Sei sulla pagina 1di 207

REVOLUTION

MANUALE DI INSTALLAZIONE
IT USO E MANUTENZIONE
AVVOLGITRICE AUTOMATICA A BRACCIO ROTANTE
MANUAL DE INSTALACIÓN
ES USO Y MANTENIMIENTO
ENVOLVEDORA AUTOMÁTICA CON BRAZO ROTATORIO

HIGH SPEED
LOW SPEED HIGH SPEED REINFORCED

HIGH SPEED
DOUBLE TOP LOW SPEED TOP HIGH SPEED

TOP HIGH SPEED TOP HIGH SPEED


REINFORCED DOUBLE

Matricola A151916
Istruzioni originali in lingua italiana.
Número
Serial de serie
number Leggere con attenzione e
conservare per futuri riferimenti.

Traducción al español de las instruc-


ciones originales en lengua italiana.
Revisione Lea con atención y
04
Revision
Revisión conserve para referencias futuras.

1/207
SOMMARIO SUMARIO
1. INFORMAZIONI PRELIMINARI 10 1. INFORMACIÓN PRELIMINAR 10
1.1 COME LEGGERE ED UTILIZZARE 1.1 CÓMO LEER Y UTILIZAR EL
IL MANUALE ISTRUZIONI 10 MANUAL DE INSTRUCCIONES 10
1.2 CONSERVAZIONE DEL MANUALE 1.2 CONSERVACIÓN DEL MANUAL 10
10 1.3 CONSULTA DEL MANUAL 10
1.3 CONSULTAZIONE DEL MANUALE 1.4 COPYRIGHT 11
10
1.5 INFORMACIÓN SOBRE IMÁGENES
1.4 COPYRIGHT 11 Y CONTENIDOS 11
1.5 INFORMAZIONI SULLE IMMAGINI 1.6 ACTUALIZACIÓN DEL MANUAL DE
E CONTENUTI 11 INSTRUCCIONES 11
1.6 AGGIORNAMENTO DEL MANUALE 1.7 SÍMBOLOS-SIGNIFICADO Y USO 12
DI ISTRUZIONI 11
1.8 DESTINATARIOS DEL MANUAL 13
1.7 SIMBOLI-SIGNIFICATO ED IMPIEGO
12 2. INFORMACIÓN GENERAL 14
1.8 DESTINATARI DEL MANUALE 13 2.1 DATOS DE IDENTIFICACIÓN DEL
FABRICANTE 14
2. INFORMAZIONI GENERALI 14
2.2 NORMAS DE SEGURIDAD 15
2.1 DATI DI IDENTIFICAZIONE DEL
COSTRUTTORE14 2.2.1 DECLARACIÓN DE
CONFORMIDAD 15
2.2 NORME DI SICUREZZA 15
2.3 DATOS DE IDENTIFICACIÓN DE LA
2.2.1 DICHIARAZIONE DI CONFORMITA' MÁQUINA 16
15
2.4 CONDICIONES DE LA GARANTÍA 17
2.3 DATI DI IDENTIFICAZIONE DELLA
MACCHINA16 2.4.1 VALIDEZ DE LA GARANTÍA 17
2.4 TERMINI DI GARANZIA 17 2.4.2 EXTENSIÓN TERRITORIAL 17
2.4.1 VALIDITA' DELLA GARANZIA 17 2.4.3 LIMITACIONES DE LA
GARANTÍA 17
2.4.2 ESTENSIONE TERRITORIALE17
2.4.4 GARANTÍA DE LOS
2.4.3 LIMITAZIONI DELLA GARANZIA17 COMPONENTES DE TERCERAS
2.4.4 GARANZIA DEI COMPONENTI PARTES 17
TERZE PARTI 17 2.4.5 EXCLUSIONES DE LA
2.4.5 ESCLUSIONI DALLA GARANZIA GARANTÍA 17
17 2.5 UBICACIÓN DE LA PLACA EN LA
2.5 UBICAZIONE TARGHETTA SULLA MÁQUINA 19
MACCHINA19 2.6 PREDISPOSICIÓN A CARGO DEL

2/207
2.6 PREDISPOSIZIONE A CARICO DEL CLIENTE 20
CLIENTE20 2.6.1 ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA 20
2.6.1 ALIMENTAZIONE ELETTRICA 20 2.6.2 ALIMENTACIÓN NEUMÁTICA 20
2.6.2 ALIMENTAZIONE PNEUMATICA 2.6.3 ESPACIOS NECESARIOS EN EL
20 AMBIENTE 20
2.6.3 SPAZI NECESSARI IN AMBIENTE 3. SEGURIDAD 21
20
3.1 ADVERTENCIAS GENERALES DE
3. SICUREZZA 21 SEGURIDAD 21
3.1 AVVERTENZE GENERALI DI 3.2 DESACTIVACIÓN DE LAS
SICUREZZA21 ENERGÍAS DE ALIMENTACIÓN 23
3.2 DISATTIVAZIONE DELLE ENERGIE 3.2.1 DESCONEXIÓN DE LA
DI ALIMENTAZIONE 23 ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA 23
3.2.1 DISCONNESSIONE 3.2.2 DESCONEXIÓN DE LA
ALIMENTAZIONE ELETTRICA 23 ALIMENTACIÓN NEUMÁTICA 24
3.2.2 DISCONNESSIONE 3.3 SEÑALES DE SEGURIDAD 25
ALIMENTAZIONE PNEUMATICA
24 3.3.1 ADVERTENCIAS EN RELACIÓN
CON LOS RIESGOS
3.3 SEGNALETICA DI SICUREZZA 25 RESIDUALES 27
3.3.1 AVVERTENZE IN MERITO AI 3.4 USO PREVISTO 29
RISCHI RESIDUI 27
3.5 USO NO PREVISTO 30
3.4 USO PREVISTO 29
3.6 DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD 31
3.5 USO NON PREVISTO 30
3.7 DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN 39
3.6 DISPOSITIVI DI SICUREZZA 31
3.8 CONTROL DE LOS DISPOSITIVOS
3.7 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE 39 DE SEGURIDAD 41
3.8 VERIFICA DEI DISPOSITIVI DI 3.9 PUESTOS DE TRABAJO Y DE
SICUREZZA41 MANDO 42
3.9 POSTAZIONI DI LAVORO E DI 3.10 DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN
COMANDO42 INDIVIDUALES - E.P.I. 43
3.10 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE 4. INSTALACIÓN 44
INDIVIDUALI - D.P.I. 43
4.1 EMBALAJE Y DESEMBALAJE 44
4. INSTALLAZIONE 44
4.1.1 ELIMINACIÓN DE LOS
4.1 IMBALLO E DISIMBALLO 44 EMBALAJES 48
4.1.1 SMALTIMENTO DEGLI IMBALLI 48 4.2 TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO
4.2 TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE DE LA MÁQUINA EMBALADA Y
M A C C H I N A I M B A L L ATA E MÁQUINA DESEMBALADA 49
3/207
MACCHINA DISIMBALLATA 49 4.2.1 MEDIDAS MÍNIMAS DE
4.2.1 MISURE MINIME DI PIAZZAMENTO EMPLAZAMIENTO DE LA
M A C C H I N A I M B A L L ATA E MÁQUINA EMBALADA Y DE LA
MACCHINA DISIMBALLATA 53 MÁQUINA DESEMBALADA 53

4.4 IMMAGAZZINAMENTO MACCHINA 4.4 ALMACENAMIENTO CON LA


IMBALLATA E DISIMBALLATA 56 MÁQUINA EMBALADA Y
DESEMBALADA 56
4 . 5 C O N D I Z I O N I A M B I E N TA L I
CONSENTITE56 4.5 CONDICIONES AMBIENTALES
CONSENTIDAS 56
4.6 SPAZIO NECESSARIO PER L'
INSTALLAZIONE57 4.6 ESPACIO NECESARIO PARA LA
INSTALACIÓN 57
4.7 PIAZZAMENTO DELLA MACCHINA
57 4.7 EMPLAZAMIENTO DE LA
MÁQUINA 57
4.7.1 POSIZIONAMENTO DELLA
STRUTTURA A PORTALE DELLA 4.7.1 POSICIONAMIENTO DE LA
MACCHINA.58 ESTRUCTURA DE VIGAS DE LA
MÁQUINA. 58
4.7.2 MISURE MINIME DI PIAZZAMENTO
MACCHINA64 4.7.2 MEDIDAS MÍNIMAS DE
EMPLAZAMIENTO DE LA
4.7.3 POSIZIONAMENTO DEI MÁQUINA 64
RIMANENTI GRUPPI FUNZIONALI
MACCHINA65 4.7.3 POSICIONAMIENTO DE
LOS RESTANTES GRUPOS
4.8 FISSAGGIO A TERRA DELLA FUNCIONALES DE LA MÁQUINA 65
MACCHINA  71
4.8 FIJACIÓN AL SUELO DE LA
4.8.1TASSELLI USATI PER ILFISSAGGIO MÁQUINA 71
A TERRA DELLA MACCHINA 74
4.8.1 TACOS USADOS PARA LA
4.9 FISSAGGIO A TERRA DELLE FIJACIÓN EN EL SUELO DE LA
PROTEZIONI PERIMETRALI 77 MÁQUINA 74
4.9.1TASSELLI USATI PER ILFISSAGGIO 4.9 FIJACIÓN EN EL SUELO DE LAS
A TERRA DELLE PROTEZIONI PROTECCIONES
PERIMETRALI78 PERIMETRALES 77
4 . 1 0 AT T R E Z Z AT U R E P E R 4.9.1 TACOS USADOS PARA LA
L'ISTALLAZIONE80 FIJACIÓN EN EL SUELO DE LAS
4.11 COLLEGAMENTI 81 PROTECCIONES
4.11.1 COLLEGAMENTO ELETTRICO PERIMETRALES 78
81 4.10 EQUIPOS PARA LA
4.11.2 COLLEGAMENTO PNEUMATICO INSTALACIÓN 80
84 4.11 CONEXIONES 81

4/207
5. DESCRIZIONE MACCHINA 86 4.11.1 CONEXIÓN ELÉCTRICA 81
5.1 PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO 86 4.11.2 CONEXIÓN NEUMÁTICA 84
5.2 DESCRIZIONE GENERALE 90 5. DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA 86
5.3 DATI TECNICI 104 5.1 PRINCIPIO DE
5.3.1 DIMENSIONI 106 FUNCIONAMIENTO 86

6. USO DELLA MACCHINA 107 5.2 DESCRIPCIÓN GENERAL 90

6.1 QUADRO ELETTRICO DI COMANDO 5.3 DATOS TÉCNICOS 104


107 5.3.1 DIMENSIONES 106
6.2 MESSA IN FUNZIONE DELLA 6. USO DE LA MÁQUINA 107
MACCHINA111 6.1 CUADRO ELÉCTRICO DE
6.2.1 MODI DI FUNZIONAMENTO 111 MANDO 107
6.2.1.1 MODALITA' AUTOMATICA 111 6.2 PUESTA EN FUNCIÓN DE LA
6.2.1.2 MODALITA' MANUALE 111 MÁQUINA 111

6.2.1.3 ARRESTO NORMALE 111 6.2.1 MODOS DE FUNCIONAMIENTO 111

6.2.1.4 ARRESTO DI EMERGENZA111 6.2.1.1 MODALIDAD AUTOMÁTICA 111

6.3 PROCEDURA DI AVVOLGIMENTO 6.2.1.2 MODALIDAD MANUAL 111


113 6.2.1.3 PARADA NORMAL 111
6.4 CARICO BOBINA 121 6.2.1.4 PARADA DE EMERGENCIA 111
6.5 GRUPPI FUNZIONALI 128 6.3 PROCEDIMIENTO DE
6.5.1 TELAIO PRINCIPALE 128 ENVOLTURA 113

6.5.1.1 SENSORISTICA 130 6.4 CARGA DE LA BOBINA 121

6.5.2 TELAIO PRINCIPALE TOP 131 6.5 GRUPOS FUNCIONALES 128

6.5.2.2 CARICAMENTO BOBINA E 6.5.1 BASTIDOR PRINCIPAL 128


AVVIAMENTO STENDIFOGLIO: 6.5.1.1 SENSORES 130
135 6.5.2 BASTIDOR PRINCIPAL TOP 131
6.5.2.3 SENSORISTICA TOP 138 6.5.2.2 CARGA DE LA BOBINA Y
6.5.3 BRACCIO VERTICALE LS 139 PUESTA EN MARCHA DEL GRUPO
6.5.3.1 SENSORISTICA 140 APLICADOR DE HOJA: 135

6.5.4 BRACCIO VERTICALE HD 141 6.5.2.3 SENSORES TOP 138

6.5.4.1 SENSORISTICA 142 6.5.3 BRAZO VERTICAL LS 140

6.5.5 BRACCIO VERTICALE DOUBLE 6.5.3.1 SENSORES 141


143 6.5.4 BRAZO VERTICAL HD 142
6.5.5.1 SENSORISTICA 144 6.5.4.1 SENSORES 143
5/207
6.5.6 CARRELLO PORTA BOBINA 145 6.5.5 BRAZO VERTICAL DOUBLE 144
6.5.6.1 CARRELLO FE 145 6.5.5.1 SENSORES 145
6.5.6.1.1 SENSORISTICA 147 6.5.6 CARRO PORTABOBINA 146
6.5.6.2 CARRELLO PRS 148 6.5.6.1 CARRO FE 146
6.5.6.2.1 SENSORISTICA 150 6.5.6.1.1 SENSORES 148
6.5.6.3 CARRELLO PS 151 6.5.6.2 CARRO PRS 149
6.5.6.3.1 SENSORISTICA 153 6.5.6.2.1 SENSORES 151
6.5.6.4 CARRELLO DOUBLE FE 154 6.5.6.3 CARRO PS 152
6.5.6.4.1 SENSORISTICA 154 6.5.6.3.1 SENSORES 154
6.5.6.5 CARRELLO DOUBLE PRS 155 6.5.6.4 CARRO DOUBLE FE 155
6.5.6.5.1 SENSORISTICA 155 6.5.6.4.1 SENSORES 155
6.5.6.6 CARRELLO DOUBLE PS 156 6.5.6.5 CARRO DOUBLE PRS 156
6.5.6.6.1 SENSORISTICA 156 6.5.6.5.1 SENSORES 156
6.5.7 GRUPPO PINZAA PANTOGRAFO- 6.5.6.6 CARRO DOUBLE PS 157
TAGLIO-SALDATURA FILM 157 6.5.6.6.1 SENSORES 157
6.5.7.2 SENSORISTICA 160 6.5.7 GRUPO PINZA DE PANTÓGRAFO-
6.5.8 GRUPPO PINZAASCORRIMENTO- CORTE-SOLDADURA FILM 158
TAGLIO-SALDATURA FILM 161 6.5.7.2 SENSORES 163
6.5.8.1 SENSORISTICA 1646.5.8 GRUPO PINZA DE
6.5.9 GRUPPO PINZA TAGLIO-ANNODA DESLIZAMIENTO-CORTE-
FILM165 SOLDADURA FILM 164
6.5.9.1 SENSORISTICA 171 6.5.8.1 SENSORES 167
6.5.10 GRUPPO CONTRASTO PER 6.5.9 GRUPO PINZA CORTE-ANUDA
SALDATORE172 FILM 168
6.5.10.1 SENSORISTICA 173 6.5.9.1 SENSORES 174
6.5.11 PRESSORE VERTICALE 174 6.5.10 GRUPO CONTRASTE PARA
6.5.11.1 SENSORISTICA 175 SOLDADOR 175

6.5.12 PRESSORE PANTOGRAFO 6.5.10.1 SENSORES 176


CILINDRO ORIZZONTALE 176 6.5.11 PRENSOR VERTICAL 177
6.5.12.1 MANUTENZIONE 177 6.5.11.1 SENSORES 178
6.5.12.2 SENSORISTICA 179 6.5.12 PRENSOR PANTÓGRAFO
6.5.13 PRESSORE PANTOGRAFO CILINDRO HORIZONTAL 179
CILINDRO VERTICALE 180 6.5.12.1 MANTENIMIENTO 180
6/207
6.5.13.1 MANUTENZIONE 181 6.5.12.2 SENSORES 182
6.5.13.2 SENSORISTICA 183 6.5.13 PRENSOR PANTÓGRAFO
6.5.14 GRUPPO STRINGIFASCIA 184 CILINDRO VERTICAL 183

6.5.14.1 SENSORISTICA 186 6.5.13.1 MANTENIMIENTO 184

6.5.15 RULLIERA MOTORIZZATA CON 6.5.13.2 SENSORES 186


SOLLEVATORE187 6.5.14 GRUPO DE ESTIRADO 187
6.5.15.1 SENSORISTICA 188 6.5.14.1 SENSORES 189
6.5.16 TRASPORTATORI A RULLI O 6.5.15 TRANSPORTADOR DE
CATENE DISPOSITIVI 189 RODILLOS MOTORIZADO CON
6.5.16.1 SENSORISTICA 190 ELEVADOR 190

7. MANUTENZIONE 191 6.5.15.1 SENSORES 191

7.1 AVVERTENZE GENERALI 191 6.5.16 TRANSPORTADORES DE


RODILLOS O CADENAS DE
7.1.1 ISOLAMENTO DELLA MACCHINA DISPOSITIVOS 192
191
6.5.16.1 SENSORES 193
7.1.2 PRECAUZIONI PARTICOLARI191
7. MANTENIMIENTO 194
7.1.3 PULIZIA 192
7.1 ADVERTENCIAS GENERALES 194
7.2 MANUTENZIONE PROGRAMMATA
192 7.1.1 AISLAMIENTO DE LA MÁQUINA 194

7.2.1 MANUTENZIONE GIORNALIERA 7.1.2 PRECAUCIONES


194 PARTICULARES 194

7.3 MANUTENZIONE IN FASE DI 7.1.3 LIMPIEZA 195


RODAGGIO194 7.2 MANTENIMIENTO
7.4 MATERIALE MANUTENZIONE 194 PROGRAMADO 195

7.5 PROGRAMMA DI MANUTENZIONE 7.2.1 MANTENIMIENTO COTIDIANO 197


195 7.3 MANTENIMIENTO EN FASE DE
7.6 INTERVENTI DI ORDINARIA RODAJE 197
MANUTENZIONE196 7.4 MATERIAL DE MANTENIMIENTO 197
7.6.1 PULIZIA E LUBRIFICAZIONE196 7.5 PROGRAMA DE
7.7 SCARICO CONDENSA 197 MANTENIMIENTO 198

7.8 PULIZIA FILTRO 197 7.6 INTERVENCIONES DE


MANTENIMIENTO ORDINARIO 199
8. RICERCA GUASTI E RIMEDI 198
7.6.1 LIMPIEZA Y LUBRICACIÓN 199
8.1 POSSIBILITA' DI AZIONI DELL'
OPERATORE SULLA MACCHINA 7.7 DESCARGA DE LA
198 CONDENSACIÓN 200

7/207
8.2 SERVIZIO DI ASSISTENZA 199 7.8 LIMPIEZA DEL FILTRO 200
9. CATALOGO RICAMBI 200 8. LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS Y
10. MESSA FUORI SERVIZIO 201 SOLUCIONES 201

10.1 INTRODUZIONE 201 8.1 POSIBILIDAD DE ACCIONES DEL


OPERADOR EN LA MÁQUINA 201
10.2 PREPARAZIONE DELLAMACCHINA
ALL'ISOLAMENTO201 8.2 SERVICIO DE ASISTENCIA 202

10.3 MESSA FUORI SERVIZIO PER 9. CÁTALAGO RECAMBIOS 203


INATTIVITA'202 10. PUESTA FUERA DE SERVICIO 204
10.4 DEMOLIZIONE 202 10.1 INTRODUCCIÓN 204
10.5 MATERIALI UTILIZZATI 203 10.2 PREPARACIÓN DE LA MÁQUINA AL
11. ALLEGATI 204 AISLAMIENTO 204

11.1 PANNELLO OPERATORE 204 10.3 PUESTA FUERA DE SERVICIO POR


INACTIVIDAD 205
11.2 DISTINTE MECCANICHE 204
10.4 DEMOLICIÓN 205
11.3 SCHEMI ELETTRICI 204
10.5 MATERIALES UTILIZADOS 206
11.4 SCHEMI PNEUMATICI 204
11. ANEXOS 207
11 . 5 M A N U A L E S O L L E VATO R E
POMATEC204 11.1 PANEL DEL OPERADOR 207
11.2 LISTAS MECÁNICAS 207
11.3 ESQUEMAS ELÉCTRICOS 207
11.4 ESQUEMAS NEUMÁTICOS 207
11.5 MANUAL DEL ELEVADOR
POMATEC 207

8/207
Documento riservato ai termini di legge con DIVIETO di riproduzione o di renderlo noto a terzi
senza esplicita Autorizzazione del costruttore. Le descrizioni e le illustrazioni fornite nella presente
pubblicazione non sono impegnative. Il Costruttore si riserva il diritto di apportare tutte le modifiche
che riterrà opportune.
Documento confidencial con arreglo a la ley. Está PROHIBIDO reproducirlo o darlo a conocer a
terceros sin la Autorización explícita del fabricante. Las descripciones y las ilustraciones propor-
cionadas en esta publicación no son vinculantes. El Fabricante se reserva el derecho de aportar
todas las modificaciones que considere oportunas.

9/207
1. INFORMAZIONI PRELIMINARI 1. INFORMACIÓN PRELIMINAR
1.1 COME LEGGERE ED UTILIZZARE 1.1 CÓMO LEER Y UTILIZAR EL MANUAL
IL MANUALE ISTRUZIONI DE INSTRUCCIONES
Il manuale istruzioni è parte integrante della El manual de instrucciones forma parte integrante de
macchina e deve essere conservato per tutta la máquina y se debe conservar durante toda la du-
la durata della stessa e trasmesso a eventuale ración de la misma y se debe transmitir a los posibles
altro utente o successivo proprietario. y sucesivos usuarios o propietarios.
Tutte le istruzioni contenute nel manuale sono Todas las instrucciones contenidas en el manual están
rivolte sia all’operatore che al tecnico qualificato dirigidas tanto al operador como al técnico cualificado
per compiere l’installazione, la messa in marcia, para realizar la instalación, la puesta en marcha, el
l’utilizzo e la manutenzione della macchina in uso y el mantenimiento de la máquina de manera
modo corretto e sicuro. correcta y segura.
In caso di dubbi o problemi contattare l'assistenza En caso de dudas o problemas póngase en contacto
(Ref. 8.2 SERVIZIO DI ASSISTENZA). con la asistencia (Ref. 8.2 SERVICIO DE ASISTEN-
CIA).
1.2 CONSERVAZIONE DEL MANUALE
Maneggiare il manuale con cura e mani pulite, 1.2 CONSERVACIÓN DEL MANUAL
per evitare di danneggiarne i contenuti. Utilice el manual con cuidado y con las manos limpias,
Non asportare, o strappare o riscrivere per alcun para evitar que el contenido se perjudique.
motivo parti del manuale. No separe, arranque o reescriba por ninguna razón
Conservare il manuale in zone protette da umi- las partes del manual.
dità e calore. Conserve el manual en zonas protegidas de la hume-
Conservare il presente manuale e con tutte le dad y del calor.
pubblicazioni allegate in un luogo accessibile e Conserve este manual con todos los documentos
noto a tutti gli Operatori. anexos en un lugar accesible y que conozcan todos
Tutte le operazioni di Uso e Manutenzione dei los operadores.
componenti commerciali della macchina non Todas las operaciones de Uso y Mantenimiento de los
riportati nel presente Manuale sono contenute componentes comerciales de la máquina que no están
nelle relative pubblicazioni allegate alla presente. indicados en este Manual están contenidas en las pu-
Il manuale è fornito in formato cartaceo e in blicaciones correspondientes adjuntas a la presente.
formato digitale (CD). El manual está suministrado en formato de papel y en
Il manuale cartaceo è dentro il Quadro Elettrico. formato digital (CD).
El manual de papel está dentro del Cuadro Eléctrico.
1.3 CONSULTAZIONE DEL MANUALE
Questo manuale istruzioni è composto da: 1.3 CONSULTA DEL MANUAL
• COPERTINACON IDENTIFICAZIONE DELLA Este manual de instrucciones está compuesto por:
MACCHINA • TAPA CON IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
• SOMMARIO INDICE DEI CAPITOLI • ÍNDICE DE LOS CAPÍTULOS
Per facilitarne la consultazione, esso è sta- Para facilitar la consulta, se ha dividido en capítulos
to suddiviso in capitoli che ne identificano i que identifican los conceptos principales; todos
concetti principali; tutti i capitoli sono con- los capítulos están identificados por un número y
traddistinti da un numero ed un nome e sono un nombre y están organizados en el manual en
disposti nel manuale in sequenza numerica secuencia numérica

10/207
crescente, come risulta dal sommario gene- creciente, como resulta en el índice general
rale che elenca tutti i capitoli che possono que enumera todos los capítulos que pueden
essere presenti nel manuale. Per una ricerca formar parte del manual. Para una búsqueda
rapida degli argomenti consultare Il sommario rápida de los argumentos consulte el índice
descrittivo. descriptivo.
1.4 COPYRIGHT 1.4 COPYRIGHT
• 11. ALLEGATI • 11. ANEXOS
11.1 PANNELLO OPERATORE 11.1 PANEL DEL OPERADOR
11.2 DISTINTE MECCANICHE 11.2 LISTAS MECÁNICAS
11.3 SCHEMI ELETTRICI 11.3 ESQUEMAS ELÉCTRICOS
11.4 SCHEMI PNEUMATICI 11.4 ESQUEMAS NEUMÁTICOS
11.5 MANUALE SOLLEVATORE POMATEC 11.5 MANUAL DEL ELEVADOR POMATEC
Il presente manuale contiene informazioni indu- El presente manual contiene informaciones in-
striali riservate di proprietà del COSTRUTTORE. dustriales confidenciales que son de propiedad
Tutti i diritti sono riservati e possono essere del FABRICANTE.
tutelati dal Copyright da altre leggi e trattati sulla Todos los derechos están reservados y pueden
proprietà. estar protegidos con Copyright por otros tratados
E' vietata la riproduzione, completa o in parte, y leyes sobre la propiedad.
dei testi e delle illustrazioni presenti nel manuale Está prohibida la reproducción, completa o
d'istruzioni, senza l'autorizzazione scritta del en parte, de los textos y de las ilustraciones
COSTRUTTORE. presentes en el manual de instrucciones, sin la
autorización escrita del FABRICANTE.
1.5 INFORMAZIONI SULLE IMMAGINI
E CONTENUTI 1.5 INFORMACIÓN SOBRE IMÁGENES
Le immagini contenute nel presente manuale Y CONTENIDOS
sono fornite a scopo esemplificativo in modo Las imágenes contenidas en el presente ma-
da rendere all'utente maggiormente chiara la nual están proporcionadas como ejemplo para
trattazione di quanto è esposto. La presente do- ofrecer al usuario una visión más clara de todo
cumentazione può essere soggetta a variazioni lo expuesto. La documentación presente puede
senza alcun preavviso da parte del Costruttore, estar sujeta a variaciones sin ningún preaviso por
ma le informazioni sulla sicurezza d'impiego parte del Fabricante, aunque la información sobre
restano comunque garantite. la seguridad de uso sigue estando garantizada.
1.6 AGGIORNAMENTO DEL MANUALE 1.6 ACTUALIZACIÓN DEL MANUAL DE
DI ISTRUZIONI INSTRUCCIONES
Ferme restando le caratteristiche essenziali Sin perjuicio de las características esenciales
del tipo di macchina descritta, il Costruttore si del tipo de máquina descrita, el fabricante se
riserva in futuro il diritto di apportare in qualun- reserva el derecho de realizar, sucesivamente
que momento eventuali modifiche di organi, y en cualquier momento, cualquier modificación
dettagli ed accessori che riterrà convenienti per de los componentes, piezas y accesorios que
un miglioramento del prodotto, o per esigenze considere necesaria para la mejora del produc-
di carattere costruttivo o commerciale. to, o a causa de exigencias relacionadas con la
fabricación o de tipo comercial.

11/207
1.7 SIMBOLI-SIGNIFICATO ED IMPIEGO 1.7 SÍMBOLOS-SIGNIFICADO Y USO
Nel presente manuale vengono utilizzati alcuni En este manual se utilizan algunos símbolos
simboli per richiamare l'attenzione del lettore e para llamar la atención del lector y subrayar
sottolineare alcuni aspetti particolarmente im- algunos aspectos especialmente importantes
portanti nella trattazione. del contenido del texto.

Pericolo Peligro

Indica un pericolo con rischio di infortunio an- Indica un peligro con riesgo de accidente inclu-
che mortale. so mortal.
Il mancato rispetto delle avvertenze contrasse- El incumplimiento de las advertencias seña-
gnate con questo simbolo può comportare una ladas con este símbolo puede conllevar una
situazione di grave pericolo per l'incolumità situación de peligro grave para la incolumidad
dell'operatore e/o delle persone esposte. del operador y/o de las personas expuestas.

Avvertenza Advertencia

Indica un pericolo con rischio di danneggia- Indica un peligro con riesgo de daño de la má-
mento della macchina o del prodotto in lavo- quina o del producto en elaboración.
razione. El incumplimiento de las advertencias señala-
Il mancato rispetto delle avvertenze contrasse- das con este símbolo puede conllevar un fun-
gnate con questo simbolo può comportare un cionamiento anómalo o un daño a la máquina.
malfunzionamento o un danno alla macchina.
Informaciones
Informazioni
Indica notas y consejos para el uso práctico de
Indica note e consigli per l'uso pratico della la máquina en los diferentes modos operativos.
macchina nelle varie modalità operative.

12/207
1.8 DESTINATARI DEL MANUALE 1.8 DESTINATARIOS DEL MANUAL
OPERATORE CONDUTTORE DI MACCHINA: OPERADOR CONDUCTOR DE MÁQUINA:
Operatore addestrato. Previo un opportuno corso Operador capacitado Es capaz de realizar las
d’addestramento all’utilizzo della macchina, è regulaciones más sencillas de la máquina ha-
in grado di svolgere le più semplici regolazioni biendo realizado un curso previo de capacitación
sulla macchina. para el uso de la misma.

OPERATORE MANUTENTORE MECCANICO: OPERADOR DE MANTENIMIENTO MECÁ-


Tecnico qualificato in grado di fare funzionare la NICO:
macchina come il conduttore, di intervenire sugli Técnico cualificado capaz de poner en funcio-
organi meccanici per regolazioni, manutenzioni, namiento la máquina como el conductor, inter-
riparazioni. Non è abilitato ad interventi su im- venir en los componentes mecánicos para las
pianti elettrici sotto tensione. regulaciones, mantenimientos y reparaciones.
No está habilitado para realizar intervenciones
OPERATORE MANUTENTORE ELETTRICO/ en instalaciones eléctricas bajo tensión.
ELETTRONICO:
Tecnico qualificato in grado di fare funzionare OPERADOR DE MANTENIMIENTO ELÉCTRI-
la macchina come il conduttore, di intervenire CO/ELECTRÓNICO:
sulle regolazioni e sugli impianti elettrici per Técnico cualificado capaz de poner en funcio-
manutenzione e riparazione. namiento la máquina como el conductor, inter-
venir en las regulaciones y en las instalaciones
OPERATORE TECNICO SPECIALIZZATO DEL eléctricas para mantenimientos y reparaciones.
COSTRUTTORE:
Tecnico qualificato del costruttore o del suo di- OPERADOR TÉCNICO ESPECIALIZADO DEL
stributore in grado di fare funzionare la macchina FABRICANTE:
come il conduttore, di intervenire sugli organi Técnico cualificado del fabricante o de su dis-
meccanici e sugli impianti elettrici per regola- tribuidor capaz de poner en funcionamiento la
zioni, manutenzioni, riparazioni e per operazioni máquina como el conductor, intervenir en los
complesse, quando concordato con l’utilizzatore. componentes mecánicos y en las instalaciones
eléctricas para realizar regulaciones, mante-
PERSONA ESPOSTA: nimientos, reparaciones y para operaciones
Qualsiasi persona che si trovi interamente o in complejas, cuando esté acordado con el usuario.
parte in una zona pericolosa.
PERSONA EXPUESTA:
Cualquier persona que se encuentre completa-
mente o en parte en una zona peligrosa.

13/207
2. INFORMAZIONI GENERALI 2. INFORMACIÓN GENERAL

2.1 DATI DI IDENTIFICAZIONE DEL 2.1 DATOS DE IDENTIFICACIÓN DEL


COSTRUTTORE FABRICANTE

ATLANTA STRETCH S.p.A. ATLANTA STRETCH S.p.A.


Via Chiesa di Camerano, 30 Via Chiesa di Camerano, 30
47828 - Poggio Torriana - RN - ITALIA 47828 - Poggio Torriana - RN - ITALIA
TEL. +39 0541 627145 - FAX +39 0541 627220 TEL. +39 0541 627145 - FAX +39 0541 627220
www.atlantastretch.com - info@atlantastretch.com www.atlantastretch.com - info@atlantastretch.com

14/207
2.2 NORME DI SICUREZZA 2.2 NORMAS DE SEGURIDAD
2.2.1 DICHIARAZIONE DI CONFORMITA' 2.2.1 DECLARACIÓN DE
CONFORMIDAD

15/207
2.3 DATI DI IDENTIFICAZIONE DELLA 2.3 DATOS DE IDENTIFICACIÓN DE LA
MACCHINA MÁQUINA

La targa d’identificazione ("Fig. A" a pagina La placa de identificación ("Fig. A" a página
16), fissata al telaio della macchina, riporta i 16), fijada en el bastidor de la máquina, con-
seguenti dati: tiene los siguientes datos:

- Nome e indirizzo del Costruttore - Nombre y dirección del fabricante


- Denominazione del tipo - Denominación del tipo
- Modello macchina - Modelo de la máquina
- Matricola - Matrícula
- Anno di costruzione - Año de fabricación
- Peso (kg) - Peso (kg)
- Tensione nominale alimentazione elettrica - Tensión nominal alimentación eléctrica (Un)
(Un) - Frecuencia nominal de funcionamiento (Hz)
- Frequenza nominale di funzionamento (Hz) - N.° de fases
- N° fasi - Corriente nominal de absorción (In)
- Corrente nominale di assorbimento (In) - Corriente de cortocircuito (Icc)
- Corrente di cortocircuito (Icc) - Presión nominal de la alimentación neumá-
- Pressione nominale alimentazione pneuma- tica (bar)
tica (bar) - Consumo aire (Nl/ciclo).
- Consumo aria (Nl/ciclo).

PALLET WRAPPING MACHINE

Fig. A

16/207
2.4 TERMINI DI GARANZIA 2.4 CONDICIONES DE LA GARANTÍA
2.4.1 VALIDITA' DELLA GARANZIA 2.4.1 VALIDEZ DE LA GARANTÍA
La validità di garanzia sulla macchina è di 12 La validez de la garantía sobre la máquina es de 12 (doce)
(dodici) mesi, salvo diverso termine da contratto meses, a menos que se especifique de manera diferente
di vendita ed è limitata a difetti di fabbricazione e en el contrato de venta, y está limitada a defectos de fa-
vizi di materiali in normali condizioni di impiego bricación y vicios de materiales en condiciones normales
e di manutenzione. de uso y de mantenimiento.
La data di inizio garanzia è la data della conse- La fecha de inicio de la garantía es la fecha de la entrega,
gna, attestata dalla fattura, tenuto conto delle certificada por la factura, teniendo en cuenta los detalles
precisazioni ed esclusioni di seguito richiamate y exclusiones mencionados a continuación y excepto
e salvo diversa esplicita pattuizione tra le parti. cuando se haya acordado de manera diferente y explicita
entre las partes.
2.4.2 ESTENSIONE TERRITORIALE
La garanzia nei termini definiti in questo manuale 2.4.2 EXTENSIÓN TERRITORIAL
si applica al territorio della Unione Europea. La garantía, bajo las condiciones definidas en este manual,
se aplica al territorio de la Unión Europea.
2.4.3 LIMITAZIONI DELLA GARANZIA
La garanzia copre esclusivamente le parti che 2.4.3 LIMITACIONES DE LA GARANTÍA
risultassero difettose per cause imputabili a La garantía cubre exclusivamente las partes que resultaran
responsabilità del Fabbricante e comprende la defectuosas por causas imputables a responsabilidad del
sostituzione o la riparazione della parte difetto- Fabricante e incluye la sustitución o la reparación de la
sa con l'esclusione delle spese di smontaggio, parte defectuosa con la exclusión de los gastos de des-
rimontaggio e spedizione. La sostituzione delle montaje, volver a montar y el envío. La sustitución de las
parti difettose non comporta il rinnovo del periodo partes defectuosas no conlleva la renovación del periodo
di garanzia sull'intera macchina. de garantía en toda la máquina.
2.4.4 GARANZIA DEI COMPONENTI 2.4.4 GARANTÍA DE LOS COMPONENTES DE
TERZE PARTI TERCERAS PARTES
Per la componentistica fornita da terzi ( es: Por lo que se refiere a los componentes suministrados por
componenti elettrici/elettronici, meccanici, ed terceros (ej: componentes eléctricos/electrónicos, mecáni-
elettromeccanici commerciali) valgono le condi- cos, y electromecánicos comerciales) valen las condiciones
zioni di garanzia offerte dai rispettivi costruttori. de garantía ofrecidas por los respectivos fabricantes.
2.4.5 ESCLUSIONI DALLA GARANZIA 2.4.5 EXCLUSIONES DE LA GARANTÍA
Dalla garanzia restano escluse le parti danneg- Quedan excluidas de la garantía las partes dañadas durante
giate durante il trasporto e la movimentazione el transporte y el desplazamiento, además de aquellas
nonché quelle soggette a normale usura e/o sujetas a desgaste normal y/o deterioro a causa de agen-
deperimento per agenti atmosferici ed ambientali tes atmosféricos y ambientales y en cualquier caso por
e in ogni caso da fenomeni non dipendenti dal fenómenos que no dependan del funcionamiento normal
normale funzionamento del macchinario. de la maquinaria.
Sono esclusi dalla garanzia i guasti causati da Quedan excluidas de la garantía las averías causadas
mancata, insufficiente o errata manutenzione, da por un mantenimiento ausente, insuficiente o incorrecto,
imperizia d'uso, uso improprio, uso non consenti- por negligencia en el uso, uso inapropiado, uso no permi-
to o non previsto, da modifiche o riparazioni non tido o no previsto, por modificaciones o reparaciones no
autorizzate, da manomissioni e da interventi sulla autorizadas, por manipulaciones y por intervenciones en
macchina eseguiti da personale non qualificato e la máquina realizadas por personal no cualificado y no
non conforme con le prescrizioni del Costruttore. conforme con las prescripciones del fabricante.
17/207
La sostituzione di componenti verrà riconosciuta La sustitución de componentes se aceptará
gratuita dopo che i componenti sostituiti saranno como gratuita después de que los componen-
rientrati c/o la sede del fabbricante per essere tes sustituidos se hayan devuelto a la sede del
esaminati e riconosciuti difettosi. fabricante para ser examinados y reconocidos
Le spese di mano d’opera non sono comprese como defectuosos.
nella garanzia. Qualora la riparazione dovesse Los gastos de mano de obra no están incluidos
richiedere la presenza di un tecnico del fabbri- en la garantía. Si la reparación necesitara la
cante, saranno a carico del cliente finale le spese presencia de un técnico del fabricante, estarán a
di viaggio , vitto ed alloggio. Tutte le spese di cargo del cliente final los gastos de viaje, comida
trasporto sono a carico dell’acquirente. y alojamiento. Todos los gastos de transporte
Nessuno è autorizzato a modificare i termini están a cargo del comprador.
di garanzia o rilasciarne altre, verbali o scritte, Nadie está autorizado a modificar las condiciones
senza l’autorizzazione scritta del fabbricante. de la garantía o constituir otras nuevas, tanto
verbales como escritas, sin la autorización por
escrito del fabricante.

