Sei sulla pagina 1di 217
il nuovo tedesco senza sforzo mMetopo Zoatatl> Libri rilegati, riccamente iltustrati registrati su cassette ¢ CD Lrarabo senza sforzo Il francese senza sforzo Il giapponese senza sforzo 1 Il giapponese senza sforzo 2 La scrittura giapponese (kanji) Il nuovo greco senza sforzo Tl nuovo inglese senza sforzo Perfezionamento dell’inglese Il latino senza sforzo Il polacco senza sforzo Tl nuovo portoghese senza sforzo I romeno senza sforzo Tl nuovo russo senza sforzo Il nuovo spagnolo senza sforzo Il nuovo tedesco senza sforzo metodo quotidiano ZS il nuovo tedesco senza sforzo metodo di Hilde SCHNEIDER adattamento di Michael KASSNER iMlustrazioni di J.-L. Goussé AS BP. 25 94431 Chenneviéres-sur-Marne Cedex FRANCE © Assimil 1986 ISBN : 2,7005.0123.3 INTRODUZIONE ull nuovo tedesco senza sforzo" Vi presenta la lingua cche si parla oggi dappertutto per strada, sul posto di lavoro, al cinema e a casa. | nostri dialoghi e gli alti testi quindi rspecchiano la vite quotidiana tedesca e Vi permetteranno di parteciparci e di sentirVi a Vostro agio nel minor tempo possibile. Fra pochi mesi avrete acquistato una buona base del tedesco corrente e questa lingua Vi parca familar. Che cosa dovete fare? Innanzi tutto, vorremmo ricordarVi che non dovere Considerare lo studio di questo libro come un lavoro! RilassateVi e lasciateVi guidare! Sequite semplice- mente le nostee istruzioni Lavorate con il fibro almeno un quarto dora al giomo: insistiamo sulla regolerita, perché questa @ le base di unvassimilazione naturale, Cercate di non imparare niente a memorial Leggete, © meglio ancora, ascoltateil testo tedesco di ogni lezione due 0 tre volte e cercate di capifo senza tradurlo letteralmente, Se non avete le incisioni su dischi, nastri magnetici o cassette, la pronuncia rappresentata sotto al testo Vi aluterd a pronunciare corettamente le parole tedesche. Poi, confrontate il testo tedesco con la traduzione italiana che si trova sempre nella pagina accanto, Le particolarité. che non si capiscono dalla semplice traduzione vengono spiegate nella rubrica ‘note’ a cul si ‘iferiscono lo cifre tra parentesi nel testo tedesco. I ssegno ‘N. davanti ad una cifra si niferisce alla lezione di vl ricapitolazione successiva, Ogni sette lezioni troverete tuna lezione di ricapitolazione in cui vengono ripassati spiegatiin dettaglo elementi di grammatica gia incontrat nelle sei lezioni precedent.” Alla fine fate gli esercizi che Vi aiuteranno ad epprofon dire le conoscenze appena acquistate nel testo della lezione, Ogni volta, prima di por mano ad una nuova lezione, riprendete i testo di quella precedente e leggetelo ad alta voce! AccontentateVi di capirlo! Come un bambino ccapisce molta tempo prima che inizi a parlare, anche Voi dovete passare per un periodo di assimilazione passiva, Vi facciamo sapere quando sara tempo di passare alla fase attiva, allora vedrete che questo Vi sembra completamente naturale. In effetti, questo saré proprio nello stesso momento in cui Vi viene voglia di riprodurce attivamente tutto quello che avete assimilato (senza troppi sforzi) nel corso delle settimane passate. Avate fretta di cominciare? Vi capiamo benissimo! Ma prendete ancora tempo di leggere i pochi consigii seguenti Le pronuncia i solito, la pronuncia come anche lortografia del tedesco non presentano troppi problemi agli stranier Si dice che una parola tedesca si scrive come la si sente porché quasi tutte le lettere si pronunciano. Perd ce qualche lettera che merita una spiegazione particolare: C, per esempio, il famoso Umiaut, cio’ la “a, 6, “tt ‘oppure ‘au’ con una dieresi. La‘a’ si pronuncia come la ‘at + Se avete bisogno o voglia di rivedere te regole di ‘giammatica, troverete un indice grammaticale in fondo al libro vu italiana, ma la 3° con dieresi si pronuncia fe] come una aperta (p. es. come in: ‘le’, ‘ser; la '6” con dieresi si pronuncia [ce] come una breve 6 aperta, é una fo] che tende al’ [é questo suono non ¢'é in italiano; lo stesso vvale per lai’ con dieresi che si realizza con una posizione i lingua estremamente palatale: & une ‘i rotondeggiata. ‘Cé anche la (pid famosa ancoral) ‘ch’ che si pronuncia in ‘due modi diversi: Preceduta dalle vocal‘, ‘e, “i, “eu' foil ssi tratta di una ‘ch’ “dolce”, pronunciata abbassando la punta della ngua verso i dent inferiorie soffiando nello ‘stesso tempo. La ‘ch’ "dolce viene scritta con una © Resta sempre du oe ore & Inver swe oder de ‘Completate (contol 1 ene - inen ~ 2 — nach Hause. 3 = feber 4 morgen ~ 5 ~ Gepemier. 6 Dlebt - Stunden. Non dimenticateVi di leggere ad alta voce! Dovete imparace a parlare tedesco, non a mormorarlo LEZIONE SEDICESIMA ‘Tre ore pit tardi 1 — Vedi, adesso bevi gia il quinto whisky. 2 — E tulottava birra. 3 Questo non @ neanche meglio. 4 — Vieni, prendiamo un tessi e tomiamo (andiamo) a casa. 5 — Ohno. Sto cosi bene qui 6 — Che ora &? 7 — Sono le ventiquattro (dodici. 8 — Cosa? Gia cosi tardi? Nore 1 Loricalo deeringino machi der dventa dense recede up ie ‘sostantivo. che & complemento diretto del verbo, cio Teccusniv Ber Morn wberst Lume byo' fer Monn 6H Soggeit dae fete, donaue al nominee iGithe den Ne ye. Wer Mann & completo titi dsnqus a aecucta a2) Er gene mr gu Stone 8 ur espreesons impersonal in tdesco ( feafrimante agi va bona a rel Ur domands cemapondente igo eso Como sia © Wie gate mens Come 13? Troms Greaves! Lektion 16 47 sebonuedvernig rib urtitsich 9 — Ja, es ist Mitternacht, Geisterstunde! (3) 10 — Also komm endlich! Ich bringe dich nach Hause. (4) 11 — Wartel... Ich brauche noch einen kleinen Whisky... (5) 12 gegen die Geister! 9 .. miomnacte gal Drache TS ghignen stand 10. entioh .. binghd o. 12 Ubung 1. Sie nehmen ein Taxi und fahren nach Hause. 2. Wie geht es Ihnen? 3. Es geht mir gut. Danke. Und thnen? 4 ‘Wieviel Unr ist es? - Es ist elf Uhr. 5. Er braucht einen Cognac. 6. Es ist kalt. Sie nimmt den Mantel Erganzen Sie bitte: 1 Che ora 6? Une ist es? 2 Come six? - Gracie, mato bone, ‘Gent we? - Danke, aut 3 Peter porta cx, Pater bona nach Hause. 4 Prendiamo ty macchna. € megho. We nehmen Wage (mage). Oae ist 8 Tura a gente ha bisogno di dene. ‘Alle Leute - Gels © € mezzanowe. ants erivano. cei Die Got achtundierag iach antitich) 48 9 — Si, 6 mezzanotte, [ora dei fantasmi. 10 — Alora, vieni finalmentel Ti porto a casa, 11 — Aspettal ... Ho ancora bisogno di un piccolo whisky. 