendere gli scalini del palazzo, mentre
altri discendono a mani vuote. Molti arrivano
per differenti vie, sifermano in gruppi, e parlan con
inquietudine e a voce bassa.
Coro. Pieghiam la fronte,
Temiam la morte,
Soffriamo l' onte
Dell' oppressor.
[vedendo verso il fondo una sentinella di
soldati Anabatisti gridanforte.
Viva il Profeta,
Viva i guerrier. [e poi a basso voce.
Morte al Profeta,
Morte a guerrier.
Varii Borghesi.
Egli è Signor
Della cittade,
Con fronte nmil
Uopo è obbedir ;
A lui portar
L' argento e l' or
Oppur morir.
[un Borghese ad uno de' suoi vicini.
Fratel, novelle abbiamo ?
[V altro Borghese.
ACT III.
SCENE I.
A Square in the city of Munster. On the
right the Town Hall. At the rising of the
curtain, many Citizens with bags of gold
and plate, enter the Hall, others come out ;
many arrive by different streets, and form
into groups, and whisper among themselves.
Cho. Let us bend our heads,
Death must be feared.
We must submit
To this oppression.
[on seeing an Anabaptist sentinel, they
exclaim—
Long live the Prophet,
An&hishravesolAieTs[whispering again.
Death to the Prophet,
And all his soldiers !
Different Citizens.
He is the master
Of this fair town.
With humble bow
We must obey.
To him we must
Bring gold and plate,
Or suffer death.
[a Citizen to a bystander.
Comrade, what is the news ?
[the other Citizen.
64 LE PROPHETE.
SCENA II.
Fides ridotta a mendicare, e detti.
Un Bor. Su questa pietra assisa,
Donna, che fai tu qui ?
Fid. Pietà, pietà, Signori,
Per un alma fedele,
Aprite ad essa il ciel,
La madre derelitta
Prega pel figlio ognor...
Pietà, gentil Signor.
Dal sen dell' abbondanza
L' offerta sia concessa,
Che far dir una messa
Al figlio mio meschin.
Alcuni Bor. {mostrando il Palazzo.)
E' l' ora... attesi siamo,
LE PROPHETE. 65
SCENE II.
Fides as a Mendicant.
A Cit. Seated upon this stone,
Woman, what dost thou here ?
Fid. Have pity, oh, have pity
For my departed son !
To him heaven's gate unfold.
The poor dejected mother
For him alone asks alms—
Oh ! gentle Sirs, have pity.
From your rich stores of wealth
Do not refuse a trifle,
To have a single mass
Said for my darling son.
Some Citizens (pointing to the Town Sail.)
It ia the hour—they now await our
f3
66 LE PROPHETE.
SCENA III.
Fides e Berta vestita da pellegrino che entra a
dritta, e che s' avvanza a stento.
Fid . Un pover pellegrin !
Dalla fatica oppresso
Mi sembrate, o fratel.
Ber. O ciel ! qual voce è questa ?
Fid. Berta, Berta sei tu ?
Ber. Fides, mia buona madre !
Fid. In tali spoglie perchè qui ti trovo ?
Ber. Per serbar me fedel
All' amor di tuo figlio,
Io nell' onde tentai
Di por fine a miei dì.
Un pastor mi portò
Alla riva spirante,
E gentil mi salvò
Dal poter del tiran.
Tosto il piè s' affrettò
A tornar al tuo asilo,
Dove son ? " Disparir"...
Tal risposta mi dier.
" Figlio e madre partir
" Per Munster da più dì."
Gl' inseguiam, dissi allor,
Pien di speme il mio cor,
Volsi il piede a Munster
L' avo mio, fu colà,
Del castel il guardian.
Corsi qui, te trovai,
Te amica e madre mia,
LE PROPHETE. 67
SCENE III.
Enter Bertha, dressed as a Pilgrim, and slowly
advancing.
Fid. A poor and weary pilgrim,
Borne down by sad fatigue,
You appear to be.
Ber. Oh, goodness, what voice is that !
Fid. Ah, Bertha, Bertha, is it you ? -
Ber. Ah, Fides, my good mother !
Fid. Why do I see thee thus, in this attire ?
