Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
DIRITTI DAUTORE
Discorso esclusivo di Sri Sathya Sai Baba
ai traduttori mondiali della SSS Premamruta Prakashana
Copyright Sri Sathya Sai Premamruta Prakashana (R), Sathya Sai Grama,
Muddenahalli, Chikkaballapur Taluk and District 562101, Karnataka, India.
Questo volumetto contiene materiale protetto dalle leggi internazionali e dai trattati sui
Diritti dAutore. E proibita qualsiasi ristampa di questo materiale. Nessuna parte di
questo volumetto potr essere riprodotta o trasmessa in alcuna forma, in originale o
tradotta, attraverso qualsiasi metodo elettronico o meccanico, incluse fotocopie,
registrazione, o attraverso qualsiasi
sistema di archiviazione e recupero, senza
l'espresso permesso scritto dellEditore.
Si prega di contattare
bhagawanspeaks@gmail.com per ulteriori informazioni.
Tutti i diritti sono riservati
Dicembre 2015
Introduzione
Nel marzo del 2015, Bhagawan Sri Sathya Sai Baba chiam il fratello Isaac
Tigrett a Muddenahalli per un colloquio. Un anno prima, Egli aveva nominato il
fratello Isaac coordinatore della sua casa editrice di recente costituzione,
affinch si assumesse la responsabilit di raccogliere, archiviare, trascrivere,
tradurre e, infine, provvedere alla pubblicazione di tutte le parole divine
pronunciate dalla Forma Sottile e destinate ai posteri.
Baba parl a lungo con il fratello Isaac durante quel colloquio, riguardo la Sua
divina missione e gli indic anche le linee guida complementari per la
pubblicazione dei suoi libri, da riunirsi cio nella collana di volumi Sri Sathya
Sai Uvacha. Alla fine del colloquio, mosso dalla sua infinita benevolenza, Swami
disse: "Informate tutti i membri del gruppo mondiale di traduttori Uvacha che
sono personalmente invitati a partecipare alle celebrazioni del mio 90
compleanno a Muddenahalli".
Dal 15 al 25 novembre 2015, cinquanta membri del team di traduttori
dellUvacha e le loro famiglie provenienti da tutto il mondo hanno partecipato
ai festeggiamenti per il 90 Compleanno di Swami. L'evento coinciso con un
Incontro Mondiale della Giovent che ha visto salire sul palco illustri relatori,
rappresentare molti eventi teatrali accompagnati dal dono di bei concerti
musicali. Infine, per la gioia di tutti, stato organizzato un incontro di gruppo
nel corso del quale Swami ha benedetto i membri della Squadra Uvacha, nel
pomeriggio di marted 24 novembre 2015 nel Premdeep Mandir di Muddenahalli.
Swami ha chiesto subito a fratello Narasimha Murthy di fare il discorso
d'apertura, seguito dalla prolusione di fratello Isaac e infine ha pronunciato il
suo Discorso Divino. Al termine della sessione, Bhagawan ha distribuito doni a
tutti i membri presenti. Ogni cuore traboccava di gioia e gratitudine verso
Swami, per questo suo gesto di affetto e cortesia.
Oltre ad aver invitato i traduttori ai festeggiamenti per il Compleanno e per il
Discorso, momenti benedetti tutti da ricordare e amare, il vero e duraturo
prasadam dato dal Signore stato il suo Messaggio divino che, se letto
attentamente, aiuta a elevarci, a chiarire la nostra visione spirituale e infine a
trasformare la nostra coscienza.
Il Messaggio divino un dono eterno di Swami a tutti coloro che lo leggono e
non solo ai traduttori mondiali dello Sri Sathya Sai Premamruta Prakashana.
Pertanto, non dovremmo leggerne soltanto le parole, ma anche capirne il
significato profondo, meditare e metterne in pratica gli insegnamenti.
Infatti chiesi a Swami: ''Dove alloggeremo l?''. Tutti sapete che a Kodaikanal
Swami alloggiava nel Mandir ai bordi del lago, il Sai Shruti. Swami aveva anche
un bungalow sulla cima di una collina, nel punto pi alto di Kodainakal, che gli
era stato offerto da un magnate dellindustria indiano e che Swami visitava ogni
tanto. Successe che, quando era ancora nel corpo fisico, vendette quel bungalow
a un devoto. Poi, nel 2014, Swami decise: ''Alloggeremo nel bungalow in cima
alla collina''.