12 contra i fantasmit NOTE (suit) Matrnacte mezranote: ie Nacht atte; de Mite: et, ee ‘mezz9, Der Geist puo essere “il fantasma” 0 "lo spirto": plurale: die Soa eae (0) Bont af acusavo ch she dh morgen: vedo daa: mh imu afaccsano Br bg ch nach He: prt 9s (5) Brasehen: avere bsagno ch roage un component, dette tedesco ich ovine Gea: Ho bisogno dena SERGI: 1 Pena ot scene se © wm 2 fash Cares) 8 Sabena goss tbat & Chaar Sono ASAE HU Seog dn Sogo es, Prete tape. STUNDEN SPATER, eon OB a ~ (heey | all Completate (conto! 1 Wiewel -2 We - see -.3- mich 4 don besser. - brauchen 8 Mater" kommen, Lektion 49 nonunion foi unstinsieh) ‘SIEBZEHNTE (17.) LEKTION Der Zahnaret — Ich habe seit drei Tagen Zahnschmerzen. (1) Kennen Sie einen guten Zahnarzt? (2) — Meine Tante kennt einen. Sie findet ihn sehr nett. (3) 4 — Kénnen Sie mir bitte seinen Namen und seine Adresse geben? (4) 5 — Ja, warten Sie! Er heiGt Dr. Knorr und wohnt 6 WagnerstraBe 13. Seine Telefonnummer ist 26 35 16 (sechs- undzwanzig flnfunddreiBig sechzehn). [N.4] ielen Dank. Sagen Sie mir, kennt Ihre Tante ihn schon lange? — Oh ja, seit ungefahr zehn Jahren. — Und sie sioht ihn oft? — Oh ja, sehr oft. Wissen Sie, sie hat viele Probleme mit ihren Zabnen, 11 — Ah ja? Was fiir Probleme? (6) 12 — Sie verliert ihre Plomben, hat Abszesse usw. (6) 13° Aber ich sage Ihnen, der Zahnarzt ist wirk- lich phantastisch! Soe 1 Aussprache Isainarst 1. zt. tm ghénte:nsemertn 2 chemnén «.gutén 3 {ante enzér net. zalnen ramen. saineauregeS.. Cnor vont vacnauctase Graltsn 6 zecruntovantachfsnfumarasich 2achiatin 7». raghén 21 8 unghetor tabsn en 10 tsren 12 fer ire plomban .sps'tseeé unt so vat 12 wich fantas toe Ubung 1. Meine Schwester kennt einen netten Zahnarzt. 2. Konnen Sie mir bitte thre Adresse geben? 3. Was fiir ein Buch ist das? 4. Haben Sie Probleme mit Ihren Zahnen? 5. Ich kenne ihn seit ungefahr drei Jahren, nt tmnt 50 LEZIONE DICIASSETTESIMA NW dentista 1 — Ho mal di denti (dolori di denti) da tre giomi 2 Gonosce un buon dentists? 3 — Mia za ne conasce uno. Lo trova molto gentile. 4 — Mi pud dare il suo nome e il suo indirizzo, per favore? 5 — Si, aspettil Si chiama Dottor Knorr @ abita in via ‘Wagner, 13, suo numero di telefono € [il 26 35 16. — Tante grazie. Mi dica, Sua zia lo conosce gia da molto? — Ah si, da una decina di anni (de circa dieci anni — E lo vace spesso? 10 — Ah'si, molto spesso. Sa, ella ha molti problemi con i suoi dent 11 — Ah si? Che problemi? 12 — Perde le sue otturazioni, ha ascessi ecc. 13 Ma Le assicuro (dico), il dentista & veramente fantastico! Note (0) Der Scher, ce Schmerzenil dolore, dott der Zohn, die Zane: conan," dents ie Zahnechmercen: 1 mal th dent de Koph Jchmercen: tal testa lor Kop In tstah (2) Ber Arar 0 dr Doktor medica una ones (mecicheesa & “de (9) G7, venta “iw lo} atfaccusatvo, cia’ se 8 complemento firetto in una fase" feh sehen La vedo (4) Ghaggettw possess 5! decinano come Fartcolo indeterminatve eniemen sen/seinen: Sein Name ist Wellgang: I suo nome. & ‘Watigang, Ma ch henne sanen Namen nicht Non conosco 1 4 home tata che Aare” prende pure una afaccusativo 8 Un'eccezione! Vi'piacciono le eecezion. vero?) (8) Was tur Probleme? Quai Che problem (Cosa pet 1.0 “ee tino problemi? = Was tr in uta asta Che machina ni? Nota he Isogns mentee farico indetermingtvo a siiglae: war Sir foniol--be che non € artcolo determinate al ure: Was fir Leute sind das’: Cho gente © questa? a (6) Usw. @ Taborevianone oh “und 20 weiter” fe cost ps Sontano Signi: ete Vece ESERCIZIO: 1. Ma sorta concece un dents gentile 2. Mi pub dave # ‘Sup indo, por favore? 3. Che (gener a hbo 6 questo? 4. He problem can Scot dent? 8: Lo-congeco da cx tr ann Loktion 17 S51 eimnatuntegfaivunthertsicht Fate attenzione “konnen “kennen’” Kénnen: pote, si pronuncia [eoendnl e kennen: conoscere ehenenk Erganzen Sie bitte: 1 Ha malt den? oben Sie > 2 Ime medio & moto gentie, Me Act ist she 3 Lo conosco de einave leh kenne sit Jatven 4 Conasce mio mart? Kenen Se Monn? ACHTZEHNTE (18.) LEKTION Das Verbot 1 — Halt! Hier dirfen Sie nicht parken! (1) (N.2) 2 — Oh, das tut mir leid; aber ich bin in funf Minuten zurtick. 3. — Nein! Hier ist Parkverbot, auch fur fiinf Minuten, Aussprache das fero6 That. yerton...parchen 2. tsuraee woiundhinkig iva untuenttsch) 62 5 Purtroppe nan conosco Su fatto, Leder kenne ich ardor nent Sie... bite thre Teetonnummer geben? Completate(cortao) 1 Kopfechmerzen. 2 nett, ihn fn. minen- 6 Iven = 6 Kennan me LEZIONE DICIOTTESIMA " 1 — Alt! Non ha il dritto di parcheggiare quit 2 — Oh, mi dispiace: ma sono di ritorno fra cinque ieto minut. 3 — Nol Qui c’é divieto di parcheggio, perfino per cinque minut. Note (11 RicerdateV cho durfen sore qui ad esprenere intordiione: Sh ‘hivton mar ht auch Now! na dnt fumare. i [ropes stfermative osprme Fautortzazione’ Kh dar bie etn” Unr ferniebon" Ho i parmasso cl (posto) uate le felevisone tno ale cece Ale forma interrogate # usa dure havo Roar: tr fut abn? Passo om ¢ Lektion 18 53 deluding la untinttsicl = Ich wei, Aber es gibt nun ‘mal keinen anderen Parkplatz hier. (2) — Héren Sie, ich diskutiere nicht mit thnen. (3) Seien Sie doch nicht so! Ich mu nur schnell auf die Bank, (4) lund die ist nur bis sechzehn Uhr gedffnet. (5) — Wieviel Unr ist es jetzt? — Es ist sieben Minuten vor vier. (N.3) 10 — Oh, dann haben Sie nicht mehr viel Zeit. 11 Machen Sie schnell! 12 — Oh, vielen Dank! Sie sind wirklich sil! 13 Ich komme sofort zuriick 4 es hot — parclats 6 hopin. ds'eutind 6 ain. 7 arbaptnet incr en auton fe 0 me a Wr FeAUcHE Ubung 1. Sie durfen hier nicht rauchen! 2. Hier ist Rauchen verboten. 3. E3 gibt hier wile Parkpltee. 4. Ich mule Schnell machen. . ich habe nicht mehr viel Zeit. 8. De Post ist bis achtzehn Uhr godt Erganzen Sie bitte: 1 on it permesso di tletonare i? Her Sie richt tlaonirent viorundtint irunttentisen) $4 4 — Loso. Manon c’é proprio nessun altro parcheggio, gui. 5 — Senta, non discuto con Lei. & — Ma non sia cosi (pedantel! Devo (solo) (andare) subito in banca, 7 © questa non & aperta che fino alle sedici 8 — Che ora é adesso? 9 — Sono le quattro meno sette. 10 — Oh, allora non ha pitt molto tempo. 11 Faccia presto! 12 — Oh, tante grazie! Lei é veramente gentile (dolce! 13 Tormerd subito. NOTE (seguite) (21 Non taciteVi contaviare dale “piceske parole” che non song lrodotte perené sono une parienantd dala engin. tedesca. € Irmportante conoseera, a non importante servesene per fr apie. A poco a poco le adoperate spontaneamente ‘Ber. th, ca andere: Tato, ara decina come un aggetvo, (2) Horen pu setters senive 0 sscotate eh hare Rac: scat a (a) Soin Si si, ¢Timperatve dels forms ok cortesia del verbo sin, Limperatvo al sngolre 6 Ser feb!” Sr gata (9) Vane ied 2 ch area von 9 (Uhr be 17 (Ur Lavoro da ‘hove ale dsasante, Geatner von 8 Uhr bie 18 Ur: Apart date ESERCIZIO: 1. Non no I peemosso (eto) dt fumare au 2. €wetato fumare qu 3. Clagno tant sorenegg aU 4 Davo far prost. 