Sei sulla pagina 1di 33

C A P P E L L A PA PA L E

V ENER D SA NTO
PA S S I O N E D E L S I G N O R E

CELEBR AZIONE
D E L L A PA S S I O N E D E L S I G N O R E
P R E S I E D U TA D A L S A N T O PA D R E

FRANCESCO

B A S I L I C A VA T I C A N A , 1 8 A P R I L E 2 0 1 4
Il Santo Padre, giunto davanti allaltare, si prostra a terra. Tutti,
in silenzio, pregano per breve tempo.

Prayer Orazione Oratio

Il Santo Padre:
Remember your mercies, O Lord, and Ricordati, Padre, della tua misericor- Reminiscere miserationum tuarum, Domine,
with your eternal protection sanctify dia; santifica e proteggi sempre questa et famulos tuos terna protectione sanctifica,
your servants, for whom Christ your tua famiglia, per la quale Cristo, tuo Fi-
Son, by the shedding of his Blood, esta- glio, inaugur nel suo sangue il mistero
pro quibus Christus, Filius tuus,
blished the Paschal Mystery. pasquale. per suum cruorem instituit paschale mysterium.
Who lives and reigns for ever and ever. Egli vive e regna nei secoli dei secoli. Qui vivit et regnat in scula sculorum.
C. Amen.

2 3
First part:
LITURGY OF THE WORD
Parte prima:
LITURGIA DELLA PAROLA
Pars prima:
Liturgia verbi

First reading Prima lettura Lectio prima

He was pierced through for our faults. Egli stato trafitto per le nostre colpe. Ipse vulneratus est propter iniquitates nostras
(Fourth Song of the Servant of the Lord) (Quarto canto del Servo del Signore)
(Quartus cantus Servi Domini).

A reading from the prophet Isaiah Dal libro del profeta Isaia52, 13 53, 12
See, my servant will prosper, he shall be Ecco, il mio servo avr successo,
lifted up, exalted, rise to great heights. As
the crowds were appalled on seeing him
sar onorato, esaltato e innalzato grandemente.
so disfigured did he look that he seemed Come molti si stupirono di lui
no longer human so will the crowds tanto era sfigurato per essere duomo il suo aspetto
be astonished at him, and kings stand e diversa la sua forma da quella dei figli delluomo ,
speechless before him; for they shall see cos si meraviglieranno di lui molte nazioni;
something never told and witness some-
thing never heard before: Who could i re davanti a lui si chiuderanno la bocca,
believe what we have heard, and to whom poich vedranno un fatto mai a essi raccontato
has the power of the Lord been revealed? e comprenderanno ci che mai avevano udito.
Like a sapling he grew up in front of us, Chi avrebbe creduto al nostro annuncio?
like a root in arid ground. Without beau- A chi sarebbe stato manifestato il braccio del Signore?
ty, without majesty we saw him, no looks
to attract our eyes; a thing despised and
rejected by men, a man of sorrows and
cresciuto come un virgulto davanti a lui
familiar with suffering, a man to make e come una radice in terra arida.
people screen their faces; he was despised Non ha apparenza n bellezza
and we took no account of him. per attirare i nostri sguardi,
non splendore per poterci piacere.
Disprezzato e reietto dagli uomini,
uomo dei dolori che ben conosce il patire,
come uno davanti al quale ci si copre la faccia;
era disprezzato e non ne avevamo alcuna stima.

4 5
And yet ours were the sufferings he bore, Eppure egli si caricato delle nostre sofferenze,
ours the sorrows he carried. But we, we
si addossato i nostri dolori;
thought of him as someone punished,
struck by God, and brought low. Yet e noi lo giudicavamo castigato,
he was pierced through for our faults, percosso da Dio e umiliato.
crushed for our sins. On him lies a Egli stato trafitto per le nostre colpe,
punishment that brings us peace, and schiacciato per le nostre iniquit.
through his wounds we are healed.
Il castigo che ci d salvezza si abbattuto su di lui;
We had all gone astray like sheep, each
taking his own way, and the Lord bur-
per le sue piaghe noi siamo stati guariti.
dened him with the sins of all of us. Noi tutti eravamo sperduti come un gregge,
Harshly dealt with, he bore it humbly, he
never opened his mouth, like a lamb that
ognuno di noi seguiva la sua strada;
is led to the slaughter-house, like a sheep il Signore fece ricadere su di lui
that is dumb before its shearers never liniquit di noi tutti.
opening its mouth. Maltrattato, si lasci umiliare
By force and by law he was taken; would e non apr la sua bocca;
anyone plead his cause? Yes, he was torn
era come agnello condotto al macello,
away from the land of the living; for our
faults struck down in death. They gave come pecora muta di fronte ai suoi tosatori,
him a grave with the wicked, a tomb e non apr la sua bocca.
with the rich, though he had done no
wrong and there had been no perjury in Con oppressione e ingiusta sentenza fu tolto di mezzo;
his mouth. chi si affligge per la sua posterit?
The Lord has been pleased to crush him S, fu eliminato dalla terra dei viventi,
with suffering. If he offers his life in per la colpa del mio popolo fu percosso a morte.
atonement, he shall see his heirs, he shall Gli si diede sepoltura con gli empi,
have a long life and through him what
the Lord wishes will be done.
con il ricco fu il suo tumulo,
His souls anguish over he shall see the
sebbene non avesse commesso violenza
light and be content. By his sufferings n vi fosse inganno nella sua bocca.
shall my servant justify many, taking
their faults on himself.
Ma al Signore piaciuto prostrarlo con dolori.
Quando offrir se stesso in sacrificio di riparazione,
vedr una discendenza, vivr a lungo,
si compir per mezzo suo la volont del Signore.
Dopo il suo intimo tormento vedr la luce
e si sazier della sua conoscenza;
il giusto mio servo giustificher molti,
egli si addosser le loro iniquit.

6 7
Hence I will grant whole hordes for his Perci io gli dar in premio le moltitudini,
tribute, he shall divide the spoil with
dei potenti egli far bottino,
the mighty, for surrendering himself to
death and letting himself be taken for a perch ha spogliato se stesso fino alla morte
sinner, while he was bearing the faults of ed stato annoverato fra gli empi,
many and praying all the time for sin- mentre egli portava il peccato di molti
ners. e intercedeva per i colpevoli.

The Word of the Lord. Parola di Dio. Verbum Domi- ni. C. De- o gra- ti- as.
Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio.
Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.

Tract Tratto Tractus

La schola: Ps 101, 2-5. 14


O Lord, listen to my prayer and let my Signore, ascolta la mia preghiera, a te Domine, exaudi orationem meam,
cry for help reach you. giunga il mio grido di aiuto. et clamor meus ad te veniat.
Do not hide your face from me in the day Non nascondermi il tuo volto nel giorno D. Non avertas faciem tuam a me:
of my distress. in cui sono nellangoscia. Tendi verso di in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam.
me lorecchio.
Turn your ear towards me and answer Quando tinvoco, presto, rispondimi! D. In quacumque die invocavero te, velociter exaudi me.
me quickly when I call.
For my days are vanishing like smoke, Svaniscono in fumo i miei giorni e come D. Quia defecerunt sicut fumus dies mei,
my bones burn away like a fire. brace ardono le mie ossa. et ossa mea sicut in frixorio confrixa sunt.
My heart is withered like the grass. I for- Falciato come erba, inaridisce il mio D. Percussus sum sicut fnum, et aruit cor meum,
get to eat my bread. cuore; dimentico di mangiare il mio
pane.
quia oblitus sum manducare panem meum.
You will arise and have mercy on Sion: Ti alzerai e avrai compassione di Sion: D. Tu exsurgens, Domine, misereberis Sion,
for this is the time to have mercy, tempo di averne piet, lora venuta! quia venit tempus miserendi eius.

8 9
Second reading Seconda lettura Lectio secunda
He learnt to obey through suffering Cristo impar lobbedienza Didicit obdientiam
and became for all who obey him e divenne causa di salvezza
the source of eternal salvation. per tutti coloro che gli obbediscono. et factus est omnibus obdientibus sibi auctor salutis.
A reading from the letter to the Hebrews Dalla lettera agli Ebrei Lectura de la carta a los Hebreos4, 14-16; 5, 7-9
Brothers and sisters: Fratelli, poich abbiamo un sommo sa- Hermanos:
Since in Jesus, the Son of God, we have cerdote grande, che passato attraverso
the supreme high priest who has gone i cieli, Ges il Figlio di Dio, manteniamo Mantengamos la confesin de la fe, ya que tenemos un sumo sacer-
through to the highest heaven, we must ferma la professione della fede. Infatti dote grande, que ha atravesado el cielo, Jess, Hijo de Dios.
never let go of the faith that we have pro- non abbiamo un sommo sacerdote che
fessed. For it is not as if we had a high non sappia prendere parte alle nostre No tenemos un sumo sacerdote incapaz de compadecerse de nues-
priest who was incapable of feeling our debolezze: egli stesso stato messo alla tras debilidades, sino que ha sido probado en todo exactamente
weaknesses with us; but we have one prova in ogni cosa come noi, escluso il
who has been tempted in every way that peccato. Accostiamoci dunque con piena
como nosotros, menos en el pecado. Por eso, acerqumonos con
we are, though he is without sin. Let us fiducia al trono della grazia per ricevere seguridad al trono de la gracia, para alcanzar misericordia y en-
be confident, then, in approaching the misericordia e trovare grazia, cos da es- contrar gracia que nos auxilie oportunamente.
throne of grace, that we shall have mercy sere aiutati al momento opportuno.
from him and find grace when we are in [Cristo, infatti,] nei giorni della sua vita
Cristo, en los das de su vida mortal, a gritos y con lgrimas, pre-
need of help.
terrena, offr preghiere e suppliche, con sent oraciones y splicas al que poda salvarlo de la muerte, cuan-
During his life on earth, he offered up forti grida e lacrime, a Dio che poteva do en su angustia fue escuchado. l, a pesar de ser Hijo, aprendi,
prayer and entreaty, aloud and in silent
tears, to the one who had the power to
salvarlo da morte e, per il suo pieno ab- sufriendo, a obedecer. Y, llevado a la consumacin, se ha conver-
bandono a lui, venne esaudito. Pur es- tido para todos los que le obedecen en autor de salvacin eterna.
save him out of death, and he submit- sendo Figlio, impar lobbedienza da ci
ted so humbly that his prayer was heard. che pat e, reso perfetto, divenne causa
Although he was Son, he learnt to obey di salvezza eterna per tutti coloro che gli
through suffering; but having been made
obbediscono.
perfect, he became for all who obey him
the source of eternal salvation. Verbum Domi- ni. C. De- o gra- ti- as.
The Word of the Lord. Parola di Dio.
Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio. Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.

