Sei sulla pagina 1di 217
il nuovo tedesco senza sforzo mMetopo Zoatatl> Libri rilegati, riccamente iltustrati registrati su cassette ¢ CD Lrarabo senza sforzo Il francese senza sforzo Il giapponese senza sforzo 1 Il giapponese senza sforzo 2 La scrittura giapponese (kanji) Il nuovo greco senza sforzo Tl nuovo inglese senza sforzo Perfezionamento dell’inglese Il latino senza sforzo Il polacco senza sforzo Tl nuovo portoghese senza sforzo I romeno senza sforzo Tl nuovo russo senza sforzo Il nuovo spagnolo senza sforzo Il nuovo tedesco senza sforzo metodo quotidiano ZS il nuovo tedesco senza sforzo metodo di Hilde SCHNEIDER adattamento di Michael KASSNER iMlustrazioni di J.-L. Goussé AS BP. 25 94431 Chenneviéres-sur-Marne Cedex FRANCE © Assimil 1986 ISBN : 2,7005.0123.3 INTRODUZIONE ull nuovo tedesco senza sforzo" Vi presenta la lingua cche si parla oggi dappertutto per strada, sul posto di lavoro, al cinema e a casa. | nostri dialoghi e gli alti testi quindi rspecchiano la vite quotidiana tedesca e Vi permetteranno di parteciparci e di sentirVi a Vostro agio nel minor tempo possibile. Fra pochi mesi avrete acquistato una buona base del tedesco corrente e questa lingua Vi parca familar. Che cosa dovete fare? Innanzi tutto, vorremmo ricordarVi che non dovere Considerare lo studio di questo libro come un lavoro! RilassateVi e lasciateVi guidare! Sequite semplice- mente le nostee istruzioni Lavorate con il fibro almeno un quarto dora al giomo: insistiamo sulla regolerita, perché questa @ le base di unvassimilazione naturale, Cercate di non imparare niente a memorial Leggete, © meglio ancora, ascoltateil testo tedesco di ogni lezione due 0 tre volte e cercate di capifo senza tradurlo letteralmente, Se non avete le incisioni su dischi, nastri magnetici o cassette, la pronuncia rappresentata sotto al testo Vi aluterd a pronunciare corettamente le parole tedesche. Poi, confrontate il testo tedesco con la traduzione italiana che si trova sempre nella pagina accanto, Le particolarité. che non si capiscono dalla semplice traduzione vengono spiegate nella rubrica ‘note’ a cul si ‘iferiscono lo cifre tra parentesi nel testo tedesco. I ssegno ‘N. davanti ad una cifra si niferisce alla lezione di vl ricapitolazione successiva, Ogni sette lezioni troverete tuna lezione di ricapitolazione in cui vengono ripassati spiegatiin dettaglo elementi di grammatica gia incontrat nelle sei lezioni precedent.” Alla fine fate gli esercizi che Vi aiuteranno ad epprofon dire le conoscenze appena acquistate nel testo della lezione, Ogni volta, prima di por mano ad una nuova lezione, riprendete i testo di quella precedente e leggetelo ad alta voce! AccontentateVi di capirlo! Come un bambino ccapisce molta tempo prima che inizi a parlare, anche Voi dovete passare per un periodo di assimilazione passiva, Vi facciamo sapere quando sara tempo di passare alla fase attiva, allora vedrete che questo Vi sembra completamente naturale. In effetti, questo saré proprio nello stesso momento in cui Vi viene voglia di riprodurce attivamente tutto quello che avete assimilato (senza troppi sforzi) nel corso delle settimane passate. Avate fretta di cominciare? Vi capiamo benissimo! Ma prendete ancora tempo di leggere i pochi consigii seguenti Le pronuncia i solito, la pronuncia come anche lortografia del tedesco non presentano troppi problemi agli stranier Si dice che una parola tedesca si scrive come la si sente porché quasi tutte le lettere si pronunciano. Perd ce qualche lettera che merita una spiegazione particolare: C, per esempio, il famoso Umiaut, cio’ la “a, 6, “tt ‘oppure ‘au’ con una dieresi. La‘a’ si pronuncia come la ‘at + Se avete bisogno o voglia di rivedere te regole di ‘giammatica, troverete un indice grammaticale in fondo al libro vu italiana, ma la 3° con dieresi si pronuncia fe] come una aperta (p. es. come in: ‘le’, ‘ser; la '6” con dieresi si pronuncia [ce] come una breve 6 aperta, é una fo] che tende al’ [é questo suono non ¢'é in italiano; lo stesso vvale per lai’ con dieresi che si realizza con una posizione i lingua estremamente palatale: & une ‘i rotondeggiata. ‘Cé anche la (pid famosa ancoral) ‘ch’ che si pronuncia in ‘due modi diversi: Preceduta dalle vocal‘, ‘e, “i, “eu' foil ssi tratta di una ‘ch’ “dolce”, pronunciata abbassando la punta della ngua verso i dent inferiorie soffiando nello ‘stesso tempo. La ‘ch’ "dolce viene scritta con una © Resta sempre du oe ore & Inver swe oder de ‘Completate (contol 1 ene - inen ~ 2 — nach Hause. 3 = feber 4 morgen ~ 5 ~ Gepemier. 6 Dlebt - Stunden. Non dimenticateVi di leggere ad alta voce! Dovete imparace a parlare tedesco, non a mormorarlo LEZIONE SEDICESIMA ‘Tre ore pit tardi 1 — Vedi, adesso bevi gia il quinto whisky. 2 — E tulottava birra. 3 Questo non @ neanche meglio. 4 — Vieni, prendiamo un tessi e tomiamo (andiamo) a casa. 5 — Ohno. Sto cosi bene qui 6 — Che ora &? 7 — Sono le ventiquattro (dodici. 8 — Cosa? Gia cosi tardi? Nore 1 Loricalo deeringino machi der dventa dense recede up ie ‘sostantivo. che & complemento diretto del verbo, cio Teccusniv Ber Morn wberst Lume byo' fer Monn 6H Soggeit dae fete, donaue al nominee iGithe den Ne ye. Wer Mann & completo titi dsnqus a aecucta a2) Er gene mr gu Stone 8 ur espreesons impersonal in tdesco ( feafrimante agi va bona a rel Ur domands cemapondente igo eso Como sia © Wie gate mens Come 13? Troms Greaves! Lektion 16 47 sebonuedvernig rib urtitsich 9 — Ja, es ist Mitternacht, Geisterstunde! (3) 10 — Also komm endlich! Ich bringe dich nach Hause. (4) 11 — Wartel... Ich brauche noch einen kleinen Whisky... (5) 12 gegen die Geister! 9 .. miomnacte gal Drache TS ghignen stand 10. entioh .. binghd o. 12 Ubung 1. Sie nehmen ein Taxi und fahren nach Hause. 2. Wie geht es Ihnen? 3. Es geht mir gut. Danke. Und thnen? 4 ‘Wieviel Unr ist es? - Es ist elf Uhr. 5. Er braucht einen Cognac. 6. Es ist kalt. Sie nimmt den Mantel Erganzen Sie bitte: 1 Che ora 6? Une ist es? 2 Come six? - Gracie, mato bone, ‘Gent we? - Danke, aut 3 Peter porta cx, Pater bona nach Hause. 4 Prendiamo ty macchna. € megho. We nehmen Wage (mage). Oae ist 8 Tura a gente ha bisogno di dene. ‘Alle Leute - Gels © € mezzanowe. ants erivano. cei Die Got achtundierag iach antitich) 48 9 — Si, 6 mezzanotte, [ora dei fantasmi. 10 — Alora, vieni finalmentel Ti porto a casa, 11 — Aspettal ... Ho ancora bisogno di un piccolo whisky. 12 contra i fantasmit NOTE (suit) Matrnacte mezranote: ie Nacht atte; de Mite: et, ee ‘mezz9, Der Geist puo essere “il fantasma” 0 "lo spirto": plurale: die Soa eae (0) Bont af acusavo ch she dh morgen: vedo daa: mh imu afaccsano Br bg ch nach He: prt 9s (5) Brasehen: avere bsagno ch roage un component, dette tedesco ich ovine Gea: Ho bisogno dena SERGI: 1 Pena ot scene se © wm 2 fash Cares) 8 Sabena goss tbat & Chaar Sono ASAE HU Seog dn Sogo es, Prete tape. STUNDEN SPATER, eon OB a ~ (heey | all Completate (conto! 1 Wiewel -2 We - see -.3- mich 4 don besser. - brauchen 8 Mater" kommen, Lektion 49 nonunion foi unstinsieh) ‘SIEBZEHNTE (17.) LEKTION Der Zahnaret — Ich habe seit drei Tagen Zahnschmerzen. (1) Kennen Sie einen guten Zahnarzt? (2) — Meine Tante kennt einen. Sie findet ihn sehr nett. (3) 4 — Kénnen Sie mir bitte seinen Namen und seine Adresse geben? (4) 5 — Ja, warten Sie! Er heiGt Dr. Knorr und wohnt 6 WagnerstraBe 13. Seine Telefonnummer ist 26 35 16 (sechs- undzwanzig flnfunddreiBig sechzehn). [N.4] ielen Dank. Sagen Sie mir, kennt Ihre Tante ihn schon lange? — Oh ja, seit ungefahr zehn Jahren. — Und sie sioht ihn oft? — Oh ja, sehr oft. Wissen Sie, sie hat viele Probleme mit ihren Zabnen, 11 — Ah ja? Was fiir Probleme? (6) 12 — Sie verliert ihre Plomben, hat Abszesse usw. (6) 13° Aber ich sage Ihnen, der Zahnarzt ist wirk- lich phantastisch! Soe 1 Aussprache Isainarst 1. zt. tm ghénte:nsemertn 2 chemnén «.gutén 3 {ante enzér net. zalnen ramen. saineauregeS.. Cnor vont vacnauctase Graltsn 6 zecruntovantachfsnfumarasich 2achiatin 7». raghén 21 8 unghetor tabsn en 10 tsren 12 fer ire plomban .sps'tseeé unt so vat 12 wich fantas toe Ubung 1. Meine Schwester kennt einen netten Zahnarzt. 2. Konnen Sie mir bitte thre Adresse geben? 3. Was fiir ein Buch ist das? 4. Haben Sie Probleme mit Ihren Zahnen? 5. Ich kenne ihn seit ungefahr drei Jahren, nt tmnt 50 LEZIONE DICIASSETTESIMA NW dentista 1 — Ho mal di denti (dolori di denti) da tre giomi 2 Gonosce un buon dentists? 3 — Mia za ne conasce uno. Lo trova molto gentile. 4 — Mi pud dare il suo nome e il suo indirizzo, per favore? 5 — Si, aspettil Si chiama Dottor Knorr @ abita in via ‘Wagner, 13, suo numero di telefono € [il 26 35 16. — Tante grazie. Mi dica, Sua zia lo conosce gia da molto? — Ah si, da una decina di anni (de circa dieci anni — E lo vace spesso? 10 — Ah'si, molto spesso. Sa, ella ha molti problemi con i suoi dent 11 — Ah si? Che problemi? 12 — Perde le sue otturazioni, ha ascessi ecc. 13 Ma Le assicuro (dico), il dentista & veramente fantastico! Note (0) Der Scher, ce Schmerzenil dolore, dott der Zohn, die Zane: conan," dents ie Zahnechmercen: 1 mal th dent de Koph Jchmercen: tal testa lor Kop In tstah (2) Ber Arar 0 dr Doktor medica una ones (mecicheesa & “de (9) G7, venta “iw lo} atfaccusatvo, cia’ se 8 complemento firetto in una fase" feh sehen La vedo (4) Ghaggettw possess 5! decinano come Fartcolo indeterminatve eniemen sen/seinen: Sein Name ist Wellgang: I suo nome. & ‘Watigang, Ma ch henne sanen Namen nicht Non conosco 1 4 home tata che Aare” prende pure una afaccusativo 8 Un'eccezione! Vi'piacciono le eecezion. vero?) (8) Was tur Probleme? Quai Che problem (Cosa pet 1.0 “ee tino problemi? = Was tr in uta asta Che machina ni? Nota he Isogns mentee farico indetermingtvo a siiglae: war Sir foniol--be che non € artcolo determinate al ure: Was fir Leute sind das’: Cho gente © questa? a (6) Usw. @ Taborevianone oh “und 20 weiter” fe cost ps Sontano Signi: ete Vece ESERCIZIO: 1. Ma sorta concece un dents gentile 2. Mi pub dave # ‘Sup indo, por favore? 3. Che (gener a hbo 6 questo? 4. He problem can Scot dent? 8: Lo-congeco da cx tr ann Loktion 17 S51 eimnatuntegfaivunthertsicht Fate attenzione “konnen “kennen’” Kénnen: pote, si pronuncia [eoendnl e kennen: conoscere ehenenk Erganzen Sie bitte: 1 Ha malt den? oben Sie > 2 Ime medio & moto gentie, Me Act ist she 3 Lo conosco de einave leh kenne sit Jatven 4 Conasce mio mart? Kenen Se Monn? ACHTZEHNTE (18.) LEKTION Das Verbot 1 — Halt! Hier dirfen Sie nicht parken! (1) (N.2) 2 — Oh, das tut mir leid; aber ich bin in funf Minuten zurtick. 3. — Nein! Hier ist Parkverbot, auch fur fiinf Minuten, Aussprache das fero6 That. yerton...parchen 2. tsuraee woiundhinkig iva untuenttsch) 62 5 Purtroppe nan conosco Su fatto, Leder kenne ich ardor nent Sie... bite thre Teetonnummer geben? Completate(cortao) 1 Kopfechmerzen. 2 nett, ihn fn. minen- 6 Iven = 6 Kennan me LEZIONE DICIOTTESIMA " 1 — Alt! Non ha il dritto di parcheggiare quit 2 — Oh, mi dispiace: ma sono di ritorno fra cinque ieto minut. 3 — Nol Qui c’é divieto di parcheggio, perfino per cinque minut. Note (11 RicerdateV cho durfen sore qui ad esprenere intordiione: Sh ‘hivton mar ht auch Now! na dnt fumare. i [ropes stfermative osprme Fautortzazione’ Kh dar bie etn” Unr ferniebon" Ho i parmasso cl (posto) uate le felevisone tno ale cece Ale forma interrogate # usa dure havo Roar: tr fut abn? Passo om ¢ Lektion 18 53 deluding la untinttsicl = Ich wei, Aber es gibt nun ‘mal keinen anderen Parkplatz hier. (2) — Héren Sie, ich diskutiere nicht mit thnen. (3) Seien Sie doch nicht so! Ich mu nur schnell auf die Bank, (4) lund die ist nur bis sechzehn Uhr gedffnet. (5) — Wieviel Unr ist es jetzt? — Es ist sieben Minuten vor vier. (N.3) 10 — Oh, dann haben Sie nicht mehr viel Zeit. 11 Machen Sie schnell! 12 — Oh, vielen Dank! Sie sind wirklich sil! 13 Ich komme sofort zuriick 4 es hot — parclats 6 hopin. ds'eutind 6 ain. 7 arbaptnet incr en auton fe 0 me a Wr FeAUcHE Ubung 1. Sie durfen hier nicht rauchen! 2. Hier ist Rauchen verboten. 3. E3 gibt hier wile Parkpltee. 4. Ich mule Schnell machen. . ich habe nicht mehr viel Zeit. 8. De Post ist bis achtzehn Uhr godt Erganzen Sie bitte: 1 on it permesso di tletonare i? Her Sie richt tlaonirent viorundtint irunttentisen) $4 4 — Loso. Manon c’é proprio nessun altro parcheggio, gui. 5 — Senta, non discuto con Lei. & — Ma non sia cosi (pedantel! Devo (solo) (andare) subito in banca, 7 © questa non & aperta che fino alle sedici 8 — Che ora é adesso? 9 — Sono le quattro meno sette. 10 — Oh, allora non ha pitt molto tempo. 11 Faccia presto! 12 — Oh, tante grazie! Lei é veramente gentile (dolce! 13 Tormerd subito. NOTE (seguite) (21 Non taciteVi contaviare dale “piceske parole” che non song lrodotte perené sono une parienantd dala engin. tedesca. € Irmportante conoseera, a non importante servesene per fr apie. A poco a poco le adoperate spontaneamente ‘Ber. th, ca andere: Tato, ara decina come un aggetvo, (2) Horen pu setters senive 0 sscotate eh hare Rac: scat a (a) Soin Si si, ¢Timperatve dels forms ok cortesia del verbo sin, Limperatvo al sngolre 6 Ser feb!” Sr gata (9) Vane ied 2 ch area von 9 (Uhr be 17 (Ur Lavoro da ‘hove ale dsasante, Geatner von 8 Uhr bie 18 Ur: Apart date ESERCIZIO: 1. Non no I peemosso (eto) dt fumare au 2. €wetato fumare qu 3. Clagno tant sorenegg aU 4 Davo far prost. 8, Non no pi molto tempo. 6. La posta & opera fino ale wot, 2 La banca chide ta we mina Fa pesto! ie Bank sees Mioaton. Mach 3 Sono le oto mere des esist ach Loktion 18 55. finhindtinfg ant untkentsich Se et cat nett. 5 is madre etna sbi, Meine Muster kommt sofort, NEUNZEHNTE (19.) LEKTION Mégen Sie Wirstchen? (1) (2) 1 — Hallo, Mutti! Ich habe einen Barenhunger. (3) 2 Was essen wir heute mittag? 3 — Es gibt Frankfurter Wiirstchen und Kartof- felsalat. (4) 4 — Och, schon wieder! Ich mag keinen Kartoffelsalat. (N.2) ‘Aussorache imgghen . yorstchén Tbaveohunghie2 mae 2. cartofieatet Ubung 1. Ich mag keinen Tee. 2. Was gibt es heute mittag 2u essen? 3. Es gibt Omelett und Salat. 4. Viele Leute gehen in die Hamburger Oper. 5. Das kannst du selbst machen. sochsundintg ages untfwnfsich 86 6 irsupermercataé ayer dalle nove ale dio Der Supetmarkt ist... neun Unr acts Ur got Completate(contao) 1+ drfen 2 in drei senna 3 zehn vor - 4 wie 5 sndck 8 Von bis LEZIONE DICIANNOVESIMA, Le piacciono [il wiirstel? 1 — Ciao, mamma. Ho una fame (masch.) da lupi (orsol 2 Cosa mangiamo oggi [al mezzogiomo? 3—Ci sono Ie salsicce di Francoforte e rinsalata (masch,) di patate, 4 — Oh, ancora (gia di nuovol! Non mi piace Vinsalata di patate. Nore (1) Mogen senso a “pacere” © molto spasso si aopera por fesprimers 1 gusto per certo ese, speciamente t guste per un Slimanto, ma anche per espnmarele stress por uno pose!) ‘mag Katie Nt grace i eatfe.= £7 mag dame Schwestor 6h pace (2) Die Wiarat che Worse: a salsicc%9, te slice. Das Wiastchen saluiccetta, (Fae attenziona ala devel “chen ¢ una teranacone iminatva. rutin cher flr} sono seme nat Fer rane perene 5 ce dos Madchen i ragaeea des Fra a ‘Snonne {31 Tedeschi gf tan sons esprimore sempre pee steste idee matatore, Der Bar, aie Baron: Torso, horse der Wolf I hbo. (4) Troma ott arendono la dasinanza er laware quando 000 lsat come aggettv dag Parser Leben love pargina’ das Berne Theater testa dh Boring. ale Francuter Oper’ Tope ch Froncofors, ESERCIZIO: 1, Non piace i. 2. Che cosa c+ da mangiare agg: & mexzogiome? 3. G sone le ameletic @ finsaota. 4. Mott gent at Opera ti Amburge 8. esto, puc fare tu ose Lektion 19 157 Sebonunatintig abi untfunfsich 5 — Dann iBt du deine Wiirstchen eben ohne Kartoffelsaiat. (6) 6 — Aber mit Sent! 7 — Wie du willst, mit oder ohne Senf. 8 — Kann ich vielleicht Reis haben? 9 — Ja, aber du must ihn dir selbst kochen. (6) 10 — Gut, ich mache ihn selbst. Willst du auch Reis? 11 — Ja, gern. Das ist eine gute Idee. (7) 12 Und wir essen den Kartoffelsalat morgen. 13 — Oh nein, nur das nicht! 5 ist. dine. 8 tent 8. re 9. zp cocten Erganzen Sie bitte: 1 Mangia suo! wirste senza senape sane Wirstchen ohne Set 2M pace i mo capo? deinen Chet geen? 3099/2 mezzogiorne vago in mons Heute g2he ich in ie Kanne. 4 Bev! eat con succharo? du den Kaltes Zucker? E une buono Das et ene coe. ZWANZIGSTE (20.) LEKTION Wo ist der Bahnhof? 1 — Wei8t du, wo der Bahnhof ist? (1) Aussprache Gis dir bast 1 vast achtundtantag [ach unttentsch) 58 5 — Allora, mangi i tuoi wirstel senza insalata di patat 6 — Ma con senape! 7 — Come vuoi, con 0 senza senape (masch.). 8 — Posso avere un risotto, forse? 9 — Si, ma devi fario (cuocerio) da solo, 10 — Bene, lo faccig da me. Vuoi anche tu un risotto? 11 — Si, volentier E una buon‘ides. 12 E finsalata di patate, la mangiamo domani 13 — On no, tutto eccetto questo. NOTE (soguitol (51 Essen: manga, @un voroo fore: ioh se ft a it | veri ei tema tintwo senza to desinersa ven) finace in =f" -e Dreniona als seconde persona del singolare slo une -rinvece ch 51D, conacguensa saconda entree pereana Ge ingle 5000 "entche: tn: chiara helt er hee schvodan: chore ‘hu see or sono (6) See oselbr: ses, suse spasso al senso "tutto da solo" Ee arm ds sarst machen Puo fateh steaso (a slo} Notate she in {edasco non | ipste ponome personae Si selbst sagt des: 0. Sip sagt das slét oi stesa lo dice O: Lo toe la staat (7 Reardatavi he laggettivo stttunwvo e desinabia: Eine hee ist qu Unidea € buona: me Dae it eine gue eu: Est tn don, 6 Non von Firsts oh paste? oo Karttttslo? Complotateicontoa) 1.2 Mogae -.3-rettag 6 Tnkst mt 5 gute - 6 ist LEZIONE VENTESIMA Dov'é la stazione (masch.)? 1 — Sai dov’é la stazione? Note (91 Vecete che in uniatsrrogieione increta verbo a ova ola frase: le wood cht wo der Bahan la tne Lotion 20 58 noununatintg noin unten 2 — Keine Ahnung. Wir miissen fragen. (2) 3 Entschuldigen Sie bitte, wo... (3) 4 — Die Leute haben alle keine Zeit. 5 — Warte, ich habe eine Idee. Dort ist ein Hotel. Ich bin gleich zuriick, 6 — Guten Abend! Haben Sie ein Zimmer frei? (4) 7 — Sicherlich, mein Herr. Méchten Sie ein Doppelzimmer oder ein Einzelzimmer? 8 — Ein Zimmer fir sechs Personen, bitte. 9 — Wie bitte? Wie viele Personen? Sechs Personen? (5) 10 Dann nehmen Sie doch gleich einen Liege- wagen. Dort haben Sie sechs Platze. (6) 11 — Ah, ja. Das ist eine gute Idee. Kénnen Sie mir bitte sagen, wo der Bahnhof ist? 12 — Sie fahren die erste Strae links und dann die zweite rechts, und Sie sehen den Bahn- hof gleich gegentiber. (7) 13 — Danke schon! Auf Wiedersehen! 2. arnung 3 entecldignon 5 igh 6 .tsimmér tai 7 sghérioh Siisitmimér 10. ghovaighon 12 ines. aohts . gheghanaetsr 1. Wallen Sie ein Doppelzimmer oder ein Einzelzimmer? 2. Ein Zimmer fir 2wei Personen, bitte. 3. Ich wei8 nicht, wo meine Tante wohnt. 4. Sie wei® nicht, wo ihre Tante wont. 5. Wie viele Leute wohnen hier? 6. Wir missen fragen, wieviel Uhr es ist. sochzig zechsich) 60 Nessun‘idea. Dobbiamo chiedere. Scusi, per favore, dove .. Tutta ‘la gente non ha tempo. Aspetta, ho un‘idea. Ecco un albergo. Sono subito di itorno (ritorno subito) 6 — Buonaseral Ha una camera libera? 7 — Certo, signore. Vorrebbe una camera doppia 0 tuna camera singola? 8 — Una camera per sei persone, per favore? 9 — Come (per favore)? Quante persone? Sei persone? 10 Allora prenda (subitol una carrozza con cuccette. La ha sei posti. . 11 — Ahssi E una buor‘idea. Mi pud dire, per favore, dov' la stazione? 12 — Va Iprendel la prima strada a sinistra @ poi la seconda a destra, e vede la stazione proprio. dirimpetto, 18 — Tante grazie! Arrivederci! open NOTE (eoguito) (2) Dié_Amung: presentimento, intasione licordateN che 4 Sostantin ce frascono in ung sono sompee fermi mar 1h ‘abe keine Aung! Non ie) ho sen (3) Entechagen: ecutore: aie Entechucigungen fs scuse, le souBe Posoamo anche dee: Entachuiohgung, wo te Pot? (4) Das Zimmer ‘sgnica "ana camer 0 ana stones" Meine Wanung hee wor Zimmer Il apportamenta ha quatro stanze Iwan oetant fend ia "ar non cambane al prio oat enero Zommer (5) Weve quanto, x ctna al pure come ve motto (ved leone 4 ots 2a we poe: We vl rare da? Gua (6) Der Wagon: ty vetura, I carozen (ma Wagen ancna nel sene0 ‘Ato a macchina: der Liegewayen la caiczra con cucelte er Sehlorwagan I vagone eit, der Sotsewapen:tvagone rstorante (7) Lina sata rohtsa desta, In tedesco queste espressioni Sone senza prepasiione: Das Mote ist eck ie Pot ti Catergo & 8 desta eis posta & sista ESERCIZIO: 1. vuce una camera dopo o singola una camera a due let oun xto? 2 Una camera por due porsone, pt favre. 3. Non 20 love abta ma na. Non seve ata tm a. 8. Quanta gon ate ‘qu? €:Dobinarso chedare che ord Lotion 20 61 erundsechaig Erganzen Sie bitte: 1 Seusi 20 che one 6? Se, weston, Unves ist 2 Vorres una camera ade let por una note er favors leh machte bite ein tur ene Nacht 3. ious dive. dove 'é un slborgo? Sie mi sagen, ein Hotel et? EINUNDZWANZIGSTE (21.) LEKTION Wiederholung und Erklérungen 1. Avete conosciuto la declinazione. Avete visto che Farticolo, la desinenza dell aggettivo @ talvolta la des- inenza del sostantivo stesso cambiano secondo il caso. Der Mann dort ist mein Bruder: Quel signore la @ mio fratello. “Der Mann” & soggetto della frase, dunque al nominativo che é il caso del soggetto e dell'attnbuto. Ich tinke den Tee mit Zucker: Bevo il 6 con 2uccheto. “Den Tee" 6 complomento diretto della frase, dunque bisogna mettere Farticolo all'accusativo, All'accusativo soltanto il maschile cambia: der — den: ein — einen. W femminite die/eine, il neutro das/ein @ il plurale oie non cambiano. Lo stesso vale per Tarticolo negative “keine: oh habe keinen Hunger (masch.k Non bo fame. Ich habe keine Zeit fem.): Non ho tempo. Ich habe kein Geld (neutrol: Non ho soli ch mag keine Tomaten: Non mi piacciono i pomodon. Ne riparleremo perché conoscerete gli altr casi nelle lezioni seguenti. Vi promettiamo di presentarVi tra poco tuna lista completa della declinaziona. Non rifiutate questo bel regalo, bitte! awourdsechag 62 4 a prima sada a sinitva@ poi sempre det, Die erste Stabe vd dann goradeeus, 5 Buonaser! Ha una camere ieera? Guten " Haben Se ein Zimmer... ? © Aspe! Vortmo subito, ‘Sie! We kommen ' Complotate (contra! 1 Entschuligen -wievel -. 2 Doppateimmar-. 3 Kénnen - wo ~ 4 teks immoe”” 5 "Abend fra 6 Waren = get eofort LEZIONE VENTUNESIMA 2. Sapete che chiamiamo verbi modali i verbi seguenti _iissen: dovere, bisognare; solen: davere; wollen: volere: konnen: potere © durfen’ avere il permesso/dirito, potere. Non & importante sapere come si chiamano, ma é importante sapere che tutti questi | verbi fanno parte di Un gruppo e che ci sono di consequenza della particola- rita comuni: |. La terza persona del singolare del presente non finisce int 1M. Linfnitivo che segue un verbo modale viene rmesso alla fine dela trase. Ecco fe coniugazioni e qualche esempio: a) mussen: ich muB, du muft, er mut wir missen..: sollen: ich sol, du sollst, er soll wir sollen ‘Miissen e sollen esprimono una necessita 0 un'obbliga- zione; ma miissen piuttosto un obbiigo imposto da sé stesso 0 dalle circostanze e sollen un obbiga imposto da altri ch mulé etwas essen: Bisogna che io mangi qualcosa. Er soll nicht soviel trinken: Non deve bero tanto. ) kénnen: potere: ich kann, dy kannst, er kann, wit Lektion 21 63 croimndsectlg konnen..: diirfen: potere, avere il permesso/diritto: ich dart, du darfst, et dart, wir diifen. Konnen dipende dai nostri propri mezzi o dalle noste capacita, mentee invece dlirfen dipende da un autorizza- vione da altrui Ich kann heute abend nicht kommen: Non posso venice stasera ‘Sie dart heute abend nicht kommen: Non hail permesso di venire stasera, ) wollen: volere: ich will, du willst. er will, wir wollen. ‘mégen: ich mag, du magst, er mag, wir mogen. Wallen esprime una volonta ferma, mogen piuttosto il gusto e 8 spesso tradotto con ‘piacere’ 0 con ‘amare Willst du nach Deutschland fahven?: Vuoi andare in Germania? Magst du Kartoffelsalat?: Ti piace tinsalata di patate? ch mochte, du machtest. er mochte, wir machten... s0n0 le forme del congiuntivo di mogen: ‘Méchtest du nach Deutschland fahren?: Vorresti andare in Germania? Non si possono aspettare da Voi di tenere a mente tutto Gio che avete letto or ora. Cerchiamo semplicemente di dare tante risposte quanto & possibile ale domande che vi fate eventualmente. Per esempio, sicuramente vi siote chiesti perché non c’é la -talla fine dolla terza persona del singolare del verbo wissen: sapere? E unveccezione: wissen - ich weil, du weil, er weil, 3. Wieviel Uhr ist es? 0 Wie spat ist es?: Che ora & / Che ore sono? | Tedeschi dicono prima i minuti e pot ora Es 1st fut (Minuten) nach drei: Sono le te e cinque (E cinque dopo tre). - Es ist zehn (Minuten) vor ache: Sono le otto meno dieci (E dieci prima otto), Vedete che si usa Uhr sempre al singolare, cio&: as ist fnf Uhr (@ einquel © non es sind fuinf Uhr (sono le cinquel Es ist vier (Uhr) 0 Es ist sechzehn Ubr. Es ist infzehn Minuten nach sechs 0 Es ist viertel (quarto) nach sechs. (Non & necessario aggiungere “Uhr".) Es ist zwaneig Minuten vor drei (Uhr) © Es ist zwei Uhr vierzig. Es ist fanfzehn Minuten vor eins (ain Uhr) o Es ist viertel vor eins. (Notate bene eins con s; non é un errore tipogratico. Diciamo eins, ma ein Uhr.) Es ist acht Ubr dreiltig 0 Es ist halb (mezzo) neun. (Attenzione: Bisogna figurarsi prima del'ora che verra’!) Coreate di rispondere in tedesco (troverete Ia soluzione in fondo alla lezionek 6 h 30; 9 h 45; 17 h 10; 8 h 80; 1 20; 13h 45; 4h 30, Oh, no! Non avete difficolta con i numeri tedeschi?? ‘Ayete sempre bene guardato i numeri delle pagine e delle lezioni, vero? Se no, abbiamo una piccola sorpresa per Voi: il paragrato 4! 4, Die Zahlen: i numeri 0 rl [nul] 8 acht [acHt] 1 eins [ains) 9 neun {noinl 2 zwei [tsvail 10 zehn [tse:n] 3 drei [dal] 11 elf [ef] 4 vier [fcr 12 waif [tsvoptf] 5 fiint [tyent] 18 dreizehn 6 sechs [zecs} 14 vierzehn 7 sieben [2i:ben) 15 fuinfzehn Loktion 24 85 finfundeochaig 16 sechzehn 28 neunundawanzig 17 siebzehn 30 dreiBig [draisich] 18 achtzehn. 40 vierzig.firtsich] 19 neunzehn 50 funfzig [fuenftsich] 20 zwanzig |tsvantsich| 60 sechzig [zechtsichl 21 einundzwanzig 70 siebzig 22 2weiundzwanzig 80 achtzig 23 dreiundewanzig 90 neunzig 24 vierundawanaig 100 hundert 25 fiinfundewanzig 26 sechsundawanzig 27 Siebenundzwanzig 28 achtundewanzig 101 hundertein 1001 tausendeins Prendete il Vostro fiato: 2244. 2weitausendaweihundertvierundvierzig 1/000 000 eine Million ZWEIUNDZWANZIGSTE (22.) LEKTION Eine schéne Wohnung 1 — Doh, doch ich sage thnen, die Wehnung ist sehr schon und grol: vier Zimmer, Kiiche und Bad. 2 — Und ruhig? Ist sie auch wirklich ruhig? 3 — Ja, auSergewahnlich ruhig. Keine Kinder, keine Hunde... (1) 4 — Gut! Wann kénnen Sie mir die Wohnung zeigen? (2) find scone vésnung 1 eypcn® bat 2. rch 3 Atuseehevdanich hands 4 ‘sagen sechsundsccheig 68 Risposte al paragrafo 3 Es ist halb sieben. 690 Es ist sechs Uhr drotig Es ist viertel vor zehn. 9h 45 Es ist neun Uhr fuinfundvierzig. Es ist zehn (Minuten) nach fit. 17h 10 Es ist siebzehn Uhr zehn, Es ist zehn (Minuten) vor neun. 850 Es ist acht Uhr funfzig snoch th29 _ ESist zwanzig (Minuten nact Es ist ein Uhr zwanzig. Es ist viertel vor zwei 1345 5 ist dreizehn Uhr funfundvierzig. Es ist halb fin. 4630 Es ist vier Unr dreifig, LEZIONE VENTIDUESIMA Un bell’appartamento (fem.) 1 — Gi, si Le assicuro (dico) (che) 'appartamento & molto bello e grande: quattro stanze, cucina e agro (net) 2 2 — E tranquillo? E veramente tranquillo? 3 — Si suaordnariamente tranquil. Nessun bambino, nessun cane... 4 — Bene! Quando pud farmi vedere Tappartamento? Nore (0 Das Kin. ie Kd: arti, bambi dr Hd de Hende: ane I cam. Roréatev cha. ch sone. parece ossbIta. per formere 1 pore Ge sostantns © che a Casa migiore ® mpstare fog sostotivo seme sl svo ation © 3 plural (21 Ns ame 9 complemonto mere n quest fra Inet ove a Lsktion 22 87 sieberunceachvig 5 — Pat Ihnen morgen um halb elf? (3) 6 — Ja, das pat 7 — Gefailt thnen die Wohnung? (4) 8 — Oh, ja. Sie gefailt mir sehr gut. 9 — Gut! Dann gehen wir in mein Biro und eriedigen sofort die Formaiitéten. 10 — Warten Sie! Ich mu8 die Wohnung zuerst meinem Mann zeigen. (5) 11 — Ach so? Sie sind verheiratet? 12 Sagen Sie, haben Sie auch Kinder? 13 — Ja, sieben kleine Kinder. Aber wissen Sie, meine Kinder sind sehr musikalisch und hassen Larm. (6) ' past. 7 ghifelt . 9 eléighén ..frmaitetén 10. tu'est 11 Fetharstt 13 muncatec hasacn irs Gesu BNE HERE HUNDE 2 Ubung 1. thre Wohnung gefailt mir sehr. 2. Zeigen Sie mir bitte 'hre Fotos! 3. Sie gibt dem Mann ihre Telefonnummer. 4 Er ist verhelratet und hat zwei Kinder. 8, Gefalen Ihnen ‘meine Hunde? Erginzen Sie bitte: 1 Le place ty mis macchina? et ‘in Wagon? schtundsochaig 68 — Le va domani alle dieci © mezzo? — Si, miva. — Le piace quest'appartamento? — Oh si. Mi piace moltissimo. — Bene! Allora andiamo nel mio ufficio e sbrighiamo subito le formalita : 10 — Aspetti! Devo prima far vedere 'appartamento a ‘mio marito, 11 — Ah si? Lei é sposata? 12 Dia, ha anche bambini? 13 — Si, sette piccoli bambini. Ma sa, 1 miei bambini ono molto musicali ¢ detestano il rumore, NOTE (saute ‘hen: Lol 4 Vea Lao, 8 dao del ronome personae ras Si. tn lta. Pana chew foro cts ‘Strands a an person depute w che ea ioreaa¢ ‘inna per lf cotec,comegiane ine gi slo’ ar Ope sot sme’ Gssto hve Ma Dos bt te Gusta ah lens pts tae, dott i © or vec feces ashe tnt oe 4 dot Mite ics oan Se ang ae Freund tre Wana Teele ce patent afatisn Evang samen Ve {Sie Wohnung vere aso apparent» to ose 1 eeprom na “iota amare genre: fos unde eter con icon Se racer: a baron ee See ase crag tena 2 anes 2. Fe vedere Is sun machina lotgratice a so Hawt er zeigt Bruder Fotoappaat. 3 Mi da um chlo a pomodon, per fovore eben Se... bitte en Kilo Tomaten! Lektion 22 9 neunundsochaig 4 Wo, questo nom a ve. Nein as ich 8 Detesto Hi rumore © i con ten Lat and Hue, DREIUNDZWANZIGSTE (23,) LEKTION Schwierige Gaste (1) 1 Tante Mathilde und ihr Mann verbringen eine Woche bei ihrer Nichte Anne. (2) 2 Sie sind schon etwas alt und haben ihre Gewohnheiten. (3) 3 = Anne, der Kaffee ist zu stark far mich, (4) — Oh, das tut mir leid. Nimm vielleicht etwas Mitch! 5 — Nein, ich tinke Kaffee niemals mit Milch. © Wes machen wir heute nachmittag? 7 — Wollt ihr die Stadt ansehen? (6) BE iD Sten ess ser ens wpe be >, NR ty ( os Ausorache sevinghe ghesté 1 tart. varsinghén . vocH® nich 2. etvae it Ghewdrnhatén 8. sctae "meh A tich 8 nrmale factiostac 7 vt aad en sobzig labescn 70 5 Gir pacciono moto fete ft. Deine Fotos sate ot Complotate (consao) 1 thnen 2 seinem - seinen 3 - mir paBt mir B Hasse = 6 ‘etalon hn LEZIONE VENTITREESIMA Degli ospiti ditficr 1 La zia Mathilde © suo marito passano una settimana dalla loro nipote Anne. 2 Sono gid un po" anziani e hanno le loro abitudin. 3 — Anne, il caffe & troppo forte per me. 4 — Oh, mi dispiace. Forse prendi un po’ (di) latte! 