Sei sulla pagina 1di 38

5+1AA ARCHITECTU RES

ALFONSO FEMIA
GIAN LUCA PELU FFO

O.G.R.

OFFICIN E GRAN DI RIPARAZION I


TORINO
Turin, Great Railways Workshops
Entering the city into an ancient working place.
To conquer O.G.R. to the city, through the creation
of two public spaces with great expressive impact,
the Italian Square and the Popular Square, and the
internal system of common spaces.
The intervention by 5+1AA included the design of external
and internal common spaces, and the refunctionali zation
of the exhibitions, on the occasion of the Celebration for 150 years of Italian National Unification.

edited by
ERN ESTA CAVIOLA, ALFONSO FEMIA, GIAN LUCA PELU FFO

texts by
LUCA CERIZZA
RICCARDO ARMAN DO CLEMENTI
ALFONSO FEMIA
GIAN LUCA PELU FFO

photography by
ERN ESTA CAVIOLA

MARSILIO MARSILIO
AAM ÉDITIONS AAM ÉDITIONS
ANTE PRIMA CONSU LTANTS AN TE PRIMA CONSU LTAN TS
5+1AA arch itectures
alfonso fem ia gianluca peluffo
GHIAIA

ghiaia ceramizzata tinteggiata, spessore di


cm 3
composta da frammenti di marmo vagliati
diam circa 1/ 1,5 cm
colore bianco, trattati con colore. RAL
ROSSO: 3020 (acceso)

compreso ogni alto onere e magistero per


fornire il lavoro finito a regola d’arte
Ghiaia colorata rossa

SUPPORTO ALVEOLARE PLASTICO

armatura in polipropilene
struttura esagonale a nido d’ape con una
membrana termofissata in tessuto non tessuto
Altezza supporto alveolare: 3 cm