Gradual Graduale Graduale

La schola: Cf. Phil 2, 8-9


Christ was humbler yet, even to accept- Per noi Cristo si fatto obbediente fino Christus factus est pro nobis obdiens
ing death, death on a cross. alla morte e a una morte di croce. usque ad mortem, mortem autem crucis.
But God raised him high and gave him Per questo Dio lo esalt e gli don il D. Propter quod et Deus exaltavit illum:
the name which is above all names. nome che al di sopra di ogni nome. et dedit illi nomen, quod est super omne nomen.
10 11
Gospel Vangelo Evangelium

The passion of our Lord Jesus Christ ac- Passione di nostro Signore Ges Cristo Passio Domini nostri Iesu Christi secundum Ioannem 18, 1 19, 42
cording to John secondo Giovanni

They seized Jesus and bound him Catturarono Ges e lo legarono Comprehenderunt Iesum et ligaverunt eum.
Jesus left with his disciples and crossed In quel tempo, Ges usc con i suoi di- In illo tempore:
the Kedron valley. There was a garden scepoli al di l del torrente Cedron, dove
there, and he went into it with his dis- cera un giardino, nel quale entr con i Egressus est Iesus cum discipulis suis trans torrentem Cedron, ubi
ciples. Judas the traitor knew the place suoi discepoli. Anche Giuda, il traditore, erat hortus, in quem introivit ipse et discipuli eius. Sciebat autem et
well, since Jesus had often met his disci- conosceva quel luogo, perch Ges spes-
ples there, and he brought the cohort to so si era trovato l con i suoi discepoli.
Iudas, qui tradebat eum, locum, quia frequenter Iesus convenerat
this place together with a detachment of Giuda dunque vi and, dopo aver preso illuc cum discipulis suis.
guards sent by the chief priests and the un gruppo di soldati e alcune guardie
Pharisees, all with lanterns and torches fornite dai capi dei sacerdoti e dai fari-
Iudas ergo, cum accepisset cohortem et a pontificibus et pharisis
and weapons. Knowing everything that sei, con lanterne, fiaccole e armi. Ges ministros, venit illuc cum lanternis et facibus et armis. Iesus itaque
was going to happen to him, Jesus then allora, sapendo tutto quello che doveva sciens omnia, qu ventura erant super eum, processit, et dicit eis:
came forward and said, Who are you accadergli, si fece innanzi e disse loro: Quem quritis?.
looking for? They answered, Jesus the Chi cercate?. Gli risposero: Ges, il
Nazarene. He said, I am he. Now Judas Nazareno. Disse loro Ges: Sono io!. Responderunt ei: Iesum Nazarenum.
the traitor was standing among them. Vi era con loro anche Giuda, il traditore.
When Jesus said, I am he, they moved Appena disse loro Sono io, indietreg- Dicit eis: Ego sum!. Stabat autem et Iudas, qui tradebat eum, cum
back and fell to the ground. He asked giarono e caddero a terra. Domand ipsis. Ut ergo dixit eis: Ego sum!, abierunt retrorsum, et cecide-
them a second time, Who are you look- loro di nuovo: Chi cercate?. Risposero: runt in terram.
ing for? They said, Jesus the Nazarene. Ges, il Nazareno. Ges replic: Vi
I have told you that I am he, replied Je- ho detto: sono io. Se dunque cercate me, Iterum ergo eos interrogavit: Quem quritis?.
sus. If I am the one you are looking for, lasciate che questi se ne vadano, perch
let these others go. This was to fulfil the si compisse la parola che egli aveva detto: Illi autem dixerunt: Iesum Nazarenum.
words he had spoken, Not one of those Non ho perduto nessuno di quelli che
you gave me have I lost. mi hai dato. Allora Simon Pietro, che Respondit Iesus: Dixi vobis: Ego sum! Si ergo me quritis, sinite
Simon Peter, who carried a sword, drew aveva una spada, la trasse fuori, colpi il hos abire, ut impleretur sermo, quem dixit: Quos dedisti mihi,
it and wounded the high priests servant, servo del sommo sacerdote e gli tagli non perdidi ex ipsis quemquam.
cutting off his right ear. The servants lorecchio destro. Quel servo si chiamava
name was Malchus. Jesus said to Peter, Malco. Ges allora disse a Pietro: Ri- Simon ergo Petrus, habens gladium, eduxit eum et percussit ponti-
metti la spada nel fodero: il calice che il
Put your sword back in its scabbard; am
Padre mi ha dato, non dovr berlo?.
ficis servum et abscidit eius auriculam dextram. Erat autem nomen
I not to drink the cup that the Father has
given me?
servo Malchus.
Dixit ergo Iesus Petro: Mitte gladium in vaginam; calicem, quem
dedit mihi Pater, non bibam illum?.

12 13
They took him first to Annas Lo condussero prima da Anna Adduxerunt Iesum ad Annam primum.

The cohort and its captain and the Jew- Allora i soldati, con il comandante e le Cohors ergo et tribunus et ministri Iudorum comprehende-
ish guards seized Jesus and bound guardie dei Giudei, catturarono Ges, lo
him. They took him first to Annas, be- legarono e lo condussero prima da Anna:
runt Iesum et ligaverunt eum et adduxerunt ad Annam primum;
cause Annas was the father-in-law of egli infatti era suocero di Caifa, che era erat enim socer Caiph, qui erat pontifex anni illius. Erat autem
Caiaphas, who was high priest that year. sommo sacerdote quellanno. Caifa era Caiphas, qui consilium dederat Iudis: Expedit unum hominem
It was Caiaphas who had suggested to quello che aveva consigliato ai Giudei: mori pro populo.
the Jews, It is better for one man to die conveniente che un solo uomo muoia
for the people. per il popolo.
Sequebatur autem Iesum Simon Petrus et alius discipulus. Disci-
Simon Peter, with another disciple, Intanto Simon Pietro seguiva Ges
followed Jesus. This disciple, who was insieme a un altro discepolo. Questo pulus autem ille erat notus pontifici et introivit cum Iesu in atrium
known to the high priest, went with Jesus discepolo era conosciuto dal sommo sa- pontificis; Petrus autem stabat ad ostium foris. Exivit ergo disci-
into the high priests palace, but Peter cerdote ed entr con Ges nel cortile del pulus alius, qui erat notus pontifici, et dixit ostiari et introduxit
stayed outside the door. So the other dis- sommo sacerdote. Pietro invece si ferm
ciple, the one known to the high priest, fuori, vicino alla porta. Allora quellal-
Petrum. Dicit ergo Petro ancilla ostiaria: Numquid et tu ex disci-
went out, spoke to the woman who was tro discepolo, noto al sommo sacerdote, pulis es hominis istius?.
keeping the door and brought Peter in. torn fuori, parl alla portinaia e fece
The maid on duty at the door said to entrare Pietro. E la giovane portinaia Dicit ille: Non sum!. Stabant autem servi et ministri, qui prunas
Peter, Arent you another of that mans disse a Pietro: Non sei anche tu uno fecerant, quia frigus erat, et calefaciebant se; erat autem cum eis et
disciples? He answered, I am not. Now dei discepoli di questuomo?. Egli ri-
it was cold, and the servants and guards spose: Non lo sono. Intanto i servi e le
Petrus stans et calefaciens se.
had lit a charcoal fire and were stand- guardie avevano acceso un fuoco, perch
ing there warming themselves; so Peter faceva freddo, e si scaldavano; anche Pie- Pontifex ergo interrogavit Iesum de discipulis suis et de doctri-
stood there too, warming himself with tro stava con loro e si scaldava. na eius. Respondit ei Iesus: Ego palam locutus sum mundo; ego
the others. Il sommo sacerdote, dunque, interrog semper docui in synagoga et in templo, quo omnes Iudi conve-
The high priest questioned Jesus about Ges riguardo ai suoi discepoli e al suo niunt, et in occulto locutus sum nihil. Quid me interrogas? Inter-
his disciples and his teaching. Jesus an- insegnamento. Ges gli rispose: Io ho
swered, I have spoken openly for all the parlato al mondo apertamente; ho sem- roga eos, qui audierunt quid locutus sum ipsis; ecce hi sciunt, qu
world to hear; I have always taught in the pre insegnato nella sinagoga e nel tem- dixerim ego.
synagogue and in the Temple where all pio, dove tutti i Giudei si riuniscono, e
the Jews meet together: I have said noth- non ho mai detto nulla di nascosto. Per- Hc autem cum dixisset, unus assistens ministrorum dedit ala-
ing in secret. But why ask me? Ask my ch interroghi me? Interroga quelli che
hearers what I taught: they know what I hanno udito ci che ho detto loro; ecco,
pam Iesu dicens: Sic respondes pontifici?.
said. At these words, one of the guards essi sanno che cosa ho detto. Appena
standing by gave Jesus a slap in the face, detto questo, una delle guardie presen- Respondit ei Iesus: Si male locutus sum, testimonium perhibe de
saying, Is that the way to answer the ti diede uno schiaffo a Ges, dicendo: malo; si autem bene, quid me cdis?.
high priest? Jesus replied, If there is Cos rispondi al sommo sacerdote?.
something wrong in what I said, point it Gli rispose Ges: Se ho parlato male, Misit ergo eum Annas ligatum ad Caipham pontificem.
out; but if there is no offence in it, why dimostrami dov il male. Ma se ho par-
do you strike me? Then Annas sent him, lato bene, perch mi percuoti?. Allora
still bound, to Caiaphas the high priest. Anna lo mand, con le mani legate, a
Caifa, il sommo sacerdote.