8, Non no pi molto tempo. 6. La posta & opera fino ale wot, 2 La banca chide ta we mina Fa pesto! ie Bank sees Mioaton. Mach 3 Sono le oto mere des esist ach Loktion 18 55. finhindtinfg ant untkentsich Se et cat nett. 5 is madre etna sbi, Meine Muster kommt sofort, NEUNZEHNTE (19.) LEKTION Mégen Sie Wirstchen? (1) (2) 1 — Hallo, Mutti! Ich habe einen Barenhunger. (3) 2 Was essen wir heute mittag? 3 — Es gibt Frankfurter Wiirstchen und Kartof- felsalat. (4) 4 — Och, schon wieder! Ich mag keinen Kartoffelsalat. (N.2) ‘Aussorache imgghen . yorstchén Tbaveohunghie2 mae 2. cartofieatet Ubung 1. Ich mag keinen Tee. 2. Was gibt es heute mittag 2u essen? 3. Es gibt Omelett und Salat. 4. Viele Leute gehen in die Hamburger Oper. 5. Das kannst du selbst machen. sochsundintg ages untfwnfsich 86 6 irsupermercataé ayer dalle nove ale dio Der Supetmarkt ist... neun Unr acts Ur got Completate(contao) 1+ drfen 2 in drei senna 3 zehn vor - 4 wie 5 sndck 8 Von bis LEZIONE DICIANNOVESIMA, Le piacciono [il wiirstel? 1 — Ciao, mamma. Ho una fame (masch.) da lupi (orsol 2 Cosa mangiamo oggi [al mezzogiomo? 3—Ci sono Ie salsicce di Francoforte e rinsalata (masch,) di patate, 4 — Oh, ancora (gia di nuovol! Non mi piace Vinsalata di patate. Nore (1) Mogen senso a “pacere” © molto spasso si aopera por fesprimers 1 gusto per certo ese, speciamente t guste per un Slimanto, ma anche per espnmarele stress por uno pose!) ‘mag Katie Nt grace i eatfe.= £7 mag dame Schwestor 6h pace (2) Die Wiarat che Worse: a salsicc%9, te slice. Das Wiastchen saluiccetta, (Fae attenziona ala devel “chen ¢ una teranacone iminatva. rutin cher flr} sono seme nat Fer rane perene 5 ce dos Madchen i ragaeea des Fra a ‘Snonne {31 Tedeschi gf tan sons esprimore sempre pee steste idee matatore, Der Bar, aie Baron: Torso, horse der Wolf I hbo. (4) Troma ott arendono la dasinanza er laware quando 000 lsat come aggettv dag Parser Leben love pargina’ das Berne Theater testa dh Boring. ale Francuter Oper’ Tope ch Froncofors, ESERCIZIO: 1, Non piace i. 2. Che cosa c+ da mangiare agg: & mexzogiome? 3. G sone le ameletic @ finsaota. 4. Mott gent at Opera ti Amburge 8. esto, puc fare tu ose Lektion 19 157 Sebonunatintig abi untfunfsich 5 — Dann iBt du deine Wiirstchen eben ohne Kartoffelsaiat. (6) 6 — Aber mit Sent! 7 — Wie du willst, mit oder ohne Senf. 8 — Kann ich vielleicht Reis haben? 9 — Ja, aber du must ihn dir selbst kochen. (6) 10 — Gut, ich mache ihn selbst. Willst du auch Reis? 11 — Ja, gern. Das ist eine gute Idee. (7) 12 Und wir essen den Kartoffelsalat morgen. 13 — Oh nein, nur das nicht! 5 ist. dine. 8 tent 8. re 9. zp cocten Erganzen Sie bitte: 1 Mangia suo! wirste senza senape sane Wirstchen ohne Set 2M pace i mo capo? deinen Chet geen? 3099/2 mezzogiorne vago in mons Heute g2he ich in ie Kanne. 4 Bev! eat con succharo? du den Kaltes Zucker? E une buono Das et ene coe. ZWANZIGSTE (20.) LEKTION Wo ist der Bahnhof? 1 — Wei8t du, wo der Bahnhof ist? (1) Aussprache Gis dir bast 1 vast achtundtantag [ach unttentsch) 58 5 — Allora, mangi i tuoi wirstel senza insalata di patat 6 — Ma con senape! 7 — Come vuoi, con 0 senza senape (masch.). 8 — Posso avere un risotto, forse? 9 — Si, ma devi fario (cuocerio) da solo, 10 — Bene, lo faccig da me. Vuoi anche tu un risotto? 11 — Si, volentier E una buon‘ides. 12 E finsalata di patate, la mangiamo domani 13 — On no, tutto eccetto questo. NOTE (soguitol (51 Essen: manga, @un voroo fore: ioh se ft a it | veri ei tema tintwo senza to desinersa ven) finace in =f" -e Dreniona als seconde persona del singolare slo une -rinvece ch 51D, conacguensa saconda entree pereana Ge ingle 5000 "entche: tn: chiara helt er hee schvodan: chore ‘hu see or sono (6) See oselbr: ses, suse spasso al senso "tutto da solo" Ee arm ds sarst machen Puo fateh steaso (a slo} Notate she in {edasco non | ipste ponome personae Si selbst sagt des: 0. Sip sagt das slét oi stesa lo dice O: Lo toe la staat (7 Reardatavi he laggettivo stttunwvo e desinabia: Eine hee ist qu Unidea € buona: me Dae it eine gue eu: Est tn don, 6 Non von Firsts oh paste? oo Karttttslo? Complotateicontoa) 1.2 Mogae -.3-rettag 6 Tnkst mt 5 gute - 6 ist LEZIONE VENTESIMA Dov'é la stazione (masch.)? 1 — Sai dov’é la stazione? Note (91 Vecete che in uniatsrrogieione increta verbo a ova ola frase: le wood cht wo der Bahan la tne Lotion 20 58 noununatintg noin unten 2 — Keine Ahnung. Wir miissen fragen. (2) 3 Entschuldigen Sie bitte, wo... (3) 4 — Die Leute haben alle keine Zeit. 5 — Warte, ich habe eine Idee. Dort ist ein Hotel. Ich bin gleich zuriick, 6 — Guten Abend! Haben Sie ein Zimmer frei? (4) 7 — Sicherlich, mein Herr. Méchten Sie ein Doppelzimmer oder ein Einzelzimmer? 8 — Ein Zimmer fir sechs Personen, bitte. 9 — Wie bitte? Wie viele Personen? Sechs Personen? (5) 10 Dann nehmen Sie doch gleich einen Liege- wagen. Dort haben Sie sechs Platze. (6) 11 — Ah, ja. Das ist eine gute Idee. Kénnen Sie mir bitte sagen, wo der Bahnhof ist? 12 — Sie fahren die erste Strae links und dann die zweite rechts, und Sie sehen den Bahn- hof gleich gegentiber. (7) 13 — Danke schon! Auf Wiedersehen! 2. arnung 3 entecldignon 5 igh 6 .tsimmér tai 7 sghérioh Siisitmimér 10. ghovaighon 12 ines. aohts . gheghanaetsr 1. Wallen Sie ein Doppelzimmer oder ein Einzelzimmer? 2. Ein Zimmer fir 2wei Personen, bitte. 3. Ich wei8 nicht, wo meine Tante wohnt. 4. Sie wei® nicht, wo ihre Tante wont. 5. Wie viele Leute wohnen hier? 6. Wir missen fragen, wieviel Uhr es ist. sochzig zechsich) 60 Nessun‘idea. Dobbiamo chiedere. Scusi, per favore, dove .. Tutta ‘la gente non ha tempo. Aspetta, ho un‘idea. Ecco un albergo. Sono subito di itorno (ritorno subito) 6 — Buonaseral Ha una camera libera? 7 — Certo, signore. Vorrebbe una camera doppia 0 tuna camera singola? 8 — Una camera per sei persone, per favore? 9 — Come (per favore)? Quante persone? Sei persone? 10 Allora prenda (subitol una carrozza con cuccette. La ha sei posti. . 11 — Ahssi E una buor‘idea. Mi pud dire, per favore, dov' la stazione? 12 — Va Iprendel la prima strada a sinistra @ poi la seconda a destra, e vede la stazione proprio. dirimpetto, 18 — Tante grazie! Arrivederci! open NOTE (eoguito) (2) Dié_Amung: presentimento, intasione licordateN che 4 Sostantin ce frascono in ung sono sompee fermi mar 1h ‘abe keine Aung! Non ie) ho sen (3) Entechagen: ecutore: aie Entechucigungen fs scuse, le souBe Posoamo anche dee: Entachuiohgung, wo te Pot? (4) Das Zimmer ‘sgnica "ana camer 0 ana stones" Meine Wanung hee wor Zimmer Il apportamenta ha quatro stanze Iwan oetant fend ia "ar non cambane al prio oat enero Zommer (5) Weve quanto, x ctna al pure come ve motto (ved leone 4 ots 2a we poe: We vl rare da? Gua (6) Der Wagon: ty vetura, I carozen (ma Wagen ancna nel sene0 ‘Ato a macchina: der Liegewayen la caiczra con cucelte er Sehlorwagan I vagone eit, der Sotsewapen:tvagone rstorante (7) Lina sata rohtsa desta, In tedesco queste espressioni Sone senza prepasiione: Das Mote ist eck ie Pot ti Catergo & 8 desta eis posta & sista ESERCIZIO: 1. vuce una camera dopo o singola una camera a due let oun xto? 2 Una camera por due porsone, pt favre. 