Riempimento: ghiaia grigia piccola


dimensione sp. 2 cm , ghiaia rossa
ceramizzata sp. 3 cm
MERAVIGLIA
(REALTÀ)
Officine Grandi Riparazioni, Torino
La meraviglia, lo stupore sono gli elementi propri della
La Piazza Italiana poetica italiana e del suo territorio.
La creazione di meraviglia e di stupore da parte
L’ingresso al complesso delle OGR è caratterizzato da dell’architettura, non ha niente a che fare con la ricerca di
una “Piazza Italiana”, una “piazza aulica”, che ha lo scopo, consenso e di spettacolarità contemporanea. Più
immediatamente, di fornire una percezione di stupore esattamente la creazione di meraviglia è lo strumento
e straneamento: il grande suolo rosso, il mistero della per raggiungere la conoscenza del reale. Ecco lo scopo.
grande freccia che torna inspiegabilmente su se stessa Ritornare a vedere la realtà.
(omaggio ad Osvaldo Licini), il banco di acciughe in E, per quanto la realtà del territorio, delle città, degli
ceramica realizzato da Danilo Trogu, come nature morte uomini sia difficile e dolorosa, il dovere dell’architettura è di
di De Pisis,  ad indicare una direzione. non rinunciare a immaginare un futuro. Migliore.
Anche romanticamente.
La negazione del reale, l’atteggiamento che da blasè
diviene cinico, proprio dell’architettura contemporanea,
dev’essere sconfitto. Questa battaglia, etica e culturale, sarà
combattuta attraverso un’architettura che sia invenzione
specifica, che nasca con grande libertà dal Contesto e dalla
Storia.
Il suo linguaggio è libero. Il suo linguaggio è
contemporaneo.
La creazione di Meraviglia ha lo scopo di mettere in
contatto sentimenti individuali a sentimenti collettivi,
creando identità e conoscenza: la fusione di elementi
soggettivi ed elementi oggettivi, di elementi rappresentativi
ed elementi emotivi, la creazione di una sintonia di stati
d’animo, di un contatto e di una fusione di ori zzonti.
Si tratta di mettere a disposi zione, attraverso un’idea di
Architettura Pubblica, con generosità ed inaspettatamente,
dei “correlativi oggettivi”, capaci di dialogare con la
ricchezza intima di ognuno, fatta di figurazioni, simboli,
luoghi, ricordi.
Del resto, non si può avere un’altra infanzia oltre a quella
che si è vissuta; la nostra generazione di architetti ha negli
occhi il dolore della violenza sul territorio e del suo oblio.
Non può credere che lo Sviluppo coincida con il Progresso.
Può però credere che l’unica identità possibile sia quella
plurale che caratteri zza il nostro paese, dove non è mai stata
immaginabile un’uniformità di linguaggio. Può credere che
questo sia il ruolo del nostro Paese nella Modernità e nella
Contemporaneità: il lavoro sull’identità plurima e specifica,
sulla Meraviglia come conoscenza e condivisione, usando
la possibilità dell’architettura italiana contemporanea di
essere realista e mitica nelle modalità del cinema di Fellini,
Antonioni e Ferreri o della fotografia di Luigi Ghirri.
Capace d’invenzione nello specifico attraverso edifici che
siano macchine della percezione, che usino lo Stupore e la
Meraviglia come strumenti di conoscenza.
“In quel periodo stavo facendo
documentari perché amavo questo genere.
Lo amo ancora oggi, ma non ne faccio
più, perché questo genere ha cessato di
esistere: ora tu prendi la tua
telecamera e vai in posti dove non
dovresti andare. Vai in questi posti
di umana intimità’e di relazione, che
erano così perché non c’erano testimoni.
Passando gli anni ho incominciato a
capire che questa era una trappola senza
via d’uscita.
Non puoi portare la macchina da presa Kieslowski-Dialogue
nella camera da letto della gente mentre A film by Ruben Korenfeld
and Elizabeth Ayre
stanno facendo l’amore.
Perché per fare l’amore devono essere
soli senza la presenza della macchina
da presa.
Ho realizzato quante parti della vita
non possono essere rappresentate da un
documentario.
E così ho iniziato a a spostarmi da
temi sociali e politici, temi che un
documentario può’ facilmente affrontare,
a storie di interazioni tra le persone.
E alla fine mi sembra che quello che io
faccio sono film riguardanti i pensieri
più’ intimi e le emozioni, riguardo
quelle cose che non si mostrano a
nessuno.
Per fare questo ho bisogno di attori, Deserto rosso, Michelangelo
glicerina, lacrime e finte morti. Antonioni, Leone d’oro
Tutto deve essere finto in modo da 1964, alla Mostra del
sembrare reale sullo schermo. Cinema di Venezia
Grazie a tutte
queste cose finte
posso respirare
la vita nelle mie
storie.
È tutto molto più’
interessante nella
vita reale, ma tutto
questo non andrebbe
mai filmato nella
vita reale.
Per questo oggi
non faccio più’
documentari.”
OPERAZIONI MOVIMENTO TERRA/PREPARAZIONE
DEL TERRENO

Scavo generale, di sbancamento o


splateamento a sezione aperta, in terreni
sciolti o compatti, fino a 4 m di
profondità, eseguito con mezzi meccanici,
esclusa la roccia da mina ma compresi i
trovanti rocciosi ed i blocchi di muratura
fino a 0,50 m³, misurato in sezione
effettiva, compreso il carico sugli
automezzi, trasporto e sistemazione entro
l’area del cantiere.
Anche in presenza di acqua fino ad un
battente massimo di 20 cm.
Sovrapprezzo agli scavi e alle demolizioni
per il trasporto in discarica compresi gli
oneri di discarica e di conferimento del
materiale di risulta delle attività di
scavo e demolizione……
Regolarizzazione e rullatura con rullo di
P I A Z Z A
adatto peso, statico o vibrante, o piastra I T A L I A
vibrante idonea del piano del sottofondo
in terra o del piano dello strato di
fondazione in ghiaia perl’esecuzione di
ripristini o risanamenti, compreso ogni
onere per il funzionamento del rullo o
della piastra su carreggiate stradali e su
banchine.
‘Formazione di rilevato stradale con ma-
teriali ghiaio - terrosi steso a strati o
cordoli di cm 50 di spessore, umidificati,
se richiesto dalla direzione lavori,
addensati con rullo statico pesante o
vibrante con effetto fino a 60 tonnellate
per un periodo non inferiore alle ore 6
ogni 100 m³ di rilevato e comunque fino al
raggiungimento di un soddisfacente grado
di costipamento, secondo le disposizioni
impartite dalla direzione lavori, misu-
rato in opera.
‘Materiali forniti dalla ditta, previa
accettazione della direzione lavori.
1979 Kyalami
(Gilles Villeneuve, Jody
Scheckter, Ferrari 312T4)
fonte: http://www.phombo.com/