14 15
Arent you another of his disciples? Non sei anche tu uno dei suoi discepoli? Numquid et tu ex discipulis eius es? Non sum!
I am not Non lo sono!
As Simon Peter stood there warming Intanto Simon Pietro stava l a scaldar- Erat autem Simon Petrus stans et calefaciens se. Dixerunt ergo ei:
himself, someone said to him, Arent si. Gli dissero: Non sei anche tu uno Numquid et tu ex discipulis eius es?.
you another of his disciples? He denied dei suoi discepoli?. Egli lo neg e dis-
it saying, I am not. One of the high se: Non lo sono. Ma uno dei servi del Negavit ille et dixit: Non sum!.
priests servants, a relation of the man sommo sacerdote, parente di quello a cui
whose ear Peter had cut off, said, Didnt Pietro aveva tagliato lorecchio, disse: Dicit unus ex servis pontificis, cognatus eius, cuius abscidit Petrus
I see you in the garden with him? Again Non ti ho forse visto con lui nel giardi- auriculam: Nonne ego te vidi in horto cum illo?. Iterum ergo ne-
Peter denied it; and at once a cock crew. no?. Pietro neg di nuovo, e subito un gavit Petrus; et statim gallus cantavit.
gallo cant.
Mine is not a kingdom of this world Il mio regno non di questo mondo Regnum meum non est de mundo hoc.
They then led Jesus from the house of Condussero poi Ges dalla casa di Cai-
Caiaphas to the Praetorium. It was now fa nel pretorio. Era lalba ed essi non
Adducunt ergo Iesum a Caipha in prtorium. Erat autem mane.
morning. They did not go into the Prae- vollero entrare nel pretorio, per non Et ipsi non introierunt in prtorium, ut non contaminarentur,
torium themselves or they would be de- contaminarsi e poter mangiare la Pa- sed manducarent Pascha. Exivit ergo Pilatus ad eos foras et dicit:
filed and unable to eat the passover. So squa. Pilato dunque usc verso di loro e Quam accusationem affertis adversus hominem hunc?.
Pilate came outside to them and said, domand: Che accusa portate contro
What charge do you bring against this questuomo?. Gli risposero: Se costui Responderunt et dixerunt ei: Si non esset hic malefactor, non tibi
man? They replied, If he were not a non fosse un malfattore, non te lavrem- tradidissemus eum.
criminal, we should not be handing him mo consegnato. Allora Pilato disse loro:
over to you. Pilate said, Take him your- Prendetelo voi e giudicatelo secondo la Dixit ergo eis Pilatus: Accipite eum vos et secundum legem
selves, and try him by your own Law. vostra Legge!. Gli risposero i Giudei: vestram iudicate eum!.
The Jews answered, We are not allowed A noi non consentito mettere a mor-
to put a man to death. This was to fulfil te nessuno. Cos si compivano le parole
Dixerunt ei Iudi: Nobis non licet interficere quemquam, ut sermo
the words Jesus had spoken indicating che Ges aveva detto, indicando di quale Iesu impleretur, quem dixit, significans qua esset morte moriturus.
the way he was going to die. morte doveva morire. Introivit ergo iterum in prtorium Pilatus et vocavit Iesum et dixit
So Pilate went back into the Praetorium Pilato allora rientr nel pretorio, fece ei: Tu es rex Iudorum?.
and called Jesus to him, Are you the king chiamare Ges e gli disse: Sei tu il re dei
of the Jews? he asked. Jesus replied, Do Giudei?. Ges rispose: Dici questo da Respondit Iesus: A temetipso tu hoc dicis, an alii tibi dixerunt de me?.
you ask this of your own accord, or have te, oppure altri ti hanno parlato di me?.
others spoken to you about me? Pilate Pilato disse: Sono forse io Giudeo? La Respondit Pilatus: Numquid ego Iudus sum? Gens tua et ponti-
answered, Am I a Jew? It is your own tua gente e i capi dei sacerdoti ti hanno fices tradiderunt te mihi; quid fecisti?.
people and the chief priests who have consegnato a me. Che cosa hai fatto?.
Rispose Ges: Il mio regno non di
Respondit Iesus: Regnum meum non est de mundo hoc; si ex hoc
handed you over to me: what have you
done? Jesus replied, Mine is not a king- questo mondo; se il mio regno fosse di mundo esset regnum meum, ministri mei decertarent, ut non tra-
dom of this world; if my kingdom were questo mondo, i miei servitori avrebbero derer Iudis; nunc autem meum regnum non est hinc.
of this world, my men would have fought combattuto perch non fossi consegnato
to prevent my being surrendered to the ai Giudei; ma il mio regno non di quag- Dixit itaque ei Pilatus: Ergo rex es tu?.
Jews. But my kingdom is not of this kind. gi. Allora Pilato gli disse: Dunque tu Respondit Iesus: Tu dicis quia rex sum. Ego in hoc natus sum et ad
sei re?. Rispose Ges: Tu lo dici: io sono
So you are a king then? said Pilate. It
re. Per questo io sono nato e per questo
hoc veni in mundum, ut testimonium perhibeam veritati; omnis,
is you who say it answered Jesus. Yes,
I am a king. I was born for this, I came sono venuto nel mondo: per dare testi- qui est ex veritate, audit meam vocem.
into the world for this: to bear witness to monianza alla verit. Chiunque della
16 17
the truth; and all who are on the side of verit, ascolta la mia voce. Gli dice Pila- Dicit ei Pilatus: Quid est veritas?.
truth listen to my voice. Truth? said Pi- to: Che cos la verit?.
late What is that?; and with that he went E, detto questo, usc di nuovo verso i Et cum hoc dixisset, iterum exivit ad Iudos et dicit eis: Ego nul-
out again to the Jews and said, I find no Giudei e disse loro: Io non trovo in lui lam invenio in eo causam. Est autem consuetudo vobis, ut unum
case against him. But according to a cus- colpa alcuna. Vi tra voi lusanza che, in
tom of yours I should release one prisoner
dimittam vobis in Pascha; vultis ergo dimittam vobis regem
occasione della Pasqua, io rimetta uno
at the Passover; would you like me, then, in libert per voi: volete dunque che io
Iudorum?.
to release the king of the Jews? At this rimetta in libert per voi il re dei Giu-
they shouted: Not this man, they said dei?. Allora essi gridarono di nuovo:
Clamaverunt ergo rursum dicentes: Non hunc, sed Barabbam!.
but Barabbas. Barabbas was a brigand. Non costui, ma Barabba!. Barabba era Erat autem Barabbas latro.
un brigante.

Hail, king of the Jews! Salve, re dei Giudei! Ave, rex Iudorum!
Pilate then had Jesus taken away and Allora Pilato fece prendere Ges e lo fece Tunc ergo apprehendit Pilatus Iesum et flagellavit. Et milites,
scourged; and after this, the soldiers flagellare. E i soldati, intrecciata una co- plectentes coronam de spinis, imposuerunt capiti eius et veste
twisted some thorns into a crown and rona di spine, gliela posero sul capo e gli
put it on his head, and dressed him in a misero addosso un mantello di porpora. purpurea circumdederunt eum; et veniebant ad eum, et dicebant:
purple robe. They kept coming up to him Poi gli si avvicinavano e dicevano: Sal- Ave, rex Iudorum!, et dabant ei alapas.
and saying, Hail, king of the Jews!; and ve, re dei Giudei!. E gli davano schiaffi.
they slapped him in the face. Pilato usc fuori di nuovo e disse loro: Et exiit iterum Pilatus foras et dicit eis: Ecce adduco vobis eum
Pilate came outside again and said to Ecco, io ve lo conduco fuori, perch sap- foras, ut cognoscatis quia in eo invenio causam nullam. Exiit ergo
them, Look, I am going to bring him out piate che non trovo in lui colpa alcuna. Iesus foras, portans spineam coronam et purpureum vestimentum.
to you to let you see that I find no case. Allora Ges usc, portando la corona di
Jesus then came out wearing the crown of spine e il mantello di porpora. E Pilato Et dicit eis: Ecce homo!.
thorns and the purple robe. Pilate said, disse loro: Ecco luomo!.
Here is the man. When they saw him Come lo videro, i capi dei sacerdoti e le Cum ergo vidissent eum pontifices et ministri, clamaverunt dicen-
the chief priests and the guards shouted, guardie gridarono: Crocifiggilo! Cro- tes: Crucifige, crucifige!.
Crucify him! Crucify him! Pilate said, cifiggilo!. Disse loro Pilato: Prendete-
Take him yourselves and crucify him: I lo voi e crocifiggetelo; io in lui non tro- Dicit eis Pilatus: Accipite eum vos et crucifigite; ego enim non
can find no case against him. We have a vo colpa. Gli risposero i Giudei: Noi invenio in eo causam.
Law, the Jews replied and according to abbiamo una Legge e secondo la Legge
that Law he ought to die, because he has deve morire, perch si fatto Figlio di Responderunt ei Iudi: Nos legem habemus, et secundum legem
claimed to be the Son of God. Dio. debet mori, quia Filium Dei se fecit.
When Pilate heard them say this his Alludire queste parole, Pilato ebbe an-
fears increased. Re-entering the Prae- cor pi paura. Entr di nuovo nel preto- Cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem, magis timuit et ingres-
torium, he said to Jesus, Where do you rio e disse a Ges: Di dove sei tu?. Ma sus est prtorium iterum et dicit ad Iesum: Unde es tu?. Iesus
come from? But Jesus made no answer. Ges non gli diede risposta. Gli disse
Pilate then said to him, Are you refusing allora Pilato: Non mi parli? Non sai
autem responsum non dedit ei. Dicit ergo ei Pilatus: Mihi non
to speak to me? Surely you know I have che ho il potere di metterti in libert e il loqueris? Nescis quia potestatem habeo dimittere te et potestatem
power to release you and I have power to potere di metterti in croce?. Gli rispose habeo crucifigere te?.