18/207
2.5 UBICAZIONE TARGHETTA SULLA 2.5 UBICACIÓN DE LA PLACA EN LA
MACCHINA MÁQUINA

La targa d'identificazione ("Fig. A" a pagina La placa de identificación ("Fig. A" a página
16) è fissata alla colonna destra del telaio 16) está fijada a la columna derecha del
della macchina posizione bassa (vedi "Fig. B" bastidor de la máquina en posición baja (véase
a pagina 19). "Fig. B" a página 19).

Fig. B

19/207
2.6 PREDISPOSIZIONE A CARICO DEL 2.6 PREDISPOSICIÓN A CARGO DEL
CLIENTE CLIENTE
2.6.1 ALIMENTAZIONE ELETTRICA 2.6.1 ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA
La predisposizione per l'allaccio elettrico alla rete La preinstalación para la conexión eléctrica a
di distribuzione fare riferimento ai valori di targa. la red de distribución toma como referencia los
valores de la placa de identificación.
2.6.2 ALIMENTAZIONE PNEUMATICA
La predisposizione per l'allaccio pneumatico alla 2.6.2 ALIMENTACIÓN NEUMÁTICA
rete di distribuzione fare riferimento ai valori di La preinstalación para la conexión neumática a
targa. la red de distribución toma como referencia los
valores de la placa de identificación.
2.6.3 SPAZI NECESSARI IN AMBIENTE
Per spazi neccessari fare riferimento al layout 2.6.3 ESPACIOS NECESARIOS EN EL
"Fig.A.D" a pagina 57 AMBIENTE
Para los espacios necesarios tome como refe-
rencia el esquema "Fig.A.D" a página 57

20/207
3. SICUREZZA 3. SEGURIDAD
3.1 AVVERTENZE GENERALI DI 3.1 ADVERTENCIAS GENERALES DE
SICUREZZA SEGURIDAD

• Prima di iniziare il lavoro l'operatore deve • Antes de empezar el trabajo el operador debe
essere perfettamente a conoscenza della conocer perfectamente la posición y el funciona-
posizione e del funzionamento di tutti i co- miento de todos los mandos y de las caracterís-
mandi e delle caratteristiche della macchina; ticas de la máquina; controle diariamente todos
verificare quotidianamente tutti i dispositivi di los dispositivos de seguridad presentes en la
sicurezza presenti sulla macchina. máquina.
• L'operatore, prima di procedere alla parten- • El operador, antes de comenzar el ciclo de
za del ciclo di lavorazione, deve assicurarsi elaboración, debe asegurarse de que no haya
dell'assenza di PERSONE ESPOSTE nelle PERSONAS EXPUESTAS en las ZONAS PE-
ZONE PERICOLOSE. LIGROSAS.
• Il datore di lavoro deve disporre e fare im- • El empresario debe encargarse y hacer que se
piegare dispositivi di protezione individuale usen los equipos de protección individual de
conformemente a quanto indicato sulle Diret- acuerdo con aquello indicado en las Directivas
tive Comunitarie vigenti . Durante l’uso e la Comunitarias vigentes. Durante el uso y el man-
manutenzione della macchina è Obbligatorio tenimiento de la máquina es obligatorio usar los
l'uso di dispositivi di protezione individuale equipos de protección individual (EPI), como
(DPI) quali calzature e guanti di sicurezza, calzado y guantes de seguridad, aprobados para
approvati per fini antinfortunistici e relativo prevenir accidentes y la ropa correspondiente
abbigliamento idoneo. adecuada.
• Le zone di stazionamento dell'operatore van- • Las zonas de estacionamiento del operador se
no mantenute sempre sgombre e pulite da deben mantener siempre despejadas y limpias
eventuali residui oleosi. de posibles residuos oleosos.
• E' vietato avvicinarsi agli elementi mobili della • Está prohibido acercarse a los elementos móviles
macchina, quali carrello e braccio rotante, de la máquina, como el carro y el brazo rotatorio,
quando la macchina è in lavorazione. cuando la máquina esté en elaboración.
• E' assolutamente vietato far funzionare la • Está terminantemente prohibido poner en funcio-
macchina in modo automatico con le protezioni namiento la máquina de manera automática con
fisse e/o mobili smontate. las protecciones fijas y/o móviles desmontadas.
• E' assolutamente vietato inibire i dispositivi di • Está terminantemente prohibido desactivar los
sicurezza installate sulla macchina. equipos de seguridad instalados en la máquina.
• Le operazioni di regolazione a sicurezze ridotte • Las operaciones de regulación con equipos de
o escluse devono essere effettuate da una seguridad reducidos o desactivados se deben
sola persona e durante il loro svolgimento è realizar por una sola persona y durante su
necessario vietare l'accesso alla macchina a realización es necesario prohibir el acceso a la
persone non autorizzate. máquina a personas no autorizadas.
• Il locale di installazione della macchina non • El local de instalación de la máquina no debe
deve avere zone d'ombra, luci abbaglianti tener zonas de sombra, luces deslumbrantes
fastidiose, nè effetti stroboscopici pericolosi molestas, ni efectos estroboscópicos peligrosos
dovuti all'illuminazione fornita. debidos a la iluminación proporcionada.
• La macchina può lavorare in aria libera a • La máquina puede trabajar al aire libre a tempe-
temperature ambientali da + 5°C a + 40°C. raturas ambientales de + 5 °C a + 40 °C.
• La macchina deve essere usata esclusiva- • La máquina debe usarse exclusivamente por
mente da personale addestrato e informato. personal capacitado e informado.

21/207
LA MACCHINA DEVE ESSERE UTI- LA MÁQUINA DEBE USARSE POR UN
LIZZATA DA UN UNICO OPERATORE ÚNICO OPERADOR A LA VEZ. ESTÁ
ALLA VOLTA, VI E' IL DIVIETO AS- TERMINANTEMENTE PROHIBIDO
SOLUTO DI OPERARE CONTEMPO- QUE TRABAJE CONTEMPORÁNEA-
RANEAMENTE IN PIU' DI UN OPE- MENTE MÁS DE UN OPERADOR.
RATORE.
DURANTE TODAS LAS OPERACIO-
DURANTE TUTTE LE OPERAZIONI NES DE MANTENIMIENTO, REPARA-
DI MANUTENZIONE, RIPARAZIO- CIONES O REGULACIONES ES OBLI-
NE O REGISTRAZIONE È SEMPRE GATORIO SIEMPRE DESCONECTAR
OBBLIGATORIO DISCONNETERE LOS SUMINISTROS ELÉCTRICOS Y
LE ALIMENTAZIONI ELLETRICHE E NEUMÁTICOS.
PNEUMATICHE. ELÉCTRICOS:
ELLETRICHE: GIRE EL INTERRUPTOR GENERAL
RUOTARE L'INTERRUTTORE GE- A LA POSICIÓN 'O'-OFF. EN CASO
NERALE IN POSIZIONE 'O'-OFF. IN DE INTERVENCIÓN DENTRO DEL
CASO DI INTERVENTO ALL'INTERNO CUADRO ELÉCTRICO.SE ACONSEJA
DEL QUADRO ELETTRICO.SI CONSI- COLOCAR UN CARTEL DE AVISO EN
GLIA DI APPORRE UN CARTELLO DI EL PANEL DE CONTROL A BORDO
SEGNALAZIONE SUL PANNELLO DI DE LA MÁQUINA O EN EL INTERRUP-
CONTROLLO A BORDO MACCHINA TOR GENERAL DE SUMINISTRO
O SULL'INTERRUTTORE GENERA- ELÉCTRICO (SEGÚN LOS CASOS);
LE DI ALIMENTAZIONE ELETTRICA DICHO CARTEL PUEDE CONTENER
(SECONDO I CASI); IL SUDDETTO LA SIGUIENTE INDICACIÓN:
CARTELLO PUÒ RIPORTARE LA ¡ATENCIÓN! MÁQUINA EN FASE DE
SEGUENTE INDICAZIONE: MANTENIMIENTO.
ATTENZIONE !! MACCHINA IN FASE
DI MANUTENZIONE. NO ELIMINE LAS PROTECCIONES FI-
JAS CON LA MÁQUINA EN MARCHA,
NON RIMUOVERE I RIPARI FISSI CON VUELVA A MONTAR LAS PROTECCIO-
MACCHINA IN MOTO, RIMONTARE NES FIJAS AL FINAL DE CUALQUIER
SEMPRE I RIPARI FISSI AL TERMINE OPERACIÓN DE MANTENIMIENTO.
DI QUALSIASI OPERAZIONE DI MA-
NUTENZIONE. No modifique por ningún motivo las partes de la
máquina (como conexiones, orificios, acabados,
Non modificare per alcun motivo parti di macchina etc.) para adaptar otros equipos. Para cualquier
(come attacchi, forature, finiture,ecc.) per adattar- necesidad o modificación consulte siempre al
vi ulteriori dispositivi. Per qualunque necessità Fabricante.
o modifica consultare sempre il Costruttore.

22/207
3.2 DISATTIVAZIONE DELLE ENERGIE 3.2 DESACTIVACIÓN DE LAS ENERGÍAS
DI ALIMENTAZIONE DE ALIMENTACIÓN
3.2.1 DISCONNESSIONE 3.2.1 DESCONEXIÓN DE LA
ALIMENTAZIONE ELETTRICA ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA
Sezionare la macchina per mezzo dell'interrut- Seccione la máquina por medio del interruptor
tore generale (A) ("Fig. C" a pagina 23), posto general (A) ("Fig. C" a página 23), situado en
sull’armadio elettrico, in posizione “0” (zero) OFF el armario eléctrico, en posición “0” (cero) OFF
e bloccaggio con lucchetto. y bloquee con candado.

Fig. C

23/207
3.2.2 DISCONNESSIONE 3.2.2 DESCONEXIÓN DE LA
ALIMENTAZIONE PNEUMATICA ALIMENTACIÓN NEUMÁTICA

Sezionare le utenze pneumatiche per mezzo del Seccione los usos neumáticos por medio del
gruppo di intercetazione(B) ("Fig. C" a pagina grupo de interceptación (B) ("Fig. C" a página
23) portando la manopola in posizione “0” 23) llevando el selector a la posición “0” (cero)
(zero) OFF e bloccaggio con lucchetto. OFF y bloquee con candado.
I cilindri che hanno energia pneumatica Los cilindros que tienen energía neumá-
residua dopo sezionamento generale sono: tica residual después del seccionamiento
1. il cilindro pressore general son:
2. il cilindro pinza alto-basso 1. el cilindro prensor
3. il cilindro pettine traino film 2. el cilindro de la pinza alto-bajo
Sul cilindro pressore la valvola di blocco man- 3. el cilindro del peine de arrastre del
tiene sollevato il pressore sia nella versione a film
cilindro che a pantografo in caso di mancanza En el cilindro prensor la válvula de bloqueo man-
aria, assicurando la caduta per gravità. tiene elevado el prensor tanto en la versión con
In caso di bloccaggio del pressore sul pro- cilindro que con pantógrafo en caso de falta de
dotto si raccomanda di: aire, asegurando la caída por gravedad.
1) non scaricare MAI il circuito in pressione En el caso de bloqueo del prensor en el
in quanto si avrebbe la caduta immediata producto se aconseja:
dl piatto a terra. 1) no descargue NUNCA el circuito a pre-
2) non accedere MAI all'interno della mac- sión ya que el plato se caería inmediata-
china con la presenza di aria nel circuito mente al suelo.
(valvola di scarico non attivata) e con mac- 2) no entre NUNCA dentro de la máquina
china in condizioni di arresto, lo sbloccaggio si hubiera aire en el circuito (válvula de
del piatto pressore causerebbe un movi- descarga sin activar) y con la máquina
mento inaspettato e pericoloso verso l'alto. en condición de parada, el desbloqueo
Nel caso di inceppamento della pinza con il del plato prensor causaría un movimiento
film non esiste rischio residuo perchè il ci- inesperado y peligroso hacia arriba.
lindro pinza alto-basso rimane in posizione En el caso de atasco de la pinza con el
bloccata grazie alla valvola di comando a film no existe el riesgo residual porque
ritorno elettropneumatico 5/3 a centri chiusi el cilindro de la pinza alto-bajo queda en
durante la fase di disinceppamento. posición bloqueada gracias a la válvula de
Nel caso del pettine traino film stendifoglio mando con retorno electroneumático 5/3
non esiste rischio residuo perchè la pinza con centros cerrados durante la fase de
rimane nella posizione di chiuso con im- desatascamiento.
possibilità di inserirci gli arti. En el caso del peine de arrastre del de
Il rischio residuo viene segnalato sulla aplicación del film no existe el riesgo resi-
macchina attraverso pittogrammi di pericolo dual porque la pinza queda en la posición
(vedi "Fig. D" a pagina 26) cerrada con la imposibilidad de introducir
las extremidades.
El riesgo residual se señala en la máquina
mediante pictogramas de peligro (véase
"Fig. D" a página 26)

24/207
3.3 SEGNALETICA DI SICUREZZA 3.3 SEÑALES DE SEGURIDAD
I segnali di sicurezza ("Fig. D" a pagina 26) Las señales de seguridad ("Fig. D" a página
descritti in questo manuale, sono riportati sulla 26) descritas en este manual están indicadas
struttura della macchina nei punti opportuni e en la estructura de la máquina en los puntos
segnalano la presenza di situazioni di pericolo oportunos y señalan la presencia de situaciones
potenziale dovute a rischi residui. de peligro potencial debidas a riesgos residuales.
Le targhe adesive contraddistinte da un triango- Las etiquetas adhesivas marcadas con un triángu-
lo su sfondo giallo con scritte o figure in colore lo con fondo amarillo con texto o figuras de color
nero, segnalano un’area in cui sono presenti negro señalan una zona en la que existen riesgos
rischi per il personale addetto, in prossimità di tali para el personal encargado. Cerca de dichas se-
segnali occorre prestare la massima attenzione. ñales se debe prestar la máxima atención.
Le targhe adesive poste sulla macchina devono Las etiquetas adhesivas situadas en la máquina
essere mantenute pulite e leggibili. se deben mantener limpias y bien legibles.
Pericolo per la presenza di alta tensione. Peligro por la presencia de alta tensión.

È vietato rimuovere i ripari fissi di prote- È prohibido eliminar los resguardos fijos
zione. de protección.

È vietato il passaggio o la sosta nelle ESTÁ prohibido pasar o detenerse en las


zone ove sono presenti organi in movi- zonas donde hay partes en movimiento.
mento.
ES obligatorio leer atentamente el ma-
È obbligatorio leggere attentamente il nual de instrucciones antes de trabajar
manuale d'istruzioni prima di operare sul- en la máquina.
la macchina.
Peligro de caída desde los rodillos.
Pericolo di caduta dalle rulliere.
Peligro para los dedos a causa de partes
Pericolo per le dita a causa di organi mo- móviles.
bili.
Peligro de escaldado o quemadura
Pericolo di scottatura o bruciatura
Peligro de aplastamiento
Pericolo di schiacciamento
Obligación de punto de enganchado
Obbligo punto di aggancio
Peligro de partes en movimiento
Pericolo organi in movimento
Peligro de corte para las manos
Pericolo taglio per le mani
Prohibición de apagar con agua
Divieto di spegnere con acqua
Prohibición de acceso con las manos
Divieto di raggiungere con le mani
Prohibición de subida
Divieto di salita
Peligro por la presencia de energía neu-
Pericolo presenza energia pneumatica in mática a presión
pressione
25/207
Fig. D

Fig. D

26/207
3.3.1 AVVERTENZE IN MERITO AI 3.3.1 ADVERTENCIAS EN RELACIÓN CON
RISCHI RESIDUI LOS RIESGOS RESIDUALES
La macchina è stata progettata e costruita in La máquina se ha diseñado y fabricado para per-
modo da permettere all’operatore un uso in mitir al operador un uso en condiciones seguras,
condizioni di sicurezza, eliminando o riducendo eliminando o reduciendo a un nivel mínimo posible
al minimo livello possibile i rischi residui presenti los riesgos residuales presentes con la adopción
mediante l’adozione di dispositivi di sicurezza. de equipos de seguridad. Sin embargo no ha sido
Tuttavia non è stato possibile rimuovere com- posible eliminar completamente algunos riesgos,
pletamente alcuni rischi, di seguito elencati, enumerados a continuación, porque éstos van uni-
perché questi sono insiti nel funzionamento della dos al funcionamiento de la misma máquina ("Fig.
macchina stessa ("Fig. E" a pagina 28): E" a página 28):

Rischio di intrappolamento Riesgo de quedar atrapado


Prima di avviare la macchina l'operatore Antes de poner en marcha la máquina el
deve accertarsi che non sia presente operador debe asegurarse de que no se
alcun altro operatore all'interno del pe- encuentre ningún otro operador dentro del
rimetro della macchina (1). perímetro de la máquina (1).

Rischio di intrappolamento, caduta, urto, Riesgo de quedar atrapados, caídas, gol-


investimento , schiacciamento pes, atropellos, aplastamientos

Non salire mai sui trasportatori (2) in Nunca se suba a los transportadores (2)
movimento in quanto permane il rischio en movimiento ya que existe el riesgo de
di caduta o di intrappolamento con la caída o de quedar atrapado con la zona de
zona di avvolgimento film. envoltura del film.

Rischio di schiacciamento Riesgo de aplastamiento


Non stazionare o transitare nella zona di No se detenga o transite en la zona de des-
movimentazione del carrello. In fase di plazamiento del carro. En fase de bajada,
discesa, vi è il rischio di urto e schiaccia- existe el riesgo de colisión y aplastamiento
mento tra il carrello (3) e i trasportatori (2). entre el carro (3) y los transportadores (2).
Rischio di scottatura o bruciatura Riesgo de escaldado o quemadura
Non toccare i saldatori (4) in quanto ri- No toque los soldadores (4) ya que existe
mane il rischio di scottatura o bruciatura. el riesgo de escaldado o quemadura. Antes
Prima della pulizia aspettare almeno cin- de la limpieza espere por lo menos cinco
que minuti dall'arresto della macchina. minutos a partir de la parada de la máquina.
Rischio di schiacciamento Riesgo de aplastamiento
Non inserire arti tra la struttura a panto- No introduzca las extremidades entre la es-
grafo del gruppo pinza (5). tructura con pantógrafo del grupo pinza (5).
Rischio taglio-cesoiamento Riesgo de corte-cizallamiento
Non inserire arti nel gruppo lama met- No introduzca las extremidades en el grupo
tifoglio. cuchilla del grupo alimentador de hoja.
Rischio elettrocuzione su quadro Riesgo de electrocución en el cuadro
elettrico e cassette derivazione bordo eléctrico y cajas de derivación a bordo de
macchina la máquina

27/207
1

2
Fig. E

Fig. E

28/207
3.4 USO PREVISTO 3.4 USO PREVISTO

La macchina avvolgitrice, prevista per essere La máquina envolvedora, prevista para estar vincu-
vincolata al suolo, è progettata e costruita per lada al suelo, está diseñada y fabricada para el fun-
il funzionamento automatico limitato SOLO cionamiento automático limitado SOLO a la envoltura
all'avvolgimento e stabilizzazione con film dove y estabilización con film, donde el producto a tratar
il prodotto da trattare deve essere contenuto in debe estar contenido en envases (recipientes para
confezioni (contenitori per liquidi,scatole, ecc) líquidos, cajas, etc.) con forma regular de manera
con forma regolare tali da garantire la stabilità que garantice la estabilidad durante la colocación en
durante la pallettizzazione. Il prodotto confezio- palés. El producto envasado, especialmente aquel
nato in particolare quello contenente liquidi o que contiene líquidos u otro material inconsistente,
altro materiale inconsistente deve essere chiuso debe estar cerrado y precintado de manera segura,
e sigillato in modo sicuro allo scopo di eliminare con el fin de eliminar el posible riesgo de fugas.
il possibile rischio di fuoriuscita. EL FILM EXTENSIBLE SE DISTRIBUYE TRÁMITE
IL FILM ESTENSIBILE VIENE DISTRIBUITO LA COMBINACIÓN DEL BRAZO VERTICAL ROTA-
TRAMITE LA COMBINAZIONE DEL BRACCIO TORIO Y DEL CARRO PORTABOBINA, ÉSTE
VERTICALE ROTANTE E DEL CARRELLO ÚLTIMO SE DESPLAZA SOBRE EL EJE VERTICAL
PORTABOBINA QUEST'ULTIMO SI SPOSTA SEGÚN LA ALTURA DEL PRODUCTO QUE SE
SULL'ASSE VERTICALE A SECONDA DELL'AL- DEBE EMBALAR.
TEZZA DEL PRODOTTO DA IMBALLARE.
Límites de trabajo
Limiti di lavoro Por motivos de seguridad están previstos límites
Per motivi di sicurezza sono previste opportu- oportunos de empleo, en relación con las medi-
ne limitazioni d'impiego, relazionate alle misure das de la máquina y de los correspondientes brazo
della macchina e dei relativi braccio verticale vertical rotatorio y brazo horizontal rotatorio. Los
rotante e braccio orizzontale rotante. I prodotti productos a embalar deben encontrarse dentro de
da imballare devono rientrare nei limiti di lavoro los límites de trabajo de la máquina que se posea,
della macchina in proprio possesso, specificati especificados por carga y dimensión máxima en el
per carico e ingombro massimo nel layout for- esquema proporcionado con la máquina.
nito con la macchina. Film extensible
Film estensibile Utilice un film con características idóneas para el tipo
Utilizzare un film con caratteristiche idonee al tipo de carro a disposición y para el tipo de aplicación
di carrello a disposizione e al tipo di applicazione de embalaje para la cual está destinado el uso de
di imballaggio per la quale è destinato l'uso della la máquina; considere siempre la elección del film
macchina; valutare sempre la scelta del film in en relación a la ficha de seguridad del mismo.
relazione alla scheda di sicurezza dello stesso. Utilice un film perforado, en el caso de que se re-
Utilizzare un film traforato, nel caso sia richiesta quiera la ventilación de los productos embalados que
la ventilazione dei prodotti imballati che altrimenti de lo contrario producen condensación (productos
generano condensa (prodotti organici freschi: orgánicos frescos: fruta, verdura, plantas, etc.).
frutta, verdura, piante, ecc...). Utilice un film que cubra bien, en el caso de que
Utilizzare un film coprente, nel caso sia richiesta se requiera la protección de la luz de productos
la protezione dalla luce di prodotti fotosensibili. fotosensibles.
Qualsiasi impiego per scopi non pre- Cualquier empleo para fines no previstos
visti tra quelli indicati dal costruttore entre los indicados por el fabricante se
sono da considerarsi come USO NON consideran como USO NO PREVISTO.
PREVISTO.

29/207
3.5 USO NON PREVISTO 3.5 USO NO PREVISTO

L'utilizzo della macchina avvolgitrice di pallet per El uso de la máquina envolvedora de palés para
operazioni non consentite, il suo uso improprio e operaciones no permitidas, su uso inadecuado
la carenza di manutenzione possono comportare y la carencia de mantenimiento pueden con-
rischi di grave pericolo per la salute e l'incolumità llevar riesgos de peligro grave para la salud y
dell'operatore e delle persone esposte, nonché de incolumidad del operador y de las personas
pregiudicare la funzionalità e la sicurezza della expuestas, además de perjudicar las funciones
macchina. y la seguridad de la máquina.
Le azioni di seguito descritte forniscono un Las acciones descritas a continuación propor-
elenco di alcune possibilità, ragionevolmente cionan una lista de algunas posibilidades, razo-
più prevedibili, di "cattivo uso" della macchina. nablemente más previsibles, de "uso incorrecto"
- MAI fare salire persone sulla rulliera. de la máquina.
- MAI azionare il ciclo di lavoro quando vi è pre- - NO permita que suban personas al transpor-
senza di persone nelle immediate vicinanze tador de rodillos.
della macchina. - NO accione el ciclo de trabajo cuando haya
- MAI consentire l'uso della macchina a perso- personas presentes en los alrededores de la
nale non qualificato o a minori di anni 16. máquina.
- MAI abbandonare la postazione di comando - NO permita el uso de la máquina al personal
durante la fase di lavoro. no cualificado o a menores de 16 años.
- MAI caricare sulla macchina contenitori con - NO abandone el puesto de mando durante la
prodotti tossici, corrosivi, esplosivi e infiam- fase de trabajo.
mabili. - NO cargue en la máquina recipientes que
- MAI avviare il ciclo di lavoro con il carico non contengan productos tóxicos, corrosivos, ex-
centrato sulla rulliera. plosivos e inflamables.
- MAI avviare il ciclo di lavoro quando il prodotto - NO ponga en marcha el ciclo de trabajo con
caricato è vincolato all'esterno della macchina. la carga descentrada en el transportador de
- MAI impiegare la macchina all'aperto o in con- rodillos.
dizioni ambientali non previste. - NO ponga en marcha el ciclo de trabajo cuando
- MAI utilizzare i gruppi : braccio e carrello come el producto cargado esté vinculado al exterior
dispositivi di sollevamento. de la máquina.
- MAI utilizzare la macchina con i dispositivi - NO utilice la máquina en el exterior o en con-
di protezione e di sicurezza ( ripari-barriere- diciones ambientales imprevistas.
interblocchi, disattivati o non efficienti. Il - NUNCA utilice los grupos: brazo y carro como
mancato funzionamento di essi può causare dispositivos de elevación.
gravi conseguenze alle persone e anche alla - NUNCA utilice la máquina con los dispositivos
macchina. de protección y de seguridad (resguardos-
barreras-interbloqueos, disactivados o con
funcionamiento ineficiente. Si no funcionaran
esto puede causar graves consecuencias a
las personas y también a la máquina.

30/207
3.6 DISPOSITIVI DI SICUREZZA 3.6 DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
LA MACCHINA È STATA PROGETTATA LA MÁQUINA HA SIDO DISEÑADA Y
E COSTRUITA IN MODO DA PERMET- FABRICADA DE MANERA QUE PERMI-
TERNE UN USO SICURO IN TUTTE TA UN USO SEGURO EN TODAS LAS
LE CONDIZIONI PREVISTE DAL CO- CONDICIONES PREVISTAS POR EL
STRUTTORE, ISOLANDO LE PARTI FABRICANTE, AISLANDO LAS PARTES
MOBILI E GLI ELEMENTI IN TENSIONE MÓVILES Y LOS ELEMENTOS EN TEN-
MEDIANTE L’ADOZIONE DI PROTE- SIÓN ADOPTANDO PROTECCIONES Y
ZIONI E DISPOSITIVI DI SICUREZZA EQUIPOS DE SEGURIDAD PARA DETE-
PER L’ARRESTO DELLA MACCHINA. NER LA MÁQUINA.
IL COSTRUTTORE DECLINA OGNI E EL FABRICANTE DECLINA CUALQUIER
QUALSIASI RESPONSABILITÀ PER RESPONSABILIDAD POR DAÑOS CAU-
DANNI CAUSATI A PERSONE, ANIMALI SADOS A PERSONAS, ANIMALES O
O COSE, DOVUTI ALLA MANOMISSIO- COSAS, DEBIDOS A LA MANIPULACIÓN
NE DEI DISPOSITIVI DI SICUREZZA. DE LOS DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD.

- Pulsante di emergenza (F) (vedi "Fig. G" a - Pulsador de emergencia (F) (véase "Fig. G" a
pagina 34) sul quadro elettrico (A) (vedi página 34) en el cuadro eléctrico (A) (véase
"Fig. F" a pagina 34 e "Fig. G" a pagina "Fig. F" a página 34 y "Fig. G" a página 34).
34).
- Protecciones perimetrales:
- Protezioni perimetrali: 1)resguardos fijos (B) (véase "Fig. F" a página
1)ripari fissi (B) (vedi "Fig. F" a pagina 34 34 y "Fig. H" a página 35);
e "Fig. H" a pagina 35);
2) resguardos móviles interbloqueados (D).
2)ripari mobili interbloccati (D).L'accesso El acceso a la zona interna de los resguardos
alla zona interna ai ripari avviene per tiene lugar gracias a resguardos móviles rea-
mezzo di ripari mobili realizzati con porte lizados con puertas con bisagras aplicadas
incernierate alla struttura o scorrevoli, rea- a la estructura o correderas, realizadas de
lizzate con le stesse modalità con cui sono la misma manera que los resguardos fijos.
realizzati i ripari fissi. Con la apertura del resguardo se debe ga-
All'apertura del riparo occorre garantire che rantizar que los movimientos peligrosos de la
i movimenti pericolosi della macchina siano máquina se detengan completamente, por lo
tutti arrestati, quindi si è scelto un riparo tanto se ha elegido un resguardo móvil con
mobile con dispositivo di interblocco (E) dispositivo de interbloqueo (E) (véase "Fig.
(vedi "Fig. I" a pagina 35)con bloccaggio I" a página 35) con bloqueo del resguardo.
del riparo. El operador puede solicitar la entrada en la
L'operatore può richiedere di entrare nella zona peligrosa controlando un selector de
zona pericolosa comandando un selettore llave APERTURA PUERTAS (G) (véase "Fig.
a chiave APERTURA CANCELLI (G) (vedi L" a página 36) situado en el cuadro de
"Fig. L" a pagina 36) posto sul quadro mandos (A) (véase "Fig. G" a página 34),
comandi (A) (vedi "Fig. G" a pagina 34), el mando está controlado por el control
il comando è gestito dal plc di macchina lógico programable de la máquina que ha-
che abilita lo sblocco ai solenoidi degli bilita el desbloqueo a los solenoides de los
interruttori di sicurezza di interblocco dei interruptores de seguridad de interbloqueo
ripari dopo un tempo, quello necessario de los resguardos después de un tiempo, el
necesario

31/207
all'arresto della macchina (arresto in fase). para que se pare la máquina (parada en fase).
Tale tempo è pari a quattro secondi.Le bo- Dicho tiempo es igual a cuatro segundos. Las
bine sono a lancio di corrente (alimentare bobinas son en derivación (alimentar para
per sbloccare). desbloquear).
ll comando di richiesta apertura ripari è El mando de solicitud de apertura de los res-
un selettore a chiave di tipo stabile a 2 guardos es un selector de llave de tipo estable
posizioni (0-1) con estrazione chiave in de 2 posiciones (0-1), con extracción de la llave
posizione di 1 = (riparo sbloccato) (vedi en posición 1 = (resguardo desbloqueado)
"Fig. M" a pagina 36), quindi l'operatore (véase "Fig. M" a página 36). Por lo tanto
per evitare l'intrappolamento deve sfilare el operador, para evitar quedarse atrapado,
la chiave del selettore prima di entrare in debe extraer la llave del selector antes de
zona pericolosa entro i ripari. entrar en zona peligrosa en la parte interna
L'interblocco dei ripari mobili (E) (vedi "Fig. I" de los resguardos.
a pagina 35) è un interblocco con blocco El interbloqueo de los resguardos móviles
del riparo (elettro-serratura). (E) (véase "Fig. I" a página 35) es un inter-
bloqueo con bloqueo del resguardo (electro-
I ripari perimetrali hanno un'altezza cerradura).
minima di 2000 mm (vedi "Fig.B.S" a
pagina 106). Los resguardos perimetrales deben tener
una altura mínima de 2000 mm (véase
- Le zone di entrata ed uscita pallet sono dotate "Fig.B.S" a página 106).
di barriere elettrosensibili anti-intrusione (C)
(vedi "Fig. F" a pagina 34). - Las zonas de entrada y salida del palé cuentan
con barreras electrosensibles contra las intru-
Se durante il funzionamento della macchina siones (C) (véase"Fig. F" a página 34).
viene rilevato il passaggio di un'operatore
o di un oggetto estraneo attraverso le Si durante el funcionamiento de la máquina
suddette barriere, la macchina si arresta se detecta el paso de un operador o de un
automaticamente in condizioni di emer- objeto extraño a través de dichas barreras,
genza generale. la máquina se detiene automáticamente en
In caso di intervento delle barriere con la condiciones de emergencia general.
zona protetta occupata dal prodotto si può En caso de intervención de las barreras con
liberare la zona attraverso il comando di la zona protegida ocupada por el producto se
override con il selettore a chiave (H)(vedi puede liberar la zona a través del mando de
"Fig. L" a pagina 36) presente sul quadro override con el selector de llave (H)(véase
elettrico. "Fig. L" a página 36) presente en el cuadro
L'operatore deve mantenere il comando del eléctrico.
selettore sulla posizione di 1 per tutto il tem- El operador debe mantener el mando del
po necessario alla rimozione del prodotto, selector en la posición 1 durante todo el
dalla postazione di comando ha la piena tiempo necesario para la extracción del pro-
visibilità della zona pericolosa durante la ducto, desde el puesto de mando tiene una
funzione. Terminata la fase di liberazione visibilidad total de la zona peligrosa durante
barriere, la macchina si porta in modalità la función. Acabada la fase de liberación de
di arresto d'emergenza , è necessario ri- las barreras, en la que la máquina se pone
abilitarla mediante l'apposito comando di en el modo de parada de emergencia, es
ripristino previsto a tal fine. necesario rehabilitarla mediante el mando
correspondiente de restablecimiento previsto
para dicha finalidad.
32/207
Le caratteristiche tecniche e il calcolo Las características técnicas y el cálculo
per le distanze L (vedi "Fig. N" a pagina para las distancias L (véase "Fig. N" a
37) del posizionamento delle barriere página 37) de la colocación de las
dalle zone pericolose della macchina, barreras desde las zonas peligrosas de
vengono verificate di volta in volta in la máquina, se controlan cada vez según
base al layout stabilito con il cliente. el esquema establecido con el cliente.

Quando si avvia la macchina prestare Cuando se pone en marcha la máquina


la massima attenzione e verificare che preste la máxima atención y controle
non sia presente alcun operatore nella que no se encuentre presente ningún
zona all'interno delle protezioni (B) operador en la zona interna de las
e barriere (C) (vedi "Fig. F" a pagina protecciones (B) o barreras (C) (véase
34), in quanto é presente il pericolo "Fig. F" a página 34), ya que existe el
di intrappolamento. Le operazioni di in- riesgo de quedarse atrapados. Las ope-
tervento sulla macchina devono essere raciones de intervención en la máquina
assolutamente eseguite da un operatore, deben ser realizadas completamente
al fine di evitare l'accidentale avviamento por un operador, para evitar la puesta
da parte di un secondo operatore. en marcha accidental por parte de un
- La valvola di scarico rapido (L) (vedi "Fig. segundo operador.
O" a pagina 37) interviene ogni volta che - La válvula de descarga rápida (L) (véase "Fig.
viene comandato un arresto in emergenza O" a página 37) interviene cada vez que
dai dispositivi di sicurezza: se ordena una parada en emergencia por los
1)pulsante di emergenza; equipos de seguridad:
2)ripari interbloccati; 1) Pulsador de emergencia;
3)barriere. 2) Resguardos interbloqueados;
- Interruttore generale luchettabile (M) posto 3) Barreras.
sul quadro comandi (vedi "Fig. G" a pagina - Interruptor general con bloqueo (M) situado
34) en el cuadro de mandos (véase "Fig. G" a
- Battuta di arresto meccanica (I) (vedi "Fig. página 34)
P" a pagina 38):impedisce al (2) carrello - Tope de parada mecánica (I) (véase "Fig. P" a
portabobina di fare corse non consentite. página 38): impide al (2) carro portabobina
realizar carreras no permitidas.

33/207
A

B
D

Fig. F

M F

Fig. G

34/207
B

Fig. H

Fig. I

35/207
Fig. L

BY-PASS
BARRIER
BY-PASS
BARRERA

OPENING
GATES
APERTURA
PUERTAS

Fig. M

36/207
L L
Fig. N

Fig. O

37/207
2

Fig. P

38/207
3.7 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE 3.7 DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN
GRUPPO DI SOLLEVAMENTO CAR- GRUPO DE ELEVACIÓN DEL CARRO
RELLO PORTABOBINA PORTABOBINA
Il carrello portabobina è dotato di un movimento El carro portabobina cuenta con un movimiento
verticale lungo il braccio verticale rotante. vertical a lo largo del brazo vertical rotatorio.
Sono presenti lungo la corsa (vedi "Fig. Q" a Se encuentran a lo largo de la carrera (véase
pagina 40): "Fig. Q" a página 40):
• Sensore di arresto alto (1) in corrispondenza • Sensor de parada alto (1) de acuerdo con el
del quale si ha l’arresto del carrello portabobina cual se obtiene la parada del carro portabobina
nella parte alta della struttura. en la parte alta de la estructura.