“ Pesci donne ! ”
Pesci donne che segnano l’inizio della giornata nella Piazza Italiana.
Pesci donne che indicano la direzione.
L’acciuga è il pesce povero fondamento della cucina italiana.
Ricco, dorato, popolare.
Unitario.
Acciughe come oggetti trovati, nature morte significanti e viventi.
La Piazza Italiana, le acciughe.
E laggiù, un treno.

Artista: Danilo Trogu


con: 5+1AA Alfonso Femia Gianluca Peluffo
Assistente: Carlo Bernat
Opere in ferro: Renato Matteucci
Porcellana realizzata presso la F.A.C., Albisola
Superiore, Savona
DESCRIZIONE

accesso pedonale da Per la vernice bianca il pigmento colorante sarà costituito da biossido
c.so Castelfidardo. di titanio con o senza aggiunta di ossido di zinco, mentre per la vernice
gialla da
PAVIMENTAZIONI cromato di piombo.
Le vernici dovranno essere diluibili, con relativo diluente, nella misura
pavimentazione massima dell’8% e
piazza dovranno resistere all’azione di lubrificanti e carburanti di ogni tipo e
strato di ghiaia risultare insolubili ed inattaccabili alla loro azione.
ceramizzata in Getto in CA realizzato con rete elettrosaldata,
un colore rosso fianchi realizzati con profili metallici a “C” (UPN16) come cassero a
brillante, su perdere.
terreno esistente Battuto in CA con additivi, superficie liscia e compatta sulla sommità,
rullato, livellato e elicotterata e trattata con verniciatura.
drenante. Vernice tipo spartitraffico rifrangente
composta da resina alchidica e clorocaucciù
strada interna Colori: bianco e nero TINTA RAL 9010 (BIANCO) E RAL 9011 (NERO)
realizzato ex novo
un tracciato in PAVIMENTAZIONE IN LEGNO
pannelli di cemento
in superficie raccordo altimetrico tra gli spazi interni ed esterni.
prima rigati e poi Legname di abete in travi, travetti, tavole e simili, squadrati a sega a
dipinti. filo vivo, dato e misurato in opera.
Verniciatura Travi di appoggio, sez. 10x5 cm,
pavimentazione in Assito in legno di abete da cantiere sez. 30x4 cm.
c.a.: Verniciato con smalto sintetico a due riprese su fondi già preparati
La segnaletica Fornitura e posa di Pavimentazione deck in legno per esterni in doghe in
orizzontale sarà essenza di larice
realizzata mediante lamellare spessore 6,3 cm. La posa dovrà avvenire tramite la realizzazione
l’uso di vernice con di una sottostruttura di sostegno opportunamente dimensionata per evitare
veicolo assestamenti differenziali dell’opera o lo spanciamento delle doghe a causa
dei carichi o di cedimenti del terreno. Il legname impiegato dovrà essere
sufficientemente stagionato, privo di difetti fisici o chimici, intatto
all’attacco di funghi o insetti.
Fratelli d’Italia,
l’Italia s’è desta,
dell’elmo di Scipio s’è cinta la testa.
Dov’è la Vittoria?
Le porga la chioma
ché schiava di Roma Iddio la creò.
Stringiamci a coorte, siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò.
Noi siamo da secoli calpesti, derisi,
perchè non siam popolo, perchè siam divisi.
Uniscaci un’unica bandiera, una speme:
di fonderci insieme già l’ora suonò.
Stringiamci a coorte, siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò.
Uniamoci,
amiamoci,
l’Unione, e l’amore rivelano ai Popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero il suolo natìo:
uniti per Dio chi vincer ci può?
Stringiamci a coorte, siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò.
Dall’Alpi a Sicilia dovunque è Legnano,
ogn’uom di Ferruccio ha il core, la mano,
i bimbi d’Italia si chiaman Balilla,
il suon d’ogni squilla i Vespri suonò.
Stringiamci a coorte, siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò.
Son giunchi che piegano le spade vendute:
già l’Aquila d’Austria le penne ha perdute.
Il sangue d’Italia, il sangue Polacco,
bevè, col cosacco, ma il cor le bruciò.
Stringiamci a coorte, siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò.
Il siluro a lenta corsa, in acronimo “SLC”,
conosciuto anche come “maiale”, è un
sommergibile tascabile.
Quello qui raffigurato, il “221”, era condotto da
Luigi Durand De La Penne ed Emilio Bianchi.

