Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
ALFONSO FEMIA
GIAN LUCA PELU FFO
O.G.R.
edited by
ERN ESTA CAVIOLA, ALFONSO FEMIA, GIAN LUCA PELU FFO
texts by
LUCA CERIZZA
RICCARDO ARMAN DO CLEMENTI
ALFONSO FEMIA
GIAN LUCA PELU FFO
photography by
ERN ESTA CAVIOLA
MARSILIO MARSILIO
AAM ÉDITIONS AAM ÉDITIONS
ANTE PRIMA CONSU LTANTS AN TE PRIMA CONSU LTAN TS
5+1AA arch itectures
alfonso fem ia gianluca peluffo
GHIAIA
armatura in polipropilene
struttura esagonale a nido d’ape con una
membrana termofissata in tessuto non tessuto
Altezza supporto alveolare: 3 cm
“ Pesci donne ! ”
Pesci donne che segnano l’inizio della giornata nella Piazza Italiana.
Pesci donne che indicano la direzione.
L’acciuga è il pesce povero fondamento della cucina italiana.
Ricco, dorato, popolare.
Unitario.
Acciughe come oggetti trovati, nature morte significanti e viventi.
La Piazza Italiana, le acciughe.
E laggiù, un treno.
accesso pedonale da Per la vernice bianca il pigmento colorante sarà costituito da biossido
c.so Castelfidardo. di titanio con o senza aggiunta di ossido di zinco, mentre per la vernice
gialla da
PAVIMENTAZIONI cromato di piombo.
Le vernici dovranno essere diluibili, con relativo diluente, nella misura
pavimentazione massima dell’8% e
piazza dovranno resistere all’azione di lubrificanti e carburanti di ogni tipo e
strato di ghiaia risultare insolubili ed inattaccabili alla loro azione.
ceramizzata in Getto in CA realizzato con rete elettrosaldata,
un colore rosso fianchi realizzati con profili metallici a “C” (UPN16) come cassero a
brillante, su perdere.
terreno esistente Battuto in CA con additivi, superficie liscia e compatta sulla sommità,
rullato, livellato e elicotterata e trattata con verniciatura.
drenante. Vernice tipo spartitraffico rifrangente
composta da resina alchidica e clorocaucciù
strada interna Colori: bianco e nero TINTA RAL 9010 (BIANCO) E RAL 9011 (NERO)
realizzato ex novo
un tracciato in PAVIMENTAZIONE IN LEGNO
pannelli di cemento
in superficie raccordo altimetrico tra gli spazi interni ed esterni.
prima rigati e poi Legname di abete in travi, travetti, tavole e simili, squadrati a sega a
dipinti. filo vivo, dato e misurato in opera.
Verniciatura Travi di appoggio, sez. 10x5 cm,
pavimentazione in Assito in legno di abete da cantiere sez. 30x4 cm.
c.a.: Verniciato con smalto sintetico a due riprese su fondi già preparati
La segnaletica Fornitura e posa di Pavimentazione deck in legno per esterni in doghe in
orizzontale sarà essenza di larice
realizzata mediante lamellare spessore 6,3 cm. La posa dovrà avvenire tramite la realizzazione
l’uso di vernice con di una sottostruttura di sostegno opportunamente dimensionata per evitare
veicolo assestamenti differenziali dell’opera o lo spanciamento delle doghe a causa
dei carichi o di cedimenti del terreno. Il legname impiegato dovrà essere
sufficientemente stagionato, privo di difetti fisici o chimici, intatto
all’attacco di funghi o insetti.
Fratelli d’Italia,
l’Italia s’è desta,
dell’elmo di Scipio s’è cinta la testa.
Dov’è la Vittoria?
Le porga la chioma
ché schiava di Roma Iddio la creò.
Stringiamci a coorte, siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò.
Noi siamo da secoli calpesti, derisi,
perchè non siam popolo, perchè siam divisi.