Obiettai: ''Swami, non appartiene pi a noi''. E Lui: "Avevo preso accordi. per
questo che allora accettai di venderlo. Presi accordi affinch un giorno potesse
tornare a noi". Contattammo il proprietario del bungalow, che era un devoto, e,
sorprendentemente, questi fu subito daccordo: ''Tutto ci che Swami desidera
appartiene a Swami, fu la sua risposta. Ci furono frequenti discorsi, sia al mattino
che alla sera, e incontri con domande e risposte. Il signor Tigrett conosceva il
valore di tali discorsi. Li registr tutti sul suo telefono cellulare. La registrazione
per era difettosa. Quando tornammo da Kodaikanal, senza chiedere il permesso
a Swami, il signor Tigrett invi i discorsi e le fotografie che aveva scattato da un
indirizzo e-mail anonimo. Presto i devoti per si accorsero che era stato il signor
Tigrett a diffondere questi storici Discorsi Divini pronunciati dalla Forma Sottile.
Per quellatto di vero affetto verso i devoti, egli ricevette in faccia sia fiori che
mattoni. Molte persone si congratularono con lui dicendo: ''Le siamo grati per
aver condiviso i discorsi di Swami con noi''. Ma nello stesso tempo altri gli
dissero: ''Che cosa sta facendo? Non pu essere vero quello che ha diffuso!''.
Mi ricordo che Swami ci chiam entrambi e a lui disse: ''Come risultato del tuo
atto, ti sei fatto un sacco di nemici, oltre che di amici''. Allora il signor Tigrett
chiese a Swami: ''Swami, ho forse commesso un errore?''. Swami non disse se il
suo fosse stato uno sbaglio o se avesse fatto la cosa giusta. Disse soltanto:
''Fermati, per adesso''.
Ecco come, nel 2014, i primi discorsi tenuti da Swami a Kodaikanal nella Forma
Sottile giunsero in ogni angolo del mondo e la gente fu felice di sapere che Egli
era ancora con noi. Swami attese ancora quattro mesi e in ottobre ordin:
''Teniamo una sessione di bhajan ogni gioved e una ogni domenica e in tali
occasioni far anche un discorso''. cos che sono cominciati i discorsi regolari
del gioved e della domenica. Dopodich, ovunque Egli sia andato, specialmente
in occasione delle visite ai nuovi campus, ha tenuto discorsi che sono stati
trascritti e conservati.
In seguito, Swami inizi i suoi viaggi allestero, viaggi senza precedenti, durante
i quali ha tenuto dei discorsi, anchessi trascritti e conservati. Swami ha affidato
Discorso Divino
Vedahametam Purusham mahantam
Adityavarnam tamasastu pare
(Ho sperimentato la grandiosit del Signore, incarnazione di tutta la luce e il
fulgore, il quale si trova al di l della terra e di tutte le tenebre)
I Veda proclamano che Dio risplende di un grande fulgore, che luce divina. In
principio Dio manifest se stesso prima di tutto sotto forma di luce. Non si
trattava di una luce esteriore, bens di una luce interiore, una luce divina, un
fulgore. Luce la metafora di saggezza. Si dice che ovunque ci sia saggezza, ci
sia luce. Quando si prega Dio dicendo ''conducimi dalle tenebre alla luce'' non si
fa riferimento soltanto all'oscurit fisica, ma anche alloscurit dellignoranza o
alle qualit di Tamas (indifferenza, ignoranza e illusione-ndt). Se non
abbandonate le qualit tamasiche non sarete in grado di riconoscere la Verit.
Non potete ottenere la devozione senza rinunciare alle qualit di Rajas (passione
e azione, produttrici di karma-ndt). Solamente quando svilupperete le qualit
satviche (purezza e armonia-ndt) potrete acquisire la devozione a Dio. Tamas
ignoranza, ignoranza oscurit. Solo quando possedete la luce potete scacciare
le tenebre dellignoranza.
Dio manifest se stesso come luce, la luce della saggezza assoluta e perfetta. In
principio questa saggezza venne udita per la prima volta come suono. Che cosera
quel suono? Il primo suono primordiale fu lAumkar (il suono della Aum-ndt). Il
suono dellAumkar pervade ogni atomo delluniverso. Quando suonate una
campana o uno strumento musicale in un tempio, il suono stesso diffonde
l'Aumkar. Alla fine il suono si dissolve nell'Aum. Per quest'Aumkar non esiste n
un inizio, n un intermezzo e neppure una fine.