La torpille a course lente, dont l’acronyme est


« SLC », connue également sous le nom de «
cochon » est un sous-marin de poche.
Celui représenté ici, le « 221 » était conduit par
Luigi Durand De La Penne et Emilio Bianchi.
} Testo/Texte/Text: Luca Cerizza

The slow torpedo, referred to using its


Italian acronym “SLC” and also known as the
“pig”, is a pocket submarine. pagg. 1
The one shown here, the “221”, was piloted
by Luigi Durand De La Penne
and Emilio Bianchi.

ROUGE
Le Rouge c’est la couleur du visage. Du visage lorsqu’il
rencontre une émotion.
Le Rouge c’est la faç(ade). C’est la première image, la
première rencontre avec l’autre. Tout commence à partir de
là, de la capacité à attirer notre regard, à susciter attention et
merveille. La première émotion ne s’oublie jamais. Ici, tout
est spectacle, manifestation. Ici se manifeste la possibilité
d’une action.
Cette façade étrangement horizontale est, par ailleurs,
également une scène, un espace scénique de la collectivité.
Hommes et femmes, jeunes et moins jeunes la parcourent
en suivant l’abstraction d’un signe partagé, le blanc et le
noir qui indiquent “tu peux passer”.
Ce signe, cette signalétique indique un parcours, suggère
une direction.
A la fin de ce signe un espace différent s’ouvre : celui d’un
corps entier, l’espace interne d’une histoire.

Traduction: Victoire Velarde

Traduction: Martyn Anderson and Hugh Nicholson


}
Il Generale Giuseppe Garibaldi alla carica!
Le General Giuseppe Garibaldi à la charge!
General Giuseppe Garibaldi on charge!

Fotogramma tratto da: “La Lunga Calza Verde”mediometraggio a


cartoni animati sull’epopea risorgimentale di Roberto Gavioli dal
testo di Cesare Zavattini, prodotto da Sandro Pallavicini (INCOM)
per il centenario dell’Unità d’Italia (1961) realizzato dalla Casa di
produzione Gamma Film.
- copyright ©Cinecittà Luce 2011
Photogramme extrait de « La Lunga Calza Verde » moyen-
métrage animé sur l’épopée du Risorgimento de Roberto
Gavioli à partir du texte de Cesare Zavattini, produit par Sandro
Pallavicini (INCOM) pour le centenaire de l’Unité Italienne
(1961) réalisé par la maison de production Gamma Film.
pagg. 2-3 - Droit d’auteur/Copyright ©Cinecittà Luce 2011

Still shot taken from “La Lunga Calza Verde", a medium-length cartoon
film about the epic Renaissance period directed by Roberto Gavioli
based on a written text by Cesare Zavattini and produced by Sandro
Pallavicini (INCOM) to celebrate the centenary of the Unification of
Italy (1961). Produced by Gamma Film.
- Copyright ©Cinecittà Luce 2011

pagg. 4-5

Voce di capitolato
ghiaia e sottofondo “Piazza Italia”
Spécifications techniques
gravier et pavés“Piazza Italia”
Technical Specifications
gravel and paving“Piazza Italia”
}
GREAT RAILWAYS WORKSHOPS, TURIN