• Sensore di arresto basso (2) in corrispondenza • Sensor de parada bajo (2) de acuerdo con el
del quale si ha l’arresto del carrello portabobina cual se obtiene la parada del carro portabobina
nella parte bassa del struttura. en la parte baja de la estructura.

Se il sensore si guasta il telaio mobile si Si el sensor se avería el bastidor móvil


arresta contro la battuta meccaniche di se detiene contra el tope mecánico de
sicurezza (3). seguridad (3).

39/207
1
2

Fig. Q

40/207
3.8 VERIFICA DEI DISPOSITIVI DI 3.8 CONTROL DE LOS DISPOSITIVOS
SICUREZZA DE SEGURIDAD
(vedi tabella "Fig. R" a pagina 41) (véase la tabla "Fig. R" a página 41)

Fig. R

41/207
3.9 POSTAZIONI DI LAVORO E DI 3.9 PUESTOS DE TRABAJO Y DE MANDO
COMANDO (véase "Fig. S" a página 43)
(vedi "Fig. S" a pagina 43) PUESTO A - Área de mando.
POSTAZIONE A - Area di comando. Se encuentra en este puesto el cuadro eléctrico
E' presente in questa postazione il quadro elet- con el panel interfaz del operador.
trico con il pannello interfaccia operatore. Debe ser ocupada por el operador cuando la má-
Deve essere occupata dall’operatore quando la quina realiza el ciclo de trabajo.
macchina esegue il ciclo di lavoro. ES el puesto desde el que el operador controla la
È la postazione da cui l’operatore comanda puesta en marcha, la parada y los modos de trabajo
l’avvio, l’arresto e le modalità di lavoro della de la máquina. Además permite el control visual del
macchina. Inoltre permette il controllo visivo del ciclo de trabajo, de manera que el operador pueda
ciclo di lavoro, in modo che l’operatore possa accionar el dispositivo de parada de emergencia
azionare il dispositivo d’arresto d’emergenza en caso de situaciones potencialmente peligrosas.
in caso di situazioni potenzialmente pericolose.

PUESTO B - Área de reabastecimiento del producto.


POSTAZIONE B - Area di rifornimento prodotto. En el área de reabastecimiento de producto el ope-
Nell'area di rifornimento prodotto l'operatore rador realiza las operaciones de cambio de bobina
esegue le operazioni di cambio bobina film e film y enganchado del film a la pinza.
aggancio del film alla pinza.
TODAS LAS OPERACIONES QUE SE
TUTTE LE OPERAZIONI EFFETTUA- PUEDEN EFECTUAR EN POSICIÓN "B"
BILI IN POSIZIONE "B" DEVONO SE DEBEN REALIZAR CON EL CARRO
ESSERE ESEGUITE CON CARRELLO COMPLETAMENTE BAJO Y CON LA
TUTTO BASSO E MACCHINA ARRE- MÁQUINA PARADA.
STATA
ESTÁ PROHIBIDO ATRAVESAR EL
E' VIETATO ATTRAVERSARE IL LATO LADO ABIERTO DEL RECINTO Y PRO-
APERTO DELLA RECINZIONE E TEGIDO POR BARRERAS, INDICADO
PROTETTO DA BARRIERE, INDICATA CON "C".
CON "C".
PUESTO D - Área cambio bobina de aplicación
POSTAZIONE D - Area cambio bobina stendi- del film.
foglio. En el área cambio bobina aplicación del film el
Nell'area cambio bobina stendifoglio l'operatore operador realiza las operaciones de cambio de
esegue le operazioni di cambio bobina stendifo- bobina aplicación del film y enganchado del film a
glio e aggancio del film alle pinze di traino las pinzas de arrastre

42/207
D

C B C

Fig. S

3.10 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE 3.10 DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN


INDIVIDUALI - D.P.I. INDIVIDUALES - E.P.I.
Indossare un equipaggiamento e i dispositivi di Utilice el equipo y los dispositivos de protección
protezione idonei alle operazioni da effettuare, adecuados para las operaciones a efectuar, a
di seguito vengono riportati i principali e neces- continuación se indican los EPI estándar princi-
sari DPI standard (vedi tabella "Fig. T" a pagina pales y necesarios (vea la tabla "Fig. T" a página
43) da utilizzare in ambito dei luoghi di lavoro. 43) a utilizar en el ámbito de los lugares de
Impiego di D.P.I. diversi , specifici e personaliz- trabajo. El uso de E.P.I. diferentes, específicos y
zatiInserire
rispettosotto-capitolo: “Dispositivi
a quelli indicati di protezione personalizados
sono a discrezione individuali – D.P.I.”
respecto a aquellos indicados es
e scelta
testo danonché sotto
riportare : la diretta responsabilità a discreción y elección del empresario además
del“Indossare
datore di lavoro.” de estar bajo
un equipaggiamento e i dispositivi di protezione idoneisualle
directa responsabilidad.”
operazioni da effettuare, di seguito
vengono riportati i principali e necessari DPI standard da utilizzare in ambito dei luoghi di lavoro. Impiego di
D.P.I. diversi , specifici e personalizzati rispetto a quelli indicati sono a discrezione e scelta nonché sotto la
Taliresponsabilità
diretta dispositivi didel
protezione individuali,
datore di lavoro.” Dichos equipos de protección individua-
devono risultare:
IMPORTANTE les, deben resultar:
Tali dispositivi
• conformidialla
protezione individuali,
legislazione vigente,devono risultare: • conformes según la legislación vigente,
• conformi alla
• omologati, legislazione vigente, • homologados,
• omologati,
• in buono
• in buono stato.stato. • en buen estado.

Obbligo calzature di Obbligo guanti di Obbligo indumenti Obbligo otoprotettori


protezione protezione per protettivi (*) a seguito valutazione rumore
percoli meccanici ambientale
Fig. T

Altri simboli da riportare se necessitano ( es. lavori in quota imbracatura è previsto??


43/207
6. Spostare i capitoli uso previsto e uso non previsto al capitolo sicurezza
4. INSTALLAZIONE 4. INSTALACIÓN

4.1 IMBALLO E DISIMBALLO 4.1 EMBALAJE Y DESEMBALAJE


La rappresentazione (qui di seguito riportata) La representación (ilustrada a continuación) de las
delle varie versioni di macchine è stata raggru- diferentes versiones de máquina se ha establecido
pata in due macro gruppi: en dos macro grupos:
1)macchina senza top cover; 1) máquina sin cubierta superior;
2)macchina con top cover. 2) máquina con cubierta superior.

La macchina può venire spedita con modalità La máquina se puede enviar de diferentes maneras
diverse a seconda delle esigenze del tipo di según las exigencias del tipo de transporte:
trasporto:
- Máquina apoyada en el suelo con cobertura en
- Macchina appoggiata al suolo con copertura in VCI (VOLATILE CORROSION INHIBITORS)
VCI (VOLATILE CORROSION INHIBITORS) (véase "Fig.U" a página 46).
(vedi "Fig.U" a pagina 46).
- Máquina en estructura de madera preparada
- Macchina su struttura di legno predisposta per para la elevación con horquillas con cobertura
il sollevamento con forche con copertura in en VCI (estándar) (véase "Fig.V" a página 47).
VCI (standard) (vedi "Fig.V" a pagina 47).
En el momento de la recepción de la máquina ase-
Al ricevimento della macchina accertarsi che l'im- gúrese de que el embalaje no haya sufrido daños
ballo non abbia subito danni durante il trasporto o durante el transporte o que no se haya manipulado
che non sia stato manomesso con conseguente con la consiguiente probable extracción de partes
probabile asportazione di parti contenute all' in- contenidas en el interior. Lleve la máquina embala-
terno. Portare la macchina imballata il più vicino da lo más cerca posible del lugar previsto para la
possibile al luogo previsto per l'installazione e instalación y proceda al desembalaje controlando
procedere al disimballo avendo cura di verificare atentamente que el suministro corresponda a las
che la fornitura corrisponda alle specifiche dell' especificaciones del pedido.
ordine.
LOS MEDIOS DE ELEVACIÓN Y
I MEZZI DI SOLLEVAMENTO E TRA- TRANSPORTE SE DEBEN ELEGIR EN
SPORTO DEVONO ESSERE SCELTI FUNCIÓN DE LAS DIMENSIONES, DE
IN BASE ALLE DIMENSIONI, AI PESI, LOS PESOS, DE LA FORMA DE LA
ALLA FORMA DELLA MACCHINA E MÁQUINA Y DE SUS COMPONENTES.
AI SUOI COMPONENTI. LA CAPACI- LA CAPACIDAD DE LOS MEDIOS DE
TÀ DEI MEZZI DI SOLLEVAMENTO ELEVACIÓN DEBE SER SUPERIOR
DEVE ESSERE SUPERIORE (CON (CON UN MARGEN DE SEGURIDAD)
UN MARGINE DI SICUREZZA) AL AL PESO PROPIO DE LOS COMPO-
PESO PROPRIO DEI COMPONENTI NENTES A TRANSPORTAR.
DA TRASPORTARE.
importante: Si se detectaran daños o partes fal-
N.B.: Nel caso si riscontrassero danni o parti tantes, comuníquelo inmediatamente al Servicio
mancanti, comunicarlo immediatamente al Servi- de Asistencia al Cliente y al Vector presentando
zio Assistenza Clienti ed al Vettore presentando la documentación fotográfica.
documentazione fotografica.

44/207
Assicurarsi che non rimangano nei cartoni parti Asegúrese de que no queden en los cartones
della macchina di piccole dimensioni. partes de la máquina de pequeño tamaño.
Eseguire una accurata verifica delle condizioni Realice un control atento de las condiciones
generali. generales.
Per lo smaltimento dei vari materiali costituenti Para la eliminación de los diferentes materia-
l’imballaggio attenersi alle normative vigenti per les que forman parte del embalaje aténgase a
la tutela dell’ambiente. las normativas vigentes para la protección del
ambiente.
NELLE OPERAZIONI DI SCARICO E
MOVIMENTAZIONE È NECESSARIA EN LAS OPERACIONES DE DES-
LA PRESENZA DI UN AIUTANTE PER CARGA Y DESPLAZAMIENTO ES
EVENTUALI SEGNALAZIONI DURAN- NECESARIA LA PRESENCIA DE UN
TE IL TRASPORTO. AYUDANTE PARA LAS POSIBLES
IL COSTRUTTORE NON SI ASSUME NOTIFICACIONES DURANTE EL
ALCUNA RESPONSABILITÀ DEI TRANSPORTE.
DANNI PROVOCATI DA OPERAZIONI EL FABRICANTE NO SE ASUME
SCORRETTE, DA PERSONALE NON NINGUNA RESPONSABILIDAD POR
QUALIFICATO O DALL’USO DI MEZZI LOS DAÑOS PROVOCADOS POR
NON ADEGUATI. OPERACIONES INCORRECTAS, POR
PERSONAL NO CUALIFICADO O POR
EL USO DE MEDIOS INADECUADOS.

45/207
Fig.U

Fig.U

46/207
Fig.V

Fig.V

47/207
4.1.1 SMALTIMENTO DEGLI IMBALLI 4.1.1 ELIMINACIÓN DE LOS EMBALAJES
Il materiale di imballo va opportunamente smal- El material de embalaje se debe eliminar de
tito nel rispetto delle leggi vigenti nel paese di manera adecuada respetando las leyes vigentes
destinazione. en el país de destino.
Separare e smaltire i materiali in base alla Separe y elimine los materiales según
loro composizione avvalendosi laddove su composición ayudándose con los
presenti dei simboli normalizzati, di seguito símbolos normalizados allí donde estén
si riportano alcuni dei più comunemente presentes. A continuación se indican al-
utilizzati. gunos de los más comúnmente usados.

legno madera

sughero corcho

polistirolo poliestireno

cartone cartón

plastiche plásticos

48/207
4.2 TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE 4.2 TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO
M A C C H I N A I M B A L L ATA E DE LA MÁQUINA EMBALADA Y
MACCHINA DISIMBALLATA MÁQUINA DESEMBALADA
PER IL SOLLEVAMENTO ED IL TRA- PARA LA ELEVACIÓN Y EL TRANSPOR-
SPORTO DELLA MACCHINA IMBAL- TE DE LA MÁQUINA EMBALADA UTILICE
LATA SERVIRSI ESCLUSIVAMENTE EXCLUSIVAMENTE UNA CARRETILLA
DI UN CARRELLO ELEVATORE O DI ELEVADORA Y UN EQUIPO PARA LA
UN' ATTREZZATURA PER SOLLE- ELEVACIÓN DESDE ALTURAS CON
VAMENTO DALL' ALTO DI PORTATA CAPACIDAD ADECUADA. CUALQUIER
ADEGUATA. OGNI ALTRO SISTEMA OTRO SISTEMA ANULARÁ LA GARAN-
VANIFICA LA GARANZIA ASSICURA- TÍA ASEGURADORA POR EVENTUALES
TIVA PER EVENTUALI DANNI RIPOR- DAÑOS PRODUCIDOS A LA MÁQUINA
TATI ALLA MACCHINA
EL PESO DEL EMBALAJE ESTÁ GE-
IL PESO DELL'IMBALLO E' GENE- NERALMENTE INDICADO EN LA CAJA.
RALMENTE INDICATO SULLA CAS-
SA. ASEGÚRESE SIEMPRE, ANTES DE
CUALQUIER OPERACIÓN, DE QUE NO
ASSICURARSI SEMPRE PRIMA DI HAYA PERSONAS EXPUESTAS EN ZO-
QUALSIASI OPERAZIONE CHE NON NAS PELIGROSAS (EN ESTE CASO EL
VI SIANO PERSONE ESPOSTE IN ÁREA QUE RODEA LAS PARTES DE LA
ZONE PERICOLOSE (IN QUESTO MÁQUINA SE CONSIDERARÁ COMPLE-
CASO L'AREA CIRCOSTANTE LE TAMENTE ZONA PELIGROSA).
PARTI MACCHINA E' DA CONSIDE-
RARSI INTERAMENTE ZONA PERI- EXISTE DE TODAS FORMAS EL RIES-
COLOSA). GO DE COLISIÓN POR MOVIMIENTO
REPENTINO A CAUSA DE LAS PARTES
PERMANE COMUNQUE IL RISCHIO DE LA MÁQUINA EN CASO DE ROTURA
D'URTO DA MOVIMENTO IMPROV- O DESLIZAMIENTO DE LAS CORREAS
VISO PER SBILANCIAMENTO DELLE O CADENAS. LA ELEVACIÓN SE DEBE
PARTI MACCHINA IN CASO DI CEDI- REALIZAR A BAJA VELOCIDAD Y CON
MENTO O SLITTAMENTO DELLE CIN- CONTINUIDAD (SIN TIRONES VIOLEN-
GHIE O CATENE. IL SOLLEVAMENTO TOS O IMPULSOS).
DEVE ESSERE ESEGUITO A BASSA
VELOCITÀ' E CON CONTINUITÀ
(ESENTE DA STRAPPI O IMPULSI). El carro elevador debe tener una capa-
cidad disponible de 4000 kg a una altura
de las horquillas respecto al suelo de
Il carrello elevatore deve avere una 1250 mm (H=1250 mm) y una longitud
portata disponibile di 4000 kg ad una de las horquillas mínima de 2300 mm
altezza forche rispetto al terreno di para un agarre seguro de la máquina.
1250 mm (H=1250mm) e una lunghez- (véase "Fig.Z" a página 51)
za forche minima di 2300 mm per una
presa sicura della macchina. (vedi
"Fig.Z" a pagina 51)

49/207
1) TRASPORTO MACCHINA APPOG- 1) TRANSPORTE DE LA MÁQUINAAPO-
GIATA AL SUOLO CON COPERTURA YADA EN EL SUELO CON COBERTURA
IN VCI: EN VCI:
(Vedi "Fig.Z" a pagina 51) (Véase "Fig.Z" a página 51)

Togliere l'involucro in VCI e sollevare la macchina Quite la envoltura de VCI y eleve la máquina con
con un carrello elevatore di portata adeguata una carretilla elevadora de capacidad adecuada
infilando le forche tra il braccio orizzontale ro- introduciendo las horquillas entre el brazo ho-
tante e la struttura a portale della macchina (in rizontal giratorio y al estructura de vigas de la
prossimità dei due tubolari). máquina (cerca de los dos tubulares).
2) TRASPORTO MACCHINA SU STRUT- 2) TRANSPORTE DE LA MÁQUINA
TURA DI LEGNO PREDISPOSTA PER IL SOBRE ESTRUCTURA DE MADERA
SOLLEVAMENTO CON FORCHE CON PREDISPUESTA PARA LA ELEVACIÓN
COPERTURA IN VCI (STANDARD): CON HORQUILLAS CON COBERTURA
(Vedi "Fig.A.A" a pagina 52) EN VCI (ESTÁNDAR):
(Véase "Fig.A.A" a página 52)
Togliere l'involucro in VCI e sollevare la struttura
di legno, sulla quale è appoggiata la macchina, Quite el envoltorio en VCI y eleve la estructura de
con un carrello elevatore di portata adeguata. madera, sobre la que se apoya la máquina, con
una carretilla elevadora de capacidad adecuada.

50/207
Fig.Z

H=1250mm

2300mm

Fig.Z
H=1250mm

2300mm

51/207
Fig.A.A

Fig.A.A

52/207
4.2.1 MISURE MINIME DI PIAZZAMENTO 4.2.1 MEDIDAS MÍNIMAS DE
M A C C H I N A I M B A L L ATA E EMPLAZAMIENTODELAMÁQUINA
MACCHINA DISIMBALLATA EMBALADA Y DE LA MÁQUINA
DESEMBALADA
1) INGOMBRI MACCHINA APPOGGIA-
TA AL SUOLO CON COPERTURA IN 1) DIMENSIONES DE LA MÁQUINA
VCI: APOYADA EN EL SUELO CON CO-
(Vedi "Fig.A.B" a pagina 54) BERTURA EN VCI:
2) TRASPORTO MACCHINA SU (Véase "Fig.A.B" a página 54)
STRUTTURA DI LEGNO PREDISPO- 2) TRANSPORTE DE LA MÁQUINA
STA PER IL SOLLEVAMENTO CON SOBRE ESTRUCTURA DE MADERA
FORCHE CON COPERTURA IN VCI PREDISPUESTA PARA LA ELEVACIÓN
(STANDARD): CON HORQUILLAS CON COBERTU-
(Vedi "Fig.A.C" a pagina 55) RA EN VCI (ESTÁNDAR):
(Véase "Fig.A.C" a página 55)

53/207
Fig.A.B

1897mm

1850mm
3150mm

Fig.A.B
1793mm

2155mm
3663mm

54/207
Fig.A.C

2115mm

2200mm
3600mm

Fig.A.C
2011mm

2200mm
3663mm

55/207
4.4 IMMAGAZZINAMENTO MACCHINA 4.4 ALMACENAMIENTO CON LA MÁQUINA
IMBALLATA E DISIMBALLATA EMBALADA Y DESEMBALADA
In caso di una lunga inattività della macchina, Si la máquina tuviera que estar inactiva durante un
il cliente dovrà accertarsi dell'ambiente in cui è periodo largo de tiempo, el cliente tendrá que ase-
stata posizionata e in relazione al tipo di imballo gurarse de que el ambiente en el que se haya colo-
verificare la condizione di mantenimento. cado sea adecuado y por lo que se refiere al tipo de
Nel caso di inutilizzo del macchinario e di stoc- embalaje comprobar la condición de mantenimiento.
caggio di quest'ultimo in ambiente secondo Si no se debe utilizar la maquinaria y se tiene que
specifiche tecniche, è necessario ingrassare le almacenar la misma en un ambiente que respete las
parti di scorrimento. In caso di dubbi contattare especificaciones técnicas, es necesario engrasar
il Servizio Assistenza del costruttore. las partes que implican deslizamientos. En caso
Il costruttore declina ogni responsabilità nel caso de dudas póngase en contacto con el Servicio de
che l'utilizzatore non specifichi o non richieda le Asistencia del fabricante.
sopra citate informazioni. El fabricante declina cualquier responsabilidad en el
caso en que el usuario no especifique o no solicite
la información mencionada anteriormente.
4.5 C O N D I Z I O N I A M B I E N TA L I
CONSENTITE
4.5 CONDICIONES AMBIENTALES
CONSENTIDAS
• Temperatura:
La macchina deve funzionare regolarmente
in ambienti a temperature comprese fra + 5°C • Temperatura:
a + 40°C con umidità relativa non superiore La máquina debe funcionar regularmente en am-
al 50% a temperatura di 40°C e al 90% con bientes con temperaturas comprendidas entre +
temperatura fino a 20°C senza condensa. 5 °C y + 40 °C, con una humedad relativa inferior
• Condizioni atmosferiche: al 50% a una temperatura de 40 °C y al 90% con
temperatura de hasta 20 °C sin condensación.
L'equipaggiamento elettrico è in grado di
funzionare correttamente in condizioni atmo- • Condiciones atmosféricas:
sferiche con umidità relativa non superiore El equipo eléctrico es capaz de funcionar correc-
al 50% a temperatura di 40°C e al 90% con tamente en condiciones atmosféricas con una
temperatura non superiore a 20°C (senza humedad relativa inferior al 50% a una tempera-
condensa). Nel caso che le condizioni am- tura de 40 °C y al 90% con temperatura que no
bientali non siano idonee al funzionamento supere los 20 °C (sin condensación). En el caso
della macchina, Il Costruttore può fornire, se de que las condiciones ambientales no sean
richiesto, le soluzioni per ovviare al problema. idóneas para el funcionamiento de la máquina,
• Illuminamento necessario minimo ed indispen- el Fabricante puede proporcionar, si se requiere,
sabile: 300-500 lux. las soluciones para evitar el problema.

La macchina standard non è predispo- • Iluminación necesaria mínima e indispensable:


sta e studiata per lavorare in ambienti 300-500 lux.
ad atmosfera esplosiva oppure con La máquina estándar no está preparada
rischio d'incendio. y estudiada para trabajar en ambientes
con atmósfera explosiva o bien con riesgo
de incendio.

56/207
4.6 SPAZIO NECESSARIO PER L' 4.6 ESPACIO NECESARIO PARA LA
INSTALLAZIONE INSTALACIÓN
Lo spazio libero più ampio dovrà essere riservato El espacio libre más amplio se deberá reservar para
per consentire il passaggio di carrelli elevatori o permitir el paso de carretillas elevadoras u otros medios
altri mezzi necessari per la manutenzione ed il necesarios para el mantenimiento y la carga de las bo-
caricamento delle bobine di film. binas de film.
I restanti lati della macchina devono essere Los lados restantes de la máquina se deben acercar lo
avvicinati il più possibile a pareti laterali o bar- más posible a las paredes laterales o a las barreras fijas,
riere fisse, per impedire il facile accesso (vedi para impedir que se pueda acceder fácilmente (véase
"Fig.A.D" a pagina 57). "Fig.A.D" a página 57).
Fare comunque sempre riferimento allo schema De todas formas tome siempre como referencia el esque-
concordato all' ordine con il Costruttore. ma acordado en el momento del pedido con el Fabricante.
500mm

1000mm

Fig. 4.2

Distancias mínimas desde las paredes


Distanze minime dalle pareti
Fig.A.D

4.7 PIAZZAMENTO DELLA MACCHINA 4.7 EMPLAZAMIENTO DE LA MÁQUINA


La rappresentazione (qui di seguito riportata) La representación (ilustrada a continuación)
delle varie versioni di macchine è stata raggru- de las diferentes versiones de máquina se ha
pata in due macro gruppi: establecido en dos macro grupos:
1)macchina senza top cover; 1) máquina sin cubierta superior;
2)macchina con top cover. 2) máquina con cubierta superior.

La macchina, in versione standard, viene spedita La máquina, en versión estándar, se envía de


nel modo seguente: la siguiente manera:

57/207
• Macchina appoggiata alle quattro colonne • Máquina apoyada a las cuatro columnas con:
con: 1) el brazo vertical rotatorio girado en
1) il braccio verticale rotante ruotato in posición horizontal;
posizione orizzontale; 2) el grupo cubierta superior de aplicación
2)il gruppo top cover stendifoglio del film
inclinato(vedi "Fig.Z" a pagina 51); inclinado (véase "Fig.Z" a página 51);
• Piatto pressore (se fornito) smontato. • Plato prensor (si está suministrado) desmon-
Non si richiede una particolare preparazione tado.
della superficie di appoggio. La superficie deve No hace falta una preparación especial de la
essere liscia e piana nei due sensi (pendenza superficie de apoyo. La superficie debe ser lisa
massima consentita 1%o) e di consistenza tale y plana en los dos sentidos (inclinación máxi-
da sopportare il peso della macchina a pieno ma consentida 1%) y consiguientemente será
carico. capaz de soportar el peso de la máquina con
Procedere al riposizionamento della macchina, carga plena.
del braccio verticale rotante e del top cover. Vuelva a colocar la máquina, el brazo vertical
Il posizionamento macchina deve essere giratorio y la cubierta superior.
eseguito esclusivamente da personale El emplazamiento de la máquina se debe
addestrato e qualificato. realizar exclusivamente por personal
capacitado e cualificado.
4.7.1 POSIZIONAMENTO DELLA
STRUTTURA A PORTALE DELLA 4.7.1 POSICIONAMIENTO DE LA
MACCHINA. ESTRUCTURA DE VIGAS DE LA
MÁQUINA.
Il carrello elevatore deve avere una
portata disponibile di 4000 kg ad una La carretilla elevadora debe tener una
altezza forche rispetto al terreno di capacidad disponible de 4000 kg a
3425 mm (H=3425mm) (vedi "Fig.A.E" una altura de las horquillas respecto
a pagina 60). al terreno de 3425 mm (H=3425 mm)
a) Posizionare le forche del carrello elevatore (véase "Fig.A.E" a página 60).
tra la struttura a portale della macchina e il a) Posicione las horquillas de la carretilla eleva-
braccio orizzontale rotante (in prossimità dei dora entre la estructura de vigas de la máquina
due tubolari) (vedi "Fig.A.F" a pagina 61). y el brazo horizontal rotatorio (cerca de los dos
b) Sollevare la struttura a portale della macchina tubulares) (véase "Fig.A.F" a página 61).
con il carrello elevatore a un' altezza superiore b) Eleve la estructura de vigas de la máquina con
all'altezza delle alzate (vedi "Fig.A.G" a pagina la carretilla elevadora a una altura superior
62). a la altura de las alzadas (véase "Fig.A.G" a
c) Allineare le colonne della struttura a portale página 62).
con le rispettive alzate(vedi "Fig.A.G" a pagina c) Alinee las columnas de la estructura de vigas
62). con las correspondientes alzadas (véase
d) Scendere con la struttura a portale e infilare le "Fig.A.G" a página 62).
estremità delle colonne all'interno dei rispettivi d) Descienda con la estructura de vigas e in-
tubolari delle alzate(vedi "Fig.A.H" a pagina troduzca las extremidades de las columnas
63). dentro de los correspondiente tubos de las
alzadas (véase "Fig.A.H" a página 63).

58/207
e) Imbullonare la struttura a portale alle alzate e) Emperne la estructura de vigas a las alzadas
tramite i fori (1) posti alle estremità delle quattro mediante los agujeros (1) situados en las
colonne(vedi "Fig.A.H" a pagina 63). extremidades de las cuatro columnas (véase
Peso macchina: 2000 kg "Fig.A.H" a página 63).
Macchina STD Peso de la máquina: 2000 kg
Máquina STD

59/207
H=3425mm

Fig.A.E

Fig.A.E
H=3425mm

60/207
Fig.A.F

Fig.A.F

61/207
Fig.A.G

Fig.A.G

62/207
1

Fig.A.H

Fig.A.H

63/207
4.7.2 MISURE MINIME DI PIAZZAMENTO 4.7.2 MEDIDAS MÍNIMAS DE
MACCHINA EMPLAZAMIENTODELAMÁQUINA
(vedi "Fig.A.I" a pagina 64) (véase "Fig.A.I" a página 64)

H=3870mm

Fig.A.I

Fig.A.I
H=3966mm

64/207
4.7.3 POSIZIONAMENTO DEI 4.7.3 POSICIONAMIENTO DE
RIMANENTI GRUPPI FUNZIONALI LOS RESTANTES GRUPOS
MACCHINA FUNCIONALES DE LA MÁQUINA
a) Posizionare al di sotto del telaio macchina a) Posicione por debajo del bastidor de la má-
(precedentemente montato) i trasportatori a quina (precedentemente montado) los trans-
rulli o catene(vedi "Fig.A.L" a pagina 66); portadores de rodillos o de cadenas (véase
b) Ruotare e portare in posizione verticale il "Fig.A.L" a página 66);
braccio verticale rotante e il braccio gruppo b) Gire y lleve a la posición vertical el brazo ver-
stendifoglio top cover(vedi "Fig.A.M" a pagina tical rotatorio y el brazo del grupo aplicador
67). de film cubierta superior (véase "Fig.A.M" a
c) Imbullonare il braccio orizzontale rotante al página 67).
braccio verticale rotante tramite i fori (2) posti c) Emperne el brazo horizontal rotatorio al brazo
perimetralmente sulla piastra incernierata(vedi vertical rotatorio trámite los orificios (2) situa-
"Fig.A.N" a pagina 68). dos perimetralmente en la placa articulada
d) Avvitare le viti ai bracci gruppo stendifoglio (véase "Fig.A.N" a página 68).
tramite i fori (14) posti perimetralmente sulla d) Enrosque los tornillos a los brazos del grupo
piastra (vedi "Fig.A.N" a pagina 68). aplicador de film trámite los orificios (14)
e) Posizionare al di sotto del telaio macchina situados perimetralmente en la placa (véase
(precedentemente montato) e in prossimità dei "Fig.A.N" a página 68).
trasportatori il gruppo pinza taglio saldatura e) Posicione por debajo del bastidor de la má-
film(vedi "Fig.A.O" a pagina 69). quina (precedentemente montado) y cerca
f) Imbullonare le controventature (se presen- de los transportadores el grupo pinza-corte-
ti) alle colonne del telaio macchina tramite soldadura film (véase "Fig.A.O" a página
i fori (3) posti all'estremità superiore delle 69).
controventature(vedi "Fig.A.P" a pagina 70). f) Emperne los refuerzos (si los hubiera) a las
columnas del bastidor de la máquina a través
de los orificios (3) situados en el extremo
superior de los refuerzos (véase "Fig.A.P" a
página 70).

65/207
Fig.A.L

Fig.A.L

66/207
Fig.A.M

Fig.A.M

67/207
2

Fig.A.N

14

Fig.A.N

68/207
Fig.A.O

Fig.A.O

69/207
3

Fig.A.P

Fig.A.P

70/207
4.8 FISSAGGIO A TERRA DELLA 4.8 FIJACIÓN AL SUELO DE LA
MACCHINA MÁQUINA
(vedi "Fig.A.Q" a pagina 72 e "Fig.A.R" a (véase "Fig.A.Q" a página 72 y "Fig.A.R" a
pagina 73) página 73)
a) eseguire otto fori (4) nel pavimento (due fori a) realice ocho agujeros (4) en el suelo (dos
(4) su ogni piastra (5)) passando attraverso i agujeros (4) en cada placa (5)) pasando a
fori presenti sulle piastre (5); través de los agujeros presentes en las placas
b) livellare le colonne del telaio macchina attra- (5);
verso l'uso di livelle di precisione per tubolari b) nivele las columnas del bastidor de la máquina
Il controllo del livellamento deve a través del uso de niveles de di precisione
essere eseguito sia in senso longitu- per tubolari
dinale che trasversale appoggiando El control de la nivelación debe rea-
la livella di precisione per tubolari (6) lizarse tanto en sentido longitudinal
sui due tubolari verticali(7) del telaio como transversal, apoyando el nivel
macchina de precisión para tubulares (6) sobre
c) inserire nei fori i tasselli in acciaio e stringere. los dos elementos tubulares vertica-
les (7) del bastidor de la máquina
d) eseguire quattro fori (8) nel pavimento (due fori
(8) su ogni piastra (9)) passando attraverso i c) Introduzca los tacos de acero en los orificios
fori presenti sulle piastre (9); y apriételos.

e) inserire nei fori i tasselli in acciaio e stringere. d) realice cuatro agujeros (8) en el suelo (dos
agujeros (8) en cada placa (9)) pasando a
f) eseguire (se sono presenti le controventature) través de los agujeros presentes en las placas
otto fori (10) nel pavimento (due fori (10) su (9);
ogni piastra (11)) passando attraverso i fori
presenti sulle piastre (11); e) Introduzca los tacos de acero en los orificios
y apriételos.
g) inserire nei fori i tasselli in acciaio e stringere.
f) realice (si hubiera refuerzos) ocho agujeros
h) eseguire otto fori (12) nel pavimento (due fori (10) en el suelo (dos agujeros (10) en cada
(12) su ogni piede (13)) passando attraverso placa (11)) pasando a través de los agujeros
i fori presenti sui piedi (13). presentes en las placas (11);
i) inserire nei fori i tasselli in acciaio e stringere. g) Introduzca los tacos de acero en los orificios
y apriételos.
h) Realice ocho agujeros (12) en el suelo (dos
agujeros (12) en cada pie (13)) pasando a
través de los agujeros presentes en los pies
(13).
i) Introduzca los tacos de acero en los orificios
y apriételos

71/207
6 7

11
10 4
Fig.A.Q

72/207
12

Fig.A.R 13

73/207
4.8.1TASSELLI USATI PER ILFISSAGGIO 4.8.1 TACOS USADOS PARA LA FIJACIÓN
A TERRA DELLA MACCHINA EN EL SUELO DE LA MÁQUINA
(vedi "Fig.A.S" a pagina 74 , "Fig.A.T" a pagina (véase "Fig.A.S" a página 74 , "Fig.A.T" a
75 e "Fig.A.U" a pagina 76) página 75 y "Fig.A.U" a página 76)

Fig.A.S

74/207
Fig.A.T

75/207
Fig.A.U

76/207
4.9 FISSAGGIO A TERRA DELLE 4.9 FIJACIÓN EN EL SUELO DE LAS
PROTEZIONI PERIMETRALI PROTECCIONESPERIMETRALES
(vedi "Fig.A.V" a pagina 77) (véase "Fig.A.V" a página 77)
a) eseguire i fori nel pavimento passando attra- a) realice los orificios en el suelo pasando a
verso i fori presenti sulle piastre; través de los orificios presentes en la placas;
b) inserire nei fori i tasselli in acciaio e stringere. b) Introduzca los tacos de acero en los orificios
y apriételos.

Fig.A.V

77/207
4.9.1TASSELLI USATI PER ILFISSAGGIO 4.9.1 TACOS USADOS PARA LA
A TERRA DELLE PROTEZIONI FIJACIÓN EN EL SUELO DE LAS
PERIMETRALI PROTECCIONESPERIMETRALES
(vedi "Fig.A.Z" a pagina 78 e "Fig.B.A" a pa- (véase "Fig.A.Z" a página 78 y "Fig.B.A" a
gina 79) página 79)

Fig.A.Z

78/207
Fig.B.A

79/207
4 . 1 0 AT T R E Z Z AT U R E PER 4.10 EQUIPOS PARA LA INSTALACIÓN
L'ISTALLAZIONE 1) Una carretilla elevadora con capacidad dispo-
1)un carrello elevatore con portata disponibile di nible de 4000 kg, a una altura de las horquillas
4000 Kg ad un'altezza forche rispetto al terreno respecto al suelo de 3425 mm (H=3425 mm).
di 3425 mm (H=3425 mm); 2) Un taladro con cable de potencia adecuada
2)un trapano a filo di potenza adeguata 3) Ocho tacos:
3)otto tasselli: A) DIÁMETRO DEL ORIFICIO d0=16
A)DIAMETRO FORO d0=16 mm; mm;
B)LUNGHEZZA ANCORANTE l=145 mm. B) LONGITUD DEL ELEMENTO DE AN-
4)quattro tasselli: CLAJE l=145 mm.
A)DIAMETRO FORO d0=16 mm; 4) Cuatro tacos:
B)LUNGHEZZA ANCORANTE l=145 mm. A) DIÁMETRO DEL ORIFICIO d0=16
5)otto tasselli (se sono presenti le controven- mm;
tature): B) LONGITUD DEL ELEMENTO DE AN-
A)DIAMETRO FORO d0=16 mm; CLAJE l=145 mm.
B)LUNGHEZZA ANCORANTE l=145 mm. 5) Ocho tacos (si hubiera refuerzos ):
6)otto tasselli: A) DIÁMETRO DEL ORIFICIO d0=16
A)DIAMETRO FORO d0=8 mm; mm;
B)LUNGHEZZA ANCORANTE l=91 mm. B) LONGITUD DEL ELEMENTO DE AN-
7)ventotto tasselli: CLAJE l=145 mm.
A)DIAMETRO FORO d0=8 mm; 6) ocho tacos:
B)LUNGHEZZA ANCORANTE l=91 mm. A) DIÁMETRO DEL ORIFICIO d0=8 mm;
8)una CHIAVE DI SERRAGGIO Ch.13 (per B) LONGITUD DEL ELEMENTO DE AN-
serrare i tasselli da 8). CLAJE l=91 mm.
9)una CHIAVE DI SERRAGGIO Ch.24 (per 7) veintiocho tacos:
serrare i tasselli da 16). A) DIÁMETRO DEL ORIFICIO d0=8 mm;
B) LONGITUD DEL ELEMENTO DE AN-
CLAJE l=91 mm.
8) una LLAVE DE APRIETE Ch.13 (para apre-
tar los tacos de 8).
9) una LLAVE DE APRIETE Ch.24 (para apre-
tar los tacos de 16).