3. Non 20 love abta ma na. Non seve ata tm a. 8. Quanta gon ate ‘qu? €:Dobinarso chedare che ord Lotion 20 61 erundsechaig Erganzen Sie bitte: 1 Seusi 20 che one 6? Se, weston, Unves ist 2 Vorres una camera ade let por una note er favors leh machte bite ein tur ene Nacht 3. ious dive. dove 'é un slborgo? Sie mi sagen, ein Hotel et? EINUNDZWANZIGSTE (21.) LEKTION Wiederholung und Erklérungen 1. Avete conosciuto la declinazione. Avete visto che Farticolo, la desinenza dell aggettivo @ talvolta la des- inenza del sostantivo stesso cambiano secondo il caso. Der Mann dort ist mein Bruder: Quel signore la @ mio fratello. “Der Mann” & soggetto della frase, dunque al nominativo che é il caso del soggetto e dell'attnbuto. Ich tinke den Tee mit Zucker: Bevo il 6 con 2uccheto. “Den Tee" 6 complomento diretto della frase, dunque bisogna mettere Farticolo all'accusativo, All'accusativo soltanto il maschile cambia: der — den: ein — einen. W femminite die/eine, il neutro das/ein @ il plurale oie non cambiano. Lo stesso vale per Tarticolo negative “keine: oh habe keinen Hunger (masch.k Non bo fame. Ich habe keine Zeit fem.): Non ho tempo. Ich habe kein Geld (neutrol: Non ho soli ch mag keine Tomaten: Non mi piacciono i pomodon. Ne riparleremo perché conoscerete gli altr casi nelle lezioni seguenti. Vi promettiamo di presentarVi tra poco tuna lista completa della declinaziona. Non rifiutate questo bel regalo, bitte! awourdsechag 62 4 a prima sada a sinitva@ poi sempre det, Die erste Stabe vd dann goradeeus, 5 Buonaser! Ha una camere ieera? Guten " Haben Se ein Zimmer... ? © Aspe! Vortmo subito, ‘Sie! We kommen ' Complotate (contra! 1 Entschuligen -wievel -. 2 Doppateimmar-. 3 Kénnen - wo ~ 4 teks immoe”” 5 "Abend fra 6 Waren = get eofort LEZIONE VENTUNESIMA 2. Sapete che chiamiamo verbi modali i verbi seguenti _iissen: dovere, bisognare; solen: davere; wollen: volere: konnen: potere © durfen’ avere il permesso/dirito, potere. Non & importante sapere come si chiamano, ma é importante sapere che tutti questi | verbi fanno parte di Un gruppo e che ci sono di consequenza della particola- rita comuni: |. La terza persona del singolare del presente non finisce int 1M. Linfnitivo che segue un verbo modale viene rmesso alla fine dela trase. Ecco fe coniugazioni e qualche esempio: a) mussen: ich muB, du muft, er mut wir missen..: sollen: ich sol, du sollst, er soll wir sollen ‘Miissen e sollen esprimono una necessita 0 un'obbliga- zione; ma miissen piuttosto un obbiigo imposto da sé stesso 0 dalle circostanze e sollen un obbiga imposto da altri ch mulé etwas essen: Bisogna che io mangi qualcosa. Er soll nicht soviel trinken: Non deve bero tanto. ) kénnen: potere: ich kann, dy kannst, er kann, wit Lektion 21 63 croimndsectlg konnen..: diirfen: potere, avere il permesso/diritto: ich dart, du darfst, et dart, wir diifen. Konnen dipende dai nostri propri mezzi o dalle noste capacita, mentee invece dlirfen dipende da un autorizza- vione da altrui Ich kann heute abend nicht kommen: Non posso venice stasera ‘Sie dart heute abend nicht kommen: Non hail permesso di venire stasera, ) wollen: volere: ich will, du willst. er will, wir wollen. ‘mégen: ich mag, du magst, er mag, wir mogen. Wallen esprime una volonta ferma, mogen piuttosto il gusto e 8 spesso tradotto con ‘piacere’ 0 con ‘amare Willst du nach Deutschland fahven?: Vuoi andare in Germania? Magst du Kartoffelsalat?: Ti piace tinsalata di patate? ch mochte, du machtest. er mochte, wir machten... s0n0 le forme del congiuntivo di mogen: ‘Méchtest du nach Deutschland fahren?: Vorresti andare in Germania? Non si possono aspettare da Voi di tenere a mente tutto Gio che avete letto or ora. Cerchiamo semplicemente di dare tante risposte quanto & possibile ale domande che vi fate eventualmente. Per esempio, sicuramente vi siote chiesti perché non c’é la -talla fine dolla terza persona del singolare del verbo wissen: sapere? E unveccezione: wissen - ich weil, du weil, er weil, 3. Wieviel Uhr ist es? 0 Wie spat ist es?: Che ora & / Che ore sono? | Tedeschi dicono prima i minuti e pot ora Es 1st fut (Minuten) nach drei: Sono le te e cinque (E cinque dopo tre). - Es ist zehn (Minuten) vor ache: Sono le otto meno dieci (E dieci prima otto), Vedete che si usa Uhr sempre al singolare, cio&: as ist fnf Uhr (@ einquel © non es sind fuinf Uhr (sono le cinquel Es ist vier (Uhr) 0 Es ist sechzehn Ubr. Es ist infzehn Minuten nach sechs 0 Es ist viertel (quarto) nach sechs. (Non & necessario aggiungere “Uhr".) Es ist zwaneig Minuten vor drei (Uhr) © Es ist zwei Uhr vierzig. Es ist fanfzehn Minuten vor eins (ain Uhr) o Es ist viertel vor eins. (Notate bene eins con s; non é un errore tipogratico. Diciamo eins, ma ein Uhr.) Es ist acht Ubr dreiltig 0 Es ist halb (mezzo) neun. (Attenzione: Bisogna figurarsi prima del'ora che verra’!) Coreate di rispondere in tedesco (troverete Ia soluzione in fondo alla lezionek 6 h 30; 9 h 45; 17 h 10; 8 h 80; 1 20; 13h 45; 4h 30, Oh, no! Non avete difficolta con i numeri tedeschi?? ‘Ayete sempre bene guardato i numeri delle pagine e delle lezioni, vero? Se no, abbiamo una piccola sorpresa per Voi: il paragrato 4! 4, Die Zahlen: i numeri 0 rl [nul] 8 acht [acHt] 1 eins [ains) 9 neun {noinl 2 zwei [tsvail 10 zehn [tse:n] 3 drei [dal] 11 elf [ef] 4 vier [fcr 12 waif [tsvoptf] 5 fiint [tyent] 18 dreizehn 6 sechs [zecs} 14 vierzehn 7 sieben [2i:ben) 15 fuinfzehn Loktion 24 85 finfundeochaig 16 sechzehn 28 neunundawanzig 17 siebzehn 30 dreiBig [draisich] 18 achtzehn. 40 vierzig.firtsich] 19 neunzehn 50 funfzig [fuenftsich] 20 zwanzig |tsvantsich| 60 sechzig [zechtsichl 21 einundzwanzig 70 siebzig 22 2weiundzwanzig 80 achtzig 23 dreiundewanzig 90 neunzig 24 vierundawanaig 100 hundert 25 fiinfundewanzig 26 sechsundawanzig 27 Siebenundzwanzig 28 achtundewanzig 101 hundertein 1001 tausendeins Prendete il Vostro fiato: 2244. 2weitausendaweihundertvierundvierzig 1/000 000 eine Million ZWEIUNDZWANZIGSTE (22.) LEKTION Eine schéne Wohnung 1 — Doh, doch ich sage thnen, die Wehnung ist sehr schon und grol: vier Zimmer, Kiiche und Bad. 2 — Und ruhig? Ist sie auch wirklich ruhig? 