Ber To keep my faith
To thy dear son,
I threw myself
Into the waves ;
A shepherd by
Did save my life,
And from the tyrant
Did me defend.
Soon to thy house
I sought to come.
" Ah, where are they ?" I asked.
" They are all gone," a voice replied ;
" Some days the son and mother
" To Munster have departed."
I will follow them, I said,
My bosom filled with hope ;
My grandsire there hath been
The warden of the castle.
Hither I came, and thee,
Dear mother, have I found.
68 LE PROPHETE.
SCENA IV.
Catedrale di Munster.
Preparata per V Incoronazione del Profeta.
Coro di dentro.
Domine, salvumfac regem nostrum.
Exaudi nos in die qua invocaverimus te.
Fid. {levando la testa.)
Che Dio salvi il re Profeta,
Sento dir, o sommo Iddio !
Odi tu il pregar mio,
Esecrato in terra sia,
E reietto sia dal ciel.
LE FROPHETE. 73
My balm, my hope,
My comfort thou, etc.
[Bertha exit, and Fides, feeble
and weak, tries to follow
her.
SCENE IV.
Interior of the Cathedral of Munster, with prepara
tionsfor the Coronation of The Propltet.
The procession is going on. Guards are placed right
and left. Enter the electors bearing the crown,
the sceptre, the hand ofjustice, the seal of state, and
other imperial insignia. Jean follows clothed in
white, and his head uncovered. He crosses the prin
cipal aisle and enters the cloister. The people are
rushing after him, but are pi-evented by the guards.
They all go out, except Fides, who kneels down in an
attitude of prayer. The organ and sounds of
trumpets are heard, and the Crowning of Jean
is supposed to take place.
Chorus mithin.
God save our King !
O hear us on the day we thee invoke.
Fid. (raising herself.)
God save the Prophet King !
I hear them say.
O Power supreme, hear thou my prayer,
Let him be cursed on earth,
And shunned by heaven.
74 LE PKOPHETE.
Chorus, as above.
God save our King, etc.
O my Bertha, be thou firm.
May heaven aid thee in thy sacred act,
While thy hand doth grasp the sword,
May'st thou pierce the tyrant's heart,
It is heaven's will, it is heaven's decree.
Chorus, as above.
God save our King, etc.
[the organ is heard, and groups of
young choristers enter,followed
by the crowd.
Chorus.
Behold the Prophet King,
Bestowed on us by heaven ;
Let every head incline
Before his high command.
One of the Chorus.
He is not of mortal birth,
He comes to us from heaven.
[Jean appears attired in regal costume,
followed by Jonas, Zach., and Math.,
and principal officers. As he enters, all
kneel. He advances, pensively, and,
raising his hand to the crown, repeats
the prophecy—
Jean. " Thou one day shalt reign !"
And now in truth I wear
The crown upon my head.
[At this moment Fides rises, and,
after gazing earnestly on
Jean exclaims—
76 LE PROPHETE.
Mio figlio !
Tutti con istupore.
Suo figlio !
Giov. vorrebbe Correre a lei, e Math. grida...
Se parli, morrà.
Giov. (con ispavento, e moderando la sua emozione.)
E chi è quella donna ?
Fid. Chi son, chi son io ?
Io sono aimè ! io son la sventurata
Che ti nudrì...che ti portò nel seno,
Che ti chiamò dolente, abbandonata,
Che sulla terra non amò che te,
Tu più non mi conosci, ah ! ingrato, in
grato !
Coro del Popolo.
Che intendo, o ciel ?
Qual mai mistero
Creder dobbiam
Al suo parlar ?
Coro di Anabatisti.
Che intendo, o ciel ?
Colpevol frode,
Il re Profeta
Ti punirà.
Giov. Qual strano error
L' afflitta invada
Al par di voi
L' ignoro io pur.
Che vuol costei ?
Fid. Ah, che vogl' io ? La sventurata madre,
Al figlio ingrato perdonar vorria,
Andar vorria della sua vista a costo
Un istante abbracciar, stringere al seno
Il figlio ancor. Aimè !
Non mi conosci più ?
Zacc. Che intesi, o ciel ?
O qual mister.