5 — No, io non bevo mai il caffé con latte. & Che cosa facciamo oggi pomeriggio? 7 — Volete visitare (guardare) la citta? wove (1) Der Gast, do Git: xp oh ox. Bh ete br ta tae dee is main Vt mio Pets Rss ifdetve toma fino nF: tent sa Ss oe: sco Scie faba ate sorrs ‘Sitar oo de ace Wotan tn paar pace ‘See mope i a1 Be Berbers: sora che canon ka ° ‘9 -ung sono sempre Femminil @ formano # oro plurale agqungendo “hs Gono abtasi oe Webmogeapeara (9 Lo peposioe far: pe, euge sompre Faccusative Darth ree Bsr a aa. ‘Bie Schokolade arent fr ich: La caecobta non 8 pe Sic en arcana ch ch acum a cco irabvente ty ouconda persona del pri che adogeromo (© epee» doe o'porecehe pasos acu amo dal Hn ind nd Ross omen mt kana Cao nae ius onto imino cnemat "Oder gett th chon nach Hause? O trate os ee? oane the ana wh hee Draascupotev questa # Tomes eceenanal Letcion 23 71 ound 8 Ich kann euch die Altstadt zeigen. (6) 9 — Nein, heute ist Donnerstag. Wir gehen nur sonntags in die Stadt. (7) 10 — Ja, aber ihr seid in Urlaub. 11 — Das andert nichts. Ich gehe mit Mathilde nur sonntags in die Stadt, denn sonntags sind die Geschafte geschiossen. (8) 8. och. donners tac. zontacs 10. zt» 1. ehésctte Ubung 1. Anne geht mit ihrer Schwester ins Kino. 2. thr Freund Klaus kommt auch mit. 3. Sie zaigt ihnen dle Altstadt. 4. Gefailt euch die neue Wohnung? 6. Habt ihr nur sonntags Zeit? 6. Warum kommt ihe nicht Donnerstagabend? Erginzen Sie bitte: Anne zeigt Tanto une Onkol de Asoc, 2 cate per me. ei & port, Der Katte ist tr der Te it fr 3 Giovet vad in cits con loro. Am ‘he ich mit 7 ie Stat, 4 Dice. Le piace f» mio nuove machina? Sagen Se, gett rein never Wegen? VIERUNDZWANZIGSTE (24,) LEKTION Verstehen Sie das? 11 — Wann tahrt der néchste Zug nach Mainchen, bitte? AAussprache 1. muanchén woiundsiebaig 72 8 — Posso mostrarvila cittd vecchia. 9 — No, oggi é giovedi. Andiamo in cittd solo la domenica 30 — Sj, ma siete in vacanza. 11 — Questo non cambia niente. Con Mathilde, vado in Citta. solo ls domenica, perché la domenica i rnegozi sono chiusi. NOTE tseguitol {61 Ataccusatvo e al dato asesto “ir vo. che & sumo pha # ho noni ora coresa, vena ut £7 geal ouch: Li ot ace? oh ah ee morgen: Vive oman (71 Ber Sonntag. le domenica, sonmagy icon“ rice Fabian, (° fostnone’Sonangs gee tree: La doncras vaca bare, Ma: Am) Somtnggohe ich tanter: Domne vaio 9 balers. Alo esse mod margens, bend ach mains fogs mattha) ch (8) Dos Gesente vie Geschate:#negotn, ‘nego 0 Catfare. fafa ‘Ber Geschatumarn oro daar ESERCIZIO: 1. Anns va al cinoma con su sorala. 2. Anche i suo ‘amico Klaus vine [con\orol 3. Gita vedare a ata vaccha, 4, Vi pace {Thaovo appartamente? . Avete tempo soo a domenica? 6 Parche 5 Aveto topo doman (Siete liberi? Posso contre! oman |e morgen Ze? leh kana ‘morgen teen 8 La damemea, megan som cus le Geschatte sind (onto) compl 1 -iteer-invem -.2 - mich ich 3 - Donne SS Habt- euch ~ 6 sontage geachionsen LEZIONE VENTIQUATTRESIMA Jno = 4 ten Lei capisce questo? 1 — Quando pane I prose treo per Monee, per vere : Lektion 24 73 drouncsebra — In zehn Minuten, Gleis fiinfzehn. — Das ist zu frih. Ich mu noch meinem Hiindchen Wasser geben. (1) 4 — Das konnen Sie doch im Zug machen, (2) 5 — Unméglich! Das ist kein Trinkwasser! 6 — Dann konnen Sie eine Stunde spater abfah- ren, um 14 Uhr 27; aber da mussen Sie in Stuttgart umsteigen. 7 — Nein, ich will nicht umsteigen. Putzi vertraigt das nicht. 8 — Geben Sie dem Hiindchen doch eine Schiat- tabiettel 9 — Was hat thnen denn mein Hund getan? (3) 10 — Schon gut, schon gut. Dann nehmen Sie den Inter 11 Der fébrt_um 15 Uhr 20 ab und kommt um 20 Uhr 45 in Miinchen an. (4) 12 — Oh nein. Das ist 2u spat. 13 — Wissen’ Sie ‘was, ich gehe jetzt mittag- essen. Kommen Sie, wenn Sie wollen, in iner Stunde wieder! (6) (6) 2. gas fysnttsén 3. mainém hyentchn Asst 4 oc im ssi 5 nna um fn er sean var a limcraghen 7. ferie:ct 3. grata YO more fyanfta et {santach ~ suantsign wr fyenfunirtch virundsiobag 74 2 — Fra dieci minut, binario 15. 3 — E troppo presto. Devo ancora dare del'acqua al mio cagnolino (neutro. 4 — Ma questo, lo pud fare in treno. 5 — Impossibile! Non ¢'@ acqua potabile. 6 — Allora pud partire un'ora pil tarci, alle 14h 27; ma, in questo caso deve cambiare weno a Stocearda 7 — No, non voglio cambiare. Putzi non lo sopporta 8 — Allora, dia pure un sonnifero al cagnolinal 9 — Ma, che cosa Le ha fatto il mio cane? 10 — Va bene, va bone. Allora prenda lespresso. 11 Parte alle 15h 20 e arriva a Monaco alle 2045. 12 — Oh no! Questo @ troppo tardi 13 — Sa (qualcosal, acesso to vado a pranzare. Rivenga (tom) fra un‘ora, se vuole! Note (1) Asta 93 congscuto I dato maschie © femme. Ecco i ativo neutro. che 0 identico al dative ‘maschile. Nev sete amtant, vero? De Muar gist stem Kind ain Ge ie: U2 are oun bicchre date al suo barsbino.~ Der Bol grhort dew Kin I palons eppareene ai bembine. (2) fn @ la contasene 0 dor. Le prepasieone im rchiods gut two. No nurioremo ps tard (8) Gotan & pertcpm asato oh ts fre, Conoscete gi machen fre. Nota tague rata machon soctiuisee seme tun che teste, pe, ancora in corte expression. Uno é apostoo de che ‘macron & pa cateto che tn. ma & una spaganone malo Ege & fon sempre esata Tl ego &. care sappamo, abun aso. (4 ABtonven" porta ® ankarimers aviware, son tee COM brefisse separable. sighfca che abe an sono particle che Senavaro del verbo 2 cul Sono legate alinfestvo nella contuga ‘lone oh fave ab: Part Er komt 8 Une an Ara alle 8a fartceta seperate rest ats fine Hola Io3e, porta Faccamt@ {nice (8) "Was" Sosttasce i ‘erwas”qualeass: abhi visto che ene, come awverino pub ache significa ‘un £7 ha etwas ou asson a quteasa de mangle. £” hat etwas hunger Ha un po’ tame (6) Wederkommen teri. (ornare. anche wer cut Une Dario saparable: fat Kame sovort wieder tora suit Lektion 24 75 finfundcbaig 4 — Das haben wir gut gemacht, was Putzi? Und der Schaffner wei nicht einmal, da® wir eigentlich nach Hamburg fahren! (7) 18. him scat. aight Obung 41. Mein Zug fahrt um sechzehn Uhr ab. 2. Ich muB in Frankfurt umsteigen. 3. Der Zug aus Frankfurt kommt um, ‘wolf Uhr sechs an. 4. Sie sagt, da sie nach Munchen fahrt. 8. Wohin wollen Sie eigentlich fahren? 6. Um wieviel Uhr kommen Sie wieder? Stellen Sie bitte die Fragen: (Fate le domande per favore:) 1 Benn? Der Zug nach Bert fit um 18 Ube 26 ab 2 Bein. 7 Er kommt um 22 Uhy 15 in Berlin an 3 7 > {ein Sie mussen nite umstegen ‘ey wit nach Stutigan fahren. secnsundsibaig 78 14 — Questo fabbiamo fatto bene, vero Putz? E il controller non sa_nemmeno che in realta an- diamo ad Amburgo! NOTE (seguito! (0) Attonsione! 1. La canguinnone dal che, 5 sctve con & 2. Une onguntione nodice sempre une subordinate 8 in ne prope Sone subordinate verve & posto alla fine se: Er dest oer um Ube komme Pensa che wane. ate cinoue, Lo Subordinate & sempre snnunciets de una vryou mn tedeco ope le proposanone prepa Se glsubt da he Mute keane: Cred he au mage © maa, ESERCIZIO: 1. 11 mio toro parte ale sick 2. Devo cambare Francoferte 3 i reno ea Franeoforte ava sa 12 nO, Dice che 1 Monaco. . Dove vugle andre im vont? 8. A cha ora toma? {en wait morgen fh fabren, Non, ich fabre mit meinem Sohn ? une ? eh komma um ache Une ure Fate le domende (contol 11 Wann fart dor Zug nach - ab? 2 Wann komme ern - ap? 3 Mu ich Lumstoigen? 4 Wolun wollen Sip fabvon? 8 Wann svaen Se fahven? 6 Faheon Si lein? 7 Um wove - kommen Se nadck? Loktion 24 77 sabenundeebaig FUNFUNDZWANZIGSTE (25.) LEKTION Ein wahrer Schatz (1) 1 — Guten Abend, Liebling! Warum bist du noch im Bett? Bist du krank? Nein! Es geht mir sehr gut. Aber mein Krimi ist so spannend! (2) Hol dir ‘was zum Essen aus dem Kiihl- schrank, ja? (3) — Sag mai, weit du, wie spat es ist? (4) — Nein, warum?... Hor ‘mal, der Mérder ist nicht der Gartner, sondern... (5) Was erzaihist du da? Ja,.. und stell dir vor, der Bruder ihres Mannes liebt sie auch... (6) a on | ‘Ausspracho var seats 1. ipa im bet 2. crane 3. spannnt 4. gum Guleane 8 renal 6 rae shrine sri 7 Gnsebt 8 ores mannbsiept schundsiebeig 78 LEZIONE VENTICINQUESIMA Un vero tesoro 1 — Buonasera, cara! Perché sei ancora a fetto (neutro?” 2 Soi maiata? 3. —No, sto benissimo. Ma il mio gialla @ cosi ‘avvincente! 4 Va" a prenderti qualcosa da mangiare dal frigori- fero, d'accordo? 5 — Dimmi un po’, sai che oe sono? 6 — No, perché? ... Senti un po’, 'assassino non @ il giardiniere, ma 7 — Che cosa racconti la? 8 — Si, ...@ figurat, anche il fratello di suo marito Fama (1) Absiame ga wate Faggottvo atrbutivo con un arueolo deter tative: der schine Mann f bef uomo: de sohine Frau a bela ‘rma das ett Kind bambino Gertie IMa'se &rncolo determinative che precede, Faggot prone Site desnonre om echonerlfann: un bel wom: ee chine Pra thst bela sonna: fim seiner Kind bel bam, (21 Veet enone 18, nota? 13) Hoton: andare lo verre) a prendere: teh hole schnell meine Zigarenen’ Vado resto a prerdera fe mie sigartt.- Er holt seinen Fltover aus dem Sehlatammer: Va a rendere suo magne ca Camera ga lt ‘Aust da, b € una preposiione che regge sempre datvo: fe frome aus der Bundesrenubth: Soro dels) Vengo dala German (4) We spat iste? & una domanda sian dh: Weve! Ur is 0? he ora e? (8) Sander: ma, 1 uso sottante dopo una propesiaone negate: Dae [St niet mine butter sondern meine Tarte: Cuesta an ® fm ‘madre, ma ma 3 (61 fe20 Tutimo caso. deli decinaxione. che, certamenta, avete aspettato cor impacienza’ i genitive che comispance al comple monte del nome. I genitive maschile ® ientico @ quello del mrautroe taco m -et 01 der Hund memes Braders V cane dk tivo trate che Fa des Preundes: la moh anc, the Yur des uses posta dela ease: das Bet dees Kindes i tt0 30 0 Bombing, Vecete ena anche # sostantvo prende und -s 0. ee Secondo litte m eur fnisce fe una semplee. comand ch 78 neurdoebrig 9 — Du, es ist halb acht, und wir erwarten 10 Personen zum Abendessen! 10 — Was sagst du da? Um Gotteswillen, ist heute der dreizehnte? 11 — Ja, Freitag, der dreizehnte Januar. (7) 12 — Mein Gott, was sollen wir blo& machen? 13 — Das, was wir immer machen, mein Schatz, Ich reserviere einen Tisch im Restaurant und du ziehst dich inzwischen an, nicht wahr? (8) 9... tn perséinin 10... um gota vin. daisénté 1. fratae inimsor 13 rezone ska ich ntvtn a bung 1. Stellen Sie sich vor, mein Bruder liebt Ihre Schwester. 2. Anne bieibt heute im Bett, denn sie ist krank. 3. Ich hhole mir ‘was zum Trinken aus dem Kuhischrank. 4. Heute ist Donnerstag, der elfte September. 5. Sie erwarten heute abend viele Gaste, Erginzen Sie bitte: 1 Op ¢ domenica, H 10 onobre, Hout et or Ober. 2 La magic di mo teatllo & men cognata Die Frou Bruder ist Schwager 3 th merite ei mie sorta 6 mio cognate er Mann Schwoster ist Schwager. 4 Tue pate 6 un bet vomo. Vater ist in Mann. 8 Prenotomo una tvola a ristoronte We resenseren Tisch. Restaurant 9 — Tulsail, sono le sete e mezzo, e aspettiamo dieci persone a cenal 10 — Cosa dici 18? Per amor di Dio, & ogi il 13, (redicesimo? 11 — Si, vanerdi, i) 13 gennaio. 12 — Per Dio, che cosa dobbiamo fare? 13 — Quello che facciamo sempre, tesoro mio. lo prenoto un tavolo al ristorante e tu, intanto, ti esti, vero? NOFE taguite! (in tdosc si usno numer orinal oer crea data: Heute st Or a tintendeasnoge Deseioor Ope 125 acembre.O. Heute ‘ben gon fartundowanagston Bscembe: Ogg soba 125 este, Seve somere gua Save tsuneo Sete ene geste non tv nectar mentor, eS vonthon vets bun eb flesvo i ie mh a wee ire eaten as Tet Sion Ew fora eso, seer son teen ors push Se shen sha vente smn Orcs 9 Bache sch wan tasbaspegrs eh ne ch che) mv ratelo ama Sua sora. 2. Anne 2 maiate. 2. Vado a pronder’ quaicosa da (Goal # poved, Fund! settembre 8. Sasa ESERCIZIO: 1. Som Festa lett oa a bre dal ngontero. 6 Tesoro mye, vest presto: aspen gi a2 nora Mein - Beh ‘chet an ich warte s2hon Complotate (conto) 1 Sonntag ~zehnte-2- ma schoner = 8 eisen 81 enundechteg ‘SECHSUNDZWANZIGSTE (26.) LEKTION Der Hausmeister (1) 1 — Sieh ‘mal! Dort oben sitzt eine kleine Katze auf dem Garagendach. 2 Die kann allein nicht mehr runter. (2) 3 — Komm, wir helfen ihr! (3) 4 — Hast du sie? 5 — Ja, sie zittert am ganzen mager. 6 — Wem kann die wohl gehéren? (4) 7 — Wahrscheinlich niemandem. 8 — WeiBt du was, wir nehmen sie mit nach Hause ! 9 — Warte! Pa auf! Dort steht der Hausmeister vor der Tur; der mag keine Katzen. (5) und ist ganz Dem HAucieisreR Mae Rene rearzen ‘Ausspracho hausmastir 1. ost. goragondacl 3 helm br tite Gantsin ine 7 versanich 9 ste welundactuig 82 LEZIONE VENTISEIESIMA It portinaio 1 — Guarda un po'l Lassi, sul tetto del garage, o'é (8 seduto/a) un piccolo gatto (una piccola gatta. 2 Non pud pitt scendere da solo. 3 — Vieni, aiutiamoto. 4 — Ce thai? 5 — Si, tema da capo a piedi (di tutto il suo corpo) e & ‘tutto magro. 6 — Dichi puo essere magari? 7 = Probabimente dk nessuno, ; 8 — Sei (qualcosal, lo portiamo con noi a case! 9 — Aspettal Fa’ attonzione! La c’éil portinaio che sta in piedi davanti alla porta; lui non ama (i) gatt wore semana ea na pe 2 ee it eatin & mono! saree ret — aa lt Slee nite eee ce enlace ta lit ergs can coe iri Wor a ae aa ee ata na es Seat ant act wer aco Ew ae 10 Hare cae pon ah eng le ten ‘eset one hn a See Si See ls aor St gaa OF ntti st Co? Ue Wo'soh ce Teste? Au dom Tach mach) Dov’ la taza? Si WS hdr Ken? "Ur son i av ao? Soto Reo. Lekion 26 83 crotch 10 — Ach, der sieht uns nicht. Der ist mit den Miilleimemn beschaftigt. (6) 111 — Warte lieber! ich gehe zu ihm und frage ihn ‘etwas,und du gehst inzwischen schnell rein. a 12 — Zu spéit! Er hat uns schon gesehen. 13 — Jungens, denkt blo8 nicht, da& das Vieh ins Haus kommt... (8) 10. bacofit 1. mtevscén 19 junghéns denet bis bung 1. Er geht zu ihm und fragt ihn, wie er heiGt. 2. Wo ist din Schiissel?~ Ich habe ihn in meiner Tasche. 3. Der Hausmeister mag keine Katzen. . Die Keine Katze sist auf dem Miller. 8. Gehért die Tasche Frau Mier? - Ja Sie gehdrt ir. Erganzen Sie bitte: 1 A chy aopartengane quest tn? - Appartengano ai bambi ‘ehéren ese Bicher?- Sie gendren 2 Lc ste) porno, Gk chechomo, ort er Havemeatr. Wir fragon 3 Mia madre ha mots lavera,L'sisiamo, Maine Mutter hat ‘Abit. Wer etfen 4 I vecetio wom & sedto sulla panes @ dorms. Dee alte Mann auf do Bark und 5 Dove sono fe botigle de vino? In cucna ia Weinfaschen? 4 Questo to 18 marci 60. -Eeco 20 march E gist cost per tavore! as 18,60 DM. - Her 20 Om 10, danke! Sie ates 7 schtundachtig 88 13 — Oddio, com's caro. Credo che vado a cercarmi tuna ragazza che bads alle calorie. NOTE (soguitol 17) Notate che ci sono ales verbi che sano semare sagt ca una Drepositone: aclu auf. a” aehet auf seine Gesunde bac a Stenonel ata su sate ESERCIZIO: 1 Oring una tora of le con panna montata 2. Non tite tant scaechestel 3 Dove sono’ eabinett per favors? = La prima portaa desta. 4 camerere gh porta|~ porta fro) una sealoapna © Cninalata, Fe attannone (sade) alla Sud pronunci?| 5 Posse ancora mangiore un pez20 tora? seh noch sn Kuchen asson? Completate (conto) 1 mie Rectang. 2 hein - bts. 9- mBechte- Unmogtch «sol Deahlen 4 macht Summ 8 Zahioncusamnmen, Bar Stuck Di nuovo siete arrivati a una lezione di ricapitotazione. Ma se “Ta rfritura™ non Vi piace perché avete assimilate bene tutto ci che avete visto nelle lezioni precedenti, dateci soltamto un‘ocehiata. In questa lezione troverete soltento un elenco molto pratico dei pronomi personal, delle declinazioni e una breve spiegazione concernente i verbi con partcele Lektion 27 ACHTUNDZWANZIGSTE (28.) LEKTION Wiederholung und Erklérungen 1, Abbiamo visto tutti i casi della dectinazione. Ecco Felenco promesso: SINGOLARE maschile femminile neutro Nominatvo: der/ein Mann die/eine Frau Accusative: den/einen Mann die/eine Frau Dative: dem/einem Mann der/einer Frau dem/einem Kind Genitive: des/eines Mannes der/einer Freu des/eines Kindes das/ein Kind ddas/ein Kind Leggete per la pratica la storia sequente: Die Reise: li viaggio Das Kind gibt der Mutter den Koffer. Aber die Mutter gibt dem Vater den Koffer, denn der Kotter ist schwer. Der Vater trigt aber schon die Kleine Tochter. Er gibt also die Kleine Tochter der Mutter, und die Mutter gibt der kleinen Tochter einen Ku8. Ora, rispondete alle domande seguenti per favore: 8) Ws gibt ds Kind der Mutter? Wem gibt aie Mutter einen Ku? Wer git der Murer den Kotter? Wem gibt ce Mutter den Kater? Wen gibt der Vater der Mutor? ITrovetete We soluion ala foe dh questa leona rounig [ninntsich] 90 LEZIONE VENTOTTESIMA PLURALE Nominative: die Manner/Frauen/Kinder ‘Accusativo: die Manner/Frauen/Kinder Dativo: ‘den Méinnern/Frauen/Kindern Genitive: der Manner/Frauen/Kinder 1) Der Fm gets 11am piace ai bambi. Aber die Miter ‘inden i longweii Ma le made dei bambino trovano noosa, Die Kinder ertiien =. eden Fi | bambi raccontano i firs sped. Aber de Goschicnte ioressont ‘Ma ts storia del fn on interssa padi 2. | pronomi persons Nominative: ‘ch Gy er/snfes wit te lS Accusative: ‘mich dich ihn/sie/es—une—seuch ie /Sie Dative: ‘mt che ifr une auch then thngn Ich z0ige dir mein Haus: Ti faccio vedere la mia casa, Wir zeigen euch unser Hous: Vi faceiamo vedere la nostra casa. Zeigt ihr uns ever Haus?: Gi fate vedere la vostra casa? Der Ober bringt ihnen das Bier: I cameriere porta loro la biera Lektion 28 81. einuncneunlg eh bringe Ihnen sofort den Wein: Le porto subito i vino, ‘Sie sagt ihrn “gute Nacht’ Gii dice “buona notte’ Er amwortet ir rich Non te risponde, Magst du mich, darn mag ich dich: So tu mi vuoi bene, allora io ti voglio bene. ‘Mogt ihr uns, dann magen wir euch: Se voi ci volete bene, allora roi vi vogliamo bene. Einfach, nicht wahr?: Semplice, vero? 3. Di che cosa volevamo gid parlare? Ah, si | verbi alle particelle separabili sono verb! che hanno luna particella legata direttamente all'infinitivo, ma che & separata dal verbo quando € coniugato fesempio: ausgehen: uscire; mai ich gehe aus: 28co, La particella é respinta alla fine della frase: aufmachen: apare: Machen Sie bitte die Tur auf!: Apra la porta, per favore! weggehen: andersene: Er geht am Morgen weg und kommt am Abend zurick: Se ne va la mattina ¢ torna la Se ci sono delle particello separabili, esistono anche partielle inseparabili? - Ma si! - Es.: bezahlen: pagace ‘ch bezahle... erzahlen: raccontare: ich ereahle..: verbrin- gen: passare: ich verbringe. Ma come riconoscerle senza essere Tedeschi??? (Conoscete la risposta? Soluzione alla fine della lezione!) 4, Gi sono delle preposizioni che reggono sempre il dative ‘bet da, presso: zu: da (+ motok nach: dopo: mit: con, ‘ch bleibe heute abend bei meinem Freund: Stasera testo dal mio amico. - Er geht heute abend zu seinem Freund. Stasera va dal suo amico. - Nach dem Essen gehe ich ins Bett: Dopo la cena vado a letto. woiundneunng $2 Ci sono delle preposizioni che reggono sempre Faccusativo: fir: per: ohne: senza; gegen: contro... Das Buch ist fir meinen Bruder: ibro & per mio fratello, ‘Ohne dich kann ich nicht leben: Non posso vivere senza di re Ma ci sono pure delle preposizioni che reggono tanto it dative se non c’é moto (domanda: wo?) quanto accusative se c'@ cambiamento di luogo (domands: wohhn?: Er liegt im (in dem) Bett: Sta a letto. Ma: Er geht ins in das) Bett: Va a letta. - Wir essen in der Kiiche: Mangiamo in ‘cucina. Ma: ich gehe in die Kuche: Vado in cucina. - Sie wobnen im Wald [masch.k /Mbitano in foresta. Ma: Sie fahren in den Wald: Nanna in forest. Abbastanza per oggi. Morgen ist auch ein Tag: Domani é Un altro giorno. E che giorno! La lezione 29 ci aspettal Soluzioni: 1. a)- den Koffer: - das Kind; - die Tochter; - der kleinen Tochter; - dem Vater. 1b) - den Kinder: - der Kinder; - den Vitern; - des Films - die Vater. 3. La particella separabile porta sempre Faccento tonico. Vi ol abituerete per Ia pratica... seneesnes castes, 9 NEUNUNDZWANZIGSTE (29.) LEKTION Ein Brief Berlin, den 23. Januar Sehr geehrte Damen und Herren! (1) 1 Ihre Anzeige in der “Berliner Morgenpost” vom 18. Januar interessiert mich sehr. (2) 2 Ich glaube, ich bin genau das, was Sie suchen: ein Zirkusprofil 3 Ich bin 30 Jahre alt, gro® und sportlich. (3) Ich bin ledig und habe Keine Kinder. 8 Ich bin bo fret und uneshanglg und kann soviel reisen wie es nétig ist. (4) 6 Ich kann eine Stunde lang auf dem Kopf stehen und Goethes “Faust” auswendig auf. sagen. (5) 7 (Man kann mich dabei soger an den FuBsohlen kitzein.) (6) 8 Daz ist meine baste Nummer. 5. Noch einge Kleine Fagor 10 Was fiir ein Gehalt bieten Sie? (Ich verdiene zur Zeit 1780 DM monatlich.) (7) (i san Be Say Naz Rue fa) eal Pee edn din dota pur ted ahs intoessin 3... ro. uraphongheh 6 ggotts faust. 9 entasn erene yursntarbentundestacises more erundneunsg 94 LEZIONE VENTINOVESIMA Una lettera (masch) Beriino, 23 gennaio Egregi [Signore e] Signori 1. IL Vostro annuncio sul (fem.) “Berliner Morgenpost del 18 gennaio mi interessa molto. Credo che sono esattamente cio che cercate: un professionista del circo! Ho tenta anni (sono trenta anni vecehio}, sono grande e sportivo. Sono calibe e non ho bambini, Sono dunque disponibile (libero) e indipendente posso viaggiare quanto é necessario, Sono capace di stare con la testa (masch.)a terra per lun‘ora e recitare a memoria il “Faust” di Goethe. 7 (Facendolo si pud perfino solleticarm: la pianta dei pied.) El mio migliore numero (fem). Ancora qualche piccola domanda: Che salario (neutro) offrite? (Attualmente guadagno 1780 marchi al mese.) nore (1) Quando serviamo una eter senza sapare se é un uomo 9 va donna che ls lager, ttezamo”quasta forma Cortes Rwolgendocs ad una persona determiata serwarna: Sob Seehrtor Hore X10 Sohe geehte Fa X! (21 Von: di reoge dative: vom & la catraxone & van dem, {B) Notao: £518 Jatre ait 9 sempicomonte Err 18: a 15 ann. {@) Also vuo dre: dunaue. Non contoncetele con Fnglese! (8) Zine Stunde eine Stunde fang” por unote. Aoungenda lang fiferzamo Timportanes della durata, (6) Dio Sonteta sola» der Full pe ~~ de Fuse planta de pode. roms Termini termnando le formono malta speseo loo plural agaiungenco nate Fulah. che Fulsohien de Ta sche. dle Taschen” ee Dome de Damen’ de Frage dhe Fragen () Der sense imese: monstch8\ ewan: der Tag: x pore thn a loro: de Woche’ Ws settenonar aoehont a. setter. Thotate gi "Umiaute” os eagtch © wechontich Lekction 29 95. finfundneunaig 11 Und ab wann ist die Stelle frei? (8) 12 Ich hoffe auf eine baldige Antwort und ver- bieibe mit freundlichen Grien Peter Frisch 12... toinniohdn gras bung 4. Sie glauben*, ich bin genau das, was sie brauchen. 2 Meine Tochter ist drei Jahre alt. 3. Deine Arbeit interessiert mich sehr. 4. Er kann soviel reden, wie er will Ich glaube ihm nicht. 8. In dieser Firma hat sie ein sehr gutes Gehalt. 6. Mein Bruder kann essen und dabei ‘sprechen. Erginzen Sie bitte: 1) Git anrune sl giorno Fineressane moto. Die Anzeigen in... Zotung intressieren sa, 2 Enable @ msponderts Seist nd 3 Gusdagna 1500 marcha! mese & 1500 0M 4 Pu mangore tanto woe Sie kennen essen... Sie won! sechsundneunaig 96 11 Ea partie da quando é disponibile il posto? 12 in attesa di una sollecita risposta Vi saluto distntamente (Spero (su) una pronta rsposto € rimango con gentil salut Peter Frisch NOTE (seguito) (8) A partie dx: ab. Sie arbener ab Montag nicht mehr: A parte da ‘ned non vor pl ESERCIZIO: 1. Credona che sono esattamants 00 che gh oecome 2 Ma fi he ue an 3 tuo loro itoresa motto, 4 Bue partare fuente vuole Non gh ero. 6. In questa ta ha un salano molto Eiveno, 6, Mo fratelo pu mangare ¢ parare elo stesso tempo, 5 Mio fatelo ha 18 ane fone ho 14 Moin Bruder st 18 die 18 15 Spero che ia rceve tne pantera leh + da ich 1 der inne -. 2 ed - urabings. 3 verdant - manatich. &- doval-we 8. Jaive at bin 8-holfe ene schnele Antwort, * Non dimenticate che la proposizione principale @ quella secondaria sono sempre separate da una virgola (anche se si omette il daB: che. il che si preferisce spesso in tedesco, perché questo daG @ qualche volta un po’ “pesante”) Lektion 29 97 sebenendreunag DREISSIGSTE (30.) LEKTION Ein ruhiger Nachmittag im Hotel 1— Ich habe keine Lust, langer im Hotel zu bleiben. (1) 2 Es gibt hier soviel 2u sehen, und wir bleiben nur drei Tage. 3° Warum siehst du den ganzen Nachmittag fern? (2) 4 — Erstens ist es gut fir mein Deutsch, und zweitens bezahle ich nicht umsonst ein Zimmer mit Fernsehapparat. (3) 5 — Wir kénnen das Zimmer wechseln, 6 — Kommt nicht in Frage! Ich ziehe nicht alle fiinf Minuten umn! (4) 7 — LaB uns nur ein Stiindchen in die Stadt gehen! Wir kénnen an der Aister* spazierengehen. (5) (6) Aussorache 1. Jongh drstins .tvaltins umgonst 5. veesitn 6. te um 7saenchén spatsbrenghdn (GEHE fe NieHT. Saar Die 6TH; I a De Abter, un affuente dal Ee, straveres Amburgo achtundnounng 98 LEZIONE TRENTESIMA Un pomeriggio tranquillo in albergo — Non ho pit voglia di restare pits a tungo in alborgo. ‘Qui ci sono tante cose da vedere, noi restiamo solo tre giorn Perché guardi la televisione tutto il pomeriggio? Primo, é buono per il mio tedesco, e secondo, non ago una camera con televisore per nulla — Possiamo cambiare (la) camera. — Questo non c’entra (non viene in questioney) Non cambio camera tutti cinque minutil Andiamo solo per un‘oretta in cittal Possiamo passeggiare sull Alster. Nove (1) Linfinitno she complamanta & ganeralment rececut dazu Sie hortust za geben" a wag sarsena leh versace. Deutsch iprechon! Coro & parr tesco Non metama ana Wg Ze'no elo tnto. ru che segue i peo verbo. ma bsogna frelterne uno assolutamente. 30" site paral accompgrond Fito uh ae (2) Dor" gorcen Nachmitag @ aMfaccusatwo_petch® aa domanda won qeando? mattamo ‘accusatvo. EF arberet den gonzon Bena: vora tut ln srs tach) (a Fas cone attontone afinversone? Ersens i e..: Pho. & Enoiore berate leh secondo, ol pogo. Notate che non © ‘iverotore dopo undo. aber ma. Geen perches: fon gehe cht Spaseren Conn es reget: Nan passagio parce pve a Gommncate a farnbararae con vet te partache seperaba? leh ‘bene um Trasioco © ta & rita? Na af cmaiohe! (51 G'Sono re possi’ por formare. imperative. della. prime persona del purlo: Gebon wir Anam hia pb semplice Le Reeratee a temano per meer i un avo verb: wollen 9 asen Wir wolen gene! Lat ure geben alta costunone Vi nerds ndenteronte ngs. Prottttenel (6) “Che tar sont temas de mint: ae Stand or das Sunda: Torta, Notate ancora due parucoari. tae) ‘Sind a eet per aggungere a terminanone “chen” 2. Se Posse cee Sano wot bange meen Uni, Sie" parclodoripe. dor Hac cappaio = dee tehem I Enpoclina: dos" Plus: ta cosa —- des Hovschen oi chen. Cauetins: Non ‘dimenticate che « diminatit sono sempre Lektion 30 99 neunundneunig 8 — Bei dem Wetter? Es regnet in Strémen. 9 — Dann la uns in ein Café am Hafen gehen und die Schiffe beabachten! (7) 10 — Schiffe kann ich 2u Hause jeden Tag sehen, (8) 11 — Femsehen auch! Warum hast du die Reise nach Hamburg bezahit, wenn du die ganze Zeit im Hotelzimmer sitzt? (9) 12 — Das wei8t du doch genat Freude zu machen! (10) um dir eine 8 angamén 1 iat 12. foi Gbung 1. Haben Sie Lust, mit mir zu essen? 2. Er arbeitet den ganzen Tag und die ganze Nacht. 3. Ich machte gern lénger bleiben. 4. Bei dem Wetter gehe ich nicht aut die Stra@e. 5. Er sitzt die ganze Zeit zu Hause in seinem Zimmer und sieht fern. 6. La® uns ein wenig spazieren ‘gehen! Ergiinzen Sie bitte: 1 Hai vols a andre in Garmanis con me? du Lust; mit. nach Oeutechiand . . faheen? 2 Vor! tempo 6s bell. Antima sul Abstr + bas 50 Schon. We gehen. die Alster 3 Quest non conta! Prime non he tempo, @ seconde nan ne hs vopia! Koment nicht in ' habe ih hunaert 100 8 — con aun op? Fes cata 3 RESUS OS 3 mot 10 — Rn pont ta css 29 go 1 GLa ua Ra STS esa naar at a ea eece Ae ancat 12 — Fa en pra nie wor a planar tna emcee {01 Sodwrjndejeces: ogra n Sec ome Tortola daermnatNe: Be eee ee a pa geen Sree stomaniacteer tere re ee ae Ee ie eh ieee maa trie Assirnil, um Deutsch 2u lernen: Leggiamo Assiovl per imparare # SERCIZIO. 1. Ho vole 6 mange con me. 2. Nor tts Sonus ts note 2, Vor etn p's nor Con auto Serene vad et Pu aot trps seas ela STG oases Wevaone 6 Fcanggatna pot ret Muses Er ott 5 Vorre fort un piacere. Che cose posso fave per te? ann eh len maente ene machen fie sw? Lokcion 30 101 hunderteine 5 Apsiamo tisogno oi mot sold per vivee bene. We beauchen| Gold, gut. ben. EINUNDDREISSIGSTE (31.) LEKTION Ein Gesprach mit dem Chef 1 — Entschuldigen Sie, Herr Direktor, darf ich Sie einen Augenblick stéren? 2 — Aber nattirlich, mein lieber Schmitt, was gibt's? 3 — Allso, da ist zuerst das Problem mit mei Gehalt. Ich hatte seit zwei Jahren Erhéhung. (1) 4 — Bamit gehen Sio besser 2um Personaichet! 5 — Beim Personalchef war ich schon. (3) 6 — Dann gehen Sie noch einmal zu ihm und sagen ihm, ich wiinsche, da& man Ihren Fall iberprift. (4) 7 — Ja, und dann sind da die neuen Computer und die beiden Kollegen, die man entlassen will 8 — Mit diesen Fragen wenden Sie sich an den Betriebsrat. (5) Aussprache hisore:ch 1 sryarén 3. ted snehate \boruete7 compar. 8. beth peat erhaecuig 6 underzwer 102 ‘Completate (controle) ‘Hast - mi - ru. 2Kornm - Wetter an =. - Frage -Erstens- Zeit Pweens” Lust 4oahtum- 8. dr -freude -Was dich. 6 vel - LEZIONE TRENTUNESIMA Una conversazione con il capo 1 — IMI scusi, direttore, posso disturbarLa un mo- mento? 2 — Ma senz’altro, mio caro Schmitt, che o'é? 3 — Dunque, primo ¢'é il problema con il mio salario. Da due anni non ho avuto (non avevo) uny aumento. 4 — Con questo vada piuttosto (meglio) dal capo della divisione del personae! 5 — Sono gid stato (ero) dal capo del personalel 6 — Allora, vada ancora una volta da iui e gli dica che io esidero che si esamini i Suo caso! ‘poi ci sono i computer nuovi e i due colleghi che vogliono licenziare. ‘8 — Per (con) queste domande si rivolga alla commis- sione internal 7 Nore (1) Set da, rogge & dative: Er arbetet sat ener Jahr bo une: Lavora nor dan ano. ~ Son welen Joven kennen sich St ondscono ds matt anni Ran dimestiate la» per iléatvo prael (2) ch gone Chet: Vado dal expo. Mach bin beim Chet Sono dal (ope fen ur dem: beim = Bor dem (2) oh war's Timperttta dich bn eh hone & Tmpertatt dich habe Finateremo dele sue forme © Sl bu0 uso (A) Rlcordatevs che une subordinate mvadetta 62 una congunzions be esemso dad il verbo & posto alla fine della tase: 1h will lt er morgen su mr kommnse Voshio che ts vanga da me down. (5) Sion monden an twolgara a: an rogge Tbcsusatvo: Wenden Sie Sich on mich oven Sie Pile bravchon' i rwolga 8 me Seha Dog" Loktion 31 103 huncertsre: 9 — Mmm, und dann war ich krank und soll eine Kur machen... 10 — Fir diese Fragen ist Friulein Dickmann 2u- sténdig. Noch etwas? (6) 11 — Ja, und auBerdem machte ich einen Baum vor meinem Fenster. An wen soll ich rich damit wenden? Haben Sie vielleicht eine Idee? 10... tsustondh Ubung 1. Er will, dafS man seinen Fall berprift. 2. Fur die Fragen der Sicherheit ist Herr Dunne zustindig, 3. Er soll sichen den Betriebsrat wenden. 4. Dar ich Sie einen Augenblick stéren, Frau Kroger? 