3 — Ja, auSergewahnlich ruhig. Keine Kinder, keine Hunde... (1) 4 — Gut! Wann kénnen Sie mir die Wohnung zeigen? (2) find scone vésnung 1 eypcn® bat 2. rch 3 Atuseehevdanich hands 4 ‘sagen sechsundsccheig 68 Risposte al paragrafo 3 Es ist halb sieben. 690 Es ist sechs Uhr drotig Es ist viertel vor zehn. 9h 45 Es ist neun Uhr fuinfundvierzig. Es ist zehn (Minuten) nach fit. 17h 10 Es ist siebzehn Uhr zehn, Es ist zehn (Minuten) vor neun. 850 Es ist acht Uhr funfzig snoch th29 _ ESist zwanzig (Minuten nact Es ist ein Uhr zwanzig. Es ist viertel vor zwei 1345 5 ist dreizehn Uhr funfundvierzig. Es ist halb fin. 4630 Es ist vier Unr dreifig, LEZIONE VENTIDUESIMA Un bell’appartamento (fem.) 1 — Gi, si Le assicuro (dico) (che) 'appartamento & molto bello e grande: quattro stanze, cucina e agro (net) 2 2 — E tranquillo? E veramente tranquillo? 3 — Si suaordnariamente tranquil. Nessun bambino, nessun cane... 4 — Bene! Quando pud farmi vedere Tappartamento? Nore (0 Das Kin. ie Kd: arti, bambi dr Hd de Hende: ane I cam. Roréatev cha. ch sone. parece ossbIta. per formere 1 pore Ge sostantns © che a Casa migiore ® mpstare fog sostotivo seme sl svo ation © 3 plural (21 Ns ame 9 complemonto mere n quest fra Inet ove a Lsktion 22 87 sieberunceachvig 5 — Pat Ihnen morgen um halb elf? (3) 6 — Ja, das pat 7 — Gefailt thnen die Wohnung? (4) 8 — Oh, ja. Sie gefailt mir sehr gut. 9 — Gut! Dann gehen wir in mein Biro und eriedigen sofort die Formaiitéten. 10 — Warten Sie! Ich mu8 die Wohnung zuerst meinem Mann zeigen. (5) 11 — Ach so? Sie sind verheiratet? 12 Sagen Sie, haben Sie auch Kinder? 13 — Ja, sieben kleine Kinder. Aber wissen Sie, meine Kinder sind sehr musikalisch und hassen Larm. (6) ' past. 7 ghifelt . 9 eléighén ..frmaitetén 10. tu'est 11 Fetharstt 13 muncatec hasacn irs Gesu BNE HERE HUNDE 2 Ubung 1. thre Wohnung gefailt mir sehr. 2. Zeigen Sie mir bitte 'hre Fotos! 3. Sie gibt dem Mann ihre Telefonnummer. 4 Er ist verhelratet und hat zwei Kinder. 8, Gefalen Ihnen ‘meine Hunde? Erginzen Sie bitte: 1 Le place ty mis macchina? et ‘in Wagon? schtundsochaig 68 — Le va domani alle dieci © mezzo? — Si, miva. — Le piace quest'appartamento? — Oh si. Mi piace moltissimo. — Bene! Allora andiamo nel mio ufficio e sbrighiamo subito le formalita : 10 — Aspetti! Devo prima far vedere 'appartamento a ‘mio marito, 11 — Ah si? Lei é sposata? 12 Dia, ha anche bambini? 13 — Si, sette piccoli bambini. Ma sa, 1 miei bambini ono molto musicali ¢ detestano il rumore, NOTE (saute ‘hen: Lol 4 Vea Lao, 8 dao del ronome personae ras Si. tn lta. Pana chew foro cts ‘Strands a an person depute w che ea ioreaa¢ ‘inna per lf cotec,comegiane ine gi slo’ ar Ope sot sme’ Gssto hve Ma Dos bt te Gusta ah lens pts tae, dott i © or vec feces ashe tnt oe 4 dot Mite ics oan Se ang ae Freund tre Wana Teele ce patent afatisn Evang samen Ve {Sie Wohnung vere aso apparent» to ose 1 eeprom na “iota amare genre: fos unde eter con icon Se racer: a baron ee See ase crag tena 2 anes 2. Fe vedere Is sun machina lotgratice a so Hawt er zeigt Bruder Fotoappaat. 3 Mi da um chlo a pomodon, per fovore eben Se... bitte en Kilo Tomaten! Lektion 22 9 neunundsochaig 4 Wo, questo nom a ve. Nein as ich 8 Detesto Hi rumore © i con ten Lat and Hue, DREIUNDZWANZIGSTE (23,) LEKTION Schwierige Gaste (1) 1 Tante Mathilde und ihr Mann verbringen eine Woche bei ihrer Nichte Anne. (2) 2 Sie sind schon etwas alt und haben ihre Gewohnheiten. (3) 3 = Anne, der Kaffee ist zu stark far mich, (4) — Oh, das tut mir leid. Nimm vielleicht etwas Mitch! 5 — Nein, ich tinke Kaffee niemals mit Milch. © Wes machen wir heute nachmittag? 7 — Wollt ihr die Stadt ansehen? (6) BE iD Sten ess ser ens wpe be >, NR ty ( os Ausorache sevinghe ghesté 1 tart. varsinghén . vocH® nich 2. etvae it Ghewdrnhatén 8. sctae "meh A tich 8 nrmale factiostac 7 vt aad en sobzig labescn 70 5 Gir pacciono moto fete ft. Deine Fotos sate ot Complotate (consao) 1 thnen 2 seinem - seinen 3 - mir paBt mir B Hasse = 6 ‘etalon hn LEZIONE VENTITREESIMA Degli ospiti ditficr 1 La zia Mathilde © suo marito passano una settimana dalla loro nipote Anne. 2 Sono gid un po" anziani e hanno le loro abitudin. 3 — Anne, il caffe & troppo forte per me. 4 — Oh, mi dispiace. Forse prendi un po’ (di) latte! 5 — No, io non bevo mai il caffé con latte. & Che cosa facciamo oggi pomeriggio? 7 — Volete visitare (guardare) la citta? wove (1) Der Gast, do Git: xp oh ox. Bh ete br ta tae dee is main Vt mio Pets Rss ifdetve toma fino nF: tent sa Ss oe: sco Scie faba ate sorrs ‘Sitar oo de ace Wotan tn paar pace ‘See mope i a1 Be Berbers: sora che canon ka ° ‘9 -ung sono sempre Femminil @ formano # oro plurale agqungendo “hs Gono abtasi oe Webmogeapeara (9 Lo peposioe far: pe, euge sompre Faccusative Darth ree Bsr a aa. ‘Bie Schokolade arent fr ich: La caecobta non 8 pe Sic en arcana ch ch acum a cco irabvente ty ouconda persona del pri che adogeromo (© epee» doe o'porecehe pasos acu amo dal Hn ind nd Ross omen mt kana Cao nae ius onto imino cnemat "Oder gett th chon nach Hause? O trate os ee? oane the ana wh hee Draascupotev questa # Tomes eceenanal Letcion 23 71 ound 8 Ich kann euch die Altstadt zeigen. (6) 9 — Nein, heute ist Donnerstag. Wir gehen nur sonntags in die Stadt. (7) 10 — Ja, aber ihr seid in Urlaub. 11 — Das andert nichts. Ich gehe mit Mathilde nur sonntags in die Stadt, denn sonntags sind die Geschafte geschiossen. (8) 8. och. donners tac. zontacs 10. zt» 1. ehésctte Ubung 1. Anne geht mit ihrer Schwester ins Kino. 2. thr Freund Klaus kommt auch mit. 3. Sie zaigt ihnen dle Altstadt. 4. Gefailt euch die neue Wohnung? 6. Habt ihr nur sonntags Zeit? 6. Warum kommt ihe nicht Donnerstagabend? Erginzen Sie bitte: Anne zeigt Tanto une Onkol de Asoc, 2 cate per me. ei & port, Der Katte ist tr der Te it fr 3 Giovet vad in cits con loro. Am ‘he ich mit 7 ie Stat, 4 Dice. Le piace f» mio nuove machina? Sagen Se, gett rein never Wegen? VIERUNDZWANZIGSTE (24,) LEKTION Verstehen Sie das? 11 — Wann tahrt der néchste Zug nach Mainchen, bitte? AAussprache 1. muanchén woiundsiebaig 72 8 — Posso mostrarvila cittd vecchia. 9 — No, oggi é giovedi. Andiamo in cittd solo la domenica 30 — Sj, ma siete in vacanza. 11 — Questo non cambia niente. Con Mathilde, vado in Citta. solo ls domenica, perché la domenica i rnegozi sono chiusi. NOTE tseguitol {61 Ataccusatvo e al dato asesto “ir vo. che & sumo pha # ho noni ora coresa, vena ut £7 geal ouch: Li ot ace? oh ah ee morgen: Vive oman (71 Ber Sonntag. le domenica, sonmagy icon“ rice Fabian, (° fostnone’Sonangs gee tree: La doncras vaca bare, Ma: Am) Somtnggohe ich tanter: Domne vaio 9 balers. Alo esse mod margens, bend ach mains fogs mattha) ch (8) Dos Gesente vie Geschate:#negotn, ‘nego 0 Catfare. fafa ‘Ber Geschatumarn oro daar ESERCIZIO: 1. Anns va al cinoma con su sorala. 