The Italian Square

The entrance to the OGR complex features an “Italian


Square” and a “Courtly Square”, designed to instantly
convey a sense of wonder and estrangement: the Testo/Texte/Text:
spacious red floor, the serious nature of the giant
5+1AA Alfonso Femia Gianluca Peluffo
arrow inexplicably turning back on itself (a tribute
to Osvaldo Licini) and the heap of ceramic anchovies
designed by Danilo Trogu, like a still life by De Pisis,
pointing the way.
MERVEILLE
Foto/Photo/picture
Giuseppe Maritati,
(Réalité)
Gennaio 2010
L’expérience de la surprise a ici our but celui de ramener à la perception
de la réalité du lieu, à sa monumentalité laborieuse, et à la réalité des
pagg. 6-7 célébrations de la République, à travers le parcours de mimétisme,
d’éloignement et de connaissance.
WONDER L’émerveillement, la stupeur sont des éléments propres à la poétique
(Reality) italienne et à son territoire.
La création de merveille et de stupeur de la part de l’architecture,
The experience of surprise is here designed to restore a sense of the place’s reality, its cumbersome n’a rien à voir avec la recherche de consensus et de force expressive
monumentality, and the reality of the celebrations commemorating the Republic, all by means of a process contemporaine. Plus exactement la création de merveille est un
pesce/poisson/fish: instrument pour atteindre la connaissance du réel.
of mimesis, estrangement and knowledge. Cecilia Valli
Et, bien que la réalité du territoire, des villes et des hommes, soit
Wonder and amazement are the distinctive traits of Italian poetics and its territory. difficile et douloureuse, le devoir de l’architecture est celui de ne pas
Creating wonder and amazement through architecture has nothing to do with seeking consensus and renoncer à imaginer un futur. Meilleur. Même romantiquement.
modern-day spectacularity. La négation du réel, le comportement qui de blasé devient cynique,
More specifically, creating amazement is a means of attaining knowledge of what is real. That is its propre à l’architecture contemporaine, doit être vaincu. Cette bataille,
purpose. Making reality visible again. éthique et culturelle, sera combattue à travers une architecture qui
And, despite how difficult and painful the reality of lands, cities and people might be, architecture’s duty is soit une invention spécifique, qui naisse avec une grande liberté du
to never give up on imagining the future. A better future. Even romantically speaking. Contexte et de l’Histoire.
Ateliers Grandes Réparations, Turin Son langage est libre. Son langage est contemporain.
Negating reality, an attitude that develops from something blasé into the kind of cynicism characterising
modern-day architecture, must be defeated. This ethical and cultural battle will be fought by means of Il y a une chose que nous devons admettre : il est impossible d’avoir
La Place Italienne une autre enfance que celle qui a déjà été vécue.
a kind of architecture based on specific invention that derives (with utmost freedom) from Context and
Notre génération d’architectes porte dans ses yeux la douleur de la
History. L’entrée a l’équipement des OGR violence sur le territoire et de son oubli. Elle ne peut croire que le
Its language is free. Its language is contemporary. est caractérisée par une « “Place Développement coïncide avec le Progrès.
There is something we must admit: the only childhood is the one we have already lived. Italienne” », une « Place de la Cour Mais elle peut croire que l’unique identité possible soit celle plurielle
du Roi », aulique qui a pour but, qui caractérise notre pays, où une uniformité du langage n’a jamais été
Our generation of architects can see (right before its very eyes) the painful sight of how the territory has immédiatement, celui de donner imaginable.
been violated and abandoned. It cannot believe that Development coincides with Progress. une perception de stupeur et Elle peut croire que ceci est le rôle de notre Pays dans la Modernité et
It can, however, believe that the only identity possible is the plural kind characterising our country, where d’étrangement : le grand sol rouge, dans la Contemporanéité ; le travail sur l’identité multiple et spécifique,
uniformity of language has never been imaginable. le mystère de la grande flèche qui en utilisant la possibilité de l’architecture italienne contemporaine
tourne inexplicablement sur elle- d’être réaliste dans les modalités du cinéma de Fellini, d’Antonioni et
It can believe that our country’s role in Modernity and Modern-day Society is to work on multifaceted and
même (hommage à Osvaldo Licini), de Ferreri ou de la photographie de Luigi Ghirri.
specific identity, drawing on the possibility of contemporary Italian architecture to be realist in the same le banc d’anchois en céramique Capable d’inventions en particulier à travers des édifices qui soient
way as the films of Fellini, Antoniioni and Ferreri or the photography of Luigi Ghirri. réalisé par Danilo Trogu, comme des machines de la perception, qui utilisent la Stupeur et la Merveille
Capable of a specific kind of invention through buildings that are machines of perception drawing on les natures mortes de De Pisis, comme des instruments de connaissance.
Wonder and Amazement as a means of knowledge. indiquant une direction.
Traduction: Victoire Velarde
Traduction: Martyn Anderson and Hugh Nicholson
}
Schizzi originali del Poema “Stings”
di Sylvia Plath in Facsimile.
Riproduzioni della Collezione
Sylvia Plath allo Smith College
Dattiloscritto, copia carbone,
2 pagine; il retro dell’originale
venne usato per scrivere la prima
bozza di “Winter trees” (pagina 2
fotocopiata), Ottobre 1962

