Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Hurth HB Transmission Manual
Hurth HB Transmission Manual
ENGLISH
Section I II III IV V VI VII VIII IX Introduction .................... 3 Gear Identification .......... 6 Brief description ............. 7 Operation ....................... 8 Maintenance ................. 13 Troubleshooting ........... 15 Installation .................... 19 Warranty ....................... 20 List of recommended fluids ............................. 22
ITALIANO
Sezione I II III IV V VI VII VIII IX Introduzione ................... 3 Identificazione invertitore 6 Informazioni generali ...... 7 Funzionamento .............. 8 Manutenzione ............... 13 Ricerca guasti .............. 16 Installazione ................. 19 Garanzia ....................... 20 Lista olii raccomandati .. 22
FRANAIS
Chapitre I II Introduction .................... 3 Identification de l'inverseur ....................... 6 III Rsum descpritif .......... 7 IV Fonctionnement ............. 8 V Entretien ....................... 13 VI Recherche des pannes ......................... 17 VII Montage ....................... 19 VIII Garantie ....................... 20 IX Liste des huiles recommandes ............ 22 Liste des distributeurs .......... 24
DEUTSCH
Kapitel I II III IV V VI VII VIII IX Vorwort ........................... 3 Getriebe-Identifizierung .. 6 kurzbeschreibung ........... 7 Bedienung ...................... 8 Wartung ........................ 13 Fehlersuche ................. 18 Einbau .......................... 19 Garantie ....................... 20 le empfehlungsliste .... 22
Hndlerliste .......................... 24
I INTRODUZIONE
Responsabilit del Cliente Il cliente/operatore responsabile dei controlli per assicurare che la lubrificazione, il raffreddamento, la manutenzione e tutto ci raccomandato in questo manuale siano strettamente seguiti per fare in modo che linvertitore funzioni regolarmente ed in piena sicurezza. Ogni invertitore Hurth coperto da garanzia, di conseguenza per la validit della stessa, le istruzioni contenute in questo manuale sono da seguire scrupolosamente. ATTENZIONE Il produttore non responsabile per qualsiasi danno o perdita causati da errate installazioni, uso sbagliato dellattrezzatura e insufficiente manutenzione. Il Cliente si deve assicurare che non siano presenti alcune forze esterne come vibrazioni torsionali, causate da torsione e da flessione. Linterazione tra motore, albero ed elica pu portare a vibrazioni torsionali producendo un martellante rumore degli
I INTRODUCTION
Responsabilit de lutilisateur Il incombe lutilisateur de procder aux contrles de scurit ncessaires pour sassurer que toutes les conditions de lubrification, de refroidissement, dentretien et autres soient respectes, afin de garantir une exploitation sans problme. Toutes les transmissions sont couvertes par une garantie. Par consquent: Les instructions contenues dans le prsent manuel doivent tre strictement observes pour manipuler les transmissions. ATTENTION Le fabricant ne saurait tre tenu pour responsable des dtriorations des une mauvaise installation, une manipulation incorrecte et un entretien insuffisant. Le client doit sassurer que des efforts excessifs tels que les vibrations causes par torsion et alignement dfectueux soient vites. Linteraction entre le moteur, la ligne darbre et lhlice peut conduire des vibrations de
I VORWORT
Verantwortung des Eigentmers Es liegt in der Verantwortung des Eigentmers und des Benutzers, die notwendigen Sicherheitsberprfungen durchzufhren und sicherzustellen, da alle Schmier- und Khlmittel in ausreichendem Mae vorhanden sind und die Wartung nach den vorgeschriebenen Richtlinien erfolgt.
CAUTION The manufacturer is not liable for any damages or losses caused by faulty installation, wrong handling of the equipment and/or deficient maintenance. The Customer has to make sure, that any external forces, as well as vibration caused by torsion and bending, are avoided. The interaction between engine, shaft and propeller may lead to
ACHTUNG Der Hersteller haftet nicht fr fehlerhafte Installation, nicht sachgeme Behandlung und unzureichende Wartung. Der Betreiber sollte sicherstellen, da externe Krafteinwirkung durch Dreh- oder Biegeeffekte vermieden wird, da dies Vibrationen erzeugt. Die Wechselwirkung zwischen Motor, Welle und Propeller kann zu Drehschwingungen fhren, die hammer-schlagartige Gerusche verursachen und unter Umstnden
4 torsional vibration, producing a hammering noise of gears and might damage the engine and/or transmission. The Supplier is not liable for such torsional vibration inherent to the installation. This manual includes, among other things, the following three main chapters: III Description This part briefly describes function, operation and design of the HBW types. IV Operation This part describes the procedures for operation and all necessary safety measures. V Maintenance This part contains all maintenance and service tasks to be performed by the operator. Whenever the terms right, left, starboard, port are used in this manual, they always refer to the
zu Schden an Motor und Getriebe fhren. HURTH ist nicht haftbar fr solche, der Installation anhaf-tenden Drehschwingungen. Dieses Handbuch beinhaltet unter anderem die folgenden drei Hauptkapitel: III Beschreibung Dieser Teil beschreibt in kurzer Form die Funktion und Handhabung sowie die Konstruktion des HBW Type. IV Bedienung Dieser Teil beschreibt die Bedienung sowie die notwendigen Sicherheitsmanahmen. V Wartung Dieser Teil beinhaltet alle Reparatur-und Wartungsaufgaben, die der Betreiber durch-zufhren hat. Die in diesem Handbuch benutzten Begriffe Steuerbord, Backbord, links, rechts beziehen sich immer auf das installierte Getriebe in
l'affidabilit tecnica e la sicurezza nell'utilizzo sono evidenziate nel seguente modo: PERICOLO Tutte le procedure, le pratiche, le condizioni e le raccomandazioni, ecc., che non vengono accuratamente seguite, possono causare un danno o la morte dell'operatore. ATTENZIONE Tutte le procedure, le pratiche, le condizioni e le raccomandazioni, ecc. se non vengono accuratamente seguite, possono causare un danno o la distruzione dell'attrezzatura. Nota Si riferiscono ad aspetti tecnici per i quali l'utilizzatore dell'attrezzatura deve prestare particolare attenzione. PERICOLO, ATTENZIONE e Nota precedono sempre il testo a cui si riferiscono.