Uniscaci un’unica bandiera, una speme:
di fonderci insieme già l’ora suonò.
Stringiamci a coorte, siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò.
Uniamoci,
amiamoci,
l’Unione, e l’amore rivelano ai Popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero il suolo natìo:
uniti per Dio chi vincer ci può?
Stringiamci a coorte, siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò.
Dall’Alpi a Sicilia dovunque è Legnano,
ogn’uom di Ferruccio ha il core, la mano,
i bimbi d’Italia si chiaman Balilla,
il suon d’ogni squilla i Vespri suonò.
Stringiamci a coorte, siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò.
Son giunchi che piegano le spade vendute:
già l’Aquila d’Austria le penne ha perdute.
Il sangue d’Italia, il sangue Polacco,
bevè, col cosacco, ma il cor le bruciò.
Stringiamci a coorte, siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò.
Il siluro a lenta corsa, in acronimo “SLC”,
conosciuto anche come “maiale”, è un
sommergibile tascabile.
Quello qui raffigurato, il “221”, era condotto da
Luigi Durand De La Penne ed Emilio Bianchi.
ROUGE
Le Rouge c’est la couleur du visage. Du visage lorsqu’il
rencontre une émotion.
Le Rouge c’est la faç(ade). C’est la première image, la
première rencontre avec l’autre. Tout commence à partir de
là, de la capacité à attirer notre regard, à susciter attention et
merveille. La première émotion ne s’oublie jamais. Ici, tout
est spectacle, manifestation. Ici se manifeste la possibilité
d’une action.
Cette façade étrangement horizontale est, par ailleurs,
également une scène, un espace scénique de la collectivité.
Hommes et femmes, jeunes et moins jeunes la parcourent
en suivant l’abstraction d’un signe partagé, le blanc et le
noir qui indiquent “tu peux passer”.
Ce signe, cette signalétique indique un parcours, suggère
une direction.
A la fin de ce signe un espace différent s’ouvre : celui d’un
corps entier, l’espace interne d’une histoire.
Still shot taken from “La Lunga Calza Verde", a medium-length cartoon
film about the epic Renaissance period directed by Roberto Gavioli
based on a written text by Cesare Zavattini and produced by Sandro
Pallavicini (INCOM) to celebrate the centenary of the Unification of
Italy (1961). Produced by Gamma Film.
- Copyright ©Cinecittà Luce 2011
pagg. 4-5
Voce di capitolato
ghiaia e sottofondo “Piazza Italia”
Spécifications techniques
gravier et pavés“Piazza Italia”
Technical Specifications
gravel and paving“Piazza Italia”
}
GREAT RAILWAYS WORKSHOPS, TURIN
pagg. 10-11
De Pisis Tibertelli Filippo
Natura morta con trota, 1951
olio su tela,
Collezione privata
fonte: fondazione Marilena Ferrari
De Pisis Tibertelli Filippo
Nature morte à la truite, 1951
huile sur toile,
collection privée
origine : fondation Marilena Ferrari
Cinema di Venezia
1964, alla Mostra del
Antonioni, Leone d’oro
Deserto rosso, Michelangelo
ainsi car il n’y avait pas de témoins. Au fil des années, j’ai commen-
cé à comprendre que ceci était un piège sans issue. genre.I still do, but I don’t make them any more be-
Tu ne peux pas faire pénétrer la camera vidéo dans la chambre de cause this genre has ceased to exist.Because you take
personnes qui sont en train de faire l’amour. your camera and go into places that you have no right
Parce que pour faire l’amour ils doivent être seuls sans la présence to go into.
d’une caméra vidéo.
J’ai réalisé combien de parties de la vie ne peuvent être représentées pagg. 24-25
dans un documentaire. You go into these areas of human intimacy,of relation-
C’est ainsi que j’ai commencé à me déplacer des thèmes sociaux et ship that are the way they are because there are no
politiques, thèmes qu’un documentaire peut facilement affronter à witness.
des histoires d’interactions entre les personnes. As the years passed by,I started to understand that this
Et finalement, il me semble que ce que je fais ce soit des films qui
parlent des pensées les plus intimes et des émotions concernant ces was a trap with no way out.You can’t take the camera
choses que l’on ne montre à personne. into people’s bedrooms,while they are making love.