18 19
crucify you? You would have no power Ges: Tu non avresti alcun potere su di Respondit Iesus: Non haberes potestatem adversum me ullam,
over me replied Jesus if it had not been me, se ci non ti fosse stato dato dallal-
given you from above; that is why the to. Per questo chi mi ha consegnato a te
nisi tibi esset datum desuper; propterea, qui tradidit me tibi, maius
one who handed me over to you has the ha un peccato pi grande. peccatum habet.
greater guilt.
Take him away, take him away. Via! Via! Crocifiggilo! Tolle, tolle, crucifige eum!
Crucify him!
From that moment Pilate was anxious Da quel momento Pilato cercava di met- Exinde qurebat Pilatus dimittere eum; Iudi autem clamabant
to set him free, but the Jews shouted, If terlo in libert. Ma i Giudei gridarono: dicentes: Si hunc dimittis, non es amicus Csaris! Omnis, qui se
you set him free you are no friend of Cae- Se liberi costui, non sei amico di Ce-
sars; anyone who makes himself king is sare! Chiunque si fa re si mette contro regem facit, contradicit Csari. Pilatus ergo, cum audisset hos
defying Caesar. Hearing these words, Cesare. Udite queste parole, Pilato fece sermones, adduxit foras Iesum, et sedit pro tribunali in locum, qui
Pilate had Jesus brought out, and seated condurre fuori Ges e sedette in tribu- dicitur Lithostrotos, Hebraice autem Gabbatha. Erat autem Para-
himself on the chair of judgement at a nale, nel luogo chiamato Litostroto, in sceve Pasch, hora erat quasi sexta.
place called the Pavement, in Hebrew ebraico Gabbat. Era la Parasceve della
Gabbatha. It was Passover Preparation Pasqua, verso mezzogiorno. Pilato disse Et dicit Iudis: Ecce rex vester!.
Day, about the sixth hour. Here is your ai Giudei: Ecco il vostro re!. Ma quel-
king said Pilate to the Jews. Take him li gridarono: Via! Via! Crocifiggilo!. Clamaverunt ergo illi: Tolle, tolle, crucifige eum!.
away, take him away! they said. Crucify Disse loro Pilato: Metter in croce il
him! Do you want me to crucify your vostro re?. Risposero i capi dei sacer- Dicit eis Pilatus: Regem vestrum crucifigam?.
king? said Pilate. The chief priests an- doti: Non abbiamo altro re che Cesare.
swered, We have no king except Caesar. Allora lo consegn loro perch fosse cro- Responderunt pontifices: Non habemus regem nisi Csarem.
So in the end Pilate handed him over to cifisso. Tunc ergo tradidit eis illum, ut crucifigeretur.
them to be crucified.
They crucified him with two others Lo crocifissero e con lui altri due Crucifixerunt eum et cum eo alios duos.
They then took charge of Jesus, and car- Essi presero Ges ed egli, portando la Susceperunt ergo Iesum. Et baiulans sibi crucem exivit in eum, qui
rying his own cross he went out of the croce, si avvi verso il luogo detto del dicitur Calvari locum, quod Hebraice dicitur Golgotha, ubi eum
city to the place of the skull or, as it was Cranio, in ebraico Golgota, dove lo cro-
called in Hebrew, Golgotha, where they cifissero e con lui altri due, uno da una crucifixerunt et cum eo alios duos hinc et hinc, medium autem Ie-
crucified him with two others, one on ei- parte e uno dallaltra, e Ges in mez- sum. Scripsit autem et titulum Pilatus et posuit super crucem; erat
ther side with Jesus in the middle. Pilate zo. Pilato compose anche liscrizione e autem scriptum: Iesus Nazarenus Rex Iudorum. Hunc ergo ti-
wrote out a notice and had it fixed to the la fece porre sulla croce; vi era scritto: tulum multi legerunt Iudorum, quia prope civitatem erat locus,
cross; it ran: Jesus the Nazarene, King of Ges il Nazareno, il re dei Giudei. Mol-
the Jews. This notice was read by many of ti Giudei lessero questa iscrizione, per-
ubi crucifixus est Iesus; et erat scriptum Hebraice, Latine, Grce.
the Jews, because the place where Jesus ch il luogo dove Ges fu crocifisso era
was crucified was not far from the city, vicino alla citt; era scritta in ebraico, in
Dicebant ergo Pilato pontifices Iudorum: Noli scribere: Rex
and the writing was in Hebrew, Latin and latino e in greco. I capi dei sacerdoti dei Iudorum, sed: Ipse dixit: Rex sum Iudorum.
Greek. So the Jewish chief priests said to Giudei dissero allora a Pilato: Non scri-
Pilate, You should not write King of the vere: Il re dei Giudei, ma: Costui ha
Respondit Pilatus: Quod scripsi, scripsi!.
Jews, but This man said: I am King of detto: Io sono il re dei Giudei. Rispose
the Jews. Pilate answered, What I have Pilato: Quel che ho scritto, ho scritto.
written, I have written.

20 21
They shared out my clothing among them Si sono divisi tra loro le mie vesti Partiti sunt vestimenta mea sibi.

When the soldiers had finished cruci- I soldati poi, quando ebbero crocifisso Milites ergo cum crucifixissent Iesum, acceperunt vestimenta eius
fying Jesus they took his clothing and Ges, presero le sue vesti, ne fecero quat-
et fecerunt quattuor partes, unicuique militi partem, et tunicam.
divided it into four shares, one for each tro parti una per ciascun soldato , e
soldier. His undergarment was seamless, la tunica. Ma quella tunica era senza cu- Erat autem tunica inconsutilis, desuper contexta per totum. Dixe-
woven in one piece from neck to hem; citure, tessuta tutta dun pezzo da cima runt ergo ad invicem: Non scindamus eam, sed sortiamur de illa,
so they said to one another, Instead of a fondo. Perci dissero tra loro: Non cuius sit, ut Scriptura impleatur dicens: Partiti sunt vestimenta
tearing it, lets throw dice to decide who stracciamola, ma tiriamo a sorte a chi mea sibi et in vestem meam miserunt sortem. Et milites quidem
is to have it. In this way the words of tocca. Cos si compiva la Scrittura, che
hc fecerunt.
scripture were fulfilled: They shared out dice: Si sono divisi tra loro le mie vesti e
my clothing among them. They cast lots sulla mia tunica hanno gettato la sorte.
for my clothes. This is exactly what the E i soldati fecero cos.
soldiers did.

Woman, this is your son. Ecco tuo figlio! Ecce filiius tuus. Ecce mater tua.
This is your mother Ecco tua madre!

Near the cross of Jesus stood his mother Stavano presso la croce di Ges sua ma- Stabant autem iuxta crucem Iesu mater eius et soror matris eius,
and his mothers sister, Mary the wife of dre, la sorella di sua madre, Maria ma- Maria Cleop, et Maria Magdalene. Cum vidisset ergo Iesus ma-
Clopas, and Mary of Magdala. Seeing his dre di Cleopa e Maria di Magdala. Ges
mother and the disciple he loved stand- allora, vedendo la madre e accanto a lei
trem et discipulum stantem, quem diligebat, dicit matri: Mulier,
ing near her, Jesus said to his mother, il discepolo che egli amava, disse alla ecce filius tuus. Deinde dicit discipulo: Ecce mater tua. Et ex illa
Woman, this is your son. Then to the madre: Donna, ecco tuo figlio!. Poi hora accepit eam discipulus in sua.
disciple he said, This is your mother. disse al discepolo: Ecco tua madre!. E
And from that moment the disciple da quellora il discepolo laccolse con s.
made a place for her in his home.

It is accomplished compiuto! Consummatum est!

After this, Jesus knew that everything Dopo questo, Ges, sapendo che ormai Post hoc sciens Iesus, quia iam omnia consummata sunt, ut con-
had now been completed, and to fulfil tutto era compiuto, affinch si compisse summaretur Scriptura, dicit: Sitio. Vas positum erat aceto ple-
the scripture perfectly he said: la Scrittura, disse: Ho sete. Vi era l un
vaso pieno di aceto; posero perci una
num; spongiam ergo plenam aceto hyssopo circumponentes,
I am thirsty.
spugna, imbevuta di aceto, in cima a una obtulerunt ori eius. Cum ergo accepisset acetum, Iesus dixit:
A jar full of vinegar stood there, so put-
ting a sponge soaked in the vinegar on a
canna e gliela accostarono alla bocca. Consummatum est!. Et inclinato capite tradidit spiritum.
Dopo aver preso laceto, Ges disse:
hyssop stick they held it up to his mouth.
compiuto!. E, chinato il capo, consegn
After Jesus had taken the vinegar he said,
lo spirito.
It is accomplished; and bowing his head
he gave up his spirit. Qui ci si genuflette e si fa una breve pausa.