2. Anche i suo ‘amico Klaus vine [con\orol 3. Gita vedare a ata vaccha, 4, Vi pace {Thaovo appartamente? . Avete tempo soo a domenica? 6 Parche 5 Aveto topo doman (Siete liberi? Posso contre! oman |e morgen Ze? leh kana ‘morgen teen 8 La damemea, megan som cus le Geschatte sind (onto) compl 1 -iteer-invem -.2 - mich ich 3 - Donne SS Habt- euch ~ 6 sontage geachionsen LEZIONE VENTIQUATTRESIMA Jno = 4 ten Lei capisce questo? 1 — Quando pane I prose treo per Monee, per vere : Lektion 24 73 drouncsebra — In zehn Minuten, Gleis fiinfzehn. — Das ist zu frih. Ich mu noch meinem Hiindchen Wasser geben. (1) 4 — Das konnen Sie doch im Zug machen, (2) 5 — Unméglich! Das ist kein Trinkwasser! 6 — Dann konnen Sie eine Stunde spater abfah- ren, um 14 Uhr 27; aber da mussen Sie in Stuttgart umsteigen. 7 — Nein, ich will nicht umsteigen. Putzi vertraigt das nicht. 8 — Geben Sie dem Hiindchen doch eine Schiat- tabiettel 9 — Was hat thnen denn mein Hund getan? (3) 10 — Schon gut, schon gut. Dann nehmen Sie den Inter 11 Der fébrt_um 15 Uhr 20 ab und kommt um 20 Uhr 45 in Miinchen an. (4) 12 — Oh nein. Das ist 2u spat. 13 — Wissen’ Sie ‘was, ich gehe jetzt mittag- essen. Kommen Sie, wenn Sie wollen, in iner Stunde wieder! (6) (6) 2. gas fysnttsén 3. mainém hyentchn Asst 4 oc im ssi 5 nna um fn er sean var a limcraghen 7. ferie:ct 3. grata YO more fyanfta et {santach ~ suantsign wr fyenfunirtch virundsiobag 74 2 — Fra dieci minut, binario 15. 3 — E troppo presto. Devo ancora dare del'acqua al mio cagnolino (neutro. 4 — Ma questo, lo pud fare in treno. 5 — Impossibile! Non ¢'@ acqua potabile. 6 — Allora pud partire un'ora pil tarci, alle 14h 27; ma, in questo caso deve cambiare weno a Stocearda 7 — No, non voglio cambiare. Putzi non lo sopporta 8 — Allora, dia pure un sonnifero al cagnolinal 9 — Ma, che cosa Le ha fatto il mio cane? 10 — Va bene, va bone. Allora prenda lespresso. 11 Parte alle 15h 20 e arriva a Monaco alle 2045. 12 — Oh no! Questo @ troppo tardi 13 — Sa (qualcosal, acesso to vado a pranzare. Rivenga (tom) fra un‘ora, se vuole! Note (1) Asta 93 congscuto I dato maschie © femme. Ecco i ativo neutro. che 0 identico al dative ‘maschile. Nev sete amtant, vero? De Muar gist stem Kind ain Ge ie: U2 are oun bicchre date al suo barsbino.~ Der Bol grhort dew Kin I palons eppareene ai bembine. (2) fn @ la contasene 0 dor. Le prepasieone im rchiods gut two. No nurioremo ps tard (8) Gotan & pertcpm asato oh ts fre, Conoscete gi machen fre. Nota tague rata machon soctiuisee seme tun che teste, pe, ancora in corte expression. Uno é apostoo de che ‘macron & pa cateto che tn. ma & una spaganone malo Ege & fon sempre esata Tl ego &. care sappamo, abun aso. (4 ABtonven" porta ® ankarimers aviware, son tee COM brefisse separable. sighfca che abe an sono particle che Senavaro del verbo 2 cul Sono legate alinfestvo nella contuga ‘lone oh fave ab: Part Er komt 8 Une an Ara alle 8a fartceta seperate rest ats fine Hola Io3e, porta Faccamt@ {nice (8) "Was" Sosttasce i ‘erwas”qualeass: abhi visto che ene, come awverino pub ache significa ‘un £7 ha etwas ou asson a quteasa de mangle. £” hat etwas hunger Ha un po’ tame (6) Wederkommen teri. (ornare. anche wer cut Une Dario saparable: fat Kame sovort wieder tora suit Lektion 24 75 finfundcbaig 4 — Das haben wir gut gemacht, was Putzi? Und der Schaffner wei nicht einmal, da® wir eigentlich nach Hamburg fahren! (7) 18. him scat. aight Obung 41. Mein Zug fahrt um sechzehn Uhr ab. 2. Ich muB in Frankfurt umsteigen. 3. Der Zug aus Frankfurt kommt um, ‘wolf Uhr sechs an. 4. Sie sagt, da sie nach Munchen fahrt. 8. Wohin wollen Sie eigentlich fahren? 6. Um wieviel Uhr kommen Sie wieder? Stellen Sie bitte die Fragen: (Fate le domande per favore:) 1 Benn? Der Zug nach Bert fit um 18 Ube 26 ab 2 Bein. 7 Er kommt um 22 Uhy 15 in Berlin an 3 7 > {ein Sie mussen nite umstegen ‘ey wit nach Stutigan fahren. secnsundsibaig 78 14 — Questo fabbiamo fatto bene, vero Putz? E il controller non sa_nemmeno che in realta an- diamo ad Amburgo! NOTE (seguito! (0) Attonsione! 1. La canguinnone dal che, 5 sctve con & 2. Une onguntione nodice sempre une subordinate 8 in ne prope Sone subordinate verve & posto alla fine se: Er dest oer um Ube komme Pensa che wane. ate cinoue, Lo Subordinate & sempre snnunciets de una vryou mn tedeco ope le proposanone prepa Se glsubt da he Mute keane: Cred he au mage © maa, ESERCIZIO: 1. 11 mio toro parte ale sick 2. Devo cambare Francoferte 3 i reno ea Franeoforte ava sa 12 nO, Dice che 1 Monaco. . Dove vugle andre im vont? 8. A cha ora toma? {en wait morgen fh fabren, Non, ich fabre mit meinem Sohn ? une ? eh komma um ache Une ure Fate le domende (contol 11 Wann fart dor Zug nach - ab? 2 Wann komme ern - ap? 3 Mu ich Lumstoigen? 4 Wolun wollen Sip fabvon? 8 Wann svaen Se fahven? 6 Faheon Si lein? 7 Um wove - kommen Se nadck? Loktion 24 77 sabenundeebaig FUNFUNDZWANZIGSTE (25.) LEKTION Ein wahrer Schatz (1) 1 — Guten Abend, Liebling! Warum bist du noch im Bett? Bist du krank? Nein! Es geht mir sehr gut. Aber mein Krimi ist so spannend! (2) Hol dir ‘was zum Essen aus dem Kiihl- schrank, ja? (3) — Sag mai, weit du, wie spat es ist? (4) — Nein, warum?... Hor ‘mal, der Mérder ist nicht der Gartner, sondern... (5) Was erzaihist du da? Ja,.. und stell dir vor, der Bruder ihres Mannes liebt sie auch... (6) a on | ‘Ausspracho var seats 1. ipa im bet 2. crane 3. spannnt 4. gum Guleane 8 renal 6 rae shrine sri 7 Gnsebt 8 ores mannbsiept schundsiebeig 78 LEZIONE VENTICINQUESIMA Un vero tesoro 1 — Buonasera, cara! Perché sei ancora a fetto (neutro?” 2 Soi maiata? 3. —No, sto benissimo. Ma il mio gialla @ cosi ‘avvincente! 4 Va" a prenderti qualcosa da mangiare dal frigori- fero, d'accordo? 5 — Dimmi un po’, sai che oe sono? 6 — No, perché? ... Senti un po’, 'assassino non @ il giardiniere, ma 7 — Che cosa racconti la? 8 — Si, ...@ figurat, anche il fratello di suo marito Fama (1) Absiame ga wate Faggottvo atrbutivo con un arueolo deter tative: der schine Mann f bef uomo: de sohine Frau a bela ‘rma das ett Kind bambino Gertie IMa'se &rncolo determinative che precede, Faggot prone Site desnonre om echonerlfann: un bel wom: ee chine Pra thst bela sonna: fim seiner Kind bel bam, (21 Veet enone 18, nota? 13) Hoton: andare lo verre) a prendere: teh hole schnell meine Zigarenen’ Vado resto a prerdera fe mie sigartt.