Sei sulla pagina 1di 3

8 DE SEPTIEMBRE

Hoy, este d�a fue una copa plena,


hoy, este d�a fue la inmensa ola,
hoy, fue toda la tierra.

Hoy el mar tempestuoso


nos levant� en un beso
tan alto que temblamos
a la luz de un rel�mpago
y, atados, descendimos
a sumergirnos sin desenlazamos.

Hoy nuestros cuerpos se hicieron extensos,


crecieron hasta el l�mite del mundo
y rodaron fundi�ndose
en una sola gota
de cera o meteoro.

Entre t� y yo se abri� una nueva puerta


y alguien, sin rostro a�n,
all� nos esperaba.

Pablo Neruda - (Los versos del capit�n, 1952)

SEPTEMBER 8TH

Today, this day was a brimming cup,


today, this day was the immense wave,
today, it was all the earth.

Today the stormy sea


lifted us in a kiss
so high that we trembled
in a lightningflash
and, tied, we went down
to sink without untwining.

Today our bodies became vast,


they grew to the edge of the worJd
and rolled melting
into a single drop
of wax or meteor.

Between you and me a new door opened


and someone, sti1l faceless,
was waiting for us there.

Pablo Neruda - (The Captain's Verses, 1952)

Translated by Donald D. Walsh


8 SETTEMBRE

Oggi, questo giorno fu una coppa colma,


oggi, questo giorno fu l'immensa onda,
oggi, fu tutta la terra.

Oggi il mare tempestoso


ci sollev� come un bacio,
cos� in alto che tremammo
alla luce di un lampo
e, uniti, discendemmo
a immergerci senza scioglierci.

Oggi i nostri corpi si fecero lunghi,


crebbero fino al limite del mondo
e rotolarono fondendosi
in una sola goccia
di cielo o di meteora.

Tra me e te s'apr� una nuova porta


e qualcuno, ancora senza volto,
l� ci attendeva.

Pablo Neruda - (I Versi Del Capitano, 1952)

8 SEPTEMBRE

Aujourd�hui, notre temps a �t� coupe pleine,


aujourd�hui, notre temps a �t� vague immense,
aujourd�hui, terre enti�re.

Aujourd�hui la mer, houle furieuse,


nous a port�s si haut dans un baiser
que nous avons trembl�
sous l��clair fulgurant
et l�un � l�autre li�s, nous sommes descendus
au fond des eaux sans desserrer l��treinte.

Aujourd�hui nos corps ont grandi, grandi,


ils sont arriv� jusqu�au bout du monde
et ils ont roul�, fusionn� :
goutte unique
de cire ou m�t�ore.

Entre nous � toi et moi � une porte nouvelle


s�est ouverte o� quelqu�un, encore sans visage,
nous attendait.

Pablo Neruda - (Les Vers du Capitaine, 1952)


8 EYL�L

Bug�n olan g�n a�z�na dek dolu bir kadehti,


bug�n olan g�n muazzam bir dalgayd�,
bug�n b�t�n bir d�nyayd�.

Bug�n y�kseltti dalgal� deniz


bizi bir �p��n doru�una,
ki titremi�tik
bir y�ld�r�m�n �ak��nda,
�rkm�t�k ve dibe batm�t�k
birbirimizin kucaklay��nda.

Bug�n yaym�t�k bedenlerimizi sonsuzca,


b�y�m�t�k d�nyan�n sonuna do�ru
ve kayna�m�t�k birbirimize sarmalanm� olarak
tek bir damlas�nda
balmumunun ya da meteorun.

Yeni bir kap� a��ld� aram�zda


ve hen�z y�z� olmayan biri,
oturdu ve bekledi bizi orada.

Pablo Neruda

�eviri: �smail Haydar Aksoy

("Kaptan�n Dizeleri"nden, 1952)

http://erdincdurukan.blogspot.com.tr/2016/10/pablo-neruda-8-de-septiembre.html

Photo by Ken Pate

Potrebbero piacerti anche