22 23
And immediately there came out E subito ne usc sangue e acqua Et continuo exivit sanguis et aqua.
blood and water
It was Preparation Day, and to prevent the Era il giorno della Parasceve e i Giudei, Iudi ergo, quoniam Parasceve erat, ut non remanerent in cruce
bodies remaining on the cross during the perch i corpi non rimanessero sulla corpora sabbato, erat enim magnus dies illius sabbati, rogaverunt
sabbath since that sabbath was a day of croce durante il sabato era infatti un
special solemnity the Jews asked Pilate giorno solenne quel sabato , chiesero a
Pilatum, ut frangerentur eorum crura, et tollerentur. Venerunt
to have the legs broken and the bodies tak- Pilato che fossero spezzate loro le gambe ergo milites et primi quidem fregerunt crura et alterius, qui cruci-
en away. Consequently the soldiers came e fossero portati via. Vennero dunque i fixus est cum eo; ad Iesum autem cum venissent, ut viderunt eum
and broke the legs of the first man who soldati e spezzarono le gambe alluno e iam mortuum, non fregerunt eius crura, sed unus militum lancea
had been crucified with him and then of allaltro che erano stati crocifissi insieme
the other. When they came to Jesus, they con lui. Venuti per da Ges, vedendo
latus eius aperuit, et continuo exivit sanguis et aqua.
found he was already dead, and so instead che era gi morto, non gli spezzarono
of breaking his legs one of the soldiers
Et qui vidit, testimonium perhibuit, et verum est eius testimonium,
le gambe, ma uno dei soldati con una
pierced his side with a lance; and immedi- lancia gli colp il fianco, e subito ne usc et ille scit quia vera dicit, ut et vos credatis. Facta sunt enim hc,
ately there came out blood and water. This sangue e acqua. Chi ha visto ne d testi- ut Scriptura impleatur: Os non comminuetur eius, et iterum alia
is the evidence of one who saw it trust- monianza e la sua testimonianza vera; Scriptura dicit: Videbunt in quem transfixerunt.
worthy evidence, and he knows he speaks egli sa che dice il vero, perch anche voi
the truth and he gives it so that you may crediate. Questo infatti avvenne perch
believe as well. Because all this happened si compisse la Scrittura: Non gli sar Ligaverunt corpus Iesu linteis cum aromatibus.
to fulfil the words of scripture: Not one spezzato alcun osso. E un altro passo
bone of his will be broken; and again, in della Scrittura dice ancora: Volgeranno Post hc autem rogavit Pilatum Ioseph ab Arimatha, qui erat di-
another place scripture says: They will
look on the one whom they have pierced.
lo sguardo a colui che hanno trafitto. scipulus Iesu, occultus autem propter metum Iudorum, ut tolle-
They wrapped the body of Jesus in linen Presero il corpo di Ges ret corpus Iesu; et permisit Pilatus. Venit ergo et tulit corpus eius.
cloths, with spices e lo avvolsero con teli insieme ad aromi
Venit autem et Nicodemus, qui venerat ad eum nocte primum, fe-
After this, Joseph of Arimathaea, who Dopo questi fatti Giuseppe di Arimatea,
was a disciple of Jesus though a secret che era discepolo di Ges, ma di nasco- rens mixturam myrrh et aloes quasi libras centum. Acceperunt
one because he was afraid of the Jews sto, per timore dei Giudei, chiese a Pilato ergo corpus Iesu et ligaverunt illud linteis cum aromatibus, sicut
asked Pilate to let him remove the body di prendere il corpo di Ges. Pilato lo mos Iudis est sepelire. Erat autem in loco, ubi crucifixus est, hor-
of Jesus. Pilate gave permission, so they concesse. Allora egli and e prese il cor-
came and took it away. Nicodemus came po di Ges. Vi and anche Nicodemo
tus, et in horto monumentum novum, in quo nondum quisquam
as well the same one who had first come quello che in precedenza era andato da positus erat. Ibi ergo propter Parascevem Iudorum, quia iuxta
to Jesus at night-time and he brought lui di notte e port circa trenta chili di erat monumentum, posuerunt Iesum.
a mixture of myrrh and aloes, weighing una mistura di mirra e di aloe. Essi pre-
about a hundred pounds. They took the sero allora il corpo di Ges e lo avvolsero
body of Jesus and wrapped it with the con teli, insieme ad aromi, come usano
spices in linen cloths, following the Jew- fare i Giudei per preparare la sepoltura.
ish burial custom. At the place where he Ora, nel luogo dove era stato crocifisso,
had been crucified there was a garden, vi era un giardino e nel giardino un se-
Verbum Domi- ni. C. Laus ti- bi, Christe.
and in this garden a new tomb in which no polcro nuovo, nel quale nessuno era sta-
one had yet been buried. Since it was the to ancora posto. L dunque, poich era il
Parola del Signore. Lode a te, o Cristo.
Jewish Day of Preparation and the tomb giorno della Parasceve dei Giudei e dato Homilia
was near at hand, they laid Jesus there. che il sepolcro era vicino, posero Ges.
The Gospel of the Lord. Parola del Signore.
Praise to you, Lord Jesus Christ. Lode a te, o Cristo.
Il Predicatore della Casa Pontificia tiene lomelia.
Homily Omelia Silenzio per la riflessione personale.
24 25
The Solemn Intercessions Preghiera universale Oratio universalis

I. For Holy Church I. Per la santa Chiesa I. Pro sancta Ecclesia


Il Diacono:
Let us pray, dearly beloved, for the holy Preghiamo, fratelli carissimi, per la Oremus, dilectissimi nobis, pro Ecclesia sancta Dei,
Church of God, that our God and Lord santa Chiesa di Dio: il Signore le con- ut eam Deus et Dominus noster
be pleased to give her peace, to guard her ceda unit e pace, la protegga su tutta la
and to unite her throughout the whole terra, e doni a noi, in una vita serena e pacificare, adunare et custodire dignetur
world and grant that, leading our life in tranquilla, di render gloria a Dio Padre toto orbe terrarum,
tranquillity and quiet, we may glorify onnipotente. detque nobis, quietam et tranquillam vitam degentibus,
God the Father almighty. glorificare Deum Patrem omnipotentem.
Preghiera in silenzio.
Il Santo Padre:
Almighty ever-living God, who in Christ Dio onnipotente ed eterno, che hai rive- Omnipotens sempiterne Deus,
revealed your glory to all the nations, lato in Cristo la tua gloria a tutte le genti, qui gloriam tuam omnibus in Christo gentibus revelasti:
watch over the works of your mercy, that custodisci lopera della tua misericordia,
your Church, spread throughout all the perch la tua Chiesa, diffusa su tutta la custodi opera misericordi tu,
world, may persevere with steadfast faith terra, perseveri con saldezza di fede nella ut Ecclesia tua, toto orbe diffusa,
in confessing your name. confessione del tuo nome. stabili fide in confessione tui nominis perseveret.
Through Christ our Lord. Per Cristo nostro Signore. Per Christum Dominum nostrum.
C. Amen.

II. For the Pope II. Per il Papa II. Pro Papa
Il Diacono:
Let us pray also for our most Holy Father Preghiamo il Signore per il nostro Santo Oremus et pro beatissimo Papa nostro Francisco,
Pope Francis, that our God and Lord, Padre il Papa Francesco: il Signore Dio ut Deus et Dominus noster,
who chose him for the Order of Bishops, nostro, che lo ha scelto nellordine epi-
may keep him safe and unharmed for the scopale, gli conceda vita e salute e lo con- qui elegit eum in ordine episcopatus,
Lords holy Church, to govern the holy servi alla sua santa Chiesa, come guida e salvum atque incolumem custodiat Ecclesi su sanct,
People of God. pastore del popolo santo di Dio. ad regendum populum sanctum Dei.
Preghiera in silenzio.

26 27
Il Santo Padre:
Almighty ever-living God, by whose de- Dio Onnipotente ed eterno, sapienza Omnipotens sempiterne Deus,
creeall things are founded, look with fa- che regge luniverso, ascolta la tua fami- cuius iudicio universa fundantur,
voron our prayers and in your unending glia in preghiera, e custodisci con la tua
kindness protect me your unworthy ser- continua bont me, indegno tuo servo,
respice propitius ad preces nostras,
vant, that the Christian people, entru- perch il popolo cristiano, affidato dalla et me indignum famulum tuum continua pietate custodi,
sted to my pastoral care, may grow in tua provvidenza alla mia cura pastorale, ut christiana plebs,
merit by reason of their faith. progredisca sempre nella fede. quam mihi pascendam tua providentia commisisti,
Through Christ our Lord. Per Cristo nostro Signore.
fidei su meritis augeatur.
Per Christum Dominum nostrum.
C. Amen.

III. For all orders and degrees of the III. Per tutti gli ordini sacri e per tutti III. Pro omnibus ordinibus gradibusque fidelium
faithful i fedeli
Il Diacono:
Let us pray also for all Bishops, Priests, Preghiamo per tutti i vescovi, i presbiteri Oremus et pro omnibus Episcopis, presbyteris, diaconis Ecclesi,
and Deacons of the Church and for the e i diaconi, per tutti coloro che svolgono et universa plebe fidelium.
whole of the faithful people. un ministero nella Chiesa e per tutto il
popolo di Dio. Preghiera in silenzio.
Il Santo Padre:
Almighty ever-living God, by whose Dio onnipotente ed eterno che con il tuo Omnipotens sempiterne Deus,
Spirit the whole body of the Church is Spirito guidi e santifichi tutto il corpo cuius Spiritu totum corpus Ecclesi
sanctified and governed, hear our hum- della Chiesa, accogli le preghiere che ti
ble prayer for your ministers, that, by rivolgiamo perch secondo il dono della sanctificatur et regitur,
the gift of your grace, all may serve you tua grazia tutti i membri della comunit exaudi nos pro ministris tuis supplicantes,
faithfully. nel loro ordine e grado ti possano fedel- ut, grati tu munere, ab omnibus tibi fideliter serviatur.
Through Christ our Lord. mente servire. Per Christum Dominum nostrum.
Per Cristo nostro Signore.
C. Amen.