6. Sie war drei Jahre lang in Deutschland und hatte dort eine gute Stelle. 6. AuBerdem ist sie mit einem Deutschen verheiratet Beantworten Sie bitte ie folgenden Fragen: 1) Warum hat Herr Smit Probleme mit seinem Gehar? hatte awe. seine 2 Zu wom sat er gehen? 3. Wor er schon beim Personae? ser war be 4 Wie viele Kelegen wil man entassen? Kotegen. 5 Wer ish dese Fage suing? Der 9 — Mmm, e poi sono stato (ero) malato @ devo fare 10 — Per queste domande & competente la signorina Dickmann. Altro? 11 — Sj, e inoltre vorrei un albero davanti alla mia finestra. A chi devo rivolgermi con questo? Forse ha un'idea? NOTE (eguito! (8 Za ameter ar Sot tind Fagen Stchoher: I sgnor Schmit © competent pert domande scure Lagr sts comgzt per user Sct ‘nt dotir utandg. Notme che dafur sostusce ura Dare Gold bropoatione ehe ta “etedote dls propose fi col fue dain sesttaace “une pare ell propesioone nec ata breposmane mi ved ge 4) Troveree pu esempi neta enone 3, soragete seer joe sea mpe ners Ba feed iomnraartine mans Soares 108 hundentint 6 Ay wen sol sich Hert Schmit fir seine Kur wanden? fa ZWEIUNDDREISSIGSTE (32.) LEKTION Ein Interview Guten Tag! Wir machen eine Umfrage fir das Institut “Ziviisation’” 2 Die Umfrage steht unter dem Motto: “‘n Zukunft besser und intensiver leben”. (1) 3 — Wiirden Sie mir bitte dazu einige Fragen beantworten? (2) 4 — Ja, gem, wenn es nicht 2u lange dauert.. 5 — Nein, nur ein paar Minuten! Gut, die erste Frage ist: (3) 6 Leben Sie liever in der Stadt in einer Etagenwohnung oder auf dem Land in einem Haus mit Garten? (4) Aussprache inti 1. tizatson 2. intancv dui 6. Stagénusinuig undertaechs 108 Rispondete (controle: 11 seit -Jntven -Ernahung. 2 Zam Personalchet. 3 sehon = hen & 2uvels 6 = Betnebstat 8 An - Dickmann LEZIONE TRENTADUESIMA Un‘intervista (neutro} 1 — Buongiomo! Facciamo un'inchiesta per Tistituto "Cwlizzazio 2 Liinchiesta é sul tema: “In futuro (fmm, vivere meglio e pity intensamente’ 3 Per questo, vorrebbe risponderm a qualche do- manda, per favore? 4 — Si, volentier, se non dura troppo tempo. 5 — No, solo qualche minuto! Bene, la prima domanda 6 —Preferisce vivere in citta, in un appartamento (a piano) © in campegna, in una casa con giardino? Nore (111 comparative si forma aggungendo er als forma oh base ‘alraggettvo. ions innater pi tonsa lntonsamente {cine semeler pi velocalmentel. Mr sone natoaimente Sole forme rreqdant gu? — besser: moglo: gem er” ved nota vey mehr: ps (2) Dar sosttuisce su lesen Thoma: a questa soggetto, perché eam feh habe eine Frage 24 diesem Thema: A questo s0gg3t> Viurden & na forma dol conguntive a werden: dventare) che reduce qu'una grande coreaa Ci tornaremo. (3) Eimnar leon ist 9 missle einige slew, quale; win Paar Icon una matusco): un pai © ura Coppa (wut) (4) Ceber'® ia forma del comparativo a germ volenter: avete gi parecchia vote inconvato auesta parola. ma fora (asbamo Eacotta con puttost': fon vnke heer Bir” Bovo piuttosto bra. Esprimiamo la. preterenza con labor” fo funke. gern Limanade aber ich ike Feber Be: Nace ber anon, a pretense fafa. Er get evn ins Kin. aber or geht heb int encore Gh pace andar al enema, ma gi pace di pt andere Lektion 32 107 hundertsieben 7 — Nattirich ieber auf dem Land, aber... (5) 8 — Gut, “auf dem Land”. Die zweite Frage: Essen Sie ieber Schweinefleisch oder Rind- fieisch? (6) 9 — Natiirich liebor Rindtleisch, aber... 10 — Gut, "Rindfleisch”. Die dritte Frage: Arbei- ten Sie schneller ais thre Kollagen? (7) 11 — Ah... ich glaube, genauso schnell wie sie! (8) 12 — Das ist keine Antwort, dafir gibt es kein Kaistchen. Schneller oder langsamer? 13 — Ich weid nicht! Ich mu jetzt Gbrigens nach Hause. Meine finf Kinder warten in der sechsten Etage auf ihre Schweinekote- letts... (9) B scvaingise . infase 10... snes 12. chastchén . laigeameér WBuysbrgnens collars Obung 1. Lesen Sie lieber Krimis oder Liebesromane? 2. ich esse lieber Salzkartoffeln als Pommes Frites. Und Sie? 3. Mein Freund wohnt in der driten Etage. 4. Wirden Sie mir bitte sagen, wo der Bahnhot ist? 5. Meine Freundin ‘pricht 50 gut Doutsch wie du. 6. Aber sie spricht besser alls ich Erganzen Sie bitte: 1) Posso award itm, 3 ron dia roppe 8 ng. leh kann den Fim ansehen, fr ich 2 ange 2 Sue podre pid vec de! mio? lat he Vater sein Vater? 3 Cre che fu abs tant wan come me leh gloube, erst ren hundertacht 108 — Naturalmente piuttosto in campagna, ma. — Bene, “in campagna"! La seconda domanda: Preferisce mangiare la carne di maiala 0 di manzo? Naturalmente piuttosto la carne di manzo, ma, — Bene, "la carne di manzo”. La terza domanda: Lavora pid velocemente dei Suci colleghi? 11 — Eh, eredo lesattamente) cosi velocemente come loro! 12 — Non @ une risposta; nan c'é un quadratino per questo. Allora: pit velocemente o pit lentamente? 13 — Non so. D'altronde adesso devo andare a casa. | ‘mii cinque bambini aspettano al sesto piano {fem,) le loro costolette di maial. NOTE (eeguto) {51 das Lan: campagea ol passe. len wore in Dowsciond: Aico in'Germania. ich wonne auf ser Land. Abo campogna. Wir ‘ven a des a Arc aga, tg acca Gal an sc € veto, Lezone 26, porarafo & Scusatech (or Bas Fach: a ine: das Sonwe A pocco/ i'ma, das Rin & Int Rat el ech Cae (71 Bapo un comparativo, “dich” st aduew 6 oe Er at enor [ntmom braver: € pa piccolo & mio atte, = Bu bat diher as ch or pio gross di me. Tv slater ae wir: Stet pa weet h nox cle orcs prendono un “Unit a ernparavs a” ‘its grad grater aan, (8) In‘una comparazione oi guaglianza, “come” si traduce con two" Er St 30 gr wie ich: Cao come me." Du bit 30 ick we Ime Brauer St gross come mio fatto (91 Warten: apettre,rogpe 9 preposinone auf [+ accusatk. ch ote aman Bruder: Aspe wo ital.” Warten Sie be ‘Sermons ape por favor! ESERCIZIO: 1. Prefence legge | roman gio romans amore? 2 Prelensco w patate ease ae palate Fitte. ELa" 3. Imo mice bia Si toro pan. & i debbe par favors dov 8 siazione? 5. La me ‘Sica parla tedesca cos bone come te. 6. Ma parla mogio di me 4 Proerise le sabicee 0 fe coset di maale? Wirstehen oder Schweinaotaltt? Loktion 32 Magen Sie 109 randertneun 5 Lamia move macchia & pid lnte deta mia voce: ma fena tanto ‘bone quome ty mia veechia, Mein neves Auto ft mein aes her es bremst genau nein aes. 5 Proferce abtare in campagne 0 a vents piano in centro Weabnen Sie aut. Land ern rage im Stadtzentrum? DREIUNDDREISSIGSTE (33.) LEKTION Ein sympathischer Besuch — Es klingelt. Das sind bestimmt schon die Fi schers, Die sind immer tiberpiinktlich. (1) — Geh bitte an die Tir, Werner! Ich bin noch nicht ganz fertig. (2) — Ah, guten Tag! Wir frauen uns sehr, daB Sie gekommen sind! (3) 5 — Wir auch! Vielen Dank fir thre Einladung! 6 — Aber ich Bitte Sie... Kommen Sie doch bitte herein! (4) Son Aussprache ypmpaiioes bizuel! 1. cghélt2 .. ypbirpuenetich 4. iin 5 ‘iindatg hunderzetn 110 Complatate (contale) 1 mann = dover. 2 = ter ole 3 so alt mie 4» eer - 8 Ibngtamer ale so gut wie 6 baber~ dom = dorachtundewanzygsten Ecco & pili di un mese che lavoriamo insieme. Sappiamo bene che non € sempre facile, ma avreste immaginato di ‘essere in grado di capire un testo come quello della ezione precedente dapo cosi poco tempo? Se non credete nel Vastro progresso, riprendete testi delle prime lezion! vedrete.. che cié che era “arabo" per Vor, poco tempo fa, @ veramente tedesco! LEZIONE TRENTATREESIMA Una visita simpatica 1 — Suonano, Sono certamente i Fischer. 2 Sono sempre iperpuntuali (puntualissimi 3 — Va’ [ella porta) ad apne la porta per favore, Werner! lo non sono ancora tutta pronta. 4 — Ah, buongiomo, Siamo molto lieti che siate venti 5 — Anche noi. Tante grazie peril Vostro invito! 6 — Ma, Vi raccomando... entrate pure, per favore! Nore (9 ike: mn: der: ona ra agp aun ae 03 un ggettve, er ugha “par che ier" erst ubemereas pi Pp hear ace 2) Fora pus gras prot 0 "fit: Da Essent rch foray: Wrpasto non & area pronta. Jeb bin mit meiner Art tevng, He fnsta imo lavoro. Ferugl Ecco c 8! (2) Schr rewon ralogfare, essere content/leto: leh raue mich. dich 20 Senor Seng contents veers fr fut sch, yotst mate Geld zu ‘ethno vale gd srs orto ce \orbo 8 resin al fe dao suberinta! (a) Horentommen oeinteten. envare. Treen Sie bite en! Ent} Eine herein ona dots particele sepoabi komme herein Erva. Tht ‘Ena! Enter un verbo megolre ich vote em esto, Lektion 29 117 hundertot 7 — Oh, was fiir eine schéne, helle Wohnung! 8 — Ja, es ist die heliste Wohnung, die ich kennel (5) 9 — Oh, und was fiir eine herrliche Aussicht liber die Stadt und die Walder! (6) 10 — Ja, es ist die schénste Aussicht, die wir jemals hatten. (7) 11 Wollen wir jetzt vielleicht Kaffee trinken? 12 Meine Frau macht iibrigens den besten Kaffee, den ich jamais getrunken habe. (8) (9) 9. auszicht 10. mats EN SYMPATHEOER Besuco bung 1. Sie freuen sich sehr, uns zu sehen. 2. Bist du mit deiner Arbeit fertig? 3. Das ist die schonste Stack, die ich kenne. 4. Wer macht die besten Kuchen in der Stadt? 5. Mein Bruder ist dor stirkste Mann, den es gibt. 6. Freust du dich, nach Deutschland zu fahren? 7. Fischers haben die teuerste Wohnung von alien. Erganzen Sie bitte: 1) Lvame pi bilo che o cnasca & ini pook, er Mann, ‘eh kenne, st Vater, hundertwitt 112 \h, che bell'appartamento chiara! 8 — Si, i piv chiaro appartamento che 10 conosce! 9 — Oh, e che panorama meraviglioso sulla citta @ Sui bosch! 10 — Si, 6 il pid bel panorama che abbiamo mai avuto. 11 Vogliamo forse prendere un caffe adesso? 12 Daltronde, mia moglie fa il miglior caffé che io abbia mai bevuto. 1 cen, 4 spores cen 19 ee oe ann we agente tate mn grit wo Smeg re fer ee ee opp eter tire to ESEROIIO: 1. Sooo mato contr vee 2. Hal to to SGP. Mo Watelg tp fort somo che c) aa. 8 Sol comente “Sndareo Gorman’ 7.1 aches hanno Tappartamento pa cro tn 2 Le tne Mier son le mig. oe boi Mailers sind ie 3 Lo donna pr ineignte dla ct & fn ma ania, be Frou in der Stach et Freunin Loktion 33 193 hundertdezehn 4 Sono moto comento ei vederLa. Ent pure, per fovor. ten sty, Si 2 sehen. Kommen Ste doch bite © Qua #11 Su0 pi be sown? Wait te Souvert? VIERUNDDREISSIGSTE (34.) LEKTION Beim "Fondue"-Essen (1) 1 — Mm, am besten schmeckt die SoBe mit dem griinen Pfeffer! (2) 2— Die PaprikasoBe schmeckt auch ausge- zeichnet! Probier’ sie mal! 3 — Oh, ja, wirklich gut! Die ist noch schérfer als die PfeffersoBel (3) 4 — Ich esse am liebsten die SenfsoBe. Die ist etwas ganz Besonderes! (4) 5 — Und wie schmeckt euch der Wein? Aussprache bin 1s semect 20:8 2. qusahtsactndt 9.serér. ipstin hunderviorzahn 114 © sempre in wmpo 0 aria spess in rar fwoppo tare? ‘Sind Sie emer + oder kommen Sie of Complotate (contac) 1 sehénste - den - main - 2 Kyehan - besten 3 - intligentate ‘hime of freue mich herin 8 sehénstes 6 punktush spat LEZIONE TRENTAQUATTRESIMA Mangiando la fonduta (neutro) 1 — Mm, [él la salsa di (con i) pepe verde [che] ha il rmiglior gusto (piace il megholl 2 — Anche la salsa di peperoni é ottima, Assaggiale un po! : 3 — Oh si, proprio buona! € ancora pid piccante della salse di pepe! 4 — A me piace pid di tutto la salsa i senape. & qualcosa di speciale! 5 — E come vi piace il vino? Note (0) Beim & te contasione bei dem: beim Essen si vaduce ‘monpdndo! a tava. Partende de ogni verbo. possiamo formare ‘servendolo con vine moluscola'e anteponendo. a rnome Tarticolo neuro: essen" mange — dos Essen leben Sivere "das Leben vivre nen leggore — das Cesena letra. Tedesco sewvono moto speseo ei weit sostantva Ci (2) Al cuperatwo abbiamo una forma defavverbic: am + Faggettwo ‘omia'termaazione "stn" anyschinstn. am Heinsten am bese, tes Men Auto lst am achetstns La mia macchine ve Bi (21 Sonor ccant, forte, sto pend un Umiaut a comparativo #3 Supratwos schon im seharston (a) Am ebsten él forma del supertstwo c.gar. eh esse gern Brot Mi pace mengare # pane. leh ese haber Brot mt Bute Pretensca frangiae irpane con burro fem’. Am lebten ease ich Brot mit ‘Wr un Kase: Mi pace pa tutto 1 pane con b sabieca © Lektion 34 115. hundertintzehn 6 — Auch ausgezeichnet! Das ist der beste Wein, den ich seit zwei Tagen getrunken habe. 7 — Was willst du denn damit sagen? 8 — Ach, das war ein Scherz! Das ist wirklich ein sehr guter Wein, und er pa&t prima zum Fondue (neutrel. (5) 8 — Achtung, es riecht angebrannt’ Past auf fuer Fleisch auf! (6) 10 — Wessen Gabel ist das denn? Was? Das wit ine nicht mehr? (7) 11 Ich glaube, ihr seid schon alle leicht betrun- kent (8) 12 — Das macht nichts! Kinder, was fur ein herr- liches Essen! Reicht mir noch ‘mal die SoBen und schenkt mir etwas Wein nach, und ich bin der gltcklichste Mensch auf der Erdet (9) 6. ghétchin B . seers 9. echt oi 12. aicht «scart Ubung 1. Dieser Rotwein schmeckt mir am besten. 2. Er tinkt ‘aim lebsten Whisky mit Eis. 3, Das ist dev groBte Morm, den ich jomals geschen habe. 4. Wesson Mantel ist das? 5. Reichen Sie mir btte den Zucker! 6. Es Hecht nicht gat hier Ist vlecht etwas angebrannt? Eronzen Sie bitte: 1 ce cate Le ce mange pi io? Was essen Sie am > 2. Perm Fatal sla) "Sitiouschen Zeng” mig ip Ich foe den Artkel in der Siddeutchen Zetung undertsechaehn 116 6 — Anche ecceliente. € il miglior vino che io abbia bevuto da due giorni 7 — Che cose vuoi dire con questo? 8 — Ah. era uno scherzo! € veramente un ottimo vino, va bene con la fonduta. 9 — Attenzione, sa di bruciaticcio! Fate attenzione alla vostra carne! 10 — Di chi é questa forchetta? Cosa? Non lo sapete iu? 11 Credo che siete tutti gia brill! 12 — Fa niente! Ragazzi, che pranzo magnifico! Passa- ‘temi ancora (una volta le salse e versatemi ancora tun po’ di vino, ¢ poi sono 'uomo pid felice in terra Wore apt Fears arate Sn ta ers ee Fass eens ee ee aero ee ar ones sa Rene an tg che ciee (9 ie Shame sea So es {a1 Evnschenkon’versare: Ich schenke di etwas eno Te vara a Seance em are haces eer oat eg tata se eta a ESERCIZIO: 1 Questo vino rosso ghost, 2. hice rot whishy con ghaceto & E Fuoma pu ata che o abo ma ws Gren equasio cappotte? 8. pasa fo zucchar, per fovere! 6. Non Fe buon odave qu! Forse auscosa a @ brucato? 2 Mangiondo non si deve paiare Essen sol nicht Lektion 34 117 undartetzehn 4H bis0gn0 degh occhiah ver beagere? Brouchen Sie eine Brite , 5 Che ner previ’ lagere pis? lest au > FUNFUNDDREISSIGSTE (35.) LEKTION ‘Wiederholung und Erklarungen 1. Come sapete, bisogna declinare Faggettivo attribu- tivo. Ma affinché non sia voppo facile... ci sono tre eciinazioni diversi del aggettivo secondo articolo che precede. Ecco Felenco’ a) La deciinazione dell‘aggettivo dopo Marticolo de- terminativo: masctile fomminile nom.: der griine Tisch _die kleine Tasse ace: den grinen Tisch die kleine Tasse dat.: dem grimen Tisch der kleinen Tasse ‘gen.: des grunen Tischs der kleinen Tasse neutro plorale nom. das liebe Kind die alten Freunde ace.” das liebe Kind die alten Freunde dat: dem lieben Kind den alten Freunden gen: des lieben Kinds der alten Freunde b) La declinazione dell'aggettivo dopo I'articolo in. determinative: maschile femminile ‘nom: ein neuer Hut eine blaue Tasche acc: einen neuen Hut ine blaue Tasche dat. einem neuen Hut einer blauen Tasche gen. eines neuen Huts einer blauen Tasche hondertachtzenn 118 Mi vert ancora un po wo rosso? Sie mi bite ‘oowos Wein ' CCompletate (contac! 1 tabsten. 2 - am besten = am nteressontesten. 3 Bem — man Jprechen.& sum Lesen 8 Was'r Bucher am iabsten. 6 Schenken LEZIONE TRENTACINQUESIMA neutro nom: ein grofes Haus acc.: ein groBes Haus dat.: einem groSen Haus gen. eines grofen Hauses Non c’é Varticolo indeterminativo al plurale. Dopo Faggettivo possessivo e dopo Tarticolo negativo kein) aggettivo prende la stessa terminazione come dopo Vanticolo indeterminativo. Al plurale Taggettivo prende sempre la terminazione -en dopo un articolo ¢} La dectinazione dell'aggettivo senza articolo: maschile femminile deutsche Kiche deutsche Kiiche deutscher Kuche deutscher Kiche nom.: guter Wein ace.: guten Wein dat.: gutem Wein gen guten Weins, neutro plural nom: kaltes Wasser ‘sch6ne Ferien acc.: kaltes Wasser schéne Ferien dat: kaltems Wasser sschonen Ferien gen. kalten Wassers ‘schoner Ferien Non vogliamo che impariate la lista a memoria. La proponiamo gentiimente qualora abbiate bisogno di verificare qualcosa.. Lektion 35 119 hundertreunzoh 2. Il comparativo e il superlative | comparativo si forma aggiungendo -er alt lo -er allaggettivo: schén — schoner. Se Vaggettivo ha soltanto una silaba e ha una vocale che pud trasformarsi in "Umlaut' (a, , ub bisogna mettere quelle li: alt - alter: gro® —- groier. | superlativo si forma aggiungendo “ste allaggettivo: schon —- schonste: gro’ — grélte: alt — ateste Abbiamo una forma dell'avverbio al superlative: aim + Faggettivo con la terminazione: -sten: am kleinsten: am ‘araB6ten; am dlcksten, La eomparazione (der Vere) ‘Men Bruder it Bener och orate & pits piccolo mel“ dopo l comparativo si aduce conto Min Bruder st 30.9708 mie ch No tatoo 6 grande ome mo. “come/auento" dopo un comparazone apne ce cow apoio compa @ attributo: eee ich mochto ger ein grieren und scheleren Wagen Vor una macchina grande @ bs wee, leh gehe mit meinem sohinsten Kleld ins Theater: Vado a teaio con't rm pi bel ito. 3. Per rilassarVi J nomi dei mesi e dei giorni della settimana: anwar, Februar, Marz, Agr, Mei, Juni. Ju, Au September, tober, November, Dezember.” “tS Montag. Dienstag, Mitwoch, Donnerstay, Fret, Sams- tag, Sonntag. hhundortewanig 120 Heute ist Montag, der dritte Marz: Oggi abbiamo lunedt it tre marzo. Welches Datum haben wir morgen?* * (Soluzione in fondo alla lezione!) 4. Ci sono dei verbi che sono seguiti da preposizioni: Er Jimeressiert sich far Sport: Si interessa di sport. La parte della frase “fur den Sport” pud essere sostituita cor “dafir” $0 il contesto @ chiaro e se vogliamo evitare una Fipetizione: Ich interessiere mich auch dafir: Me ne interesso anchiio. - Sie denkt an ive Ferien: Pensa alle sue vacanze. - leh denke auch daran: Ci penso anch‘ia, La particella pronominale che sostituisce una parte delia frase @ formata da ‘da + la preposizione” che é domandata dal verbo. Nel caso in cui la. preposizione comincia con una vocele, mettiamo "da +r + la prepasizione”. Una semplice domanda di fonetical Sie sprechen uber ihre Arbeit —- Sie sprechen dartiber: Parlano del loro lavoro ~- Ne parlano, Er boschaftit sich mit semen Briefmarken — Er be- ‘schattigt sich damit: Si occupa dei suoi francobolli -- Se ne occupa. Was machst dur mit deinem Assimil-Buch?: Che cosa fai con il tuo libro Assimil? - Was soll ich damit machen? Ich Tese es natirlich!: Cosa vuoi che io ne faccia (cosa devo farna? Lo lego. naturalmente! Sehr gut! Machen Sie so weiter!: Molto bene! Continuate cosil * Soluzione della domanda del paragrafo 3: Morgen ‘haben wir Dienstag, den vierten Marz: Domani avremo ‘martedi, il quattro marzo. Und morgen erwartet uns eine neue Lektion: E domani, ci aspetta una nuova lezione. Loktion 35, 121 hundereinundewansig SECHSUNDDREISSIGSTE (36,) LEKTION Das liebe Geld! — Der Wievielte ist heute? Der fiinfzehnte. ‘Was? Erst der fiinfzehnte und schon wieder kein Geld mehr auf dem Konto! (1) — Das ist nicht meine Schuld! Ich habe nichts Besonderes gekauft. (2) 5 — Ich auch nicht! Die haben sicher bei der Bank einen Fehler gemacht! 6 — Das glaube ich auch! La® uns ‘mal nach- rechnen: 7 Also da war die Teletonrechnung: die war ziemlich hoch, weil wir so oft mit Mutti in Hamburg telefoniert haben. (3) (4) 8 — Ja, und dann die Stromrechnung: die war ‘uch ziemlich hoch, weil es in den letzten Monaten so kalt war. ey Ch Gio ast Cae aE GY GEE Sos LOGS tn ic GhteN i Sea ‘Aussprache 1 vitehe soul. ordeal. 66. nacHeshnén 7 tml cH 8 tetan hundertweiundawansig 122 LEZIONE TRENTASEIESIMA Questi cari soldi! 1 — Quanti ne abbiamo ogai? 2 = tauindici. 3 — Cosa? Solo il quindici @ gi (di nuovo) niente pid soldi sul conto (neutro} 4 —Non @ colpa mis! Non ho comprato niente di 5 6 7 particolare. — Neanch'io.’ Hanno fatto certamente un errore in banca! — Lo credo anch'io! Controlliamo un po’ Dunque, c’é (cera) il conto di telefono: era abbastanza caro, perché abbiamo telefonato tante volte alla mamma ad Amburgo. 8 — Si, e poi la fattura della corrente; anche quella era abbastanza cara, perché faceva cosi freddo negli ultimi mesi Note (0 £7 sol, si usa quando s tata del tempo: Er arbiter ert cet ‘Stunden Lavora solo da te ore fnors, Canc tata ona quanti, prendhama nur Erarbotet nur de! Stunden Cavors £0 tte ove (a basta) (@) Gekaur #1 parteipe passato a kaufen: comprare. pariio possata del vers regour si forma metiendo a purteala ge" avant Sitoma del verbo € una tala ie: machen gemacht (ttt), Suchen” gesucht earestltanzon gota (batt Droit dpassate prosema'si sompone del austare haben + a Partin pascato: Se at gotauf-ha comprato Mast gelocht hat (3) Tver termsnando in even, dung verb dh anineFeancese, non prendano nparcela ge ai partipo potest, solante 1 a6 fw lin haben sckutert sboamne dscusse er hat mit mor titer (4) Wit percha, voduce una suborinatae dunque bsogna metre [forma conugata dal verbo ata ew dela fase in ravi, wed ren omnrFehler gemacht habe: Sono Waste perehd ho ato un Loktion 36 123. hundertdroundzwansig 9 — Und dann haben wir dreimal in Restaurants gegessen, die nicht gerade billig waren, Erinnerst du dich daran? (6) (6) 10 — Ja, ich erinnere mich an die Essen. Die waren wirklich ausgezeichnet. Etwas teuer... aber trotzdem gut! 11 — Wir haben immer mit Scheck gezahlt, nicht wahr? 12 — Ja, das ist richtig... vielleicht hat die Bank doch recht, und wir haben uns geirrt. (7) (8) 8. enneest bung 1. Wir sind erst eine halbe Stunde hier und du machtest schon wieder gehen? 2. La® uns doch noch etwas hierbleibent 3. Ich habe heute noch nichts gegessen. Ich habe den ganzen Tag gearbeitet. 4. Er hat gestem ein neues Auto gekauft. 6. Miissen Sie denn immer recht haben? Erginzen Sie bitte: 1 Ho comprote et burro, del pare « del formague Sle... Butte, Brot und Kise 25) code det buon tempo a Berna? Sie sich .. de achane Zeit in Belin? 3. In Germania absiamo sempre pagate con assegn tric Wr in senor mit Reisezchecks rundertierundewansg 124 9 — E poi abbiamo mangiato tre volte in ristoranti che non erano proprio 8 buon prezzo. Te ne ricordi? 10 — Si, mi ricordo dei pranzi. Erano proprio eccellenti, Un po" caro... ma tuttavia buon 11 — Abbiamo sempre pagato con assegno, vero? 12 — Si, é gusto... forse la banca ha davvero ragione, & noi ci siamo sbagliat, NOTE (seguito! (51 Essen —- gogessen (mangiotal Notte che 4 paripe passato di fssen & wregoare, Ne roverama malt ath (61 Sch orien an cordars feb erinnere mich ap mene Ferien oa vacangs. Enno Sie sh auch daran?” See 2? Die Energi tc. (7 ete ator aver ogaone a hat rect ha rage: unracht haben: (8) Sin iron sbaglars | verb rflessivi formano il lore passato or taiano, eon Yausitare haber eh abe mich genrt i sono shot, ESERCIZIO: 1. Sumo qui solo da mexd ora @ tu vorrest id partre? 2 Festamo gui ancors un po" 3. Ogg non bo ancara mango nent. Ho Tavorata tutta gornata. 4 lervho comprato una nuove macchina. 5. ‘Deve aver raione sempre La? 4M come ai telefono era mot ato questo mese ie Teleforechnung . . «in daser Monat sabe 5 Che cose ha foo i! ne setiana? was, «4y om Wochenende > + 6 Ho telefonato alla mia ragazza len it meiner Freund Complatate (conto) 1 hat = gekautt. 2 Eximer - an. 3 haben - Deutschland - gezal. 4 cyor Hoch Best gemacht 6 habe teltonert 125 hundertinfundewareig SIEBENUNDDREISSIGSTE (37,) LEKTION Ein guter Tip 1 — Mensch, Sie sehen ja toll aus... so braunge- brannt! Wo kommen Sie denn her? (1) 2 — Direkt von den Kanarischen Insein. Dort ist das schonste Wetter, das man sich denken kann! (2) 3 — Herriich! Ich beneide Sie wirklich! Waren Sie schon oft dort? 4 — Ja, schon fiinfmal. Seit fiinf Jahren verbrin- gen wir dort unseren “Winterurlaub”. (3) 5 — Meine Frau und ich, wir wollen auch schon seit langem dorthin; aber immer kommt irgend etwas dazwischen. (4) 6 — Wenn Sie eines Tages doch fahren, kann ich thnen einige gute Tips geben. 7 — Diesen Sommer leider nicht, aber vielleicht klappt's im nachsten Frihling, (5) Sie_miissen dann unbedingt ins Hotel “Meeresstrand” gehen, (6) ‘Aussprache 2 Donald 4 otoisctn fextrighan § hunderteechsundawancig 126 LEZIONE TRENTASETTESIMA Un buon consiglio So pers ct andote un giomo, posso dani qualche won ; reese nee atuaeemas mae meets me occ Saami eboett {3 nna iro vo. nl doy tara woe, 0 raat Pate teeta ae teat ctid canes mone ente rear a ae ss (ieee conc Sire pose ta i Sb ciel itich acne ere 127 hunderticbenundewansig 9 Der Besitzer ist ein guter Freund von mir. Sie fragen nur nach Wolfgang Hansen. Und im Strandrestaurant_fragen Sie nach Peter Schmitt und im Casino nach Werner... (7) 10 — Sind dort denn so viele Deutsche? 11 — Oh ja, das ist eines ihrer beliebtesten Ferienziele. (8) 11 pst fess Ubung 1. Sie sight sehr gut aus. 2. Das ist das beste Essen, das man sich denken kann. 3. Wir fahren jedes Jahr dorthin, 4. Deine Schwester hat nach dir gefragt. 6. Sie hat erst ein Kind und méchte gem ein zweites. 6. Sein Bruder ist ein guter Freund von mir. Erginzen Sie bitte: 1 Dove andate questestite? Ancamo in Maier, {ahren Sie n diesem Sommer? We fab Motorca 2 Anche noi anda h Wie fahren auch 3 Di dove Sus mogin?- Di Monaco ome Feo? Minchen, 4 Anco sono ib leh komme auch hundertchtundswarsig 128 9 proprietario @ un buon amico mio. Domandate soltanto di Wolfgang Hansen. E al ristorante di spiaggia domandate di Peter Schmidt e al casind di Werner. : 10 — Ma ci sono tanti Tedeschi ti? E 11 — Ohsi, €una delle loro mete turistiche pid preferite. NOTE (seguitol 1) Fragen: domaine compacta is propaisone nach + dative: fh ‘eas nach Gam Weg: Bonaode Tags, Er tag nach Mer ‘Sate Doman oo signs Stat ts) Doc Zev te Zu mea mote ESERCIZIO: 1. un aspeto moto hon, 2 Epi bon rang che ESS passa immagrare. 3 andomo ogy anna. 4, Tuo sorta ha oménatod te Ha soltanto un baring ene vorebbe un secondo. 6°5ua tretello ¢ un ton amica ome fun ma buon arco). 5 Dove assoluamente vedere questo tin. E magniteo. Sie missen lesen Firm seen, rit {© Domnand do signor Honsen.E un buon aco mio Fragen Sie Hern Hanson, Er ist Freund... me 1 (control 11 Wohin - nach 2 dorhin. 3 Woher «he - Aus Unbedingt “herich. 6- nach = an gute = von ~ sorte. § = Lektion 37 129 hunderteunundewensig ACHTUNDDREISSIGSTE (38.) LEKTION Ein Ausweg? 1 — Warum haltst du an? Was ist los? 2 — Ich wei8 nicht mehr, wo wir sind. ich glaube, wir haben uns verirrt. (1) 3 — Du kennst doch den Weg! Das hast du mir jedenfalls gesagt! 4 — Ja, das habe ich auch gedacht. (2) 5 Aber in dieser Schneelandschaft sieht alles ganz anders aus. (3) 6 — Gibt es denn keine Weqweiser? 7 — Nein, nicht einen einzigen! 8 — Und weit und breit kein Mensch, den wir fragen kénnen! 9 — Sollen wir vielleicht besser umkehren? 10 — Es wird schon dunkel. (4) 11 — Dort kommt ein Auto! Fahren wir doch einfach hinterher! 12 Es wird uns schon irgendwohin fiihren. (5) (Fortsetzung folgt) Ee aie: uty co BrP 5» Se TEE ‘ussprache ‘aucuc 1 heat 4. ghadacht 6. senda sot 6 intsignon 17" hte vécevaier 7 hundersreitig 190 LEZIONE TRENTOTTESIMA Una via d’uscita (masch.)? 1 — Perché ti fermi? Che 8? 2 —Non so piti dove siamo. Credo che ci siamo smamiti 3 — Pero conosci la strada il cammino}! Comunque. ‘me Thai detto tu! 4 — Si, fho pensato anchiio. 5 Ma in questo paesaggio novoso tutto ha aspetto, diverso. 6 — Manon ci sono indicatori stradali? 7 — No, non ce n’é nemmeno uno! : 8 — Ea perdita docchio (lungo e largo) non c'é essuno a cul possiamo chiedere! 9 — Non sarebbe forse meglio ritomare?_ 10 — Comincia gid a farsi buio (diventa gi buio) 11. — Ecco una machina (i viene una macchinal! Seguiamola semplicomente! 12 Ci candurra (portera) in qualche posto. (segue) Nore (1) Sich veri: smarts perder, | yarbi con una. parieata 2 o @ ® inssparabie voor eone 28, paragrafo 3} non hanno parcels Seal pasa rosso: ver ahi smawrace "or atch Vert Samaria. Rooreatev che | verb fess forma Hr pussito, promsina bon Tausilare.avere/haban “conan amonte Denton" parsare, ha_un gartcipio passato reqoare: gadsch: penssto, Ritnetone. Pronuncate bene gener can una € non {danken oho voo! re: nrgaite ‘uasehen aver laspeto, bver aia di Sie sean mud aus! Was ist ‘os mit nner Lara lara sgnesl Che cosa La © suco0ss0? Werden dventae, ee ars, de Sea Ut naman 2 un Setter wid nar: comnca areca (Snena ct ‘Werden "cone sustare. sare 8 forare a fate: Ich sche: Gorme Toh were schen: dormir two atone 42 paragrafo 2) toktion 38 131 hunderteinunaeritig bung 1. Kénnen Sie mir den Weg zum Bahnhof sagen? 2. Sie ‘sehen heute so mide aus! 3. Es wird endlich Sommer. 4. Ich sehe weit und breit keinen Wegweiser. 6. Die Land- schaft sieht heute ganz anders aus. 8. Das haben wir alle gedacht; aber es war nicht so. Erganzen Sie bitte: 1 Dobwiamo fermare ut. Non so pai dove siamo. We masson ior len sieht mtr, ‘on vedo un iaccatore sradele. Dobbiamo domondare le nota ‘8128 nostro camming Ich soe keinen We misson nach frogen, 3 Che e4? Perché commis a farsi buio? Wes ist. ? Warum 8 50 unk NEUNUNDDREISSIGSTE (39.) LEKTION Ein Ausweg? (Fortsetzung) 1 — Du, der fahrt immer schneller! Ich kann ihm. kaum noch foigen. (1) (2) 2 — Er scheint den Weg gut zu kennen. (3) Aussorache 2. saint uncertwoiunddretig 132 4 Peré sonosce quota ets! Comunaue me Fa deta Les Se och diese Stat! Oas haben Sie me gesagt! 5 Ogu tuto ho Fospo divers, Heute silos ganz anders 6 Crede kites 6 smarnto 1210: Pu de src pro stavone? 2. Lei ana os Fer. Batiste ene tuo rexats 4A rae $F a ten ndctoe sar. Oye psa Me eer Ma ders, & usta abbumo pense tt ma MO" ee Complatate (conto) wren - wo - wo ~ 2 Wegueise- Jom Weg 3 lo rd Tannen jedentalls -. § - sieht - aus, 6 - glaubt - hat - vere. LEZIONE TRENTANOVESIMA Una via d'usci 1 — Guarda, quida sompre pili velocemente! A mala~ pena riesco a sequirio [posso appena seguilo) 2. — Sembra conoscere bone la strada (il camino} 7 (seguito) sore 1 ea cee os Sat Fie Pe ChiIA SBS anv oroe Ercan 8 enero vel Gal 2 never: Sorvbra aver Tot sok. Notte che 7 i Lektion 39, 133 hunderdrewndceatig 3 — Wo ist er denn jetzt? Keine Lichter mehr! Das ist doch nicht méglich! (4) 4 — Ja, das ist unheimlich. Oa stimmt etwas nicht! (5) 5 — Vorsicht, ich glaube, da ist jemand! Mein Gott, bin ich erschrocken! (6) 6 — Guten Tag, Hande hoch! Warum verfolgen Sie mich? (7) 7 — Warten Sie, machen Sie bitte keinen Quatsch! Wir sind keine Verbrecher! (8) 8 Wir haben uns nur verirrt und gedacht... 3 — Ha, ha, haben Sie keine Angst! Das ist nur eine SchreckschuBpistole.. 10 Sehen Sie, wir fahren seit zehn Minuten im Kreis auf meinem Privatgrundstiick, 11 und heutzutage kann man nie wissen... 5 char 4. unhaimch §. ercrachén 7. cvatse ferbrache 9 Serecscuspstise Thai tains CBA sree Eres aba 1. Zeigen Sie uns bitte den Weg! Wir folgen Ihnen! 2. Es dimmer dunkler. Ich kann kaum noch die StraBe sehen. 3. Er fahrt seit einer Stunde im Kreis. 