Les informations importantes du point de vue technique et de la scurit sont mises en relief comme suit: DANGER Opration ou procdure de maintenance, pratique, condition, instruction etc., dont la non observation peut entraner de graves blessures ou mme des accidents mortels pour le personnel. ATTENTION Opration ou procdure de maintenance, pratique, condition, instruction etc., dont la non observation peut dtriorer ou dtruire de l'quipement. Remarque Sapplique aux obligations techniques que l'utilisateur de l'quipement devra strictement respecter Les mots DANGER, ATTENTION et Remarque prcdent toujours le texte auxquels ils s'appliquent.
Vorwrtsrichtung. Wichtige Informationen in bezug auf technische Zuverlssigkeit und Betriebssicherheit werden hervorgehoben durch die folgenden Begriffe: WARNUNG Eine Betriebs- oder Wartungsanweisung, Verfahrensweise, Darstellung, Bedienung usw., die nicht strikt beachtet wird, kann zu Verletzungen oder zum Tode von Menschen fhren. ACHTUNG Eine Betriebs- oder Wartungsanweisung, Verfahrensweise, Darstellung, Bedingung usw., die nicht strikt beachtet wird, kann zu Schden am Gert oder zu seiner Zerstrung fhren. Anmerkung Gilt fr technische Forderungen, auf die der Betreiber ganz besonders achten mu. WARNUNG, ACHTUNG und Anmerkung stehen immer dem Text voran, fr den sie gelten.
II GEAR IDENTIFICATION
Name Plate: The name plate is fixed onto the transmission
II IDENTIFICAZIONE DELL'INVERTITORE
Targa di identificazione: La targa di identificazione applicata sull'invertitore.
II IDENTIFICATION DE L'INVERSEUR
Plaque signaltique: La plaque signaltique est fixe sur la transmission.
II GETRIEBEIDENTIFIZIERUNG
Typenschild: Das Typenschild ist auf der Getriebeoberseite angebracht.
Rapporto di trasmissione per elica che ruota in direzione opposta a quella del motore.
Rapport de transmission, sens de rotation de l'hlice inverse celui du moteur.
HBW 50
A=
2.05
B=
1.86 B
05 -
Transmission Serial Number. Numero di serie dell'invertitore. Numro de srie de la transmission. Getriebe Nr.
Rapporto di trasmissione per elica che ruota nella stessa direzione del motore.
Rapport de transmission, sens de rotation de l'hlice identique celui du moteur.
III KURZBESCHREIBUNG
Die Bootsswendegetriebe HBW sind automatisch schaltbare Stirnradgetriebe. Sie sind robust und zuverlssig. Trotzdem verlangen sie, da der Einbau gem dieser Anleitung erfolgt und da der Benutzer die Vorschriften fr Bedienung und Wartung einhlt. Bei Nichtbeachtung besteht Kein Garantieanspruch. Service-Handbuch vom Hersteller zu beziehen.
IV OPERATION
1. All HBW transmissions have been submitted to a test run before shipment. During normal operation, the transmission should only be shifted with the engine at idle speed. In emergency cases it is also admissible to shift at higher speeds. Visual checks for leakage should be made from time to time. WARNING. Work on the transmission must only be performed with the engine and propeller at standstill. CAUTION. Before the first startup, the transmission must be filled with transmission fluid. CAUTION. Using the transmission with an insufficient oil level will damage the gears. An excessive oil level may cause leakage at the shaft seals and the transmission breather, and raise the operating temperature considerably.
IV FUNZIONAMENTO
1. Tutte le trasmissioni subiscono un test di collaudo prima della spedizione. In normali condizioni di funzionamento consentita linversione di marcia solo quando il motore al minimo dei giri. In casi di emergenza comunque consentita linversione anche a giri pi alti. Controllare di tanto in tanto visivamente la presenza di eventuali perdite di olio. PERICOLO. Intervenire sullinvertitore solo quando sia il motore che lelica sono fermi. ATTENZIONE. Al momento del primo avviamento la trasmissione deve essere riempita con il previsto olio idraulico. ATTENZIONE. Luso dellinvertitore con una insufficente quantit di fluido danneggia gli ingranaggi. Una eccessiva quantit di olio pu causare perdite alle guarnizioni di tenuta e allo sfiato e pu far aumentare considerevolmente la temperatura di funzionamento. Navigazione a vela, rimorchio o ancoraggio Quando il motore spento e limbarcazione naviga a vela, rimorchiata o si trova ancorata, 2.
IV FONCTIONNEMENT
1. Toutes les transmissions HBW ont fait lobjet dessai avant lexpdition. En utilisation normale, la transmission doit tre enclenche avec le moteur fonctionnant au ralenti. En cas durgence, il est aussi possible dinverser des rgimes levs. Vrifier visuellement les fuites dhuile de temps en temps. DANGER. Le travail sur la transmission doit tre pratiqu avec le moteur et la transmission larrt. ATTENTION. Avant la premire mise en route, la transmission doit tre remplie avec du fluide de transmission. ATTENTION. Utiliser la transmission avec un niveau dhuile insuffisant pourrait endommager les engrenages. Un niveau d'huile excessif peut causer des fuites au niveau des bagues d'tanchit et du reniflard, et augmenter considrablement la temprature en fonctionnement.