- Er holt seinen Fltover aus dem Sehlatammer: Va a rendere suo magne ca Camera ga lt ‘Aust da, b € una preposiione che regge sempre datvo: fe frome aus der Bundesrenubth: Soro dels) Vengo dala German (4) We spat iste? & una domanda sian dh: Weve! Ur is 0? he ora e? (8) Sander: ma, 1 uso sottante dopo una propesiaone negate: Dae [St niet mine butter sondern meine Tarte: Cuesta an ® fm ‘madre, ma ma 3 (61 fe20 Tutimo caso. deli decinaxione. che, certamenta, avete aspettato cor impacienza’ i genitive che comispance al comple monte del nome. I genitive maschile ® ientico @ quello del mrautroe taco m -et 01 der Hund memes Braders V cane dk tivo trate che Fa des Preundes: la moh anc, the Yur des uses posta dela ease: das Bet dees Kindes i tt0 30 0 Bombing, Vecete ena anche # sostantvo prende und -s 0. ee Secondo litte m eur fnisce fe una semplee. comand ch 78 neurdoebrig 9 — Du, es ist halb acht, und wir erwarten 10 Personen zum Abendessen! 10 — Was sagst du da? Um Gotteswillen, ist heute der dreizehnte? 11 — Ja, Freitag, der dreizehnte Januar. (7) 12 — Mein Gott, was sollen wir blo& machen? 13 — Das, was wir immer machen, mein Schatz, Ich reserviere einen Tisch im Restaurant und du ziehst dich inzwischen an, nicht wahr? (8) 9... tn perséinin 10... um gota vin. daisénté 1. fratae inimsor 13 rezone ska ich ntvtn a bung 1. Stellen Sie sich vor, mein Bruder liebt Ihre Schwester. 2. Anne bieibt heute im Bett, denn sie ist krank. 3. Ich hhole mir ‘was zum Trinken aus dem Kuhischrank. 4. Heute ist Donnerstag, der elfte September. 5. Sie erwarten heute abend viele Gaste, Erginzen Sie bitte: 1 Op ¢ domenica, H 10 onobre, Hout et or Ober. 2 La magic di mo teatllo & men cognata Die Frou Bruder ist Schwager 3 th merite ei mie sorta 6 mio cognate er Mann Schwoster ist Schwager. 4 Tue pate 6 un bet vomo. Vater ist in Mann. 8 Prenotomo una tvola a ristoronte We resenseren Tisch. Restaurant 9 — Tulsail, sono le sete e mezzo, e aspettiamo dieci persone a cenal 10 — Cosa dici 18? Per amor di Dio, & ogi il 13, (redicesimo? 11 — Si, vanerdi, i) 13 gennaio. 12 — Per Dio, che cosa dobbiamo fare? 13 — Quello che facciamo sempre, tesoro mio. lo prenoto un tavolo al ristorante e tu, intanto, ti esti, vero? NOFE taguite! (in tdosc si usno numer orinal oer crea data: Heute st Or a tintendeasnoge Deseioor Ope 125 acembre.O. Heute ‘ben gon fartundowanagston Bscembe: Ogg soba 125 este, Seve somere gua Save tsuneo Sete ene geste non tv nectar mentor, eS vonthon vets bun eb flesvo i ie mh a wee ire eaten as Tet Sion Ew fora eso, seer son teen ors push Se shen sha vente smn Orcs 9 Bache sch wan tasbaspegrs eh ne ch che) mv ratelo ama Sua sora. 2. Anne 2 maiate. 2. Vado a pronder’ quaicosa da (Goal # poved, Fund! settembre 8. Sasa ESERCIZIO: 1. Som Festa lett oa a bre dal ngontero. 6 Tesoro mye, vest presto: aspen gi a2 nora Mein - Beh ‘chet an ich warte s2hon Complotate (conto) 1 Sonntag ~zehnte-2- ma schoner = 8 eisen 81 enundechteg ‘SECHSUNDZWANZIGSTE (26.) LEKTION Der Hausmeister (1) 1 — Sieh ‘mal! Dort oben sitzt eine kleine Katze auf dem Garagendach. 2 Die kann allein nicht mehr runter. (2) 3 — Komm, wir helfen ihr! (3) 4 — Hast du sie? 5 — Ja, sie zittert am ganzen mager. 6 — Wem kann die wohl gehéren? (4) 7 — Wahrscheinlich niemandem. 8 — WeiBt du was, wir nehmen sie mit nach Hause ! 9 — Warte! Pa auf! Dort steht der Hausmeister vor der Tur; der mag keine Katzen. (5) und ist ganz Dem HAucieisreR Mae Rene rearzen ‘Ausspracho hausmastir 1. ost. goragondacl 3 helm br tite Gantsin ine 7 versanich 9 ste welundactuig 82 LEZIONE VENTISEIESIMA It portinaio 1 — Guarda un po'l Lassi, sul tetto del garage, o'é (8 seduto/a) un piccolo gatto (una piccola gatta. 2 Non pud pitt scendere da solo. 3 — Vieni, aiutiamoto. 4 — Ce thai? 5 — Si, tema da capo a piedi (di tutto il suo corpo) e & ‘tutto magro. 6 — Dichi puo essere magari? 7 = Probabimente dk nessuno, ; 8 — Sei (qualcosal, lo portiamo con noi a case! 9 — Aspettal Fa’ attonzione! La c’éil portinaio che sta in piedi davanti alla porta; lui non ama (i) gatt wore semana ea na pe 2 ee it eatin & mono! saree ret — aa lt Slee nite eee ce enlace ta lit ergs can coe iri Wor a ae aa ee ata na es Seat ant act wer aco Ew ae 10 Hare cae pon ah eng le ten ‘eset one hn a See Si See ls aor St gaa OF ntti st Co? Ue Wo'soh ce Teste? Au dom Tach mach) Dov’ la taza? Si WS hdr Ken? "Ur son i av ao? Soto Reo. Lekion 26 83 crotch 10 — Ach, der sieht uns nicht. Der ist mit den Miilleimemn beschaftigt. (6) 111 — Warte lieber! ich gehe zu ihm und frage ihn ‘etwas,und du gehst inzwischen schnell rein. a 12 — Zu spéit! Er hat uns schon gesehen. 13 — Jungens, denkt blo8 nicht, da& das Vieh ins Haus kommt... (8) 10. bacofit 1. mtevscén 19 junghéns denet bis bung 1. Er geht zu ihm und fragt ihn, wie er heiGt. 2. Wo ist din Schiissel?~ Ich habe ihn in meiner Tasche. 3. Der Hausmeister mag keine Katzen. . Die Keine Katze sist auf dem Miller. 8. Gehért die Tasche Frau Mier? - Ja Sie gehdrt ir. Erganzen Sie bitte: 1 A chy aopartengane quest tn? - Appartengano ai bambi ‘ehéren ese Bicher?- Sie gendren 2 Lc ste) porno, Gk chechomo, ort er Havemeatr. Wir fragon 3 Mia madre ha mots lavera,L'sisiamo, Maine Mutter hat ‘Abit. Wer etfen 4 I vecetio wom & sedto sulla panes @ dorms. Dee alte Mann auf do Bark und 5 Dove sono fe botigle de vino? In cucna ia Weinfaschen? 4 Questo to 18 marci 60. -Eeco 20 march E gist cost per tavore! as 18,60 DM. - Her 20 Om 10, danke! Sie ates 7 schtundachtig 88 13 — Oddio, com's caro. Credo che vado a cercarmi tuna ragazza che bads alle calorie. NOTE (soguitol 17) Notate che ci sono ales verbi che sano semare sagt ca una Drepositone: aclu auf. a” aehet auf seine Gesunde bac a Stenonel ata su sate ESERCIZIO: 1 Oring una tora of le con panna montata 2. Non tite tant scaechestel 3 Dove sono’ eabinett per favors? = La prima portaa desta. 4 camerere gh porta|~ porta fro) una sealoapna © Cninalata, Fe attannone (sade) alla Sud pronunci?| 5 Posse ancora mangiore un pez20 tora? seh noch sn Kuchen asson? Completate (conto) 1 mie Rectang. 