4. Sie haben sich verirrt, und sie wissen nicht mehr, wo sie sind. 8. Sie Scheint diese Person gut 2u kennen. hundervierundaretig 134 3 — Ma dov’é adesso? Niente pit luci. Ma non é possibile! Tene 4 — 5, € inquietante, La c'8 quatcosa che non va. 5 — Attenzione, credo che ct sia qualcuno! Mio Dio! Come sono spaventatal z 6 — Buongioro, mani in alto! Perché mi seguite 7 — Aspetti, per favare non faccia stupidaggini! Non ‘siamo criminali! 8 —Cisiamo soltanto smarriti e abbiamo pensato. 9 — Ah, ah non avete paural Questo é soltanto una 10 Guard, da dieci minuti giamo in tondotin cerchio! sul mio terreno privato, 11 e oggigiorno non si pub mai sapere. NOTE (seguita) (4) as Lit, de Litera et acs (corte a dee stmmeNerone 11) & iusto? Out tenete 2 19 Mento locusone’ £8 swt etwas eM Oca on va @ Ec er Hand at Oe ee Cane oa he apnea vara, Na tmnt oe econ Sn span pau Vertalgen msopuro, 6 gegato da un compiment. dec: ("alr cernge don Vrrecay epi sn alent Centon eigen: sequre” Die Polver fol dem Verner foo a or Guatchfomiaresnonio dhe Dummot i scoechen 1 escent. 'a stapcaggne. Er reat viel Quan Recconta ae ‘SShachecielangotre my ooeoco ESERCIZO: 1 loco wore sax camming par fever! Sequim! 2 Sia bu sampre cp A alana nes 9 vedere SinaTE Os neg aeons amare on ppurdove sano, 5 Sembra cer eres 135 hundertintundéreig Erganzen Sie bitte: 1 Le focio vedere la stage, Mi segue per fovoret en Inman den Weg. Folgen Se... te! 2 Vo sompre pu iano. Sema essere sarc fr oohe langsamer Er ide 3 Lele spaventata: meta nn ta aveto pours Sees aber at hat gehobt VIERZIGSTE (40.) LEKTION Endstation 1 — Endstation! Alles aussteigen bitte! (1) 2 Alle Leute steigen aus - bis auf einen Kleinen, alten Mann, (2) 3 der eingeschlafen zu sein scheint. (3)(N.1c.] Aussprache entation 1 gus stighén 3 anghasca fen hunderteechsundereQig 138 44 Si sona smart, Sono onde (hanno grat! in ton Se sch Sie sind im Kreis 5 Non fre supideagi, per favor! Non & capac Mach te ‘ust! leh lich ict. 6 La, 8 qualecee che mon va. Non vedo pi le ba ‘e1was nicht. ch sone Completate (controle) 1 = 2ege = mir. 2 ~ immer - scheint -2u ~ 3 -ersohrackon - kere Angst 4 "haben -vertrt = gefahren. 8 kamen vorstehe - 6 Smmt eine Lente LEZIONE QUARANTESIMA Capolines 1 — Capolineal Scendere tut 2 Tutta la gente scende - tranne un piccolo, vecchio yore 3 che sembra essersi addormentato. Nore (0) Aussteigens scondore: esteigon: salve, Fate attendone alle perticele separa (2) Bs fino e Er hat bis swat Ubr gewartet: Ha aspettato fino & Imoztonrna, Ma bs auf (che regge Faccusatwo) Wanna, eccoto. Bacar tes essen bis auf che Schokolade: Puoi mangiare tutto focntte In eect. (9) Eischofen addornentarsk. ch sca en: Mi addormento eh Bin singeschlaen: Wh sono sdormantato,Osservate bane fortne debe Salle nea suberana fawaota qua un promome ralotvok i ‘esbo st mete als fe! Lektion 40 137 hundersebanundereig 4 Der Busfahrer geht 2u ihm und spricht ihn an: (4) 5 — Horen Sie, Sie miissen aussteigen! 6 — Warum? Fahren Sie nicht weiter? (5) 7 — Doch, ich fahre weiter. 8 — Das ist gut. Ich will auch weiterfahren. 9 — Das geht nicht. Hier ist Endstation. 10 — Ja, aber Sie haben gerade gesagt, da Sie weiterfahren. (6) (7) 11 — Ja... nein... gut! Ich fahre nicht weiter; ich fabre zuntick. 12 — Oh, das macht nichts. Dann werde ich mit Ihnen zurtickfahren, 4 bustarér 6 tr 10. ghiva bung 1. Steigen Sie bitte alle aus! 2. Du mut schnell ein- steigen! Der Zug fahrt sofort ab. 3. Ich bin gestern angekommen und werde morgen zurickfahren. 4. Wir bleiben heute nacht in diesem Hotel und fahren morgen fran weiter. 8. Ich bin heute nachmittag im Biro einge- schlafen, Erganzen Sie bitte: 1 ove dootiame scendeve? Wo missen ir > hunderachtunddreiig 138, 4 Ii conducente del autobus va verso di lui gli (lo) ‘ivolge le parola’ 5 — Senta, deve scendere! 6 — Perché? Non continua a guidare? 7 — Si, continuo. 8 — Va bene. Anch'io vogiio continuare. 9 — Non va. Qui, c’é la capolinea 10 — $i, ma ha detto or ora che continua 11 — Si. no... benal Non continuo, ritomo, 12 — Oh. fa niente. Allora tomerd con Lei NOTE (seguito) rechen:patare;jemonden ansprechen: volgere i psroa aan: Er (* Serelch one fo Logorangeaorachn Ich mar sor etrasct Mi fa sotto parle sonra eatare Ero molto sorter ts) Werer spgunte 9 un vewo come partcsla soprable seduce © oe conan. Sprechen Se. Parl Surechan Sie eter ‘nn patel Toh eso mck Non mang. eh esse mehr sr Non ono a marge : {61 Gerace laverio) con un verbo i passato signifies: epoene, oF oro {inmemon fol Se st engeachton: 8 ¢ oddormentata Se st fpovade ongeschoren S18 pens addormentata Die Leute Sind stagestagen La gone @ sceaa—" De Leute snd gerade nuage seers guid sper aco, Sete ow ae Leb n fy'una’ sordnata, aut mtvodata. cate congiunzione dd ba Dortcala 6 drettomente colwgeta conf verbo, messo alae: Panren St eure rach Ror ong? Er hat gesagt dae hee ordtiaet Wa deta che ome ESERCIZIO: 1. Scendano tut per fevore! 2. Dew sate orentamentl Teno porte sito: 2 Sano arwato eve formers Jaman & Stanote testame, tr questabergo ¢ contnearo 1 poste, wegpo Soman tratira 8 Og pomerigio ms sono addormentate i ufo. 2 Perch si forma? Contin 2 guidave per favore? atten Sie an? Sie doch bite ' 3 tora» case oman: & morgan rach House. Lektion 40 139 hundermeunundceotg 44 on ta nione. Abbame anc molto tempo Das macht Wie haben nach vi 5 Dow's sia? Wo snd Sie 2 EINUNDVIERZIGSTE (41.) LEKTION Beim Arzt 1 — Sie sehen aber schlecht aus, Frau Meier! 2 — Deshalb bin ich zu Ihnen gekommen, Herr Doktor. (1) 3 — Was fehlt Ihnen denn? (2) ‘4 — Mir war gestern abend sehr schlecht. (3) 5 Ich habe mich den ganzen Abend iberge- ben. 6 — Und heute, wie geht es Ihnen heute? 7 — Besser, aber ich fishle mich noch etwas schwach auf den Beinen. (4) ‘8 — Haben Sie noch Magenschmerzen? Tey ee sacpnscwenze th btekitg Ausspracho 2 esha 5. gantsen.. yr 7. yp. sevacl hunderviereig 140 5 Hos mangito tuto ecceo questo pezzetino di formsgai? bu alee ses Wine Stuck Kase CCompletate (conto) 1 aussteigon 2 Wars - Folven — weiter, 3 - fat - nuk» 4 = ‘ents Zeus 8 oingestagen. 8. hast be auf ~gegescen, LEZIONE QUARANTUNESIMA Dal medico 1 — Ma Le! ha un aspetto malsano, signora Meter! 2 — Percio sono venuta da Let, signon dottore. 3 — che cosa na Le mance? 4 — len sera mi sentivo moito male 5 _ Ho vomiato tutta sera & — Fogg come sta ogg? 7 — Megio, ma mi sento ancore un po! debole sulle amb 8 — Ha ancora mal di stomaco? Note (1 icordateVi che clam toh in bos or (boi) Arzt: Sono dal Fovlce: Ma: ie gee 2a dan (rum) Arse: Vado dal mei. Bhicordos: Le pepossson ¢ cae0 eve segue une preposone Eambiano se cs eembarsente dogo 6, Fenton’ marca, Was leit then dat? 0 Was haben Si? sone ‘ale domance at sinonime. Se sta bora. "none Le marca ‘lsponde somplcemente "Es fei mr watts” Teh habe mcs Norate ene a sooste ile mance mano al uo benassor fico Sono della espresso Impersonas itrodotte da "es""Es gee mir {ur Sto bee [Va bane a mel Es ist mr kates: Ho taco! thu Esler sehieche W) eenta male (io mol a stomacol Personae l oto: Mir ist selec (@) Das Bon die Brine fs gar, te gambe. “Den Beinan"é un dave rae: Verne neordste? Lene 28 paragrate c 8) Lektion 41 181 tundertinunehirsg 9 — Nein, mir ist nur etwas schwindlig. (6) 10 — Tia, vielleicht haben Sie gestem etwas Komisches gegessen? (6) 11 — Nein, ich habe das gegessen, was alle gegessen haben. 12 — Mm, so. Wann ist Ihnen denn schlecht geworden? (7) 13 — Ich habe fergesehen... Wissen Sie, die Sendung iiber “Chemie in Lebensmitteln” und dann plétalich... (8) 9. sevindieh 18. 87m. gato Ubung 1, Du siehst schlecht aus! Was hast du? 2. Ich habe Magenschmerzen und mir ist schwindlig. 3. Wir haben den ganzen Samstagabend ferngesehen. 4. Ich file ‘mich plotalich ganz schwach. 6. Ich will das essen, was du iBt. 6. Wann sind Sie denn krank geworden? Erganzen Sie bitte: 1 Forse hei manginto qvaleoss oh eat gusto? Host du veioht ‘gogessen? 2 Ma che coss ha? (Cova Le mana?) Was thon denn? 3. Ha viet irifemissiona sul universitétedescha? Haden Sie gestern ber deutsche Unversiten ? 4 Quando Le sono venute le vertgini? Wann. tinen schwndig 2 hunderawelurdvierig 142 9 — No, ho soltanto un po i vertigini 10 — Mm, forse ha mangiato qualcosa di strano, ier? 11 — No, ho mangiato quello che tutti hanno mangiato. 12 — Mm, ah. Dunque quando Le sono venute le vertigini? 13 — Ho guardato la tolovisione... Sa, remissione sulla "Chimica neg alimentan’ allora all improvviso. NOTE Isequitol (5) Exit mi schwindlg: Hol verti (8) Enwos Sens, tas Schbchter qolche cose dh bello; quaiche sa di ruta in quest epressione Taggettve pronde sempre una Imauscals e's trove sempre al heute. percha @ consdersto Un (7) Geworden ¢ i participa passato ck werdon:dvontare, vente {8} Bos thine ce Whe tease, meet. | nary ermnard i/o ron comune a pues dat 2mm, aie Zaman le stan. Te EESERCIZIO: 4 Haba brutta cera! Che hai? 2. Ho mal stomaco ¢ho fe varuget. 3. Aboama guardto Btaeusione tutta seats del Sateto. Mi sent afirows tuto debe. 8: Vogho marge foto che mang 6. Mt guendo 52 am 5 Siseme moto debote? ‘Se sich eae > 6 Non pus lvorare oggt Sta moto mate & heute ent the et seb Complatate(contalo} 1 etwas Sehochtes-.2- felt --3 - de Sendung - gesehen. 4 at - ‘Geworden’§ Fon -schwach. 6 ken = sbetten ~schcht Lektion 41 149 hunderdriundvierig ZWEIUNDVIERZIGSTE (42,) LEKTION ‘Wiedetholung und Erklarungen 1. a) passato prossimo si forma con Mausiliare haben o sein + il participio passato del verbo. Il participio passato dei verbi regoluri prende una particola gee una -t alla fine del tema machen — gemacht (fattob suchen — gesucht (cercato) tragen — gefragt \domandato) La maggior parte dei verbi tedeschi forma il passato pprossimo con T'ausiliare haben, come in italiano: Er hat viel gearbeitet: Ha lavorato molto. Wir haben Ghick gehabt: Abbiamo avuto fortuna I participio passato si trova alla fine della frase: Tausiliare prende il posto consueto del verbo lil 2° posto della frase, bbI verbi di movimento, cio’ quelt che esprimono uno ‘spostamento, un cambiamento di luogo, formano il assato prossimo con l'ausiliare sein Ich bin letzte Woche nach Berlin gefahren: La settimana ‘corsa sono andato a Berlin. Sie sind zu spat gekommen: Sono artivati (venuti) troppo tardi Er ist mir bis nach House gefolgt: Mi ha sequito fino a Un elenco dei verbi @ participi iregolari @ a Vostra disposizione alla fine de! libro. Ma li assimilerete forse via via che sono presentati nei testi delle lezion’? chNaturalmente ritroviama anche con il paricipio passato le famose particelle. | verbi a particella separabile formano il loro passato prossimo mettendo ge- tra la Particella e il tema: Aufpassen: fare attenzione. Er hat nicht aufgepabt: Non he fatto attenzione. Zunickfahren: ritornare: Wir sind sofort zunickgefahren: Siamo ntornati subito. Fernsehen: quardare la televisione: Hast du gestern abend ferngesehen?. Hai guardato la televisione ieri sera? hundervierundviernig 44 LEZIONE QUARANTADUESIMA | verbi a particella inseparabile non prendono ge- al participio passato: Bezahlon: pagare. Sie haben ihre Rechnung noch nicht bezahit: Non hanno ancora pagsto il loro conto, Erzahlen: raccontare, Er hat mir viele Geschichten erzahit: Mi he raccontato molte storie, Vergessen: dimenticare. Ich habe seine Telefonnummer vergessen: Ho dimenticato il suo numero di telefono. 4) I verbi riflessivi si coniugano al passato prossimo ‘eon T'ausiliare haben, contrariamente alfitaliano: ‘sich waschen: lavarsi Ich habe mich gewaschen: Mi sono lavato, Sich freuen: rallegrarsi. Wir haben uns aber thren Besuch Sehr gefreut: Ci siamo molto ralegrati della Sua visita Come in italiano, anche in tedesco il verbo sein si coniuga al passato prossimo con sein: Ich bin gewesen: sono stato: du bist gewesen: soi stato: er ist gewesen. Lasciamo il passato! Rivolgiamoci al futuro: 2, II futuro si forma con Fausiliare werden + Tinfinitivo el verbo da coniugare: ich werde lavoreré du wirst lavorerat er, si, es wird lavorera wir werden | Pei#@7—layoreremo ihe werdet lavorerete sie werden lavoreranno. Al futuro, Vinfinitivo si trova alla fine della frase © Tausiiare werden occupa ii posto consueto del verbo: i secondo posto della frase. Teh werde nach Hause gehen: Andro a casa Sie werden um 1 Uhr zu Mittag essen: Pranzeranno al'una. Was wirst du heute nachmittag machen: Che cosa fersi ‘gai pomeriggio? ett sind Sie dran! Ubersetzen Sie bitel: Ora, tocca 2 Voi! Traducete per favore! ps Lektion 42 145 hundertnfundverig N signer Schmitt andra (in macchinab in uf hove. Ma ritomera gia alle undici perché sara. troppo stanco per lavorare. Berrd con sua moglie una seconds tazza di caffé e, mezz'ora pil tardi, andra di nuovo in Ufficio. (Control alla fine della lezione.) 3. Riparliamo un po’ di hin @ her! Her indica un awiicinamento alla persona che para. Hin un allontanamento dalla persona che parta. Hin @ her sono deg avwerbi o delle particelle separabili che accompagnano un verbo di movimento, sia soli sia ‘unit con un altro avwerbio di luogo, per esempio dahin, dorther. Woher komme thre Mutter? - Aus Frankreich? Mein Vater kommt auch dorther. Di dov'é Sua madre? - Di Francia? Anche mio padre & dil Wohin fahren Sie in Ferien? - Nach Italien? Wir fahren auch dorthin. Dove va in vacanea? - In Hala? Anche noi andiamo f. DREIUNDVIERZIGSTE (43.) LEKTION Die guten, alten Zeiten 1 Gegen sieben Uhr ist Herr Kleinemann von der Arbeit nach Hause gekommen. 2 Er hat seiner Frau, die an der Tir auf ihn gewartet hat, (1) 3° seinen Mantel und seine Aktentasche gege: ben und gefragt: 4 — Ist das Abendessen fertig? 5 — In finf Minuten! Ich bin gerade beim Tisch- decken. (2) (3) Aussprache tsaitn 3. ghégréon hundersachsundwerig 148 Komm hierher!: Vieni quit Geh dorthint: Var it 4, Soltanto Tabitudine (0 una memoria divinal pud aiutarVi a ricordarVi se un nome & maschile, femminile neutro. Rivediamo gli articoli di qualche nome che di solito sono una fonte di error : der Brief \laletterah; die Zeit {il tempob; der Schtissel (la chiavel das Ende ila fine das Jahr {anno}: der Mond (ia luna} e die Sonne iil sole). Controllo della traduzione (paragrafo 2) Herr Schmitt wird morgen um neun Ubr ins Biro fahren. ‘Aber er wird schon um elf Uhe zurackfahren, Uenn er wird um Arbeiten zu miide sein. Er wird mit seiner Frau eine Zweite Tasse Kaffee trinken und eine helbe Stunde spater wieder ins Biro fahren. LEZIONE QUARANTATREESIMA I buoni vecchi tempi 1 Verso le sette il signor Kleinemann @ tomato (venuto} dal lavoro a case. : 2 Ha dato a sua moglie che ha aspettato [aspett- aval alia porta, 3. il suo cappotto ¢ la sua cartels ¢ lle hal chiesto: 4 — E pronta la cena? 5 — Fra cinque minuti! Sto epparecchiando la tavola. Nore. 11 Warten: aspottare: gwar: apettato. Aggiyniamo et non solo (0 NNaTtame berets dato fnsce ga mf Come pute: artwovten ‘sponte, habe geantwortt ho raposto. = Wir haben {earboer abba ovsrato.Osbarvate cha marten &soguo da Froposone ats oceusatvo" 1 habe our momen Freund Granret ho soanato mm amea ee Oe dco con "ature '> "ganndeo™s Er tlfoner! gerade 810 {ettonando ved lezone 4 nota 6) (3) Don Tech decton: appaecchae ls aves Wecken da slo wee come Lektion 43, 147 hunderisiebenundviorg 6 — Wohin hast du das Femschprogramm ge- leat? (4) Es liegt auf dem Tisch neben dem Fenster. Ich hole es dir sofort. (5) 8 Dann hat sich Herr Kieinemann in den Sessel vor den Fernsehapparat gesetzt, (6) 9 seine Beine von sich gestreckt und gerufen: ” 10 — Na? Was hat Herr Kleinemann gerufen? 11 Falls thnen die richtige Antwort nicht auf der Zunge liegt, 12 drehen Sie das Buch herum und Sie finden die Lésung: 13 — ayjerseB ujeyorueg aurew np asey uo, a To kot OIE B . ghéeotst 9 ghsract 11. unghie Ubung 1. Wann bist du nach Hause gekommen? - Gegen Mitter- nacht. 2. Er hat eine Stunde auf seine Frau gewartet. 3. Ich kann jetzt nicht kommen. ch bin gerade beim Kochen. 4. Falls Sie die richtige Antwort nicht finden, rufen Sie mich. 8. Ich werde Ihnen helfen hundertachtundvierig 148 2 6 — Dove hai messo il programma di televisione? 7 —€ sulla tavola accanto alla finestra. Vado prenderteio subito, 8 Poll signor Kleinemann si é seduto sulla poltrons davanti al televisore 9 [ha] steso le gambe e {hal chiamato: 77? 40 — Alora? Che cosa ha chiamato il signor Kleine- ‘mann? 11 Sernon avete la risposta giusta sulla punta della lingua, 42 voltate il loro @ cercate la soluzione: 13 — (ojojoiued enw 9} ossow rey onog NOTE (seguito) Oi aoaat eh oped Msn vob Tach Wet cote Nhe See err ce ane side oe Mase? = en Ti tage: ese stn, mece (vps 71 s9dce uno 1 sto lagna La opossana the taccomoaare : © verosn' esicen che o opera, amo abhor Po sno Fe ae womens megan, hs Cn Bam ena toae centers Pas sec sot pr veto & amen Dione He a domanda corrispondente &: Wohin setzt er sich?: Dove si siede? 7 Seio"hore nae, re. kh ne de aay en Se eae ta ova Wks eet Tennent & sche store tn pot Die Btumonvase steht auf dom a ESERCIZIO 1. Quando sl tornaio# casa? - Vaso mezzanote. 2 Ho pettus mogle er wera. 3 Adesso non posso vee, Sto asend lo cuca, Se non Wova t rsposta gusta, mi cher Uta ne 149. hundertseununawerig Erginzon Sie bitte mit don Verbon: setzn, stellen, Completate per favore con i verbi: mettere, pore, coricare 1 Bove ing messo la sua trecorta 1! gnor Huber? ~ In canting taser Wore. Hew Huber sen Fanvrad ? 2 Dove na messo i giornale?- Salty tevoln wtin Sle a Zeitung > Aut Tiseh 3 Dove hai poste lo piccola gata? - Nala sve panira Wohin 1 do Heine Ketzo > ' ore, VIERUNDVIERZIGSTE (44,) LEKTION Lieber Christian! 1 Seit fast einem Monat hast Du nichts mehr 9 YoR.mir gehert. (1) Inzwischen ist viel geschehen. Ich war - schaiftigt. (2) one Ibis rstarn 2. intavscén hunderttintg 160 4 Dove dove sedermi? A desta, secant # me Wohin solich mich 2 = Rochts neben Erginzen Sie bitte mit den Verben: sitzen, stehen. hegen: Completate per favore con verbi: essere seduto, stare (in Piedi), essere sdraiato. Dov‘ ls tu macching?- Davant al garage (em. wo din Wagen? «Vor... Gi 98 © Dove sano fe mie ftere?~ Sulla eva srivani Wo meine Grate? - Aut Sehreiboseh 7 Dove 20 seduto? in qin ta wo du? ee Monat 2 Meta te rao hi pian, per tvore! Non puss pt sopportro Sle te das Rao Iie! ch 5 sent mehr 3 Absiamo appere mange, Vin’ topeo tarde Wir haben ‘9096560n. Du kommst ACHTUNDVIERZIGSTE (48.) LEKTION Wer ist schuld daran? (1) 1 Anne und Ralf iiberlegen lange, was sie Aussprache veut hundertsechsundsocheig 168 SERGI: 1. at starto es un gro econ aus tt sempre cs tard? Parfovere non aah ma ‘asain tr che ha mon eb, & cao gt go con sees” Esposete con fa vant an 8 € spat con 6 vo 44 Perehé racconta dappertto che Sua mage cucna bene? Warum Se a Ine Frau gut 5 Ha quakinque movvo 0 & sempre cos? Haben Sie Gr er sind Sie ener £0? 6 S10 mario happens tellonata# ha cveso come si fanno le wove Mann hat eben on man bat. Completa (controso! 1 verheater erst 2 Stn = kann - shaken. 3 - eben -2u sit 4 Geahlon uborat hosht 5 ngendetten = 8 tir angeruton Qelragr wie - Spegelir LEZIONE QUARANTOTTESIMA Di chi é la coipa? 1 Anne e Ralf riflettono molto (si domandano 2 lungo) che casa possono regalare al loro zio Arturo per il suo compleanno. note (9) An enna seul nin: aver a copa di qualosa, essere colpevole ce Ba tee Seto sd ran copa mas 167 hundensabenundssonog ihrem Onkel Arthur zum Geburtstag schen- ken kénnen. (2) 2 Er lebt seit dem Tod seiner Frau allein und zuruckgezogen (3) 3 und sieht keinen Menschen meh, 4 SchlieBlich kaufen sie ihm einen Papage: und lassen ihn an seine Adresse schicken (4) 5 Das Wochenende darauf fahren sie zu Besuch zu ihm. (5) 6 — Der Vogel ist nirgends zu sehen. (6) 7 — Zuerst wagen sie nicht zu fragen; aber nach einiger Zeit konnen sie ihre Frage nicht mehr zuriickhalten: (7) 8 — Wo Ist der Papagei, den wir dir geschickt haben? (8) 9 — Welcher Papagei? Ach, der dicke, griine Vogel? Den habe ich zum Mittagessen ge- braten. (9) 10 — Gebraten? Bist du vernickt? Das war ein Vogel. der sprechen konnte! 11 — So? Warum hat er dann nichts gesagt? OS Ly Goer tr sem raean 1. ghaburts te scene 2. tsuyncghstoaghn 4. scsch 6 rieghonts 7. tse 10 treat hundertachtundsocheg 168 2 Dalla morte di sua mogite vive da solo e ritrato 3 enon vede pil nessuno. 4 Finalmente gli comprano un pappagallo e lo fanno mandare al suo indinzz0 5 I fine-settimana dopo vanno @ trovario. 6 —Luccello non si vede (non é da vedere) da nessuna parte. 7 Prima _non osano chiedere; ma dopo un po’ di tempo non possono pi itenere la loro domanda 8 — Dové il pappagallo che ti abbiame mandato? 9 ~ Che pappagallo? Ah, quel grosso uccello verde? Uho arrostite per il pranzo. 10 — Arrostita? Sei matio? Era un uccello che sapeva (poteval partare, 11 = Assi? E aliora, perché rion ha detto mente? NOTE (seguito! (2) Urertagen,aacdenken: ftetere ey, ponsare bere. rat tange uberiogt wean ern Fenn fot ant molto rackyodac Ha rituto moto su quest pram. FicordotoV ‘ie dose" aberogen ha una partcola inseparable © parvo Soseta. 6 sonigatcramenta fonmeta sono ge si-eanvans, ‘achaenken ha una parton separable. 2 raehzonten he boon Gina prposizane suppinmentare hr: Toh dente uber eas ‘chit uricona, Perso 9 aaleoss (2) Ziracgnzogen 8 pro passat uchohen eae: hen a's Ses tree ts Lass po agen’ cane ofr tk Ie dn Art kommen Fa'vente muda, Larson Se bite te Tr tion thle por pera, per favor! 15) Bor esschla wa: besuchen fro una vist: av Boruc korn ‘gehen foren: andre fo vente 9 ovare a (61 Nepenasinrgendwo da ressana parte nessun ogo: andeswo: atrovent ogo. (7) Zins: rnc: ten: tener; getter: eno. {81 iipronome relatvo dens rfersce al appagalo che @ un nome tmaschle Se force sn nome ‘eran, dowrerno dich pa Tout" das\comu ghartoont Wo tthe Rate tech geschonkt ‘Mabe®: Bove gato he tho regalo? Wo at de Bich da oh {ir gotahon habe Oou 8 rae 8 bo pest? (2) Wloner elon, weices' che fo suse Leksion 48 169 hundartneunundsechalg bung 1 Die Karte, die Sie uns geschickt haben, ist sehr schén, 2. Wo ist das Bier. das ich mir gerade geholt habe? 3. Der Brief, den ich heute bekommen habe, ist von meinem Vater. 4. Warum uberlegen Sie so lange? Das ist doch {ganz einfach’ 5. Die Kinder sind niegends zu sehen: und Sie waren vor zwei Minuten noch im Garten, 6. Welchen Vogel mochtest du? Den grinen oder den gelbblauen? Erganzen Sie bitte: 1 Prima te mandoto vent rose e por & vento hn stesso, hat ere 2wannig Rosen un 2 Ha veramene iettto bene? Sie wich gut > 3. Che casa mi regateat per imi compleanno? Was bu mie 2am > NEUNUNDVIERZIGSTE (49.) LEKTION Wiederholung und Erklirungen 1. Guardiamo un po’ pti precisamente i verbi @ le loro coniugazionil 8) Ci sono dei verbi che cambiano la vocale alia 22 ¢ alla 32 persona del singolare. Ecco qualche esempio: nehmen (prenderel: ich nehme, du nimmst, er nimmt geben (dareh: ich gabe, du gibst, er gibt. essen (mangiare): ich esse, du i&t, er it. hundertsiebeig 170 ESERCIZIO: 1, La cartalina che ci ha mandato & base 2. Dov’ a tarra‘che mi sono andato 2 renee or ora? 3. La atera che No ‘eewito agg! ca mo padre, Perch rflete eos = lingo? € pure {ut sempice! 6, I bambi nen sana vedere m nassun ago a (da nessuna pate e appena due mini fa sno stab ancora nm Garcine, 8: Che wccelo voest® Guedo verde 0 qualo giao © bt 4 Dalle morte de uot gertori vive af este, seit seiner Eten erm Ausland 5 Che capone Le apparione? Lo een porte! Mantel gobort thon? ‘Se in bringen! 15 Porché non nha chiasto? Blan hea. ‘Warum haben Se iene > toh 2 iene Complatate (conto) 1 Zueeet-geschickt - dann slot gakommen.2 Haben- ibergt. 3 vost Geburtstag schonkan 4 dem Tod lebt 8 Welchor - Lasson ‘mich "getagt habe = gowagt LEZIONE QUARANTANOVESIMA sehen (vedere): ich sehe, dy siehst, er sieht lesen (loggere) ich lese. du lest er lest. betehlen (ordinare}: ich befehle, du betiehist, or botiehlt. e—ie hralten (tonerek ich hatte, du haltst, er hat gefallen (piacerek: ich geval, du getallst, er gefailt ‘anfangen (cominciare): ch fange an, du fangst an, er fingt Joufen (correrek ich laute, dy lautst, er Kiutt. Loktion 49 17 hundersinuncsitig 'b} Tutti’ verbi che presentano un cambiamento di vocele al presente formano un participio passato iregolare genommen (presok, gegeben (dato); befohlen (ordinatol, Ma ci sono anche dei verbi che sembrano assolutamente regolari al presente, ma che hanno un particigio passato “orrendamente™ iregolare: denken Ipensare) — gedacht: gehen (andare) — gegangen: bringen \portare)—- go rach: bleiben (cestare) — geblleben, ec. Non preoccupateVil Non imparate niente a memoria! Abbiamo soltanto la voglia di racconterVi qualche storilla su... chm... la “deutsche Grammatik"! 0) Also noch eine kleine Geschichte (die spannendste kommt wie immer am Schlubl Allara, ancora unaltra storialla (ia pit: avvincente viene come sempre alla finel: Ayete gia sentito parlare dei verbi con particelle separabili © inseparabili? Sapete che un verbo came per esempio hhalten pud avere molte partielle differenti e che ogni volta il senso del verbo cambia completamente? Guardate qualche “variazione' di haiten (tenere): Kann ich het ten? 2 Hs ponssto ai Su0 seaerotno da deni? Habon Sie Zanrbirete > 3 Posse veramente rceomondar questo ristrante. Toh kann. dhasas Restaurant wikich hundersechsundsiebsig 176 10 — Penso di si. Che detersivi mi pud raccomandare per cio? 11 — Iidetersivo @ uguale; ma deve lavarlo soitanto in ‘acqua tiepida o fredda, 12 — Ansil Non io si pud lavare neta lavatrice? E troppo poco pratico. Tante grazie, ma non lo prenda. Arrvederct 13 Bene, finalmente ho parlato tedesco @ mi sono fatto capire (comprensibile? NOTE tseguito) 1) oat vga, emul, rt ae tm aga Pe ne i tess, (2) irrogge aud dane e aggottwo cho ve decimate perch non © lrrcol che io precede numarn tonite @ fat feds, prendone dune lo tenminazione fm tata metro (01 Proton forma spesso la. negate chun aggotino: gictleh elce, Unguckish infabe! evineden contenta, ureufveden seontent, ESERCIZIO: 1. Pu aitarmy, oor favere?- Corto. 2, Devo orandore ‘maghons bis © qelo rosso? Che cosa mi conigha? 3. € tutto ugude Sona baissi tuts duo. 8. Ch Ls ho cosaigiota questa modo” 8 Fe penasta a ipacsare ly prime leone? 8. Vor: una grande Tota h tovlaw ui tease cat Lektion 60 177 hundertsicbenuncsebeis 4 i! verde sta moo bene & mio atl. fo prefenseo porare ik bi Grin Bruder sehr gut eh tage bu. 5 Vovrobbo un tarot tionco Er machen Tasehomuch EINUNDFUNFZIGSTE (51.) LEKTION Erinnern Sie sich auch daran? — Erinnerst du dich an die FuRballweltmeister- schaft? — Und ob ich mich daran erinnere! (1) — Algerien hat uns geschlagen, und ich hab! ‘nen Kasten Bier verioren, (2) (3) Mit wem hast du denn gewettet? (4) Ae LE MMBEN SPY ALE PinCHTERM Aussprache inndin 1. usbalvelmagticcat 2. aghéndn hundlertschtundsiebnig 178 {6 Ho porto meio tdesco ogo es 6 tito capi bene Sie ete vie! Deutsch und Sie haben sich gut gemacht Complatate (contsio} tes Ihnen 2 an Ive ~ gedeent. 3. -ermpehlen. 4 ~ ri beber” 8 Wsines wodes = 6 haben "gesprochen Ripasso: Erste Loktion, LEZIONE CINQUANTUNESIMA ‘Se ne ricorda anche Lei? 1 — Tiricardi del campionato mondiale di calcio? 2 — Eecome (altro che se) me ne ricordo! 3 — [LT Algeria ci ha battuto, ed io ho perduto una casa (masch.) di bra 4 — Con chi dunque hai scommesso? nove (9) Ds solto, a conglncone ob ted @ "e6” in una suborinata Imverrogative indretta [Ghnage mcr, a or brane st Mi ced se 6 mato. 17 och obs kommen Non sappamo se vengono. Gur inoco, “und 06° € xnfascamaione che conforma forte u ‘Somands: Roget es? "Und ob es regned Prove? ~ Eovome pov (2) Soniagen batter: verorenperdee 8) Ratoingus porate | Tedesch =| mengiano spesso le ies, Seraricbe nstrmratvo 0 etal cat me ouon de seietore et haben fate” een) Kaston Ber veroren” Ho Berduto una cana ch bra 1 fr eon" reage eaten: em: 9 chi? & 4 datva de! proneme Lektion 81 179 hunderneununcsiebess 5 — Mit einem Franzosen. Am Anfang war er ganz zufrieden, und dann hat er sich flirchterlich tiber das Spiel Frankreich-BRD aufgeregt. (5) 6 — Ich kann’s verstehen. Ich habe mich auch dariaber geairgort. (6) 7 — Wei du noch, wie sie mit dem Torwart ge- schimpft haben: 8 — “Sie sind kein Monsieur..." Das war trot allem komisch! 9 — Er hat sich offiziell entschuldigen milssen. a 10 — Was hat er eigentlich gemacht? Ich hab's. vergessen. 11 — Ich wei es auch nicht mehr. Auf alle Faille war's ein Skandal! 12 Beim Endspiel war ich schon kliiger. Ich habe um zwei Kasten Bier gewettet, dat wir verlieren; (8) 13° und so hab’ ich dann hinterher wenigstens in Ruhe trinken konnen! (7) 5... frantsbzin . tyecchtnich 6. ghWerghort 9. oftset 19 ighentich 11 sean! 12 entnat Ubung 1. Ich bin sicher, da®s wir gewinnen werden, Wirkonnen ja wetten. 2. Ich habe gestern main Portemonnaie verloren 3. Kannst du dich noch an die leteten Ausfluge. im Schwarewald arinnern? 4. Die Leute haben sich alle furchterlich aufgeregt. 5. Am Anfang ist alles sehr gut gegangen, und wir waren ganz 2ufrieden, aber dann hatten wir kein Glick mehr. Ergénzen ie bitte: 15:2 aimene scusao Er hat sich hundertachtsig 190 5 — Con un Francese. Allinizio era tutto contento, & poi si é terribilmente arrabbiato della partita Francia-RFT, 6 — Posso capirlo, Anch'io me ne sono arrabbiato. 7 —Ti ficord (sa) ancora come hanno sgridato {insultato} (con) it portiere? 8 — "Lei non @ un signare...”. Era strano malgrado tutto. va 9 — Si é dovuto scusare ufficialmente. 10 — Ma che cosa ha fatto propriamente? L’ho dimen icato, 11 — Anch'io non me ne ricordo (non to so} pit ‘Comunque sia [in ogni caso} era uno scandalo. 12 — Perla finale, sono gid stato pit accorto (prudente} Ho scommesso due casse di irra che avremmo erduto, 12 bcos) poi, ne ho potute bere almeno una tranquillamente. NOTE fzeguito) (51 Fircherich: tebe, spavenono, exile, viene da de Farce aur tore terbo a archon tomers aver pour. eh farce far vorpasen den Zug: Tema che perme i Wana, (a Sovthagen sch gem pero, coer, orbs como SP Se fe ovonde com tr lh argare mech urctoreh dardbor Ne i onabbie terbimens. complemen che ¢ mvadotto da una Preposione pd essere soso con Go * proponone ( da. Be pronosions comincs con une vooes) EF ernnart sh an das Spe Sica dla parsta, "Ev ermert sh doran: Sema ricorda "Se sprechon uber don Fl: Parano el fim. Sie sprechen (7) Ssserate che ssn ronda fora dato enon quel el io passat! Ivers madat(durfon, salen musson Kanne” @ ‘tote ono sore at hilo ton a parca poate Gas {Sino actommpagnatGa un sito compumento magna. Wir haven srostenmusson, AbbIam9 Govt, vera. Er hat kommen ton sber er hat nicht gekonnt. He volta venwe, me non ha Firvtvo. 