IV BEDIENUNG
1. Bei allen HBW-Getrieben wird vor Auslieferung ein Prflauf durchgefhrt. Das Getriebe sollte im Normalbetrieb nur bei MotorLeerlaufdrehzahl geschaltet werden. In Notsituationen sind auch Schaltungen bei hhreren Drehzahlen zulssig. Sichtprfungen auf undichte Stellen sollten von Zeit zu Zeit durchgefhrt werden. WARNUNG. Arbeiten am Getriebe und Propeller drfen nur durchgefhrt werden, wenn Getriebe und Propeller stillstehen. ACHTUNG. Vor Inbetriebnahme des Getriebes mu Getriebel eingefllt werden. ACHTUNG. Das Betreiben des Getriebes mit zu niedrigem lstand fhrt zu Getriebeschden. Das Betreiben des Getriebes mit berhhtem lstand kann Lecks an den Dichtungen und der Entlftungsffnung verursachen und die Betriebs-temperatur erheblich steigern. Wir empfehlen in jedem Fall die Verwendung eines Temperaturfhlers. Schleppen Segelfahrt, oder Ankern Wenn der Motor abgeschaltet ist, wird das Boot in segel-fahrt 2.
2.
Boat sailing, moving in tow or anchoring When the engine is off, and the boat sails, moves in tow or is an-
2.
Dplacement marche a voile, en remorque ou quai Quand le moteur ne fonctionne pas, en marche a voile, en
lelica pu ruotare per effetto della corrente. ATTENZIONE. Con lasse dell'elica in posizione libera la posizione della leva di comando deve essere in O. Utilizzare la posizione di comando contraria a quella di avanzamento se si vuole bloccare lasse dellelica, in caso contrario si ha il danneggiamento della trasmissione. PERICOLO. Non eseguire alcun intervento nella trasmissione durante il traino o quando limbarcazione ancorata in un fiume in quanto lelica pu ruotare. PERICOLO. Quando il motore gira al minimo e si desidera che lelica non giri (per esempio se si deve caricare la batteria con la barca ferma), la leva di comando deve trovarsi in posizione neutrale N (vedere fig. 2).
remorque ou quai, il est possible que l'hlice continue tourner compte-tenu du courant. ATTENTION. Avec larbre dhlice en marche vide, le levier de commande doit tre dans la position O. Utilisez la position de commande contraire la direction de course pour bloquer larbre de lhlice, pour viter un endommagement de la transmission. DANGER. Ne pas travailler sur une transmission pendant que le bateau est remorqu, ou ancr dans une rivire car lhlice peut tourner. DANGER. Quand le moteur tourne vide, tandis que larbre dhlice est arret (par exemple quand les batteries se chargent avec lalternateur), le levier de commande (fig. 2) doit tre en position neutre (N), pour que le bateau ne se dplace pas.
geschleppt oder verankert, kann sich der Propeller durch die Wasserstrmung drehen. ACHTUNG. Bei leerdrehender Propellerwelle mu die Schaltstellung O sein. Zum Blockieren der Propellerwelle mu die der Fahrtrichtung entgegenge-setzte Schaltstellung bentzt werden, sonst entsteht Getriebeschaden. WARNUNG. Arbeiten Sie nicht am Getriebe, wenn das Boot abgeschleppt wird oder in einem Flu ankert, da sich der Propeller drehen kann. WARNUNG. Wenn der Motor im Leerlauf luft und die Propellerwelle aber nicht angetrieben werden soll (z.B. beim Aufladen der Batterie durch den Generator), mu der Schalthebel (Bild 2) in der neutralen Position (N) gehalten werden, da das Boot sich sonst bewegt.
Fig. 2
10 3. Gear shift operation (Fig. 3 and 3a) CAUTION. Make certain that control rod or cable is easily movable. 3.1 Lever travel: HBW 50 - 100 125 - 150 - 150A - 150V - 250. Minimum travel of gear shift lever (O-A=O-B) must be 35 mm (1.3/8") for outer pivot point and 30 mm (1.3/16") for inner pivot point. HBW 40 Travel of gear shift lever (OA=O-B) must be 38,51,5 mm (1.52 in 0.06 in) for outer pivot point and 33,51,5 mm, (1.32 in 0.06 in) for inner pivot point, from neutral position. When the lever pass over the angle of 10-12, it starts to move outside perpendiculary and stops when the travel is completed (angle of 40). 3.2 Lever position: In neutral position perpendicular to control rod or cable. Gear shift lever can be fixed in any position by means of clamping screw.
3. Schaltung (Fig. 3 und 3a) ACHTUNG. Auf Leichtgngigkeit Gestnge/Seilzug ist zu achten. 3.1 Schaltweg: HBW 50 - 100 125 - 150 - 150A - 150V - 250. Mindestschalt-weg am Getriebeschalthebel O-A=OB=35 mm fr ueren und 30 mm fr inneren Anlenkpunkt mu sicher erreicht werden. HBW 40 Schaltweg O-A=O-B=38,51,5 mm fr ueren und 33,51,5 mm fr inneren Anlenkpunkt mu sicher erreicht werden. Wenn der schalthebel durch die drehung einen winkel von 10-12 erreicht, fngt er an, auch in die rechtwinklige richtung sich nach auen zu bewegen und er hlt bein endanschlag (winkel von 40). 3.2 Hebelstellung in Schaltstellung Null rechtwinklig zu Seilzug/Gestnge. Schalthebel mit Klemmschraube beliebig einstellbar.