80/207
4.11 COLLEGAMENTI 4.11 CONEXIONES
4.11.1 COLLEGAMENTO ELETTRICO 4.11.1 CONEXIÓN ELÉCTRICA
Il collegamento della macchina alla linea La conexión de la máquina a la línea de
d’alimentazione elettrica deve essere alimentación eléctrica debe realizarse
effettuato esclusivamente da un installa- exclusivamente por un instalador eléc-
tore elettrico industriale, specializzato ed trico industrial, especializado y experto.
esperto. Non eseguire nessun intervento No realice ninguna intervención dirigida
atto a modificare circuiti, tarature, com- a modificar circuitos, calibraciones, com-
ponenti, ecc…. ponentes, etc.
L’inadempienza è considerata manomissione El incumplimiento se considera alteración del
alla fornitura. suministro.
Il collegamento alla rete elettrica deve essere La conexión a la red eléctrica debe realizarse
effettuato dopo aver eseguito: después de haber efectuado:
• il posizionamento di tutti i componenti della • la colocación de todos los componentes de la
macchina. máquina.
• Il collegamento di tutti i cavi scollegati per il • La conexión de todos los cables, desconectados
trasporto seguendo lo schema elettrico fornito para realizar el transporte, siguiendo el esquema
con la macchina. eléctrico proporcionado con la máquina.
L’IMPIANTO ELETTRICO COLLEGA- LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA CO-
TO A QUESTO PRODOTTO DEVE NECTADA A ESTE PRODUCTO DEBE
ESSERE REALIZZATO IN ACCORDO REALIZARSE DE ACUERDO CON LAS
CON LE NORMATIVE DI SICUREZZA NORMATIVAS DE SEGURIDAD VIGEN-
VIGENTI, DOTATO DI INTERRUTTO- TES, EQUIPADO CON INTERRUPTOR
RE DIFFERENZIALE E IMPIANTO DI DIFERENCIAL E INSTALACIÓN DE
MESSA A TERRA. IL VOLTAGGIO E CONEXIÓN A TIERRA. EL VOLTAJE Y
LA FREQUENZA DEVONO ESSERE LA FRECUENCIA DEBEN SER COMPA-
COMPATIBILI CON I DATI RIPORTATI TIBLES CON LOS DATOS INDICADOS
SULLA TARGA DI IDENTIFICAZIONE. EN LA PLACA DE IDENTIFICACIÓN.

QUALSIASI DIFETTO O ANOMALIA CUALQUIER DEFECTO O ANOMALÍA


DELL’IMPIANTO DI TERRA CHE È DE LA INSTALACIÓN DE TIERRA QUE
COLLEGATO ALLA MACCHINA PUÒ ESTÁ CONECTADA A LA MÁQUI-
IN CASO DI GUASTO PROVOCARE NA PUEDE, EN CASO DE AVERÍA,
ALL’OPERATORE FOLGORAZIONI PROVOCAR AL OPERADOR UNA
CON CONSEGUENTE PERICOLO DI DESCARGA ELÉCTRICA CON CON-
MORTE O DI DANNI GRAVI PER LA SIGUIENTE PELIGRO DE MUERTE O
SALUTE. DE DAÑOS GRAVES PARA LA SALUD.

PRIMA DI INIZIARE LE OPERAZIONI ANTES DE COMENZAR LAS OPERA-


DI COLLEGAMENTO ELETTRICO TO- CIONES DE CONEXIÓN ELÉCTRICA
GLIERE TENSIONE A MONTE DELLA QUITE LA TENSIÓN AGUAS ARRIBA
MACCHINA RUOTANDO L’INTERRUT- DE LA MÁQUINA GIRANDO EL INTE-
TORE GENERALE DI RETE IN POSI- RRUPTOR GENERAL DE RED A LA
ZIONE “OFF”. POSICIÓN “OFF”.

81/207
IL TECNICO ELETTRICISTA DEVE EL TÉCNICO ELECTRICISTA DEBE
MONTARE, IN MODO CORRETTO, MONTAR, DE MANERA CORRECTA,
UNA SPINA APPROPRIATA E SECON- UN ENCHUFE APROPIADO Y QUE
DO LE NORMATIVE VIGENTI NEL RESPETE LAS NORMATIVAS VIGEN-
PAESE DI UTILIZZAZIONE. TES EN EL PAÍS DE UTILIZACIÓN.

IL CAVO DI ALIMENTAZIONE DEVE EL CABLE DE ALIMENTACIÓN DEBE


AVERE CARATTERISTICHE ELET- TENER CARACTERÍSTICAS ELÉCTRI-
TRICHE DI CONFORMITÀ AI DATI CAS CONFORMES CON LOS DATOS
RIPORTATI IN TARGA. INDICADOS EN LA PLACA.

(vedi "Fig.B.B" a pagina 83) (véase "Fig.B.B" a página 83)

1 Mettere in posizione “0” (zero) OFF 1 Ponga en la posición “0” (cero) OFF el
l’interruttore del sezionatore del tronco di linea interruptor del seccionador del tronco de línea
dello stabilimento, a cui dovrà essere collegata de la planta, al que se tendrá que conectar la
la macchina. máquina.

2 Accertarsi che l’interruttore generale (A) 2 Asegúrese de que el interruptor general


della macchina, posto sull’armadio elettrico, sia (A) de la máquina, situado en el armario eléctrico,
in posizione “0” (zero) OFF ed aprire, tramite la esté en la posición “0” (cero) OFF y abra, con la
chiave (B), lo sportello. llave (B), la puerta.

3 Bloccare con lucchetto l’interruttore (A) e 3 Bloquee con un candado el interruptor (A)
segnalare con un cartello l’operazione in corso. y señale con un cartel la operación en curso.

4 Inserire il cavo di alimentazione all’interno 4 Conecte el cable de alimentación dentro


del quadro elettrico.La morsettiera di alimenta- del cuadro eléctrico.La bornera de alimentación
zione (C) è contraddistinta dalle sigle “L1-L2-L3-N/ (C) está marcada con las siglas “L1-L2-L3-N/PE”
PE” e dal morsetto PE a cui collegare i condut- y con el borne PE al que conectar los conductores
tori delle fasi di alimentazione e il conduttore di de las fases de alimentación y el conductor de
protezione ( terra ) di colore giallo/verde. protección (tierra) de color amarillo/verde.

Il collegamento della linea di messa a La conexión de la línea de conexión de


terra della macchina è rigorosamente tierra de la máquina es rigurosamente
obbligatorio e deve essere realizzato con obligatoria y se debe realizar con un
un sistema di dispersione adeguato alle sistema de dispersión adecuado a las
norme vigenti in materia. normas vigentes en materia.
Il cavo di collegamento del neutro, di El cable de conexión del neutro, de color
colore azzurro, dovrà essere collegato azul, se deberá conectar al borne corres-
al rispettivo morsetto (N) esclusivamente pondiente (N) exclusivamente cuando
quando tale collegamento è previsto. dicha conexión esté prevista. Antes de
Prima di ruotare l’interruttore generale girar el interruptor general en posición
in posizione “I” (ON) verificare che non “I” (ON) compruebe que no haya nadie
sia presente nessuno all’interno della dentro de la zona peligrosa.
zona pericolosa.

82/207
5 Portare in posizione “I” ON l’interruttore 5 Ponga en la posición “I” ON el interruptor
del sezionatore al quale è collegata la macchina, del seccionador al cual está conectada la máqui-
chiudere lo sportello con l’apposita chiave (B) na, cierre la puerta con la llave correspondiente
dell’armadio elettrico e riporla in un luogo sicuro. (B) del armario eléctrico y guardarla en un lugar
seguro.
6 Portare in posizione “I” ON l’interruttore
(A) 6 Ponga en la posición “I” ON el interruptor
(A)
Il COSTRUTTORE declina ogni respon-
sabilità sui danni derivanti dalla inosser- El FABRICANTE declina cualquier res-
vanza di tali norme e da personale non ponsabilidad por los daños derivados
qualificato. del incumplimiento de dichas normas y
por el personal no cualificado.

L1-L2-L3-N/PE

Fig.B.B

83/207
4.11.2 COLLEGAMENTO PNEUMATICO 4.11.2 CONEXIÓN NEUMÁTICA

(vedi "Fig.B.C" a pagina 85) (véase "Fig.B.C" a página 85)


Il gruppo pneumatico viene fornito El grupo neumático se suministra sin
sprovvisto di lubrificante, l’utilizzatore lubricante, el usuario debe ocuparse
deve provvedere al suo riempimento. del llenado.
L’allacciamento alla rete pneumatica deve essere La conexión a la red neumática debe efectuarse
effettuato nel rispetto dello schema pneumatico respetando el esquema neumático que acom-
a corredo della macchina. paña a la máquina.

Il tubo di alimentazione deve essere almeno El tubo de alimentación debe ser por lo menos
da 3/8” e deve essere presente sulla linea una de 3/8” y en la línea debe haber una válvula de
valvola di chiusura a monte della macchina. cierre aguas arriba de la máquina.

La rete pneumatica deve essere in grado di assi- La red neumática debe poder asegurar la cantidad
curare la quantità di aria indicata nei dati tecnici. de aire indicada en los datos técnicos.

La macchina, a seconda degli optional, può richie- La máquina, según los accesorios opcionales,
dere uno o più allacciamenti alla rete pneumatica. puede necesitar uno o varias conexiones a la
red neumática.
Per il collegamento pneumatico procedere nel
seguente modo: Para la conexión neumática proceda de la
• inserire il tubo flessibile (1) sull’innesto siguiente manera:
rapido (2) del gruppo trattamento aria; • introduzca el tubo flexible (1) en la unión
• controllare che la valvola (3) sia in posi- rápida (2) del grupo de tratamiento del aire;
zione “OPEN”; • controle que la válvula (3) esté en posición
• attivare la pressione della linea di alimen- “OPEN” (abierta);
tazione; • active la presión de la línea de alimenta-
• verificare che il manometro indichi un ción;
valore non inferiore a 6 bar • compruebe que el manómetro indique un
• agire sul pomello (4) per compensare valor superior a 6 bares
eventuali differenze di pressione. Se necessario • con el selector (4) compense eventuales
intervenire nuovamente quando la macchina è diferencias de presión. Si es necesario intervenga
in funzione. de nuevo cuando la máquina esté en funciona-
miento.
L’allacciamento alla rete pneumatica
deve essere effettuato esclusivamente La conexión a la red neumática debe
da personale qualificato in osservanza efectuarse exclusivamente por personal
ai requisiti di sicurezza. cualificado en el respeto de los requisitos
de seguridad.

84/207
Fig.B.C

85/207
5. DESCRIZIONE MACCHINA 5. DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
5.1 PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO 5.1 PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO
Di seguito sono rappresentate e descritte le A continuación se representan y describen las
fasi che compongono il ciclo operativo della fases que componen el ciclo operativo de la
macchina. máquina.
Per maggiori dettagli consultare i gruppi funzionali Para más detalles consulte los grupos funcionales
(vedi 6.3 PROCEDURA DI AVVOLGIMENTO e (véase 6.3 PROCEDIMIENTO DE ENVOLTURA
6.5 GRUPPI FUNZIONALI). y 6.5 GRUPOS FUNCIONALES).
-FASE 1 (CARICO) (vedi "Fig.B.D" a pagina -FASE 1 (CARGA) (véase "Fig.B.D" a página
87): 87):
Il prodotto sul trasportatore di ingresso (1) viene El producto en el transportador de entrada
traslato automaticamente dai trasportatori (1) es trasladado automáticamente por
raggiungendo la postazione di avvolgimento los transportadores llegando al puesto en
(2), i trasportatori si arrestano comandati dalla envoltura (2), entonces los transportadores
fotocellula o dal rullo tastatore. se detienen controlados por la fotocélula o
-FASE 2 (AVVIAMENTO DEL CICLO DI AVVOL- por el rodillo palpador.
GIMENTO) (vedi "Fig.B.E" a pagina 88): -FASE 2 (PUESTA EN MARCHA DEL CICLO DE
La parte (A) del film di avvolgimento si trova ENVOLTURA) (véase "Fig.B.E" a página 88):
stesa tra il carrello (5) ed il gruppo pinza-taglio- La parte (A) del film de envoltura se encuentra
saldatura (4) posizionato orizzontalmente.Il extendida entre el carro (5) y el grupo pinza-
film viene trattenuto sul gruppo (4) per mezzo corte-soldadura(4) colocado horizontalmente.
della pinza pneumatica (7), che ha effettuato El film queda retenido en el grupo (4) por medio
la rastrematura del film al termine del ciclo de la pinza neumática (7), que ha realizado
precedente. el estrechamiento del film al final del ciclo
Inizia la rotazione del braccio orizzontale (6) precedente.
in senso antiorario.Di conseguenza inizia Inicia la rotación del brazo horizontal (6) ha-
l'avvolgimento del film nella parte inferiore cia la izquierda. Consiguientemente inicia la
del pallet. envoltura del film en la parte inferior del palé.
Dopo aver effettuato un giro intero di avvolgi- Después de haber realizado una vuelta entera
mento, la pinza (7) si apre e determina il rilascio de envoltura, la pinza (7) se abre soltando el
del lembo iniziale del film. Contemporanea- borde inicial del film. Contemporáneamente
mente interviene un soffio di aria proveniente interviene un soplo de aire proveniente desde
dal basso che consente al suddetto lembo abajo que permite a dicho borde permanecer
di rimanere alzato ed essere avvolto dal film elevado y ser envuelto por el film durante la
durante il successivo giro di avvolgimento. sucesiva vuelta de envoltura.
Nei giri successivi il carrello portabobina rag- En las vueltas sucesivas el carro portabobina
giunge la velocità di regime. alcanza la velocidad de régimen.
Il carrello portabobina (5) scende per avvol- El carro portabobina (5) baja para envolver la
gere con fasciatura a spirale, il bancale. bancada con envoltura en espiral.
A fine corsa il SENSORE DI ARRESTO BAS- Al final de la carrera el SENSOR DE PARADA
SO (8) comanda l'arresto della discesa. BAJO (8) controla la parada de la bajada.
-FASE 3 (CICLO PINZA-SALDATURA-TAGLIO) -FASE 3 (CICLO PINZA-SOLDADURA-CORTE)
(vedi "Fig.B.F" a pagina 89): (véase "Fig.B.F" a página 89):

86/207
Al termine dell'avvolgimento, il gruppo pinza- Al final de la envoltura, el grupo pinza-corte-
taglio-saldatura (4) si alza in posizione verti- soldadura (4) se eleva en posición vertical y
cale e pinza, rastrema, salda e taglia il film. la pinza, estrecha, suelda y corta el film. Al
Al termine di questa operazione il gruppo final de esta operación el grupo pinza-corte-
pinza-taglio-saldatura (4) si abbassa e si soldadura (4) desciende y se pone en posición
porta in posizione orizzontale per l'inizio di horizontal para iniciar un nuevo ciclo.
un nuovo ciclo. -FASE 4 (FASE DE DESCARGA) (véase
-FASE 4 (FASE DI SCARICO)(vedi "Fig.B.D" a "Fig.B.D" a página 87):
pagina 87): Cuando la máquina ha completado el
Quando la macchina ha completato il ciclo di ciclo de envoltura, el producto que está
avvolgimento, il prodotto sul trasportatore (2), en el transportador (2), es trasladado
viene traslato automaticamente raggiungendo automáticamente alcanzando el transportador
il trasportatore di uscita (3). de salida (3).

3 2 1
Fig.B.D

87/207
6

A 7

8
Fig.B.E

88/207
4
Fig.B.F

89/207
5.2 DESCRIZIONE GENERALE 5.2 DESCRIPCIÓN GENERAL
L'avvolgitore è una macchina automatica proget- La envolvedora es una máquina automática dise-
tata per l'avvolgimento e la stabilizzazione con ñada para envolver y estabilizar con film extensible
film estensibile di prodotti pallettizzabili. productos que se pueden colocar en palés.
La rappresentazione (qui di seguito riportata) La representación (ilustrada a continuación) de las
delle varie versioni di macchine è stata raggru- diferentes versiones de máquina se ha establecido
pata in due macro gruppi: en dos macro grupos:
1)macchina senza top cover; 1) máquina sin cubierta superior;
2)macchina con top cover. 2) máquina con cubierta superior.
5.2.1 MACCHINA SENZA TOP COVER 5.2.1 MÁQUINA SIN CUBIERTA SUPERIOR
La macchina senza top cover è configurabile in La máquina sin cubierta superior se puede con-
quattro diverse versioni standard: figurar en cuatro versiones estándar diferentes:
1) LOW SPEED; 1) LOW SPEED;
2) HIGH SPEED; 2) HIGH SPEED;
3) HIGH SPEED REINFORCED; 3) HIGH SPEED REINFORCED;
4) HIGH SPEED DOUBLE. 4) HIGH SPEED DOUBLE.
La macchina (nelle versioni standard) , è La máquina (en las versiones estándar) , está
composta dalle seguenti parti (vedi "Fig.B.G" a compuesta por las siguientes partes (véase
pagina 93 e "Fig.B.H" a pagina 94 e "Fig.B.I" "Fig.B.G" a página 93 y "Fig.B.H" a página 94
a pagina 95 e "Fig.B.L" a pagina 96): y "Fig.B.I" a página 95 y "Fig.B.L" a página 96):
1 Alzate che supportano il telaio superiore. 1 Alzadas que sostienen el bastidor superior.
Alle versioni HIGH SPEED, HIGH SPEED A las versiones HIGH SPEED, HIGH SPEED
REINFORCED e HIGH SPEED DOUBLE REINFORCED y HIGH SPEED DOUBLE se
vengono aggiunte le CONTROVENTATURE añaden los REFUERZOS (9) que refuerzan la
(9) che rinforzano la struttura delle macchine estructura de las máquinas que van a velocida-
che vanno a velocità più elevate des más elevadas
2 Struttura superiore che supporta il braccio 2 Estructura superior que soporta el brazo ho-
orizzontale rotante. rizontal rotatorio.
Alle versioni HIGH SPEED REINFORCED A las versiones HIGH SPEED REINFORCED
e HIGH SPEED DOUBLE viene sostituita y HIGH SPEED DOUBLE se sustituye con la
con la Struttura superiore HD (10).Questa estructura superior HD (10).Esta estructura
struttura ha un braccio orizzontale rotante con tiene un brazo horizontal rotatorio con geome-
geometria e fissaggi diversi, inoltre è provvisto tría y fijaciones diferentes, además cuenta con
di Contrappesi (11) per equilibrare le forze contrapesos (11) para equilibrar las fuerzas
centrifughe più elevate. centrífugas más elevadas.
3 Motorizzazione verticale carrello permette la 3 Motorización vertical del carro permite el des-
movimentazione verticale del Carrello porta plazamiento vertical del Carro portabobina(6).
bobina(6). 4 Brazo vertical que mediante la combinación de
4 Braccio verticale che attraverso la combina- la motorización del brazo horizontal rotatorio
zione della Motorizzazione braccio orizzon- (5) y del carro portabobina (6) crean el equipo
tale rotante (5) e del Carrello porta bobina de envoltura cuya función es la de pre-estirar el
(6) creano l'attrezzatura di avvolgimento la film y envolverlo en el producto.
cui funzione è quella di prestirare il film e
avvolgerlo sul prodotto.

90/207
Alle versioni HIGH SPEED REINFORCED A las versiones HIGH SPEED REINFORCED
e HIGH SPEED DOUBLE vengono sostituiti y HIGH SPEED DOUBLE se sustituyen sus
i loro rispettivi bracci verticali (7) per HIGH respectivos brazos verticales (7) para HIGH
SPEED REIFORCED e (8) per HIGH SPEED SPEED REIFORCED y (8) para HIGH SPEED
DOUBLE. DOUBLE.
5 Motorizzazione braccio orizzontale rotante 5 Motorización del brazo horizontal giratorio
vedi punto (4). véase el punto (4).
6 Carrello porta bobina vedi punto (4). 6 Carro portabobina véase el punto (4).
Il carrello può essere fornito nelle seguenti El carro se puede suministrar en las siguientes
versioni: versiones:
1) FE; 1) FE;
2) PS; 2) PS;
3) PRS; 3) PRS;
4) DOUBLE FE; 4) DOUBLE FE;
5) DOUBLE PS; 5) DOUBLE PS;
6) DOUBLE PRS. 6) DOUBLE PRS.
Il carrello DOUBLE può essere montato solo El carro DOUBLE se puede montar solo en
sulla macchina HIGH SPEED DOUBLE. la máquina HIGH SPEED DOUBLE.
7 Braccio verticale HD vedi punto (4). 7 Brazo vertical HD véase el punto (4).
8 Braccio verticale DOUBLE vedi punto (4). 8 Brazo vertical DOUBLE véase el punto (4).
9 Controventature vedi punto (1). 9 Refuerzos véase el punto (1).
10 Struttura superiore HD è la struttura che 10 Estructura superior HD es la estructura que
viene montata sia sulla HIGH SPEED REIN- se monta tanto en la HIGH SPEED REIN-
FORCED e sulla HIGH SPEED DOUBLE vedi FORCED como en la HIGH SPEED DOUBLE
punto (2). véase el punto (2).
11 Contrappesi vedi punto (2). 11 Contrapesos véase el punto (2).
12 Gruppo pinza a pantografo-taglio-saldatu- 12 Grupo pinza con pantógrafo-corte-solda-
ra film che trattiene,salda (per mezzo di un dura del film que retiene, suelda (por medio de
sistema a pantografo), taglia e rastrema il film un sistema con pantógrafo), corta y estrecha
che viene pronto per il ciclo successivo el film que se prepara para el ciclo sucesivo
13 Quadro elettrico 13 Cuadro eléctrico
14 Barriera di sicurezza elettrosensibili anti- 14 Barrera de seguridad electrosensible y
intrusione. antiintrusión.
15 Protezioni perimetrali integrali a rete che 15 Protecciones perimetrales integrales de
impedisce il contatto con parti della macchina red que impiden el contacto con partes de la
in movimento.Alla versione HIGH SPEED máquina en movimiento. En la versión HIGH
DOUBLE viene modificata la protezione con SPEED DOUBLE se modifica la protección
l'aggiunta di un' ulteriore porta di accesso ( con la adición de otra puerta de acceso (res-
riparo mobile interbloccato). guardo móvil interbloqueado).
16 Protezioni perimetrali integrali a rete con 16 Protecciones perimetrales integrales de
doppia porta vedi punto (15). red con dobel puerta véase el punto (15).
91/207
17 Trasportatori (a rulli o catene) dispositivi atti 17 Transportadores (de rodillos o cadenas)
alla movimentazione del prodotto attraverso dispositivos habilitados para desplazar el
le postazioni di lavorazione. producto mediante los puestos de elaboración.
5.2.1.1 GRUPPI OPTIONAL 5.2.1.1 GRUPOS DE OPCIONALES
Su richiesta possono essere forniti i seguenti A petición se pueden suministrar los siguientes
optional. accesorios opcionales.
18 Gruppo contrasto per saldatore dispositi- 18 Grupo contraste para soldador dispositivo
vo che evita il danneggiamento del prodotto que evita el daño del producto durante la fase
durante la fase di saldatura del film. de soldadura del film.
19 Gruppo pinza a scorrimento-taglio-salda- 19 Grupo pinza con desplazamiento-corte-
tura film che trattiene,salda (per mezzo di soldadura del film que retiene, suelda (por
una slitta a scorrimento),taglia e rastrema il medio de un patín de deslizamiento), corta y
film che viene pronto per il ciclo successivo.Il estrecha el film que se prepara para el ciclo
punto (19) coincide, sul disegno, con il punto sucesivo. El punto (19) coincide, en el dibujo,
(12). con el punto (12).
20 Gruppo pinza taglio-annoda film che trat- 20 Grupo pinza corte-anuda el film que retiene,
tiene, annoda (per mezzo di un sistema a anuda (por medio de un sistema de levas),
camme),taglia e rastrema il film che viene corta y estrecha el film que se prepara para
pronto per il ciclo successivo.Il punto (20) el ciclo sucesivo. El punto (20) coincide, en
coincide, sul disegno, con il punto (12). el dibujo, con el punto (12).
21 Rulliera motorizzata con sollevatore che 21 Transportador de rodillos motorizado con
solleva il pallet affinchè anche quest'ultimo elevador que eleva el palé para que también
possa essere avvolto dal film. éste último pueda ser envuelto por el film.
22 Pressore verticale che stabilizza e mantiene 22 Prensor vertical que estabiliza y mantiene
in posizione il prodotto en posición el producto
23 Pressore pantografo cilindro orizzontale 23 Prensor pantógrafo del cilindro horizon-
che stabilizza e mantiene in posizione il pro- tal que estabiliza y mantiene en posición el
dotto.Il punto (23) coincide, sul disegno, con producto. El punto (23) coincide, en el dibujo,
il punto (22). con el punto (22).
24 Pressore pantografo cilindro verticale che 24 Prensor pantógrafo del cilindro vertical que
stabilizza e mantiene in posizione il prodotto.Il estabiliza y mantiene en posición el producto.
punto (24) coincide, sul disegno, con il punto El punto (24) coincide, en el dibujo, con el
(22). punto (22).
25 Gruppo stringifascia dispositivo per ridurre 25 Grupo de estirado dispositivo para reducir la
la fascia del film ad una corda ed assicurare banda del film a una cuerda y asegurar una
una più efficace stabilizzazione del carico estabilización más eficaz de la carga colocada
posto sul pallet. en el palé.

92/207
LOW SPEED
DOUBLE PRS PRS PS FE
DOUBLE PS 5 2
DOUBLE FE
6
3 22
13
4 12

15

25
18
21
14
Fig.B.G 17

93/207
HIGH SPEED
5
6 2
3 22
13
4
1

12

15

25
18
21

14
Fig.B.H 17

94/207
HIGH SPEED REINFORCED

7
3

6
25 5 10
3 22
6

11 13
25 7 1

12

15

21 18

14
Fig.B.I 17

95/207
HIGH SPEED DOUBLE

25

8
6

5 10
3 22

8 6
11 13

1
12

16

25
21 18

14
Fig.B.L 17

96/207
5.2.2 MACCHINA CON TOP COVER 5.2.2 MÁQUINA CON CUBIERTA SUPERIOR.
La macchina con top cover è configurabile in La máquina con cubierta superior se puede configurar
quattro diverse versioni standard: en cuatro versiones estándar diferentes:
1) TOP LOW SPEED; 1) TOP LOW SPEED;
2) TOP HIGH SPEED; 2) TOP HIGH SPEED;
3) TOP HIGH SPEED REINFORCED; 3) TOP HIGH SPEED REINFORCED;
4) TOP HIGH SPEED DOUBLE. 4) TOP HIGH SPEED DOUBLE.
La macchina (nelle versioni standard) è compo- La máquina (en las versiones estándar) está com-
sta dalle seguenti parti (vedi "Fig.B.M" a pagina puesta por las siguientes partes (véase "Fig.B.M" a
100 e "Fig.B.N" a pagina 101 e "Fig.B.O" a página 100 y "Fig.B.N" a página 101 y "Fig.B.O"
pagina 102 e "Fig.B.P" a pagina 103): a página 102 y "Fig.B.P" a página 103):
26 Alzata che supporta (insieme al Telaio porta 26 Alzada que soporta (junto al bastidor portabobi-
bobina stendifoglio (28)) il Gruppo carro na grupo aplicador de film (28)) el Grupo carro
stendifoglio (27).Alle versioni TOP HIGH aplicador de film (27).En las versiones TOP
SPEED,TOP HIGH SPEED REINFORCED HIGH SPEED,TOP HIGH SPEED REINFORCED
e TOP HIGH SPEED DOUBLE vengono y TOP HIGH SPEED DOUBLE se añaden los
aggiunte le CONTROVENTATURE (9) che REFUERZOS (9) que refuerzan la estructura de
rinforzano la struttura delle macchine che las máquinas que van a velocidades más elevadas
vanno a velocità più elevate 27 Grupo carro del dispositivo aplicador de film
27 Gruppo carro stendifoglio che supporta il que soporta el brazo horizontal rotatorio y permite
braccio orizzontale rotante e consente di co- cubrir la parte superior del palé con una hoja de film.
prire il top del pallet con un foglio di film.Alle En las versiones TOP HIGH SPEED REINFOR-
versioni TOP HIGH SPEED REINFORCED e CED y TOP HIGH SPEED DOUBLE se sustituye
TOP HIGH SPEED DOUBLE viene sostituito con el Grupo carro del dispositivo aplicador
con il Gruppo carro stendifoglio HD (29). de film HD (29).Esta estructura tiene un brazo
Questa struttura ha un braccio orizzontale ro- horizontal rotatorio con geometría y fijaciones
tante con geometria e fissaggi diversi, inoltre è diferentes, además cuenta con Contrapesos(11)
provvisto di Contrappesi (11) per equilibrare para equilibrar las fuerzas centrífugas más eleva-
le forze centrifughe più elevate. das.
28 Telaio porta bobina stendifoglio che sup- 28 Bastidor portabobina del dispositivo aplicador
porta (insieme all' Alzata (26)) il Gruppo de film que soporta (junto a la Alzada (26)) el
Carro stendifoglio (27) inoltre è dotato di Grupo Carro dispositivo aplicador de film(27)
una serie rulli su cui è appoggiata la bobina además cuenta con una serie de rodillos sobre
di film stendifoglio. los que se apoya la bobina de film del aplicador
3 Motorizzazione verticale carrello permette la de film.
movimentazione verticale del Carrello porta 3 Motorización vertical del carro permite el des-
bobina(6). plazamiento vertical del Carro portabobina(6).
4 Braccio verticale che attraverso la combina- 4 Brazo vertical que mediante la combinación de la
zione della Motorizzazione braccio orizzon- Motorización del brazo horizontal rotatorio (5) y
tale rotante (5) e del Carrello porta bobina del Carro portabobina (6) crean el equipamiento
(6) creano l'attrezzatura di avvolgimento la de envoltura cuya función es la de pre-estirar el
cui funzione è quella di prestirare il film e av- film y envolverlo en el producto. En las versiones
volgerlo sul prodotto.Alle versioni TOP HIGH TOP HIGH SPEED REINFORCED y TOP HIGH
SPEED REINFORCED e TOP HIGH SPEED SPEED DOUBLE se han sustituido sus respectivos
DOUBLE vengono sostituiti i loro rispettivi brazos verticales (7) por TOP HIGH SPEED
bracci verticali (7) per TOP HIGH SPEED
97/207
REINFORCED e (8) per TOP HIGH SPEED REINFORCED y (8) por TOP HIGH SPEED DOU-
DOUBLE. BLE.
5 Motorizzazione braccio orizzontale rotante 5 Motorización del brazo horizontal giratorio véase
vedi punto (4). el punto (4).
6 Carrello porta bobina vedi punto (4). 6 Carro portabobina véase el punto (4).
Il carrello può essere fornito nelle seguenti El carro se puede suministrar en las siguientes
versioni: versiones:
1) FE; 1) FE;
2) PS; 2) PS;
3) PRS; 3) PRS;
4) DOUBLE FE; 4) DOUBLE FE;
5) DOUBLE PS; 5) DOUBLE PS;
6) DOUBLE PRS. 6) DOUBLE PRS.
Il carrello DOUBLE può essere montato solo El carro DOUBLE se puede montar solo en la
sulla macchina TOP HIGH SPEED DOUBLE. máquina TOP HIGH SPEED DOUBLE.
7 Braccio verticale HD vedi punto (4). 7 Brazo vertical HD véase el punto (4).
8 Braccio verticale DOUBLE vedi punto (4). 8 Brazo vertical DOUBLE véase el punto (4).
9 Controvenature vedi punto (26). 9 Refuerzos véase el punto (26).
29 Gruppo carro stendifoglio HD è la struttura 29 Grupo carro del dispositivo aplicador de film
che viene montata sia sulla TOP HIGH SPEED HD es la estructura que se monta en la TOP HIGH
REINFORCED e sulla TOP HIGH SPEED SPEED REINFORCED y en la TOP HIGH SPEED
DOUBLE vedi punto (27). DOUBLE véase el punto (27).
11 Contrappesi vedi punto (27). 11 Contrapesos véase el punto (27).
12 Gruppo pinza a pantografo-taglio-saldatura 12 Grupo pinza con pantógrafo-corte-soldadura del
film che trattiene,salda (per mezzo di un si- film que retiene, suelda (por medio de un sistema
stema a pantografo), taglia e rastrema il film con pantógrafo), corta y estrecha el film que se
che viene pronto per il ciclo successivo prepara para el ciclo sucesivo
13 Quadro elettrico 13 Cuadro eléctrico
14 Barriera di sicurezza elettrosensibili anti- 14 Barrera de seguridad electrosensible y antiin-
intrusione trusión
30 Protezioni perimetrali integrali a rete che 30 Protecciones perimetrales integrales de red
impedisce il contatto con parti della macchina que impiden el contacto con partes de la máquina
in movimento.Alla versione TOP HIGH SPEED en movimiento. En la versión TOP HIGH SPEED
DOUBLE viene modificata la protezione con DOUBLE se modifica la protección añadiendo otra
l'aggiunta di un' ulteriore porta di accesso ( puerta de acceso ( resguardo móvil interbloqueado).
riparo mobile interbloccato). 31 Protecciones perimetrales integrales de red con
31 Protezioni perimetrali integrali a rete con doble puerta véase el punto (30).
doppia porta vedi punto (30). 17 Transportadores (de rodillos o cadenas) dis-
17 Trasportatori (a rulli o catene) dispositivi atti positivos habilitados para desplazar el producto
alla movimentazione del prodotto attraverso mediante

98/207
le postazioni di lavorazione. los puestos de elaboración.
5.2.2.1 GRUPPI OPTIONAL 5.2.2.1 GRUPOS OPCIONALES
Su richiesta possono essere forniti i seguenti A petición se pueden suministrar los siguientes
optional: accesorios opcionales:
18 Gruppo contrasto per saldatore dispositi- 18 Grupo contraste para soldador dispositivo
vo che evita il danneggiamento del prodotto que evita el daño del producto durante la fase
durante la fase di saldatura del film. de soldadura del film.
19 Gruppo pinza a scorrimento-taglio-salda- 19 Grupo pinza de desplazamiento-corte-
tura filml che trattiene,salda (per mezzo di soldadura del film que retiene, suelda (por
una slitta a scorrimento),taglia e rastrema il medio de un patín de deslizamiento), corta y
film che viene pronto per il ciclo successivo.Il estrecha el film que se prepara para el ciclo
punto (19) coincide, sul disegno, con il punto sucesivo. El punto (19) coincide, en el dibujo,
(12). con el punto (12).
20 Gruppo pinza taglio-annoda film che trat- 20 Grupo pinza corte-anuda el film que retiene,
tiene, annoda (per mezzo di un sistema a anuda (por medio de un sistema de levas),
camme),taglia e rastrema il film che viene corta y estrecha el film que se prepara para
pronto per il ciclo successivo.Il punto (20) el ciclo sucesivo. El punto (20) coincide, en
coincide, sul disegno, con il punto (12). el dibujo, con el punto (12).
21 Rulliera motorizzata con sollevatore che 21 Transportador de rodillos motorizado con
solleva il pallet affinchè anche quest'ultimo elevador que eleva el palé para que también
possa essere avvolto dal film. éste último pueda ser envuelto por el film.
22 Pressore verticale che stabilizza e mantiene 22 Prensor que estabiliza y mantiene en posición
in posizione il prodotto el producto
23 Pressore pantografo cilindro orizzontale 23 Prensor pantógrafo cilindro horizontal que
che stabilizza e mantiene in posizione il pro- estabiliza y mantiene en posición el producto.
dotto.Il punto (23) coincide, sul disegno, con El punto (23) coincide, en el dibujo, con el
il punto (22). punto (22).
24 Pressore pantografo cilindro verticale che 24 Prensor pantógrafo cilindro vertical que
stabilizza e mantiene in posizione il prodotto.Il estabiliza y mantiene en posición el producto.
punto (24) coincide, sul disegno, con il punto El punto (24) coincide, en el dibujo, con el
(22). punto (22).
25 Gruppo stringifascia dispositivo per ridurre 25 Grupo de estirado dispositivo para reducir la
la fascia del film ad una corda ed assicurare banda del film a una cuerda y asegurar una
una più efficace stabilizzazione del carico estabilización más eficaz de la carga colocada
posto sul pallet. en el palé.