Brouillons originaux du Poème “Stings”


de Sylvia Plath en Facsimile.
Reproductions de la Collection
Sylvia Plath du Smith College
Dactylographié, copie carbone, 2 pages ;
le dos de l’original a été utilisé pour écrire
le premier brouillon de “Winter trees”
(reproduction de la page 2), Octobre 1962
Osvaldo Licini, “Composizione su sfondo rosso”, 1935
Original Drafts of the Poem “Stings” pagg. 8-9 Olio su tavola, collezione privata,
by Sylvia Plath in Facsimile. riproduzione in bianco e nero.
Reproduiced from the Sylvia Plath Osvaldo Licini, Composition sur fond rouge, 1935
Collection at Smith College huile sur bois, collection privée,
Typescript, carbon copy, 2 pages; the reproduction en noir et blanc.
reverse of the original was used for writing
Osvaldo Licini, “Composition on red background”, 1935
the first draft
of “Winter trees” (page 2 reproduced),
Oil on canvas, private collection,
October 1962 black and white reproduction.

pagg. 10-11
De Pisis Tibertelli Filippo
Natura morta con trota, 1951
olio su tela,
Collezione privata
fonte: fondazione Marilena Ferrari
De Pisis Tibertelli Filippo
Nature morte à la truite, 1951
huile sur toile,
collection privée
origine : fondation Marilena Ferrari

De Pisis Tibertelli Filippo


Still life painting with trout, 1951
oil on canvas,
private collection
origin : Marilena Ferrari fondation
K I E S L O W S K I - D I A L O G U E
Un film de Ruben Korenfeld et de Elizabeth Ayre

“A cette époque, je faisais des documentaires parce que j’aimais ce


genre.Je l’aime toujours aujourd’hui, mais je n’en fais plus, parce
que ce genre a cessé d’exister: maintenant tu prends ta camera vidéo
et tu vas dans des endroits où tu ne devrais pas aller. Tu vas dans
ces endroits remplis d’intimité humaine et de relations, qui étaient
} Kieslowski-Dialogue
A film by Ruben Korenfeld
and Elizabeth Ayre

I was making documentaries because I loved this

Cinema di Venezia
1964, alla Mostra del
Antonioni, Leone d’oro
Deserto rosso, Michelangelo
ainsi car il n’y avait pas de témoins. Au fil des années, j’ai commen-
cé à comprendre que ceci était un piège sans issue. genre.I still do, but I don’t make them any more be-
Tu ne peux pas faire pénétrer la camera vidéo dans la chambre de cause this genre has ceased to exist.Because you take
personnes qui sont en train de faire l’amour. your camera and go into places that you have no right
Parce que pour faire l’amour ils doivent être seuls sans la présence to go into.
d’une caméra vidéo.
J’ai réalisé combien de parties de la vie ne peuvent être représentées pagg. 24-25
dans un documentaire. You go into these areas of human intimacy,of relation-
C’est ainsi que j’ai commencé à me déplacer des thèmes sociaux et ship that are the way they are because there are no
politiques, thèmes qu’un documentaire peut facilement affronter à witness.
des histoires d’interactions entre les personnes. As the years passed by,I started to understand that this
Et finalement, il me semble que ce que je fais ce soit des films qui
parlent des pensées les plus intimes et des émotions concernant ces was a trap with no way out.You can’t take the camera
choses que l’on ne montre à personne. into people’s bedrooms,while they are making love.
Pour faire cela j’ai besoin d’acteurs, de glycérine, de larmes et de Because to make love, they have to be alone,without
faux morts. the camera present.I realized how many areas of life a
Tout doit être faux afin de paraître réel à l’écran. documentary can’t cover.And then I started to move
Grâce à toutes ces choses fausses je peux respirer la vie dans mes
histoires. from social and political issues,that a documentary can
Tout est plus intéressant dans la vie réelle, mais tout cela ne serait easily deal with, to stories about interactions between
jamais filmé dans la vie réelle. people.And lately, it seems to me that I make films
C’est pour cela qu’aujourd’hui je ne fais plus de documentaires. » about innermost thoughts and emotions,about what
they do not show to anyone.To film that,I need an ac-
Traduction: Victoire Velarde tor, glycerine tears and fake death.Everything has to be
fake in order to look real on screen.Thanks to all these
fake things, I can breathe life into my story.It’s all more
interesting in real life,but you should never film that
in real life.That’s why I don’t make documentaries any
more.