11
posizione perpendicolare al cavo di comando. La leva pu essere ruotata e fissata poi in qualsiasi posizione tramite la vite di serraggio. La leva si deve trovare alla distanza minima dal coperchio di 0,5 mm. Lo smontaggio, od anche il solo allentamento delle viti del coperchio, richiede un nuovo aggiustamento dello stesso (da effettuarsi solo da personale autorizzato). 3.3 Controlli: Al fine di garantire il buon funzionamento necessario controllare con regolarit la posizione della leva (paragrafi 3.1 e 3.2).
s'arreter au but de la course (40 angle). 3.2 Orientation du levier de commande. En position neutre, le levier doit tre perpendiculaire aux tringles ou au cble. La facilit de mouvement du levier peut tre rgle volont, laide dune vis de serrage. Respecter une distance minimale de 0,5 mm entre le levier et le couvercle de commande. Aprs dmontage et remontage de ce couvercle, faire procder un nouveau rglage ( effectuer par des spcialistes seulement). 3.3 Contrle: Afin de conserver le bon fonctionnement pendant des priodes de temps prolonges, suivre troitement les prescriptions donnes sous 3.1 et 3.2.
Abstand Schalthebel/ Schaltdeckel mindestens 0,5 mm. Lsen Schaltdeckel erfordert erneutes Einjustieren (nur durch Fachpersonal). 3.3 Kontrolle : Um langfristige Funktionsfhigkeit zu erhalten, ist strikte Einhaltung des Punktes 3.1 und 3.2 zu beachten.
12
Fig. 3 HBW 50 - 100 125 - 150 150A - 150V - 250 Clamping screw torque A
18 Nm (13 lbf ft) Vite di fissaggio leva coppia di serraggio 18 Nm Vis de serrage moment de serrage 18 Nm Klemmschraube Anzugsmoment 18 Nm 22 Nm (16 lbf ft)
35 30
Minimum lever travel for control cable Corsa minima per il cavo di comando Course utile minima pour tirant cable Mindestschaltweg fr Bowdenzug
P
Transmission flange Flangia invertitore Flasque de la bote Getriebeflansch
HBW 40
38.51.5 38.51.5
Do not open cover Non smontare il coperchio di comando Ne pas dmonter le couvercle de commande Schaltdeckel nicht lsen
Do not unscrew the nut Non allentare il dado Ne pas devisser l'ecrou Mutter nicht lsen
Oil drain plug Tappo scarico olio Bouchon de vidange dhulie lablaschrauble 22 Nm (16 lbf ft)
X
Coupling Giunto elastico Accouplement Kupplung
X K
X: B- 0.1 mm X: B-0,1 mm X: P- 0,1 mm X: K- 0,1 mm Transmission shaft Albero dellinvertitore Arbre de la transmission Getriebewelle
Fig. 3a
Oil dipstick and filter screw, 17 mm Asta dellolio e tappo di riempimento dellolio (17 mm) Jauge et bouchon de remplissage dhuile (17 mm) lmestab und leinfllschraube SW 17 22 Nm (16 lbf ft)
Max radial and face runout Valori massimi ammissibili radiali ed assiali Voilures admissible en directions radiale et axiale Zulssiger Radial- und Planschlag
max 20
Control lever clearance min 0.5 mm Distanza leva comando dal coperchio min 0,5 mm Ecartement du lever 0,5 mm au minimum Schalthebelabstand min 0,5 mm
min 0,5
13
V MANUTENZIONE
1. Controllo del livello olio PERICOLO. Non eseguire alcun intervento nella trasmissione durante il traino o quando limbarcazione ancorata in un fiume in quanto lelica pu ruotare. Lolio pu essere controllato sia a freddo che a caldo. Nota. Controllare sempre il livello dellolio prima della messa in funzione dellinvertitore. 2. Olio La Trasmissione fornita dalla ZF-HURTH MARINE senza olio 2.1 Tipo di olio: Olio per trasmissioni automatiche (ATF). 2.2 Quantit e livello di olio : Fig. 6. 2.3 Cambi olio: Il primo cambio dopo 25 ore di funzionamento, i successivi almeno una volta allanno. 2.4 Temperatura: La massima temperatura dellolio permessa di 130 C. ATTENZIONE. Solo per brevi periodi.
V ENTRETIEN
1. Contrle du niveau dhuile DANGER. Ne pas travailler sur une transmission en remorque ou au mouillage dans une rivire, car larbre dhlice peut tourner. Le niveau dhuile peut tre controler chaud ou froid. Remarque. Vrifier le niveau dhuile avant de mettre la transmission en marche.
V WARTUNG
1. lstand berprfen WARNUNG. Wartungsarbeiten am Getriebe nur bei Motorstillstand durchfhren. Tragen Sie immer Hand- schuhe, wenn an einem heien Getriebe gearbeitet wird. Der lstand kann in kaltem oder heien Zustand berprft werden. Anmerkung. Vor Inbetriebnahme den lstand berprfen.
2. Huile Les boites sortent des usines ZF-HURTH MARINE sans la charge dhuile 2.1 Qualit: Automatic Transmission Fluid (ATF). 2.2 Quantit/niveau dhuile: voir Fig. 6. 2.3 Vidanges : La premire vidange seffectuera aprs 25 heures de service, environ. A la suite, faire la vidange au moins une fois par an. 2.4 Temprature: maxi. admissible de lhuile 130 C. ATTENTION. Pour une periode breve.
2.1 Fluid type: Automatic Transmission Fluid (ATF). 2.2 ATF quantity, ATF level: Fig. 6. 2.3 ATF change: for the first time after approx 25 hours of operation, then at least once a year. 2.4 Max permissible ATF temperature 130 C. CAUTION. May only be reached for a short time.
2.1 lsorte: Automatic Transmission Fluid (ATF). 2.2 lmenge/lstand: Fig. 6. 2.3 lwechsel: Erstmals nach ca. 25 Betriebsstunden. Weitere lwechsel mindestens jhrlich. 2.4 ltemperatur : Kurzzeitig zulssig 130 C.