28 29
IV. For catechumens IV. Per i catecumeni IV. Pro catechumenis
Il Diacono:
Let us pray also for our catechumens, Preghiamo per i nostri catecumeni: il Si- Oremus et pro catechumenis nostris,
that our God and Lord may open wide gnore Dio nostro illumini i loro cuori e
ut Deus et Dominus noster
the ears of their inmost hearts and un- apra loro la porta della sua misericordia,
lock the gates of his mercy, that, hav- perch mediante lacqua del Battesimo adaperiat aures prcordiorum ipsorum
ing received forgiveness of all their sins ricevano il perdono di tutti i peccati e ianuamque misericordi,
through the waters of rebirth, they, too, siano incorporati in Cristo Ges, nostro ut, per lavacrum regenerationis
may be one with Christ Jesus our Lord. Signore. accepta remissione omnium peccatorum,
et ipsi inveniantur in Christo Iesu Domino nostro.
Preghiera in silenzio.
Il Santo Padre:
Almighty ever-living God, who make Dio onnipotente ed eterno, che rendi la Omnipotens sempiterne Deus,
your Church ever fruitful with new off- tua Chiesa sempre feconda di nuovi figli,
qui Ecclesiam tuam nova semper prole fecundas,
spring, increase the faith and understand- aumenta nei nostri catecumeni lintelli-
ing of our catechumens, that, reborn in genza della fede, perch, nati a vita nuo- auge fidem et intellectum catechumenis nostris,
the font of Baptism, they may be added va nel fonte battesimale, siano accolti fra ut, renati fonte baptismatis,
to the number of your adopted children. i tuoi figli di adozione. adoptionis tu filiis aggregentur.
Through Christ our Lord. Per Cristo nostro Signore. Per Christum Dominum nostrum.
C. Amen.

V. For the unity of Christians V. Per lunit dei cristiani V. Pro unitate Christianorum
Il Diacono:
Let us pray also for all our brothers and Preghiamo per tutti i fratelli che credo- Oremus et pro universis fratribus in Christum credentibus,
sisters who believe in Christ, that our no in Cristo: il Signore Dio nostro con-
ut Deus et Dominus noster eos, veritatem facientes,
God and Lord may be pleased, as they ceda loro di vivere la verit che profes-
live the truth, to gather them together sano e li raduni e li custodisca nellunica in una Ecclesia sua congregare et custodire dignetur.
and keep them in his one Church. sua Chiesa.
Preghiera in silenzio.

30 31
Il Santo Padre:
Almighty ever-living God, who gather Dio onnipotente ed eterno, che riunisci i Omnipotens sempiterne Deus,
what is scattered and keep together what dispersi e li custodisci nellunit, guarda qui dispersa congregas et congregata conservas,
you have gathered, look kindly on the benigno al gregge del tuo Figlio, perch
flock of your Son, that those whom one coloro che sono stati consacrati da un ad gregem Filii tui placatus intende,
Baptism has consecrated may be joined solo Battesimo formino una sola fami- ut, quos unum baptisma sacravit,
together by integrity of faith and united glia nel vincolo dellamore e della vera eos et fidei iungat integritas
in the bond of charity. fede. et vinculum societ caritatis.
Through Christ our Lord. Per Cristo nostro Signore.
Per Christum Dominum nostrum.
C. Amen.

VI. For the Jewish people VI. Per gli Ebrei VI. Pro Iudis
Il Diacono:
Let us pray also for the Jewish people, to Preghiamo per gli Ebrei: il Signore Dio Oremus et pro Iudis,
whom the Lord our God spoke first, that nostro, che li scelse primi fra tutti gli uo- ut, ad quos prius locutus est Dominus Deus noster,
he may grant them to advance in love of mini ad accogliere la sua parola, li aiuti
his name and in faithfulness to his cov- a progredire sempre nellamore del suo
eis tribuat in sui nominis amore
enant. nome e nella fedelt alla sua alleanza. et in sui fderis fidelitate proficere.
Preghiera in silenzio.
Il Santo Padre:
Almighty ever-living God, who be- Dio onnipotente ed eterno, che hai fat- Omnipotens sempiterne Deus,
stowed your promises on Abraham and to le tue promesse ad Abramo e alla sua
qui promissiones tuas Abrah eiusque semini contulisti,
his descendants, graciously hear the discendenza, ascolta la preghiera della
prayers of your Church, that the people tua Chiesa, perch il popolo primogeni- Ecclesi tu preces clementer exaudi,
you first made your own may attain the to della tua alleanza possa giungere alla ut populus acquisitionis prioris
fullness of redemption. pienezza della redenzione. ad redemptionis mereatur plenitudinem pervenire.
Through Christ our Lord. Per Cristo nostro Signore. Per Christum Dominum nostrum.
C. Amen.

32 33
VII. For those who do not believe in VII. Per i non cristiani VII. Pro iis qui in Christum non credunt
Christ
Il Diacono:
Let us pray also for those who do not be- Preghiamo per coloro che non credono Oremus et pro iis qui in Christum non credunt,
lieve in Christ, that, enlightened by the in Cristo, perch illuminati dallo Spirito
ut, luce Sancti Spiritus illustrati,
Holy Spirit, they, too, may enter on the Santo, possano entrare anchessi nella
way of salvation. via della salvezza. viam salutis et ipsi valeant introire.
Preghiera in silenzio.
Il Santo Padre:
Almighty ever-living God, grant to Dio onnipotente ed eterno, fa che gli uo- Omnipotens sempiterne Deus,
those who do not confess Christ that, by mini che non conoscono il Cristo possa-
fac ut qui Christum non confitentur,
walking before you with a sincere heart, no conoscere la verit camminando alla
they may find the truth, and that we tua presenza in sincerit di cuore, e a noi coram te sincero corde ambulantes, inveniant veritatem,
ourselves, being constant in mutual love tuoi fedeli concedi di entrare profonda- nosque, mutuo proficientes semper amore
and striving to understand more fully mente nel tuo mistero di salvezza e di et ad tu vit mysterium plenius percipiendum sollicitos,
the mystery of your life, may be made viverlo con una carit sempre pi grande perfectiores effice tu testes caritatis in mundo.
more perfect witnesses to your love in tra noi, per dare al mondo una testimo-
the world. nianza credibile del tuo amore.
Per Christum Dominum nostrum.
Through Christ our Lord. Per Cristo nostro Signore. C. Amen.

VIII.For those who do not believe in VIII. Per coloro che non credono in Dio VIII. Pro iis qui in Deum non credunt
God
Il Diacono:
Let us pray also for those who do not ac- Preghiamo per coloro che non credono Oremus et pro iis qui Deum non agnoscunt,
knowledge God, that, following what is in Dio, perch, vivendo con bont e retti- ut, qu recta sunt sincero corde sectantes,
right in sincerity of heart, they may find tudine di cuore, giungano alla conoscen-
the way to God himself. za del Dio vero. ad ipsum Deum pervenire mereantur.
Preghiera in silenzio.

34 35
Il Santo Padre:
Almighty ever-living God, who created Dio onnipotente ed eterno, tu hai Omnipotens sempiterne Deus,
all people to seek you always by desiring messo nel cuore degli uomini una cos qui cunctos homines condidisti,
you and, by finding you, come to rest, profonda nostalgia di te, che solo quan-
grant, we pray, that, despite every harm- do ti trovano hanno pace: fa che, al
ut te semper desiderando qurerent
ful obstacle, all may recognize the signs di l di ogni ostacolo, tutti ricono- et inveniendo quiescerent,
of your fatherly love and the witness of scano i segni della tua bont e, stimo- prsta, qusumus,
the good works done by those who be- lati dalla testimonianza della nostra ut inter noxia quque obstacula
lieve in you, and so in gladness confess vita, abbiano la gioia di credere in te, omnes, tu signa pietatis
you, the one true God and Father of our unico vero Dio e padre di tutti gli uo- et in te credentium testimonium
human race. mini.
Through Christ our Lord. Per Cristo nostro Signore.
bonorum operum percipientes,
te solum verum Deum nostrique generis Patrem
gaudeant confiteri.
Per Christum Dominum nostrum.
C. Amen.