99/207
TOP LOW SPEED
DOUBLE PRS PRS PS FE
DOUBLE PS 27
DOUBLE FE 5
6
3 22
28
4
12

26

13

30

25
21 18

14
Fig.B.M 17

100/207
TOP HIGH SPEED

3 22 27
5

6
28
4
12

26

13

30

25
21 18
9
14
Fig.B.N
17
101/207
TOP HIGH SPEED REINFORCED

7
3

6
25 5 29
3 22
6 11

28
7
12

26

13

30

25
21 18
9
14
Fig.B.O 17
102/207
TOP HIGH SPEED DOUBLE
3

25

8
6

22 5 29
3
11
6 28
12
8
26

13

31

25
21 18
9
14
Fig.B.P 17

103/207
5.3 DATI TECNICI 5.3 DATOS TÉCNICOS

(vedi tabella "Fig.B.Q" a pagina 104 e "Fig.B.R" (véase la tabla "Fig.B.Q" a página 104 y
a pagina 105) "Fig.B.R" a página 105)

La macchina avvolgitrice permette di avvolgere La máquina envolvedora permite envolver la


il seguente range di bancali: siguiente gama de bancadas:

Dimensione max pallet std 1100 X 1300 mm Dimensión máx. palé estándar 1100 X 1300 mm

Dimensione min. pallet std 600 X 600 mm Dimensión míx. palé estándar 600 X 600 mm

Altezza STD pallet 2200 mm Altura estándar palé 2200 mm

Bancali di misura diversa da quelli am- Las bancadas con medidas diferentes de
messi sono da valutare. aquellas admitidas deben ser estimadas.
Non utilizzare bobine di film con carat- No utilice bobinas de film con caracterís-
teristiche diverse da quelle indicate. ticas diferentes de aquellas indicadas.
Eventualmente consultare il servizio Consulte eventualmente con el servicio
assistenza del COSTRUTTORE. de asistencia del FABRICANTE.
Fig.B.Q Bobina film estensibile Fig.B.Q Bobina film extensible
Diametro esterno bobina max. 250mm Diámetro exterior de la bobina máx. 250 mm
Altezza bobina 500mm Altura de la bobina 500 mm
Spessore film 23µm Espesor del film 23µm
Diametro foro anima bobina 76mm Diámetro del orificio del alma de la 76 mm
Resistenza allo strappo bobina
ASTM D1922 620-360 Resistencia al rasgado
(trasv.– long.) ASTM D1922 620-360
Forza compattazione 10.0-9.6N/ (transv.– long.)
ASTM D882 (trasv.– long.) mm² Fuerza de compactación
10.0-9.6N/ mm²
Carico di rottura ASTM D882 (transv.– long.)
34-52N/ mm²
ASTM D882 (trasv. – long.) Carga de rotura
34-52N/ mm²
Allungamento a rottura- ASTM D882 (transv. – long.)
1050%-950%
ASTM D882 (trasv. – long.) Alargamiento a rotura ASTM D882
1050%-950%
Peso bobina standard (max) 18-20kg (transv. – long.)
Peso bobina Jumbo (max) 40Kg Peso bobina estándar (máx.) 18-20 kg
Peso bobina Jumbo (máx.) 40 kg
Bobina film mettifoglio (opzionale)
Materiale Polietilene anti- Bobina film grupo alimentador de hoja (opcional)
statico Material Polietileno anties-
Spessore foglio 60/100µm tático
Diametro esterno bobina max. 250mm Espesor de la hoja 60/100µm
Larghezza bobina 1800mm Diámetro exterior de la bobina máx. 250 mm
Densità 0.922-3kg/m³ Ancho de la bobina 1800 mm
Peso bobina max 80kg Densidad 0.922-3 kg/m³
Peso bobina máx. 80 kg

104/207
Impianto elettrico Instalación eléctrica
Tensione di alimenta- VEDI TARGA IN Tensión de alimenta- CONSULTE LA PLACA SE-
zione BASE AL PAESE DI ción GÚN EL PAÍS DE DESTINO
DESTINAZIONE
Potencia instalada CONSULTE LA PLACA SE-
Potenza installata VEDI TARGA IN GÚN EL PAÍS DE DESTINO
BASE AL PAESE DI
DESTINAZIONE Frecuencia CONSULTE LA PLACA SE-
Frequenza VEDI TARGA IN GÚN EL PAÍS DE DESTINO
BASE AL PAESE DI Sección de los ca- 6 mm²
DESTINAZIONE bles de alimentación
Sezione cavi alimen- 6mm²
tazione Instalación neumática
Presión de ejercicio CONSULTE LA PLACA
Impianto pneumatico
Consumo de aire CONSULTE LA PLACA
Pressione di eserci- VEDI TARGA comprimido
zio
Consumo aria com- VEDI TARGA Características de la máquina
pressa
Velocidad máx. rotación 34 rpm
del brazo horizontal
Caratteristiche macchina
Peso 2000 kg
Velocità max. rotazio- 34rpm
ne braccio orizzontale Dimensiones totales consulte el esquema
Peso 2000kg Fig. B.R

Dimensioni di ingombro vedi lay-out


Fig.B.R
Los datos técnicos transmitidos son in-
dicativos.
I dati tecnici riportati sono indicativi.
Ruido
Rumore En cumplimiento al anexo 1 de la directiva de
In ottemperanza all'allegato 1 della direttiva máquinas 2006/42/CE el fabricante declara que
macchine 2006/42/CE il costruttore dichiara che las emisiones de ruido, en el puesto del operador,
le emissioni di rumore, in postazione operatore, son inferiores a 70 dB(A).
sono inferiori a 70 dB(A).

105/207
5.3.1 DIMENSIONI 5.3.1 DIMENSIONES
LAYOUT INDICATIVO MACCHINA STD ESQUEMA INDICATIVO DE LA MÁQUINA
(vedi "Fig.B.S" a pagina 106) ESTÁNDAR (véase "Fig.B.S" a página 106)

2000 mm

Fig.B.S

106/207
6. USO DELLA MACCHINA 6. USO DE LA MÁQUINA
6.1 QUADRO ELETTRICO DI COMANDO 6.1 CUADRO ELÉCTRICO DE MANDO

(vedi "Fig.B.T" a pagina 110 e "Fig.B.U" a pa- (véase "Fig.B.T" a página 110 y "Fig.B.U" a
gina 110) página 110)

SPORTELLO ARMADIO ELETTRICO PUERTA DEL ARMARIO ELÉCTRICO


Lo sportello dell’armadio elettrico può essere La puerta del armario eléctrico se puede abrir
aperto mediante la serratura (1) utilizzando mediante la cerradura (1) utilizando una llave
un’apposita chiave in dotazione solamente al adecuada suministrada solo al personal eléc-
personale elettrico autorizzato. trico autorizado.
Per aprire lo sportello è necessario che l’inter- Para abrir la puerta es necesario que el inte-
ruttore generale (2) sia in posizione “0”. rruptor general (2) esté en posición “0”.

COMANDI E SEGNALAZIONI MANDOS Y SEÑALIZACIONES


Sullo sportello dell’armadio elettrico sono collo- En la puerta del armario eléctrico están colo-
cati i seguenti comandi e segnalazioni : cados los siguientes mandos y señalizaciones:
• Pulsante di emergenza (3) rosso a fungo • Pulsador de emergencia(3) rojo de seta con
con autoritenuta serve per l’arresto immediato autorretención, sirve para detener inmediata-
dell’avvolgitore in caso di emergenza.Qualora mente la envolvedora en caso de emergencia.
rimanesse premuto, risulterebbe impossibile Si quedara presionado, resultaría imposible la
l’avviamento della macchina.Per riabilitare il puesta en marcha de la máquina. Para reha-
funzionamento dell’avvolgitrice è necessario bilitar el funcionamiento de la envolvedora es
ripristinare il pulsante ruotandolo nel senso indi- necesario restablecer el pulsador girándolo en
cato dalla freccia e premere il pulsante “reset”; le sentido indicado por la flecha y presionar el
pulsador “reset” (restablecer);
• Terminale operatore Touch Screen (4),
consente di eseguire tutte le operazioni manuali • Terminal operador Touch Screen (4), per-
ed impostare tutti i parametri dei vari cicli di avvol- mite realizar todas las operaciones manuales y
gimento.Inoltre visualizza i messaggi di allarme configurar todos los parámetros de los diferentes
eventualmente intervenuti con le operazioni da ciclos de envoltura.Además muestra los mensa-
eseguire per il ripristino delle eventuali anomalie jes de alarma que pudieran haberse accionado
(vedi 11.1 PANNELLO OPERATORE); con las operaciones a realizar para restablecer
las eventuales anomalías (véase );
• Spia presenza tensione (5) bianca se accesa
indica che i circuiti a valle dell’interruttore gene- • Testigo de presencia de tensión (5) blanca
rale sono in tensione; si está encendido indica que los circuitos aguas
• I morsetti a monte dell’interruttore e l’interruttore abajo del interruptor general están en tensión;
stesso potrebbero essere sotto tensione anche • Los bornes aguas arriba del interruptor y el
con la spia spenta. mismo interruptor podrían estar bajo tensión
incluso con el testigo apagado.
• Spia emergenza (6) rossa se accesa indica
che è avvenuta una condizione di emergenza; • Testigo emergencia (6) rojo si está encendido
indica que se ha producido una situación de
emergencia;

107/207
• Pulsante luminoso di marcia automatica • Botón luminoso de marcha automática (7)
(7) verde pulsante che consente l’avvio del ciclo verde botón que permite activar el ciclo automá-
automatico. Se mantenuto premuto per circa tico. Si se mantiene pulsado unos 3 segundos
3 secondi (durante i quali suona l’avvisatore (durante los cuales suena la señal acústica) se
acustico) si attiva il ciclo automatico; activa el ciclo automático;

• Pulsante di arresto (8) rosso pulsante che • Botón de parada (8) botón rojo que permite
consente di interrompere il ciclo automatico; interrumpir el ciclo automático;

• Pulsante di reset (9) premendolo consente il • Pulsador de reset (9) presionándolo permite
riarmo del circuito di emergenza e la ripartenza rearmar el circuito de emergencia y retomar el
del ciclo dalla stessa posizione, mantenendolo ciclo desde la misma posición, manteniéndolo
premuto per più di 2 secondi riporta la macchina presionado durante más de 2 segundos lleva a
in posizione di fase. la máquina a la posición de fase.
•Selettore a chiave liberazione barriere occu- • Selector de llave para dejar libres las barre-
pate ( funzione di override) (10) viene utilizzato ras ocupadas (función de override) (10) se utiliza
quando un carico palletizzato si ferma in corris- cuando una carga sobre palés se detiene en
pondenza delle barriere fotoelettriche. In questo correspondencia con las barreras fotoeléctricas.
caso se prima non viene rimosso il carico non En este caso, si no se retira la carga antes, no
è possibile ripristinare il circuito di emergenza. se puede restablecer el circuito de emergencia.
Procedere azionando il selettore a chiave di over- Proceda accionando el selector de llave de over-
ride della barriera interessata, successivamente ride de la barrera en cuestión, sucesivamente
riarmare il circuito di emergenza premendo il reactive el circuito de emergencia pulsando el
pulsante di “reset”, poi azionare il comando botón "reset", después accione el control manual
manuale dei trasportatori per spostare il carico de los transportadores para desplazar la carga
palletizzato fino a quando quest’ultimo non è en palé hasta que ésta no obstruya.
fuori ingombro.
• Selector de llave de apertura de puertas
•Selettore a chiave apertura cancelli (14) (14) se utiliza cuando el operador quiere entrar
viene utilizzato quando l'operatore vuole entrare dentro de los resguardos fijos de la máquina.
all'interno dei ripari fissi della macchina.
• Seccionador general (2) activa y desactiva el
• sezionatore generale (2) attiva e disattiva l’ali- suministro eléctrico general de la envolvedora.
mentazione elettrica generale dell’avvolgitrice. 0 (off): suministro eléctrico desactivado. I (on):
0 (off): alimentazione elettrica disattivata. I (on): suministro eléctrico activado. Se puede bloquear
alimentazione elettrica attivata. è lucchettabile para evitar intervenciones por parte de extraños
per evitare interventi da parte di estranei durante durante trabajos de mantenimiento y regulación.
lavori di manutenzione e regolazione.
• Avisador acústico (12) está situado en el
• segnalatore acustico (12) è posto sull’arma- armario eléctrico. Este avisador interviene para
dio elettrico. Questo segnalatore interviene per indicar:
indicare:
1 el arranque de la máquina después de haber
1 la partenza della macchina dopo aver premuto presionado el pulsador “MARCHA” (interviene
il pulsante “MARCIA” (interviene con suono con sonido continuo durante 3 segundos y
continuato per 3 secondi e poi la macchina después la máquina

108/207
parte); arranca);
2 l’intervento di una sicurezza che ha 2 la intervención de un dispositivo de seguridad
determinato l’arresto della macchina (suono que ha determinado la parada de la máquina
intermittente). (sonido intermitente).

• pulsante / spia di riabilitazione marcia (13) • pulsador / testigo de rehabilitación de la


verde riabilita l’alimentazione elettrica e pneu- marcha (13) verde rehabilita la alimentación elé-
matica alla macchina in seguito ad un’arresto ctrica y neumática a la máquina tras una parada
d’emergenza dopo aver premuto il pulsante di de emergencia después de haber presionado el
RESET. pulsador de RESET.

109/207
Fig.B.T

Fig.B.U

8 7 9 10 5 6 13

14 3

110/207
6.2 MESSA IN FUNZIONE DELLA 6.2 PUESTA EN FUNCIÓN DE LA
MACCHINA MÁQUINA
6.2.1 MODI DI FUNZIONAMENTO 6.2.1 MODOS DE FUNCIONAMIENTO
La macchina può lavorare in modalità AUTO- La máquina puede trabajar en modo AUTOMÁ-
MATICA o MANUALE (solo tramite terminale TICO o MANUAL (solo mediante terminal del
operatore). operador).
6.2.1.1 MODALITA' AUTOMATICA 6.2.1.1 MODALIDAD AUTOMÁTICA
A macchina accesa ed in condizioni di sicurez- Con la máquina encendida y en condicio-
za premendo il pulsante “CICLO AUTOMATI- nes de seguridad presionando el pulsador
CO” situato sul quadro elettrico per circa 3 se- “CICLO AUTOMÁTICO” situado en el cua-
condi, si attiva la marcia automatica. dro eléctrico durante aproximadamente 3
segundos, se activa la marcha automática.
6.2.1.2 MODALITA' MANUALE
6.2.1.2 MODALIDAD MANUAL
Selezionabile dal terminale operatore (vedi
Capitolo“Allegati” del presente manuale). Se puede seleccionar desde el terminal del
operador (véase el Capítulo “Anexos” del pre-
6.2.1.3 ARRESTO NORMALE
sente manual).
L’arresto normale della produzione può essere 6.2.1.3 PARADA NORMAL
provocato da:
• pressione del pulsante “STOP CICLO” situato La parada normal de la producción se puede
sul quadro elettrico; provocar por:
• situazioni che prevedono l’arresto normale (es. • presión del pulsador “STOP CICLO” situado
rottura o esaurimento film,ecc...). en el cuadro eléctrico;
Prima di riavviare la produzione è necessario • situaciones que conllevan la parada normal (ej.
verificare dal quadro elettrico o dal terminale rotura o agotamiento del film, etc.).
operatore la natura dell’arresto e ristabilire le Antes de volver a poner en marcha la produc-
condizioni operative. ción es necesario comprobar desde el cuadro
eléctrico o desde el terminal del operador la
6.2.1.4 ARRESTO DI EMERGENZA
naturaleza de la parada y restablecer las con-
L’arresto di emergenza può essere provocato da: diciones operativas.

• pressione di un pulsante di emergenza rosso 6.2.1.4 PARADA DE EMERGENCIA


a fungo lungo la linea o sul quadro elettrico; La parada de emergencia puede estar provoca-
• condizione di emergenza rilevata dai disposi- da por:
tivi di sicurezza per esempio: • presión de un pulsador de emergencia rojo
1)apertura dei ripari mobili interbloccati pro- de seta a lo largo de la línea o en el cuadro
tezioni; eléctrico;

2)barriere elettrsensibili; • condición de emergencia detectada por los


dispositivos de seguridad, como por ejemplo:
1)apertura de los resguardos móviles inter-
bloqueados de las protecciones;
2) barreras electrosensibles;

111/207
L'arresto da uno di questi attuatori pro- La parada de uno de estos actuadores
voca l'intervento della valvola di scari- provoca la intervención de la válvula
co rapido pneumatico. de descarga rápida neumática.
Prima di riavviare la produzione verificare dal Antes de reiniciar la producción compruebe
quadro elettrico o dal terminale operatore la desde el cuadro eléctrico o desde el terminal
natura dell’emergenza e se possibile ristabilire del operador la naturaleza de la emergencia y
le condizioni operative. si se pueden restablecer las condiciones ope-
rativas.

112/207
6.3 PROCEDURA DI AVVOLGIMENTO 6.3 PROCEDIMIENTODEENVOLTURA
La rappresentazione (qui di seguito riportata) La representación (ilustrada a continuación)
delle varie versioni di macchine è stata raggru- de las diferentes versiones de máquina se ha
pata in due macro gruppi: establecido en dos macro grupos:
1)macchina senza top cover; 1) máquina sin cubierta superior;
2)macchina con top cover. 2) máquina con cubierta superior.

MACCHINA SENZA TOP COVER MÁQUINA SIN CUBIERTA SUPERIOR


(vedi "Fig.B.V" a pagina 115 e "Fig.B.Z" a pagina (véase "Fig.B.V" a página 115 y "Fig.B.Z" a
116 e "Fig.C.A" a pagina 116) página 116 y "Fig.C.A" a página 116)
Il pallet da avvolgere avanza sulla rulliera o ca- El palé que se debe envolver avanza sobre el
tenaria di servizio motorizzata (1) arrestandosi transportador de rodillos o de cadenas de servi-
nella corretta posizione (2) definita da fotocellule cio motorizado (1) deteniéndose en la posición
o rulli palpatori. correcta (2) definida por fotocélulas o rodillos
Il carrello porta bobina (3) (che è supportato palpadores.
dal braccio verticale (4)) si trova in posizione El carro portabobina (3) (que se apoya en el
bassa in prossimità del gruppo pinza-taglio- brazo vertical (4)) se encuentra en posición
saldatura(5). baja cerca del grupo pinza-corte-soldadura(5).
La parte (A) del fim estensibile è svolta tra il car- La parte (A) del film extensible está desbobinada
rello porta bobina (3) ed il gruppo pinza-taglio- entre el carro portabobina (3) y el grupo pinza-
saldatura (5) posizionato orizzontalmente. Il film corte- soldadura (5) situado horizontalmente.
viene trattenuto sul gruppo (5) mediante la pinza El film es retenido en el grupo (5) mediante la
pneumatica (6), che ha effettuato la rastrematura pinza neumática (6), que ha efectuado el es-
del film al termine del ciclo precedente. trechamiento del film al final del ciclo anterior.
Il braccio orizzontale rotante (7) ruotando in El brazo horizontal giratorio (7) al girar hacia
senso antiorario dà inizio al ciclo di avvolgimento. la izquierda da comienzo al ciclo de envoltura
Dopo il primo giro completo, a bassa velocità, la Después de la primera vuelta completa, a baja
pinza (6) aprendosi rilascia il lembo iniziale del velocidad, la pinza (6) al abrirse suelta el borde
film, contemporaneamente interviene un soffio inicial del film, al mismo tiempo interviene un
di aria proveniente dal basso che consente al soplo de aire proveniente de la parte inferior que
suddetto lembo di rimanere alzato ed essere permite a dicho borde permanecer elevado y ser
avvolto dal film durante il successivo giro di envuelto por el film durante la siguiente vuelta
avvolgimento. de envoltura.
Nei giri successivi il braccio orizzontale rotante En las vueltas sucesivas el brazo horizontal
(7) raggiunge la velocità di regime. giratorio (7) alcanza la velocidad de régimen.
L’operatore tramite il terminale può scegliere il El operador mediante el terminal puede elegir
ciclo di avvolgimento più idoneo al tipo di pro- el ciclo de envoltura más adecuado al tipo de
dotto da trattare. producto a tratar.
A fine avvolgimento il carrello porta bobina Al final de la envoltura el carro portabobina (3)
(3) si porta in posizione bassa e si arresta in se coloca en la posición baja y se detiene en
posizione di fase (in prossimità del gruppo pinza- posición de fase (cerca del grupo pinza-corte-
taglio-saldatura(5)) per consentire le operazioni soldadura(5)) para permitir las operaciones de
di pinzatura, saldatura e taglio. pinzado, soldadura y corte.

113/207
Il gruppo pinza – taglio – saldatura (5) si porta El grupo pinza-corte-soldadura (5) se pone
in posizione verticale per mezzo del cilindro en posición vertical por medio del cilindro neu-
pneumatico (8) e avanza appoggiandosi con il mático (8) y avanza apoyándose con el rodillo
rullo (12) sulla superficie del prodotto tramite il (12) sobre la superficie del producto mediante
cilindro pneumatico (9). el cilindro neumático (9).
Il film viene rastremato dalla pinza (6) movimen- El film se estrecha mediante la pinza (6) movida
tata dall’apposito cilindro pneumatico. por el correspondiente cilindro neumático.
Il saldatore (10) avanza mediante un cilindro El soldador (10) avanza mediante un cilindro
guidato(11) per effettuare la saldatura del fim guiado (11) para realizar la soldadura del film
sul prodotto. en el producto.
La rastrematura del film generata dalla pinza El estrechamiento del film generado por la pin-
(6) crea, nel tratto tra il rullo (12) e la pinza (6), za (6) crea, en el tramo entre el rodillo (12) y
una tensione sul film. la pinza (6), una tensión en el film.
Il filo a caldo nichel-cromo (13), posto tra il El hilo caliente niquel-cromo (13), situado
rullo (12) e la pinza (6), viene riscaldato me- entre el rodillo (12) y la pinza (6), se calienta
diante il passaggio di tensione elettrica a basso mediante el paso de tensión eléctrica a bajo
voltaggio, questo permette, in combinazione voltaje, esto permite, en combinación con la
della tensione sul film, l'innesco e la successiva tensión en el film, el accionamiento y la sucesi-
ruttura del film nel sopracitato tratto. va rotura del film en dicho tramo.
Il gruppo pinza-taglio-saldatura (5) torna in El grupo pinza-corte-soldadura (5) vuelve a
posizione orizzontale per mezzo del cilindro la posición horizontal por medio del cilindro
pneumatico (8) per l'inizio di un nuovo ciclo di neumático (8) para iniciar un nuevo ciclo de
avvolgimento. envoltura.
Il pallet esce dalla rulliera o catenaria di ser- El palé sale del transportador de rodillos o
vizio (14) per permettere l’ingresso di quello cadenas de servicio (14) para permitir que
successivo. entre el sucesivo.

114/207
3 4
7

14

Fig.B.V 1

115/207
4 9 3
A 6 5
8

13 12
Fig.B.Z

11

10

Fig.C.A

116/207
MACCHINA CON TOP COVER MÁQUINA CON CUBIERTA SUPERIOR
(vedi "Fig.C.B" a pagina 119 e "Fig.C.C" a pa- (véase "Fig.C.B" a página 119 y "Fig.C.C" a
gina 120 e "Fig.C.D" a pagina 120) página 120 y "Fig.C.D" a página 120)
Il pallet da avvolgere avanza sulla rulliera o ca- El palé que se debe envolver avanza sobre el
tenaria di servizio motorizzata (1) arrestandosi transportador de rodillos o de cadenas de servi-
nella corretta posizione (2) definita da fotocellule cio motorizado (1) deteniéndose en la posición
o rulli palpatori. correcta (2) definida por fotocélulas o rodillos
Il carrello porta bobina (3) (che è supportato palpadores.
dal braccio verticale (4)) si trova in posizione El carro portabobina (3) (que se apoya en el
bassa in prossimità del gruppo pinza-taglio- brazo vertical (4)) se encuentra en posición baja
saldatura(5). cerca del grupo pinza-corte-soldadura(5).
La parte (A) del fim estensibile è svolta tra il car- La parte (A) del film extensible está desbobinada
rello porta bobina (3) ed il gruppo pinza-taglio- entre el carro portabobina (3) y el grupo pinza-
saldatura (5) posizionato orizzontalmente. Il film corte- soldadura (5) situado horizontalmente. El
viene trattenuto sul gruppo (5) mediante la pinza film es retenido en el grupo (5) mediante la pinza
pneumatica (6), che ha effettuato la rastrematura neumática (6), que ha efectuado el estrechamien-
del film al termine del ciclo precedente. to del film al final del ciclo anterior.
Il braccio orizzontale rotante (7) ruotando in El brazo horizontal giratorio (7) al girar hacia la
senso antiorario dà inizio al ciclo di avvolgimento. izquierda da comienzo al ciclo de envoltura
Dopo il primo giro completo, a bassa velocità, la Después de la primera vuelta completa, a baja
pinza (6) aprendosi rilascia il lembo iniziale del velocidad, la pinza (6) al abrirse suelta el borde
film, contemporaneamente interviene un soffio inicial del film, al mismo tiempo interviene un soplo
di aria proveniente dal basso che consente al de aire proveniente de la parte inferior que permite
suddetto lembo di rimanere alzato ed essere a dicho borde permanecer elevado y ser envuelto
avvolto dal film durante il successivo giro di por el film durante la siguiente vuelta de envoltura.
avvolgimento. En las vueltas sucesivas el brazo horizontal
Nei giri successivi il braccio orizzontale rotante giratorio (7) alcanza la velocidad de régimen.
(7) raggiunge la velocità di regime. El operador mediante el terminal puede elegir
L’operatore tramite il terminale può scegliere il el ciclo de envoltura más adecuado al tipo de
ciclo di avvolgimento più idoneo al tipo di pro- producto a tratar.
dotto da trattare. En una fase determinada del ciclo de envol-
In una determinata fase del ciclo di avvolgimen- tura inicia el ciclo del grupo alimentador de
to inizia il ciclo del gruppo mettifoglio(15). Il hoja(15). El grupo pinzas de arrastre(16) baja,
gruppo pinze di traino(16) scende, afferra il agarra el film por las aberturas específicas, las
film dalle apposite aperture, le pinze di blocco pinzas de bloqueo (17) se abren y, entonces,
(17) si aprono e, a questo punto, il telaio inizia el bastidor empieza la carrera hacia arriba hasta
la corsa verso l’alto fino a raggiungere una po- alcanzar una posición determinada.
sizione determinata. La longitud tomada del film, configurada desde
La lunghezza di fim prelevata, impostata da el panel operador está controlada mediante la
pannello operatore, è controllata mediante la rueda(18) que genera los impulsos detectados
ruota(18) che genera gli impulsi rilevati dal por el sensor (19) y controlados de manera
sensore (19) e gestiti opportunamente dal oportuna por el PLC.
PLC. Alcanzado un determinado número de impulsos,
Raggiunto un determinato numero di impulsi, il el movimiento vertical se detiene, la pinza de
movimento verticale si arresta, la pinza di

117/207
blocco (17) blocca il fim e parte la lama di ta- bloqueo (17) bloquea el film e empieza a tra-
glio (20) che compie un movimento di andata bajar la cuchilla de corte (20) que cumple un
e ritorno. movimiento de ida y vuelta.
Il carrello si sposta longitudinalmente fino al El carro se desplaza longitudinalmente hasta el
punto di rilascio del foglio in prossimità del pro- punto en el cual suelta la hoja cerca del produc-
dotto da avvolgere.Questo movimento viene to por envolver. Este movimiento es controlado
controllato dai sensori (21) e (22) che coman- por los sensores (21) y (22) que controlan pri-
dano prima il rallentamento del carrello e poi il mero el frenado del carro y después su parada.
suo arresto. El grupo alimentador de hoja va a la posición
Il gruppo mettifoglio si riporta in posizione di ini- de inicio del ciclo alimentador de hoja.
zio ciclo mettifoglio. Al final de la envoltura el carro portabobina (3)
A fine avvolgimento il carrello porta bobina se coloca en la posición baja y se detiene en
(3) si porta in posizione bassa e si arresta in posición de fase (cerca del grupo pinza-corte-
posizione di fase (in prossimità del gruppo pinza- soldadura(5)) para permitir las operaciones de
taglio-saldatura(5)) per consentire le operazioni pinzado, soldadura y corte.
di pinzatura, saldatura e taglio. El grupo pinza-corte-soldadura (5) se pone
Il gruppo pinza – taglio – saldatura (5) si porta en posición vertical por medio del cilindro neu-
in posizione verticale per mezzo del cilindro mático (8) y avanza apoyándose con el rodillo
pneumatico (8) e avanza appoggiandosi con il (12) sobre la superficie del producto mediante
rullo (12) sulla superficie del prodotto tramite il el cilindro neumático (9).
cilindro pneumatico (9). El film se estrecha mediante la pinza (6) movida
Il film viene rastremato dalla pinza (6) movimen- por el correspondiente cilindro neumático.
tata dall’apposito cilindro pneumatico. El soldador (10) avanza mediante un cilindro
Il saldatore (10) avanza mediante un cilindro guiado (11) para realizar la soldadura del film
guidato(11) per effettuare la saldatura del fim en el producto.
sul prodotto. El estrechamiento del film generado por la pin-
La rastrematura del film generata dalla pinza za (6) crea, en el tramo entre el rodillo (12) y
(6) crea, nel tratto tra il rullo (12) e la pinza (6), la pinza (6), una tensión en el film.
una tensione sul film. El hilo caliente niquel-cromo (13), situado
Il filo a caldo nichel-cromo (13), posto tra il entre el rodillo (12) y la pinza (6), se calienta
rullo (12) e la pinza (6), viene riscaldato me- mediante el paso de tensión eléctrica a bajo
diante il passaggio di tensione elettrica a basso voltaje, esto permite, en combinación con la
voltaggio, questo permette, in combinazione tensión en el film, el accionamiento y la sucesi-
della tensione sul film, l'innesco e la successiva va rotura del film en dicho tramo.
ruttura del film nel sopracitato tratto. El grupo pinza-corte-soldadura (5) vuelve a
Il gruppo pinza-taglio-saldatura (5) torna in la posición horizontal por medio del cilindro
posizione orizzontale per mezzo del cilindro neumático (8) para iniciar un nuevo ciclo de
pneumatico (8) per l'inizio di un nuovo ciclo di envoltura.
avvolgimento. El palé sale del transportador de rodillos o
Il pallet esce dalla rulliera o catenaria di ser- cadenas de servicio (14) para permitir que
vizio (14) per permettere l’ingresso di quello entre el sucesivo.
successivo.

118/207
18

19
22
21

3 4
15
7

16

17

5 20

14

Fig.C.B 1

119/207
4 9 3
A 6 5
8

13 12
Fig.C.C

11

10

Fig.C.D

120/207
6.4 CARICO BOBINA 6.4 CARGA DE LA BOBINA
La macchina può essere equipaggiata con uno La máquina se puede equipar con uno de los
dei seguenti carrelli di avvolgimento: siguientes carros de envoltura:
1)FE; 1) FE;
2)PRS; 2) PRS;
3)PS; 3) PS;
4)DOUBLE FE; 4) DOUBLE FE;
5)DOUBLE PRS; 5) DOUBLE PRS;
6)DOUBLE PS 6) DOUBLE PS
A seconda del tipo di carrello montato si ese- Según el tipo de carro montado se realiza el
gue il cambio bobina specifico per quel carrel- cambio de bobina específico para ese carro.
lo. 1) CAMBIO DE LA BOBINA:
1)CAMBIO BOBINA: • seleccione desde el panel del operador la
• selezionare da pannello operatore la funzione función de cambio de la bobina;
cambio bobina;
• el carro va automáticamente a la posición de
• il carrello si porta automaticamente in posi- cambio de la bobina;
zione cambio bobina;
• gire el selector de solicitud de APERTURA
• girare il selettore richiesta APERTURA RIPA- PROTECCIONES MÓVILES INTERBLO-
RI MOBILI INTERBLOCCATI in posizione 1 QUEADAS a la posición 1 y extraiga la llave,
e estrarre la chiave e mantenerla in custodia; custodiándola con atención;

• attendere arresto in fase della macchina; • espere la parada en fase de la máquina;

• aprire il riparo mobile/ripari mobile; • abra la protección móvil/protecciones móviles;

CARRELLO FE: CARRO FE:


(vedi "Fig.C.E" a pagina 126) (véase "Fig.C.E" a página 126)
• Inserire la bobina (1) sulla spina di centrag- • Introduzca la bobina (1) en la clavija de cen-
gio (2); trado (2);
• Inserire il fim tra i rulli secondo il percorso • Introduzca el film entre los rodillos según el
illustrato nello schema A, il simbolo con i trian- recorrido ilustrado en el esquema A, el símbolo
goli identifica il lato del fim su cui è applicato con los triángulos identifica el lado del film sobre
il collante (se presente); el que está aplicada la cola (si la hubiera);
Lo schema A è una targa adesiva presente El esquema A es una etiqueta adhesiva pres-
anche sul carrello. ente también en el carro.
CARRELLO PRS:
CARRO PRS:
(vedi "Fig.C.F" a pagina 126)
(véase "Fig.C.F" a página 126)
• Inserire la bobina (1) sulla spina di
• Introduzca la bobina (1) en la clavija de

121/207
centraggio (2); centrado (2);
• Aprire il portello ed inserire il fim tra i rulli • Abra la puerta e introduzca el film entre los rodillos
secondo il percorso illustrato nello schema según el recorrido ilustrado en el esquema A, el
A, il simbolo con i triangoli identifica il lato del símbolo con los triángulos identifica el lado del film
fim su cui è applicato il collante (se presente); sobre el que está aplicada la cola (si la hubiera);
Lo schema A è una targa adesiva presente El esquema A es una etiqueta adhesiva presente
anche sul carrello. también en el carro.
• Richiudere il portello assicurandosi che le • Vuelva a cerrar la puerta asegurándose de que
serrature siano completamente inserite; las cerraduras estén completamente conectadas;
• Muovere il rullo ballerino (3); • Mueva el rodillo bailarín (3);

CARRELLO PS: CARRO PS:


(vedi "Fig.C.G" a pagina 127) (véase "Fig.C.G" a página 127)
• Inserire la bobina (1) sulla spina di centra- • Introduzca la bobina (1) en la clavija de centrado (2);
ggio (2);
• Abra la puerta e introduzca el film entre los rodillos
• Aprire il portello ed inserire il fim tra i rulli según el recorrido ilustrado en el esquema A, el
secondo il percorso illustrato nello schema símbolo con los triángulos identifica el lado del film
A, il simbolo con i triangoli identifica il lato del sobre el que está aplicada la cola (si la hubiera);
fim su cui è applicato il collante (se presente);
El esquema A es una etiqueta adhesiva presente
Lo schema A è una targa adesiva presente también en el carro.
anche sul carrello.
• Vuelva a cerrar la puerta asegurándose de que
• Richiudere il portello assicurandosi che le las cerraduras estén completamente conectadas;
serrature siano completamente inserite;
• Mueva el rodillo bailarín (3);
• Muovere il rullo ballerino (3);

CARRO DOUBLE FE:


CARRELLO DOUBLE FE:
• siga el procedimiento del carro FE para ambos
• seguire procedura del carrello FE per carros;
entrambi i carrelli;
CARRO DOUBLE PRS:
CARRELLO DOUBLE PRS:
• siga el procedimiento del carro PRS para ambos
• seguire procedura del carrello PRS per
carros;
entrambi i carrelli;

CARRELLO DOUBLE PS: CARRO DOUBLE PS:

• seguire procedura del carrello PS per • siga el procedimiento del carro PS para ambos
entrambi i carrelli; carros;

• inserire l'estremità libera del film, rastreman- • introduzca el extremo libre del film, estrechándolo
dola con le mani, sul gruppo pinza-taglio-sal- con las manos, en el grupo pinza-corte-soldadura
datura(4) bloccandola con la pinza (5); (4) bloqueándolo con la pinza (5);
L'operazione di apertura e chiusura pinza (5) La operación de apertura y cierre de la pinza (5)
per il bloccaggio del film viene effettuata para bloquear el film se realiza

122/207
manualmente (vedi "Fig.C.H" a pagina 127); manualmente (véase "Fig.C.H" a página 127);

• chiudere il riparo mobile/ripari mobili; • cierre la protección móvil/protecciones móviles;

• riportarsi sul quadro elettrico e ruotare (inse- • desde el cuadro eléctrico gire (introduciendo
rendo la chiave) il selettore richiesta APER- la llave) el selector de solicitud APERTURA
TURA RIPARI MOBILI INTERBLOCCATI in PUERTAS RESGUARDOS MÓVILES INTER-
posizione di 0.Con questa fase si ripristina il BLOQUEADOS en la posición 0. Con esta fase
bloccaggio del riparo mobile; se restablece el bloqueo de la protección móvil.

• selezionare sul quadro elettrico il pulsante • seleccione en el cuadro eléctrico el pulsador


START CICLO. START CICLO (inicio del ciclo).

2)CAMBIO BOBINA PER ROTTURA O ESAU- 2) CAMBIO BOBINA POR ROTURA O AGOTA-
RIMENTO FILM: MIENTO DEL FILM:
• selezionare da pannello operatore la funzione • seleccione desde el panel del operador la
cambio bobina; función de cambio de la bobina;

• il carrello si porta automaticamente in posi- • el carro va automáticamente a la posición de


zione cambio bobina; cambio de la bobina;

• girare il selettore richiesta APERTURA RIPA- • gire el selector de solicitud de APERTURA PRO-
RI MOBILI INTERBLOCCATI in posizione 1 TECCIONES MÓVILES INTERBLOQUEADAS
e estrarre la chiave e mantenerla in custodia; a la posición 1 y extraiga la llave, custodiándola
con atención;
• attendere arresto in fase della macchina;
• espere la parada en fase de la máquina;
• aprire il riparo mobile/ripari mobile;
• abra la protección móvil/protecciones móviles;
CARRELLO FE:
(vedi "Fig.C.E" a pagina 126) CARRO FE:

• Togliere la bobina esaurita e inserire la nuova (véase "Fig.C.E" a página 126)


bobina (1) sulla spina di centraggio (2); • Quite la bobina agotada e introduzca la nueva
• Inserire il fim tra i rulli secondo il percorso bobina (1) en la clavija de centrado (2);
illustrato nello schema A, il simbolo con i trian- • Introduzca el film entre los rodillos según el
goli identifica il lato del fim su cui è applicato recorrido ilustrado en el esquema A, el símbolo
il collante (se presente); con los triángulos identifica el lado del film sobre
Lo schema A è una targa adesiva presente el que está aplicada la cola (si la hubiera);
anche sul carrello. El esquema A es una etiqueta adhesiva presente
CARRELLO PRS: también en el carro.