Gio. Bestemmia, o ciel !
LE PROPHETE. 77
Fid. My son !
[aU with astonishment.
AIL Her son !
[Jean is about to fly to her as Math. exclaims—
One word, thy mother dies.
Jean. (trembling and subduing his emotion.)
Who is that woman ? say.
Fid. Ah ! who, indeed, am I ?
I am that wretched one
Who bore thee in her arms,
That wept alone, forsaken.
Who loved none else but thee upon this earth.
And thou dost know me not ! Ungrateful
son !
Chorus of People.
What do we hear ?
What mystery this ?
Can we put trust
In what she says ?
Chorus of Anabaptists.
What do we hear ?
What impious fraud !
The Prophet King
Will punish thee. [to Fides.
Jean. What strange delusion
Her mind misleads,
What seeks she here
I fain would know.
What dost thou wish ?
Fid. What do I wish ? A lost afflicted mother
Would pardon give to an ungrateful son.
At the risk of her life,
She would once more embrace her son,
And press him to her heart,
But he knows me not !
Zach. What do I hear ?
Who can explain ?
Jon. She doth blaspheme.
g3
78 LE PROPHETS.
Zacc. Soffrir non dei,
O re Profeta,
E tal bestemmia,
E tale error.
Fid. Aimè !
Zacc. Menzogna, frode.
Coro di Anabatisti a Gio.
A lungo innulto il suo delitto
Eestar non puo, punito andrà.
Coro di Popolo.
Che 1' eletto del Signore
Saria forse un impostore...
Ma punir noi lo saprem.
Coro di Anabattisti.
Il suo error l' amaro insulto
Nostro re punir tu dei.
Coro di Popolo.
Il suo error l' amaro insulto
Sul suo capo alfin cadrà.
[Giona e gli Anabatisti, circondata Fides la
minacciano co' loro pugnali.
Giov. V arrestate.
Fid. Ei mi difende.
Giov. Rispettate li suoi dì.
Non ancor vi siete accorti
Ch' ella è misera demente,
Che un prodigio sol del ciel
Puo sanare la sua mente.
Coro di Popolo.
Tutt' è possibile
Al re Profeta.
Giov. Che Dio m' ispiri !
Sul capo tuo discenda ancor la luce
Del ciel, misera donna,
E ti rischiari... prostrati.
[Fides si pone in ginocchio.
le pkophete. 79
Zach. You will not permit,
O, Prophet King,
These sinful words
Her guilty fancy
Fid. Alas !
Zach. Deceit and fraud.
Chorus of Anabaptists.
Such base deceit unpunished long
Cannot remain. She must be doomed.
Chorus of People.
Can he the imposter be ?
Can he have us deceived ?
Woe ! if he false should prove.
Chorus of Anabaptists.
Such base deceit must punished be,
Our Prophet King must sign her doom.
Chorus of People.
O base deceit ! Upon her head
Just retribution soon will fall.
[Jonas and the Anabaptists menace Fides
with their daggers.
Jean. Desist !
Fid. He takes my part !
Jean. You must her life respect.
Have you not yet perceived
Her reason is disturbed ?
A miracle alone
Can cure her wounded mind.
Chorus of People.
The Prophet King
Can all achieve.
Jean. Inspire me, Heaven ! Let reason
Dawn once more within her mind.
Be thou illumined, woman !
Kneel down, and hear my words.
[Fides kneels.
80 LE PROPHETE.
SCENA I.
Al levar della cortina si scoprono in piedi, e in secreto
colloquio tra loro.
Zaccaria, Mathisen, e Giona.
Math. Ne siete certo alfin ?
Zacc. Sì, l' imperatore
L' alte mura di Munster già s' awanza
A fulminar con raddopiata schiera.
Come evitar il nembo ?
Gio. (chinando il capo, e levando di tasca una
pergamena.)
A noi salvezza, e vita ei guarentisce,
Ove il Profeta a lui diam nelle mani.
Or che ne dite voi ?
Zacc e\
« ' [ Che sia fatta del ciel la volontade.
[escono per la porta che serra dietro loro.
ACT IV.
SCENE I.
At the rising of the curtain the three Anabaptists are
seen in converse.