IX. For those in public office IX. Per i governanti IX. Pro rempublicam moderantibus
Il Diacono:
Let us pray also for those in public office, Preghiamo per coloro che sono chiamati Oremus et pro omnibus rempublicam moderantibus,
that our God and Lord may direct their a governare la comunit civile, perch il ut Deus et Dominus noster
minds and hearts according to his will Signore Dio nostro illumini la loro men-
for the true peace and freedom of all. te e il loro cuore a cercare il bene comune
mentes et corda eorum secundum voluntatem suam dirigat
nella vera libert e nella vera pace. ad veram omnium pacem et libertatem.
Preghiera in silenzio.
Il Santo Padre:
Almighty ever-living God, in whose Dio onnipotente ed eterno, nelle tue Omnipotens sempiterne Deus,
hand lies every human heart and the mani sono le speranze degli uomini e i in cuius manu sunt hominum corda et iura populorum,
rights of peoples, look with favor, we diritti di ogni popolo: assisti con la tua
pray, on those who govern with author- sapienza coloro che ci governano, per-
respice benignus ad eos, qui nos in potestate moderantur,
ity over us, that throughout the whole ch, con il tuo aiuto, promuovano su ut ubique terrarum populorum prosperitas,
world, the prosperity of peoples, the as- tutta la terra una pace duratura, il pro- pacis securitas et religionis libertas,
surance of peace, and freedom of religion gresso sociale e la libert religiosa. te largiente, consistant.
may through your gift be made secure. Per Cristo nostro Signore. Per Christum Dominum nostrum.
Through Christ our Lord.
C. Amen.
36 37
X. For those in tribulation X. Per i tribolati X. Pro tribulatis
Il Diacono:
Let us pray, dearly beloved, to God the Preghiamo, fratelli carissimi, Dio Pa- Oremus, dilectissimi nobis, Deum Patrem omnipotentem,
Father almighty, that he may cleanse dre onnipotente, perch liberi il mondo
ut cunctis mundo purget erroribus,
the world of all errors, banish disease, da ogni disordine: allontani le malattie,
drive out hunger, unlock prisons, loosen scacci la fame, renda libert ai prigionie- morbos auferat, famem depellat,
fetters, granting to travellers safety, to ri, giustizia agli oppressi, conceda sicu- aperiat carceres, vincula solvat,
pilgrims return, health to the sick, and rezza a chi viaggia, il ritorno ai lontani viatoribus securitatem, peregrinantibus reditum,
salvation to the dying. da casa, la salute agli ammalati, ai mo- infirmantibus sanitatem
renti la salvezza eterna.
atque morientibus salutem indulgeat.
Preghiera in silenzio.
Il Santo Padre:
Almighty ever-living God, comfort of Dio onnipotente ed eterno, conforto de- Omnipotens sempiterne Deus,
mourners, strength of all who toil, may gli afflitti, sostegno dei tribolati, ascolta
mstorum consolatio, laborantium fortitudo,
the prayers of those who cry out in any il grido dellumanit sofferente, perch
tribulation come before you, that all may tutti si rallegrino di avere ricevuto nelle perveniant ad te preces
rejoice, because in their hour of need loro necessit il soccorso della tua mise- de quacumque tribulatione clamantium,
your mercy was at hand. ricordia. ut omnes sibi in necessitatibus suis
Through Christ our Lord. Per Cristo nostro Signore. misericordiam tuam gaudeant affuisse.
Per Christum Dominum nostrum.
C. Amen.

38 39
Second part:
THE ADORATION OF THE HOLY CROSS
Parte seconda:
ADORAZIONE DELLA SANTA CROCE
Pars secunda:
Adoratio sanct Crucis

The Showing of the Holy Cross Ostensione della Santa Croce Ostensio sanct Crucis

Un Diacono si reca alla porta della Basilica. Riceve la Croce e la


porta processionalmente attraverso la Basilica, facendo tre soste.
Il Diacono:

Behold the wood of the Cross, Ecco il legno della croce, Ecce li- gnum Cru- cis, in quo sa- lus
on which hung al quale fu appeso il Cristo,
the salvation of the world. Salvatore del mondo.

mun- di pe- pen- dit.

La schola:
Come, let us adore. Venite, adoriamo. Venite, adoremus.

Il Diacono:
Let us kneel. Mettiamoci in ginocchio. Flectamus genua.

Pausa di silenzio.

Il Diacono:
Let us stand. Alzatevi. Levate.

40 41
The Adoration of the Holy Cross Adorazione della santa Croce Adoratio sanct Crucis

The Reproaches Lamenti del Signore Improperia

Popule meus, quid feci tibi?

La schola: Mich 6, 3
My people, what have I done to you? Or Popolo mio che male ti ho fatto? In che ti 1 Popule meus, quid feci tibi?
how have I grieved you? Answer me! ho provocato? Dammi risposta.
Aut in quo contristavi te? Responde mihi!
Because I led you out of the land of Io ti ho guidato fuori dallEgitto, e tu hai 2 Quia eduxi te de terra gypti:
Egypt, you have prepared a Cross for preparato la Croce al tuo Salvatore. parasti Crucem Salvatori tuo.
your Saviour.
Hagios o Theos, Hgios o Thes. 1 .
Holy is God, Santo Dio. 2 Sanctus Deus.
Hagios Ischyros, Hgios ischyrs. 1 .
Holy and Mighty, Santo forte. 2 Sanctus Fortis.
Hagios Athanatos, eleison himas. Hgios athnatos, elison hims. 1 , .
Holy and Immortal One, Santo e immortale, 2 Sanctus et Immortalis,
have mercy on us. abbi piet di noi. 1 e 2 miserere nobis.

42 43
Stabat Mater

La schola:
At the cross her station keeping, stood Addolorata, in pianto la Madre stava 1. Stabat Mater dolorosa
the mournful mother weeping, close to presso la Croce su cui pendeva il Figlio. iuxta Crucem lacrimosa,
Jesus to the last.
dum pendebat Filius.
Through her heart, his sorrow sharing, E il suo animo gemente, contristato e do- 2. Cuius animam gementem,
all his bitter anguish bearing, now at lente una spada trafiggeva. contristatam et dolentem,
length the sword has passed.
pertransivit gladius.
Oh, how sad and sore distressed was that Oh, quanto triste e afflitta fu la benedet- 3. O quam tristis et afflicta
mother highly blessed of the sole-begot- ta Madre dell'Unigenito. fuit illa benedicta
ten One.
Mater Unigeniti!
Christ above in torment hangs; she be- Ella si struggeva, soffriva e tremava 4. Qu mrebat, et dolebat,
neath beholds the pangs of her dying mentre vedeva le sofferenze dell'inclito et tremabat, cum videbat
glorious Son. Figlio.
Nati pnas incliti.
Is there one who would not weep, Chi l'uomo che non piangerebbe, se ve- 5. Quis est homo, qui non fleret,
whelmed in miseries so deep, Christs desse la Madre di Cristo in un supplizio Christi Matrem si videret
dear Mother to behold? cos grande?
in tanto supplicio?
Can the human heart refrain from par- Chi potrebbe non addolorarsi, nel con- 6. Quis non posset contristari,
taking in her pain, in that mothers pain templare la pia Madre, sofferente insie- piam Matrem contemplari
untold? me al Figlio?
dolentem cum Filio?
Bruised, derided, cursed, defiled she Per i peccati del popolo suo ella vide 7. Pro peccatis su gentis
beheld her tender child all with bloody Ges nei tormenti del duro supplizio. vidit Iesum in tormentis,
scourges rent.
et flagellis subditum.
For the sins of his own nation saw him Vide il dolce suo Figlio morire, abbando- 8. Vidit suum dulcem natum
hang in disolation, till his spirit forth he nato, mentre emanava lo spirito. morientem desolatum,
sent.
dum emisit spiritum.

44 45
O you Mother, fount of love! Touch my O Madre, fonte dellamore, fammi sen- 9. Eia Mater, fons amoris,
spirit from above, make my heart with tire la forza della sofferenza, affinch io me sentire vim doloris
yours accord. pianga con te.
fac, ut tecum lugeam.
Make me feel as you have felt; make my Fa' che arda il mio cuore nellamare il 10. Fac, ut ardeat cor meum
soul to glow and melt with the love of Cristo Dio, per essergli gradito. in amando Christum Deum,
Christ our Lord.
ut sibi complaceam.
Holy Mother, pierce me through; in my Ti prego, Madre santa, siano impresse 11. Sancta Mater, istud agas,
heart each wound renew of my Saviour nel mio cuore le piaghe del tuo Figlio. crucifixi fige plagas
crucified.
cordi meo valide.
Let me share with you his pain who for Le pene del Tuo Figlio trafitto, che si 12.Tui nati vulnerati,
all my sins was slain, who for me in tor- degnato di patire per me, con me condi- tam dignati pro me pati,
ments died. vidi.
mecum pnas divide.
Let me mingle tears with you, mourning Fa' che io pianga sinceramente con te, 13. Fac me vere tecum flere,
him who mourned for me all the days che condivida il dolore del Crocifisso, Crucifixo condolere,
that I may live. finch avr vita.
donec ego vixero.
By the cross with you to stay, there with Stare presso la Croce con te, volentieri 14.Iuxta Crucem tecum stare,
you to weep and pray, is all I ask of you farti compagnia, desidero nel pianto. te libenter sociare
to give.
in planctu desidero.
Virgin of all virgins blest, listen to my O Vergine gloriosa tra le vergini, non es- 15.Virgo virginum prclara,
fond request: let me share your grief di- sere aspra con me, fammi piangere con
mihi iam non sis amara:
vine. te.
fac me tecum plangere.
Let me, to my latest breath, in my body Fa' che io porti la morte di Cristo, che sia 16. Fac, ut portem Christi mortem,
bear the death of that dying Son of yours. partecipe della Passione e veneri le sue
passionis fac consortem,
piaghe.
et plagas recolere.
Wounded with his every wound, steep Fa' che sia ferito dalle sue piaghe, ine- 17. Fac me plagis vulnerari,
my soul till it has swooned in his very briato da questa Croce, per amore del
blood away. Figlio.
Cruce hac inebriari
ob amorem Filii.

46 47
Be to me, O Virgin, nigh, lest in flames I Infiammato e ardente per te, o Vergine, 18.Inflamatus et accensus
burn and die in his awful judgment day. che io sia difeso, nel giorno del giudizio. per te, Virgo, sim defensus
in die iudicii.
Christ, when you shall call me hence, be Fa' che io sia custodito dalla Croce, dife- 19. Fac me Cruce custodiri,
your Mother my defense, be your cross so dalla morte di Cristo, confortato dalla morte Christi prmuniri
my victory. grazia.
confoveri gratia.
While my body here decays, may my soul Quando morir questo corpo, fa che 20. Quando corpus morietur,
your goodness praise, safe in paradise allanima sia donata la gloria del para- fac ut anim donetur
with you. diso.
paradisi gloria.

Il Santo Padre eleva la Croce e, stando davanti allaltare, la pre-


senta alladorazione silenziosa dellassemblea.