Pour faire cela j’ai besoin d’acteurs, de glycérine, de larmes et de Because to make love, they have to be alone,without
faux morts. the camera present.I realized how many areas of life a
Tout doit être faux afin de paraître réel à l’écran. documentary can’t cover.And then I started to move
Grâce à toutes ces choses fausses je peux respirer la vie dans mes
histoires. from social and political issues,that a documentary can
Tout est plus intéressant dans la vie réelle, mais tout cela ne serait easily deal with, to stories about interactions between
jamais filmé dans la vie réelle. people.And lately, it seems to me that I make films
C’est pour cela qu’aujourd’hui je ne fais plus de documentaires. » about innermost thoughts and emotions,about what
they do not show to anyone.To film that,I need an ac-
Traduction: Victoire Velarde tor, glycerine tears and fake death.Everything has to be
fake in order to look real on screen.Thanks to all these
fake things, I can breathe life into my story.It’s all more
interesting in real life,but you should never film that
in real life.That’s why I don’t make documentaries any
more.
« Poissons femmes ! »
Poissons femmes qui marquent le commencement de la journée sur la
Place Italienne
Poissons femmes qui indiquent la direction.
L’anchois est le poisson pauvre fondateur de la cuisine italienne.
Riche, doré, populaire.
Unitaire.
Des anchois comme des objets trouvés, des natures mortes
marquantes et vivantes.
La Place Italienne, les anchois.
Et là-bas, un train. pagg. 28-29
phombo.com/
fonte: http://www.
Ferrari 312T4)
Jody Scheckter,
Villeneuve,
(Gilles
1979 Kyalami
“Lady fish!”
Lady fish marking the beginning of the day in Italy’s squares.
Lady fish pointing in the right direction.
The anchovy is a very simple fish that is a key ingredient in Italian cooking.
Rich, golden, popular.
Unifying.
Anchovies like found objects, still life that is meaningful and alive.
Italian Squares, anchovies. Dettaglio costruttivo/détail/Detail:
And over there, a train cancello/gate “Piazza Italia”
pagg. 30-31
Planimetria/Plan/Plan masse
“Piazza Italia”
16 marzo 2011
Celebrazioni per i 150 anni dell’Unità d’Italia,
Inaugurazione OGR
16 mars 2011
Commémoration 150 ans
de l’unification de l’Italie,
inauguration OGR
Tutti i diritti di riproduzione e di rappresentazione riservati. Tutti i contenuti di questo libro (disegni, foto, testi) sono protetti da diritti di proprietà intellettuale.
Sono vietate la riproduzione, la modifica, la diffusione con qualsiasi mezzo, la traduzione, la commercializzazione o la riutilizzazione di questo volume, senza
autorizzazione preventiva dell’editore. | Tous droits de reproduction et de représentation réservés. Toutes les informations reproduites dans ce livre (dessins,
photos, textes) sont protégées par des droits de propriété intellectuelle. Par conséquent, aucune de ces informations ne peut être reproduite, modifiée,
rediffusée, traduite, exploitée commercialement ou réutilisée de quelque manière que ce soit sans un accord préalable. | This work is subject to copyright. All
rights are reserved, whether the whole or part of the material is concerned, especially the rights of translation, reprinting, re-use of illustrations, recitation,
broad-casting, reproduction on microfilms or in other ways, and storage in data banks. For any kind of use, permission of the copyright owner must be
obtained.
Gli autori rimangono a disposizione degli eventuali aventi diritto per le fonti non idividuate
Les auteurs sont disponibles pour d’eventuels droits non identifiés préalablement
Authors are available to any persons entitled or their behalf for unidentified sources