1 veh. medal tormano 1 re parte posse rego: tmomer gedurt gest gemure gekonnt grwolt IAtendrs: non Eceras our pra Non ha whit Er tic geo ‘hus. eh wet ruth meinen Rep scomenet a ha tGata, De Wore” sconmesss’ der Weaewerd gst. orto, la Concomanes (Use arch a parle Konturene {oktion 51 181 rundorsinuncaentsig 2 Non abbiamo powto dormire vanguitament We haben nicht 3 Hanno scommesso una both ch whisky ‘Sie haben wnisy 4 Sone & arabbina ance Lei? Haben Sie sich auch > 5 Si nconda deta seconds tsione? Sle Sch. che weit Lektion? ZWEIUNDFUNFZIGSTE (52.) LEKTION Das neue Rotkappchen 1 Eines Tages, als Rotkppchen schon fast erwachsen war, ist es wieder einmal -zu seiner GroBmutter gegangen. (1) 2 Unterwegs hat es ein groBes Stiick Sahne- torte gekauft, 3 denn es gab keinen Wald mehr, in dem man Beeren sammeln konnte. (2) (3) roi rétchopehén 1. oracsin 2 untvéics 3... been hunderteweundachtag 182 EESERCIZIO: 1, Sono sicuro che quadagneremo. Pasiamo scommet tere 2 ln ho perdutg mi portamenate. Pus ancora ncordar Sole cine ta nok Selva Nera? 4. Tut la gonte a 6 terimente Graboata, &-Ainiio tuto sndava motto bene e eravamo Tut Content, ma po non sbbarwe pu ava fortune © Oppure a gid dimenscoto a ato? (der haben Sie schon > Completate[contvao) 41 worgstens entschuldgt. 2 9 Rune seiofen KBanen. 3 um eine Frosch gewettt.# -daruber gearger 5 Esanarn on ~ 6. aes Ripasto: Zweite Lektion LEZIONE CINQUANTADUESIMA WW nuovo Cappuccetto rosso 1 Un giorno, quando il Cappuccetto rosso era gid quasi adulto, andé unaltra volta da sua nonna. 2 Cammin facendo, compr6 un grande pezzo di torta alla panna, 3 perché non c’éra pid un bosco dove {si potevano) raccogliere delle bacche. Note (1 La congiuneione a: quondo, si usa se si osprime un‘azione ‘dofinitvemente paseata: 2 i nung war howe veh Angst vor Handon ‘Guando "10 govane, evevo poura” det can. Ne Finversione hate ich nals princiale dopo vga! (2) Ex gab limperfota dea gibt ce. AccorgeteVi che non Sf ale fine Gels 39 porsona. Gal singel delfimperfett! Ne pareremo. (2) Der Wats, 4 bosca (0 In forests) & masehie in todosco. La Freposatone in nea proposiione reat & segue dal dato Perce lo domans componente @ Wo Kane man Boeron Eammein> Dove potevena faccoghore Gale bacehe? - én dom Wald: Nel paseo, Konmie€tperteto di kann Er koonte nicht kommen: Non poteve Lektion 52 183 hunderdroundaching 4 Inder Wohnung der GroBmutter war alles in Unordnung. 5 Dem Rotkippchen war etwas komisch zumute. Irgend etwas stimmte nicht, (4) 6 Die GroBmutter war immer eine ordentliche und saubere Frau gewesen. 7 Hoffentlich ist thr nichts passiert, dachte Rotkappchen und rief: (5) (6) 8 — Grofsmutter, wo bist du denn? 9 Aus dem Schlafzimmer antwortete eine tiefe Stimme: (7) 10 — Ich bin hier im Bett, Rotkippchen. Schén, da du gekommen bist! 11 Ich habe schon so lange auf dich gewartet (Fortsetzung folgt) 9. antvortae . te Ubung 1. Eines Tages ist er wieder einmal zu seinem Grovater gefahren, 2. thm war komisch zumute, denn er konnte das Haus des Grovaters nicht mehr finden. 3. Es gab viele neue StraBen. 4. Als er jung wat, war er ordentich und sauber. 5. Spater hatte er keine Zeit mahr, und alles war in Unordnung, 6. Dann hat er geheiratet. Erginzen Sie bitte: 1 Sta facendo wbbiama conto mot ami. obo sir getetten, underterundachig 108 4 Nettappartamento dela none tutto ea in eso dine 5 [hCeppuccetto rosso si sent un po strane, Cora aualcosa che ron andova 6 Eanonna ea sempre state una donna ordinata & pul 17 Bperimo che niente le sin accedito, ponsd # Coppuccetto rosea 8 rd 8 — Nonna, ma dove 30? 5 Dall camera de leto una voce profonde spose 10 — Sono qua eto, Cappuceetto rosso [Elbele che tusia vente! 11 Ega'da cost motto che i aspetto Iti ho aspetato : (segue) NOTE (eau (8) Es stmirtrauigeumutes Ns seo at. Mit Home zum (61 otlondion un avvartna ce wane dal verbo foffon. sera oss ean kr atch roe al ‘onktioh korn Sparo ce ina tempo. La sesonds fase & nip wesanta, bara | Tedeschurzan t proferenca aero oft 18) Donon: pensar, & un verbo egolae. Conoseame gai patio fess pict. Eason 9 persed mperfeto™ che. Limpert capsme apesto&passata remota m alone, toe. temo che use pri taza 4roccont. Ne mareromo. ln) Anmaven:rspontere. £1 antwortte.rapondeva/aspose. Tove fete Tee core. tate. fe ahve peesone dolla comge2cne Ui eyprfoto, Ma per mtomenta cproncete fata sietastat mess! {Tonfomo con move coue nove n questa leona! ESERCIZIO: Un gro, ano itn wis suo. sonn 2S ‘Ertan make ruove sade. & Ovando wim govene, or ornate & pulte 8. Ba fordenonaveva pi tempo e nutto ms 2a racota bacco quando ee govane? Hoben Sie gesammet Se waren? 8 Stnote fern a una plana (msc wan poteve donnie Heute ‘war Valimond : 6 nicht schiten. Lektion 62 185. hundertintundachtag 4 Come si @sentto quand he vso questa? wae Ihnen te Se cas Una voce profonda vspose elo penss: “Ls e'é quale che non Ene Steme und sie ba leas nicht DREIUNDFUNFZIGSTE (63.) LEKTION Das neue Rotkappchen (Fortsetzung) 1 — Was ist los, Gro mutter? Warum hast du so eine tiefe Stimme? 2 — Ich habe eine Grippe und Halsweh. Ich bin fin wera heiser. Aber komm doch herein! i 3° Rotképpchen ging in das dunkle Schiaf- zimmer. Die Grofmutter sah ganz anders aus als gowohnlich, (2) 4 — Grofimutter, warum hast du so grote Ohren? fragte Rotképpchen angstlich. (3) 5 — Damit ich dich besser hiren kann! (4) us 2 nase .halér3.. ghovaeinch 4. engstich randertechaundachtsig 108 © (El bone che Co sia venue! Lasped gi ds moto Semen, ... Sie Heh warte schon 60 lange... Se! Completa (conto! 1 Unmerwegs - viele Freunde - 2 Beeren = als jung -. 3 - nacht onnte "4 Wee = zumute ~ gesshen haben. 6 - ete - antwortete ochte 'stmmt 8 da -gokommen sind - auf Ripasso: Dritte Lektion LEZIONE CINQUANTATREESIMA MW nuove Cappuccetto rosso (seguitol 1 — Che c’é (che ti @ arrivato), nonna? Perché hai una voce cosi profonda? 2 — Ho Finfluenza e mai di gola. Sono un po! rauca. Ma 4+ ROSS perch grec conrad ce Lee os auctor 3 — Fem pen sone mag tetesco soltantorulgandost parece persone aust a det (2) SSppamo ga she gehen: andare sehen. wore sono web ‘rtgour ro prt passat son: gevongen arto geseen TSE Excots 9 parsons sngolare damper. ig! anus {rsh vodova, Gan mpertettotadice | passto remota fatono ha non east n tesco. (2) Dus Oh te Giron Torcotio, gk orecee orc {8} Dame sttneht 0 porchs ("congo wna corgiansone che srroduce usa stordinata ate atonnone ia stra ina Sionant.Congunsne, 2 soggtta.eiverso of mt Lektion 53 187 hundertsnbenundachtzig 6 — Und GroBmutter, warum hast du so groBe ‘Augen? 7 — Damiit ich dich besser sehen kann! 8 — Ja, aber Gro&mutter, warum hast du einen 30 groBen Mund? 9 — Damit ich dich besser ktissen kann, sagte der Prinz lachend, (5) 10 sprang aus dem Bett und kiiGte Rotk’pp- chen. (6) 11 Und wenn sie nicht gestorben sind, 12 dann leben sie noch heute. (7) 9 pnts 10. gran Ubung 1. Er sprang schreiend aus der Badewanne : das Wasser war 2u hei®, 2. Gib mir bitte meine Brille, damit ich dich besser sehe. 3. Mein Gro8vater ist vor drei Jahren ge~ sstorben. 4, Haben Sie heute mehr Arbeit als gewohnlich? 5. Sie ging in die Kiche und sah nach dem Essen. 6. Er fragte sie angstlich: “Dart ich Sie kissen?”. Erganzen Sie bitte: 1 Aimatipeneriasce a porte # rauea Se fest nich seit 2 Ha de beg chs, ova 6B. Sie hat schane 3 Now w eapssco. Mo dolore al vec ten deh edt. Ich habe 4 Sisinde im prima to per oh poss) veda megho, Lr sett sich n ie erst Roe, besser sehen hundorachundechtig 108 6 — nonna, prché bai gli occhi cos! gradi? 7 — Perené io" possa vedere megiol 8 = Sia nome gece hr ne oezs cos rads? — Perches possa baciae megho, cee I principe 7 ridendo, see ee 10 Sako dal letto @ pace t Cappuccetto rosso 11 EYurono foie (Ese non sono month 12 © ebbera molt bambin flora vivono ancora oggil! NOTE (seguite! (8) Lachen: ridore: fachend @ a forma. del partcpio presante, ert presente forma aggiungendo una “a attest (6) Sanger: saare: 1 parucpo passato &-vesprangen (0) Ecco fe beta tase’ con cul termina ie faba, Gestorben & i partie passate dol verbo stezben morse. Al presente la vor @ Scambnains par a2 ele 38 parsona del snore stb er) ‘wmidamente: “Posso baciart a?” ei Loktion 63 189 hundertnounundachtzig 5 Quando 6 nato Mozor? Lo 29? Wann is Mozart ? Sie das? 8 Veramente non ¢ cto sulle hoes ha semare i posta gusta Frist sich aut etalon! VIERUNDFUNFZIGSTE (54.) LEKTION Ist Ihnen so was schon mal passiert? 1 — Woriiber lachen Sie, bitte schdn? (1) 2 — Uber Sie! - Uber mich? - Ja, uber wen denn sonst? (2) 3 — Und warum, wenn ich fragen darf? 4 — Sie machen immer so ein langes Gesicht! - Ein langes Gesicht, ich? (3) 5 — Ja, Sie sind immer schlechter Laune. Sie sind ein richtiger Miesepeter! (4) 6 — Also das! Das hat mir noch niemand gesagt. 7 — Nein? Wirklich nicht? Na, dann wird's. ja héchste Zeit! (5) “Torioet, Lichen aE, ‘BUTE SCHON ? ‘Aussprache 4c laighes ghesioht une. msapster 7. peste hundertnouneg 190 Complatate (contao) 41 kann ~ soechen - heiser.2- gro, baue Augon. 3 - verstoho Ofvomwon, & domiter" kann. 5 gestorben= Wiesan 6 “snrkich Sen and Ripasso: Verte Lektion LEZIONE CINQUANTAQUATTRESIMA Le @ gia accaduto una cosa simile? 1 — Di che cosa ride, per favore? 2—Di Lell - Di me? — Si, di chi [altrol dunque (attrimen ti? 3 — E perche, se posso domandarLe? 4 — Lei fa sempre un viso cosi lungo! - Un viso lungo, io? 5 — Si, Lei 6 sempre di cattivo umore. E un vero brontolone! 6 — Alora, questo, questo non me ha detto ancora 7 — No? Veramente no? Allora & proprio ora (grande tempo). Nore (111 pronome interagative wo + preposiione {wor quando le frtpasizone commen con ura vocalelt nferact stant» cose Tentative den Fim’ Reso del frm. Woruber lahat du? Ovche psa na? = Sie sorechon von ter Arbeit Patan dello toro. Woven sprechen se? Di che Cosa pattano? (2) Ses) vatta dele persone. la demand sf, come in itaano. conte brepossaone segura cal pronome mterrogatwo: Uber wen lacist G7 Dr eh r= two srt Can eh den? Nota che Suite prepaatione tbr rege Tacevastve wo"? a papas tt. ece dato two) (2) Bis Gesene i veo 0 fe Tocca Ineuto: em erstes Gesch una facet sea: ein anges Gesioht machen: fae on so nao (4) Gutor oder schlecht Laune sen essore dh buon oc cattivo mot. Schlecht gut prendoc i trmnacone er pre ata an (81 Roch ita, forma un comparativo sregolve: hater alto (Steir am bachsten: sp alta suprenvoi sore Ger Fel Ser tracery vom Sehwaratet ature monte Zar femminae i tedesco Te he Bag meses Loktion 54 181 hundertinuneneuncg 8 —_Laicheln Sie doch mal ein biBchen!... Ja, so! So ist es schon besser. 9 — Meinen Sie das ernst? Sie machen sich nicht ber mich lustig? (6) (7) 10 — Aber nein, versuchen Sie's nochmal! Sehen Sie dort in den Spiegel! 11 — Ja, das ist ja wirklich besser! 12 Auf der rechten Seite noch etwas mehr... a, gut, und jetzt links. 13 — Halt! Ich kann nicht mehr authéren... - Gut! Primal Machen Sie weiter! Hal Hal Hal Hal (8) 10... soighat Ubung 1. Woran denken Sie? - An die Mittagspause. 2, Er kann nicht mehr aufhoren zu lachen. 3. Warum kommen Sie 50 ‘spat, wenn ich fragen darf? 4. Auf der rechten Seite sehen Sie den Rhein und auf der linken das neue Indu- Striegebiet. 5. Moine Mutter ist eine phantastische Frau. Sie ist immer guter Laune | Erganzen Sie bitte: 1 perduto i suo porumanete Ed convo unors Er... xin Poneman: erat Laune! 2 Di che cosa hai rso. se spud domandare? hast du gone, van fragen dar? 8 Soria un po per favore! Fa semore una facia cos soi, ‘Sie bate on bigchen! Sie machen immer en so hundertewsiundneuntig 192 8 Ma sorrida pure un po'l... Si, cosit Cosi é gi meaiio 9 — Lo pensa sul serio? Non mi prende in giro? 10 — Mano, lo cerchi ancora una voltal Guard fi, allo specchio! 11 — Si, 8 veramente meglio! 12 — Sulla parte destra ancora un po i pi fora a sinistra 13 — Alt! Non posse pi fermarmi... - Bene! Stupendo! Continuil Ha! Hal Ha! Hat i bene, @ NOTE (soguitol (6) Erase: sore. grave; a «8 anche pranome Ernst [mast] e pub fara che f portatore sh questo nome a un agaezo alg! ier jarandon ores keg pater beifore han'd 0 Senders ato a os siego) Aeche Seach et bay ‘rene Azar het! Non a be del mo accentot Aber nin? Gruen Ses mca Marl Lo crc tara un vl O ccols separa gate canting a Sorechen Se wet por pve Macher! Contra € ance weer a {90 Tuo! dre. conunia/contnut ESERCIZIO: 1. che cosa pansa?- Ala pausa di mezzogiorno. 2. Non us bil smettore th rsio 2 Perch vane contr 8 P0880 ‘Somandare? &, Sula parte est vede i Rano. © su qua shasta fo nuova Zora nduetile 8. (Mia marie una donna Fancast. € Sempra 4 tnren0 parte ta due minut proprio ora salve Der 2g fare Minuten. Es wird nzustaigen 5 Con oa para oF ora? Era cos! sei haben Sie gorade 2 Sia waren so Loktion 54 183 hundectoroundeaursig 8 14 pre in gio Wo} parks serio? achat du och lust ede du as FUNFUNDFUNFZIGSTE (55.) LEKTION Der Engel mit Schuhen (1) 1 Ein Priester bestellte einmal bei einem bekannten Maler ein groBes Bild fiir seine Kirche. (2 2 Nach einigen Wochen war das Bild fertig. Es war ein Meisterwerk. (3) 3 Der Priester war begeistert und lobte den Maler in den Himmel. (4) 4 Plotzlich stutzte er jedoch, trat ungléubig nher an das Bild heran und murmelte: (5) 5 — Ich traue meinen Augen nicht! (6) 6 Das ist doch nicht moglich! Der Engel hat Schuhe! 7 — Aber ja, sagte der Maler. Warum denn nicht? 8 — Was haben Sie sich denn dabei gedacht? (7) engh. seu'an 1. pester Bist. chircho 2. maistrvere 3 inegatstan a setusié "unglotseh nee -- urate Completate (contol) Fipasso: FuntteLektion LEZIONE CINQUANTACINQUESIMA Langelo con scarpe Un prete ordind (una volta) da un pittore famoso un grande quadro per la sua chiesa. Dopo qualche settimana il quadro era finito. Era un capolavoro. Wprete fu (era) entusiasta @ lode i pittore al cielo. Ad un tratto, perd, rimase perplesso, si avvicind ineredulamente al quadro e mormoro: 8 — Non credo ai miei occhil 6 Questo non & possibile! L’angelo ha delle scarpe! 7 — Ma si, disse il pittore. Perché no? 8 — Ma che cosa ha pensato facendoio? Note (9) er Sch Schuhe: a sep, scape, RicordaeV ee ft Sonoma prendono la termeainone a avo pra it Soh 2 Pronueste bono Kc eon ch [eh perch ce Kisco sh @ ‘iio. (2) Bas Werk: Foper, vero 0, tava, I tbbvica: der Meister: {W) Der Himmel: cil; jomanden 0 etwas in den Hine! oben ‘ren dare 0 pariafe quaeune © qusiosa at settee fo oe steel (5) Naver weten naher heranreten:avvcinarsi vere pi vino: Etat rr on ts Ato hora und sprach tem Fabre: Si Sorc ola occa © mat con cancer 1s) Voracen o'raven date d.0 aver hela nich rave (verre) di Aottduc to, ado te, Das Verran fovea, @ contdoncs, tas itraven Tosi, ation, 17) Roxas che tompo che usa peri iscorso dreto & Wl possato prossma che Timperfeto serve al racconto! Lakin 55 195 hundertinfuncneunsig 9 Haben Si gesehen? 10 — Natiirlich nicht! Und Sie, haben Sie schon ‘mal einen ohne Schuhe gesehen? (8) jemals einen Engel mit Schuhen ‘Obung 1. Sie bestelite eine Tasse hei8e Schokolade und Schiag- sahne. 2. Er traut niemandem auBer sich selbst. 3. Warum hast du das gesagt? Was hast du dir dabei gedacht? 4. Das Konzert war ausgezeichnet. Alle Leute waren begeistert. 5. Nach einigen Monaten hatte der Maler das Bild fertig und der Prester lobte ihn, Erganzen Sie bitte: 1. Ha mat visto un angela? ‘Sie schon mat einen Enge > 2 Che cose ha pensoo facendolo? E prope impasse! Was. er sch ? as ita 3 Dove he orainato questo quaaro? Da un tore famoso. wo ‘Sie ds Bec > 4 Pon vad com scare i questa maschea! Gehen Sie rch in dase Moschee 5 Questo hm & tontastoo. € un ver cxpolavoro. er Fim ist Eriet oi rohiges hundetsechaundreung 196 9 — Ha mai visto un angelo con scarpe? 10 — Certo dino! E Lei, Lei ne ha mai visto uno senza scarpe? NOTE (seguito) (8) at, come sapete, &Laborevianone dl ein una voks. Vic site Sie mat: Venga fon poh Sag" ma as mace hy da?” Di it ol che casa fal?.ecr- Mera us onche sgniiare: aor, un fermgo, um gona fod ines Th Er war evomal mem Man Er ESERCIZIO: 1. Onno wns tasea di cloccolats caida e dalla panna ‘monfata 2 Non si fla dr nessun ra do stesso. 3. Perch Tet 1a la gonto ora ontusiasta, 5 Dopo qualche mese I pitore avews nto quaoro ei prow lode © Lo Lei ho mor incnrato am angelo senza scare? Und Si, haben Sie jeals Schuhe gevrottent Completate (contra) 4 Habes« gesehen. 2 - hat - dabei godacht- unmaglch, 3 haben beatelt- bet einer bekannten Male 4 mie Schunen 8 phanta Stach" Mesterwork 8 einen Engel ohne Ripasso: Sechste Loktion Lektion 55 197. hundertsiebenundneuneg SECHSUNDFUNFZIGSTE (56.) LEKTION Wiederholung und Erklérungen 1. Das Imperfekt é un tempo che esprime un avveni- mento © un'azione che si sono svolti al passato. Corrisponde allimpertetto italiano e al passato remoto, Nella lingua pariata, il passato prossimo sostituisce semare di pid limperfetto. Nella lingua scritta, invece, Timperfetto continua a esistere e resta il tempo della narrazione ¢ del racconto, Ecco un esempio della coniugazione dellimperfetto di un verbo regolare suchen (cercare) e di un verbo inegolare gehen (andare) ‘ich suchte (corcavo) ich ging (andavol du suchtest du gingse er/sie/es suchte ‘er/sie/es ging wir suchten wir gingen ihe suchtet ihe gingt ‘se suchten sie gingen ‘Sie suchten (cortesia) _Sie gingen (cortesia) Osservate soprattutto che la 12 @ la 34 persona del Singolare sono identiche @ che non ¢6 una -t alla fine ella 32 persona del singolare! | verbi irregolari cambiano spesso la vocale tematica allimpertetto e al participio passato; ma non & per forza sempre la stessa vocale che ritroviario nei due tempi, per fesempio: sprechen Iparierel, er sprach (parlava): g ‘sprachan (pariato) Ayete Telenco dei verb a Vostra disposizione nell'appendice grammaticale in fondo a questo libro, 2. Che cosa chiamiamo il doppio infinitive? E'i semplice fatto che i verbi modalie il verbo Jassen non prendono Ia forma del participio passato quando sono ‘accompagnati da un alto infintivo, ma tengono la forma dell infintivo, Ci sono dunque due infinitivi di seguito, i hundertachtundneuniig 198 LEZIONE CINQUANTASEIESIMA Er hat schon gehen miissen: Ha gia dovuto partie. Wir haben nicht kommen kénnen: Non abbiamo potuto Sie haben mich rufen lassen?: Mi ha fatto chiamare? 3. Parliamo ancora un po’ della struttura delle subordi- nate introdotte da una congiunzione: Ich hoffe, daB du morgen kommen wirst: Spero che verrai omari, Troviamo subito dopo la congiunzione (da) il soggetto della subordinata (du): il verbo coniugato fwirstl invece, € respinto alla fine della frase. Cosi, se c'é un ‘complemento infinitivo (kommen), Finfinitivo si trova proprio davanti alla forma coniugata del verbo. L’ordine degli attr: complementi possibill non & cosi rigoroso, avete il tempo di abituaerVici Forse volete cominciare subito per mezzo degli esempi seguent Toh bleibe im Bett, weil es draulSen 2u katt ist: Resto a letto perehé fa troppo freddo fuon. - Kommen Sie etwas aher, damit ich Sie besser sehen kann: Si avvicini (venga pit vicino) un po’ affinché 10 possa vederta meglio. - Sie wissen nicht, ob er kommt: Non sanno se lul venga. ~ Kannst du mich mitnehmen, wenn du morgen ins Biro fahrst?: Mii puoi portare in machina s@ andrai in ufficio domani? - Ais er klein war, tug er keine Schuhe: Quando era piccolo, non portava scarpe. Avete letto tutto fin qui? Herzliche Gluckwinsche (felicitazion’ cordial! Pensate di quando in quando alla seconda ondata? Si? Alora, siete artivati alla lezione 7 e Vi stupite che spiaghiamo delle cose cosi evidenti? Ecco il segno dei ‘grandi progressi da parte Vostral Ma si! Ripasto: Siebte Lektion [Wlederholung) Lektion 56 199 hunderineununaneng SIEBENUNDFUNFZIGSTE (57.) LEKTION Wie der Vater. so die Séhne 1 Ein alter, reicher Geizhals hatte in seinem Testament beschlossen, (1) (2) 2 dal jeder seiner drei Sohne tausend Mark in sein Grab werfen sollte, 3 um etwas zu erben. (3) 4 Am Tag der Beerdigung trat nun der Alteste als erster an das Grab des Vaters (4) 5 und lie& seufzend einen Tausendmarkschein hineinfallen 6 Darauthin kam der 2weite 7 und wart langsam und widerwilig tausend Mark in Geldstucken hinein. 8 Sie klangen auf dem Sarg wie Regen auf ‘einem Blechdach. (5) 9 Als letzter erschien der Jiingste. (6) 10 Ruhig naherte er sich dem Grab, 11 Dort angekommen schrieb er vor aller Augen einen Scheck ber dreitausend Mark aus (7) 4& We DER WATER, So De Sune j Aussorache zae-né 1 richer gts hls. testament bcs 2. ide 4 ie'etagung 8 zoe 8 bispncacl wotundert 200 LEZIONE CINQUANTASETTESIMA Tal padre, tali fight (Come il padre, cosi it fig 1. Un vecchio [el ricco avaraccio aveva deciso nel suo testamento 2 che ognuno dei suoi tre figh dovrebbe gettare mille ‘marchi nella sua toma 3. per ereditare (qualcosal. 4 INAll giomo della sepoltura, il maggiore si avvicind per primo alla tomba del padre 5 © sospirando lascid cadere (dentro) un bighetto da mille march 6 Poi arrive il cadetto lil secondo} 7 @ gettd lentamente e di malavoglia mille marchi in monete. 8 Suonano sulla cassa da morto come la pioggie su un tetto di lotta 9. Por ultimo venne il pid giovane. 10. Si avvicind con caima alla tomba. 11. Arsvato fi, emise alla presenza (davanti agli occhil di tutti un assegno di tremila march note (9 Dor Gee: Fave; der Hate: colo, top. aggetivo 8 gees: (2) Beschiassen & portato passowo dh baschiedon: decider Forte schidden: mde, © Sl un parte gwscse Shasot (3) “Par soguito da un var trata con ur. eh gee de ‘isha um au tancon Vado dscoteca pa bla. Er arbre lim Geld veidonon Lavra per gasegrne ch Oservte che aaa tows davandt aitinfiaive eum inocuce sn {ubordnata. (Se clsono de\complement si oven tra fume tau} (0) Ou, om taduce d‘per Sie arberer as Verhouenn: Lovers da Sendlnce: Moran ging ferer nach House’ Marin endo 8 casa 18) Kango ened ingen: sonar. Ove Glcken Klinger cmpane suorano "Non confondete con fingein” snare mma per in Campana: Das Telston hing teetono sua Es hinge on ‘er Tork Suonano ala porta 1s Ercien ene do sco con sonata parte splencee 1) Otamo nen Sceck strain 0 sustcrebon’ ome! pparve, compete: non confendete ‘che vuol dre "sembrateparer 201 wehundertens 12 und lief ihn ruhig ins Grab fiattern. 13 Dann stieg er langsam in die Grube und sammelte die zweitausend Mark seiner Briider ein... (8) bung 1. Sie haben geste beschlossen, heute zu Hause zu ieiben. 2. Eine alte, reiche Frau hat jedem ihrer Sohne eine Million Mark hinterlassen. 3. Alle Leute waren schon in der Kirche. Als letzter erschien der Priester. 4. Der Polizist naherte sich ruhig dem Auto. Dort angekommen schrieb er vor aller Augen einen Strafzettel aus. 5. Seufzend und widerwilig bezahite der Autofehrer 2wan~ 21g Mark. Erganzen Sie bitte: 1. E moto gente con lv vecehasignora rece per erecitare(quakoea) erict sate a der Frau, eines Tages erwas . . eben 2 Wmagoiore sv per ori e i! miner, come seme, per ultimo. Der am ersten une er 3M ements un sss09n0 6 mile march, pe favore! Sie me batt einen Seheck tausend Mak oo! zwehundertzwei 202 12. elo lascid svolazzare nella tomba 13 Poiscese lentamente nelis fossa @ raccolse i duemila marchi dei suoi fratel NOTE (seguito) (81 Steg vane da stegen cho significa “sara” 0 "scendere seconde i Conteste ea preposiiona lon stoige au! einen Berg Salgo su un ‘monte Sie sbagen in de Hohn: Scesero nella got EESERCIZIO: 1. Hanno decito ec rastaro a casa ogg 2. Una wocchia ‘Savors ncza ha lascato in ered un mone gi march 2 ognuno ds Stor fig 3 Tua ln gente ere gia m chiesa, Per ultimo vere Stearate. 4. vegies ered vanguilemente a maser. Arto Serge una contawvensone ola proven ditt 8. Soepirand © & ‘molovogia automobiate pogo vont merch 4M giome det suo esame avev9 fort dolor stomaco. SeingrPrfung hate er stare 55 Qnuno dein trate ha una grande macchi, e ognuna delle mie orl ha un bioclets (neuro meiner Brkdor hat en... «Auto, und einer Schwestem hat ein Fabrad. 8 He decso i on fumare pi Sie rieht mee CCompletate iconalo) {nett alton rechon - um - 20-2 Aete- alg = Jingate- al 2 Scvebon'= Gbar aus -'# Am Tag = Magenschmersen. § Jedor ‘foes = jose B- hat Boschlossen = a ravchon Ripacso: Achte Lektion. Lektion 57 203. weihundertee ACHTUNDFUNFZIGSTE (58.) LEKTION Gemiise auf einem Spaziergang (Heute diirfen Sie stottern ; und Sie miissen sogar stottem, wenn Sie lachen wellen!) (1) 1 — Kennt ihr schon die Witze von den Erbsen, Méhren und Tomaten? (2) 2 — Nein! Die hast du uns noch nicht erzahi. Los! Ereahl doch mall 3 — Also: Zwei Erbsen gehen spazieren. (3) 4 Da sagt piétzlich die eine zur anderen: (4) 5 Vorsicht, da ist eine Treppe, -pe, -pe, -pe, ~ pe. 6 — Ha, ha, ist das komisch! Wo hast du den denn her? (6) 7 — Wartet ‘mall Der mit den Méhren ist noch besser: 8 — Zwei Métven fliegen zum Mond. 9 Da sagt platzlich die eine der beiden: (7) 10 — Vorsicht, da kommt ein Hubschrapp, - schrapp, -schrapp, -schrapp... (8) Ceimten SE Ges ERLEND) Auseprache 1 ste. resin magn. wsmaton &. plgsstch webundervier 204 LEZIONE CINQUANTOTTESIMA La verdura {neutro} in (su una) passeggiata (masch.) (Oggi potete balbettare; e dovete perfino balbettare, se volete ridere!) 1 — Conoscete gid le barzelletta (masch.) dei pisell {fem,), delle carote @ dei pomodor (fern? 2— Nol Non ce le hai ancora raccontate, Dail Racconta pure! 3 — Dunque: Due piselli vanno a passeggio. 4 (La)alfimprovviso, Puna dice all alta: 5 “Attenzione, 13, 8 una scala 6 — Ha, ha, ha com’é buffo! Dove Thai sentita? 7 — Aspettate un po'! Quella con le carote & ancora miglore: 8 Due carote volano verso la luna (masch). 9 (Li)allimprowiso, una delle due dice: 10 — Attenzione, la, ¢'8 un elicottero che arrva, nore 1) RordateVi del verbo modsie dfn: pot. aver i pemmesso (2) Al srgolre: ee Erie he Motre ee Tomate na dor Witla «ay ze, Frau oa sto. (3) Unto 8m ura toa pal: spzirengehon: andre 3 possogi. Lapis aro igpanaran) wate comne una ‘porcela Separabie Por conteguersn 1 porpissisato'S. Sacer bepsngen (8) Zen ls conrasons oz der av age sempre i dave # der {srecalo deermnstvo femme sngeare a cathe. (5) Per gustome tarts, Teggate testo tedanco ad alta vooe © eco conte. pe pope (6) Reocotev cho wohor a dove pu’ essreseparato naa ingus Barto Wo kommt dv her3 Ba Sove we (1 Bie dower o bows tutte dow, envamb,ombedu: Gu der been & tn genta pra (8) Dor Mubschtauber:feicotera Lektion 58 208. sweunderttnt 11 — Ha, ha, ha, ha... Gut, da ich keine Méhre bin! Und wie ist der mit den Tomaten? 12 — Den erzahle ich euch ein anderes Mal, wenn ihe euch etwas erholt habt. (9) 13 Ihr lacht euch sonst ja tot 12 ich bung 1. Es gibt Menschen, die viel Witz haben und andere, die keinen haben. 2. Konnen Sie gut Witze erzahlen? 3. Habt ihr euch in den Ferien gut erholt? 4. EBt nicht soviel vor dem Essen, ihr habt sonst keinen Hunger mebr. 5. Haben Sie das Ende verstanden? 6. Plotzlich haben die beiden Frauen laut gelacht und gerufen: “Vorsicht, hinter hnen steht ein dicker Stier!” Erginzen Sie bitte: 1 Vengo purosto uniatra volo quando avete pi targa! let komme leber wenn i mate abit 2 Non oi ha ancora racrontato quello che Le & aecodut er Sie haben... noch nicht erst... Ihnen 3 Prove 2 ctinate. Per fortuna sono gi casa, fs 9 Sudmen. toh schon zu Hause bn 4 Atrimprowviao Fons dee aifatra: “Lei & voraments motto bet!” sagt de eine. anderen: “Sie snd wehundertschs 206 11 — Ha, ha, ha, ha... Per fortuna {bene che) nen sono tuna carota! E com’é quella con i pomodori? 12 — Quella, ve la racconter6 un’altra volta, quando vi sSarete nposati un po’. 13. Altrimenti morirete dalle risa (vi ndete mort NOTE (seguito! (9) Ossorvate cele persone sano del in questa lesion! Evch 8 ‘ano e faccuttwo de! pronome persone i ESERCIZIO: 1,’ gonto che ha molto spntoo can alta ene non ne fa alfato. 2 Sapete raccontare bene bartlette? 3. Vi sate nposat ‘bene nelle vacarza? . hian mangiate teppe. prima al prance ver non avete pi fame, 8. Avete capitol ine? 6. Al mprows ‘etdue donne hanno feo ad ata voce @ hanno gncato. “Attention, C3 grossa toro to ck Lal 5 Dabbiome strigarc.atrment ‘ negae chudeno (aranno chsh Wir missen une beaten, oe Gosche © & andar a pascggio falta) damemcs? Sie Sie ? Completate (contro), 1. ein anderes Mal - Zeit -. 2 - uns - was - gestern - 3 -oanet atl 4 Potach — zr wihich see chon 8 sonst schtaben Sm Sonntag spavieengegangen, 10: Neunte Lekction Lektion 58. x 07 wahundersiben NEUNUNDFUNFZIGSTE (59.) LEKTION Was halten Sie davon? 1 — Schlafen Sie gern lange? Kénnen Sie ohne ‘Arbeit leben? (1) 2 — Ruben Sie sich gern aus und sind Sie ganz zufrieden, wenn Sie nichts tun? (2) 3 — Dann denken Sie vielleicht, Sie sind ein neuer Menschenschlag und die folgenden Sprichworter sind nicht von Ihnen erfunden, nicht wahr? (3) 4 — Aber tduschen Sie sich nicht, es gab auch ‘schon friher Leute wie Sie, 5 und die haben die traditionellen Sprich- werter ganz einfach zu ihren Gunsten ver- ndert. (4) 6 — Zum Beispiel sagten sie nicht: Arbeit halt gesund, sondern: (5) 7 — Arbeit macht krank und legten sich dann auf die faule Haut. (6) ‘Aussprache 2 tsulriden 3... menscenscse 4. isn or endrt wohundertach 208 LEZIONE CINQUANTANOVESIMA Che ne pensa Lei? 1 — Le piace dormire a lungo? Pud vivere senza lavorare (lavoro /temm,? 2 — Le piace riposarsi, ed & tutto contento di non far niente? 3-— Allora, pensa forse che sia una nuova specie uomo e i proverbi seguenti non sono stati inventati da Lei, vero? 4 — Ma non si inganni, anche prima c’era gente come Let, 5 © quella ha (tutto) semplicemente cambiato i proverbt tradizionali a suo favore. 6 — Per esempio non ha detto: lI lavoro conserva ta buona salute, ma: 7 — lavoro fa stare male e poi se ne é stata con le ‘mani in mano (ha fatto il poltrone) Note (1) Rcordatov coh sehnte gor: mi pace doemie toh see nor: pretersco dormie (2) Quando fempoatl & wradetio con wenn se non si vata di una Snore gi passats: Wenn er komat assen wi quand ers rmangeremo. (a) Fogend i partcpio presente oh folgen: seguve. I partiopio present s usa spesco come aggettva attnbutiva eh questo caso Va decinsto come un qualsast aqgetovo: das foljence Kap ‘aptolo saguente: in levlender Motor. un motore mato, (41 Verndorn tania “eambre” nel aenso i rmstare, modiicare rancor iio padre & molto cambiato egh tm ar Linder ‘sents paricela wer) ogniiea anche “cambare, mod are” ma a meno fort, cambsmerta non é toa "hat seme Merng geandert ha combo opesone.Cambire” Quo essere cose contre un alta: Ich habe Geld gowechsele Ho eBribate Senso. (81 Sonaern &¢""ma” dopo une fre negative: ch hee che Maren onder Horst No.on ehamo Mart, a (61 Sch outa ute Hout tegen 9 una lacueone che we Du mante, Lstteralmonta: toners sv Ba pal. Jr: Non fare ion 69 208 sweihunderineun 8 — Und sie sagten nicht: Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen, 7) 9 — sondern: Morgen ist auch ein Tag, und gingen ins Kino oder ganz einfach ins Bett. 10 — Also dann: Bis morgen! (8) 8. test Ubung 1. Gehen Sie germ ins Kino oder sehen Sie lieber 2u Hause fem? 2. Wissen Sie, wer die pasteurisierte Mich erfunden hat? 3. Mein GroSvater ist ganz 2ufrieden, wenn er mit einer Zigarre auf der Gartenbank sitzt. 4. Heute nachmit- tag werde ich mich ausruhen. 8. Haben Sie schon die Karten fur das Theater besorgt? Erginzen Sie bitte: 1 Won sigan! pu cee quanto aon pons Sie riche! Das it ae Se 2 Sard contero quando saré os muove a casa, ten bin teh winder bin, 2 Mi pus cambare ancy anes! march tedeshi? Konnen Si mit farabesche Francs i O-Mark > 4 Cambia spesso opiione & oft seine Manu swoidertehn 210 8 — Enon hanno detto: non rimandare a domani cid cche puoi fare ogi 9 — ma: c’é tempo anche domani (domani & un altro giomo), @ sono andati al cinema o (tutto) semplicemente a letto. 