Traduction: Martyn Anderson and Hugh Nicholson


}
Voce di capitolato Movimento terra/
Preparazione del terreno “Piazza Italia”
Planimetria/Plan/Plan masse
Spécifications techniques
“Piazza Italia”
Mouvement du terrain/Préparation du
Terrain “Piazza Italia”
Technical Specifications Earth’s move-
ment/Ground predisposition “Piazza Italia”

Bozzetto di concorso per il simbolo della Re-


pubblica Italiana, Paolo Paschetto, 1947
pagg. 26-27 Croquis pour le concours du symbole de la
République Italienne, Paolo Paschetto 1947
Draft sketch for the competition of Italian
Republic logo, 1947

« Poissons femmes ! »
Poissons femmes qui marquent le commencement de la journée sur la
Place Italienne
Poissons femmes qui indiquent la direction.
L’anchois est le poisson pauvre fondateur de la cuisine italienne.
Riche, doré, populaire.
Unitaire.
Des anchois comme des objets trouvés, des natures mortes
marquantes et vivantes.
La Place Italienne, les anchois.
Et là-bas, un train. pagg. 28-29

phombo.com/
fonte: http://www.
Ferrari 312T4)
Jody Scheckter,
Villeneuve,
(Gilles
1979 Kyalami
“Lady fish!”
Lady fish marking the beginning of the day in Italy’s squares.
Lady fish pointing in the right direction.
The anchovy is a very simple fish that is a key ingredient in Italian cooking.
Rich, golden, popular.
Unifying.
Anchovies like found objects, still life that is meaningful and alive.
Italian Squares, anchovies. Dettaglio costruttivo/détail/Detail:
And over there, a train cancello/gate “Piazza Italia”

Artista/Artiste/Artist: Danilo Trogu


con/avec/with: 5+1AA Alfonso Femia Gianluca Peluffo
Assistente/Assitant: Carlo Bernat
Opere in ferro/Oeuvres en ferre/Iron works: Renato
Matteucci
Porcellana/Porcelaine/Pottery: F.A.C., Albisola Dettaglio costruttivo/dètail/Detail:
Superiore, Savona pescidonne/poissonfemmes/fishwomen
“Piazza Italia”
}
Osvaldo Licini, “Archipittura”, olio su tela 1933 -83 cm x 102 cm
collezione privata. Voce di capitolato Movimento terra/
materiali per “Piazza Italia”
Osvaldo Licini, “Archipittura” huile sur toile , 1933 -83 cm x 102 cm
collection privée. Spécifications techniques
Osvaldo Licini, ”Archipittura” oil on canvas 1933 -83 cm x 102 cm, matériaux pour la “Piazza Italia”
private collection.
Technical Specifications
materials for “Piazza Italia”

pagg. 30-31
Planimetria/Plan/Plan masse
“Piazza Italia”

16 marzo 2011
Celebrazioni per i 150 anni dell’Unità d’Italia,
Inaugurazione OGR

16 mars 2011
Commémoration 150 ans
de l’unification de l’Italie,
inauguration OGR