Zacharia, Mathisen, and Jonas.
Math. And is it true then ?
Zach. Yes ; the Emperor advances
Against the town of Munster,
With a most powerful army.
How can we shun the storm ?
Jon. {inclining his head, and taking a parchment
from his pocket.)
The Emperor will protect
Our property and person,
If we resign the Prophet.
Zach. d\ L heaven-s wm \>e done.
Math. j
[exit through the iron gate, which closes after them.
84 LE PROPHETE.
SCENA II.
Varii soldati entrano per la scala conducendo Fides,
che lasciano sola nel sotterraneo.
Fides sola.
O fero mio destino,
Dove condotta io fui !
Tratta in carcere io sono
Mentre che in questo giorno
Berta giurò del figlio mio la morte ;
Ma più non è mio figlio,
La madre ei rinegò.
Sul capo dell' indegno
Piombi del ciel lo sdegno,
Cada sul figlio ingrato
Il giusto tuo rigor.
Ah no, di lui pietà.
L' ingrato m' abbandona,
Ma il cor già è disarmato,
La madre ti perdona,
A sì son madre ancor.
Mio dolce ben, il ciel di te
Abbia mercè, ti diedi il cor ;
I' ho dato i miei sospir
Perchè febee sia or darci la vita,
E l' alma mia rapita
T' aspetterà nel ciel.
SCENA III.
Entra un Ufficiale.
L' Uff. Donna, ti prostra innanzi al re Profeta,
Che qui fra poco giungere vedrai.
Fid. (con gioia.)
Ei qui verrà.
Io lo vedrò.
O mia dolce speranza !
LE PROPHETE. 85
SCENE II.
Enter Soldiers, who lead in Fides, and then
depart.
Fides alone.
Oh ! sad and cruel destiny !
Whither am I now brought ?
Into a dreary prison,
Even on the very day
That Bertha swore to sacrifice my son.
No more is he my child ;
He hath disowned his mother.
On his unworthy head
May justice pour her wrath,
And misery ever more
Attend his wandering steps.
But, no ; let mercy flow.
The ungrateful one forsakes me,
Yet pity pleads for him.
I cannot hate my child ;
I am his mother still.
To him I gave my heart ;
For him were all my prayers ;
And, now that I forgive,
I would yield my life for him.
In heaven, oh ! yes, ere long,
For him my soul will pray.
SCENE III.
Enter an Officer.
AnOff. Woman, kneel down before the Prophet King,
Whose presence thine eyes shall soon behold.
Fid. {joyfully.)
Comes he, then, hither ?
Shall I him see again ?
Sweet ray of hope !
H
86 LE PEOPHETE.
SCENA IV.
Entra Giovanni ancor con gli àbiti reali, e con la
corona in testa. Fa segno all' ufficiale di ritirarsi.
Giovanni e detta.
Duetto.
Gtov. Mia madre, mia madre.
Fid. Indietro, Profeta,
Eccelso re.
Più nel tempio ora non sei,
Ve' insultar tua madre osasti,
Or che il ciel sol ne contempla
A ginocchi miei ti prostra.
Giov. (gettandosi in ginocchio.)
Ah perdon pel figlio tuo !
Pietà.
Fid. Figlio ! più non ho,
Che quel figlio eh' io piangea.
Giov. Oh qual onta, o qual rossor.
FiD. Era puro innanzi al ciel.
Ma tu che del cielo
Sfidasti il furor,
Al cui solo nome
Un freme d' orror.
LE PROPHETE. ' 87
SCENE IV.
Enter Jean, still attired in his imperial robes. The
Officer withdraws.
Jean and Fides.
Duet.
Jean. Mother, dear1.
Fid. Thy mother, I !
Thou the proof to me must bring.
Thou art no longer in the temple
Where thou didst me then disown.
Now that none beholds us here,
Kneel before thy mother; kneel.
Jean (kneeling.)
Ah ! forgive, forgive thy son !
Mercy !
Fid. I have now no son !
Ah ! the child for whom I wept
Jean. Oh ! what anguish and disgrace !
Fid. He was pure, in soul sincere.
The wrath of heaven
Thou hast defied ;
Thy name each breast >
With horror fills.