(vedi "Fig.C.F" a pagina 126) CARRO PRS:


(véase "Fig.C.F" a página 126)

123/207
• Togliere la bobina esaurita e inserire la nuova • Quite la bobina agotada e introduzca la nueva
bobina (1) sulla spina di centraggio (2); bobina (1) en la clavija de centrado (2);
• Aprire il portello ed inserire il fim tra i rulli • Abra la puerta e introduzca el film entre los rodillos
secondo il percorso illustrato nello schema según el recorrido ilustrado en el esquema A, el
A, il simbolo con i triangoli identifica il lato del símbolo con los triángulos identifica el lado del film
fim su cui è applicato il collante (se presente); sobre el que está aplicada la cola (si la hubiera);
Lo schema A è una targa adesiva presente El esquema A es una etiqueta adhesiva presente
anche sul carrello. también en el carro.
• Richiudere il portello assicurandosi che le • Vuelva a cerrar la puerta asegurándose de que
serrature siano completamente inserite; las cerraduras estén completamente conectadas;
• Muovere il rullo ballerino (3); • Mueva el rodillo bailarín (3);

CARRELLO PS: CARRO PS:


(vedi "Fig.C.G" a pagina 127) (véase "Fig.C.G" a página 127)
• Togliere la bobina esaurita e inserire la nuova • Quite la bobina agotada e introduzca la nueva
bobina (1) sulla spina di centraggio (2); bobina (1) en la clavija de centrado (2);
• Aprire il portello ed inserire il fim tra i rulli • Abra la puerta e introduzca el film entre los rodillos
secondo il percorso illustrato nello schema según el recorrido ilustrado en el esquema A, el
A, il simbolo con i triangoli identifica il lato del símbolo con los triángulos identifica el lado del film
fim su cui è applicato il collante (se presente); sobre el que está aplicada la cola (si la hubiera);
Lo schema A è una targa adesiva presente El esquema A es una etiqueta adhesiva presente
anche sul carrello. también en el carro.
• Richiudere il portello assicurandosi che le • Vuelva a cerrar la puerta asegurándose de que
serrature siano completamente inserite; las cerraduras estén completamente conectadas;
• Muovere il rullo ballerino (3); • Mueva el rodillo bailarín (3);

CARRELLO DOUBLE FE: CARRO DOUBLE FE:


• seguire procedura del carrello FE per • siga el procedimiento del carro FE para ambos
entrambi i carrelli; carros;

CARRELLO DOUBLE PRS: CARRO DOUBLE PRS:


• seguire procedura del carrello PRS per • siga el procedimiento del carro PRS para ambos
entrambi i carrelli; carros;

CARRELLO DOUBLE PS:


CARRO DOUBLE PS:
• seguire procedura del carrello PS per
• siga el procedimiento del carro PS para ambos
entrambi i carrelli;
carros;

• inserire l'estremità libera del film, rastreman-


• introduzca el extremo libre del film, estrechándolo
dola con le mani, sul gruppo pinza-taglio-sal-
con las manos, en el grupo pinza-corte-soldadura
datura(4) bloccandola con la pinza (5);
(4) bloqueándolo con la pinza (5);

124/207
L'operazione di apertura e chiusura pinza La operación de apertura y cierre de la pinza (5)
(5) per il bloccaggio del film viene effettuata para bloquear el film se realiza manualmente
manualmente (vedi "Fig.C.H" a pagina 127); (véase "Fig.C.H" a página 127);

• chiudere il riparo mobile/ripari mobili; • cierre la protección móvil/protecciones


móviles;
• riportarsi sul quadro elettrico e ruotare (inse-
rendo la chiave) il selettore richiesta APER- • desde el cuadro eléctrico gire (introduciendo
TURA RIPARI MOBILI INTERBLOCCATI in la llave) el selector de solicitud APERTURA
posizione di 0.Con questa fase si ripristina il RESGUARDOS MÓVILES INTERBLO-
bloccaggio del riparo mobile; QUEADOS en la posición 0. Con esta fase
• selezionare sul quadro elettrico il pulsante se restablece el bloqueo del resguardo móvil.
RESET • seleccione en el cuadro eléctrico el pulsa-
dor RESET
• selezionare sul quadro elettrico il pulsante
START CICLO. • seleccione en el cuadro eléctrico el pulsador
START CICLO.

125/207
CARRELLO FE CARRO FE

A A

Fig.C.E

CARRELLO PRS CARRO PRS


A A 3

2
21500009951

DX

Fig.C.F
1

126/207
CARRELLO PS CARRO PS

A A
3

21500009951
2

DX
2
Fig.C.G

Fig.C.H

127/207
6.5 GRUPPI FUNZIONALI 6.5 GRUPOS FUNCIONALES
6.5.1 TELAIO PRINCIPALE 6.5.1 BASTIDOR PRINCIPAL
(vedi "Fig.C.I" a pagina 129) (véase "Fig.C.I" a página 129)

Struttura che che supporta il braccio orizzonta- Estructura que soporta el brazo horizontal gi-
le rotante (1). ratorio (1).
Sul telaio è presente un sensore (2) che controlla En el bastidor hay un sensor (2) que controla la
l'arresto in fase (posizione carrello cambio parada en fase (posición del carro para cambio
bobina) del braccio orizzontale (1). de bobina) del brazo horizontal (1).
Il braccio orizzontale (1) ruota in senso antiorario El brazo horizontal (1) da vueltas hacia la izquier-
ed è comandato dal motoriduttore (3). da y está controlado por el motorreductor (3).
Il moto è trasmesso dalla ruota dentata (4), in El movimiento está transmitido por la rueda
asse con il motoriduttore, alla ruota dentata (5) dentada (4), en eje con el motorreductor, a la
a cui è fissato il braccio rotante (1). rueda dentada (5) a la que está fijado el brazo
Il gruppo di distribuzione elettrica (6) è posto giratorio (1).
sopra la parte centrale del telaio. Questo gruppo El grupo de distribución eléctrica (6) está situado
serve per portare i contatti elettrici dalla parte encima de la parte central del bastidor. Este
fissa della macchina al braccio rotante (1) e ai grupo sirve para llevar los contactos eléctricos
dispositivi fissati ad essa. de la parte fija de la máquina al brazo giratorio
Il gruppo è costituito da una parte fissa e da un (1) y a los dispositivos fijados a ella.
distributore rotante. El grupo está constituido por una parte fija y por
un distribuidor giratorio.

128/207
3
2
6

5
4

Fig.C.I

129/207
6.5.1.1 SENSORISTICA 6.5.1.1 SENSORES
(vedi "Fig.C.L" a pagina 130) (véase "Fig.C.L" a página 130)

12YB1 →FRENO MOTORE ROTAZIONE 12YB1 →FRENO DEL MOTOR DE ROTACIÓN


13M1 →MOTORE ROTAZIONE 13M1 →MOTOR DE ROTACIÓN
37SQ1 →SENSORE BRACCIO IN FASE CA- 37SQ1 →SENSOR DEL BRAZO EN FASE DE
RICO BOBINA CARGA DE LA BOBINA

12YB1
13M1
37SQ1

Fig.C.L

130/207
6.5.2 TELAIO PRINCIPALE TOP 6.5.2 BASTIDOR PRINCIPAL TOP
(vedi "Fig.C.M" a pagina 133) (véase "Fig.C.M" a página 133)

Struttura che che supporta il braccio orizzonta- Estructura que soporta el brazo horizontal giratorio
le rotante (1). (1).
Sul telaio è presente un sensore (2) che controlla En el bastidor hay un sensor (2) que controla la
l'arresto in fase (posizione carrello cambio parada en fase (posición del carro para cambio de
bobina) del braccio orizzontale (1). bobina) del brazo horizontal (1).
Sul telaio top è montato un ulteriore sensore En el bastidor top está montado otro sensor (7) que
(7) che controlla l'arresto in fase stendifoglio controla la parada en fase del grupo aplicador del
(posizionamento del braccio verticale fuori film (posicionamiento del brazo vertical fuera de las
dall'ingombro del gruppo stendifoglio durante il dimensiones del grupo aplicador del film durante su
suo ciclo di lavoro) del braccio orizzontale (1). ciclo de trabajo) del brazo horizontal (1).
Il braccio orizzontale (1) ruota in senso antiorario El brazo horizontal (1) da vueltas hacia la izquierda
ed è comandato dal motoriduttore (3). y está controlado por el motorreductor (3).
Il moto è trasmesso dalla ruota dentata (4), in El movimiento está transmitido por la rueda dentada
asse con il motoriduttore, alla ruota dentata (5) (4), en eje con el motorreductor, a la rueda dentada
a cui è fissato il braccio rotante (1). (5) a la que está fijado el brazo giratorio (1).
Il gruppo di distribuzione elettrica (6) è posto El grupo de distribución eléctrica (6) está situado
sopra la parte centrale del telaio. Questo gruppo encima de la parte central del bastidor. Este grupo
serve per portare i contatti elettrici dalla parte sirve para llevar los contactos eléctricos de la parte
fissa della macchina al braccio rotante (1) e ai fija de la máquina al brazo giratorio (1) y a los dis-
dispositivi fissati ad essa. positivos fijados a ella.
Il gruppo è costituito da una parte fissa e da un El grupo está constituido por una parte fija y por un
distributore rotante. distribuidor giratorio.
Il gruppo top cover serve per ottenere un foglio El grupo top cover sirve para obtener una hoja de
di film e posizionarlo sulla parte superiore di un film y colocarla en la parte superior de una bancada
bancale presente sulla rulliera della macchina presente en el transportador de rodillos de la máquina
al fine di ottenere una copertura superiore del con el fin de obtener una cobertura superior de la
bancale stesso. misma bancada.
Tale copertura puo' essere di due tipi :copertura Dicha cobertura puede ser de dos tipos: cobertura
a tenuta stagna o copertura antipolvere. estanca o cobertura antipolvo.
Il gruppo stendifoglio preleva una determinata El grupo aplicador del film toma una cantidad de-
quantita' di film (spessore 65-110 micron) che terminada de film (espesor 65-110 micron) que
corrisponde alla superficie superiore del bancale corresponde a la superficie superior de la bancada
piu' una sbordatura di 25-30 cm su ogni lato. más un desborde de 25-30 cm por cada lado.
Il telaio e' dotato di porta bobina (8) che e' com- El bastidor cuenta con portabobina (8) que está
posto da una serie di rulli su cui e' apoggiata la compuesto por una serie de rodillos en los que se
bobina di film. apoya la bobina de film.
Nella parte superiore del porta bobina e' presen- En la parte superior del portabobina se encuentra la
te la pinza di blocco (9) che agisce per tutta la pinza de bloqueo (9) que actúa en toda la longitud
lunghezza del film. del film.
Nella parte posteriore della pinza (9) e' presente En la parte posterior de la pinza (9) se encuentra
il cilindro senza stelo (10) che agisce anch'esso el cilindro sin vástago (10) que actúa también en
per tutta la lunghezza e sul quale e' montato il toda la longitud y en el que se encuentra montado
gruppo di taglio film (11). el grupo de corte del film (11).
131/207
Il telaio scorrevole (12) e' dotato di carrello (13) El bastidor deslizante (12) cuenta con un carro sobre
su cui sono montate le pinze di traino (14). el que están montadas las pinzas de arrastre (14).
Il telaio scorrevole (12) e' dotato di un movimento El carro cuenta con un movimiento horizontal y está
orizzontale ed e' collegato a due cinghie (15) conectado a dos correas (15) laterales gobernadas
laterali comandate dal motore (16). por el motor (16).
Il carrello (13) invece è dotato di movimento El carro (13) sin embargo cuenta con movimiento
verticale tramite coppia cinematica pignone- vertical mediante par cinemático piñón-cremallera
cremagliera (17) comandata dal motore (18). (17) gobernado por el motor (18).
Il carrello (13) si muove tra una posizione minima El carro (13) se mueve entre una posición mínima
(posizione pinze di blocco) a una massima in (posición pinzas de bloqueo) y una máxima, en
funzione della superficie superiore del pallet- función de la superficie superior del palé-producto
prodotto da coprire. a cubrir.
Il ciclo di lavoro si compone delle seguenti fasi: El ciclo de trabajo se compone de la siguientes fases:
1) il gruppo pinze di traino (14) trasla e arriva a 1) El grupo de pinzas de arrastre (14) se desplaza y
posizione minima (posizione pinze di blocco (9)); llega a una posición mínima (posición de las pinzas
2) il gruppo pinze di traino (14) afferra il film dalle de bloqueo (9)).
apposite aperture; 2) El grupo de pinzas de arrastre (14) coge el film
3)le pinze di blocco (9) si aprono; por las aberturas correspondientes.

4)il carrello (13) con le rispettive pinze di traino 3) Las pinzas de bloqueo (9) se abren.
(14) avanza fino a raggiungere una posizione 4) El carro (13) con las respectivas pinzas de
determinata; arrastre (14) avanza hasta alcanzar una posición
5) le pinze di blocco (9) si chiudono mantenendo determinada.
in tensione il film durante il ciclo di taglio ; 5) Las pinzas de bloqueo (9) se cierran manteniendo
6)il gruppo di taglio(11) trasla andando a inter- en tensión el film durante el ciclo de corte.
cettare e tagliare il film. 6) El grupo de corte (11) se desplaza interceptando
7)Il telaio scorrevole (12) avanza longitudinal- y cortando el film.
mente fino a raggiungere una posizione deter- 7) El bastidor deslizante (12) avanza longitudinal-
minata. mente hasta llegar a una posición determinada.
8)le pinze di traino (14) rilasciano il film che si 8) las pinzas de arrastre (14) sueltan el film que se
va ad appoggiare sul top del prodotto. apoya en la parte superior del producto.
9)Il telaio scorrevole (12) ritorna in posizione di 9)El bastidor deslizante (12) vuelve a la posición
inizio ciclo stendifoglio andandosi così a toglie- de inicio de ciclo aplicador de film para no obstruir
re dall'ingombro del braccio rotante. el brazo rotatorio.
6.5.2.1 PROCEDURA SOSTITUZIONE 6.5.2.1 PROCEDIMIENTO SUSTITUCIÓN
LAMA DI TAGLIO DE LA CUCHILLA DE CORTE
(vedi "Fig.C.N" a pagina 134) (véase "Fig.C.N" a página 134)
Eseguire le seguenti operazioni: Realice las siguientes operaciones:
1)Svitare le viti (1) e smontare la piastra (2); 1) Desenrosque los tornillos (1) y desmonte la pla-
2)Sostituire le lame (3) con due nuove; ca (2);
3)rimontare la piastra(2) fissandola con le 2) Sustituya las cuchillas (3) con dos nuevas;
viti(1). 3) vuelva a montar la placa (2) fijándola con los
tornillos (1).

132/207
VUELTA DEL FILM DEL GRUPO ALIMENTADOR DE HOJA
19
13

17
14
18

8
9

11
12

GIRO FILM METTIFOGLIO


19
9

16

4
10

133/207
5
62
7

1
3

Fig.C.M
15
1

Fig.C.N

134/207
6.5.2.2 CARICAMENTO BOBINA E 6.5.2.2 CARGA DE LA BOBINA Y
AVVIAMENTO STENDIFOGLIO: PUESTA EN MARCHA DEL GRUPO
(vedi "Fig.C.M" a pagina 133) APLICADOR DE HOJA:
1)CAMBIO BOBINA: (véase "Fig.C.M" a página 133)
• girare il selettore richiesta APERTURA CAN- 1) CAMBIO DE LA BOBINA:
CELLI in posizione 1 e estrarre la chiave e • gire el selector de solicitud de APERTURA
mantenerla in custodia; PUERTAS a la posición 1 y extraiga la llave,
custodiándola con atención;
• il telaio scorrevole (12) e il carrello (13) ad
esso solidale si portano automaticamente in • el bastidor deslizante (12) y el carro (13)
posizione cambio bobina stendifoglio (POSI- fijado a él van automáticamente a la posición
ZIONE DI INIZIO CICLO STENDIFOGLIO); de cambio de la bobina grupo aplicador de hoja
(POSICIÓN DE INICIO DE CICLO APLICADOR
• attendere arresto in fase della macchina; DE HOJA);

• aprire il riparo mobile/ripari mobile; • espere la parada en fase de la máquina;

• caricare la bobina (19) sui rulli (8); • abra la protección móvil/protecciones móviles;

• svolgere il film a mano (vedi giro film met- • cargue la bobina (19) en los rodillos (8);
tifoglio);
• Desenrolle el film a mano (vea la vuelta del
• aprire manualmente la pinza di blocco (9); film del grupo alimentador de hoja);

• portare il film oltre la pinza di blocco (9) • Abra manualmente la pinza de bloqueo (9);
passando oltre le pareti della pinza stessa
ed assicurarsi che il film sporga dalle feritoie; • lleve el film más allá de la pinza de bloqueo,
(9) superando las paredes de la misma pinza
• chiudere manualmente la pinza di blocco (9); y asegúrese de que el film sobresalga por las
hendiduras;
• chiudere il riparo mobile/ripari mobili;
• Cierre manualmente la pinza de bloqueo (9);
• riportarsi sul quadro elettrico e ruotare
(inserendo la chiave) il selettore richiesta • cierre la protección móvil/protecciones
APERTURA CANCELLI in posizione di 0.Con móviles;
questa fase si ripristina il bloccaggio del riparo
mobile; • desde el cuadro eléctrico gire (introduciendo
• selezionare sul quadro elettrico il pulsante la llave) el selector de solicitud APERTURA
START CICLO. PUERTAS en la posición 0. Con esta fase se
restablece el bloqueo de la protección móvil.
• seleccione en el cuadro eléctrico el pulsador
START CICLO.

135/207
2)CAMBIO BOBINA STENDIFOGLIO PER 2) CAMBIO BOBINA DEL GRUPO APLICADOR DE
ROTTURA O ESAURIMENTO FILM: FILM POR ROTURA O AGOTAMIENTO DEL FILM:
• il telaio scorrevole (12) e il carrello (13) ad • el bastidor deslizante (12) y el carro (13) fijado a
esso solidale si portano automaticamente in él van automáticamente a la posición de cambio
posizione cambio bobina stendifoglio (POSI- de la bobina grupo aplicador de hoja (POSICIÓN
ZIONE DI INIZIO CICLO STENDIFOGLIO);; DE INICIO DE CICLO APLICADOR DE HOJA);

• girare il selettore richiesta APERTURA CAN- • gire el selector de solicitud de APERTURA


CELLI in posizione 1 e estrarre la chiave e PUERTAS a la posición 1 y extraiga la llave,
mantenerla in custodia; custodiándola con atención;

• attendere arresto in fase della macchina; • espere la parada en fase de la máquina;

• aprire il riparo mobile/ripari mobile; • abra la protección móvil/protecciones móviles;

• togliere l'anima della bobina di film esaurita • quite el alma de la bobina de film agotada y
e caricare la bobina nuova (19) sui rulli (8); cargue la bobina nueva (19) en los rodillos (8);

• svolgere il film a mano (vedi giro film met- • Desenrolle el film a mano (vea la vuelta del film
tifoglio); del grupo alimentador de hoja);

• aprire manualmente la pinza di blocco (9); • Abra manualmente la pinza de bloqueo (9);

• portare il film oltre la pinza di blocco (9) • lleve el film más allá de la pinza de bloqueo,
passando oltre le pareti della pinza stessa (9) superando las paredes de la misma pinza
ed assicurarsi che il film sporga dalle feritoie; y asegúrese de que el film sobresalga por las
hendiduras;
• chiudere manualmente la pinza di blocco (9);
• Cierre manualmente la pinza de bloqueo (9);
• chiudere il riparo mobile/ripari mobili;
• cierre la protección móvil/protecciones móviles;
• riportarsi sul quadro elettrico e ruotare
(inserendo la chiave) il selettore richiesta • desde el cuadro eléctrico gire (introduciendo
APERTURA CANCELLI in posizione di 0.Con la llave) el selector de solicitud APERTURA
questa fase si ripristina il bloccaggio del riparo PUERTAS en la posición 0. Con esta fase se
mobile. restablece el bloqueo de la protección móvil.

• selezionare sul quadro elettrico il pulsante • seleccione en el cuadro eléctrico el pulsador


RESET RESET

• selezionare sul quadro elettrico il pulsante • seleccione en el cuadro eléctrico el pulsador


START CICLO. START CICLO.

136/207
Per il caricamento bobina si richiede l'in- Para cargar la bobina se requiere la
tervento di due operatori. (vedi "Fig.C.O" intervención de dos operadores. (véase
a pagina 137) "Fig.C.O" a página 137)

Fig.C.O

137/207
6.5.2.3 SENSORISTICA TOP 6.5.2.3 SENSORES TOP
(vedi "Fig.C.P" a pagina 139) (véase "Fig.C.P" a página 139)
12YB1 →FRENO MOTORE ROTAZIONE 12YB1 →FRENO DEL MOTOR DE ROTACIÓN
13M1 →MOTORE ROTAZIONE 13M1 →MOTOR DE ROTACIÓN
37SQ1 →SENSORE BRACCIO IN FASE CA- 37SQ1 →SENSOR DEL BRAZO EN FASE DE
RICO BOBINA CARGA DE LA BOBINA
12YB2 →FRENO COVER 12YB2 →FRENO COVER
13M3 →MOTORE COVER AVANTI/INDIETRO 13M3 →MOTOR COVER ADELANTE/ATRÁS
20M1 →MOTORE COVER SALITA/DISCESA 20M1 →MOTOR COVER SUBIDA/BAJADA
20YB1 →FRENO COVER 20YB1 →FRENO COVER
40SQ5 →SENSORE BRACCIO IN FASE CO- 40SQ5 →SENSOR BRAZO EN FASE COVER
VER 40SQ6 →SENSOR DE FIN DE FILM COVER
40SQ6 →SENSORE FINE FILM COVER 40SQ7 →SENSOR DE CORTE COVER ADE-
40SQ7 →SENSORE TAGLIO COVER AVANTI LANTE
40SQ8 →SENSORE TAGLIO COVER INDIEN- 40SQ8 →SENSOR DE CORTE COVER
TRO ATRÁS
41SQ1 →SENSORE COVER AVANTI 41SQ1 →SENSOR COVER ADELANTE
41SQ2 →SENSORE COVER INDIETRO 41SQ2 →SENSOR COVER ATRÁS
41BF7 →FOTOCELLULA LETTURA PALLET 41BF7 →FTC LECTURA PALÉ PARA CICLO
PER CICLO COVER COVER
41BF6 →FOTOCELLULA SICUREZZA AVAN- 41BF6 →FOTOCÉLULA DE SEGURIDAD DE
ZAMENTO COVER AVANCE COVER
51YV6 →ELETTROVALVOLA PINZA FISSA 51YV6 →ELECTROVÁLVULA DE LA PINZA
COVER CHIUSA FIJA COVER CERRADA
51YV7 →TAGLIO COVER AVANTI 51YV7 →CORTE COVER ADELANTE
51YV8 →PINZA MOBILE COVER CHIUSA 51YV8 →PINZA MÓVIL COVER CERRADA
41SQ3 →SENSORE COVER BASSO 41SQ3 →SENSOR COVER BAJO
41SQ4 →SENSORE COVER ALTO 41SQ4 →SENSOR COVER ALTO
41SQ5 →SENSORE CONTEGGIO COVER 41SQ5 →SENSOR DE CUENTA COVER SU-
SALITA/DISCESA BIDA/DESCENSO

138/207
41SQ4
41SQ3
41BF6

41SQ5 51YV6 41BF7


51YV7
51YV8

Fig.C.P 40SQ6

13M3
12YB2

20YB1

41SQ1 41SQ2
20M1

12YB1
13M1
40SQ5 40SQ7

40SQ8

Fig.C.P 37SQ1

139/207
6.5.3 BRACCIO VERTICALE LS 6.5.3 BRAZO VERTICAL LS
(vedi "Fig.C.Q" a pagina 140) (véase "Fig.C.Q" a página 140)
Il braccio verticale (1) sostiene e movimenta il El brazo vertical (1) sostiene y mueve el carro
carrello porta bobina. portabobina.
La salita e la discesa del carrello porta bobina è La subida y la bajada del carro portabobina está
comandata da un motore (2) in corrente alternata. controlada por un motor (2) en corriente alterna.
Il carrello è dotato di due sensori: El carro está equipado con dos sensores:
1) il sensore (3) rileva la posizione bassa del 1) El sensor (3) detecta la posición baja del carro
carrello e determina l'arresto in fase (posizione y determina la parada en fase (posición carro
carrello cambio bobina); cambio bobina);
2) il sensore (4) rileva l'oltre corsa superiore del 2) el sensor (4) detecta el margen de carrera
carrello. superior del carro.
Il braccio verticale LS può essere montato solo El brazo vertical LS se puede montar solo en
sulle macchine versioni: las versiones de máquina:
1)LOW SPEED; 1) LOW SPEED;
2)HIGH SPEED; 2) HIGH SPEED;
3)TOP LOW SPEED; 3) TOP LOW SPEED;
4)TOP HIGH SPEED. 4) TOP HIGH SPEED.

Fig.C.Q

140/207
6.5.3.1 SENSORISTICA 6.5.3.1 SENSORES
(vedi "Fig.C.R" a pagina 141) (véase "Fig.C.R" a página 141)
14YB1 →FRENO CARRELLO 14YB1 →FRENO CARRO
14M1 →MOTORE CARRELLO 14M1 →MOTOR DEL CARRO
36SQ4 →SENSORE CARRELLO ALTO 36SQ4 →SENSOR DE CARRO ALTO
36SQ5 →SENSORE CARRELLO BASSO 36SQ5 →SENSOR DE CARRO BAJO

14M1

14YB1

36SQ4

36SQ5

Fig.C.R

141/207
6.5.4 BRACCIO VERTICALE HD 6.5.4 BRAZO VERTICAL HD
(vedi "Fig.C.S" a pagina 142) (véase "Fig.C.S" a página 142)
Il braccio verticale (1) sostiene e movimenta il El brazo vertical (1) sostiene y mueve el carro
carrello porta bobina. portabobina.
La salita e la discesa del carrello porta bobina è La subida y la bajada del carro portabobina está
comandata da un motore (2) in corrente alternata. controlada por un motor (2) en corriente alterna.
Il carrello è dotato di due sensori: El carro está equipado con dos sensores:
1) il sensore (3) rileva la posizione bassa del 1) El sensor (3) detecta la posición baja del carro
carrello e determina l'arresto in fase (posizione y determina la parada en fase (posición carro
carrello cambio bobina); cambio bobina);
2) il sensore (4) rileva l'oltre corsa superiore del 2) el sensor (4) detecta el margen de carrera
carrello. superior del carro.
Il braccio verticale HD può essere montato solo El brazo vertical HD se puede montar solo en
sulle macchine versioni: las versiones de máquina:
1)HIGH SPEED REINFORCED; 1) HIGH SPEED REINFORCED;
2)TOP HIGH SPEED REINFORCED. 2) TOP HIGH SPEED REINFORCED.

4
3

Fig.C.S

142/207
6.5.4.1 SENSORISTICA 6.5.4.1 SENSORES
(vedi "Fig.C.T" a pagina 143) (véase "Fig.C.T" a página 143)
36SQ4 →SENSORE CARRELLO ALTO 36SQ4 →SENSOR DE CARRO ALTO
36SQ5 →SENSORE CARRELLO BASSO 36SQ5 →SENSOR DE CARRO BAJO

36SQ4

36SQ5

Fig.C.T

143/207
6.5.5 BRACCIO VERTICALE DOUBLE 6.5.5 BRAZO VERTICAL DOUBLE
(vedi "Fig.C.U" a pagina 144) (véase "Fig.C.U" a página 144)
Il braccio verticale (1) sostiene e movimenta i El brazo vertical (1) sostiene y mueve los dos
due carrelli porta bobina. carros portabobina.
La salita e la discesa dei carrelli porta bobina è La subida y bajada de los carros portabobina
comandata da due motori (2) in corrente alter- está gobernada por dos motores (2) en corriente
nata (un motore per ogni carrello porta bobina). alterna (un motor para cada carro portabobina).
Il carrello è dotato di quattro sensori (due sensori El carro cuenta con cuatro sensores (dos sen-
per ogni carrello porta bobina): sores para cada carro portabobina):
1) i due sensori (3) rilevano la posizione bassa 1) Los dos sensores (3) detectan la posición
dei due carrelli e determinano l'arresto in fase baja de los dos carros y determinan la parada
(posizione carrello cambio bobina); en fase (posición carro cambio bobina);
2) i due sensori (4) rilevano l'oltre corsa superiore 2) los dos sensores (4) detectan el margen de
dei due carrelli. carrera superior de los dos carros.
Il braccio verticale DOUBLE può essere montato El brazo vertical HD se puede montar solo en
solo sulle macchine versioni: las versiones de máquina:
1)HIGH SPEED DOUBLE; 1) HIGH SPEED DOUBLE;
2)TOP HIGH SPEED DOUBLE. 2) TOP HIGH SPEED DOUBLE.

3
1

Fig.C.U

144/207
6.5.5.1 SENSORISTICA 6.5.5.1 SENSORES
(vedi "Fig.C.V" a pagina 145) (véase "Fig.C.V" a página 145)
36SQ4 →SENSORE CARRELLO ALTO 36SQ4 →SENSOR DE CARRO ALTO
36SQ5 →SENSORE CARRELLO BASSO 36SQ5 →SENSOR DE CARRO BAJO

36SQ4

36SQ5

Fig.C.V

145/207
6.5.6 CARRELLO PORTA BOBINA 6.5.6 CARRO PORTABOBINA

Il carrello porta bobina ha il duplice scopo di: El carro portabobina tiene dos finalidades:

2) generare e regolare il prestiro del film che 2) generar y regular el pre-estirado del film que
verrà poi applicato sul bancale; después se aplicará en la bancada;

1) regolare la tensione di applicazione del film 1) regular la tensión de aplicación del film en la
sul bancale; bancada.

Il prestiro è l'allungamento del film quando questo El pre-estirado es el alargamiento del film cuando
passa attraverso i due rulli di prestiro apposita- éste pasa a través de los dos rodillos de pre-es-
mente posizionati dentro al carrello. tirado colocados para este fin dentro del carro.

La tensione di applicazione del film invece si La tensión de aplicación del film sin embargo
genera nel tratto al di fuori del carrello (tratto se genera en el tramo fuera del carro (tramo
libero tra il carrello e il bancale) attraverso la libre entre el carro y la bancada) a través de
differenza di velocità del braccio orizzontale ro- la diferencia de velocidad del brazo horizontal
tante e la velocità di erogazione film che gene- rotatorio y la velocidad de dispensación del film
ra il carrello. que genera el carro.

La macchina può essere equipaggiata con uno La máquina se puede equipar con uno de los
dei seguenti carrelli di avvolgimento: siguientes carros de envoltura:
1)FE; 1) FE;
2)PRS; 2) PRS;
3)PS; 3) PS;
4)DOUBLE FE; 4) DOUBLE FE;
5)DOUBLE PRS; 5) DOUBLE PRS;
6)DOUBLE PS 6) DOUBLE PS

6.5.6.1 CARRELLO FE 6.5.6.1 CARRO FE


(vedi "Fig.C.Z" a pagina 147) (véase "Fig.C.Z" a página 147)
Con questa versione di carrello è possibile SOLO Con esta versión de carro se puede SOLO
generare e regolare la tensione di applicazione generar y regular la tensión de aplicación del
del film sul bancale. film en la bancada.
Questo carrello è composto da un rullo gommato Este carro está compuesto por un rodillo de
(1), munito di freno elettromagnetico (2), e da goma (1), con freno electromagnético (2), y por
rulli folli (3). rodillos locos (3).
Agendo sul pannello operatore (N) si regola A través del panel del operador (N) se regula la
l’azione del freno e di conseguenza la tensione acción del freno y consiguientemente la tensión
di applicazione del film sul bancale. de aplicación del film en la bancada.}
Nel riquadro "A" è raffigurato il corretto percorso En el recuadro "A" está representado el recor-
del film per la configurazione del carrello FE. rido correcto del film para la configuración del
carro FE.

146/207
2

Fig.C.Z

147/207
6.5.6.1.1 SENSORISTICA 6.5.6.1.1 SENSORES
(vedi "Fig.D.A" a pagina 148) (véase "Fig.D.A" a página 148)

Fig.D.A

148/207
6.5.6.2 CARRELLO PRS 6.5.6.2 CARRO PRS
(vedi "Fig.D.B" a pagina 150) (véase "Fig.D.B" a página 150)
Con questa versione di carrello è possibile: Con esta versión de carro se puede:
1)generare il prestiro del film secondo rapporti 1)generar el pre-estirado del film según rela-
fissi determinati da pulegge intercambiabili; ciones fijas determinadas por poleas intercam-
2)generare e regolare la tensione di applicazione biables;
del film sul bancale; 2) Generar y regular la tensión de aplicación del
I rapporti di prestiro utilizzabili vanno da un min. film en la bancada.
di 110% ad max.di 270%. Las relaciones de pre-estirado utilizables van de
Esempio: 200% (1 metro di film diventa 3.0 metri un mín. de 110% a un máx. de 270%.
per azione del prestiro). I rapporti di trasmissione Ejemplo: 200% (1 metro de film se convierte en
diversi generano velocità diverse dei rulli creando 3,0 metros por la acción del pre-estirado. Las
l'azione di prestiro. relaciones de transmisión diferentes generan
Questo carrello di prestiro è composto da un velocidades diferentes de los rodillos creando
motore (1) che motorizza il 2° rullo gommato (2), la acción de pre-estirado.
da un 1° rullo gommato (3), da quattro rulli fissi Este carro de pre-estirado está compuesto por un
(4) e un gruppo ballerino (5). In corrispondenza motor (1) que motoriza el 2° rodillo de goma (2),
del gruppo ballerino (5) è presente il sensore (7) por un 1° rodillo de goma (3), por cuatro rodillos
che ha il compito di rilevare la rottura del film. fijos (4) y un grupo bailarín (5). De acuerdo con
Agendo sul pannello operatore (N), è possibile el grupo bailarín (5) se encuentra el sensor (7)
regolare la velocità del 2° rullo motorizzato (2) que se ocupa de detectar la rotura del film.
rispetto alla velocità di rotazione del braccio Desde el panel operador (N), se puede regular la
orizzontale rotante. velocidad del 2° rodillo motorizado (2) respecto
Con questa operazione quindi si regola la ten- a la velocidad de rotación del brazo horizontal
sione di applicazione del film sul bancale. giratorio.
In corrispondenza del gruppo ballerino (5) è ino- Con esta operación por lo tanto se regula la
ltre presente il sensore analogico (6) che agisce tensión de aplicación del film en la bancada.
sul motore variandone la velocità in modo tale De acuerdo con el grupo bailarín (5) además
che quando il rullo ballerino viene tirato dal film, también se encuentra el sensor analógico (6)
il motore alimenta il film. que actúa en el motor variando la velocidad de
Quest'ultima funzione è gestita da software e manera que cuando el film tira del rodillo bailarín,
permette di avere una tensione di applicazione el motor alimenta el film.
del film sul bancale uniforme su tutto il bancale Esta última función está controlada por software
(anche in prossimità degli spigoli del bancale y permite tener una tensión de aplicación del film
stesso). en la bancada uniforme en toda la bancada (in-
Mediante terminale operatore (N) è inoltre cluso cerca de los cantos de la misma bancada).
possibile regolare la velocità di rotazione del Mediante terminal operador (N) también se
carrello rotante, pertanto in caso di variazione puede regular la velocidad de rotación del carro
di quest'ultimo parametro è sempre consigliabile giratorio, por tanto en caso de variación de
controllare il grado di trazione esercitato dal 2° este último parámetro siempre es aconsejable
rullo motorizzato (2). controlar el grado de tracción ejercido por el 2°
Nel riquadro "A" è raffigurato il corretto percorso rodillo motorizado (2).
del film per la configurazione del carrello PRS. En el recuadro "A" se representa el recorrido
correcto del film para la configuración del carro
PRS.

149/207
1 7 6

5
3
A
N
DX

Fig.D.B

150/207
6.5.6.2.1 SENSORISTICA 6.5.6.2.1 SENSORES
(vedi "Fig.D.C" a pagina 151) (véase "Fig.D.C" a página 151)
16M1 →MOTORE PRESTIRO 16M1 →MOTOR DE PRE-ESTIRADO
36BF1 →FOTOCELLULA LETTURA PRO- 36BF1 →FOTOCÉLULA DE LECTURA DEL
DOTTO PRODUCTO
36SQ3 →SENSORE FINE FILM 36SQ3 →SENSOR DE FIN DE FILM
36SQ6 →SENSORE CARRELLO PRESTIRO 36SQ6 →SENSOR DEL CARRO DE PRE-ES-
CHIUSO TIRADO CERRADO

36SQ6
16M1

36BF1
36SQ3

DX

Fig.D.C

151/207
6.5.6.3 CARRELLO PS 6.5.6.3 CARRO PS
(vedi "Fig.D.D" a pagina 153) (véase "Fig.D.D" a página 153)
Con questa versione di carrello è possibile: Con esta versión de carro se puede:
1)generare e regolare il prestiro del film secondo 1) generar y regular el pre-estirado del film según
rapporti variabili determinati dalle varie differenze relaciones variables determinadas por las diferen-
di velocità che si generano tra i rulli gommati; cias de velocidad que se generan entre los rodillos
2)generare e regolare la tensione di applicazione de goma;
del film sul bancale; 2) Generar y regular la tensión de aplicación del
I rapporti variabili di prestiro in genere vanno da film en la bancada.
un min.di 110% ad max.di 270%. Las relaciones variables de pre-estirado en general
Esempio: 200% (1 metro di film diventa 3.0 van de un mín. de 110% a un máx. de 270%.
metri per azione del prestiro). I rapporti variabili Ejemplo: 200% (1 metro de film se convierte en 3,0
di prestiro vengono generati grazie alle varie metros por la acción del pre-estirado. Las relaciones
differenze di velocità generate sui rulli gommati. variables de pre-estirado se generan gracias a las
Questo carrello di prestiro è composto da un diferencias de velocidad generadas en los rodillos
motore (1) che motorizza il 2° rullo gommato de goma.
(2), da un altro motore (3) che motorizza il 1° Este carro de pre-estirado está compuesto por un
rullo gommato (4), da quattro rulli fissi (5) e motor (1) que motoriza el 2° rodillo de goma (2),
un gruppo ballerino (6). In corrispondenza del por otro motor (3) que motoriza el 1° rodillo de
gruppo ballerino (6) è presente il sensore (8) goma (4), por cuatro rodillos fijos (5) y un grupo
che ha il compito di rilevare la rottura del film. bailarín (6). De acuerdo con el grupo bailarín (6) se
Agendo sul pannello operatore (N), è possibile encuentra el sensor (8) que se ocupa de detectar
regolare la velocità del 2° rullo motorizzato (2) la rotura del film.
rispetto alla velocità di rotazione del braccio Desde el panel operador (N), se puede regular la
orizzontale rotante. velocidad del 2° rodillo motorizado (2) respecto a la
Con questa operazione quindi si regola la ten- velocidad de rotación del brazo horizontal giratorio.
sione di applicazione del film sul bancale. Con esta operación por lo tanto se regula la tensión
Agendo sul pannello operatore (N), è possibile de aplicación del film en la bancada.
regolare la velocità del 1° rullo motorizzato (1) Desde el panel operador (N), se puede regular la
rispetto alla velocità di rotazione del 2° rullo velocidad del 1° rodillo motorizado (1) respecto a
motorizzato (2). la velocidad de rotación del 2º rodillo motorizado.
Con questa operazione quindi si regola il pres- Con esta operación por tanto se regula el pre-es-
tiro del film. tirado del film.
Il motore Master (che comanda) è El motor Master (que gobierna) es el que
sempre quello montato sul 2°rullo. está montado en el 2° rodillo.
Il motore che insegue (il motore Master) El motor que sigue (el motor Master) es
è sempre quello montato sul 1°rullo. siempre el que está montado en el 1° ro-
In corrispondenza del gruppo ballerino (6) è ino- dillo.
ltre presente il sensore analogico (7) che agisce De acuerdo con el grupo bailarín (6) además
sul motore variandone la velocità in modo tale también se encuentra el sensor analógico (7) que
che quando il rullo ballerino viene tirato dal film, actúa en el motor variando la velocidad de manera
il motore alimenta il film. que cuando el film tira del rodillo bailarín, el motor
Quest'ultima funzione è gestita da software e alimenta el film.
permette di avere una tensione di applicazione Esta última función está controlada por software y
del film sul bancale uniforme su tutto il bancale permite tener una tensión de aplicación del film en
(anche in prossimità degli spigoli del bancale la bancada uniforme en toda la bancada (incluso
stesso). cerca de los cantos de la misma bancada).