48 49
Third part:
HOLY COMMUNION
Parte terza:
SANTA COMUNIONE
Pars tertia:
Sacra Communio

Un Diacono porta sullaltare il Santissimo Sacramento per la


Santa Comunione.
Il Santo Padre:
At the Saviours command and formed Obbedienti alla parola del Salvatore e Prceptis salutaribus moniti,
by divine teaching, we dare to say: formati al suo divino insegnamento, et divina institutione formati,
osiamo dire:
audemus dicere:
Il Santo Padre e lassemblea:

Our Father, who art in heaven, hallowed Padre nostro, che sei nei cieli, sia santifi- Pa-ter noster, qui es in c- lis: sancti- fi- ce- tur no-
be thy name; thy kingdom come, thy will cato il tuo nome, venga il tuo regno, sia
be done on earth as it is in heaven. Give fatta la tua volont, come in cielo cos in
us this day our daily bread, and forgive terra. Dacci oggi il nostro pane quoti-
us our trespasses, as we forgive those diano, e rimetti a noi i nostri debiti come
who trespass against us; and lead us not noi li rimettiamo ai nostri debitori, e
into temptation, but deliver us from evil. non ci indurre in tentazione, ma liberaci men tu- um; adve-ni- at regnum tu- um; fi- at vo-lun-
dal male.

tas tu- a, sic-ut in c- lo, et in terra. Pa-nem

nostrum co- ti- di- a-num da no-bis ho-di- e; et di-

mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-

50 51

timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in


mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-

timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in

tenta- ti- o- nem; sed li-be-ra nos a ma- lo.

Il Santo Padre:
Deliver us, Lord, we pray, from every Liberaci, o Signore, da tutti i mali, con- Libera nos, qusumus, Domine, ab omnibus malis,
evil, graciously grant peace in our days, cedi la pace ai nostri giorni, e con laiuto da propitius pacem in diebus nostris,
that, by the help of your mercy, we may della tua misericordia vivremo sempre
be always free from sin and safe from all liberi dal peccato e sicuri da ogni turba-
ut, ope misericordi tu adiuti,
distress, as we await the blessed hope and mento, nellattesa che si compia la bea- et a peccato simus semper liberi
the coming of our Saviour, Jesus Christ. ta speranza e venga il nostro Salvatore et ab omni perturbatione securi:
Ges Cristo. exspectantes beatam spem
et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi.

Lassemblea:

For the kingdom, the power and the Tuo il regno, tua la potenza e la gloria Qui- a tu- um est regnum, et po- testas, et glo- ri- a
glory are yours now and for ever. nei secoli.

in s-cu-la.

52 53
Il Santo Padre:
Behold the Lamb of God, behold him Beati gli invitati alla Cena del Signore. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.
who takes away the sins of the world. Ecco lAgnello di Dio, che toglie i peccati Beati qui ad cenam Agni vocati sunt.
Blessed are those called to the supper of del mondo.
the Lamb.
Il Santo Padre e lassemblea:
Lord, I am not worthy that you should O Signore, non sono degno di parteci- Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum,
enter under my roof, but only say the pare alla tua mensa: ma di soltanto una sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
word and my soul shall be healed. parola e io sar salvato.

Communion Antiphon Antifona alla comunione Antiphona ad communionem

La schola e lassemblea: Ps 21, 19


I

They divide my clothing among them. Si dividono le mie vesti, sulla mia tunica C. Di- vi- se-runt si-bi * vestimenta me- a, et
They cast lots for my robe. gettano la sorte.

su-per vestem me- am mi- se-runt sor-tem.

La schola: Lam 1, 7. 10. 12; 2, 12. 14; Cf. Os 14, 1


Jerusalem remembers her days of misery Gerusalemme ricorda i giorni della sua 1. Recordata est Ierusalem dierum afflictionis su,
and distress, when her people fell before miseria e del suo vagare, tutti i suoi beni et prvaricationis,
the enemy and no one came to help her. preziosi dal tempo antico, quando il suo
popolo cadeva per mano del nemico e
omnium desiderabilium suorum,
nessuno le porgeva aiuto. qu habuerat a diebus antiquis,
cum caderet populus eius in manu hostili,
et non esset auxiliator. C.

54 55
The oppressor has laid his hands on all L'avversario ha steso la mano su tutte le 2. Manum suam misit hostis
she treasured; she has seen the pagans sue cose pi preziose; ha visto penetrare
ad omnia desiderabilia eius,
enter her sanctuary, men whom you had nel suo santuario i pagani, mentre tu,
forbidden to attend your Assembly. Signore, avevi loro proibito di entrare quia vidit gentes
nella tua assemblea. ingressas sanctuarium suum,
de quibus prceperas
ne intrarent in ecclesiam tuam. C.
All you who pass this way, look and see: Voi tutti che passate per la via, conside- 3. O vos omnes qui transitis per viam,
is any sorrow like the sorrow that afflicts rate e osservate se c' un dolore simile al attendite, et videte
me, with which the Lord has struck me mio dolore, al dolore che ora mi tormen-
on the day of his burning anger? ta, e con cui il Signore mi ha afflitta nel si est dolor sicut dolor meus!
giorno della sua ira ardente. quoniam vindemiavit me,
ut locutus est Dominus,
in die ir furoris sui. C.
They kept saying to their mothers, Alle loro madri dicevano: Dove sono il 4. Matribus suis dixerunt:
Where is the bread? as they fainted like grano e il vino?. Intanto venivano meno Ubi est triticum et vinum?
wounded men in the squares of the City, come feriti nelle piazze della citt; esala-
as they poured out their souls on their vano il loro respiro in grembo alle loro cum deficerent quasi vulnerati
mothers breasts. madri. in plateis civitatis,
cum exhalarent animas suas
in sinu matrum suarum. C.
The visions your prophets had on your I tuoi profeti hanno avuto per te visioni 5. Prophet tui viderunt tibi
behalf were delusive, tinsel things, they di cose vane e insulse, non hanno svela- falsa et stulta;
never pointed out your sin, to ward off to la tua colpa per cambiare la tua sorte;
your exile. The visions they proffered ma ti hanno vaticinato lusinghe, vanit nec aperiebant iniquitatem tuam,
you were false, fallacious, misleading. e illusioni. ut te ad pnitentiam provocarent;
viderunt autem tibi assumptiones falsas,
et eiectiones. C.
Israel, come back to the Lord your God. Torna dunque, Israele, al Signore, tuo 6. Ierusalem, convertere ad Dominum Deum tuum. C.
Dio.

Silenzio per la preghiera personale.

56 57
Prayer after Communion Dopo la comunione Post communionem

Il Santo Padre:
Let us pray. Preghiamo. Oremus.
Almighty ever-living God, who have re- Dio onnipotente ed eterno, che hai rin- Omnipotens sempiterne Deus,
stored us to life by the blessed Death and novato il mondo con la gloriosa morte e
qui nos Christi tui beata morte et resurrectione reparasti,
Resurrection of your Christ, preserve in risurrezione del tuo Cristo, conserva in
us the work of your mercy, that, by par- noi lopera della tua misericordia, perch conserva in nobis opus misericordi tu,
taking of this mystery, we may have a life la partecipazione a questo grande miste- ut huius mysterii participatione
unceasingly devoted to you. ro ci consacri per sempre al tuo servizio. perpetua devotione vivamus.
Through Christ our Lord. Per Cristo nostro Signore. Per Christum Dominum nostrum.
C. Amen.

58 59
Prayer over the People Orazione sul popolo Oratio super populum

Il Diacono:
Bow down for the blessing. Inchinatevi per la benedizione. Inclinate vos ad benedictionem.

Il Santo Padre:
May abundant blessing, O Lord, we pray, Scenda, o Padre, la tua benedizione su Super populum tuum, qusumus, Domine,
descend upon your people, who have ho- questo popolo, che ha commemorato la
qui mortem Filii tui in spe su resurrectionis recoluit,
nored the Death of your Son in the hope morte del tuo Figlio nella speranza di
of their resurrection: may pardon come, risorgere con lui; venga il perdono e la benedictio copiosa descendat,
comfort be given, holy faith increase, and consolazione, si accresca la fede, si raf- indulgentia veniat, consolatio tribuatur,
everlasting redemption be made secure. forzi la certezza nella redenzione eterna. fides sancta succrescat, redemptio sempiterna firmetur.
Through Christ our Lord. Per Christum Dominum nostrum.
C. Amen.

Lassemblea si scioglie in silenzio.

60 61
Pater noster, qui es in clis:
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum;
fiat voluntas tua, sicut in clo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a malo. Amen.
Ave, Maria, gratia plena, Dominus tecum;
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus
nunc et in hora mortis nostr. Amen.
Gloria Patri et Filio
et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper,
et in scula sculorum. Amen.

The faithful who take part in this liturgical celebration in Saint Peters
Basilica can obtain a Plenary Indulgence under the usual conditions:
- freedom from all attachment to sin, including venial sin
- sacramental confession
- reception of Holy Communion
- prayer for the intentions of the Holy Father

I fedeli che partecipano alla presente celebrazione liturgica nella


Basilica di San Pietro possono ottenere il dono dellIndulgenza Plenaria,
alle solite condizioni:
- esclusione di qualsiasi affetto al peccato anche veniale
- confessione sacramentale
- comunione eucaristica
- preghiera secondo le intenzioni del Sommo Pontefice
C O P E RTI NA :

CROCIFISSIONE
M I N IATU R A PA R IGI NA ( 1 2 2 5 c . )
S A LTE R I O D E L C A P IT O L O
C ATTE D R A L E D I A L BE N G A ( ITA L IA )

Riproduzione vietata

TUTTI I DIR ITTI R ISERVATI

A C U R A D E L L U F F IC IO DE L L E C E L EB R A Z ION I L ITU R GIC H E


D E L S O M M O P O N TE F I C E

La serie completa dei libretti 2014 sar disponibile previa prenotazione


presso la Tipografia Vaticana (email: tipvat@tipografia.va)

TIPO GR AF IA VATICANA

Potrebbero piacerti anche