10 — Quindi: a domanit NOTE (soguite) (7) Verschisbon: spostare, Hmandare, owar.Ieh mu leider us (8) Der Morgen: mattno, mating, Ia matinata, ma morgen (con tina m minuscol Gomark: morgan fh dora matin, © orzo" ‘bend: oman sr ESERCIZIO: 1. te piace andore af coma o preferisce quae la fobvisone in casa? 2 Sa oh ha vento ate pastonzzat0? 3. Mb ‘onno'e ttte contento quando sta sedita ‘su una panehine con un Spore 4, Opp pomaiggio' npoaore 8. Ha ga provora bgt per eon? 5 Damani matina, micompreré uns nuova carta de pare cambord completamente ls mia camera 63 let, ‘worde ich mi ene neve Tapete besorgen und mein Schafer ganz {6 ¥o, non sbidame pi in vin Adelbert main vio Freigrath Nin, wir wohnen in der Adebertstate, in dor Freiirathstrae, Complotate (conto) 1 Tauschen sch -schwere - denken. 2 2utiedan - wenn - 24 Hause SS wectoein. 4 Seert 8 Morgen fuk» verancarn. 6 nicht met Ripasso: Zehnte Lektion. Lekeion 59 211 zwohunderet SECHZIGSTE (60.) LEKTION Der kleine Blonde und sein roter Koffer (1) 1 — Erinnerst du dich noch an den kleinen Blonden mit dem roten Koffer, damals in ‘Amsterdam? 2 — Ja, er ist uns iberalihin gefolgt. (2) 3 — Als wir in Stuttgart in den Zug einstiegen, sa er in unserem Abteil. (3) 4 — Ja, und er hatte seinen groen, roten Koffer auf dem Scho& und lie ihn nicht eine Sekunde los. (4) 5 — Und als wir in Frankfurt umsteigen muBten, stieg er auch um. 6 — Und er sal wieder im selben Abteil wie wir und sagte kein Wort. (6) 7 — Ja, und ich fragte ihn einmal, ob er ein Keks mochte, aber er schiittelte nur den Kopf. sib len Steen, a Eien TAdt 20 ulhneN Aussprache 2. uebéralThin3. ales ghéa . sptail 6. sbcunc 6... umstaighin 7 “Seveecte swehundertawt 212 LEZIONE SESSANTESIMA I biondino e la sua vatigia (masch.) rosea 1 — Ti icordi (ancora) del biondino con la valigia rossa, allora ad Amsterdam? Si, 1 ha soguiti dappertutto. — Quando siamo saiit sul treno a Stoccarda, era gid Seduto nel nostro scompartimento (neutro) 4 — Sj, eaveva le sua vaiigia rossa sulle ginocchia @ non Tha lasciata nemmeno per un secondo, 5 — E quando abbiamo dovuto cambiare a Francoforte, ha cambiato anche lu 6 — Ed era di nuovo seduto nel nostro stesso scompar- timento e non diceva niente. 7 — Si, e una volta gli ho chiesto se voleva {volesse) un biscotto, ma lui ha scosso soltanto la testa, Note (1) Un aggettio ttezato come sostantive si decina semore come Faggetuo der Blanes nando: ein Blonde: un brand Tr ust lepine cerchamo a fei neotdare la decioarone Sol'aggettve srerbutivo. Approfittatena! (2) Osservate che 1 passata prossimo th alg = forma con faustiare fen perch foigen un warbo ch mowmerto!spoctamanto, anche IB rapione per Cus deve aggungare hn «eral dappertsto Non dmenticate nounche. che felon regge on complamente agetto indirettom tedesco ch bi thn uberalin geoige CMO seguto dapoertta (21 Gut “quand” st aduce con als parché st wata oun azine a passate che non si aate (veh anche orone 63. poragrafo (41 Gonosciamo gia as nal senso d porte. avr: Wr fron in ener ‘Stunde os: Patamo fa uo {ur fas roduc Fane dil saccare, do¥0 sciogere: Lad meine Hand os: Lacs le mi mono. Misch ma ite dep Hund fos! Sg {cane ger fovor| Los aggativo)é ontario faut staccato, feo" staccato, wero (51 Devote, laste, dastebe: lo stesso, ty stessa, sono compost Get articolo daterminativo + seib- che prende ly trmnazine d Lin aggettvo. lot sls heute aut demetben Plots we gestern: O99) fo stato suo stesso posto en Wir wonnen im seban (= it Semselben/ Hous abtonsa mel sto3e0 C25, Lektion 60 212 wehundertazehn 8 — Und dann sind wir in Amsterdam ausge- stiegen, und er ging wieder hinter uns her. bis zum Ausgang. (6) 9 — Und dort nahmen wir ein Taxi 10 — Er aber bieb am Ausgang stehen, halb ver- deckt von seinem grofen, roten Koffer und winkte. (7) 11 — Ja, so war's! Und seit Jahren frage ich mich, was er wohl in seinem roten Koffer hatte... 10. vere bung 1. Als ich sie fragte, ob sie etwas essen méchte, schiittelte sie nur den Kopf. 2. Sie sind in Frankfurt einge- stiegen und in Hamburg ausgestiegen. Sie muten nicht ‘umsteigen. 3. Der Mann von Frau Meier tragt immer den- sselben Hut. 4. Wir wohnen seit zehn Jahren in derselben Wohnung. 6. Sie blieben stehen, um cinem Taxi zu winken, 6. Das Kind hat plétzlich die Hand seiner Mutter Tosgelassen und gesagt: “Ich kann allein aufen” Erganzen Sie bitte: 11 © ancora un posto Heroin questo scomparimenta, per fovore? let chesom och fr ite? 2 Non & un weno (ealegament} dren, Dave cambiare a Bor oie drole Verbindung. Ste misen in oan 3 Salto por favore! weno pare subi Siete 1 Der Zug lech 44 mda che cosa Faia quel sone lo dor Mann dort macht wehundertersehn 214 8 —E poi, non siamo scesi ad Amsterdam @ lui ha Continuato a seguirci (andare dietto di noih.. fino all uscita 9 — Ela. abbiamo preso un tassi 10 — Ma lui si @ fermato alfuscita, mezzo nascosto dala sua vaigia rossa e ha fatto un cenno con la mano. 11 — Si, era cosi! E da anni mi chiedo che cosa avr potuto avere nella sua valigia rossa, NOTE (seguito) {81 Der Ausgang: fuscia; der Eingang:Fontata (0 fngtesso. {2} Winker: fre lu ean on 9 mano, ma sepratute +c con & mano che faccamo per re arvedere quando gualeuno parte Bossi wtinten mit or Hand mvt winan Taschenach cee sech ESERCIZIO: 1. Quando le ho chiesto se volova(vlesse) quakosa da ‘mangire, ha fatto sottanto eenno ono ihn scoss0 ly tes). 2. Sono {sits Francforte» sens Amburga. Nan hanne dovuto cambare ignra Mciar porta sempre lo ste8s0 cape ‘stesso eppartamento da dee an 5.5 sono format De chlamare un tas! fatendo an conno [con amano} 6. allmprowes Thambino re lsscatota mano sua made e he dette: Se cannons 5. Viagoa sempre con la sur picota vakiianera Sie verteist immer mit tram kote Tut sono sees pera Fautabus avers fava un gute, Ate wal der us have. Completate (contro! 1. Abto- on Plate -.2 6 gt - umstegen. 3 Steigon log. ich tage rch, was B= iin, sehwarzan = 6 Stagen "ene Pane’ Ripasso: Eft Lektion. Lektion 60 218 swohundertintzehn EINUNDSECHZIGSTE (61.) LEKTION Kein Wunder! 1 — Guten Morgen! Was ist denn mit dir los? Hast du schlecht geschlafen? 2-— Ja, das kann man wohl sagen! Ich fiihle mich hundeelend, (1) 3. — Du hast wohl ‘nen Kater, was? Was hast du denn gestern abend gemacht? Gesteh! (2) 4 — Ich war auf einer Party bei Freunden. Wir haben das Semesterende gefeiert. (3) Gestern frith hatten wir die letzte Priifung ‘Was fur eine Prifung war das denn? — Deutsche Wirtschaft. Wir muBten einen Bericht tiber die Arbeitslosigkeit schreiben und Lésungen finden... (4) 8 — Um Gotteswillen! Hast du da was schre.ben kénnen? 9 — Ehrlich gesagt. nicht sehr viel. (5) 10 — Kein Wunder! Die Regierung wei ja auch nicht, was sie tun soll. (6) Noa | Ne ee as Ta ate \ ‘Aussprache under 2 . hunts dent 8. chest: 4. ghefaian 7. vrweate aidatsiaachit Igesuaghen 10" reghinna welundersschienn 216 LEZIONE SESSANTUNESIMA Non ¢’é da stupirsi (non poi un miracolo/neutro!! 1. — Buongiomo (buon mattino)! Ma che cos’ hai (che cosa ti é sucesso)? Hai dormito male? 2.— S, los pub ben dal M santo proprio mate Ga 3. — Probabilmente hai preso una sbornia, vero? Dunque che cosa hai fatto ieri sera? Di la verita (confessal! 4 — Sono andato (ero) ad una festa in casa di amici Abbiamo festeggiato le fine del semestre, 5 _leri mattina abbiamo sostenuto ultimo esame. 6 — Che esame @ stato poi? 7 — Economia tedesca. Dovevamo scrivere una rela- zione sulla disoccupazione e trovare soluzioni 8 — Per carita! Hai saputo scrivere qualche cosa? 9 — A dire il vero, non molto. 10 — Non e'é da stupisi! Perché neanche il governo sa cche (cosa deve) fare, Nove 11) Das Elona a mise, elena: sero, mrad 12) Binen Raver haber tts vere un gata) avere un shorn (8) Eine Par a porela viene cat ngase) vuol dre una sera un posal festa va ames durante iy Gaal speeso soln.” La fosta ub eetee vadotta con dae Fer dio Favor mae) sono estes Cifear durante. im cual Gr sohto Ni fostegga quacosa ch teterminata das Hochontte tenons musi, dy sana! fevrag fa fost raaoral. 19 De Arbetsioighet la Gsoccuparone; arbetsos: csoecunato {Genz lavoro! Un sostansve quale ene agus Yemmnanione fee venta un aggettva, 1 suffisso os sqritiea"sonea inematios: sone pote, hnderot: sna fir mielioe senza sod 15) Emrich: onesto: de Ere: Yanoee: elven: anorare, rapettre. 08 ‘questo. vane" Soh geohrter Herr X. sob goehto Fray. ¥! Vt foardate Tio dune kta commerce? Wed lazone 28) La ‘or, dette Irancomerte (onestomente) 1@) Atensone allespressione: fab weil mht wos ih tun so: Non 30 Che for I todesca, samo costett 9 usare und subordinate: wae ‘ch un sah che cosa dova fre. Ura costusione con Tinfinvo & Impocsiba in tedeseo Icontraamente a alana ea franca! Er ‘nerd mht. was er aneworten solr Non ra cosa rspondre. Lektion 63 217 waibundersibzehn 11 — Ja, deshalb haben wir gestern abend auch einen Brief an den Wirtschaftsminister ge- schrieben, in dem wir ihm unsere Dienste anbieten. (7) (8) Ubung 1, Was ist denn mit thnen los? Sind Sie krank? 2. Kénnen Sie uns helfen? Wir wissen nicht, was wir machen sollen, 3. Meinem Mann geht es nicht gut. Ich glaube, er hat fainen Kater. 4, Gester frilk habe ich einen Wirtschafts- bericht geschrieben. 5. Die Regierung findet keine Losung fur das Problem der Arbeitslosigkert Erganzen Sie bitte: 1 Che cara? Han vin’ al festa ol Fete? Was it ? du nicht de any von Fite? 2 A cre i vere. non ho vogta andre 2S motare? ‘ie schwsinmen? 4 E deoceupat aon29 lover} do un ono. 5 Non 50 parlare che it Irancese, Paes per questo) protarieco restore sn Francia rant le vocance teh sur Franeeesch babe ich in den Ferien in Franke, _weibundertachtzohn 218 11 — Si, per questo abbiamo scritto ieri sera una lettera al ministro dell economia per offrirgh (nelia quale gli offriamo) i nostri servizi. NOTE lsoguito) (7) Deshab: Por quest, peril habe einen Kater. Deshab esx ih Ieper ncn: Ho ura’ sberni. Por questo peterisco non manors ent Fate aterzgne a iversiona depo deshab ance se cutsto fon & mente th staordinano perche il verbo. conserva come ‘Emre te seconde poscane. ¥ (8) Dor Bret ieters & maschie 9 tedesco. Di consequence bisogne (re: Der Brier vn dem. La tara neta quale. ESERCIZIO: 1. Ma che cot’ ha (cosa Lo & suceaseo? € ammalato? 2 Du antares? Non sappiamo she cosa leobbisml fore 3. Mo mano non stg bene. Cedo eo hs abba una sborns lei matina ho sete ina rezone economics. 6. Il govern no trova una elusione Pt problema data sisnceapazione 8 Ho mangiow rope. Mi sento male (co teh habe eh Fle mich Complatate (control) 1it irl -Kommst - auf -. 2 Ehrich gesagt - zu gahen. 3 Kénnen Mert -arbotsios 6 ann sprechen " Deshadb weber "6 zuvil egessen —hundseend Ripasso: Zweite Loktion Lektion 61 219 wethunderineuncchy webundertawanig 220 ZWEIUNDSECHZIGSTE (62.) LEKTION LEZIONE SESSANTADUESIMA Ein gliicklicher Zufall Una fortunata coincidenza (un caso fortunato) 1 — Entschuldigen Sie! Was trinken Sie da? Ein 1 — Scus! Che cosa sta bevendo? Un “Alstenwasser"? Dena eee eaten mee 2 Ene tire mascolta con una none mézza 2 — Das ist Bier gemischt mit Limonade: halb pe eure Bi hele: iaonenimionads 3. — Ah, si. Da noi @ Monaco questa bevanda si chiama 3.— Ach so! Bei uns in Munchen heiGt das adler Radler". 4 — An bene, Lei & dungue di Monaco? Magari per la 4 — ‘Aha, Sie sind also Miinchner? Wohi zum er- prima volta od Amburgo? sten Mal in Hamburg, was? (2) 5 — §, 8 cosi, benché mia madre sia amburghese. 5 — Ja, soistes, obwohl meine Mutter Hambur- 6 Ma mio padre é un vero bavarese e dotesta (odio) fgerin ist. (3) tutto cid che € situato 2 nord della Baviers... E Le’? © Aber mein Vater ist ein echter Bayer und Lei 8 i qui? 7 — Si, sono un amburghese autentico @ conosco la hat alles, was nérdlich von Bayern liegt. Shoe diate Und Sie? Sind Sie von hier? (4) 7 — Ja ich bin waschechter’ Hamburger und kenne die Stadt wie meine Westentasche. Leask (4) (1) Fate attenzsone 2| nomi dete bevande o delle are specialité, esse ‘ert rumo scare vas Soin ta Fenn to ssc nel par ut para Gah, Neues aes Gen) con lh ta Sette es we aes Ret LD tre SSr'Sionuca run Pecos Songs un one wretes Searels Cara a conta pete hs algo Sectnene: Sienna hens Son Donen eee ara” Ge Staessen em nue ere a eacento es sooty 8 pote Soo eae ate cette tan Cente 1B otc ieee oon a sepito el onpuntna cice Mag ttacena mberiana seca tas seme tomes teton b abana Soval Set an onenen Bona sexe, co asp 1a Eat eo, atte Saco 3 wach Lanne fa, indument rvate sposso dele eichotto su ca ce sorte ase ix ‘cht ovo, calore soi che reste a ovong ereiets. Envwaschesiter Hamburger dune un atoatgnese che eats un 2. tsi ténentinénade ‘era amburghese perting dopa easre ato losto. Lektion 62 221. shundertenndewanag 8 — Na, dann kénnen Sie mir bestimmt sagen, was man an einem traurigen Sonntag- morgen hier machen kann? 9 — Klar! Schon mal was gehort von Sankt Paul dem alten Hafenviertel? (5) 10 — Ja, aber das ist doch das Vergniigungs- viertel, wo nur nachts was los ist, oder nicht? (6) (7) 11 — Nee, nee, sonntag morgens ist da Fisch- markt; das miissen Sie gesehen haben. (8) 12 Kommen Sie, ich begleite Sie, ich habe auch gerade nichts zu tun, und auBerdem kann ich dort gleich Fisch fir heute abend einkaufen. 9. ranet paul. 10. er angeguiostert Obung 1. Erhat sich ein neues Auto gekautt, obwoh! er kein Geld hatte, 2. Haben Sie schon mal etwas von dieser Person gehart? 3. Ich bin letztes Jahr zum ersten Mel nach Berlin gefahren. 4. Sonntag morgens sind normalerweise alle Gaschafte geschlossen. 5. Sie kommen wohl aus der Schweiz? 6. Dann konnen Sie mir bestimmt zeigen, wie ‘man Musli macht? - Klar, mit Vergnigent Erganzen Sie bitte: 1 Sua madre era amburghese,¢ suo packe eva manachese. Seine Muter war | und sein Vater 2 E un varo bavarece conosco fa Bavers com le propietsche ert nt kent we 3 mercoto do pose & apertodi domenea marina? let dor Fechmarkt ‘eettnet? wehucderteweundewancig 222 8 — Alors, certamente pué dirmi che cosa si pud fare ui in una triste domenica mattina? 9 — Chiaro! Ha gia sengito parlare di S.Paull, vecchio quartiere del porto? 10 — Si, & proprio il quartiere dei divertimenti che vive soltanto di notte (dove soltanto la notte succede qualcosal, non é vero? 11 — No, no, Ia la domenica mattina c’é il mercato del pesce; questo lo deve aver visto! 12 Venga, L'accompagno, neanch'io ho qualcosa da fare per il momento, e molire posso comprare nello stesso tempo del pesce per stasera. NOTE! soguitol, (6) Der Hate porto; das Vio quarto quart, Qu, ds Hater era dipende sempre dala arenoaisore von che rte dato leh habe vom Sankt Pauk, (vor! dem) Halenwerte! ganar. ate Steno espresso wo etna fee sre Iara (6) Dar Vergnugen: i dversenento, i piacere: mt Vorgnigen: con acer: le Vergndgunaton! 1 dverdmen (7) Conoscete ls damanda Was it 127" Che cose svccede? Dot wt fnwas le sgnfice dungus La suecede quale cose (0) Nae fone) tame bet ne, ESERCIZIO: 1.5: comproto ura nuova macchine benché non avesse sol. 2. Ha gid sento parare un po" a questa persona? 3 (sano Storto sone andato 3 Brio por pms volta. 4 La domenica mating @ sctto tut | regen sono Cus: 5. Vows dela Suazera, vero? ‘inch pud farm vader sony ale come sana "Musk? "Ohare, 4 Nan Facomoagea bench ei) non abbia eee da fre Se ln lent sie ich au 15 Vent, andiamo nel quarter de! porta’ Lé succedona semore tanto Kom, wie ganen Dart it Loktion 62 223 ewehundertdundewanag 6 Fuburyo si wove a nord & Basion Freturg von Basel DREIUNDSECHZIGSTE (63.) LEKTION Wiederholung und Erklérungen 1. La traduzione di “quando” presenta qualche volta tun piccolo problema perché bisogna scegliere tra tre possibilita: 4/5, wenn o wann. Naturalmente, se volete, potete tare a sorte @ aveta una possibilta su ue di azzeccarla glusts. Ma potete anche leggere la spiegazione ‘seguente @ essere sicuri di non sbaglare. a) “Quando” viene tradotto con ais quando si tratta di un awenimento che é definitivamente pasate e che non Si ripete: Als ich gestern nach Hause gekommen bin, war ich seh ‘ude. ‘Quando sono tomato a casa ierei, ero molto stanco. Als er vier Jahre alt war, hatte er die Masern. Quando aveva quattro anni, ha avuto il morbill, ) “Quando” viene tradotto con wenn quando si tratta di tun avvenimento al presente o al futuro, o quando si ‘atta di un'azione ripetuta al passato: Wenn ich am Abend nach Hause komme, bin ich immer sehr miide. Quando torno a casa la sera, sono sempre molto stanco. Wenn wir in Frankfurt ankommen, mussen wir unsere Freunde anrufen. Quando arriveremo a Francoforte, dovremo telefonare ai nostri amici ©) Wann: quanda? si usa soltanto se si tratta di una domanda diretta o indiretta: Wann kommen Sie i Frankfurt an? Quando arriverd a Francoforte? ewehundertieundswang 224 Complatate (contra) 1 Hamburger - Minchner.2- echter ayer - Bayern - Wastona dehar 3 asontage morgene - 4 bagoret abwon un Bie Hatenvertel “immer = lon -hegtnerdion, Ripasso: Dreizehnte Lektion LEZIONE SESSANTATREESIMA Kénnen Sie mir sagen, wann der Zug nach Heidelberg abfahre? Pua dirmi quando parte il treno per Heidelborg? Non @ molto difficile, vero? Per incoraggiarVi abbiamo trovato qualche piccola frase da tradurre (oltre alla traduzione di “quando”. fate attenzione alla posizione del verbo nelia subordinata @ nella principale enon dimenticate la virgola tra le duelh 4) Quando Hans eveva cieci anni suo nonno gli ha regaiato il suo primo orologio. Quando Hans guerda ‘questo orologio pensa a suo nonno; @ si chiede quando finalmente gliene regalera un nuovo. (Goluzione alia fine dalla lezione.) 2. "Per seguito da un infinitivo viene tradotto con Leben Sie, um zu arbeiten, oder arbeiten Sie, um zu leben?: Vive per lavorare 0 lavora per vivere? Se ci sono altri complementi, questi vengono messi tra Tum e lo zu, Lo zu si trova sempre davanti all‘infinitivo: Ich arbeite, um Geld 20 verdienen: Lavoro per quadagnare ‘ei soldi. Er kommt, umn mit uns zu sprechen: Viene per patiare con noi. Se ci sono due soggetti diversi nella principale e nella ‘subordinata non possiamo costruire la frase con um... 2u, ma con la congiunaione damit: Komm naher, damit ich dich umarmen kann: Avvicinati perché io possa sbbracciart Lektion 63 225. woihundertonkondewances Die Kinder spielen drouben, damit die Mutter in Ruhe schlafen kann: | bambini giocano fuori affinché la madre possa dormire in pace {con calmal. La congiunzione damit & goneralmente seguita dal'indicative in tedesco, 3, Qualche avverbio di tempo Damals, friher, vor kurzem, gerade sono deghi avverbi di tempo che situano un avvenimento al passato: Damals, ais wir in Frankfurt wohnten, gab es keine U- Bahn: A quel'epoca, quando abitavamo a Francoforte, ‘non era la metropolitana. Fraher war alles gane anders: Un tempo tutto era diverso. Ich habe ihn var kurzem gesehen: L'ho visto poco fa. Ich habe ihn gerade gesehen: ho appena visto (or ora) Gieich}sofort, bald, spiter situano un awvenimento al futuro Teh komme gleich: Arvo subito Er wid bald kommen: Brivera fra poco (presto) Spater wirst du deh daruber freuen" Pia tard te ne ralegterai ine sara contentol Ne rriparleremo! Non imparate niente a memorial Cer- cchiamo soltanto di richiamare la Vostra attenzione sulle piccola cose che possono essere interessant wehundertsachaundswansig 226 Dopo questo chiarimento continuiamo ancora un po’ Cisono anche, per esempio, gh avwerbi di tempo: danach, vorher, hinterher che collegano nel tempo due situazion: Teh mache 2uerst meine Ubungen, danach werde ich FulBball spielen: Prima faccio i miei esercizi, poi gioco a palione. ch werde Ihnen das Geld geben, aber vorher mu ich mit Ihrem Vater sprechen: Le dard i soldi, ma prima devo parlare con Suo padre. Kommen Sie bitte hinterher 2u mir!: Per favore, venga da me dopa! Bane! Malgrado il praverbio: Was Hanschen nicht fernt, fernt Hans nimmermehr: chia venti non nha, a trenta non Saspetti (Cid che Giannino non impara, non limparera ‘mail ci fermiamo qui, non soltanto perché speriamo che siate molto giovani (di spritol ma anche perché sappiamo che l'assimilazione si effettua a poco a poco © non imparando le regole di grammatica. Controllo dol paragrafo 1 di: Als Hans zehn Jahre als war, hat ihm sein GroBvater seine ‘rste Uhr geschenkt. Wenn Hans heute diese Uhr ansieht, denkt er an seinen GroBvater, und er fragt sich, wann er ihm endlich eine neue schenken wird. Ripasso: Vierzohnte Loktion (Wiederholung) 227 swehundertsibonundwensig VIERUNDSECHZIGSTE (64.) LEKTION Der Auserwahite (1) 1 — Na, wie war denn gestern abend der Em- ppfang beim Generaldirektor? (2) 2— Och, anfangs ganz angenehm. Es gab Champagner und eine Menge Leute. (3) 3 — Ja, ja, es haben nicht alle das Gluck, solche Einladungen zu bekomment (4) (5) 4 — Glick? Was hei8t hier Glick? Warte,. wie's weitergeht 5 — Spater beim Essen hatte ich als Tisch- partnerin die Schwester des General- airektors. (6) 6 — Man hat mich anscheinend fiir sie eingela- den. 7 — Siehst dul Ich wuBte ja gleich, du bist ein Auserwahlter! 8 — Mach’ dich ruhig tiber mich lustig! Du hast sie nicht gesehen und nicht gehort ‘Aussprache fauserveite 1. ematasg . ghonéral .. 2. scampanir 6 weihundertachtundewanig 228 LEZIONE SESSANTAQUATTRESIMA, I prescelto 1 — Allora, com’é stato dunque il ricevimento dat direttore generale ieri sera? 2 — Beh, alinizio molto gradevole. C'era dello ““cham- una moltitudine di persone, non tutti hanno la fortuna di ricevere tal inviti 4— Fortuna? Che wiol dire (qui) fortuna? Aspetta il seguito (come continua. 5 Pid tard, a tavola, avevo come vicina icompagnal la sorella del dirottore general. 6 Apparentemente mi hanno invitato per le. 7 — Vedi Ho saputo subito che er (soi) un prescetto! 8 — Prendimi pute in giro! Non I hai né vista né sentita (1) Warten: sceghere, votare, eleggre: auserwahien, veces usa Ssotanto nel senso dh scagiare qolcuno 0 quoleosa come “elite iene usato quai sempre al patsato prossamo: Mon hat uns aus ratte Spore: tn pattosquito. 2 saterannes Vo on Io attenrone, 8 anche auswalien che & sinanma ck wabien vel Siro h Stahl Pats host loa Ce (2) Der Emptang neeumenta,Foccoghents a icesiane: enatangen Sccoghre, tcavore. Fr ht mich reunahn emarangen Mi ha Decote gentimerta, fen habe deinen Gris geste trun ertangen Femncevto a tus eters en matte Der Ertangert destnatare, ter Absonder Xrstonte 2 Anvangs 0.4m Anta alin2o, pone Gane messo.divant aun aagettvo pub avore 4 sensn. ch ‘completamente interamente™ mt anh i sunso soba (a) eoggeto real” Soa frase @ ae: tutt@ non ee Peo verbo trou la terza persona de! phrle ved paragato 2 dole bone tor (81 Emsofeer ie solehe, ein sles un tae una tae, un tale/neut (6) Der Partner, die Partenn: i campagne ‘a compagna Loktion 64 229 rwetundertreunundewarcig 9 Wathrend des ganzen Essens hat sie sich be- klagt: (7) 10 wie allein sie ist, wie gemein die Leute sind tnd wie traurig das Leben ist. (8) 11 — Na, und was hast du ihr empfohlen? 12 — Nichts. Ich habe mich so schnell wie maglich auf franzésisch empfohlen. (9) 11. omen bung 4. Anfangs war das Wetter sehr schén, aber dann begenn es zu regnen. 2. Es haben nicht viele Leute des Glick, eine solche Reise machen 2u Kennen. 3. Dieser Mann ist anscheinend sehr reich. 4. Wahrend der ganzen Reise habe ich an dich gedacht. 5. Warum hast du keinen Absender auf deinen Brief geschrieben? 6. Als Tisch- partner hatte ich gestern abend den Bruder meines Chet Erganzen Sie bitte: 1 Com’ stato dungue i fm che ho vist er? denn Sie gestern gosehan 2. Beh, avinico bbastanee buono, me line era molto triste. Och gone gut, aber das Endo 3 Non slamend sempre! Vado prutosto pid soesso af cinema! Sie sch nicht mer otter ns Kino! 4 Che casa wole manger? Ho gid scl quaeose? ? schon webundertcreigig 230 9 Durante tutto il pranzo si é lamentata: 10 Com’é sola, come @ perfida (vile, meschina) la gente e com’é triste la vita 11 — Eallora che cosa le hai raccomandato? 12 — Niente. Me fa sono filata allinglese il pit: presto possibile (mi sono accomiatato alla francese) NOTE (soguito) (1 Watrend: durante regge i gentive. Adoperiomo oxatrend mano Sbescoin tadeaco che in ana sitanto nel caso'n cl voglame ‘otter rtevoil tempo che dura. Altwnent tp Hequente Gre ba dem them) Essen Wes igo 5! (8) Goren: comune, pobbieo,ordinana, e da ci vine: die Gemain- Schat e comursta/eaetvits. Nova ing para quest peso un air senso: Dv bist gomon: Se cate Ips, basso (9) Emptetien:raccomantare. ma: sich emptehen:avars, accomis- {ard Se ou! Iraneosch ompetien Hara a nies ESERCIZIO: 1. Aficio tempo era moto bale, ma pot camaate a piovere 2. Non ee tants gonte che hola fortuna dh pote fare un oie ‘agg. 3. Apporentemente quest uomodc esto reoa.& Durante tutto ‘agao ho poneato ate 8.Perché non hl seta oom dalton sale tas fttera? 6. Come vein tavelaaveve let sora #fatelo del 5 Domemea ean ricevimenta de Krier. E invita ache Lei? am ieten bet Kemer 8 Tut my anne peso giro sie lustig Completate [contrat “1We war der Fil, don - 2 anfongs - wor seh tourig 3 Bllogen = Ganon Se ber 4 Was wallon Sie eosen?Haben Si ausgowaeh § ‘Sonntag ~ Emofang ~ Sind Ste - eingeliden. 6 Se haben Se = ber mech = gemacht Ripasco: Finteehnte Lektion, Lektion 64 231. swabunderteinunceritag FUNFUNDSECHZIGSTE (65.) LEKTION Und Sie, sind Sie schon einmal einem Nationali sten begegnet? (1) 1 Man sagt, da® Liebe und Ha nahe beiein- ander stehen. 2 Gilt das auch fr Vaterlandsliebe und Vaterlandsha®? (2) 3. Vielleicht kennen Sie die folgende Geschichte schon oder vielleicht kennen Sie sogar Herm K? 4 Herr K. hielt es nicht fr nétig, in einem be- stimmten Land zu leben. (3) 5 Er sagte: “Ich kann tiberall hungern’ 6 Eines Tages aber ging er durch eine Stadt, die vom Feind des Landes besetzt war, in dem er lebte. () we oho AUP 3eR STRABE INSERM NrcuBARN Beceaner Ausspracho ratsdnalstn 1. ba snand 9. ghassihnt awehurdertewounctiretig 232 LEZIONE SESSANTACINQUESIMA, i. ha gia incontrato {una volta) un nazionalista? 1. Si dice che [amore (femnm.) ¢ [odio stanno rune accanto allaltro. 2. E anche vero per amore e odio verso la patria? 3. Forse conosce gia la storia seguente o forse conosce pperfino il signor K.? 4 Il signor K. non crede necessario vivere in un paese determinato, 5 Diceva: “Posso aver fame dappertutto’ 6 Ma un giorno, passé per una citta che ere occupata dal nemico del paese in cui viveva, note (1 Gi sono due veri n tesco per esprimere mcontrare: Begegen ‘nd rf. Tefen forme, come m tahan,fsu9 passato precano fon Feushare haben 8 soguto da un compleronto aretto eh habe! meinen round gerosen’ Mo. incontato, rn wri Begegnen, meso, form I essato prossme con Faure sein = 6 sult cl dative (complement nett eh bin monary Freund ‘egegnet: HO ineonrato fio, amco, Le tie rer non Sona ‘ssoutamente Snonime. porche Bogen ssa sopratuito se 3 atta dun inconvo improvito (2) Goren: vale essere vais, Deser ate Zehnmarkschem it schon lange nicht mein Eis da moto che questo vecehe bait to deci match nan & pu valoo. eter tar vale ur. Diese Be Simmurg ot mu fie Austnder: Guetta isoeciona vale samo ber gh strane 13) Este ng haten: rede ntenere, gucdcarel necessano, fen hate ee oh tor notte Foster ta patzen: Nn credo ‘cwszai lavare vet len ot es riche Jor nova, dich solrt anzuraten: Non credott ‘cogs tector subto. Osservate of che loz ch pracuce Fontitvo @ resto tain parcels naeperaie e Tinta, atc 19 une oncruon wed nota 6 lalesone 70 sarayato 2 (8) eh ge arch oe Stadt don Garten pus snicare itaveso per lata /‘Tlario andor per /atraversol 0: passeggio nite? in garding. Atvaversare ln srado ponte, evtce, st radice Gon (ber the Sate? Bracke gehen Lektion 65 223 wehundentarondceotg 7 Da kam ihm ein feindlicher Offizier entgegen und zwang ihn, vom Bargersteig hinunter- ‘zugehen. (5) (6) 8 Herr K. machte Platz, und in demselben Augenblick bemerkte er, 9 da& er diesen Mann haBte und nicht nur diesen Mann, 10 sondern das ganze Land, zu dem der Offizier gehérte. (7) 11 "Wodurch bin in in diesem Augenblick Natio- alist geworden?” fragte er sich. 12. “Weil ich einem Nationalisten begegnet bin”, war die einzige Antwort, 13. die er finden konnte. (Nach B. Brecht) 7 colts. tvang 12. ghd net. imine Ubung 1. Wir sind auf der StraBe unserm Nachbarn begegnet. 2. Diese Bestimmung gilt fur Franzosen aber nicht fur Deut- ‘sche. 3. Sie rieiten es nicht fr nti, ihren Wagen abzu- SchlieBen, Aber als sie zurackkamen, war ihr Wagen nicht frehr da. 4. Er wollte seine Frau pinktlich vom Zug abholen, aber als er am Bahnhof ankam, kam sie ihm schon entgegen. Erganzen Sie bitte: 1 Crede voramente one sia neessano @ fre questo? weston fs 2a un? 2 La eatva situacione ecomonnca castinge Io gente a vvere pit ve sehlechte Warts beschecener woinundortverundroig 234 7 Allora gli venne incontro un ufficiale nemico @ to costrinse a scendere dal marciapiede, 8 Iisignor K. gifece posto, e nella stesso mom 9 Merse Gi odiare quest'uomo, e non soltanto quest'uome: 10 ma tutto il paese al quale apparteneva lufficiale. M1 "Per che cosa sono diventato nezionaista?” si 12 “Perché ho incontrato un nazionalista’, @ stata Tunica risposta 13. che ha potuto trovare. to si (Secondo B. Brecht) NOTE (seguitol i ha cnc ace eegen’t Sorts ce sears Meincue Rrwceye to courens'r tates ates Coes SS tr oinatban ets Erne, eae core on hacen teres oe We: fre forts & aaranre geno Bs pebt eh a ESERCIZIO: 1. Abbiemo incontato i! nosto vicno por stad, 2 ‘Guests dspostione vale per ances! ma non port tech Non tredevono necestario chive in vo maccina’s chavo. Ma quando Brendore punualmente sua mag ds wand ma assndo ors ala Steere h vena is inconto, 3. Appartene 2 (8 membro dil un porto pote Vern P ‘ner poltischon Partai? 4 Prterismo atraversve la fresa alta ct (er andor) 9 caso. We aber don Wald als ae tact Lektion 66 225. swehundertfintuncereitig 5 Océ curate ttt da su vita caw i gat A exe: voce, i & ‘sen garzes Leben Hunde und Katzen. Pere SECHSUNDSECHZIGSTE (66.) LEKTION Nehmen Sie nicht alles wartlich! (1) 1. Wenn thnen zum Beispiel ein Bekannter sagt: @ 2 “Jetzt sind Sie aber ins Fettnapfchen getre- ten”, (3) 3 sehen Sie nicht kritisch thre Schuhe an, (@) 4 sondem Uberlegen Sie lieber, was Sie gerade gesagt haben. 5 Oder wenn ein Freund beim Mittagesson sagt 6 “Das ist alles flr dio Katz” 7 essen Sie ruhig weiter, 8 geben ihm aber vieleicht einen guten Rat oder ein Beruhigungsmittel. Avssprache 2 tetnept chin 3. rte B front. ennui eweihundersecnsunciaig 296 8 Atrio sessana an & civenato wrtiore gonorale Generale: Complatateicontraa) {Hatten Sew «tr novg -2 zvngt de Leute _2u leben. 3 Gee Siqau-s gehen durch Gach nach Hawt 8h BAe "Jahre at war, st © gomorsen Ripasso: Sechrehnte Lektion LEZIONE SESSANTASEIESIMA Non prenda tutto alla lettera! 