2 hein - bts. 9- mBechte- Unmogtch «sol Deahlen 4 macht Summ 8 Zahioncusamnmen, Bar Stuck Di nuovo siete arrivati a una lezione di ricapitotazione. Ma se “Ta rfritura™ non Vi piace perché avete assimilate bene tutto ci che avete visto nelle lezioni precedenti, dateci soltamto un‘ocehiata. In questa lezione troverete soltento un elenco molto pratico dei pronomi personal, delle declinazioni e una breve spiegazione concernente i verbi con partcele Lektion 27 ACHTUNDZWANZIGSTE (28.) LEKTION Wiederholung und Erklérungen 1, Abbiamo visto tutti i casi della dectinazione. Ecco Felenco promesso: SINGOLARE maschile femminile neutro Nominatvo: der/ein Mann die/eine Frau Accusative: den/einen Mann die/eine Frau Dative: dem/einem Mann der/einer Frau dem/einem Kind Genitive: des/eines Mannes der/einer Freu des/eines Kindes das/ein Kind ddas/ein Kind Leggete per la pratica la storia sequente: Die Reise: li viaggio Das Kind gibt der Mutter den Koffer. Aber die Mutter gibt dem Vater den Koffer, denn der Kotter ist schwer. Der Vater trigt aber schon die Kleine Tochter. Er gibt also die Kleine Tochter der Mutter, und die Mutter gibt der kleinen Tochter einen Ku8. Ora, rispondete alle domande seguenti per favore: 8) Ws gibt ds Kind der Mutter? Wem gibt aie Mutter einen Ku? Wer git der Murer den Kotter? Wem gibt ce Mutter den Kater? Wen gibt der Vater der Mutor? ITrovetete We soluion ala foe dh questa leona rounig [ninntsich] 90 LEZIONE VENTOTTESIMA PLURALE Nominative: die Manner/Frauen/Kinder ‘Accusativo: die Manner/Frauen/Kinder Dativo: ‘den Méinnern/Frauen/Kindern Genitive: der Manner/Frauen/Kinder 1) Der Fm gets 11am piace ai bambi. Aber die Miter ‘inden i longweii Ma le made dei bambino trovano noosa, Die Kinder ertiien =. eden Fi | bambi raccontano i firs sped. Aber de Goschicnte ioressont ‘Ma ts storia del fn on interssa padi 2. | pronomi persons Nominative: ‘ch Gy er/snfes wit te lS Accusative: ‘mich dich ihn/sie/es—une—seuch ie /Sie Dative: ‘mt che ifr une auch then thngn Ich z0ige dir mein Haus: Ti faccio vedere la mia casa, Wir zeigen euch unser Hous: Vi faceiamo vedere la nostra casa. Zeigt ihr uns ever Haus?: Gi fate vedere la vostra casa? Der Ober bringt ihnen das Bier: I cameriere porta loro la biera Lektion 28 81. einuncneunlg eh bringe Ihnen sofort den Wein: Le porto subito i vino, ‘Sie sagt ihrn “gute Nacht’ Gii dice “buona notte’ Er amwortet ir rich Non te risponde, Magst du mich, darn mag ich dich: So tu mi vuoi bene, allora io ti voglio bene. ‘Mogt ihr uns, dann magen wir euch: Se voi ci volete bene, allora roi vi vogliamo bene. Einfach, nicht wahr?: Semplice, vero? 3. Di che cosa volevamo gid parlare? Ah, si | verbi alle particelle separabili sono verb! che hanno luna particella legata direttamente all'infinitivo, ma che & separata dal verbo quando € coniugato fesempio: ausgehen: uscire; mai ich gehe aus: 28co, La particella é respinta alla fine della frase: aufmachen: apare: Machen Sie bitte die Tur auf!: Apra la porta, per favore! weggehen: andersene: Er geht am Morgen weg und kommt am Abend zurick: Se ne va la mattina ¢ torna la Se ci sono delle particello separabili, esistono anche partielle inseparabili? - Ma si! - Es.: bezahlen: pagace ‘ch bezahle... erzahlen: raccontare: ich ereahle..: verbrin- gen: passare: ich verbringe. Ma come riconoscerle senza essere Tedeschi??? (Conoscete la risposta? Soluzione alla fine della lezione!) 4, Gi sono delle preposizioni che reggono sempre il dative ‘bet da, presso: zu: da (+ motok nach: dopo: mit: con, ‘ch bleibe heute abend bei meinem Freund: Stasera testo dal mio amico. - Er geht heute abend zu seinem Freund. Stasera va dal suo amico. - Nach dem Essen gehe ich ins Bett: Dopo la cena vado a letto. woiundneunng $2 Ci sono delle preposizioni che reggono sempre Faccusativo: fir: per: ohne: senza; gegen: contro... Das Buch ist fir meinen Bruder: ibro & per mio fratello, ‘Ohne dich kann ich nicht leben: Non posso vivere senza di re Ma ci sono pure delle preposizioni che reggono tanto it dative se non c’é moto (domanda: wo?) quanto accusative se c'@ cambiamento di luogo (domands: wohhn?: Er liegt im (in dem) Bett: Sta a letto. Ma: Er geht ins in das) Bett: Va a letta. - Wir essen in der Kiiche: Mangiamo in ‘cucina. Ma: ich gehe in die Kuche: Vado in cucina. - Sie wobnen im Wald [masch.k /Mbitano in foresta. Ma: Sie fahren in den Wald: Nanna in forest. Abbastanza per oggi. Morgen ist auch ein Tag: Domani é Un altro giorno. E che giorno! La lezione 29 ci aspettal Soluzioni: 1. a)- den Koffer: - das Kind; - die Tochter; - der kleinen Tochter; - dem Vater. 1b) - den Kinder: - der Kinder; - den Vitern; - des Films - die Vater. 3. La particella separabile porta sempre Faccento tonico. Vi ol abituerete per Ia pratica... seneesnes castes, 9 NEUNUNDZWANZIGSTE (29.) LEKTION Ein Brief Berlin, den 23. Januar Sehr geehrte Damen und Herren! (1) 1 Ihre Anzeige in der “Berliner Morgenpost” vom 18. Januar interessiert mich sehr. (2) 2 Ich glaube, ich bin genau das, was Sie suchen: ein Zirkusprofil 3 Ich bin 30 Jahre alt, gro® und sportlich. (3) Ich bin ledig und habe Keine Kinder. 8 Ich bin bo fret und uneshanglg und kann soviel reisen wie es nétig ist. (4) 6 Ich kann eine Stunde lang auf dem Kopf stehen und Goethes “Faust” auswendig auf. sagen. (5) 7 (Man kann mich dabei soger an den FuBsohlen kitzein.) (6) 8 Daz ist meine baste Nummer. 5. Noch einge Kleine Fagor 10 Was fiir ein Gehalt bieten Sie? (Ich verdiene zur Zeit 1780 DM monatlich.) (7) (i san Be Say Naz Rue fa) eal Pee edn din dota pur ted ahs intoessin 3... ro. uraphongheh 6 ggotts faust. 9 entasn erene yursntarbentundestacises more erundneunsg 94 LEZIONE VENTINOVESIMA Una lettera (masch) Beriino, 23 gennaio Egregi [Signore e] Signori 1. IL Vostro annuncio sul (fem.) “Berliner Morgenpost del 18 gennaio mi interessa molto. Credo che sono esattamente cio che cercate: un professionista del circo! Ho tenta anni (sono trenta anni vecehio}, sono grande e sportivo. Sono calibe e non ho bambini, Sono dunque disponibile (libero) e indipendente posso viaggiare quanto é necessario, Sono capace di stare con la testa (masch.)a terra per lun‘ora e recitare a memoria il “Faust” di Goethe. 7 (Facendolo si pud perfino solleticarm: la pianta dei pied.) El mio migliore numero (fem). Ancora qualche piccola domanda: Che salario (neutro) offrite? (Attualmente guadagno 1780 marchi al mese.) nore (1) Quando serviamo una eter senza sapare se é un uomo 9 va donna che ls lager, ttezamo”quasta forma Cortes Rwolgendocs ad una persona determiata serwarna: Sob Seehrtor Hore X10 Sohe geehte Fa X! (21 Von: di reoge dative: vom & la catraxone & van dem, {B) Notao: £518 Jatre ait 9 sempicomonte Err 18: a 15 ann. {@) Also vuo dre: dunaue. Non contoncetele con Fnglese! (8) Zine Stunde eine Stunde fang” por unote. Aoungenda lang fiferzamo Timportanes della durata, (6) Dio Sonteta sola» der Full pe ~~ de Fuse planta de pode. roms Termini termnando le formono malta speseo loo plural agaiungenco nate Fulah. che Fulsohien de Ta sche. dle Taschen” ee Dome de Damen’ de Frage dhe Fragen () Der sense imese: monstch8\ ewan: der Tag: x pore thn a loro: de Woche’ Ws settenonar aoehont a. setter. Thotate gi "Umiaute” os eagtch © wechontich Lekction 29

Potrebbero piacerti anche