16th March 2011


Celebration for 150 years of Italian National
Unification, Opening OGR

Fotogramma tratto dal video “Piazza Italia” di


Paolo Riolzi, girato il 16 Marzo 2011
extrait de la vidéo “Piazza Italia” de
Paolo Riolzi tournée le 16 Mars 2011
Still shot taken from “Piazza Italia” by Paolo
Riolzi, shooted on 16th March 2011
©2012 5+1AA/Marsilio/AAM/Ante Prima
ISBN : 978-2-87143-268-5 Dépôt légal : D/2012/1802/11

progetto e realizzazione | projet et réalisation | project and its execution


5+1AA Alfonso Femia Gianluca Peluffo ed Ernesta Caviola
immagini | images | images
©5+1AA
fotografia | photographie | photography
©Ernesta Caviola
autori | auteurs | authors
Alfonso Femia, Gianluca Peluffo
contributi | contributions | contributions
Luca Cerizza, Riccardo Armando Clementi
concezione grafica e elaborazione immagini | conception graphique et élaboration des images | graphic design and images elaboration
Gianmatteo Ferlin, Giulia Tubelli, Alfonso Femia, Gianluca Peluffo, Ernesta Caviola
traduzioni | traductions | translations
Victoire Velarde, Martyn Anderson, Hugh Nicholson, Gianmatteo Ferlin
produzione | production
Ante Prima Consultants, Paris
direzione editoriale | direction de l’ouvrage | producer
Luciana Ravanel

edizioni | éditions | publishers

Marsilio Editori spa


Marittima - Fabbricato 205
30135 Venezia
www.marsilioeditori.it
Archives d’Architecture Moderne
Rue de l’Ermitage 55
1050 Bruxelles (BE)
www.aam.be

stampa | impression | printing


Graphicom srl
www.graphicom.it
supervisione alla stampa | supervision de l’impression | printing supervision
Sabrina Raimondi
Alfonso Femia, Gianluca Peluffo, Simonetta Cenci, Ernesta Caviola esprimono la loro gratitudine a tutti coloro che hanno contribuito alla
realizzazione di questo libro | Alfonso Femia, Gianluca Peluffo, Simonetta Cenci, Ernesta Caviola expriment toute leur gratitude à celles et ceux
qui ont contribué à la réalisation de cet ouvrage | Alfonso Femia, Gianluca Peluffo, Simonetta Cenci, Ernesta Caviola are grateful to all those who
have contributed to the creation of this book.
Le immagini analogiche di questo libro sono state eseguite dal Maestro stampatore Arrigo Ghi, spuntinate manualmente da Marilena e Barbara Ghi
e squisitamente scansite da Andrea Baldini | les images anologiques de ce livre ont été réalisées par le Maître imprimeur Arrigo Ghi, nettoyées
manuellement par Marilena et Barbara Ghi et exquisément scannées par Andrea Baldini | the analog images of this book have been performed by
the Master printer Arrigo Ghi, manually edited by Marilena and Barbara Ghi and exquisitely scanned by Andrea Baldini.

Tutti i diritti di riproduzione e di rappresentazione riservati. Tutti i contenuti di questo libro (disegni, foto, testi) sono protetti da diritti di proprietà intellettuale.
Sono vietate la riproduzione, la modifica, la diffusione con qualsiasi mezzo, la traduzione, la commercializzazione o la riutilizzazione di questo volume, senza
autorizzazione preventiva dell’editore. | Tous droits de reproduction et de représentation réservés. Toutes les informations reproduites dans ce livre (dessins,
photos, textes) sont protégées par des droits de propriété intellectuelle. Par conséquent, aucune de ces informations ne peut être reproduite, modifiée,
rediffusée, traduite, exploitée commercialement ou réutilisée de quelque manière que ce soit sans un accord préalable. | This work is subject to copyright. All
rights are reserved, whether the whole or part of the material is concerned, especially the rights of translation, reprinting, re-use of illustrations, recitation,
broad-casting, reproduction on microfilms or in other ways, and storage in data banks. For any kind of use, permission of the copyright owner must be
obtained.
Gli autori rimangono a disposizione degli eventuali aventi diritto per le fonti non idividuate
Les auteurs sont disponibles pour d’eventuels droits non identifiés préalablement
Authors are available to any persons entitled or their behalf for unidentified sources

Potrebbero piacerti anche