1. Se, per esempio, un conoscente Le dice: 2 “Adesso ha preso un granchio (ha calpestato lo sscodelino de! grassol", 3 non guardi con acchio eritico le Sue scarpe, 4 ma nifletta piuttosto su cid che ha detto or ora 5 Ose un amico dice a tavola 6 Tutto questo & per la gatta inutile, buttato via, 9 Brees continui pure a mangiare, 8 ma forse gli dia un Buon consigio © un caimante. Nove (1) Wort: eter: un sostantvo si forma spassa un oggotive 2qqungendo Ia. torminatona leh. fe. mettendo un Contos sfsecororan dr Wo pte worth tS san seri sera eh amano: der Ta (2) En Bearer # vb che si chioma un name debole gerché bsogne ‘oclnaro came un agettvor der Bekans, sof Bekonntr, Gra nna ce Beka ore kann & pram: te Sesto (8) 0 aut eouas net: ealpestare 0 postare qusleoss, 1) De Keck: ents’ dor Kenkor i eruce, Caggott hesch pu vere due signficat: Das at ne krasche Sasouon, Quests ¢ ona ‘tone cite. Da i scar Hee Gone sone ‘che ha una conte critica. ? Laxsion 66 237 swetundertseboninderes 9 Und falls einmal ein Autofahrer, den Sie gerade rechts iiberholt haben, bei der néchsten roten Ampel aussteigt (5) (6) (7) 10. und Sie fragt, ob Sie einen Vogel haben, (8) 11. denken Sie nicht lange nach, (9) 12 sondern fragen Sie ihn lieber, 13 ob er nicht aus einer Micke einen Elefanten macht! (Fortsetzung folgt! 9. nsestén amp 13. lantén Ubung 1. Wenn Sie mir noch einmal sagen, da ich einen Vogel habe, werde ich niemals mehr mit Ihnen sprochen. 2. Sehen Sie mich nicht so kritisch an! Ich habe thnen die ‘Wahrheit gesagt. 3. Ich habe gestern einen Bekannten getroffen, den ich seit zehn Jahren nicht mehr gesehen hatte. 4. Ou kannst den Lastwagan jetzt nicht aberholen. Es kommen 2u viele Autos entgegen. 5. Frage ihn doch, ‘ob er nicht noch einmal dariber nachdenken wil Erganzen Sie bitte: 1 Perché mi ura con un acco cos! eco? Non # piace i mio siehet ci mich so on? Be mein Kleid wscht™ 2 Al prossima semaforo git a sins, per fovore! Fatvan Se bite an der nachsten ' 3 Tuto era mute, perché mi sono armaiata, ene ih bin ean geworden -wehundertachtunderitig 238 9 E se un giormo (una volta) un automobilista che Lei ha sorpassato a destra or ora, scende al prassimo semaforo rosso. 10 @ Le chiede se ha un uccello (non ha tutte le rotelle a posto} 11. non nifietta a lungo, 12 ma gli chieda piuttosto 13. se non fa di una mosca un elefante! (segue) NOTE (seguitol (5) "Se" nel parodo ipotenco s twaduce con won o fl (6) Ubertoion: sorsassre. sinerore: uber © wk na artcalls Inceporabie,faceento tance sul oc holon eon slaps Vi'neordate che ta partes separable porta sempre accemo tonico oo motte it automaticomente come nchesto? (1) Dee Ape. somata. Die Armpenin Deacon konnen grin, rot ‘oder gol (alol sen? Wane cle Ampel nicht mehr gare gran tt Bieen Sie besser shen’ Se semafora nan mica Pu verde 8 ‘mogho fermarat (01 "See waduce con ob s introduce una damanda indrata: Wissen ‘Sie, ob er rant ia” Sa se € ammnaata?- Men ich wo auch cht ‘er rant ist No, non To $0 se a omnaato [Ved eione 70. Decoarato Tl (2) Nachderteno uberegen: lettre: nach ¢ una partcelaseparabie fen. danke” nach. nfl. “Attain” thettere su uelcoss hacndenten ‘uber stars Er tat lange ber deses Probie Iachgedach: Ha ietute a lungo su dueste problema. ESERCIZIO: 1. Se mi cice ancora una volta cho ho un uccalo (sore travel nom pair mu pu con Lex 2 Nom mi guard ean un ose cos tte! Le ho detto vert 3. len ha inconwato un canoseante che fon avovo pis visto da ciel ani 4. Non puolsorpaseare I carson {eunocaro! adesen. Cs sono trappe machine che 8 vengoso conta. 5. Chucigh duncue se nom yogi fates su ancora ane ves 239 sweinundertneununddreiti 4 S9 20 mio mario ¢ ancora in uiticio? rein Mann noch im Biro it? 5 Seo vede, gi des che deve telefonar sagen Sie ihm bite, 698 or SIEBENUNDSECHZIGSTE (67.) LEKTION Nehmen Sie aber bitte auch ab und zu etwas wertlich! 1 — “Du hast doch nicht die Spaghettisofe mit dem Hackfleisch, 2 das ganz hinten im untersten Fach im Kiihi- schrank war, gemacht? (1) 3 Das war fiir die Katze!” 4 Also in diesem Fall gieGen Sie die SoBe am besten sofort weg, falls Sie sie noch nicht gegessen haben, oder geben Sie sie der Katze! (2) (3) Aussprache 1 spagnertinssé awohundertiereg 240 © Cia veramene rete? Haden Sie rachgedacht? Complotate (controto) {Warum -letsch - etait 2 - Amel inks, 3.Das war ales flr ie Katz 8 Wistan Sac. Wenn Se hn sehen ch aevuten 8 ‘rich danvbar Ripasso: Slebrehnte Lektion, LEZIONE SESSANTASETTESIMA Ma per favore prenda ogni tanto anche qualcosa alla latteral 1 — "Ma non avrai fatto il sugo per gli spaghetti con la carne macinata (ritata) che si trovava dietro dietro nello scomparto pil basso del (nel) frigorifero? Questo era per la gattal Alora, in questo caso, la cosa migliore @ gattare via il sugo subito, se non ha ancora mangiato, o lo dia alla gattal nove (11 hime: deo, & doto, & faverto 4 uogo, la prepesione & hor Dot hint et ha Post Ls fre © la posta, De Post st finer deny Batnho! La posta & dita a stapoe.Spesso Favverbo Gi tuago & dwversa dalle peposiaone. devon lob vor frep) vor” (awh accanta lak etn re dane (aww Cedi exons 70. Baregrato 4) (2) corde bone le formule: Am besten gehen wir sofort La cosa trigore andarsenesubsto- dm best shlste mat to ‘neni: mogho che tu dorms per pra cosa wn po (2) Giatenversre: weg che @ una pertcaia separsie db # senso ot ‘geltare™” Neh puade ale Sate’ m den Top! Verso sugo nels mola. /eh gee den Wein weg Eritrcht mebr gu: Getto Wal noon 6 pas buono. ‘S's getta qualcosa che lanciaw non versa sche: wegwarten Erwuet seine Schaho mg Sv sind eu a Getta (batt) ve as Scarpe Soro topo vecchn. Lektion 67 24) wshundertenndverg 5 Sie sind dberarbeitet. Ihr Kanarienvogel ist weaggeflogen, und Ihre Kinder weinen jam- merch. (4) 6 — Es kiingelt an der Tir. Es ist die Frau von gegeniiber. 7 — Sie fragt: “Hatten Sie nicht einen kleinen, gelben Vogel” 8 Dieses Mal haben Sie keinen Grund bése zu werden. (5) 9 — Antworten Sie lieber mit einem freundii- chen Liicheln: “Doch!” 10 Und thre Nachbarin wird Sie bitten, 2u ihr zu kommen, 11 um den Vogel, der verschreckt auf einer Vothangstange im Wohnzimmer sitzt, einzufangen. (6) 12 Genug der guten Ratschlage! (7) 13° Ab jetzt verlassen wir uns auf Ihren gesun- den Menschenverstand. (8) (9) 5.» wbivarbaitit cana én:ghl.emmésch 9. lechdin 11 ferbongsonahe Ubung 1. Meine Nachbarn sind gestern weagefahren und haben mir ihren Kanarierwogel gegeben. 2. Kannst du mir bitte beim Tischdecken helen? Du findest die Teller ganz oben im Schrank. 3. Seine Kinder haben jammerich geweint als er das Haus veriassen hat. 4. Sie haben keinen Grund Sich aufzuregen. Das ist ales nur halb so. schlimm! 5, Maine Freundin hat mich gebeton, mit ihr ins Kaufhaus 20 kommen, um ein Kleid fur sie auszuwailen. Antworten Sie bitte: 1 Wo war das Hockoch free Kato? 2 Was mache sch er Soli, ae rcht mehr gu ist? 3. Warum weinen cw Kinder sammerich? 2wehuncerewoundienig 242 Lei si @ affaticato lavorando. I Suo canarino & volato via, ¢ i Suoi figh piangono amaramente, ‘Suonano alla porta. E la signora diimpetto. — Chiede: “Non aveva un piccolo uccello giallo? Questa volta non ha alcun motivo di arrabbiarsi — Risponda piuttosto con un sortiso gentile: E la Sua vicina La preghera di venire da lei per acchiappare (prendre) uccello che sta Spaventato su un‘asta della tenda in salotto. 32 Basta con i buoni consigll 13. Da ora in poi contiamo nel Suo buon senso (nella ‘Sua sana cepacita di intendere) NOTE (sogutol 4) Fagen: vole a parcels weg, seme seperabie, dh qui senso Sarre Come pute! weagehen, wealahven: ondaraenc: Meters Sind heute nah weagetahren ch wer8 nicht wohin: | Mer fond part stamattina, Non 80 dove. (6) Bose son” eseore atv, arabbiato: Sev ict base: Non exsera Srrabiato.Bése werdon”arabbara, montare m cola, Werde ur lhe base: Non santa! Come abbiamo gu wat, twee werden Serve spesso ad esprmere un eamblamento di seat. (6) Fongen’prendere. scene’ einongen 31 ee nel momento in 1 acchoppo per “nachudere™£in 8 sempre separaie 8,3 Eanseguenas lo zu 6 um. au" pe (avant un very) ova ta ‘ome fangen. sre brauchton wo! Zo undo tieinen. Voge! ‘sneutargen: Cobere sisogre eto tempo. pet acchapare iecetee, (0) Dor Rat" consigio, oe RatscMige: | consi (let: | cap dt onsigio. (a) Sc verlascn auf contre su Attenzione, & un verbo rlessivo in tedesco, ma on in alamo: fh verlasse mich aut dich Contos teh verlase dit lec. Si sone cose moto diverse! (9) Der Verstand ie Verran la Yagone 1 tason sero. EESERCIZIO: 1. ft mia ver sono parts @ mi hanno dato 4 xe {ananno. 2 Pio! aterm! per favor, od opparecemare To Tova? ‘rover pat in sto nel armaso. 3.1 suo bambi hanno panto amuramente quando ft lascato la £238. 4 Non ha acu motive d fzetar Tutto questo non pol tanto gravel 8. La mia amicn mi ha fregeto & vasra‘con ke 3 gre magaztn per soeghee un bia por Lektion 67 242 wahundertrekndviersg 4 Wer kungett an de Tar? 5 Wo stat der Keine, geo Vago? © Woraufveriasten wir uns ab ja? ACHTUNDSECHZIGSTE (68.) LEKTION Der éffentliche Fernsprecher* (t) 1 — Oh, Mist! Ich habe vergessen, Onkel Kurt anzurufen. (1) 2 — Halt ‘mal bitte an! Dort driiben ist eine Telefonzolie. (2) 3 — Mu das sein? Wir sind schon so spat dran... (3) 4 und ‘ausgerechnet Onkel Kurt! Der redet immer stundenlang am Telefon. (4) 5 — Ich weil ja, abor's mu sein! Ich hab's hm versprochen, und 6 wer wei8, wie lange er noch lebt... (5) 7 — Also gut! Aber mach es bitte so kurz wie méglich! (6) 8 — Das verstehe ich nicht! Ich kriege keine Ver- bindung. (7) * Vedi fexione 70/5 Aussprache tenth foraorecnér 2 .. tel 4. ausghirectnét ‘ecspractten 8 et gh awebundertvienndviersig 248 Rispondete (contra) 1 Gane hiten im unterstan Fach i Kuhlschrank. 2 Sa waren gion) sie am besten weg! 3 Well dor Karananvogel woggeogen ist & Dre ‘echbarn tinget an dor Tor § raat aut der Vorhangeatange mn Wonraimmer 6 Auf Inten gesunden Menschenvarstand! Ripasso: Achtzehnte Lektion. LEZIONE SESSANTOTTESIMA UI telefono pubblico 1— Oh, accidentil Ho dimenticato di chiamare lo zio Kurt Fermati, per favorel Di ld (da quella parte) 8 una cabina telefonica — E proprio necessario? Siamo gid tanto in ritardo. © proprio lo zio Kurt! Lui parta sempre per ore e ore al telefono, — Lo so bene, ma é necessario! Giieho promesso, & cchiss8 quanto tempo vivea ancora... Bone, d accordo! Ma fallo il pid breve possibile, per favore! — Non capiscol Non ottengo la comunicarione (il collegamento}. note (0) Mise lteraents “tame, stalinico”, & venta un espressone ‘ato diftasa @ ammessa naa rg paras. Ca a tvova in mole IGeuston per eserro: Mach Kewnen Mot Non foe stopeoygint © Des Zimmer tet wm reinor Musthaufen: La tue ested © un wo letamaio. Vedete cho bisogra sapere para quar Ins uso.” (2) Dniton: dass pare, 8 un avveroo 3: oogo m cur towsmo lt ‘ropouinone uber, Vircardate, demo: Wir gehen Uber de Sate traversiomo a straca. (Ved! lesone 20, norsrato 4) (3) Spat ransom & un eapressione del nga para por ctu spat Komman 0 Versnanin haben essere tarda. (6) Redon 0 sprochons pare” reden implica “spess0 Il senso. Conversare chacchorare, Invece, ie ede decors. (8) Imoarate a memoria: wie lange: quanto tempo. We knge bleiben ‘Sw in Borin? Quanto torn resta a Berns (01 So. we: Er home 30 schnell wee dpi Viewe Hpi) presto (0) Kovegen & wn verbo molto sittuso nally Sngus parte per ce Lestion 68 246 9 10 " 12 B _wvebunderfetundverig Da kommt immer: “Kein Anschlu8 unter dieser Nummer..." Da wird doch nichts passiert sein? (8) — Nein, natuirich nicht! Du mut nur 089 vor~ ‘wablen. Wir sind hier schon auBerhalb von Miinchen. (9) (10) — Ach ja! Hallo Onkel Kurt? Ja, ich bin’s. teh ‘wollte nur schnel. — Ach Kindchen, das ist ja schon, da8 du anrufst. Heute morgen bin ich ‘mit dem Hund spazierengegangen, weit du, es ging mir etwas besser als gewéhnlich, und da habe ich Frau Becker, die Frau, die dir immer die Pfefferminzbonbons geschenkt hat, ‘wenn du in den Ferien hier warst, auf der StraBe getroffen und... (N.1) — Onkel Kurt, ich wollte nur. (Fortsetzung folgt) rschis 10 . act nin 2 Ubung 1. Wenn Sie von auferhalb telefonieren, missen Sie vor~ wiahlen, 2. Er ist mit seinem Hund spazierengegangen lund hat auf der Strae seine Nachbarin getroffen. 3. Ich habe heute morgen einen Brief von meiner Bank gekriegt, in dem sie mir schreiben, da ich kein Geld mehr auf meinem Konto habe. 4. Machen Sie bitte so schnell wie moglich | Ich bin sehr spat dran. 5. Hinter uns fahrt die Polizei. Die werden uns doch nicht anhalten wollen? Erganzen Sie bitte: ‘Ho dimenvesto 0 comprare kell svechero ef ae ‘Zucker und Sale webundertechsundwernig 286 La si sente (viene) sempre: “A questo numero non risponde nessuno... (non ¢°é collegamenta sotto questo numero/femm.)". Non gli sara successo. qualcosa? 10 — No, certamente no! Devi soltanto comporre il prefisso 089. Qui siamo (gia! fuori Monaco. 11 — Ab si? Pronto? Zio Kurt? Si, sono io, Non voleve che, presto. 12 — Ah, ragazza, ma fa piacere (é bello) che tu telefon! ‘Stamattina sono andato a passeggio con il cane, ‘8, mi sentivo un po’ meglio del solito, e por ho incontrato per strada la signora Becker, ia signora che ti ha sempre regalato le caramelle alla menta, quando eri qui in vacanza, e... 13 — Zio Kurt, volevo soltanto. (segue) NOTE (soguito), (8) Osservate che si esprime spesso la speranza che una pura & ingustfeata eon doch verbo al futur: Die Fouorwehe rd ‘doch mete ru une kommen! pomyoas no sara vert Hot (9) Eine Tetetornummer mation compare trmare) un nameto tetonas Ene Murer worwanon compare (rete, De (00) Auer seguto dal goratwa aXastemo, 0H I. fonerhale DER PrN HEANSTRECHBR presto posable! Sone malo in tags. 6. Ditto dno 8 igual polzs. Non voranna mca fermarci™ Lektion 68 247 zwoihundertseberundverig 2 So.che nan 8 pace fore quest. Me @ necessano a8 du das nicht gem mochst. Aber 3 Vuole chismare suo zie, ms en atone it callogamento la snen One aber bene Varondiog 44 ter stows un po’ meio che soto. STi ont de uma che 0 ha regalo fe bila? Esinnerst du dich an de Mann les Fatwa ? NEUNUNDSECHZIGSTE (69.) LEKTION Der ffentliche Fernsprecher (tI) 1 — Hallo! Sie da drinnen! Beeilen Sie sich mat ein bichen! Das ist eine ffentliche Telefonzeltel (1) 2 — Du, Onkel Kurt, es tut mir leid, aber ich muB, jetzt auflegen. Da draufen warten Leute... (2) 1 Balin. bis chin 8 cn 88? - Sano i, Anne 7 Non sopoiemo quanto tompo possiame restr wr blab kien, Completate contralo) 1ch habe vergosson - eu kaufen. 2h wil — os mB sin. 3 al - eaten er krngt 4 gnges wn besser als gewshmkeh 8 der di Spetehenkt hat 6 Weret da? "Teh biva’- ) Wir masen nicht wee lance Ripasso: Nounzehnte Lektion. LEZIONE SESSANTANOVESIMA. 11 telefono pubblico (I) 1 — Eh! Lei, la dentro! Si sbrighi un po"! E una cabina telefonica pubbiica. 2 — (Tu), Zio Kurt, mi dispiace, ma ora devo riappen- dere. La fuori 'é gente che aspetta. ‘note (9) Sen Seto: sonigariaetarss Ive es el haben 0 in Ei se resto open Loc he oh Sve ate en Bergh svaner. Ceres spars vuno fase teat habe os ca eich i Eo ho prema) ie cordate logan lanes poeta metre, poe? Augen ‘abperder. vee dal ato che | matte I cer, sacar 3 {2 sbnoenabhehen perches prende os sallove iisitare Loktion 68 249. sweinundertneunundverzg 3 — Die kénnen warten! Ich habe in meinem Leben auch oft warten miissen. 4 Einmal stand ich bei 15 Grad Kalte eine Stunde vor einer Telefonzelle. (3) 5 Das war damals, als sich noch nicht alle ein Telefon leisten konnten und... (4) 6 — Hallo! Sie da! Jetzt reicht’s aber! Sie sind nicht allein aut der Welt. (5) 7 €s gibt noch andere Leute, die telefonieren wollen. 8 — Horst du, Onkel Kurt? Die Leute drauBen regen sich immer mehr auf. 9 Ich muf jetzt wirklich Schlu& machen. Also dann tschiis! Ich rufe dich wieder an. (6) 10 Uff! Das war nicht einfach. 11 Aber glaubst du, es war wirklich nétig, die Telefonzelle halb einzurei&en? (7) 4. fuenftséin6 rite ses 11 aintsissdn 1. Wir essen lisber drinnen, drauBen im Garten ist es zu kalt. 2. Wir haben uns sehr beeilt, um nicht zu spat zu kommen. 3. Er hat einmal eine halbe Stunde vor emer Telefonzelle gewartet, und als sie endlich frei war, hat er bemerkt, daf er kein Geld hatte. 4. Er kann sich kein Auto leisten. Das Benain ist 2u teuer. 8. Glauben Sie, Sie sind allen auf der Welt? wondering 250 3 — Quelii_possono aspettare! Anch'io ho dovuto spesso aspottare nella mia vita, 4 Una volta ho aspettato per un'ora con quindici gradi sotto zero {freddo) davanti a una cabina ‘elefonica, 5 Eraali’epoca in cui non tutti potevano permettersi un telefono e.. 6 — Eh, Ler Ia! Ma ora bastal Lei non & sola al (sul mondo (femm.) 7 Gi sono ancora alte persone che voglione tolefonare. 8 — Senti, zio Kurt? La gente, 18 fuori, si eccita sempre di pit. 9 Adesso devo veramente nattaccare (fara finita). Bene, allora, ciao! Ti richiamord, 10 Uffal'Non @ stata una cosa facile. 11 Ma credi che era veramente necessatio demolire mezza cabina telefonica? NOTE (seguito! (9) | verb steer, stzen egen: tare, essere seduto, essere strato fermano tutte te or mpertett coo un cambsamenta voce iach ste "eh Stand oh sire == eh sat ch ege oh ig (a) Sich etwas titer parmottrs 0 conceders gusleoee, ma lee inn eessvo} woo! ie compre fare (un isvoro) che pa importa uate: Er foster vet lavors ttle eon buon ‘autat Bie Lestung:trendmento, a prostasione: dor Lerstngs Seer sor Sompason fiche mre rua che (81 Es veh basta: reicen: passare 0 porgere/dare: Reich mir bate en Zaher: Possamo rechero per vere (9 Ber Se aw Se machen (ome arent to, aa (7) osevvate ancore una vota he i tedesch preferiscono spesso ‘mettere i congunsone dade che questo cas, costusone ao ose lp sess che m una sermice pra. Gloves du: dae ist wrktch nag? taubet du dada wirklich gi: Cros cho sia voramante neces? EESERCIZIO: 1. Mangiamo piurtosto dentro, tuon 9 garding fa oppo fredio. 2. Gi samo sbigat! moto per non arware im mardo. 2 Une ota ha aspettatomezs'ava davon ad una cabnatlatoniea © quando, faimonte, 18 tborata. 3 aecorto cho non aveve ao. 4. Non pu urmetters una macchina, L2 benane & topo cara, 5 Crede che Li $e soa modo? Loktion 69 251 zweiundertnunctintsig. bitte: Erganzen 1 Siamo mot in nando, Dobbiano sbrigar We snd \wr mssen 2 Denwo ta mato cldo, mo oor é un redo gioco {ates sehr warm, aber ist os osha. 3. Vuole ancora une Biro? - No, graie Me ho gid bevute we: bas! Sie 7 Mon danke! sho dio 2 cas 1 4 Now ho abbastanea sols. Non me lo posso permere, SIEBZIGSTE (70.) LEKTION ‘Wiederholung und Erklarungen 1. Abbiamo grande voglia di parlarVi un po’ di pit della costruzione delle frasi tedesch Alls er sah, dal es nichts mehr zu sehen gab, nahm er sein Fahrrad, das er aut dem Trottoir gelassen hatte, und fubr ach Hause: Quando vide che non c'era pid niente da vedere, prese ls sua bicieletta che aveva lasciato sul marciapiede e se ne La costruzione della frase tedesca é qui abbastanza vicina quella italiana, Bisogna soltanto ricordare due cose: awohundersweundtinteig 252 5 este per un‘ra dovand ala sua port, Pot se ne and & fee Stunde. ver Tar: Bann © Non si eci, per fever! La faci fina suit, Dotto ieht 6 Heh sofort Completate (contre) 1 sehr spt ran -uns beeen. 2 Orinnen - drauiben- 3 Wotion- noch fn Ber ch habe ~getronkon recht ich habe nicht gong God lesten S = stand'= vor ging wee. 8 Regen Se sich aut Shache Sena. La traduzione italiana comincia a “‘staccarsi” dalle frasi ‘edesche. Forse Ve ne siete accoru? £ un segno che non Vi ‘consideriamo pid principianti e che non vogiiamo pid ‘mattrattare troppo la Vostra lingua materna. Ripasso: Zwansigste Lektion LEZIONE SETTANTESIMA |. Le posizione de! verbo coniugato alla fine di una subordinata ¢ Tinversione nella principale se segue la subordinata e non la precede: Als er das sah, nahm er sein Fabrrad: Quando vide questo, prese la sua bicicletta, 4. Una ‘principale e una subordinata sono sempre ‘separate da una virgola in tedesco. Se ci sono parecchie subordinate in una frase, ciascuna é messa tra virgole: Er nnahm sein Fahrrad, das er auf dem Trotoir gelassen hatte, und fubr nach Hause: Prese la sua bicicletta che aveva lasciato sul marciapiede e se ne tornd a casa. Cid che sembra pili complicato agli stranien é il fatto che i participio passato 0 infinitive si trovano sempre alla ‘Lektion 70 252. swahundertdeunsfntan, fine deta frase echo si ho Fiempessone dover aspettare molto prima di conoscere il verbo, cosi che nella frase: foh bin mit meiner Freundin, die ich seit zehn Jahren kenne, dieses Jahr zum ersten Mal allen... tutto & fencora possibile... completiamo perd la frase con: in Ferien gefahren Questinformazione ci viene date alinizio della frase in italiano: Sono andato in vacanza ‘quest anno per la prima volta da solo con la mia ragazza che conosco da dieci Ma non preoccupateVil | tedeschi parlano rapidamente arrivano rapidamente alla fine dolla frase... E rassicurante, vero? 2, Quando un infitvo & precesito ca zu, bisoane ome sempre, fare attenzone allo particle sia che fo partielle si separable elo zu € messo tra la paricela © Fintrtivo, sia che la partcella sia Inseporabie © lo 27 recede i tuto Teh habe vergessen, eineukoufen: Ho dimenticato di fare la specs. Ep versucht, sein ates Auto 2u verkaufen: Cerca di vendere ia sua veeene macchina Wir haben Lust euch wiederzuschen: Abbiamo vogis di fvedor Erhat mir versprochen, seine Schulden zu bezablen: Miba promesso ti pagare tu! Sabi : Gur preneiamo Teccesione per rnfescarV la memoria: werbr modal tworlen, Kannen, milssen, darfan wee) 8 Usano sempre si puro infinitive (senza zu fen mul genen: Devo partie. Er kann mene kommen: Non pud vei 3. Ves pud mostrarsi allinizio di una frase senza motivo plausibile se il verbo é alla terza persona del singolare 0 Gel plurale @ se c’é un aitfo soggetto “Teale” nella frase: Es fehit mir die Zeit = Die Zeit feblt mir: Mi manca il tempo, Es gehen jetzt alle = Alle gehen jetzt: Adesso vanno via Att. weiundecieuratining 254 Es wird der Tag kommen, wo Sie dariiber nur noch lachen konnen: Ii giomo verrd in cui non potrete che riderci sopral 4. Gli avverbi di luogo e Ie preposizioni di luogo si Fassomigliano spesso ma non sono identi: ‘Mein Hausbesitzer wohnt unter mir: Il mio padrone di ‘casa abita sotto di me, Er wohnt unten, und ich wohne oben: Lui abita gid ed io abito si Er steht vor der Tir: Sta davanti alla porta Er steht davor: Sta davanti (sottinteso qui: davanti alla portal Da vorne sehen wir besser: La davanti, vediamo meglio. Inoltre, come le preposizioni di luogo (vedi lezione 49/3), ‘al avverbi di luogo sono sensibili al fatto che ci sia o Meno un verbo di movimento che implichi un cambia~ mento di luogo: io Post ist dort driben: La posta é di la (de quella parte) Gehen wir hinuber!: Andiamo dalt'altra parte [attravers- iamo} Wir essen draufen: Mangiamo fuor Wir gehen nach drauBen: fo: hinaus): Andiamo fuori Drinnen ist es warm: Dentro fa caldo. ‘ch gehe hinein: Vado dentro (entra in casa) Mein Wagen steht dort: La mia macchina € li. Ich stelle meimen Wagen dorthin: Metta li la mia macchina ‘Mein Vater ist oben: Mio padre @ si. Gehen Sie nach aben!: (0: hinaull: Vad st [salga! 5. Qualche informazione sulle talecomunicazioni. Ein Fernsprecher ist ein Telefon. Es gibt Ferngesprache (chiamate interurbane), Auslendsgesprache — (chiamate intemazional) und Ortsgesprache (chiamate urbane). /n- ‘nerhalb einer Stadt bezahlen Sie heute 30 Plennig tir ein Gesprach. Wenn Sie mit einer Person in einer anderen ‘Stadt sprechen wollen, miissen Sie die Vorwahinummer {i brefisso) dieser Stadt kennen. Falls Sie dio Nummer nicht Kennen, konnen Sie sie tm Telefonbuch nachsehen oder dhe Auskunft (1188) ancufen. Lektion 70 255 _rweundertfintondingss Der Groschen ist gefallen?* Bravo! Also sprechen Sie! a moneta do diet pfennig @ cadkta” Beissimo! Alora pari EINUNDSIEBZIGSTE (71.) LEKTION Klein-Fritzchen 1 Wir wollen Ihnen heute eine deutsche Persénlichkeit vorstellen, deren Name so- wohl den Jungen als auch den Alten ge- lautig ist. (1) (2) 2 Warten Sie! Sie werden gleich selbst sehen, wer das ist. (3) 3 Na, woist er denn gerade? Ach ja, natirlich, in der Schule. 4 Der Lehrer fragt die Kinder in der Deutsch- stunde: (4) 5 — Na, Kinder, welche deutschen Vornamen| kennt ihr denn so? ‘Aussprache cainfits’chén 1. dite perzgenicneat 3. seule 4 ‘Sots stuns awehundertechoundtintag 256 * Anche questa @ una locuzione della lingua pariata per dire: Ecco, ci siamo, finalmente ha capite... Ripasso: Einundzwansigste Lektion (Wiederholung). LEZIONE SETTANTUNESIMA Richetto ("Piccolo Federichino”) 1 Oggi vogtiamo presentarVi una personalité tedesca iI cui nome é conosciuto tanto dai giovani quanto dai vecchi 2 Aspettate! Voi stessi vedrete subito chi &. 3 Alora, dové dunque adesso? Ma si, certo, a suo. 4 I maestro chiede ai ragazzi durante la lezione di tedesco: 5 — Allora, ragazzi, quali nomi tedeschi conoscete? note (0) proname relswvo "dl cui” si taduce in tedesco com: dessen {mesch: neutral e deren item. lua Der ann. desson Frau {ester weggolaen it find seine Panton mit. Cuomo ta ut Mmogle © scappata di casa fen on ova le sue pantoole. Die Personen, deren Namen mit R bepinen, kommen bit an don ‘Shafter 8 Le persona ul nom camincara con aK venga. Bor ‘vor, alo sporteto & Weck anions 7. paragrato 4) (2) Sowohi ai ouch i. che: tanto. guanigr © Erier sow gro ate auch diser al hE pl grande che pi ‘yosso & me (2) Soro slber lingua parts: steseo, & invariable in tesesco. mt ‘ub essere separato dal pronome porsonae: lah mache das Sobst eich soba ache dae Lo face 029 (8) Osservte ancora una volta che persone 2 ul fauna demand ‘ove alfaccusative m ecesce: ch frage memnen Vater: sa 8 ‘mo padre. ¢ cheb coco che 3 chlede & al dative precoduto dsl Sreposstone nach: Er fragt aie Schuler nach ihver lebsten Boch bomordn gs lo otenatone toa fale i loro occupaaone preter Lektion 71 257 sweiunderseborundtints 6 — ,,Hannes”, sagt sofort die kleine Erika, die immer die Schneliste ist. 7 — Sehr gut”, lobt sie der Lehrer, aber der Tichtige Name ist Johannes”. (5) 8 — .,Achim”, ruft dann ein anderer Schiller. 9 — ,Ja, aber das heif’t Joachim’, verbessert ihn der Lehrer. 10 _Daraufhin meldet sich sttirmisch Klein-Fritz- chen. (6) (7) a Der Lehrer ruft ihn auf und fragt ihn tchelnd: (8) 12 — ,,Na, welchen Vornamen kennst du denn, ‘mein Junge?” 13 — \Jokurt”, antwortet Fritzchen strahlend.* ‘a 7 année 86a spe 1 in 9. eu irieet * Falls Sie niche verstanden haben, lesen Sie schnell den Anfang der nachsten Lektion. ‘Se non avete capito, leggete subito inizio della lezione seguente! bung 1. Konnen Sie mit bitte Ihren Freund vorstellen? 2. Die Miitter, deren Kinder drei Jahre alt sind, melden sich be Frau Braun. 3. Der alte Mann, dessen Haus vorgestern abgebrannt ist, sitzt jetzt auf der Strae. 4, Ich habe heute alles gewulst, was mich der Lehrer gefragt hat. Er hat mich gelobt. 5. Ist Ihnen dieser Ausdruck nicht ge- laufig? 6, Nicht 0 sturmisch, Kinder, ich bin nicht mehr die Jangste! Erganzen Sie bitte: 1 uae persona todesea conosce? ennen Sie? webundertachtundtintyy 258 Janes", dice subito la piccola Erika che & sempre la piii svelta, Molto bene”, la loda il maestro, “ma il vero nome & Johannes’ 8 — “Achim”, grida poi un altro scolaro. 9 — "Si, ma’ si chiama Joachim”, lo corregge il maestro. 10 Poi Richetto lil piccolo Federichino} alza la mano con slancio. 11 IN maestro si accorge di lui ¢ gli chiede sorridendo: 1, che nome conosci dunque, ragazzo liogurtL risponde Richetto piccolo Federichino) con viso raggiante. NOTE (soguito) (8 Rictog:esatt, gusto, vero lautentcol Dae it nicht der richie Wg: Non a stradn iat Daz ist Ken nemages Scrwarzbroc Non @ vere pane ner. (6) Sion motien”prsertars sare man. Was macht nar Hermann? Er bat sch schon solange nicht mehr gemeldet Che cosa pu tare Ermanno? Non w 6 fatto vedere [0 {wal gia da molto. 0 8 taelono: Ex melser sich memand: Non eponee nossuno. ( Surmisen enpetuoso, tempestoso, viene da der. Sturm: le tempeata (8) I'partcito presente si forma aggungendo -< a nfntivo: fchoh ‘torilre laehend:eorrgente-€ nvaraoe come complamon te manera idomanca: wre: come?) va decnota quand @ usaio ome sggetina attnbutwo” dar ocholnde. Kind. barn PS. Viricordate det nome Kurt? (Ve leine 08) Notate che “sagurt™ on sscrve con k ma con gv i tedesca: Joghut! ESERCIZIO: 1. pub presentare Suo amico, ger favors? 2. Le med ‘ca Bambini hanno te ann presentano dels sgnera aun. 3 ‘ecchio uomo a cur casa & brucat alr ri saduto cram stad. 4 (Ogg soputo tutto cio chet meesiro ma chet, Mi dato, 8 ‘lost espressene non Le &famore? 6 Non cos lmpetuoel feta, ‘agaza, non sono pi tanto govane il pl gowanal” Lektion 71 259 weinunderineuunetn tig 2 Ha tanto nasonait trancese quarto quel tesco Se hot the franarische te deutsche Staatsbirgerschaf 3 Pass Le stesso persona) per favre! Suo mato non pus ferle per omman Sie doch bite voto! 4: Zia Enka, ai deta eiccolata? - Si ace Hat dele coccoat, per favore? ante Enka Schokolde? - bite Sthokolade? ZWEIUNDSIEBZIGSTE (72.) LEKTION Quark und Schwarzbrot 1 — Ubrigens, da wir gerade von Joghurt spre- chen, muf ich an “Quark” denken. Weilt du, was “Quark’ ist? (1) 2 — Selbstverstandlich wei8 ich, was “Quark” ist. 3 Wer kennt nicht weilBen Kase und Kase- kuchen mit oder ohne Rosinen! Ausspracho vate. Sevartsbrdt 1. Wigurt 3. ches. enn awoiundersechais 260 5 Ho aspetaw un'os in banca. mio numero ¢ sto chiamato per ime. fine Stunde auf der Bark rece Nummer als letzte 8 Rogpiante lel cce: Vi woglio bone 0 ttt 2 dee. sagt uch ate bode! Completa (contao! Walch deutache Persnlichket -.2_ sowohl - si auch -.9- sabst Ihr Mann kann das nicht fur Sie machen. = raat du Dae hit Mast du ~ Bich habe gewartet Man hat suigeuten 6 Staharnd ich tov Ripasso: Zwoiundzwonzigste Lektion. LEZIONE SETTANTADUESIMA Ricotta e pane nero 1— A proposito, siccome stiamo parlando di iogurt, devo pensare a “Quark”. Sai cos'é il "Quark? 2 — Certo che so cos'é il “Quark” 3 Chinon conosce il formaggio bianco (una specie di ricotta) e Ia torta di ricotta con 0 senza uva passa (uvettal! Nore (11 Ci sone et vero: che sone sagult da uns preposiione e purtoppe, DBsogns sapere. da quale. Sprecher: paar, per esempI pup lessee soguto davon "+ detwo 0. da ober accuso. eh proche von meiner Mater Paro mia athe Er sorch ae” seine Arbor Pata del suo lavore. Donker” porsare. & sempre segue da fan's" accusatwo: ich ounke an deh Pensa 9 tet futso, foe weamente atencore alo prepoazion ¢ vesrete ucnte Is onda onde che alcun velbr loro propos V" sone ‘aa fama Lektion 72 281. zwetundertorundsocho 4 — Um so besser! Ich wuBte nicht, da® das so bekannt ist. 5 — Na, hor mal! Quark gehrt genau so wie Schwarzbrot und Gemiiseséfte zum Thema: jesiinder essen - langer leben” oder so ahnilich, (2) 6 und du muBt wirklich taub und blind sein, wenn du in Deutschland daran vorbeigehen kannst... (3) 7 Die Bio-Laden schieRen ja bei euch wie Pilze aus der Erde. (4) (5) 8 — Ja, das ist, Gott sei Dank, wah! Und ich bin Sehr froh dariber! (6) 9 bar eigentlich dachte ich an etwas ganz anderes. 10 — Oh, entschuldige! Woran denn? (7) 11 — Ich dachte an den Frosch, der in ein Milch- geschaft kommt, 12 und die Verkduferin fragt ihn: ..Was dart's sein?” (8) 13 ,Quak”, sagt der Frosch. 