Sei sulla pagina 1di 2

EAST IS EAST – CONSIDERAZIONI SUL LIBRO

È il primo spettacolo che sia stato prodotto sul palco Inglese che tratti approfonditamente il tema
dell’appartenenza alla razza Asiatica e crescerre in una cultura predominantemente Inglese.
Entrambi i mondi influenzano i personaggi dello spettacolo, e EAST IS EAST mostra che le
identità forgiate al di fuori del nostro background sono multisfaccettate e che non è solo presente
un contrasto da Asia e Europa.

La storia è ambientata a Salford nel 1970 prima dello scoppio della guerra tra India e Pakistan. I
khan sono una famiglia anglo-pakistana di 8 persone.

Linguaggio di GEORGE: Inglese distorto.


Stupy -> stupid
Baster -> bastard
‘pinion -> opinion
bloody
Tickle-tackle: circoncisione. Ella dice circumcision.

Yod not need to know my bloody business Mrs!  quando parla della circoncisione e dice che era
mal visto all’interno della moschea perché Sajit non era ancora circonciso. Aggiunge che aveva
degli affari in corso.
“Is my decision not yours. Or bloody kid. I their bloody father, they do as I say.”
Prende decisioni per i figli come se possedesse le loro vite. Abdul vuole che la madre reagisca e lei
risponde “what makes you think he’s gonna start listening to me?”.
Quando Ella scopre delle sete mandate in Pakistan chiede a George perché dovrebbero festeggiare i
matrimoni e lui dice “what you bloody talking about stupy. You not understand my mind”.
“All your bloody children run wild, but I’m fixing them”
“Family in kasmir bloody make me worry.”
“i speak when I want bloody speaking, is not your bloody business. I fixing everything see”.
“i should have sent all bloody kids to Pakistan, when young, other wife teach bloody respect. I tell
you my family in Pakistan show me bloody respect, she listen what I tell her doing”.
“your mother is a good woman but she not understand, I love my family but all the time I have
trouble with people, they not like I married your mother. Always calling her bad names. That’s why
I always try to show Pakistani way to live is good way, parent look after children, children look
after parent. English people not like this. All my family love each other.

ANCHE NEL LIBRO ELLA DICE: “fai venire la tua prima moglie, servirà il pesce tutta
imbacuccata dalla testa ai piedi con un asciugamano. Lo tiene per nascondere la sua bellezza? Se
fosse così bella perché non torni in Pakistan da 20 anni?”

DIFFERENZA: Nazir nel libro fa il parrucchiere e nel film ha un negozio di cappelli.

Ella a proposito della prima moglie: “if she steps foot in this country I’m off and I’ll take the
bleeding kids with me.”
George: “ first wife always treat second wife like sister. All live together happy.”
“ I just joke with you my only wife IN ENGLAND.”

“i your bloody hushband, you supposed to be muslim. You should agree with me”
ELLA: “vuoi che sia musulmana solo quando ti conviene, non farmi ridere, se fossi musulmana non
potrei ogni mattina alle 5:30 andare ad aprire il negozio”.
GEORGE: “ I tell you Mrs, don’t starting cause I fix you like your baster kids, you all pucking
trouble with me”
ELLA: “they’re only trouble cause you don’t listen to them, you never have”.
GEORGE: “i no have to listen, I their father”

GEORGE a SALEEM: “pakistani son always show respect”


SALEEM: “I’m not pakistani, I was born there. I speak english, not urdu!”
GEORGE: “son, you not understand causa you not listen to me. I try to show you a good way to
live. You no english, english people no accept you.”
“ you want to choose like nazir? Lose everything, go with bloody english girl? They no good, go
with other man, no look after.”
SALEEM “why did you marry mom?”

ABDUL: si accorge che non è integrato, che gli inglesi ridono di lui nonostante provi a comportarsi
come loro . pensa che George abbia un brutto carattere ma che lui lo possa cambiare. Per lui il
mondo esterno è alieno quanto la famiglia è aliena per Tariq. Sente che il suo posto è a casa, che
appartiene a qualcosa.

ELLA comunque difende George con i figli. Gli dice che non devono dargli del bastardo perché è
cmq loro padre. Però litigano ogni volta solo per quanto riguarda l’educazione dei figli. Per il resto
vanno d’accordo.

GEORGE su SAJIT: ogni volta che gira l’angolo taglia un filo. BLOODY MENTALS.
He bleedy stinks. Kid in a pakistan no like this.
ELLA: siete tutti perfetti in Pakistan vero?
GEORGE: invito la mia prima moglie in Pakistan e le dico che tu mi stai dando problemi!
ELLA è arrabbiata perché GEORGE manda la seta in Pakistan per la prima moglie. GEORGE
chiede sempre notizie sulla guerra in Pakistan quando torna a casa.

A GEORGE non vanno neanche bene i capelli di Tariq e come si veste MEENAH con l’uniforme
scolastica.

DOTTORE INDIANO:
george gli chiede subito “you indian?” “I not bloody trust these peoples”
quando parla del parka dice “in my country these things never happen”
il dottore parla con sahit del fatto che taglia i fili e che sta nella caldaia sempre a nascondersi.
Alla fine sajit non usa piu’ delle forbici ma un’ascia perché il filo è diventato una corda.
Sajit non toglie mai il parka perché nascondendosi in esso non sente i suoi genitori che discutono.

MANEER: Dice a Tariq che non deve deridere George con i suoi amici perché è suo padre, e loro
non sono suoi amici perché ridono di uno stupido mezzosangue che ride del suo steso padre.
SALEEM: siamo anglo-indiani
MEENAH: siamo Eurasiatici
TARIQ: siamo INGLESI!

ABDUL: voglio essere trattato nel modo giusto, voglio che papà si fidi di me, non voglio che mi
veda come un investimento per il suo futuro.
TARIQ: “he’s never gonna give a shit how you feel or what you think

Potrebbero piacerti anche