14
ATF quantity
HBW 40 HBW 50 l. 0.30
Quantit dhuile
HBW 125 HBW 150 l. 0.55
lmenge
HBW 150V HBW 250
l. 0.35
l. 0.5
l. 1.0
l. 0.75
Fig. 6
Applicable to inclinations up to 20 in direction of shaft. Valido per inclinazione dell'albero inferiore a 20 gradi. Valable pour des inclinaisons sur larbre jusqu 20 degrs. Gilt bis 20 Grad Neigung in Wellenrichtung.
Housing surface Superficie scatola Face suprieure du botier Gehuseoberflche Dipstick Asta livello Jauge Mestab ATF level Livello olio Niveau d'huile lspiegel
15
3. Shifts hard
4. Slow engagement
Pump out fluid to max. mark on dipstick Add fluid Replace cooler and flush fluid cooler water system Check cooling system and repair Consult service station Tighten to specification Tighten, replace Tighten, replace Pump out fluid to max. mark on dipstick Consult service station Consult service station Adjust Consult service station Consult service station Adjust Consult service station Consult service station Adjust Replace Consult service station Consult service station Consult service station
16
17
Pomper l'huile pour redescendre au repre max. de la jauge Ajouter de l'huile Remplacer le refroidisseur et rincer les canalisations Vrifier le circuit de refroidissement Service d'entretien Serrer selon les caractristiques Serrer, remplacer Serrer, (remplacer) Pomper l'huile pour abasser le niveau au repre max. de la jauge Service d'entretien Service d'entretien Ajuster Service d'entretien Service d'entretien Ajuster Service d'entretien Remplacer Service d'entretien Service d'entretien Service d'entretien Ajuster Service d'entretien
2. Fuite d'huile
3. Enclenchements difficiles
18
DEUTSCH VI FEHLERSUCHE
berprfen Sie zuerst ob alle Vorschriften der Bedienungsanleitung beachtet wurden. Die folgende Tabelle hilft Ihnen bei der Fehlersuche.
leitungen durchsplen Kein Wasser im Khler- system Unbekannt Lose Schrauben Lose Verschraubungen lmestab sitzt nicht fest lstand whrend des Betriebs zu hoch Unbekannt Schalteinrichtung Gestnge Unbekannt Schalteinrichtung Gestnge Unbekannt Schalteinrichtung Gang nicht richtig geschaltet Propeller verloren Propeller gebrochen Fehlfunktion des Getriebes Fehlfunktion des Motors
3. Schwergngige Schaltung
19
VII INSTALLAZIONE
7.1 Posizione inclinata: La posizione della trasmissione, rispetto allalbero di entrata, non deve eccedere di un angolo di 20, in servizio continuo. Per quanto riguarda linclinazione laterale permes-sa contattare il costruttore. 7.2 Giunto elastico: Tra motore e invertitore necessario montare un giunto di accoppiamento elastico con gioco radiale minimo (0.5 mm); tra invertitore ed asse elica, raccomandato un accoppiamento con giunto flessibile. 7.3 Accoppiamento motore-trasmissione: Per giochi di montaggio radiali ed assiali fare riferimento alla Fig. 4. 7.4 Accoppiamento trasmissione-asse delica: Vedi Fig. 7 e 7a.
VII MONTAGE
7.1 Inclinaison: Veiller ce que, en service continu, linclinaison de la bote sur larbre ne dpasse pas 20 degrs. Quant linclinaison latrale admissible, prire de contacter le constructeur. 7.2 Accouplements: Du ct moteur -obligatoire: accouplement lastique la torsion prsentant un cart radial minimum de 0,5 mm; du ct hlice-recommand: accouplement lastique la flexion. 7.3 Raccordement moteurbote: Pour les voilures admissibles en directions radiale et axiale, voir Fig. 4. 7.4 Raccordement bote-arbre dhlice: Voir Fig. 7 et 7a.
Fig. 7a
VII EINBAU
7.1 Schrglage : Neigung des Getriebes in Wellenrichtung soll im Dauerbetrieb einen Winkel von 20 Grad nicht berschreiten. Zulssige seitliche Schrglage nach Rckfrage beim Hersteller. 7.2 Kupplungen : Motorseitig notwendig-torsionselastisch mit radialem Freigang (min. 0,5 mm). Propellerseitig empfehlenswert biegeelastisch. 7.3 Motor-Getriebe-Verbindung: zulssige Radial-und Planschlagwerte Fig. 4. 7.4 Getriebe PropellerwellenVerbindung: Fig. 7 und 7a.