88 LE PROPHETE.
Ma tu che di sangue
Hai tinta la man,
Via dal mio cor,
Lungi da me.
Giov. La madre oimè m' accusa e maledice,
Mentre stringerla al sen io m' apprestava ;
Nel suo furor lo degno avvi del cielo.
Ah sì, nascondi
Da me quel sangue,
Orrenda vista
Fuggi da me.
Sì, dal mio core
Ormai sen va.
Ah, solo amor
Crudel mi fé,
L' onor volea di Berta
Salvar nel mio furor.
Ma il sangue versato
Fa il core spietato,
10 volei punire
L' infame oppressor.
Fid. Ma peggio ben sei tu :
Alcun mai non osa
Sacrilego falsario
Lo stesso proclamar
1l divino Profeta.
Ma tu sol del ciel
Sfidasti il furor.
Giov. O madre, pietà.
Fid. Più figlio non ho.
Ebben, se nel tuo cor
Risvegliasi il rimorso,
E se tu brami ancor
Esser degno di me,
Rinunzia al tuo poter,
A quei che ti fer re.
Giov. E mancherò all' onore ?
Fid. Il cielo a te l' impone.
AE PROPHETE. 89
Thy hands are stained
With human blood.
Depart,—begone !
I have no son.
Jean. Alas ! my mother hates and curses me,
While I came here to press her to my heart ;
Within her angry glance I read my fate.
Hide, hide from me
Those streams of blood :
Revolting sight,
Avaunt,—begone {
Affright no more
My aching soul.
Yes, love alone
Urged my revenge.
I sought to save
My bride,—my Bertha !
Thus I became
Madly severe,
I longed to shed
The oppressor's blood !
Fid. Thou art worse than he :
None ever before
Was so profane
To do the deed
That thou hast done !
The wrath of Heaven
Thou didst defy !
Jean. O pity, mother !
Fid. No child have I.
Hear me ! If in thy breast
Repentance now doth dwell,—
If thou dost yet desire
That I should call thee son,
Renounce at once thy power,
And those that made thee King.
Jean. Must I my honour stain ?
Fid. Justice the act commands.
h3
90 LE PROPHETE.
SCENA V.
Un Ufficiale seguito da molti soldati discende pre
cipitosamente dalla scala ; indi Beuta e detti.
li Uff. (correndo verso Giov.)
Traditi siam, fin qui già l' inimico
Arrivò.
Giov. L' inimico ?
L Uff. Te vogliono immolare
In mezzo della festa
Del tuo coronamento ;
Una donna trovammo tanto ardita
Che dar fuoco intendea
Alle polvi di sotto a questi volte,
Qui vien condotta, un moto solo e tosto
Il suo capo cadrà a piedi tuoi.
[Berta vien trascinata in scena.
L Uff. (a Ber.) Or rispondi al Profeta.
Ber. (con orrore.) Al Profeta !
Fid. Oh cielo !
Ber. (ancor quasi demente.)
O spettro amominevole,
O terra, o suol spalancati,
Quella tua man colpevole
Non accostare a me.
Tuo scettro fu la scure,
Tuoi dogmi fur misfatti,
LE PROPHETE. 93
SCENE V.
Enter an Officer, hurriedly followed by soldiers;
afterwards Bertha.
The Officer (advancing to Jean.)
We are betrayed, the enemy is at hand ;
Stand by !
Jean. The enemy?
Offi. It is their plan to sacrifice you
While they attend the coronation feast ;
And a hard frantic woman
Here we did discover,
Eeady to fire the palace,
And thee and us destroy.
She must be punished.
[enter soldiers leading in Bertha.
Offi. (to Bertha.)
Now answer to the Prophet.
Ber. The Prophet !
Fid. Heavens !
Ber. (retreating.)
Alas ! what frightful vision !
Earth ! open beneath my feet.
[to Jean who advances towards her.
Avaunt, thy guilty hand
Dare not to place on me.
The axe hath been thy sceptre,
Thy laws were but misdeeds ;
94 LE PROPHETE.
a 3.
E il sangue che s' innalza
Ci parte ognor da te.