152/207
Mediante terminale operatore (N) è inoltre Mediante terminal operador (N) también se
possibile regolare la velocità di rotazione del puede regular la velocidad de rotación del carro
carrello rotante, pertanto in caso di variazione giratorio, por tanto en caso de variación de
di quest'ultimo parametro è sempre consigliabile este último parámetro siempre es aconsejable
controllare il grado di trazione esercitato dal 2° controlar el grado de tracción ejercido por el 2°
rullo motorizzato (2). rodillo motorizado (2).
Nel riquadro "A" è raffigurato il corretto percorso En el recuadro "A" se representa el recorrido cor-
del film per la configurazione del carrello PS. recto del film para la configuración del carro PS.

7
8

2 3

A 4 6

DX N

Fig.D.D

153/207
6.5.6.3.1 SENSORISTICA 6.5.6.3.1 SENSORES
(vedi "Fig.D.E" a pagina 154) (véase "Fig.D.E" a página 154)
36BF1 →FOTOCELLULA LETTURA PRO- 36BF1 →FOTOCÉLULA DE LECTURA DEL
DOTTO PRODUCTO
36SQ3 →SENSORE FINE FILM 36SQ3 →SENSOR DE FIN DE FILM
36SQ6 →SENSORE CARRELLO PRESTIRO 36SQ6 →SENSOR DEL CARRO DE PRE-ES-
CHIUSO TIRADO CERRADO

36SQ6
36BF1

36SQ3

DX

Fig.D.E

154/207
6.5.6.4 CARRELLO DOUBLE FE 6.5.6.4 CARRO DOUBLE FE
Vedere descrizione del carrello FE per entrambi Vea la descripción del carro FE para ambos
i carrelli. carros.
6.5.6.4.1 SENSORISTICA 6.5.6.4.1 SENSORES
(vedi "Fig.D.F" a pagina 155) (véase "Fig.D.F" a página 155)

Fig.D.F

155/207
6.5.6.5 CARRELLO DOUBLE PRS 6.5.6.5 CARRO DOUBLE PRS
Vedere descrizione del carrello PRS per entrambi Vea la descripción del carro PRS para ambos
i carrelli. carros.
6.5.6.5.1 SENSORISTICA 6.5.6.5.1 SENSORES
(vedi "Fig.D.G" a pagina 156) (véase "Fig.D.G" a página 156)

Fig.D.G

156/207
6.5.6.6 CARRELLO DOUBLE PS 6.5.6.6 CARRO DOUBLE PS
Vedere descrizione del carrello PS per entrambi Vea la descripción del carro PS para ambos
i carrelli. carros.
6.5.6.6.1 SENSORISTICA 6.5.6.6.1 SENSORES
(vedi "Fig.D.H" a pagina 157) (véase "Fig.D.H" a página 157)

Fig.D.H

157/207
6.5.7 GRUPPO PINZAA PANTOGRAFO- 6.5.7 GRUPO PINZA DE PANTÓGRAFO-
TAGLIO-SALDATURA FILM CORTE-SOLDADURA FILM
(vedi "Fig.D.L" a pagina 161) (véase "Fig.D.L" a página 161)
Il gruppo è fissato nella parte laterale della rul- El grupo está fijado en la parte lateral del transpor-
liera o a terra. tador de rodillos o en el suelo.
Il gruppo è composto dai seguenti dispositivi: El grupo está compuesto por los siguientes dis-
- cilindro pneumatico (1) che comanda la positivos:
leva (2) per il sollevamento-abbassamento del - cilindro neumático (1) que controla la
braccio (3); palanca (2) para la elevación-bajada del brazo (3);
- cilindro pneumatico (4) che comanda - cilindro neumático (4) que controla el
l'avanzamento-arretramento del gruppo pinza- avance-retroceso del grupo pinza-corte-soldadura
taglio-saldatura (5); (5);
- cilindro pneumatico (6) che comanda - cilindro neumático (6) que controla el
l'avanzamento-arretramento dei saldatori film avance-retroceso de los soldadores del film (7)
(7) verso il pallet; hacia el palé;
- cilindro pneumatico (8) che comanda - cilindro neumático (8) que controla la aper-
l'apertura-chiusura della pinza (9) che effettua tura-cierre de la pinza (9) que realiza el estrecha-
la rastrematura del film; miento del film;
- rullo (10) per il corretto appoggio del film - rodillo (10) para apoyar correctamente el
sul pallet; film en el palé;
- filo (11) al nichel cromo, riscaldato me- - hilo (11) al niquel-cromo, calentado mediante
diante il passaggio di tensione elettrica a basso el paso de tensión eléctrica a bajo voltaje, para
voltaggio, per il taglio del film dopo la rastrema- cortar el film tras el estrechamiento.
tura. - soplo de aire neumático(12) que sirve para
- soffio di aria pneumatica (12) che serve a tener pegado al palé el borde inicial de film para
tenere attaccato al pallet il lembo iniziale di film que pueda ser envuelto por el film de envoltura en
per poter essere avvolto dal film di avvolgimento las vueltas sucesivas.
nei giri successivi. El ciclo de trabajo se compone de las siguientes
Il ciclo di lavoro si compone dalle seguenti fasi: fases:
1. All'inizio dell'avvolgimento la pinza (9) che 1. Al principio de la envoltura la pinza (9) que había
aveva rastremato il film dal ciclo precedente lo estrechado el film por el ciclo anterior lo continúa
continua a trattenere durante i primi giri di rota- reteniéndolo durante las primeras vueltas de ro-
zione e lo rilascia perché possa essere incluso tación y lo suelta para que pueda ser incluido en
nell'avvolgimento; la envoltura.
2. Contemporaneamente interviene il soffio di aria 2. Al mismo tiempo interviene el soplo de aire
pneumatica (12) che mantiene il lembo iniziale di neumático (12) que mantiene el borde inicial de
film attaccato al pallet per poter essere avvolto film pegado al palé para que pueda ser envuelto
dal film di avvolgimento nei giri successivi. por el film de envoltura en las vueltas sucesivas.
3. A fine avvolgimento il carrello porta bobina e 3. Al final de la envoltura el carro portabobina y el
il braccio verticale si portano in posizione di fase brazo vertical se ponen en posición de fase pinza-
pinza-saldatura-taglio film. soldadura-corte film.
4. Il gruppo pinza-taglio-saldatura (5) si porta 4. El grupo pinza-corte-soldadura (5) se pone en
in posizione verticale per mezzo del cilindro posición vertical por medio del cilindro neumático
pneumatico (1) e avanza appoggiandosi con il (1) y avanza apoyándose con el rodillo (10) sobre
rullo (10) sulla superficie del prodotto tramite il la superficie del producto mediante el cilindro
cilindro pneumatico (4). neumático (4).

158/207
Il film viene rastremato dalla pinza (9) movimen- El film se estrecha mediante la pinza (9) movida
tata dall’apposito cilindro pneumatico (8). por el correspondiente cilindro neumático (8).
I saldatori (7) avanzano mediante un cilindro Los soldadores (7) avanzan mediante un cilindro
guidato (6) per effettuare la saldatura del fim guiado (6) para realizar la soldadura del film en
sul prodotto. el producto.
La rastrematura del film generata dalla pinza El estrechamiento del film generado por la pin-
(9) crea, nel tratto tra il rullo (10) e la pinza (9), za (9) crea, en el tramo entre el rodillo (10) y la
una tensione sul film. pinza (9), una tensión en el film.
Il filo a caldo nichel-cromo (11) posto tra il rullo El hilo caliente niquel-cromo (11), situado entre
(10) e la pinza (9), viene riscaldato mediante el rodillo (10) y la pinza (9), se calienta median-
il passaggio di tensione elettrica a basso vol- te el paso de tensión eléctrica a bajo voltaje,
taggio, questo permette, in combinazione della que permite, en combinación con la tensión en
tensione sul film, l'innesco e la successiva rut- el film, el accionamiento y la sucesiva rotura
tura del film nel sopracitato tratto. del film en dicho tramo.
Il gruppo pinza-taglio-saldatura (5) torna in El grupo pinza-corte-soldadura (5) vuelve a la
posizione orizzontale per mezzo del cilindro posición horizontal por medio del cilindro neu-
pneumatico (1) per l'inizio di un nuovo ciclo di mático (1) para iniciar un nuevo ciclo de envol-
avvolgimento. tura.

All'avviamento occorre caricare il film sulla pinza En la puesta en marcha hay que cargar el film
come segue: en la pinza de la siguiente manera:
(vedi "Fig.D.I" a pagina 161) (véase "Fig.D.I" a página 161)
1. Afferare l'estremità libera del film e inserirla 1. Sujete la extremidad libre del film e introdúzcala
attraverso i rulli di prestiro e ai rulli del ballerino a través de los rodillos de pre-estirado y de los
secondo lo schema A (vedi 6.4 CARICO BOBI- rodillos del bailarín según el esquema A (véase
NA); 6.4 CARGA DE LA BOBINA);
2. Inserire l'estremità libera del film, rastreman- 2. Introduzca el extremo libre del film, estrechán-
dola con le mani, sul gruppo pinza-taglio-salda- dolo con las manos, en el grupo pinza-corte-sol-
tura (5) bloccandola con la pinza (9); dadura (5) bloqueándolo con la pinza (9);
L'operazione di apertura e chiusura pinza (9) per il La operación de apertura y cierre de la pinza (9)
bloccaggio del film viene effettuata manualmente. para bloquear el film se realiza manualmente.

Non toccare i saldatori (7) (vedi "Fig.D.L" No toque los soldadores (7) (vea
a pagina 161) in quanto rimane il rischio "Fig.D.L" a página 161) ya que existe
di scottatura o bruciatura.Prima della el riesgo de escaldado o quemadura.
pulizia aspettare almeno cinque minuti Antes de la limpieza espere por lo me-
dall'arresto della macchina. nos cinco minutos a partir de la parada
de la máquina.

159/207
6.5.7.1 PROCEDURA SOSTITUZIONE 6.5.7.1 PROCEDIMIENTO DE SUSTITU-
FILO A CALDO CIÓN HILO CALIENTE
(vedi "Fig.F.A" a pagina 162) (véase "Fig.F.A" a página 162)
Per la sostituzione del filo a caldo questa la Para la sustitución del hilo caliente el procedi-
procedura: miento es el siguiente:
1)Svitare i dadi in (1) e (2); 1) Desenrosque las tuercas en (1) y (2);
2)Sfilare il connettore (3) e smontare il filo a 2) Desenrosque el conector (3) y desmonte el
caldo (4) da sostituire; hilo caliente (4) por sustituir;
3)Rimontare il filo a caldo nuovo (4) fissandolo 3) Vuelva a montar el hilo caliente nuevo (4)
alla prima estremità con il dado in (2); fijándolo a la primera extremidad con la tuerca
4)Fissare la seconda estremità del filo a caldo en (2);
con il dado in (1) avendo cura di pretensionare 4) Fije la segunda extremidad del hilo caliente
il filo stesso; con la tuerca en (1) teniendo cuidado de
pretensar el hilo;
Il pretensionamento del filo a caldo (4),at-
traverso l'ausilio della molla (5), serve per El pretensado del hilo caliente (4), con
compensare la dilatazione termica del la ayuda del resorte (5), sirve para com-
filo stesso durante la fase di saldatura e pensar la dilatación térmica del mismo
rottura film. hilo durante la fase de soldadura y rotura
del film.
5)Fissare il connettore (3) con i dadi in (1)
5) Fije el conector (3) con las tuercas en (1)

160/207
9

Fig.D.I

5
9 10

3 4 6

12 7

11

Fig.D.L

161/207
2 5

3 4

Fig.F.A
1

162/207
6.5.7.2 SENSORISTICA 6.5.7.2 SENSORES
(vedi "Fig.D.M" a pagina 163) (véase "Fig.D.M" a página 163)
37SQ3 →SENSORE SALDATORE INDIETRO 37SQ3 →SENSOR DE SOLDADOR ATRÁS
37SQ4 →SENSORE PINZA BASSA 37SQ4 →SENSOR DE PINZA BAJA
37SQ5 →SENSORE PINZA ALTA 37SQ5 →SENSOR DE PINZA ALTA
37SQ6 →SENSORE PINZA INDIETRO 37SQ6 →SENSOR DE PINZA ATRÁS
49YV4 →ELETTROVALVOLA SALITA PINZA 49YV4 →ELECTROVÁLVULA DE SUBIDA DE
49YV5 →ELETTROVALVOLA DISCESA PIN- LA PINZA
ZA 49YV5 →ELECTROVÁLVULA DE BAJADA DE
49YV6 →ELETTROVALVOLA APERTURA LA PINZA
PINZA 49YV6 →ELECTROVÁLVULA DE APERTURA
49YV7 →ELETTROVALVOLA PINZA IN AVAN- DE LA PINZA
TI 49YV7 →ELECTROVÁLVULA DE LA PINZA
49YV8 →ELETTROVALVOLA SOFFIO ARIA ADELANTE
50YV1 →ELETTROVALVOLA SALDATORE 49YV8 →ELECTROVÁLVULA DE SOPLO DE
AVANTI AIRE
50YV2 →FILO TAGLIO FILM 50YV1 →ELECTROVÁLVULA DE SOLDA-
DOR ADELANTE
50YV2 →HILO DE CORTE DE FILM

50YV1
37SQ3 49YV8
49YV7
49YV6
49YV5
37SQ6
49YV4

50YV2

37SQ5 37SQ4

Fig.D.M

163/207
6.5.8 GRUPPO PINZAASCORRIMENTO- 6.5.8 GRUPO PINZA DE DESLIZAMIENTO-
TAGLIO-SALDATURA FILM CORTE-SOLDADURA FILM
(vedi "Fig.D.O" a pagina 166) (véase "Fig.D.O" a página 166)
Il gruppo è fissato nella parte laterale della rul- El grupo está fijado en la parte lateral del transpor-
liera o a terra. tador de rodillos o en el suelo.
Il gruppo è composto dai seguenti dispositivi: El grupo está compuesto por los siguientes dis-
- cilindro pneumatico (1) che comanda la positivos:
leva (2) per il sollevamento-abbassamento del - cilindro neumático (1) que controla la
braccio (3); palanca (2) para la elevación-bajada del brazo (3);
- cilindro pneumatico (4) che comanda - cilindro neumático (4) que controla el
l'avanzamento-arretramento del gruppo pinza- avance-retroceso del grupo pinza-corte-soldadura
taglio-saldatura (5); (5);
- cilindro pneumatico (6) che comanda - cilindro neumático (6) que controla el
l'avanzamento-arretramento dei saldatori film avance-retroceso de los soldadores del film (7)
(7) verso il pallet; hacia el palé;
- cilindro pneumatico (8) che comanda - cilindro neumático (8) que controla la aper-
l'apertura-chiusura della pinza (9) che effettua tura-cierre de la pinza (9) que realiza el estrecha-
la rastrematura del film; miento del film;
- rullo (10) per il corretto appoggio del film - rodillo (10) para apoyar correctamente el
sul pallet; film en el palé;
- filo (11) al nichel cromo, riscaldato me- - hilo (11) al niquel-cromo, calentado mediante
diante il passaggio di tensione elettrica a basso el paso de tensión eléctrica a bajo voltaje, para
voltaggio, per il taglio del film dopo la rastrema- cortar el film tras el estrechamiento.
tura. - soplo de aire neumático(12) que sirve para
- soffio di aria pneumatica (12) che serve a tener pegado al palé el borde inicial de film para
tenere attaccato al pallet il lembo iniziale di film que pueda ser envuelto por el film de envoltura en
per poter essere avvolto dal film di avvolgimento las vueltas sucesivas.
nei giri successivi. El ciclo de trabajo se compone de las siguientes
Il ciclo di lavoro si compone dalle seguenti fasi: fases:
1. All'inizio dell'avvolgimento la pinza (9) che 1. Al principio de la envoltura la pinza (9) que había
aveva rastremato il film dal ciclo precedente lo estrechado el film por el ciclo anterior lo continúa
continua a trattenere durante i primi giri di rota- reteniéndolo durante las primeras vueltas de ro-
zione e lo rilascia perché possa essere incluso tación y lo suelta para que pueda ser incluido en
nell'avvolgimento; la envoltura.
2. Contemporaneamente interviene il soffio di aria 2. Al mismo tiempo interviene el soplo de aire
pneumatica (12) che mantiene il lembo iniziale di neumático (12) que mantiene el borde inicial de
film attaccato al pallet per poter essere avvolto film pegado al palé para que pueda ser envuelto
dal film di avvolgimento nei giri successivi. por el film de envoltura en las vueltas sucesivas.
3. A fine avvolgimento il carrello porta bobina e 3. Al final de la envoltura el carro portabobina y el
il braccio verticale si portano in posizione di fase brazo vertical se ponen en posición de fase pinza-
pinza-saldatura-taglio film. soldadura-corte film.
4. Il gruppo pinza-taglio-saldatura (5) si porta 4. El grupo pinza-corte-soldadura (5) se pone en
in posizione verticale per mezzo del cilindro posición vertical por medio del cilindro neumático
pneumatico (1) e avanza appoggiandosi con il (1) y avanza apoyándose con el rodillo (10) sobre
rullo (10) sulla superficie del prodotto tramite il la superficie del producto mediante el cilindro
cilindro pneumatico (4). neumático (4).

164/207
Il film viene rastremato dalla pinza (9) movimen- El film se estrecha mediante la pinza (9) movida
tata dall’apposito cilindro pneumatico (8). por el correspondiente cilindro neumático (8).
I saldatori (7) avanzano mediante un cilindro Los soldadores (7) avanzan mediante un cilindro
guidato (6) per effettuare la saldatura del fim guiado (6) para realizar la soldadura del film en
sul prodotto. el producto.
La rastrematura del film generata dalla pinza El estrechamiento del film generado por la pin-
(9) crea, nel tratto tra il rullo (10) e la pinza (9), za (9) crea, en el tramo entre el rodillo (10) y la
una tensione sul film. pinza (9), una tensión en el film.
Il filo a caldo nichel-cromo (11) posto tra il rullo El hilo caliente niquel-cromo (11), situado entre
(10) e la pinza (9), viene riscaldato mediante el rodillo (10) y la pinza (9), se calienta median-
il passaggio di tensione elettrica a basso vol- te el paso de tensión eléctrica a bajo voltaje,
taggio, questo permette, in combinazione della que permite, en combinación con la tensión en
tensione sul film, l'innesco e la successiva rut- el film, el accionamiento y la sucesiva rotura
tura del film nel sopracitato tratto. del film en dicho tramo.
Il gruppo pinza-taglio-saldatura (5) torna in El grupo pinza-corte-soldadura (5) vuelve a la
posizione orizzontale per mezzo del cilindro posición horizontal por medio del cilindro neu-
pneumatico (1) per l'inizio di un nuovo ciclo di mático (1) para iniciar un nuevo ciclo de envol-
avvolgimento. tura.

All'avviamento occorre caricare il film sulla pinza En la puesta en marcha hay que cargar el film
come segue: en la pinza de la siguiente manera:
(vedi "Fig.D.N" a pagina 166) (véase "Fig.D.N" a página 166)
1. Afferare l'estremità libera del film e inserirla 1. Sujete la extremidad libre del film e introdúzcala
attraverso i rulli di prestiro e ai rulli del ballerino a través de los rodillos de pre-estirado y de los
secondo lo schema A (vedi 6.4 CARICO BOBI- rodillos del bailarín según el esquema A (véase
NA); 6.4 CARGA DE LA BOBINA);
2. Inserire l'estremità libera del film, rastreman- 2. Introduzca el extremo libre del film, estrechán-
dola con le mani, sul gruppo pinza-taglio-salda- dolo con las manos, en el grupo pinza-corte-sol-
tura (5) bloccandola con la pinza (9); dadura (5) bloqueándolo con la pinza (9);
L'operazione di apertura e chiusura pinza (9) per il La operación de apertura y cierre de la pinza (9)
bloccaggio del film viene effettuata manualmente. para bloquear el film se realiza manualmente.

Non toccare i saldatori (7) (vedi "Fig.D.O" No toque los soldadores (7) (vea
a pagina 166) in quanto rimane il rischio "Fig.D.O" a página 166) ya que existe
di scottatura o bruciatura.Prima della el riesgo de escaldado o quemadura.
pulizia aspettare almeno cinque minuti Antes de la limpieza espere por lo me-
dall'arresto della macchina. nos cinco minutos a partir de la parada
de la máquina.

165/207
9

Fig.D.N

5
9
4 6
7

12 10 8
11

1
Fig.D.O

166/207
6.5.8.1 SENSORISTICA 6.5.8.1 SENSORES
(vedi "Fig.D.P" a pagina 167) (véase "Fig.D.P" a página 167)
37SQ3 →SENSORE SALDATORE INDIETRO 37SQ3 →SENSOR DE SOLDADOR ATRÁS
37SQ4 →SENSORE PINZA BASSA 37SQ4 →SENSOR DE PINZA BAJA
37SQ5 →SENSORE PINZA ALTA 37SQ5 →SENSOR DE PINZA ALTA
37SQ6 →SENSORE PINZA INDIETRO 37SQ6 →SENSOR DE PINZA ATRÁS
49YV4 →ELETTROVALVOLA SALITA PINZA 49YV4 →ELECTROVÁLVULA DE SUBIDA DE
49YV5 →ELETTROVALVOLA DISCESA PIN- LA PINZA
ZA 49YV5 →ELECTROVÁLVULA DE BAJADA DE
49YV6 →ELETTROVALVOLA APERTURA LA PINZA
PINZA 49YV6 →ELECTROVÁLVULA DE APERTURA
49YV7 →ELETTROVALVOLA PINZA IN AVAN- DE LA PINZA
TI 49YV7 →ELECTROVÁLVULA DE LA PINZA
49YV8 →ELETTROVALVOLA SOFFIO ARIA ADELANTE
50YV1 →ELETTROVALVOLA SALDATORE 49YV8 →ELECTROVÁLVULA DE SOPLO DE
AVANTI AIRE
50YV2 →FILO TAGLIO FILM 50YV1 →ELECTROVÁLVULA DE SOLDA-
DOR ADELANTE
50YV2 →HILO DE CORTE DE FILM

37SQ3 50YV1
49YV8
49YV7
37SQ6 49YV6
49YV5
49YV4

50YV2

37SQ4

Fig.D.P 37SQ5

167/207
6.5.9 GRUPPO PINZA TAGLIO-ANNODA 6.5.9 GRUPO PINZA CORTE-ANUDA FILM
FILM (véase "Fig.D.Q" a página 170)
(vedi "Fig.D.Q" a pagina 170) El grupo tiene como finalidad atrapar el último borde
Il gruppo ha lo scopo di intrappolare l'ultimo de film debajo de la penúltima vuelta de film para
lembo di film sotto al penultimo giro di film così hacer una especie de nudo al producto embalado.
da fare una sorta di nodo al prodotto imballato. Este grupo tiene las siguientes ventajas:
Questo gruppo ha i seguenti vantaggi: 1) se puede aplicar también en productos que tie-
1)è applicabile anche su prodotti che hanno su- nen superficies no uniformes de apoyo:
perfici non uniformi di appoggio; 2) se puede aplicar cuando se quiere evitar dañar
2)è applicabile quando si vuole evitare il dan- el producto embalado.
neggiamento del prodotto imballato. El grupo está fijado en la parte lateral del transpor-
Il gruppo è fissato nella parte laterale della rul- tador de rodillos o en el suelo.
liera o a terra. El grupo está compuesto por los siguientes dis-
Il gruppo è composto dai seguenti dispositivi: positivos:
- cilindro pneumatico (1) che comanda la - cilindro neumático (1) que controla la palanca
leva (2) per il sollevamento-abbassamento del (2) para la elevación-bajada del brazo pinza (3);
braccio pinza(3); - cilindro neumático (4) que controla la palanca
- cilindro pneumatico (4) che comanda la (5) para la elevación-bajada del brazo cadena (6);
leva (5) per il sollevamento-abbassamento del - motor eléctrico (7) que gobierna la vuelta de
braccio catena(6); avance de la cadena y la vuelta de retroceso de la
- motore elettrico (7) che comanda il giro cadena ;
avanzamento catena e il giro arretramento catena - diente de enganche de la cola (8) que está
; fijado a la cadena (9) de la cual toma el movimiento.
- dente aggancio coda (8) che è fissato alla Este diente tiene la finalidad de enganchar y trans-
catena (9) dalla quale prende il moto.Questo portar los bordes del film;
dente ha lo scopo di agganciare e trasportare - diente de enganche del film (10) que está
i lembi di film; fijado a la cadena (9) de la cual toma el movimiento.
- dente aggancio film (10) che è fissato alla Este diente tiene la finalidad de enganchar y trans-
catena (9) dalla quale prende il moto.Questo portar los bordes de film;
dente ha lo scopo di agganciare e trasportare i - cilindro neumático (11) que controla la aper-
lembi di film; tura-cierre de la pinza (12) que realiza el estrecha-
- cilindro pneumatico (11) che comanda miento del film;
l'apertura-chiusura della pinza (12) che effettua - cuchilla (13) para el corte del film después
la rastrematura del film; del estrechamiento;
- lama (13) per il taglio del film dopo la El ciclo de trabajo se compone de las siguientes
rastrematura; fases:
Il ciclo di lavoro si compone dalle seguenti fasi: 1. Al principio de la envoltura la pinza (12) que
1. All'inizio dell'avvolgimento la pinza (12) che había estrechado el film por el ciclo anterior lo
aveva rastremato il film dal ciclo precedente lo continúa reteniéndolo durante las primeras vueltas
continua a trattenere durante i primi giri di rota- de rotación y lo suelta para que pueda ser incluido
zione e lo rilascia perché possa essere incluso en la envoltura.
nell'avvolgimento; 2. Al final de la envoltura el carro portabobina se
2. A fine avvolgimento il carrello porta bobina si pone, a través del brazo vertical, en la posición baja;
porta, attraverso il braccio verticale, in posizione
bassa;

168/207
3. Il braccio catena (6) si porta in posizione ver- 3. El brazo cadena (6) se pone en posición vertical
ticale attraverso il cilindro (4); a través del cilindro (4);
4. Il carrello porta bobina effettua, grazie al 4. El carro portabobina realiza, gracias al brazo ho-
braccio orizzontale rotante, un penultimo giro rizontal rotatorio, una penúltima vuelta de envoltura,
di avvolgimento,dunque sarà avvolto dal giro entonces también será envuelto por la vuelta de film
film anche il braccio catena (6) (vedi "Fig.D.R" a el brazo cadena (6) (véase "Fig.D.R" a página 171);
pagina 171); 5. El motor eléctrico (7) hacer retroceder la cadena
5. Il motore elettrico (7) fa arretrare la catena (9) y por tanto también el diente de enganche de
(9) e quindi anche il dente aggancio coda (8) e il la cola (8) y el diente de enganche del film (10). El
dente aggancio film (10).Il dente aggancio coda diente de enganche de la cola (8), concretamente,
(8), in particolare, va a intercettare e agganciare intercepta y engancha la penúltima vuelta de film y
il penultimo giro film e se lo trascina dietro andan- se lo lleva detrás estrechándolo (véase "Fig.D.S" a
dolo a rastremare (vedi "Fig.D.S" a pagina 171); página 171);
6. Il dente aggancio coda (8) arriva, tramite il 6. El diente de enganche de la cola (8) llega, median-
motore elettrico (7), in posizione tutto basso, te el motor eléctrico (7), en posición completamente
questo permette di liberare il braccio catena dal baja, esto permite liberar el brazo de la cadena del
film rendendolo disponibile per l'ultimo giro di fa- film dejándolo a disposición para la última vuelta de
sciatura (vedi "Fig.D.T" a pagina 172); envoltura (véase "Fig.D.T" a página 172);
7. Il carrello porta bobina effettua, grazie al 7. El carro portabobina realiza, gracias al brazo ho-
braccio orizzontale rotante, un ultimo giro di rizontal rotatorio, una última vuelta de envoltura,
avvolgimento,dunque sarà avvolto dal giro film entonces también será envuelto por la vuelta del
anche il braccio catena (6) (vedi "Fig.D.U" a pa- film el brazo cadena (6) (véase "Fig.D.U" a página
gina 172); 172);
8. Il carrello porta bobina si ferma oltre il braccio 8. El carro portabobina se detiene pasado el brazo
pinza; pinza;
9. Il braccio pinza (3) si porta in posizione verti- 9. El brazo pinza (3) se pone en posición vertical
cale attraverso il cilindro (1) ("Fig.D.U" a pagina mediante el cilindro (1) ("Fig.D.U" a página 172);
172); 10. El motor (7) hace avanzar la cadena (9) y por lo
10. Il motore (7) fa avanzare la catena (9) e tanto también el diente de enganche de la cola (8)
quindi anche il dente aggancio coda (8) e il den- y el diente de enganche del film (10). El diente de
te aggancio film (10).Il dente aggancio coda (8) enganche de la cola (8) intercepta y engancha la úl-
va a intercettare e agganciare l'ultimo giro film tima vuelta de film y lo arrastra para después estre-
e se lo trascina dietro andandolo a rastremare. charlo (véase "Fig.D.U" a página 172 y "Fig.D.V"
(vedi "Fig.D.U" a pagina 172 e "Fig.D.V" a pa- a página 173). El diente de enganche del film (10)
gina 173).Il dente aggancio film (10) invece va sin embargo intercepta y engancha la penúltima
a intercettare e agganciare il penultimo giro film vuelta de film que ya se ha estrechado y lo arrastra
che è già stato rastremato e se lo trascina die- (véase "Fig.D.U" a página 172 y "Fig.D.V" a pági-
tro.(vedi "Fig.D.U" a pagina 172 e "Fig.D.V" a na 173).
pagina 173). 11. El diente de enganche de la cola (8) y el diente
11. Il dente aggancio coda (8) e il dente aggan- de enganche del film (10) llegan, mediante el mo-
cio film (10) arrivano,tramite il motore (7), in po- tor (7), en posición completamente alta y continúan,
sizione tutto alto e proseguono, oltrepassando il superando el piñón de transmisión de la cadena,
pignone di trasmissione catena, il moto dall'altra el movimiento por la otra parte (véase "Fig.D.V" a
parte (vedi "Fig.D.V" a pagina 173 e "Fig.D.Z" página 173 y "Fig.D.Z" a página 173). Esto per-
a pagina 173).Questo permette: mite:
1)all'ultimo giro film di essere intercettato e 1) en la última vuelta de film ser interceptado y
quindi tagliato dalla lama (13); por tanto cortado por la cuchilla (13);

169/207
2)al penultimo giro film di liberarsi dal dente 2) en la penúltima vuelta de film desengan-
aggancio film (10) e andarsi ad appoggiare charse del diente de enganche film (10) y apo-
elasticamente al pallet prodotto. yarse elásticamente en el palé producido.
Questa operazione quindi permette di intrappo- Esta operación por tanto permite atrapar el último
lare l'ultimo lembo di film tagliato tra il pallet e borde de film cortado entre el palé y la penúltima
il penultimo giro di film (vedi "Fig.D.Z" a pagina vuelta de film (véase "Fig.D.Z" a página 173).
173). 12. Contemporáneamente a la precedente opera-
12. In contemporanea alla precedente operazio- ción se produce el cierre de la pinza (12) mediante
ne avviene la chiusura della pinza (12) tramite el cilindro (11) que sujeta el otro borde de film cor-
il cilindro (11) che afferra l'altro lembo di film tado. Este último borde de film está conectado a la
tagliato.Quest'ultimo lembo di film è collegato bobina que está sostenida por el carro portabobina
alla bobina che è supportata dal carrello porta (véase "Fig.D.Z" a página 173).
bobina (vedi "Fig.D.Z" a pagina 173). En la puesta en marcha hay que cargar el film en
All'avviamento occorre caricare il film sulla pinza la pinza de la siguiente manera:
come segue: (véase "Fig.D.Z" a página 173)
(vedi "Fig.D.Z" a pagina 173) 1. Sujete la extremidad libre del film e introdúzcala
1. Afferare l'estremità libera del film e inserirla a través de los rodillos de pre-estirado y de los
attraverso i rulli di prestiro e ai rulli del ballerino rodillos del bailarín según el esquema A (véase
secondo lo schema A (vedi 6.4 CARICO BOBI- 6.4 CARGA DE LA BOBINA);
NA); 2. Introduzca el extremo libre del film, estrechándolo
2. Inserire l'estremità libera del film, rastreman- con las manos, bloqueándolo con la pinza (12);
dola con le mani, bloccandola con la pinza (12); La operación de apertura y cierre de la pinza (12)
L'operazione di apertura e chiusura pinza (12) para bloquear el film se realiza manualmente.
per il bloccaggio del film viene effettuata manual-
mente.

13
12
8 11

6 10
9
7
3
4
5

2
1
Fig.D.Q

170/207
6

Fig.D.R

9
8
7 10

Fig.D.S

171/207
7

Fig.D.T

3
7

8
10

Fig.D.U
1

172/207
9

10

Fig.D.V

12
11

13 10

Fig.D.Z

173/207
6.5.9.1 SENSORISTICA 6.5.9.1 SENSORES
(vedi "Fig.E.A" a pagina 174) (véase "Fig.E.A" a página 174)

Fig.E.A

174/207
6.5.10 GRUPPO CONTRASTO PER 6.5.10 GRUPO CONTRASTE PARA
SALDATORE SOLDADOR
(vedi "Fig.E.B" a pagina 175) (véase "Fig.E.B" a página 175)

Fig.E.B

175/207
6.5.10.1 SENSORISTICA 6.5.10.1 SENSORES
(vedi "Fig.E.C" a pagina 176) (véase "Fig.E.C" a página 176)

Fig.E.C

176/207
6.5.11 PRESSORE VERTICALE 6.5.11 PRENSOR VERTICAL
(vedi "Fig.E.D" a pagina 177) (véase "Fig.E.D" a página 177)
Dispositivo che stabilizza e mantiene in posizione Dispositivo que estabiliza y mantiene en posición
il prodotto mentre questo viene avvolto. el producto mientras éste se envuelve.
CICLO DI LAVORO: CICLO DE TRABAJO:
1) Il piatto pressore (1) appoggia sul top del 1) El plato prensor (1) se apoya sobre el top
prodotto attraverso l’azionamento del cilin- del producto a través del accionamiento del
dro di salita-discesa pressore(2). cilindro de subida-bajada del prensor (2).
la discesa del cilindro salita-discesa El descenso del cilindro subida-bajada
pressore (2) avviene con una pressio- del prensor (2) tiene lugar con una pre-
ne ridotta di 3 bar. (impostata di fabbri- sión reducida de 3 bares. (configurada
ca e non regolabile dall’utente in quan- de fábrica y no regulable por el usuario
to bloccata) ya que está bloqueada)
2) il rilascio del cilindro di salita-discesa pres- 2) La liberación del cilindro de subida-bajada
sore (2) avviene a fine ciclo di avvolgimento del prensor (2) tiene lugar al final del ciclo
pronto per essere azionato nel ciclo succes- de envoltura listo para ser accionado en el
sivo. ciclo sucesivo.

Fig.E.D

177/207
6.5.11.1 SENSORISTICA 6.5.11.1 SENSORES
(vedi "Fig.E.E" a pagina 178) (véase "Fig.E.E" a página 178)
37SQ2 →SENSORE PRESSORE ALTO 37SQ2 →SENSOR PRENSOR ALTO
50YV3 →ELETTROVALVOLA DISCESA 50YV3 →ELECTROVÁLVULA BAJADA PREN-
PRESSORE SOR

37SQ2

50YV3

Fig.E.E

178/207
6.5.12 PRESSORE PANTOGRAFO 6.5.12 PRENSOR PANTÓGRAFO
CILINDRO ORIZZONTALE CILINDRO HORIZONTAL
(vedi "Fig.E.F" a pagina 179) (véase "Fig.E.F" a página 179)
Dispositivo che stabilizza e mantiene in posizione Dispositivo que estabiliza y mantiene en posición
il prodotto mentre questo viene avvolto. el producto mientras éste se envuelve.
CICLO DI LAVORO: CICLO DE TRABAJO:
1) Il piatto pressore (1) appoggia sul top del 1) El plato prensor (1) se apoya sobre el top
prodotto attraverso l’azionamento del cilin- del producto a través del accionamiento del
dro di salita-discesa pressore(2). cilindro de subida-bajada del prensor (2).
2) il rilascio del cilindro di salita-discesa pres- 2) La liberación del cilindro de subida-bajada
sore (2) avviene a fine ciclo di avvolgimento del prensor (2) tiene lugar al final del ciclo
pronto per essere azionato nel ciclo succes- de envoltura listo para ser accionado en el
sivo. ciclo sucesivo.