Fig. 7 Transmission propeller shaft connection Accoppiamento trasmissione-asse delica Raccordement botr-arbre dhlice Getriebe-Propellerwellen-Verbindung
20
VIII WARRANTY
Standard Warranty
ZF-HURTH MARINE warrants its type HBW Reversing Marine Transmission to be free from defects in material and work-manship under normal use and maintenance, provided that this warranty shall apply if, and only if, the equipment has been properly installed and operated. The obligation of ZF-HURTH MARINE under this warranty shall be limited to the replacement or repair, at its choice, of any part or parts found to be defective by ZF-HURTH MARINE upon its examination of same, provided that the part or parts are returned to the nearest official ZF-HURTH MARINE distributor, freight prepaid, within the time: Twelve (12) months from date of commissioning or twenty-four (24) months from date of delivery to engine manufacturer, whichever occurs first. The obligations of ZF-HURTH MARINE under this warranty as set forth herein shall also be subject to compliance by the distributor or engine manufacturer who has purchased the product with the Warranty Procedures which is made a part of this warranty. All warranties shall run to distributors and engine manufacturers who have purchased the type HBW Reversing Marine Transmission. This warranty shall not apply to any part or parts which have been repaired or altered, without the prior written consent of an official
VIII GARANZIA
Condizioni di garanzia
La ZF-HURTH MARINE garantisce i suoi invertitori serie HBW da qualsiasi difetto nei materiali e/o manodopera, per un utilizzo in condizioni normali e nel caso sia effettuata una corretta manuten-zione. Questa garanzia valida solo nel caso che linstallazione sia stata eseguita correttamente e che la trasmissione sia stata utilizzata in modo corretto. Lobbligo della ZF-HURTH MARINE sotto questa garanzia limitato alla sostituzione o alla riparazione, a sua scelta, della parte o delle parti riconosciute difettose dalla ZF-HURTH MARINE dopo suo esame delle stesse, a condizione che la parte o le parti siano ritornate al pi vicino ZF-HURTH MARINE dealer ufficiale, spese di trasporto pagate in anticipo, entro il termine di: Dodici (12) mesi dalla data di installazione o ventiquattro (24) mesi dalla data di spedizione al costruttore di motori, valida la condizione che scade per prima. Gli obblighi della ZF-HURTH MARINE sotto questa garanzia, come qui specificato, sono inoltre soggetti al rispetto da parte del distributore o del costruttore di motori che ha commercializzato il prodotto, delle Procedure di Garanzia che sono parte integrante di questa garanzia. Tutte le richieste di garanzia dovranno essere presentate al distributore o co-
VIII GARANTIE
Garanti limite
ZF-HURTH MARINE garantit les inverseurs marins de type HBW afin dliminer les dfauts du matriel et de main doeuvre; ceci dans des conditions dutilisation et dentretien normales. Cette garantie ne sera applique que si, et seulement si, le matriel a t install et entretenu correctement. Lengagement que prend ZF-HURTH MARINE dans le cadre de cette garantie se limite au remplacement ou la rparation, au choix, du/des lments reconnus dfecteux par ZFHURTH MARINE. Ces lments doivent tre renvoys au distributeur officiel ZF-HURTH MARINE plus proche, en porte pay, dans un dlai limit : 12 mois partir de mise en service ou 24 mois partir de la date de livraison chez le fabricant de moteurs, que ce soit lune ou lautre des actions qui se passe en premier. Les engagements de ZF-HURTH MARINE dans le cadre de la garantie prsente ci-dessus doivent tre compars aux Procdures de Garantie qui fait entirement partie de cette garantie - comparaison qui doit tre effectue par le distributeur ou le fabricant de moteurs ayant achet le produit. Toutes les pices en garantie doivent revenir aux distributeurs et aux
VIII GARANTIE
Garantiebedingungen
ZF-HURTH MARINE gewhrleistet das HBW Schiffswendegetriebe als frei von Mngeln in bezug auf Material und Verarbeitung bei normalem Gebrauch und Wartung, mit dem Vorbehalt, da diese Gewhrleistung aus- schlielich gilt, wenn die Anlage einwandfrei eingebaut wurde und betrieben wird. Die Verpflichtung von ZF-HURTH MARINE im Rahmen dieser Gewhrleistung ist nach eigenem Ermessen auf den Austausch oder die Instandsetzung smtlicher Teile beschrnkt, die von ZF-HURTH MARINE bei deren Untersuchung als mangelhaft festgestellt wurden, sofern das bzw. die Teile an den nchsten autorisierten Hndler von ZF-HURTH MARINE, Fracht bezahlt, fristgerecht zurck-gegeben wurden: Zwlf (12) Monate ab dem Auftragsdatum bzw. vierundzwanzig (24) Monate ab dem Inbetriebnahmesdatum an den Motorenhersteller, was jeweils zuerst eintritt. Die Verpflichtungen von ZF-HURTH MARINE im Rahmen dieser Gewhrleistung gelten mit dem Vorbehalt, da der Hndler bzw. Motorhersteller, der das Produkt erworben hat, die Gewhrleistungs-manahmen erfllt hat aufgefhrt sind, der eine Bestandteil des Vertrages bildet. Smtlich Garantieansprche sind den Hndlern und Moto-renherstellern vorzulegen, die das Getriebe verkauft
21
haben. Diese Gewhrleistung gilt nicht fr diejenigen Teile, die ohne vorherige schriftliche Zustimmung eines autorisierten ZF-HURTH MARINE Hndlers instandgesetzt oder abgendert wurden. Diese Gewhrleistung gilt nicht, wenn das Produkt oder eines seiner Bestandteile oder Bauteile Gegenstand eines Mibrauchs, Fahrlssigkeit, nderung oder Unfalls geworden ist bzw. nicht nach Magabe der gedruckten Anweisungen von ZFHURTH MARINE betrieben wurde bzw. unter Bedingungen betrieben wurde, die als erschwerender gelten oder in anderer Weise diejenigen berschreiten, die in den Spezifikationen fr dieses Produkt festgelegt wurden bzw. unsachgem eingebaut oder wieder eingebaut oder unsachgem gewartet und betrieben wurden. Diese Gewhrleistung tritt ausdrcklich an die Stelle sonstiger ausdrcklichen oder implizierten Gewhrlei-stungen einschlielich derjenigen fr marktgngige Qualitt und Tauglichkeit fr die Benutzung sowie aller sonstigen Verpflichtungen, u.a. einschlielich indirekter Folgeschden. Und ZF-HURTH MARINE bernimmt keine weiter Verpflichtung im Zusammenhang mit dem Verkauf des Getriebes, noch beuftragt ZF-HURTH MARINE eine andere Person damit, eine solche Verpflichtung zu bernehmen. ZFHURTH MARINE ist unter keinen Umstnden haftbar fr irgendwelche Garantieverlet-zungen fr einen Betrag, der ber dem Einkaufspreis des Schiffswendegetriebes liegt.