Ber. Io sì, t' amai, te, eh' io maledico,
E forse io t' amo ancor.
Ma così mi punisco.
[Berta v' infigge il pugnale nel seno e
cade nelle braccia di Fides.
Fid. Ah !
Giov. (grida in disperazione) Morta, morta,
Salviam la madre,
Io qui resto a punire e delinquenti.
Fid. O figlio mio !
Giov. Compiasi alfin l' orribile vendetta,
Tutti cadran con me.
LE PROPHETE. 95
a 3.
„,. ., , , . , fthou hast shed,
The blood winch jIhaveshed)
For ever us divides.
Ber. Ah, yes ! I have loved thee once,
Now love is turned to hate ;
Perhaps I love thee still,
And this is my reward !
[Bertha stabs herself, and falls into
the arms of Fides.
Fid. Ah ! heavens !
Jean (despairingly.) Alas ! she is dead !
My mother must be saved.
[some soldiers conduct Fides.
Fid. (in going.) My son !
Jean. I now can ponder
On my revenge. They all with me shall
perish.
96 LE PROPHETE.
SCENA VI.
Magnified Sala nel Palazzo della Signoria di Mun-
ster. Nelcentro una mensa elevata sopra un tavolato.
Intorno ad essa paggi e valetti portano vini, e ceste
difrutti. A destra e a manca gran cancelli di ferru
che mettonofuor del Palazzo. Giov. solo e pensieroso
b seduto alia mensa servito da varie donzelle mentre
altre danzano. Intanto gli Anabatisti celebrano le
lodi del Profeta.
Coro.
Gloria, gloria, al re Profeta,
A suoi eletti gloria e onor.
[Gio. si avvanza pensieroso e seguito da due ufficiali.
.GiOV. Quando vedrete entrar que' tristi e vili,
Questi ferrei cancelli,
Si chiudan sulT abisso,
Donde usciran fra poco
Vampe di zolfo e fuoco
Dal maledetto asil
Voi soli fuggirete,
Voi sol veraci amici.
[I due ufficiali scompariscono.
Giov. {prende una tazza e sclama.)
Beviam, e intorno giri
II nettare spumante,
Versate, e tutto spiri
Ebbrezza e volutta.
Oh ben la festa e lieta,
Compagni del Profeta,
Venite, il guiderdone
V aspetta, e pronto gia.
Coro. Viva il Profeta, viva.
Giov. Beviam e tutto spiri
Ebbrezza e volutta,
LE PROPHETE. 97
SCENE VI.
Chorus.
Glory to the Prophet-King,
To his followers glory and honour.
[Jean advancing pensively, followed by two officers.
Jean. When you hehold our enemies enter here
Close fast those iron gates
Upon this gulf, from which
The sulphurous flame will soon
Arise and all destroy.
From this dread hated spot
You alone shall have escape,
You alone, my trusty friends.
[the officers depart.
Jean. (taking up a cup.)
Let us drink the ruby wine,
Sent freely round the board ;
Pour out that all may yield
To pleasure and enjoyment.
The feast is truly joyous ;
Companions of the Prophet,
Be welcome, your reward
Ere long you all shall find.
Cho. Long live the Prophet- King.
Jean. Pour out that all may yield
To pleasure and enjoyment.
^ LE PROPHETE.
SCENA ULTIMA.
S' aprono le porte, a destra e a manca ed entrano con
la spada in mano il Vescovo di Munster, V Elettore
di Vestfalia, i principali ufficiali dell' armata im
periale, e i grandi dell' impero. Da un altro lato
entrano gli Anabatisti che hanno consegnato il
Profeta, e chi si dispongono intorno a Zaccaria.
Fid. e Giov.
Vieni, divina fiamma.
Coro. Già il fuoco troppo avvanza,
Non resta più speranza.
Fid. e Giov.
Vieni, divina fiamma,
Alla celeste palma,
Or guida tu nostr' alma.
Addio !
FINE.
Fid. e Jean.
Be welcome, ye wild flames.
Clio The fire is spreading fast,
No hope is left for us.
Fid. e Jean.
Come, ye devouring flames,
To yon celestial sphere
May now our souls take flight !
Farewell !
FINIF.