Fig.E.F

179/207
6.5.12.1 MANUTENZIONE 6.5.12.1 MANTENIMIENTO
La manutenzione della catena fissata al El mantenimiento de la cadena fijada al pantó-
pantografo ha l'importatne funzione di grafo tiene la importante función de mantener
mantenere le caratteristiche operative las características operativas y de seguridad
e di sicurezza fissate dal costruttore in fijadas por el fabricante en el momento del
sede di progetto ed in seguito certificate. proyecto y a continuacion certificadas.
E' obbligo specifico del datore di lavo- Es una obligación específica del empresario
ro predisporre le misure organizzative ocuparse de las medidas de organización ne-
necessarie affinchè la catena sia og- cesarias para que la cadena sea mantenida
getto di idonea manutenzione secondo en condiciones idóneas según lo previsto por
quanto previsto dal presente manuale. este manual.
CONTROLLO TRIMESTRALE CONTROL TRIMESTRAL
CATENA: CADENA:
A) l'allungamento massimo ammesso, su catena A) El alargamiento máximo admitido, en la cadena ten-
tesa non deve essere superiore al 2%; sada no debe ser superior al 2%;
La misura dell'allungamento deve essere La medición del alargamiento se debe realizar
effettuata mediante apposito calibro. mediante un calibre adecuado.
B) verifica tensione catena sollevamento; B) Comprobación de la tensión de la cadena de elevación;
C) la lubrificazione periodica della catena ripris- C) la lubricación periódica de la cadena restablece el
tina il lubrificante tra rulli e bussole, riducendo lubricante entre los rodillos y los casquillos, reduciendo
attriti e conseguenti surriscaldamenti. E’ fricciones y consiguientes sobrecalentamientos . Se
consigliabile utilizzare olio SAE 80W-90 o recomienda utilizar aceite SAE 80W-90 o lubricantes
lubrificanti specifici assicurandosi che non específicos asegurándose de que no contengan
contengano additivi (ad esempio solventi) che aditivos (por ejemplo solventes) que puedan dañar
possano danneggiare il materiale degli O-ring. el material de las juntas tóricas. La aplicación del
L’applicazione dell’olio deve essere fatta con aceite se debe realizar con un pincel, tanto dentro
un pennello, sia all’interno sia all’esterno, e como fuera, y el exceso se debe secar con un trapo.
l’eccesso deve poi essere asciugato con uno La lubricación está recomendada cada 500 ciclos
straccio. La lubrificazione è consigliata ogni operativos del prensor.
500 cicli operativi del pressore. La lubricación limita el desgaste de los dife-
La lubrificazione limita l’usura dei vari rentes componentes, pero ésta de todas formas
componenti, ma questa comunque pro- procede con los ciclos de funcionamiento y
cede coi cicli di funzionamento e genera genera un alargamiento que se debe mantener
un allungamento che deve essere tenuto bajo control.
sotto controllo. También hay que controlar que:
Inoltre controllare: 1) las cadenas no presenten grietas ni señales evidentes
1)le catene non presentino cricche né segni de desgaste;
evidenti di usura; 2) el grado de desgaste de la fijación de las asas finales
2)il grado di usura del fissaggio delle maglie de la cadena;
finali catena; 3) las cadenas tengan una tensión uniforme;
3)le catene abbiano una tensione uniforme; 4) controlar el estado de conservación de los rodillos
4)controllare lo stato di conservazione dei rulli guía y de sujeción, además de los patines;
guida e di sostegno,nonchè dei pattini; 5) controlar el estado de los pernos de los rodillos ante-
5)controllare lo stato dei perni dei rulli di cui sopra; riores;
6) controllare lo stato di usura delle guide di 6) controlar el estado de desgaste de las guías de des-
scorrimento; plazamiento;
7) controllare la guida della testa del cilindro di 7) controle la guía del cabezal del cilindro de

180/207
sollevamento nel campo dell'alzata libera; elevación en el campo de la alzada libre;
8)controllare che la corsa di sollevamento 8) controle que la carrera de elevación máxima
massima sia limitata all'interno del cilindro di sea limitada en el interior del cilindro de
sollevamento mediante battuta del pistone elevación mediante el tope del pistón y no
e non mediante le catene o le battute di fine mediante las cadenas o los topes de final de
corsa di sicurezza. carrera de seguridad.

181/207
6.5.12.2 SENSORISTICA 6.5.12.2 SENSORES
(vedi "Fig.E.G" a pagina 182) (véase "Fig.E.G" a página 182)

Fig.E.G

182/207
6.5.13 PRESSORE PANTOGRAFO 6.5.13 PRENSOR PANTÓGRAFO
CILINDRO VERTICALE CILINDRO VERTICAL
(vedi "Fig.E.H" a pagina 183) (véase "Fig.E.H" a página 183)
Dispositivo che stabilizza e mantiene in posizione Dispositivo que estabiliza y mantiene en posición
il prodotto mentre questo viene avvolto. el producto mientras éste se envuelve.
CICLO DI LAVORO: CICLO DE TRABAJO:
1)Il piatto pressore (1) appoggia sul top del pro- 1) El plato prensor (1) se apoya sobre el top
dotto attraverso l’azionamento del cilindro di del producto a través del accionamiento del
salita-discesa pressore(2). cilindro de subida-bajada del prensor (2).
2)il rilascio del cilindro di salita-discesa pres- 2) La liberación del cilindro de subida-bajada
sore (2) avviene a fine ciclo di avvolgimento del prensor (2) tiene lugar al final del ciclo
pronto per essere azionato nel ciclo succes- de envoltura listo para ser accionado en el
sivo. ciclo sucesivo.

Fig.E.H

183/207
6.5.13.1 MANUTENZIONE 6.5.13.1 MANTENIMIENTO
La manutenzione della catena fissata al El mantenimiento de la cadena fijada al pantó-
pantografo ha l'importatne funzione di grafo tiene la importante función de mantener
mantenere le caratteristiche operative las características operativas y de seguridad
e di sicurezza fissate dal costruttore in fijadas por el fabricante en el momento del
sede di progetto ed in seguito certificate. proyecto y a continuacion certificadas.
E' obbligo specifico del datore di lavo- Es una obligación específica del empre-
ro predisporre le misure organizzative sario ocuparse de las medidas de organi-
necessarie affinchè la catena sia og- zación necesarias para que la cadena sea
getto di idonea manutenzione secondo mantenida en condiciones idóneas según lo
quanto previsto dal presente manuale. previsto por este manual.
CONTROLLO TRIMESTRALE CONTROL TRIMESTRAL
CATENA: CADENA:
A) l'allungamento massimo ammesso, su catena A) El alargamiento máximo admitido, en la cadena
tesa non deve essere superiore al 2%; tensada no debe ser superior al 2%;
B) verifica tensione catena sollevamento; B) Comprobación de la tensión de la cadena de ele-
C) la lubrificazione periodica della catena ripris- vación;
tina il lubrificante tra rulli e bussole, riducendo C) la lubricación periódica de la cadena restablece el
attriti e conseguenti surriscaldamenti. E’ lubricante entre los rodillos y los casquillos, redu-
consigliabile utilizzare olio SAE 80W-90 o ciendo fricciones y consiguientes sobrecalentamien-
lubrificanti specifici assicurandosi che non tos . Se recomienda utilizar aceite SAE 80W-90 o
contengano additivi (ad esempio solventi) che lubricantes específicos asegurándose de que no
possano danneggiare il materiale degli O-ring. contengan aditivos (por ejemplo solventes) que
L’applicazione dell’olio deve essere fatta con puedan dañar el material de las juntas tóricas. La
un pennello, sia all’interno sia all’esterno, e aplicación del aceite se debe realizar con un pincel,
l’eccesso deve poi essere asciugato con uno tanto dentro como fuera, y el exceso se debe secar
straccio. La lubrificazione è consigliata ogni con un trapo. La lubricación está recomendada
500 cicli operativi del pressore. cada 500 ciclos operativos del prensor.
La lubrificazione limita l’usura dei vari La lubricación limita el desgaste de los
componenti, ma questa comunque pro- diferentes componentes, pero ésta de todas
cede coi cicli di funzionamento e genera formas procede con los ciclos de funciona-
un allungamento che deve essere tenuto miento y genera un alargamiento que se debe
sotto controllo. mantener bajo control.
Inoltre controllare: También hay que controlar que:
1)le catene non presentino cricche né segni 1) las cadenas no presenten grietas ni señales evi-
evidenti di usura; dentes de desgaste;
2)il grado di usura del fissaggio delle maglie 2) el grado de desgaste de la fijación de las asas
finali catena; finales de la cadena;
3)le catene abbiano una tensione uniforme; 3) las cadenas tengan una tensión uniforme;
4)controllare lo stato di conservazione dei rulli 4) controlar el estado de conservación de los rodillos
guida e di sostegno,nonchè dei pattini; guía y de sujeción, además de los patines;
5)controllare lo stato dei perni dei rulli di cui sopra; 5) controlar el estado de los pernos de los rodillos
6) controllare lo stato di usura delle guide di anteriores;
scorrimento; 6) controlar el estado de desgaste de las guías de
7) controllare la guida della testa del cilindro di desplazamiento;
sollevamento nel campo dell'alzata libera; 7) controle la guía del cabezal del cilindro de elevación
en el campo de la alzada libre;

184/207
8)controllare che la corsa di sollevamento 8) controle que la carrera de elevación máxima
massima sia limitata all'interno del cilindro di sea limitada en el interior del cilindro de
sollevamento mediante battuta del pistone elevación mediante el tope del pistón y no
e non mediante le catene o le battute di fine mediante las cadenas o los topes de final de
corsa di sicurezza. carrera de seguridad.

185/207
6.5.13.2 SENSORISTICA 6.5.13.2 SENSORES
(vedi "Fig.E.I" a pagina 186) (véase "Fig.E.I" a página 186)

Fig.E.I

186/207
6.5.14 GRUPPO STRINGIFASCIA 6.5.14 GRUPO DE ESTIRADO
(vedi "Fig.E.L" a pagina 188) (véase "Fig.E.L" a página 188)
Dispositivo per ridurre la fascia del film ad una Dispositivo para reducir la banda del film a una
corda ed assicurare una più efficace stabilizza- cuerda y asegurar una estabilización más eficaz
zione del carico posto sul pallet. de la carga colocada en el palé.
Il dispositivo è composto da un telaio (1) su cui El dispositivo está compuesto por un bastidor
è montato un anello di catena (2) comandato (1) en el cual está montado un anillo de cadena
da un motoriduttore (3). (2) controlado por un motorreductor (3).
Allo stesso telaio è fissato un rullo folle (4) che En el mismo bastidor está fijado un rodillo
obbliga il film in un percorso determinato (5). loco(4) que conecta (vincula) el film en un re-
Alla catena (2) è fissata una ruota folle scana- corrido determinado (5).
lata (6). La cadena (2) lleva fijada una rueda loca es-
Azionando il motoriduttore (3), la catena (2) triada (6).
sposta verticalmente la ruota folle scanalata (6) Al accionar el motorreductor (3), la cadena (2)
che incontrando la fascia di film estensibile ne desplaza verticalmente la rueda loca estriada
riduce la larghezza fino a ridurla ad una corda. (6) que al coincidir con la banda de film exten-
sible, reduce la anchura hasta que queda redu-
cida a una cuerda.

187/207
3

4
1
6
DX

4 5
Fig.E.L 21500024590
188/207
6.5.14.1 SENSORISTICA 6.5.14.1 SENSORES
(vedi "Fig.E.M" a pagina 189) (véase "Fig.E.M" a página 189)

Fig.E.M

189/207
6.5.15 RULLIERA MOTORIZZATA CON 6.5.15TRANSPORTADORDERODILLOS
SOLLEVATORE MOTORIZADO CON ELEVADOR
(vedi "Fig.E.N" a pagina 190) (véase "Fig.E.N" a página 190)
Dispositivo che abbinato ad un avvolgitore per- Dispositivo que combinado con una envolvedora
mette di avvolgere con film tutto il pallet solle- permite envolver con film todo el palé elevándolo
vandolo rispetto al piano del trasporto.(vedi 11.5 respecto al plano del transporte. (Véase 11.5
MANUALE SOLLEVATORE POMATEC) MANUAL ELEVADOR POMATEC)

Fig.E.N

190/207
6.5.15.1 SENSORISTICA 6.5.15.1 SENSORES
(vedi "Fig.E.O" a pagina 191) (véase "Fig.E.O" a página 191)
40SQ1 → SENSORE ELEVATORE BASSO 40SQ1 → SENSOR ELEVADOR BAJO
13M2 → MOTORE RULLIERA 13M2 → MOTOR DEL TRANSPORTADOR DE
18YB6 → FRENO TRASPORTO CENTRALE RODILLOS
38BF1 → FOTOCELLULA SICUREZZA IN EN- 18YB6 → FRENO TRANSPORTE CENTRAL
TRATA 38BF1 →FOTOCÉLULA SEGURIDAD EN EN-
38BF4 → FOTOCELLULA POSIZIONAMEN- TRADA
TO PALLET 38BF4 → FOTOCÉLULA DE POSICIONA-
38BF2 → FOTOCELLULA CONTROLLO PO- MIENTO PALÉ
SIZIONE PALLET INDIETRO 38BF2 →FOTOCÉLULA DE CONTROL DE LA
40SB2 → FOTOCELLULA SICUREZZA IN POSICIÓN DEL PALÉ ATRÁS
USCITA 40SB2 → FOTOCÉLULA DE SEGURIDAD EN
38BF5 →FOTOCELLULA SICUREZZA USCI- SALIDA
TA 38BF5 →FOTOCÉLULA DE SEGURIDAD EN
50YV6 →ELETTROVALVOLA SALITA ELEVA- SALIDA
TORE 50YV6 →ELECTROVÁLVULA DE SUBIDA
ELEVADOR

OUT IN

40SB2 38BF5 38BF4


38BF2 38BF1

40SQ1

13M2

18YB6
50YV6

Fig.E.O

191/207
6.5.16 TRASPORTATORI A RULLI O 6.5.16 TRANSPORTADORES DE
CATENE DISPOSITIVI RODILLOS O CADENAS DE
(vedi "Fig.E.P" a pagina 192) DISPOSITIVOS
(véase "Fig.E.P" a página 192)

Fig.E.P

192/207
6.5.16.1 SENSORISTICA 6.5.16.1 SENSORES
(vedi "Fig.E.Q" a pagina 193) (véase "Fig.E.Q" a página 193)

Fig.E.Q

193/207
7. MANUTENZIONE 7. MANTENIMIENTO
7.1 AVVERTENZE GENERALI 7.1 ADVERTENCIAS GENERALES
7.1.1 ISOLAMENTO DELLA MACCHINA 7.1.1 AISLAMIENTO DE LA MÁQUINA
Prima di effettuare qualsiasi tipo di Manutenzione Antes de realizar cualquier tipo de mantenimiento
o Riparazione, è necessario: o reparación, es necesario:
• Aprire i ripari mobili interbloccati e lasciarli • Abra los resguardos móviles interbloquea-
aperti. dos y déjelos abiertos.
• Commutare su “0” (zero) OFF l’inter- • Conmute en “0” (cero) OFF el interruptor
ruttore generale (A) (vedi "Fig.E.R" a pagina general (A) (véase "Fig.E.R" a página 196) de
196) dell’impianto posto sull’armadio elettrico la instalación situado en el armario eléctrico y
e bloccarlo con un lucchetto bloquéelo con un candado.
• Sezionare le utenze pneumatiche per • Seccione los usos neumáticos por medio
mezzo del gruppo di intercettazione(B) (vedi del grupo de interceptación (B) (véase "Fig.E.R"
"Fig.E.R" a pagina 196) portando la manopola a página 196) llevando el selector a la posición
in posizione “0” (zero) OFF e bloccaggio con “0” (cero) OFF y bloquee con candado.
lucchetto. 7.1.2 PRECAUCIONES PARTICULARES
7.1.2 PRECAUZIONI PARTICOLARI Al realizar los trabajos de mantenimiento o re-
Nell'effettuare i lavori di Manutenzione o Ripa- paración, aplique los consejos siguientes:
razione, applicare quanto di seguito consigliato: - Antes de empezar los trabajos, ponga un
- Prima di iniziare i lavori, esporre un cartello cartel "INSTALACIÓN EN MANTENIMIENTO"
"IMPIANTO IN MANUTENZIONE" in posizione en posición bien visible;
ben visibile; - No utilice disolventes y materiales inflamables;
- Non utilizzare solventi e materiali infiammabili; - Preste atención a no abandonar en el medio
- Prestare attenzione a non disperdere ambiente los líquidos lubricantes-refrigeran-
nell'ambiente liquidi lubrorefrigeranti; tes;
- Per accedere alle parti più alte della Macchina, - Para acceder a las partes más altas de la
utilizzare i mezzi idonei alle operazioni Máquina, utilice los medios idóneos para las
da svolgere; operaciones a realizar;
- Non salire sugli organi della Macchina o sui - No suba sobre las partes de la Máquina o
carter, in quanto non sono stati progettati per sobre los cárteres, ya que no se han diseñado
sostenere le Persone; para soportar el peso de la persona;
- Alla fine dei lavori, ripristinare e fissare co- - Al final de los trabajos, restablezca y fije
rrettamente tutte le protezioni e i ripari rimossi correctamente todas las protecciones y los
o aperti. resguardos desmontados o abiertos.

194/207
7.1.3 PULIZIA 7.1.3 LIMPIEZA
Provvedere periodicamente alla pulizia dei Efectúe periódicamente la limpieza de los
dispositivi di riparo, in particolare i materiali dispositivos de resguardo, especialmente los
trasparenti della carenature, con panno umido. materiales transparentes de los carenados, con
un paño húmedo.
7.2 MANUTENZIONE PROGRAMMATA
Questo paragrafo descrive quali sono gli inter- 7.2 MANTENIMIENTO PROGRAMADO
venti da eseguire periodicamente per garantire Este apartado describe cuáles son las interven-
un corretto funzionamento della macchina. ciones a realizar periódicamente para garantizar
LA SCRUPOLOSA OSSERVANZA un correcto funcionamiento de la máquina.
DEGLI INTERVENTI MANUTENTIVI EL CUMPLIMIENTO ESCRUPULOSO
DI SEGUITO RIPORTATI, RISULTA DE LAS INTERVENCIONES DE MAN-
INDISPENSABILE PER RENDERE PIU' TENIMIENTO INDICADAS A CONTI-
EFFICACE E DURATURO IL FUNZIO- NUACIÓN, RESULTA INDISPENSABLE
NAMENTO DELLA MACCHINA. PARA HACER MÁS EFICAZ Y DURA-
DERO EL FUNCIONAMIENTO DE LA
MÁQUINA.
QUALORA LA MANUTENZIONE DE-
LLA MACCHINA DOVESSE ESSERE
ESEGUITA IN MODO NON CONFORME SI EL MANTENIMIENTO DE LA MÁQUI-
ALLE ISTRUZIONI FORNITE, IL COS- NA NO SE REALIZARA DE ACUERDO
TRUTTORE SI RITERRA' SOLLEVATO CON LAS INSTRUCCIONES PRO-
DA QUALSIASI RESPONSABILITA' PORCIONADAS, EL FABRICANTE
DI FUNZIONAMENTO DIFETTOSO QUEDARÁ EXENTO DE CUALQUIER
DELLA MACCHINA. RESPONSABILIDAD SOBRE EL FUN-
CIONAMIENTO DEFECTUOSO DE LA
MÁQUINA.

195/207
Fig.E.R

196/207
7.2.1 MANUTENZIONE GIORNALIERA 7.2.1 MANTENIMIENTO COTIDIANO
Pulizia. Eliminare accuratamente ogni traccia Limpieza. Elimine atentamente cualquier resto
di sporcizia su tutte le superfici della macchina. de suciedad en todas las superficies de la má-
Utilizzare uno straccio pulito e umido. quina. Utilice un trapo limpio y húmedo.
Pulire le fotocellule con un panno pulito e morbido. Limpie las fotocélulas con un paño limpio y suave.
Eseguire le procedure di isolamento della Realice los procedimientos de aisla-
macchina (vedi 7.1.1 ISOLAMENTO miento de la máquina (véase 7.1.1
DELLA MACCHINA) AISLAMIENTO DE LA MÁQUINA)

7.3 MANUTENZIONE IN FASE DI 7.3 MANTENIMIENTO EN FASE DE


RODAGGIO RODAJE
Durante il primo periodo d’uso dell’impianto, sono Durante el primer periodo de uso de la instala-
possibili alcuni assestamenti tra le parti collegate. ción, se podrían producir algunos ajustes entre
È quindi necessario che il manutentore controlli las partes conectadas. Por lo tanto es necesario
il permanere delle regolazioni eseguite in fase que el encargado de mantenimiento controle que
di installazione. las regulaciones realizadas en fase de instalación
Si raccomanda particolare attenzione ai perduren todavía.
seguenti controlli: Se aconseja una atención especial a los
• Posizione dei fine corsa siguientes controles:
• Corretto funzionamento dei sensori • Posición de los finales de carrera
• Corretto serraggio dei morsetti • Funcionamiento correcto de los
elettrici sensores
• Ajuste correcto de los bornes elé-
7.4 MATERIALE MANUTENZIONE ctricos

7.4 MATERIAL DE MANTENIMIENTO


Grasso OKS 476 per alimentare

Grasa PKS 476 para alimentación

197/207
7.5 PROGRAMMA DI MANUTENZIONE 7.5 PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
(vedi tabella "Fig.E.S" a pagina 198) (véase la tabla "Fig.E.S" a página 198)

Fig.E.S Intervento Periodica Straordinaria Frequenza

Ruote di contenimento Pulire con aria compressa Verificare lo stato di usura se


necessario provvedere alla
sostituzione 50 h
Saldatore film e barra Pulire da eventuali residui 50 h
di contrasto
Scarico condensa Verificare il livello della 50 h
condensa
Pulizia filtro Verificare lo stato di pulizia del 50 h
filtro
Catene di sollevamento Applicare grasso nei vari punti Verificare il tensionamento 250h
di ingrassaggio
Cinghia motorizzazione Verificare il tensionamento 250 h
carrello porta bobina
Motoriduttori variatore Verificare il tensionamento 250 h
Cilindri Controllare lo stato di 250 h
funzionamento
Sensori e fotocellule su carrello Controllo e pulizia Eventuale sostituzione 1000h
porta bobina
Sensore catene sollevamento Controllo e pulizia Eventuale sostituzione 1000 h
Cinghia rulli di prestiro Verificare il tensionamento 1000 h
Cuscinetti con supporto Applicare grasso nei vari punti
di ingrassaggio 1000 h
Motoriduttori variatore Sostituzione olio 4500h
Lama di taglio stendifoglio Controllare lo stato di usura 6000h

Fig. E.S Intervención Periódica Extraordinaria Frecuencia

Ruedas de contención Limpie con aire comprimido Controle el estado de desgaste


si es necesario
realice la sustitución 50 h
Soldador del film y barra Limpie los posibles residuos 50 h
de contraste
Descarga de la condensación Compruebe el nivel de la 50 h
condensación
Limpieza del filtro Compruebe el estado de 50 h
limpieza del filtro
Cadenas de elevación Aplique grasa en los Compruebe el tensado 250 h
diferentes puntos de engrase
Correa de motorización del Compruebe el tensado 250 h
carro portabobina
Motorreductores del variador Compruebe el tensado 250 h

Cilindros Controle el estado de 250 h


funcionamiento
Sensores y fotocélulas en el Control y limpieza Sustitución eventual 1000 h
carro portabobina
Sensor de las cadenas de Control y limpieza Sustitución eventual 1000 h
elevación
Correa de los rodillo de pre- Compruebe el tensado 1000 h
estirado
Cojinetes con soporte Aplique grasa en los
diferentes puntos de engrase 1000 h
Motorreductores del variador Sustitución del aceite 4500 h
Cuchilla de corte del grupo Controle el estado de desgaste 6000 h
aplicación del film

198/207
7.6 INTERVENTI DI ORDINARIA 7 . 6 I N T E R V E N C I O N E S D E
MANUTENZIONE MANTENIMIENTO ORDINARIO
7.6.1 PULIZIA E LUBRIFICAZIONE 7.6.1 LIMPIEZA Y LUBRICACIÓN
(vedi "Fig.E.T" a pagina 199) (véase "Fig.E.T" a página 199)
Procedere alla lubrificazione con grasso od olio Lubrique con grasa o aceite las partes sujetas
delle parti soggette ad attrito relativo applicando il a fricción aplicando el lubricante en los puntos
lubrificante nei punti e nei modi indicati di seguito: y en la manera que se indica a continuación:
• lubrificare le ruote di sollevamento del carrello • lubrique las ruedas de elevación del carro por-
porta bobina (1) e tutti i cuscinetti con supporto (5); tabobina (1) y todos los cojinetes con soporte (5);
• applicare una leggera quantità di grasso sulle • aplique una ligera cantidad de grasa en las
catene di sollevamento del carrello (2) con un cadenas de elevación del carro (2) con un pincel;
pennello; • limpie los posibles residuos de film que se
• pulire con un panno il saldatore (3) da eventuali hayan quedado en el soldador (3) con un paño;
residui di film; • limpie con un paño los posibles residuos de
• pulire con un panno la barra di contrasto (4) del film de la barra de contraste (4) del soldador (3).
saldatore (3) da eventuali residui di film.

1
2

5 3

Fig.E.T

199/207
7.7 SCARICO CONDENSA 7.7 DESCARGA DE LA CONDENSACIÓN
(vedi "Fig.E.U" a pagina 200) (véase "Fig.E.U" a página 200)
Controllare visivamente il livello di condensa Controle visualmente el nivel de condensación
presente all’interno del gruppo trattamento aria presente dentro del grupo de tratamiento del
ed eventualmente procedere allo scarico nel aire y eventualmente proceda a descargar de
seguente modo: la siguiente manera:
• posizionare un recipiente adeguato sotto la • coloque un recipiente adecuado bajo la válvula
valvola (5); (5);

• sbloccare la valvola (5) ruotandola prima in • desbloquee la válvula (5) girándola primero
senso antiorario poi premendola verso l’alto per hacia la izquierda y después presionándola hacia
consentire la fuoriuscita della condensa; arriba para permitir la salida de la condensación;

• riportare la valvola (5) in posizione chiusa. • vuelva a poner la válvula (5) en posición cerrada.

7.8 PULIZIA FILTRO 7.8 LIMPIEZA DEL FILTRO


(vedi "Fig.E.U" a pagina 200) (véase "Fig.E.U" a página 200)
Verificare visivamente il livello di pulizia del filtro Compruebe visualmente el nivel de limpieza
del gruppo trattamento aria ed eventualmente del filtro del grupo de tratamiento del aire y
procedere alla pulizia nel seguente modo: eventualmente proceda con la limpieza de la
siguiente manera:
• smontare il contenitore (6) del filtro;
• desmonte el contenedor (6) del filtro;
• rimuovere il filtro e pulirlo con un getto d’aria
compressa ed eventualmente lavarlo con ben- • quite el filtro y límpielo con un chorro de aire
zina. comprimido y eventualmente lávelo con gasolina.

Fig.E.U

200/207
8. RICERCA GUASTI E RIMEDI 8. LOCALIZACIÓN DEAVERÍAS Y SOLUCIONES
8.1 POSSIBILITA' DI AZIONI DELL' 8.1 POSIBILIDAD DE ACCIONES DEL
OPERATORE SULLA MACCHINA OPERADOR EN LA MÁQUINA
(vedi "Fig.E.V" a pagina 201) (véase "Fig.E.V" a página 201)

Fig.E.V

201/207
8.2 SERVIZIO DI ASSISTENZA 8.2 SERVICIO DE ASISTENCIA
Per qualsiasi richiesta, necessità o informazione, Para cualquier solicitud, necesidad o informa-
l’utilizzatore dovrà comunicare al Costruttore, i ción, el usuario deberá comunicar al Fabricante,
seguenti dati: los siguientes datos:
- Modello della macchina - Modelo de la máquina
- Numero di matricola - Número de matrícula
- Anno di fabbricazione - Año de fabricación
- Data di acquisto - Fecha de compra
- Numero ore di servizio, approssimativo - Número de horas de servicio, aproximadamente
- Indicazioni dettagliate, inerenti una particolare - Indicaciones detalladas, inherentes a una
lavorazione da eseguire, o il difetto riscontrato. elaboración especial a realizar, o el defecto
detectado.
SERVIZIO ASSISTENZA
SERVICIO DE ASISTENCIA
ATLANTA STRETCH ATLANTA STRETCH
TEL. +39 0541 627145 TEL. +39 0541 627145
FAX +39 0541 627220 FAX +39 0541 627220
info@atlantastretch.com info@atlantastretch.com

Soltanto con l'impiego di ricambi originali è


possibile garantire il mantenimento dei migliori Solo usando recambios originales se puede
rendimenti delle nostre macchine. garantizar el mantenimiento de los mejores
rendimientos de nuestras máquinas.

202/207
9. CATALOGO RICAMBI 9. CÁTALAGO RECAMBIOS
Il costruttore non prevede la sostituzio- El fabricante no prevé la sustitución de
ne di parti della macchina da parte partes de la máquina por parte del ope-
dell'operatore. rador.

Il costruttore prevede che le operazioni El fabricante prevé que las operaciones


vengano eseguite da personale tecni- se realicen por personal técnico espe-
co specializzato o da centri di assisten- cializado o por centros de asistencia
za tecnica autorizzati dal costruttore. técnica autorizados por el fabricante.

Esclusione di responsabilità in caso di Exclusión de responsabilidad en caso


danni a persone , cose e alla macchi- de daños a personas, cosas y a la má-
na. quina.

Per le distinte meccaniche elettriche e Para las relaciones mecánicas, eléctricas


pneumatiche vedi Ref. 11.2 DISTINTE y neumáticas consulte Ref. 11.2 LISTAS
MECCANICHE e Ref. 11.3 SCHEMI MECÁNICAS, Ref. 11.3 ESQUEMAS
ELETTRICI e Ref. 11.4 SCHEMI PNEU- ELÉCTRICOS y Ref. 11.4 ESQUEMAS
MATICI. NEUMÁTICOS.

203/207
10. MESSA FUORI SERVIZIO 10. PUESTA FUERA DE SERVICIO
10.1 INTRODUZIONE 10.1 INTRODUCCIÓN
La macchina è prodotta e costruita secondo La máquina está producida y construida según
criteri di robustezza, durata e flessibilità che criterios de resistencia, duración y flexibilidad
consentono di utilizzarla produttivamente per que permiten utilizarla productivamente durante
numerosi anni. numerosos años.
Una volta raggiunta la fine della sua vita tecnica e Una vez llegada al final de su vida técnica y
operativa, la macchina deve essere disattivata, operativa, la máquina se debe desactivar, o sea,
ovvero messa fuori servizio e in condizioni di poner fuera de servicio y en condiciones de no
non poter essere comunque più utilizzata per poder en ningún caso ser utilizada para los fines
gli scopi per cui è stata progettata e costruita. para los que se ha proyectado y construido.
10.2 P R E PA R A Z I O N E D E L L A 10.2 PREPARACIÓN DE LA MÁQUINA
MACCHINA ALL'ISOLAMENTO AL AISLAMIENTO
Le stesse procedure di disattivazione devono Los mismos procedimientos de desactivación
essere osservate in tutti i seguenti casi: se deben cumplir en todos los casos siguientes:
• Messa fuori servizio della macchina per • Puesta fuera de servicio de la máquina
un lungo periodo di inattività produttiva; durante un largo periodo de inactividad
• Spostamento della macchina in altro productiva;
reparto o altro stabilimento; • Desplazamiento de la máquina a otro
• Messa fuori servizio della macchina, sector u otra planta;
smontaggio e stoccaggio; • Puesta fuera de servicio de la máquina,
• Definitivo smantellamento della macchina desmontaje y almacenamiento;
e successiva demolizione • Desmantelamiento definitivo de la
Questa la procedura: máquina y demolición sucesiva

1. Liberare la macchina da eventuale Este es el procedimiento:


materiale residuo di lavorazione se presente 1. Eliminar de la máquina cualquier posible
eseguendo le operazioni descritte ai capitoli material residuo de elaboraciones realizando
uso della macchina. las operaciones descritas en los capítulos
2. Spegnere la macchina comandandone "uso de la máquina".
l’arresto dal dispositivo previsto sulla 2. Apague la máquina controlando la parada
postazione di comando , postazione desde el dispositivo previsto en el puesto de
operatore. mando, puesto del operador.
3. Scollegare la macchina dalla rete di 3. Desconecte la máquina de la red de
alimentazione elettrica, alimentación eléctrica,
4. Provvedere a scollegare il cavo di 4. Desconecteelcabledesuministroeléctrico
alimentazione elettrica avendo cura di aprire con atención de abrir preventivamente el
preventivamente il sezionatore posto a monte seccionador situado aguas arriba.
di essa. 5. Desconecte la máquina de la instalación
5. Scollegare la macchina dall’impianto neumática de alimentación de la red de la
pneumatico di alimentazione della rete di planta mediante la conexión rápida.
stabilimento mediante l’attacco rapido.

204/207
10.3 MESSA FUORI SERVIZIO PER 10.3 PUESTA FUERA DE SERVICIO POR
INATTIVITA' INACTIVIDAD
Nel caso in cui si debba effettuare il rimessaggio En el caso en que se deba realizar el depósito
della macchina per lungo tempo. en el almacén de la máquina durante un largo
• Pulire accuratamente le parti della macchina período.
laddove sono presenti residui di lavorazione • Limpie atentamente las partes de la
e accumuli di polvere o liquidi. máquina allí donde haya residuos del trabajo
• Posizionare il carrello porta bobina in y acumulación de polvo o líquidos.
posizione di tutto basso e in appoggio alle • Coloque el carro portabobina en posición
rispettive battute di arresto in modo da evitare completamente baja y en apoyo a los
l’usura dei sistemi di sollevamento catene e respectivos topes de parada, para evitar el
pignoni. desgaste de los sistemas de elevación de las
• Ricoprire tutti gli organi di scorrimento non cadenas y los piñones.
verniciati, con uno spray anticorrosione, ad • Recubra todas las partes con deslizamiento
esempio vasellina spray. que no estén pintadas, con un spray
• coprire con un telo il quadro elettrico in modo anticorrosión, por ejemplo vaselina spray.
da evitare il contatto con l’umidità e polvere . • cubra con una lona el cuadro eléctrico para
evitar el contacto con la humedad y el polvo.
10.4 DEMOLIZIONE
Staccare la targa CE sulla macchina e procedere 10.4 DEMOLICIÓN
alla sua distruzione, e dare comunicazione scritta Despegue la placa CE de la máquina y destrúyala,
al costrittore. comunicándolo por escrito al fabricante.
Le parti strutturali della macchina devono essere Las partes estructurales de la máquina se deben
smontate solo dopo essersi assicurati da pericoli desmontar solo después de haberse puesto a
di schiacciamento. salvo de los peligros de aplastamiento.
Smontaggio ultimato dividere le parti per tipo di Una vez acabado el desmontaje divida las partes
materiale utilizzato per la costruzione, secondo por tipo de material utilizado para la fabricación,
la tabella (vedi tabella "Fig.E.Z" a pagina 206). según la tabla (ver la tabla "Fig.E.Z" a página
La macchina è composta da parti non 206).
biodegradabili e sostanze che possono inquinare La máquina está compuesta por partes que no
l’ambiente se non opportunamente smaltite. son biodegradables y sustancias que pueden
Inoltre parti di questi materiali possono essere contaminar el ambiente si no se eliminan de
riciclati evitando l’inquinamento dell’ambiente. manera adecuada.

È vostro e nostro dovere contribuire alla salute Además las partes de estos materiales se pueden
dell’ambiente. reciclar evitando la contaminación del ambiente.

Provvedere a conferire il materiale ai centri di Es vuestro y nuestro deber contribuir en la


raccolta secondo la legislazione nazionale del defensa de la salud del ambiente.
paese in cui avviene lo smantellamento. Entregue el material a los centros de recogida
según la legislación nacional del país en el que
tiene lugar el desmantelamiento.

205/207
Non disperdere i materiali o parti di No abandone los materiales o las partes
macchina nell’ambiente. de máquina en el ambiente.
10.5 MATERIALI UTILIZZATI 10.5 MATERIALES UTILIZADOS
(vedi "Fig.E.Z" a pagina 206) (véase "Fig.E.Z" a página 206)

Fig.E.Z

L’elenco precedente non può essere esaustivo, La lista precedente no puede ser exhaustiva,
esso elenca le parti che compongono, in peso, enumera las partes que componen en peso, más
più del 90% della macchina. In caso di dubbi del 90% de la máquina. En caso de dudas sobre
sulla natura dei materiali chiedere informazioni la naturaleza de los materiales pida información al
al Fabbricante. Fabricante.
I componenti con su indicato questo Los componentes con este
simbolo, rispondono ai requisiti símbolo, responden a los requisitos
richiesti dalle nuove normative requeridos por las nuevas normativas
introdotte a tutela dell’ambiente introducidas sobre protección del
per le apparecchiature elettriche ambiente para los equipos eléctricos
ed elettroniche e che devono y electrónicos y que deben eliminarse
essere smaltiti in modo appropriato de manera apropiada al final de su
al termine del suo ciclo di vita. ciclo de vida. Solicite información a
Chiedere informazioni alle autorità las autoridades locales en relación
locali in merito alle zone dedicate a las zonas dedicadas para la
allo smaltimenti. eliminación.
206/207
11. ALLEGATI 11. ANEXOS
11.1 PANNELLO OPERATORE 11.1 PANEL DEL OPERADOR
11.2 DISTINTE MECCANICHE 11.2 LISTAS MECÁNICAS
11.3 SCHEMI ELETTRICI 11.3 ESQUEMAS ELÉCTRICOS
11.4 SCHEMI PNEUMATICI 11.4 ESQUEMAS NEUMÁTICOS
11 . 5 M A N U A L E S O L L E VATO R E 11.5MANUALDELELEVADORPOMATEC
POMATEC

ATLANTA STRETCH S.p.A.


Via Chiesa di Camerano, 30
47828 Poggio Torriana
(RIMINI) ITALIA
TEL. +39 0541.627145
FAX +39 0541.627220
www.atlantastretch.com
info@atlantastretch.com

207/207