hoy, este d�a fue la inmensa ola, hoy, fue toda la tierra.
Hoy el mar tempestuoso
nos levant� en un beso tan alto que temblamos a la luz de un rel�mpago y, atados, descendimos a sumergirnos sin desenlazamos.
Hoy nuestros cuerpos se hicieron extensos,
crecieron hasta el l�mite del mundo y rodaron fundi�ndose en una sola gota de cera o meteoro.
Entre t� y yo se abri� una nueva puerta
y alguien, sin rostro a�n, all� nos esperaba.
Pablo Neruda - (Los versos del capit�n, 1952)
SEPTEMBER 8TH
Today, this day was a brimming cup,
today, this day was the immense wave, today, it was all the earth.
Today the stormy sea
lifted us in a kiss so high that we trembled in a lightningflash and, tied, we went down to sink without untwining.
Today our bodies became vast,
they grew to the edge of the worJd and rolled melting into a single drop of wax or meteor.
Between you and me a new door opened
and someone, sti1l faceless, was waiting for us there.
Pablo Neruda - (The Captain's Verses, 1952)
Translated by Donald D. Walsh
8 SETTEMBRE
Oggi, questo giorno fu una coppa colma,
oggi, questo giorno fu l'immensa onda, oggi, fu tutta la terra.
Oggi il mare tempestoso
ci sollev� come un bacio, cos� in alto che tremammo alla luce di un lampo e, uniti, discendemmo a immergerci senza scioglierci.
Oggi i nostri corpi si fecero lunghi,
crebbero fino al limite del mondo e rotolarono fondendosi in una sola goccia di cielo o di meteora.
Tra me e te s'apr� una nuova porta
e qualcuno, ancora senza volto, l� ci attendeva.
Pablo Neruda - (I Versi Del Capitano, 1952)
8 SEPTEMBRE
Aujourd�hui, notre temps a �t� coupe pleine,
aujourd�hui, notre temps a �t� vague immense, aujourd�hui, terre enti�re.
Aujourd�hui la mer, houle furieuse,
nous a port�s si haut dans un baiser que nous avons trembl� sous l��clair fulgurant et l�un � l�autre li�s, nous sommes descendus au fond des eaux sans desserrer l��treinte.
Aujourd�hui nos corps ont grandi, grandi,
ils sont arriv� jusqu�au bout du monde et ils ont roul�, fusionn� : goutte unique de cire ou m�t�ore.
Entre nous � toi et moi � une porte nouvelle
s�est ouverte o� quelqu�un, encore sans visage, nous attendait.
Pablo Neruda - (Les Vers du Capitaine, 1952)
8 EYL�L
Bug�n olan g�n a�z�na dek dolu bir kadehti,
bug�n olan g�n muazzam bir dalgayd�, bug�n b�t�n bir d�nyayd�.
Bug�n y�kseltti dalgal� deniz
bizi bir �p��n doru�una, ki titremi�tik bir y�ld�r�m�n �ak��nda, �rkm�t�k ve dibe batm�t�k birbirimizin kucaklay��nda.
Bug�n yaym�t�k bedenlerimizi sonsuzca,
b�y�m�t�k d�nyan�n sonuna do�ru ve kayna�m�t�k birbirimize sarmalanm� olarak tek bir damlas�nda balmumunun ya da meteorun.
Yeni bir kap� a��ld� aram�zda
ve hen�z y�z� olmayan biri, oturdu ve bekledi bizi orada.