5. shamupetantt righ ? Bolen cso pitt 10 _zwehundertrweundsechang 252 4 — Tanto meglio! Non sapevo che fosse cosi conosciuto, 5 — Ma, sentil La ricotta fe parte, come il pane nero ei succhi di legumi, del soggetto: “Mangiare iit sano - vivere pid @ lungo” © qualcosa di simile, 6 — ebisogna veramente che tu sia sordo e cieco se riesci @ trascurario in Germania. 7 I negoz! “bio” spuntano (crescono) da voi come i funghi (dala terre), 8 — Si, 6 vero, grazie 2 Dio! Ed io ne sono molto contento! 9 Maa dire il vero (veramente) pensavo a tutta unaltra cosa 10 — Oh, scusami! A che cosa dunque? 11 — Pensavo alla rana Imasch.} che entra in una latteria 12 ela commessa le chiede: “E Lei, cosa desidera” 13 “Quak™, dice la rane. NOTE (aeguto} 12) Anion: sento,somihante live Sehwestr sop Ihnen sehr ahnlich: Sus sora Le assomigha ‘moto. Das sit sir shnfh!= Questa degre @ te. quasta © una ‘ole tue Ma asprecsione “oder so avsen” vuole "og ch (3) Voreigenon an passe devant accanta) 0 senao agus Ih in heute an deinam Biro vorbeigegangen: Ogg sano passat vant al tua ute, Ich kann met tran vorbesiehen one dt tein Chet aa dom Fenster gua Non posso passe avant songs thei tue eapo non guar dasa neni Duran sostitaace "an dorm ‘Biro fea enon 1, nt0 8. (0) Der Laden o dee Gesch vedi tea ogo, labottega Bio-Laden sono del negox| dove potete comprare verdura tutta Senza ‘ehimiea" ¢ malta presi gon abun (8) Der Piz, din Pico: Unga fungi. Nem eSeana Champions Iscampinjongsl pers pratt, (e) Fron sem uber essare cantnto/teice deh bin str foh ber da, was dr mir gesagt host Sona mao contento @ ci che Hi ha eno (0) Woran denkon Sie? che cosa hens? Ve ne ncordate?IWed lore 94, nat (8) Was darts sein? 6 una locunone per co. “Was wollen Sie?” 0 "Was munschon Sie?" Cho cosa woe! desea? Loktion 72 263. zwetunderdrexnsechng Ubung 1. Wir haben gestern viel von Ihnen und threr Frau ge sprochen. 2. Ich muBte die ganze Zeit an den Film von {gestern abend denken, 3. Selbstverstandlich kénnen Sie bei mir vorbekommen. Ich werde ab zehn Uhr in meinem Biro sein. 4. Er sah so arm und traunig aus. Ich konnte nicht an ihm vorbeigehen. Ich habe ihm’ funf Mark sgegeben. 6. Der Arzt hat mir “Benozidim” oder so etwas ‘hinliches gegeben. 6. Die Video-Laden schieBen wie Pilze aus der Erde. Erganzon Sio bitte: 1 Si prt ogg moto dee “chien neg alimenta este hemi in Leben nite 2 Nan so che cos sis “Quark ‘usr 3. Ho pensate th dowut pensre| uta 1 tempo a! doce he eal ne ‘Sie muBte die ganze Zot im Ofen 4 La vis) chama “Keouhirdweg’ 0 qucoss di smile Kreushiweg -wohundertwennaechg 264 [ESERCIZIO: 1. lr sbbiamo parlto molto di Lie ch Su mogte. 2. Ho ponsato devato pensarel ftto a temp a eno era& Ma cert he pus passore do mn. Saro in uff dale dein por’ 4. Avewe un ‘spat cosi povero e iste. Non potevo bassare Savant hs fenes formaimi} Gr ho date cingue march 6. magico ma had Satis one cae, 6.1 nego Sastre come! ung steal 5 Quando ta rans onus, 19 cammesss le domandé: Che cose dtsdera? Ae invat fragt. ie Verdutern 5 Se mole vivre sanemente, deve mangiare note pane nero Wenn Sie olen, missen Sie Completate (contol) 1 Man spicht vial von 2ich wi rich, was it 3 an den Kuchen Gerken. Dw Strate bet" odor 20 sininh. 8 der Frosch hin ‘Wat dors sem 8 gesurd leben Guth = Schwarztnot Ripasso: Drelundzwansigste Lektion. Lektion 72 285. zwosnndertfintundsechaig DREIUNDSIEBZIGSTE (73.) LEKTION Bitte anschnallen! (1) 1 — Wir bitten Sie, sich wieder anzuschnallent c) 2 Es handelt sich nur um eine Sicherheits- mafnahme, (3) 3 es besteht keinerlei Grund zur Beunruhi- ung. (4) 4 — ,Jetzt ist es also passiert’, dachte er sofort. 5 Normalenweise hatte er keine Angst vorm Fliegen. (5) 6 Aber heute morgen hatte er ein komisches Gefuthl gehabt, als er das Haus verlies. 7 Und noch bevor er beim Flughafen ankam, hatte er mehrmals gezégert umzukehren. (6) Aussprache 2. sichéraits massnamé 3... bunexiguig 6 .. normals 7 _wehundortsachsundsecheig 266 LEZIONE SETTANTATREESIMA AllacciateVi la cintura, per favore! 1 — Vi preghiamo di riallacciarVi le cinture di sicurezze. 2 Sitratta soltanto di una misura di sicurezza, 3 non ¢@ aleun motivo di inguietarsi. 4 — “Adesso, allora & successo”, pensd subito. 5 Normaimente non aveva paura di andare in aereo. 8 Ma stamattina aveva gid avuto Uno strano (pre) sentimento all uscire di casa 7 E ancora prima di arrivare ell]eroporto, aveve esitato piil volte a ritornare, nore (1 Si dice sempre: amcinalen por “alc cnt 6 Scnsrs thas uo nite re de Scho haps aneyen BerSehertagr a core eater’ dr Cart Weer. or iS ma census spas, come snpeatino: ene: trae ate Grutor songs / apgetel Mow fas [Sawn Non Soorgash (Bier ponre, Somand, cedure, exsreseguto aun ‘tus sompamens preset ai th Ste Be, uo {utp (3 arog carn, Spode wopaiione ts decumtvol quan # vests el tones "dosnt dasha Coan en ite Sv Gedle chato mete uno (9 Set hacen um: wats Es hae seh um maine Mute 5 soars nai. Nae ier aan 3) (0 ber San pone dobro ad arche Sona 67, row 9 Ee tect hen Grunts hon ct scan wotne & Er bags han Sra crane: Nom aeun mote Seton pms feclorace scare pute un verbo aostaest. Ebest Set Erin som far ceil Schon Non tone 8 see Rcotdoio che fami costnmsto & sry ont ‘Schre be 11 Angst haben or + tno ve a dh ch habe Angst vor gem fn i ar cae von oer convanare &vorcom eb fonsble coon tapos Figen war, snore mares I veibo sotanivat: ds Fhegen. (8 Bev com een shi ; Sevor tur anata ging’ Ne or even Seinonsgerunlen Pa are Cn cata mans bots un here cunetn Ossovateohe usar ioral ae mots tants Sc Tona Stave sins otal, Loktion 73 267 swotunderebenndsochosy 8 Auch nachdem er ins Flugzeug eingestiegen| war, verlie® ihn dieses Gehl nicht. (7) 9 Im Gegenteil, es wurde immer starker. Etwas lag in der Luft! Etwas stimmte nicht! 10 Dabei hatte er allen Grund ruhig und gliicklich 2u sein 11 Drei Wochen Urlaub in Aussicht, fern von allen Verpflichtungen, sich um nichts und manden kiimmem misssen... (8) 12 Himmell Emmanuela! Daher kam also sein komisches Gefiiht! 13 Er hatte die Katze in den Keller gesperrt, weil sie ihn beim Kofferpacken gestért hatte... (9) 11. ferptcheuranen 13. ghstart Ubung 1. Warum haben Sie sich nicht angeschnallt? Es ist Pflicht, sich anzuschrallen. 2. Nachdem Herr und Freu ‘Meier im Hotel angekomwmen waren, packten sie sofort ihre Koffer aus. 3. Bevor ich endlich nach Hause gehen konnte, hatte ich noch zwei Briefe schreiben mussen. 4 Herr Helm geht niemals ins Restaurant. Oabei hat er soviel Geld! 5. Es bestand kein Grund, plotzlich aufzu- Stehen und zu gehen. Warum haben Sie das gemacht? Ergénzen Sie bitte: 1 La prego a alacirs la eintra ds scurezza nella mia racchin in meinem Wagen 2. Strat del So gato. _wohundertachwndeechsig 268 8 Perfino dopo che fu salito sullaereo, questo sentimento non lo lsc. 9 Alcontrario, esso diventa sempre pil forte. C’er ualcosa nel arial C’era qualcosa che non ancaval 10 Tuttavia aveva buoni motivi di essere calmo & felce: 11 Tre settimane di vacanza in vista, lontano da tutti gli obblighi, non doversi occupare di niente @ di 12 Cielo! Emanuela! il suo sentimento di disagio (le Sua strana sensazione) veniva dunque da questo! 13 Aveva rinchiuso la gatta in cantina, perché laveva disturbato quando stava facendo le sue valigi, NOTE (seguitol 1 Mach coi: po he dopa seit da eo actor e ges at. o Bett Do aver manga. 2ndo a lett Une costrusone con Tinteiivo ton posta h ttonaco ne con racine con Sever (8) Sch kanmern ums aceupts &snehe nel senso dk eu brenden ura ce War summer ch hous un doe Esse {supe del paren o96? en hurenre ich darn Mee oceupe (1 Ben Koter Iason} pacha or aig, Se edo) Kole, ipocken mentre 8 fata le wage. earaie 1 chs ESERCIZIO: 1. Porohé non si & aaciato We cintua? € ebbigotore Moccora i citura 2. Dopo essere svat alae, i signers © fotos Mir dsfecresubtofo oo valga. 3 Pena sete Morare inalmente a casa avevo dovuto swore sncota dur etter. ator Heim non va mai al eterante, oppure he tant aot 8. Nena aut rmotwo sar sutato © anarsne. Purch Pha fetes 3 Normaimente non avove par dei can 4 Depo aver mosso le patae a fceo. a signa Meier si occu I ee) dol obs, Frau Mover sutgesetet vote, 28 Baby. Loktion 73 269 zweihundortnounundsocheg Prime a andre » cas, 1 signar Meier ovova (ancora) bovato in rea un ao bicchierna i sequowte Herr Moor er sehoet noch : getrunken © Fe semore 1 vo oosi lange. Turavia ha buon modvi essere immer in 50 tangas shat er aten seen VIERUNDSIEBZIGSTE (74.) LEKTION Vater und Sohn 1 — Paulchen, warum hast du dir ausgerechnet deinen aitesten Pullover mit den Locher angezogen, um in den Zoo zu gehen? (1) 2 — Darum! (2) 3 — Hér mal! Sei nicht so frech! “Darum” ist keine Antwort. 4 Geh dich schnell umziehen, sonst nehme ich dich nicht mit. 3) ‘Aussprache 1 lagen 86 -webundersiabeig 270 Complatate (conto) 1 Ich bitte Sie, sich ~ orauschnalion, 2 Ee handel sich um -. 3 Normalerweise = keine Anget vor =» Nachdom de Koto kkimmerte se sch um ~® Bevor "nach House ging. bate" einen Sehnaps =. 6 Er macht - Gosche Ostet ~ Grund - 2 setn Ripasso: Viorundewansigate Loktion, LEZIONE SETTANTAQUATTRESIMA Padre e figlio 1 — Paolino, perché ti sei meso proprio il tuo pid vecchio pullover con‘ buch [neutro) per andare allo 2 — Percio (Per questo / Perché sil 3 — Senti un po'! Non essere cos! insolente! “Percids fhon é una risposta, 4 Va" presto 2 cambiart,altrimenti non ti porto con me. Nove (0 Sh anpohen: vests sich austehen: aves, spoglars vet Teecne 2, nota 8 pronome fess rove al accusatvo se ¢ Teco compiomento oggeto: ch ache mich mr Mi esto, Ma se un complomento oggeto revo. bal dative: eh Zhe nmr don Poloveran Mh meto 4 putore wo ozane 7, para 2 1) Warum?" Darum = Weshots? “" Dasha WosuPeBazu. Le tre coppie sono po meno mtereambibat Warum wes waee Iemen Sie Bets? Perce par edesco? ch sof m Devs land arben. Garam Teesha ean) brace ch Bevo Davo Lsvorre in German, Poribpor aves ho Bogno dl tedesco [8 Sch umaton combat ma: unbehen tasocee, waters Lktion 74 271 swotunderoinndsiebess Spater im Zoo: — Vati, warum stehen die Lowen nicht auf? (4) Weil sie miide sind, nehme ich an — Vati, wozu haben die Elephanten eine so lange Nase? (5) 8 — Zum Futtersuchen. Ubrigens sagt man nicht “Nase” sondem “Risssel” bei einem Ele- fanten. 9 — Vati, warum darf ich die Tiere nicht fiittern? 10 — Weil es verboten ist. Hér jetzt endlich auf mit deiner dummen Fragerei! Nach langerem Schweigen: (6) 11 — Vati, warum bist du heute so schlechter Laune? 13 — Darum! 13 — Vati, du hast mir vorhin gesagt, da... (7) wan | 10. tenghorem sevaighén Pacer, ak: gap TF Ga nantsee © Ubung 1. Sie hat sich ihr schénstes Kleid angezogen, um ins Theater zu gehen. 2. Ich habe vorhin versucht, meinen Vater anzurufen, aber es hat sich niemand gemeldet. 3. Ich werde es spater nochmal versuchen. 4. Ich bin heute erst um elf Uhr aufgestanden. 5. Reden ist Silber*, ‘Schweigen ist Gold. 6. Woru brauchen Sie denn so viele Zehn-Pfenning- Sticke? - Zum Telefonieren. * das Silber: Vargento. _weihundortzwsiundsiebeg 272 Pit: tardi allo 200: — Papa, perché non si alzano i leoni? Perché sono stanchi, suppongo. — Papi, perché gli elefanti hanno un naso cosi lungo? 8 — Per la ricerca del foraggio. D'altronde non si dice “paso” ma "‘proboscide” per elefante. 9 — Papa, perché non devo dare da mangiare alle 0 bestia? — Perché & vietato. Smetti (ora) finalmente di fare queste stupide domande! Dopo un silenzio prolungato: 11 — Papa, perché sei di un umore cosi cattivo, ogi? 12 — Per questo {Perché 13 — Papa, mi hai detto poco fa che, NOTE (soguite) () Parecot veri eflessi in tedesco non sone riflassin in tabano eves aufsohen: arr aufwochan’ sveghars: sich alban SSmorare (stoner (8) Sipeterace usre woru nel momenta n ui s aspett un risposts fhe viene toda do zu: Wor imma dy dieses Medkament? {Zim Sehiofe® Perchs prord questa mecca” Por doxmnia (61 Schweigon:tacore: das Schweiger: acer, (1) Varin: poco fa, poco pena spater'0 machen at tard dopo Hermann st vorhinverbeigekoimen. Er wird spater wiederkom mor Hermann @ passa poco fa Bkmers pi tr ESERCZIO: 1.id-messe ¢ soa vostito pi ball par andrea testo. 2 Ho catcato i chiamare mo pace, ma nen ha nspaste essuno. 3 LO ‘chars px tard aricora una volta &. Mi ong ato solo ae unde 9.5. Lanois é¢ argente sslenaa ¢ done. 6 Peiche hi beogro G {ants tonete do 10 Pfennig «Per telefonra Laktion 74 273. rwoihundectsronndsebsig 1 Ha senuto tempore stanete? Si, pereié misono alata ale dve Sie heute ateht dos Gewatter Pod 2901 Ube fri 2 Met oto carnota Fo felts tuo: einen Mantel 3 fen é sta at cave umore per tuto i! orn, Er war geste den ganzen Toa FUNFUNDSIEBZIGSTE (75.) LEKTION Die Riickkehr 1 — Verzeihung! Kommen Sie aus diesem Haus? = Ja. 2 — Wohnen Sie dort? - Ja. 3 —Liegt auf der Treppe ein dicker, roter Teppich und hangt im Treppenhaus ein Gemalde von Caspar David Friedrich? - Ja, so ist es. 4 — Und steht hinter dem Haus ein alter Nu- baum? - Ja, der steht dort. swoinundertverundabrig 278 4 Di anche cs mangiareaghueca in iverna? im Winer auch > 5 Perché nan travers la sada al rosso? Perch 6 vietao bei Rot ber de Stale? - 6M seus un atmo, por lovore! Deve cambiar bite enen Augenbick teh ms Compietate controle), 1 Heben-gehéet - deshalb bin ch - aufgestanden. 2 ich i - an Esist lat erousen. 3 schichter Laune. 4 Futte Sie ~ ae Vogel. 8 Woram ‘ehon Si nicht -Wol es verboten st. 6 Entschuldige Sie mich mich mihen, Ripasso: Fintundewansigate Lektion. LEZIONE SETTANTACINQUESIMA Writorno 1 — Scusil Esce da questa casa? - Si 2 — Abita ii? - Si. 3 — Si trova un grosso tappeto rosso sulle scale ¢ & appeso un dipinto di Caspar David Friedrich nella ‘romba delle scale? - Si. glusto (8 cosi) 4 — Ec'é un vecchio noce dietro la casa? - Si, c'. Lekcion 75 278 zwohunderttintundsebaig 5 — Und wenn man im Herbst auf der Terrasse sitzt, mu8 man vorsichtig sein, weil die Niisse runterfallen? - Ja, das ist wah. (1) (2) 6 — Und die Gartentiir 1a8t sich nur offnen, indem man sie gleichzeitig etwas anhebt? - Ja, auch das ist richtig. (1) 7 — Ja, das war schwierig fir ein Kind; ich erinnere mich gut daran. 8 Es ist unglaublich! Fast nichts hat sich ver- ndert, seitdem ich mit meinen Eltern vor gut dreifig Jahren dieses Haus verlassen habe. (3) 9 Ich habe mir oft vorgestellt, eines Tages zuriickzukommen. (4) 10 — Aber ich bitte Sie, kommen Sie doch rein und sehen Sie sich alles an! (2) 11 — Oh, nein danke! Das ist sehr freundlich von Ihnen, aber ich mu weiter. (5) 12 Ich wohne nicht sehr weit entfemt von hier. Ich komme ein anderes Mal wieder. Auf Wiedersehen! (6) BY WEEN ys GERE TER wy “ike Hei iar wou Rete 5. heros. terassé 6. iach tsiteh 7. eine 8. rghit awohuedersechsindsiebsig 276 5 — E, essendo seduti sulla terrazza d'autunno, si deve fare attenzione alle noci che cadono git (perché le ‘noci cadono gid? - Si, & vero. 6 —E Ia porta del giardino si lascia aprire solo sollevancola un po" allo stesso tempo? - Si, anche questo é giusto. 7 — Si, questo era difficile per un bambino; me ne Ficordo bene. @ — E incredible! Quasi niente @ cambiato da quando ho lasciato questa casa con | miei genitori ben trenta anni fal 9 Spesso mi sono immaginato di ritornarvi un giomo. Ma La prego, entei pure e guardi tutto! ‘Oh, no, grazie! E molto gentile da parte Sua, ma io devo continuare fla mia stradal 12 Non abito molto lontano da qui. Toreré un'altra volta, Arrivaderei! 10 " nove (11 partis presenti si aducono spesso in tedesco_ con le subordinate inuredota. da wenn. al Tqvando}, watrend! inde (rere! o inden (edeando la manera ness effet abner ging schnell de Trappe naul incom wr wey Staten eu eine! ffi Sai Sia tn acon eect) de rai a (2) Hinaut © erauf @ vdotto rau? nla Ing arata. Nevo stesso trode: haus’ heraue went rust nunter © here nto (2) Ser cotvor de: soit einer Woche: da una setts: ster, “ert do quando: Sie haben sich sey vorsndort svt fet ch Sie Sgeeehon habe” Emoto cambuato quando Lo wat, @ Sen vost: mnmaginars, presente: Iproname rilaoivo & a, dativo se ce un complomento oggott sfeto” ch Sele mir er Has ere hati so war mage a8 leh habe mich heute bei meinem never Chef vorgestelt: Mi sone fresenata ai mia nuova capo ogg (8) on mud weiter lah mut wevergehen: devo continue (vad toon 64 nota (8) Endornt sen easer stant) a. ea: Belin ist von Hannover circa 500 ton enor Berino 9900 chore oFea Ga Annet lt das Lextion 75 277 awehunderteabenundsebeg Obung 1. Seitdem wir uns gesehen haben, ist viel passiert. 2. Er hat sich oft vorgestellt, ein kleines Haus mit Garten zu haben, 3. Die Katze ist auf den NuBbaum geklettert und kann nicht mehr runter. 4. Die Post ist nicht weit entfernt von hier. 5. Wenn er it, kann er nicht singen. 6. Mein Vater und mein Bruder waschen das Geschir ab, indem sie es in die Badewanne stellen und das Wasser laufen lassen! Erganzen Sie bitte: 1 De quando si aut, 30 meg. 2 cc an vente & cambiar, hn Jaton notte 3. Pus immoginar! igurar) essere reo un gore? ennen Se ‘ones Tages ‘SECHSUNDSIEBZIGSTE (76.) LEKTION “Onkel Christoph 1 — Warum sitzt du denn da so traurig und allein? 2 — Ich bin nicht traurig. Ich denke nach! 3 — Woriiber denkst du denn nach? (1) 4 — Ich méchte so gern riiber, aut die andere Seite! (2) lofvehl erstof 1. trugh «alain 4. 2a _weihundertachtundsabrig 278 ESERCIZIO: 1. Da quando ci samo vis, sono aceadute malts cose. 2. S18 mmagnato spesco dave una casetta con garding 3 gatos @ arampeate sul noco © non pub pu scene. & Ld posts non ‘eta’ qui 8. Non pub camare mangando. 6. Mio paca ® mio Fratao vane i stovig metiendole rata vacea ca bagnee nacando 4 Quando trners, compror il tsppeto ross. Ween Comunave 8 me nan & msi psciutolmonolare i pesce len habe Fiche ne ‘egeesen Lektion 86 323. cshundertcronndewang 5 Tuto mando pera dele bombo atomica eressuno pense pi ame spent. dar Atombombe und eke mah mich und meine Angst Spinnen SIEBENUNDACHTZIGSTE (87.) LEKTION Der SpaBvogel (1) 1 — Hallo Oskar! Wie schén, da du doch noch askommen bist! 2 Wir hatten schon beinahe die Hoffnung aufgegeben... Gott sei Dank! Der Abend ist gerettet! (2) é 3 — Was fiir eine herzliche BegriiGung! Wort habe ich denn das verdient? (3) 4 — Komm, sei nicht so bescheiden! Du weigt gut, daS wir uns ohne dich zu Tode langweilen! (4) ‘Aussprache spas sgh 3 bonsiché \drendorvirundzwaneig 324 © Won fore Pucelo de! malouguia (nn dpingere i davoto a! mero? Lo vita 698 abbastonce cite cost Mal nicht on de ' ‘st so schon echwer Complatate (contoo) 1. alles schware-optenistsch- 2 Ver einem Jah Prozent 3 Was wardon Sie sagen < gabe. 4" sows "gern 5 Ae Wek - von Fiomand" an vor "6 den Teutel- Wond- Gas tebe geruy Ripasso: Siebonundlreigate Lektion LEZIONE OTTANTASETTESIMA MW mattacchione 1 — Ciao, Oscar! Sono proprio contento (Com'é bello) che tu sia poi venuto lo stesso! 2 Avevamo quasi abbandonato la speranza | di vedert.. Uffa (Grazie a Diol! La serata ¢ salvatal 3 — Che accoglienza (benvenuto) cordiale (aftettuoso}! Come (con che cosa) me lo sono mexitato? 4 — Tiprego, non essere cosi modesto! Sai bene che ci annoiamo a morte senza di te! Nove (1 Der Spatvage et “Tuccelo seo schrz.& ache suortom Donel agen ca vars sok (a (eit sora spans Ges radure ula’ ano, per empl. corsponde pt mera a est Ga so Bons 421 Conoscgme veraenen el sonea th gundagnine sass Er verdent 2666 ‘an pro ona Coadagna 2 C08 march al nee Mo Ferenc co: evr: E a seh eat No Sth anpevon: annotas, lng & a nego ch habe mich ‘ehrgeargu Rs sonaoto elo Fsrdac coe der Ta iat &’mmbeite o tesco. (ae fos hl expecta fo Tode teceenons it bao Loktion 87 225 cremunderdintundrwanee 5 — Ah ja? Das ist das erste, was ich hére! Ich wulte bis heute nicht, da& meine Anwe- senheit so geschatzt wird. (5) 6 — Gerade gestern hat man mir noch das Ge- genteil 2u verstehen gegeben. 7 Man hat mich héflich,aber bestimmt gebe- ten, den Sitzungssaal zu verlassen. (6) 8 — Warum das denn? Was hast du denn da wieder angestelit? (7) 9 —Nichts, ich schwére es euch! Ich bin nur etwas eingenickt und hatte anscheinend einen furchterlichen Alptraum, an den ich mich nur noch sehr schwach erinnere, Gott sei Dank, denn er war wirklich entsetzlich. (8) 10 _Ich fand mich eingeschlossen in einem Saal ohne Fenster mit vielen anderen Personen, deren Gesichter ich nicht erkennen konnte wegen des dichten Rauchs, der im Saal ver- breitet war. (9) 11 Und plotzlich bekam ich keine Luft_mehr, und da sah ich in der Ferne meine Mutter, die mir winkte und mir zurief: 12 _,Komm, wir gehen ans Meer! Es ist gerade Ebbe, und wir werden Krebse suchen!” 13 Und ganz zufrieden bin ich richtig einge- schlafen und... fing an zu schnarcher hs 24 vinsrE i ORSEREN, H Ean eosicer oD ‘he Reese 10... ghtelcht.. ues 11. plgatsieh ‘rohundertsecrsundeworsig 326 5 — Ahsi? E la prima [volta] (neutro) che sento questo! Fo tron oper ta scot ere coarser 6 Koper Gt Menno dato 2d itndee 7 Mlhame ergs in moo coin ma decs gic Sis shat dale onan 8 — Come ma Che cose at pr comet it 3 — Nameve ours! son Slant spool ia ‘al a” aay sort et Wtioment. gn i" puch ts eros ombile, a “amen teat con mate Ste persone au pote ncaoace' cand far dense oho fr an nl si 11 E-mu m so st sftcaee & n fomanara ng vatomat mace chm fac 12S onde nae gnarene 9 ewete gabe 12 Ekim cone mi son Spetament addr mento eno conte ar NOTE (sequito) re ©: mein Schate"""Yesoro mo" Some Ariwasnnhort wird sobre. (0 Geter 61 parccino pactate Sew 1m paszato biter progare Wve: leone 73. ( Anstten & un verbo che hs parece signet. Qui § usa i tavespressione klomaticn tomar eta arson ave quleoes fra sotto gave, cal La comand: Was oe oo sce rattan eno Ch access crest tow? Arment arstolen spies ‘al mpogare Exit? Se a 8 ror Bi args Empat es tho Accor oro: periavre A SU i dos Rao (8) Eicken apisors 6 farore in tecesco:nicen da soto wuol ae ar coo ct capo, dre ds an eos can teva ee ‘soto che quando «8 apples on st Wagons geritvo: 2 ceusa di: Wegen des Abpraums bin ih ‘nigenacht Mi soo svegato a case Getinaibor lla] bassa marea, Lek 7 327 drohundersebenund:waraig Ubung 1. Sein Humor und seine Froundlichkeit werden von allen sehr geschatzt. 2. Sie hat schon fast die Hoffnung aufgegeben, ihn jemals wiederausehen. 3. Er wurde sehr herzich begriiSt, aber er wuBte nicht, womit er das verdient hatte. 4 Man hat ihm hoflich zu verstehen gegeben, das seine Anwesenheit nicht erwiinscht war. 5. Ich sah in meinem Traum in der Ferne eine Person. deren Gesicht ich nicht erkennen konnte. 6. Sie haben ihn gebeten. den Sitzungssaal 2u veriassen, weil er $0 ent= setzlich schnarchte, Erganzen Sie bitte: 1 Eun motacchone 0 & somore serio? Sind Sie coder sind Sie 2 Si8 mato annoiato ier sera? Sie sich gestern abond 3. Sie gt addormentto une volta rel corso dun ruone? schon einmal bel eng Sitzung ? ACHTUNDACHTZIGSTE (88.) LEKTION Verschiedenes 1. Sichtlich schockiert erschien auf dem Polizeire- vier in Friedrichshafen am Bodensee ein Urlau- ber (1) prache renee 1. scochkrt . poltsarevir Aheundertsentundewonig 328 ESERCIZIO: 1. Tu Pprozzn0 suo umere ele sua guntezea, 2. Ha Guns perio opr aparanen rvesero arena a Ee en {salto} mato cords lafettucramontel mg non sapere soe che cosa soo fosse mortato.& Gihonne attaqenilnents eae ake lo sua pesos non a nce, nlnsogra on ean sere dae sia doe conornee, perch asso tanto emote Uhonno ari prego t wc dts saly? man. schon smal sen Saal 5 Pao gurare ot non aver tao event d grave? ‘o 8 Se chs © Si ricardo de! Su incu 0 Wi dmantcasubito? an ive AlprBume odor Se solar? Complotate (contro) 1 sn Sptvonel- emer emnst. 2 Habon - seh glangwet. 3 Shoesctioten. 4 Hor” Se gatmten tu voraosn. Ronen S at haben: 6 Ener Si ac vergessen Se Ripasso: Achtundéreiigste Lektion LEZIONE OTTANTOTTESIMA Fatti di cronaca 1 Visibiimente emozionat. 2 ionato. un giovane villeggiante si present al commissarato ck pola dl Faednchsh- tert 190 di Costanzo, 1 Fradrichshaten & rawuralmente un porto, © se ade tome, ecco: porto &Fedenca.“* ONTe wernt 8 Laktion 8 329 dreimundertneunundewanag 2 und prisentierte den Beamten ein Brot, in dem ter beim Fruhstlick einen Finger gefunden hatte, 2 3 Die Polizei ermittelte, da das Brot in einer GroRbackerei in Hechingen hergestellt worden war. (3) 4 Dort hatte Tage zuvor ein Backer bei einem Unfall einen Finger verloren, 6 der aber trotz intensiver Suche nicht wiederge- funden werden konnte. (4) 6 Auf ihrer Hochzeitsreise hat eine dreiundzwan- zig Jahre alte Amerikanerin in Las Vegas mit Grei Dollar Einsatz die Rekordsumme von 1,065 358 Dollar gewonnen. (6) (6) 7. Dies ist der hachste Gewinn, der jemals im Giliicksspielerparadies Nevada aus einem Spie!- automaten geholt wurde. (7) 8 Die junge Frau hatte eigentlich schon auf ihr Hotelzimmer zurickgehen wollen, (8) Re uno KALTE GE Tene, més Aes DEM Ad OMA ; Bo seiey UE RCN * 2 peozentistd 6. backstage. aind, iin fyant unt 2 sathtaassnt saibundaractitunetysnitsich 7. gIMECS sr pass Grotundertsraig 390 2 steaytecemen eng emabese incidente un dito Pear 5 Be Se dea Sono stoves mya sexe el suo igo i nazz, u‘Ameicana di vena anni he quedageeto con fa posta to, dol a 1 ita cord d 1087 357 delon» Lan Vege, Erte pata hese ma stato feta eta con una macchina autometca per giocht aeear poradiao del gioct) nNovacar = O*T=IGO 8 La'giovane signoraaveve propriamente volto itor nare naa sua camera @abergo, NOTE (eguito) 0 i nt ons {ar vedere. Alora bso de oh stele hen mete Frau vr ‘eh prasentere Ihnen moe Frau. Ma potete bon dr: Die Rechnurng si en st ante ar come Lo sth ese maura sere pent Se era cene rer tae Sot warin Bonn teresa worden pane ea stato ato a Bonn ‘landers come autora delpasznats ove serie aa fe ala ase: rit von der Poi vorafer worden stato aresiato ant ota ved arene, Tesone 91 parsgrata tiesto ie ata ty! Ria, sinew sme ‘lcs Bae’ de mori naa tesa tomo erat ese Nepal ieaamiamarcrnsstrs ‘gece soltanto si giochi d'azzarda, Pern wi i oe re ty Sicigreicrieas arma os set Loktion 88 331 crehunderteinundeitig 9 ieB sich dann aber von Freunden iiberreden, noch ein letztes Spiel zu versuchen. (9) Ubung 1. Konstanz ist eine alte Stadt am Bodensee. die heute ungelahr 70000 Einwahner hat. 2. Warme und kalte Gerrinke kénnen aus dem Automaten geholt werden. 3 Mein Vater war aber meinen neuen Minirock sichtlich Mthockert, Meinem GroBvater gefiel er aber sehr gut. 6 Ein etwa finfundfunfzig Jahre alter Mann wurde tot auf finer Parkbank gefunden. 5. Die Polizei ermitelte, da® er Keinen festen Wohnsitz hatte. 6. Die hachste Summe, die ich jerals. im Lotto gewonnen habe, war zwalf Mark sechzig. Beantworten Sie bitte die folgenden Fragen nach dem Text: {Rispondete per favore ale domande seguenti secondo i testo) + ove si presents i giovane vilepgiante vsbimene sciocat feeandaizeotaP™ Wo eeschien der jnge Urleuberschtich schockir?™ Friewenshaton 2 Perchd ora scioeato? [Worum war e schocker? Wel erin asinem Brot 3 Dov’ stat fat i one? Wo ist das Brot hergestot worden? ein 0 Hectiegen demunderteweundirefig 332 9 me, falmente, si ass ‘ , si la6 convinces (prsuoere) de trl uocaré ancora wntima vot eaear an time poco NOTE (se {91 Jemanden dberreden:persuadere, convince quleuno: Er mich “berreget mine Kina su gehen Mi ha convo ch aero on Uber. & na parcala nsoprabial me =om ito) ESERCIZIO: 1. Costanza & un vochi cit cu foes dat ne Sls aa rede al trtutre a etona. 3 io. oad ee isibtments Suna panel 8, La pola scope che Seance: una patina 8 La pola to avers un comet fas, Srna seer ch aoa moipass yo aoa © Quant ann ha VArericna? We atiet aie Amerkanern? Se... 2 5 Povché era 9 Las Vegas? ‘Warum wars in tas Voges? Se... aot iver Rispondete fcontae) 1 Auf dam Pozerevier in 2 - einen Finger gefunden hate. 2 - it fe, Soca “hergsteworcen 4" ie ot 3 war Ripasso: NeununddreiGigste Lektion Leltion 98 282. crohundetdreandéreitig NEUNUNDACHTZIGSTE ¢ LEKTION Ein gemiltliches Abendessen (1) 1. — Mahizeit! thr habt schon angefangen? (2) 2 — Na, klar! Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der mu nehmen, was Gbrigbleibt. (3) 3. — Mensch, sei still Es ist ja schiie@lich nicht meine Schuld, wenn ich ‘nen Platten habe. (a) 4 —Typisch! Du hast_natiirich den ganzen Schinken schon aufgegessen' (5) 5 — Kommt, hért auf, euch zu streitent Es ist noch welcher in der Kiiche. 6 — Oh, das ist gemein! Du hast mir gesagt, das ware die letzte Scheibe. 7 — Die letzte fiir dich! Das ist etwas anderes. Du hast deinen Teil gehabt. 8 — Du legst fur ihn immer die besten Stiicke zurtick! (6) 9 Erst kommt er zu spat und dann wird er auch noch verwéhnt. 10 — Tue nicht so, als ob du verhungern wiirdest! mee) 11 Wenn ich richtig gezihit habe, hast du mindestens drei Schinkenbrote, einen Rol- ‘mops und zwei saure Gurken gegessen. (9) Aussprache ‘ macstit 2. yevicblsipt 10. fehusghérn 11. ghatst dretundorvierundéreig 304 LEZIONE OTTANTANOVESIMA, Una cena (neutro} ” alma e piacevole”” 1 -— Buon appetite! Avete gia cominciato? 2 — Ma certo! Chi tardi arriva male alloggia (chi non viene in tempo deve prendere cid che resta). 3 — Senti, sta’ zittol Infine, non & colpa mia se ho una gomma a terra. 4 E tpicol Tu naturaimente hai gid finito tutto il prosciutto! 5 — Sentite, smettetela di litigarvil Ce a’ ancora in 6 — Oh questo non & gentile (cattivo, meschinol! Mi hai detto che era ultima fatta. 7 — ultima per te! € ur’altra cosa. Hai avuto la tua parto (masch.) 8 — Matti sempre i migliori pezzi da parte per 9 Prima arriva in ritardo e poi, di pit, viene viziato! 10 — Non far finta di morie di fame (come se morissi di femel! 11 Se ho contato giusto, hai mangisto aimeno tre Panini al prosciutto, un‘aringa arrotoleta e due Cetrolini sort aceto. nore (1) Gemtion wo! dee 9 una parle: comodo, piscevae, camo. Per ‘sem, Fangolo secant im comina spezso gemitch 1) Matron ltonm! 3 dor apn mene Guten Ano Tobsbreione dt "gesognete Manicet lesegnet benedate (8) Unig: tarwnt, restart wongbleben: avaneare. restre, ima ‘ere ist nach was von dem Sehinten dori? Ce ancora Un pack rosetta che avarga(e erastol (6) Brito, “gomma sinica Reien (maschh preumatco, Basta perd dee: een Platen haben. por espemvere: are una gonna a (5) Avtessen: mangiare (uta i dein Bunerbvor Mangia wa wrtea {ato pane wmbxcretol Ma: Id dein Bunerorot auf Fs! fo oa (0) Zirtctiggon: metered pare, riservare per qualeuno 1 So tm ae ob Yar tna taro come 1B conguneiona as eb ego I Konjunk porché_inveduce ura Sppenttone ru so als aber une mont kennen wide nts fon sonascere: Vee leone 81, poragrata 2) 1m Vermangorn: mote a fame: hungern (era presso): aver tame, igunaro, Fate attensone a petcs che eambiano spess0« qualche ota Yedcalmente I sanso aun verbo fea nota Sh ‘Sever! aes, acerbo @ 1 contavio 2 dole. Lektion 89 335 drohundonttintundoiti 12 — Mach doch mal das Fernsehen an! Es ist finf vor acht. (10) 13 Die Tagesschau beginnt gleich! (11) 13. taghas'eau bung 1. Das Restaurant, das wir gester in der Altstadt entdeckt haben, ist sehr gemutich und gar nicht tever. 2. Haben Sie noch was von dem guten Braten abrig? 3. Ja, ich habe Ihnen etwas davon zunickgelegt. 4. Sie tut so. als ob sie davon nichts wilBte. 5. Machen Sie doch bitte mal das Licht aus! Viellecht bleiben dann die Miicken

Potrebbero piacerti anche