La saggezza di Dio venne trasmessa per la prima volta alluomo sotto forma di
shabda (parola di Dio-ndt). Anche questa parola non si manifestava in modo
esteriore, bens interiore. Quando vi dedicherete alle pratiche spirituali con
fervente impegno sentirete il suono della saggezza. Questo suono origina
dallinterno e non dallesterno, ecco perch viene chiamato shruti, che significa
ci che viene udito. Ci che viene udito (shruti) Veda. I Veda (la Madre di
tutte le scritture divine-ndt) non vennero redatti e scritti da persone. La saggezza
Fu grazie alla scrittura dei libri che essi poterono preservare la conoscenza e la
saggezza. I libri sono necessari solo per le menti deboli. Coloro che possiedono
una mente forte sono in grado di comprendere la saggezza allistante, nel
momento stesso in cui l'ascoltano. Coloro che possiedono una mente sacra e pura
non hanno bisogno di un insegnante poich possono attingere a tutta la saggezza
dentro di loro facendone esperienza in modo intuitivo. Costoro non hanno
bisogno di scuole o istituti poich possiedono gi intuitivamente la conoscenza.
Lintera saggezza e tutta la conoscenza risiedono dentro e non fuori di voi.
Attraverso la meditazione voi potete accedere direttamente alla saggezza divina
che risiede al vostro interno.
Nellattuale era del Kali Yuga, la confusione aumentata a causa della debolezza
della mente e ci sono state delle distorsioni persino nei libri. Per interessi egoistici
sono state apportate ai libri modifiche e mistificazioni. Quando nei libri cera
scritto: ''Esiste un solo Dio'', gli uomini di alcune religioni iniziarono a dire: ''Solo
il nostro Dio vero e non gli altri dei. Il nostro Dio lunico Dio, gli altri dei non
sono Dio''. Essi tacquero la verit e divulgarono tali menzogne per interessi
egoici. Di conseguenza in tutte le scritture di tutte le religioni ci sono delle
distorsioni.
Tigrett ha detto che esistono molte versioni della Bibbia e non si sa quale sia
quella vera. Se volete conoscere il vero sapere e la vera saggezza non dovete fare
riferimento ai libri: ne potete fare esperienza dentro di voi. Non c bisogno di
alcun libro, n di lezioni o discorsi. Se vi concentrate e focalizzate la mente al
vostro interno, potete ottenere tutta la conoscenza e la saggezza. Tuttavia non tutti
ne sono capaci. Alcuni hanno bisogno dei libri, altri necessitano di lezioni, mentre
altri ancora riescono da soli ad attingere direttamente alla saggezza.
Di era in era anche la scrittura e la grammatica del linguaggio sono cambiate.
Allo scopo di rendere i libri pi semplici e comprensibili sono state fatte
modifiche e distorsioni. Tigrett dice: ''La mente umana instabile e questo non
pu essere cambiato''. Qualunque cosa Io vi dica oggi, pu essere distorta e
fraintesa dalla gente domani. Quando un paziente si reca dal medico, gli chiede:
''Come sto?''. Sebbene il medico sappia che il paziente soffre di una malattia
mortale, non gli dir che malato, gli dir invece: ''Stai bene. Andr meglio''. Il
medico non dir mai al paziente: ''Sei messo male, non hai speranze!''. Il paziente
allora si sentir indenne dalla malattia e si chieder perch mai sia andato dal
medico se va tutto bene. Questo accade poich egli fa affidamento letteralmente
alle parole e non allo spirito di ci che il medico sta cercando di dirgli.
Cera un uomo chiamato Joga Rao. Molte persone pensano che quando gli altri
si rivolgono loro dicendo ''Sai Ram'' lo facciano con amore. Esiste tuttavia un
certo modo di pronunciare ''Sai Ram''. Quando dite ''Sai Ram'' in modo gentile e
amorevole, significa che nel vostro cuore c amore. Quando qualcuno pronuncia
''Sai Ram!'' in tono molto duro, voi capite che questa persona arrabbiata. Quando
Joa Rao urlava ''Sai Ram!'' la gente si spaventava e nessuno gli si avvicinava.
Tutti scappavano lontano da lui! Pronunciandole in modo cos duro egli stava
perdendo la dolcezza delle parole ''Sai Ram''. Quando voleva chiamare qualcuno,
invece di dire: ''Venga qui per favore'', gridava: ''Sai Ram!''. Quel ''Sai Ram'' non
equivaleva certo al namasmarana (ripetizione del nome di Dio-ndt). Quando
pronunciate rabbiosamente il nome di Dio, non pu essere namasmarana. Il
valore della parola viene preservato quando voi ne conoscete il significato e la
pronunciate in modo conforme al suo senso.
Quando Swami parla, Egli utilizza un linguaggio particolare. Ma quando si
devono mettere le sue parole in un libro saranno certamente necessarie delle
modifiche. Pu essere che alcuni cambiamenti si rendano necessari per la forma
scritta, ma la dolcezza, il vero significato intrinseco e la saggezza
dellinsegnamento non devono andare perduti durante la scrittura. Quando
scrivete in modo particolare nella vostra lingua, non fate un errore. Dovete per
assicurarvi che la verit dellinsegnamento non si perda. Non dovete mai perdere
questo ''aspetto di verit'' dellinsegnamento. Per questo, necessario che vi
concentriate correttamente e scriviate in modo che il significato originale non
venga distorto.