struttore di motori che ha commercializzato la trasmissione HBW. Questa garanzia non valida nel caso che una o pi parti siano state riparate o modificate senza il precedente consenso scritto di un dealer ufficiale ZFHURTH MARINE. Questa garanzia non valida se il prodotto o i suoi componenti o parti siano stati soggetti a cattivo uso, negligenza, alterazione o incidenti o non hanno funzionato secondo le istruzioni scritte della ZF-HURTH MARINE o hanno funzionato in condizioni pi gravose o in ogni modo eccedenti quelle specificate per il detto prodotto, o sono stati installati e fatti funzionare in maniera non corretta. Questa garanzia sostituisce tutte le altre garanzie esplicite o implicite che comprendono le garanzie di commercializzazione e di buon uso ed eventuali altri obblighi che comprendono danni da utilizzo del prodotto. La ZF-HURTH MARINE non responsabile n autorizza altre persone ad assumersi altre responsabilit collegate con la vendita dellinvertitore HBW. La ZF-HURTH MARINE non in ogni caso responsabile per danni che superino il prezzo di commercio dellinvertitore HBW.
constructeurs de moteurs qui ont achtet linverseur HBW. Cette garantie ne sappliquera pas aux pices rpares ou abimes qui nauraient pas obtenu pralablement laccord crit dun distributeur officiel de ZF-HURTH MARINE. Cette garantie ne sappliquera pas si le produit ou lun de ces composants a fait lobjet dune mauvaise utilisation, dune ngligence, dune modification ou dun accident. Elle ne sappliqera pas non plus si le produit na pas t utilis conformment aux instructions imprimes par ZF-HURTH MARINE ou dans des conditions plus svres dpassant celles mentionnes. Elle ne sappliquera pas non plus si le produit a t mal install, rinstall, mal entretenu ou encore mal utilis. Cette garantie remplace expressment toutes les autres garanties nonces ou implicites y compris les garanties commerciales, les garanties dutilisation appropries et toute autre garantie sans dgt conscutif. ZFHURTH MARINE nautorisera aucune autre personne assummer, sa place, une quelconque responsabilit en relation avec la vente dinverseurs HBW. ZF-HURTH MARINE ne pourra en aucun cas tre tenu responsable de violation de contrat si le montant de la rparation dpasse le prix dachat de linverseur rducteur marin HBW.
22
IX LE EMPFEHLUNGSLISTE
CIDISOL-HYDR.-FLUID DEXRON IID ATF DMM ATF 289 DEAMATIC DEAFLUID 4011 DEAFLUID 3003 MAC ATF D-21666 UNIMATIC TRANSANTAR DF2 ANTAR 22329 ELFMATIC G2 22329 HUILE RENAULT DIESEL STARMATIC ELFMATIC G3 TRANSANTAR DF3 ELLMO-AUTOMATIK-FLUID 22233 ENGEN ATF 22D TRANSMISIONES AUTOMATICAS D2 ESSO ATF D (21611) ESSO ATF F-30320 ESSO ATF D (21065) TUTELA GI/A FINAMATIC II-D SILKTRAN MP-ATF SILKTRAN PSV ATF TITAN ATF 4000 YORK LT 785 UNIFLUID ATF 2 KENDALL ATF DEXRON IID HOMBERG-GETRIEBE-FLUID D IGOL ATF 420 INA-ATF SUPER TRANSMISSION FLUID DX JOMO ATF K SELECTOL FLUID GETR.L IID 23
23
GULF ATF DII D-22233 SASOL ATF DXII WINTERSHALL ATF D ASEOL ATF DB UNIVERSAL SHELL DONAX TA (D-21666) SHELL DONAX TG (F-30358) MADIT AUTOMATIC DEXRON 2 D SOPRAL 164 TRANSWAY DX III (F-30373) TRANSWAY DX II TECNOL TECMATIC D2 SUNAMATIC 149 SUNAMATIC 153 TEBOIL FLUID E (F-30301) TEBOIL FLUID D TRANSWAY DX III (F-30373) TAMOIL ATF II D ATF MERCON / DEXRON III TEXAMATIC 7045 TEXAMATIC 4261 TEXAMATIC 7080 TEXTRAN PSM TEXAMATIC 4011 TEXAMATIC 4291 TEXAMATIC 9226 TOTAL FLUIDE ATX TOTAL FLUIDE IID TOTAL FLUIDE AT 42 TOTAL FLUIDE ATD TURBO UNIV. ATF MERCON 4011 UFALUB ATF UNIL MATIC CN T 4011 VALVOLINE MULTI-PURPOSE ATF VALVOLINE ATF TYPE D MOVARA ATF-GETRIEBEL DIID VEEDOL ATF-M (22764) VEEDOL ATF DEXRON III F-30521 VEEDOL UNITRANS S PLUS YACCO ATF D DIVINOL FLUID 666
24
NORWAY
ZF NORGE as Caspar Storms Vei 19 0664 OSLO Tel. 47/22/720575 Fax 47/22/720902
BENELUX
DACO B.V. Avelingen West 30 4202 MS Gorinchem HOLLAND Tel. 31-183-637577 Fax 31-183-632906
CYPRUS
Char. Pilakoutas Ltd P.O. Box 1168 Larnaca RD - Nicosia Tel. 02/349572 Fax 02/430294
ISRAEL
Morris Greenberg Ltd. P.O. Box 8242 Tel Aviv 61081 Tel. 972/3/828133 Fax 972/3/827572 828622
Australia
ZF AUSTRALIA PTY 23 Foundry Road, Locked Bag 13 Seven Hills 2147 NSW Ph. 61/2/96746222 Fax 61/2/96746445
SWEDEN SWITZERLAND
KGK TRANSMISSION AB Hammarbacken 8 19181 SOLLENTUNA Tel. 49 8923000 Fax 49 8929599 ZF ANTRIEBSTECHNICK AG Sandbelstrasse 3 CH-8604 VOLKETSWIL Tel. 41/0/1 9081616 Fax 41/0/1 9081614
Japan
YOKE CO. Ltd. Taguchi Bldg. 6F 3-16-3 Ueno, Taito-Ku Tokyo 110 Tel. 81/0/338342871 Fax 81/0/338342872
GERMANY
ZF MARINE GmbH - ZF HURTH MARINE D-81677 Mnchen ZamdorferStrae 90 Tel. 49(0)89 030094 63/64 Fax 49(0)89 930094 21
DENMARK SPAIN
