Sei sulla pagina 1di 3

Facultad de Filosofía y Letras

Colegio de Letras Italianas


Teoría de traducción
Lic. Montserrat Mira Mosso
mont.mira.29@gmail.com
Semestre 2018-2

L’obiettivo del corso è presentare allo studente un panorama generale delle teorie
riguardanti l’esercizio della traduzione, cercando di evidenziare le più importanti
contribuzioni di ogni teoria alla disciplina della traduzione. Il corso consisterà nella
revisione e conseguente discussione dei testi in classe, per cui si chiederà agli studenti di
presentare a turno un testo ogni lezione.

Valutazione
Presentazione orale di un testo a scelta 20%
Primo esame parziale examen parcial (verso la metà del semestre) 20%
Secondo esame parziale (alla fine del semestre) 20 %
Riflessione finale su una delle teorie studiate durante il corso 20%
Partecipazione attiva 20%

Sia le date per le presentazioni sia le date degli esami saranno concordate insieme agli
studenti nella prima lezione. Queste date potrebbero comunque spostarsi a seconda dello
svolgimento del corso.

Programma

Una prospettiva linguistica della traduzione


Jakobson, R. (1981) “En torno a los aspectos lingüísticos de la traducción”, Ensayos de
lingüística general, trads. Josep María Pujol y Sem Cabanes, Barcelona, Seix Barral, pp.
67-77.

Catfrod, J.C. (1970) Una teoría lingüística de la traducción: ensayo de lingüística


aplicada. Caracas: Universidad Central de Venezuela. (Marco y Carolina).

La scienza della traduzione e il concetto di equivalenza


Nida, Eugene (2000). “Principles of correspondence” in Lawrence Venuti, Translation
Studies Reader, London and New York: Routledge, pp.153-167. (Carolina y Marco)

Nida, E. (2000). “Science of translation”, Langage, pp.483-498. (Muriel e Ivana)

Halverson, Sandra (1997). “The concept of equivalence in Transltion Studies much ado
nothing”, Target, 9 (2), pp.207-233. (Carolina)

Skopos, Funzionalismo e Polisistema


Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer (1996) Fundamentos para una teoría funcional de la
traducción, Sandra García Reina y Celia Martín de León, Madrid, Akal.
Nord, Christiane, “Il destinatario, questo sconosciuto… A chi si rivogle il traduttore?”, trad.
Elisabetta Zoni, in https://rivistatradurre.it/2011/11/il-destinatario-questo-sconosciuto/
(Selene)

Even-Zohar, Itamar (2007-2011) “La posición de la literatura traducida” en Polisistemas de


cultura, http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/papers/trabajos/polisistemas_de_cultura2007.pdf
(Oscar)

Svolta culturale e ideologica


Bassnett, S. and H Trivedi (1999). Post-colonial Translation. Theory and Practice. London
and New York: Routledge. (capitoli da confermare) (Muriel)

Vega, M. (2003). Imperios de papel: introducción a la crítica postcolonial, Barcelona:


Crítica. (Diego)

Brisset, Annie (1990), “Introdution” en Sociocritique de la traduction, Longueil, Les


Édition du Préambule, pp. 23-36. (Pablo)

Simon, Sherry (1996) “Taking gendered positions in translation theory” in Gender in


Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission, New York: Routledge, pp.
1-38. (Miguel)

De Campos, Haroldo (2000) “De la traducción como creación y como crítica”, De la Razón
antropofágica y otros ensayos, trad. Rodolfo Mata, México, Siglo XXI, pp. 185-204.
(David)

Dasilva, Xosé (2006). “Octavio Paz transcreado por Haroldo de Campos: de Blanco a
Transblanco, TRANS, 10, pp. 23-40. (Ivana)

Bibliografia complementare

Baker, Mona and Gabriela Saldanha (eds) (2009), Routledge Encyclopedia of Translation
Studies. 2nd Edition, London / New York: Routledge.

Baker, Mona (ed) (2010), Critical Readings in Translation Studies, London / New York:
Routledge.

Berman, Antoine (2003), La prueba de lo ajeno: cultura y traducción en la Alemania


romántica, trad. García López, Rosario, Sevilla, Universidad de Las Palmas de Gran
Canaria.

Cavagnoli Stefania, “Teoria e prassi della traduzione”, https://goo.gl/aZBnnq

Malmkjær, Kirsten and Kevin Windle (eds) (2011), The Oxford Handbook of Translation
Studies, Oxford: Oxford University Press.
Mounin, George (2006), Teoria e storia della traduzione, trad. Stefania Morganti, Torino,
Einaudi.

Munday, Jeremy (2008), Introducing Translation Studies. Theories and applications. 2nd
Edition, London / New York: Routledge.

Nergaard, Siri (1995), Teorie Contemporanee della Traduzione, Strumenti Bompiani,


Torino.

Osimo, Bruno (2013), Historia de la traducción, trad. Cristina Secci, México, Paidós.

___________, http://www.trad.it/

Su Nida, http://oubliettemagazine.com/2014/10/13/principi-di-traduzione-esemplificati-dalla-
traduzione-della-bibbia-di-eugene-a-nida-i-significati-delle-sacre-scritture/

Potrebbero piacerti anche