A causa dellindebolimento della mente umana, la meditazione degenerata
nella contemplazione e la contemplazione nella concentrazione e ora scesa fino
ad arrivare al semplice ascolto. Ora per leggendo i libri dovrebbe attuarsi il
processo inverso. Il nostro obiettivo fare in modo che, leggendo i libri, le
persone risalgano dal livello di ascolto alla concentrazione, dalla concentrazione
alla contemplazione e infine alla meditazione. Se vi limitate solo alla lettura, ne
trarrete soltanto una conoscenza letteraria e non una conoscenza vera. Molte
persone che leggono i libri pensano di trarne conoscenza. Supponiamo che Io
parli in telugu e che Narasimha non traduca in inglese: voi non comprendereste
nulla! Perci, la traduzione di fondamentale importanza.
Siete venuti qui da varie parti del mondo. Il cibo che mangia la gente dello Stato
del Karnataka diverso da quello che si mangia nel resto dellIndia e del mondo.
Dato che voi tutti sareste venuti qui, ho chiesto ai devoti italiani di allestire una
mensa occidentale. Molte persone sono giunte dal nord dellIndia. Ho deciso
allora di far cucinare del cibo diverso per le persone provenienti dal nord
dellIndia. La fame la stessa per tutti, ma il cibo che soddisfa pienamente
ognuno di voi diverso. Gli occidentali mangiano cibo occidentale e sono felici;
allo stesso modo, gli indiani del nord vogliono mangiare cibo del nord dellIndia.
Se si desse invece del cibo del nord dellIndia agli occidentali, del cibo del sud
dellIndia agli indiani del nord e del cibo del nord dellIndia agli indiani del sud,
nessuno sarebbe contento!
Quindi, quando traducete gli insegnamenti di Swami in un'altra lingua e li
esprimete in modo appropriato, la gente li legger, li studier e ne trarr gioia
immensa! Nello stesso modo in cui noi diamo del cibo occidentale agli
occidentali, che lo apprezzano, dobbiamo dare gli insegnamenti in lingua italiana
agli italiani, in lingua greca ai greci, in inglese a coloro che parlano inglese e in
telugu a coloro che parlano telugu. Non si tratta solo di quantit: la qualit che
non deve andare persa. Ecco perch ho detto a Tigrett: ''Non essere precipitoso
nel pubblicare i libri. Prenditi il tuo tempo, fai in modo che la purezza e la qualit
vengano preservate''. Tigrett sta curando attentamente la purezza e la qualit. A
lui piacciono purezza e qualit ma per sua natura egli una ''tigre''. Quando si ha
a che fare con una tigre, occorre mantenere una distanza di sicurezza, non bisogna
avvicinarsi troppo. Lui per una tigre buona, non una tigre della giungla.
una tigre del circo. Lho addestrata Io personalmente. Se gli parlate con amore lui
risponder con amore. Quando date amore, ricevete amore.
Voi state facendo un ottimo lavoro nel diffondere il mio messaggio in varie
lingue ai miei devoti. Voi tutti dovete agire con amore, armonia e unit. Registrare
e scrivere le parole di Swami corrisponde a piantare un seme oggi. Con il passare
del tempo il seme diventer un grande albero e produrr ottimi frutti. Non pensiate
che state svolgendo un piccolo incarico seminando solamente un seme. Da un
seme crescer una pianta che poi si trasformer in un grande albero. Quellalbero
produrr molti frutti. In ogni frutto ci saranno molti semi. In ognuno di quei semi
ci sar un altro albero. Quando piantate un seme dovete comprendere dunque che
state piantando milioni di semi. Non pensiate che si tratti di un incarico di poco
conto. Questo non lavoro, devozione. Non potete immaginare quale
trasformazione si potr verificare nelle persone che leggeranno ci che si scrive
oggi. Tutto ci stato donato da Dio. Solo perch state trascrivendo o traducendo
la Voce di Dio, la Parola di Dio, non pensiate di esserne voi gli autori. Essa
appartiene a Dio.
NOTA DELLEDITORE
Cerchiamo traduttori, trascrittori e correttori professionisti, in tutte le lingue. Essi
saranno impegnati da contratto con lEditore Sri Sathya Sai Premamruta
Prakashana . Le domande devono pervenire con un Currilum professionale
corredato di fotografia, un campione di un loro lavoro recente ed eventuali
credenziali a: bhagawanspeaks@gmail.com.
EDITORI E DISTRIBUTORI
Editori - Tipografi - Diffusori d'informazioni sono pregati di scrivere a:
bhagawanspeaks@gmail.com