ZF DENMARK ApS Hesselager 21 2600 GLOSTRUP Tel. 45/43/436243 Fax 45/43/432643 ZF ESPAA S.A. Avenida Fuentemar, 11 E-28820 COSLADA (Madrid) Tel. 34/0/1/6729165 Fax 34/0/1/6733931
GREECE
Theodor Malerdos & Co. 55, Dragatsaniou St. 18545 PIRUS Tel. 0030/1/4172488 Fax 0030/1/4175441
FRANCE
ZF FRANCE S.a.r.l. 3 11, Rue Henri-Poincar 92167 ANTONY - Cedex Tl. 33/1/409642-70 Fax 33/1/409642-85
FINLAND
ATOCO OY Lauttasaarentie, 54 00200 HELSINKI Tel. 358/9/68271 Fax 358/9/6827303
TURKEY
NIVEKO Makina Ticaret Limited Takkeci Sokak No. 3 TR-80820 Arnavutkly Instanbul Tel. 0090/2122872780 Fax 0090/2122650550
PORTUGAL
J. Wimmer & Co. Lda. Av 24 de Julho 34 P-1106 Lisboa-Codex Tel: 351/1/3960127 Fax: 351/1/3964353
GREAT BRITAIN
ZF GREAT BRITAIN Ltd Abbeyfield Road Lenton Nottingham NG7 2SX Ph. 44 115 9869211 Fax 44 115 9869261
South Africa
ZF of SOUTH AFRICA Pty. Ltd. P.O. BOX 2098, Kempton Park 1620 Rep. of SOUTH AFRICA Tel. 27/11/4531818 Fax 27/11/4538588
25
WARRANTY CARD
Owner ....................................................... .................................................................. Address ....................................................
at
rpm
Engine Rating hp
at
rpm
Date of Commissioning Shifting Lever Position For Forward Pleasure Craft Commercial Craft
Date of Commissioning
t t t t
A B
t t t t
A B
To be returned duly signed to ZF-HURTH MARINE Spa ARCO (TN) - Italy Da ritornare alla ZF-HURTH MARINE Spa ARCO (TN) dopo averlo completato con i vostri dati e quelli relativi all'invertitore. A renvoyer au ZF-HURTH MARINESpa ARCO (TN) - Italy - apres l'avoir rempli Ausgefllt an ZF-HURTH MARINE Spa ARCO (TN) - Italy - zurck
26
Standard Warranty ZF-HURTH MARINE warrants its type HBW Reversing Marine Transmission to be free from defects in material and work-manship under normal use and maintenance, provided that this warranty shall apply if, and only if, the equipment has been properly installed and operated. The obligation of ZF-HURTH MARINE under this warranty shall be limited to the replacement or repair, at its choice, of any part or parts found to be defective by ZF-HURTH MARINE upon its examination of same, provided that the part or parts are returned to the nearest official ZF-HURTH MARINE distributor, freight prepaid, within the time: 1. Transmission for pleasure craft Twelve (12) months from date of commissioning or twenty-four (24) months from date of delivery to engine manufacturer, whichever occurs first. 2. Transmission for commercial craft Twelve (12) months from date of commission or twenty-four (24) months from date of delivery to engine manufacturer, whichever occurs first. The obligations of ZF-HURTH MARINE under this warranty as set forth herein shall also be subject to compliance by the distributor or engine manufacturer who has purchased the product with the Warranty Procedures which is made a part of this warranty. All warranties shall run to distributors and engine manufacturers who have purchased the type HBW Reversing Marine Transmission. This warranty shall not apply to any part or parts which have been repaired or altered, without the prior written consent of an official ZF-HURTH MARINE dealer. This warranty shall not apply if the product or any of its components or parts have been subject to misuse, abuse, negligence, alteration, or accident, or have not been operated in accordance with printed instructions of ZF-HURTH MARINE or has been operated under conditions more severe than, or otherwise exceeding, those set forth in the specifications for said product, or has been improperly installed or reinstalled, or improperly maintained and operated. This warranty is expressly in lieu of all other warranties expresses or implied including the warranties of merchantability and fitness for use and of all other obligations including without limitation, consequential damages, and ZF-HURTH MARINE neither assumes nor authorizes any other person to assume for ZF-HURTH MARINE, any other liability in connection with the sale of the HBW REVERSING MARINE TRANSMISSION. ZF-HURTHMARINE shall in no event be liable for any breach of warranty in an amount exceeding the purchase price of the HBW REVERSING MARINE TRANSMISSION.
Owner's Manual HBW MAINTENANCE PROGRAM - PROGRAMMA DI MANUTENZIONE PROGRAMME D'ENTRETIEN - WARTUNGSPLAN
INTERVENTION - INTERVENTO - INTERVENTION - LEISTUNG Description - Descrizione - Description - Beschreibung
27
Workshop stamp - Date / Timbro officina - Data Tampon de l'Atelier - Date / Werkstattstempel - Datum
u u
Workshop stamp - Date / Timbro officina - Data Tampon de l'Atelier - Date / Werkstattstempel - Datum