Sei sulla pagina 1di 26

2

Owner's Manual HBW

ENGLISH
Section I II III IV V VI VII VIII IX Introduction .................... 3 Gear Identification .......... 6 Brief description ............. 7 Operation ....................... 8 Maintenance ................. 13 Troubleshooting ........... 15 Installation .................... 19 Warranty ....................... 20 List of recommended fluids ............................. 22

ITALIANO
Sezione I II III IV V VI VII VIII IX Introduzione ................... 3 Identificazione invertitore 6 Informazioni generali ...... 7 Funzionamento .............. 8 Manutenzione ............... 13 Ricerca guasti .............. 16 Installazione ................. 19 Garanzia ....................... 20 Lista olii raccomandati .. 22

FRANAIS
Chapitre I II Introduction .................... 3 Identification de l'inverseur ....................... 6 III Rsum descpritif .......... 7 IV Fonctionnement ............. 8 V Entretien ....................... 13 VI Recherche des pannes ......................... 17 VII Montage ....................... 19 VIII Garantie ....................... 20 IX Liste des huiles recommandes ............ 22 Liste des distributeurs .......... 24

DEUTSCH
Kapitel I II III IV V VI VII VIII IX Vorwort ........................... 3 Getriebe-Identifizierung .. 6 kurzbeschreibung ........... 7 Bedienung ...................... 8 Wartung ........................ 13 Fehlersuche ................. 18 Einbau .......................... 19 Garantie ....................... 20 le empfehlungsliste .... 22

Lista punti di assistenza ....... 24


Dealer List ............................ 24

Hndlerliste .......................... 24

Owner's Manual HBW I INTRODUCTION


Customers Responsibility The Customer/Operator is responsible to perform the necessary safety checks to ensure that lubrication, cooling, maintenance and recommended practices are strictly followed for safe, enjoyable operation. All Transmission units are covered by a limited warranty. Therefore: In respect to the handling of the transmission units the instructions stated in this manual are to be strictly followed.

I INTRODUZIONE
Responsabilit del Cliente Il cliente/operatore responsabile dei controlli per assicurare che la lubrificazione, il raffreddamento, la manutenzione e tutto ci raccomandato in questo manuale siano strettamente seguiti per fare in modo che linvertitore funzioni regolarmente ed in piena sicurezza. Ogni invertitore Hurth coperto da garanzia, di conseguenza per la validit della stessa, le istruzioni contenute in questo manuale sono da seguire scrupolosamente. ATTENZIONE Il produttore non responsabile per qualsiasi danno o perdita causati da errate installazioni, uso sbagliato dellattrezzatura e insufficiente manutenzione. Il Cliente si deve assicurare che non siano presenti alcune forze esterne come vibrazioni torsionali, causate da torsione e da flessione. Linterazione tra motore, albero ed elica pu portare a vibrazioni torsionali producendo un martellante rumore degli

I INTRODUCTION
Responsabilit de lutilisateur Il incombe lutilisateur de procder aux contrles de scurit ncessaires pour sassurer que toutes les conditions de lubrification, de refroidissement, dentretien et autres soient respectes, afin de garantir une exploitation sans problme. Toutes les transmissions sont couvertes par une garantie. Par consquent: Les instructions contenues dans le prsent manuel doivent tre strictement observes pour manipuler les transmissions. ATTENTION Le fabricant ne saurait tre tenu pour responsable des dtriorations des une mauvaise installation, une manipulation incorrecte et un entretien insuffisant. Le client doit sassurer que des efforts excessifs tels que les vibrations causes par torsion et alignement dfectueux soient vites. Linteraction entre le moteur, la ligne darbre et lhlice peut conduire des vibrations de

I VORWORT
Verantwortung des Eigentmers Es liegt in der Verantwortung des Eigentmers und des Benutzers, die notwendigen Sicherheitsberprfungen durchzufhren und sicherzustellen, da alle Schmier- und Khlmittel in ausreichendem Mae vorhanden sind und die Wartung nach den vorgeschriebenen Richtlinien erfolgt.

CAUTION The manufacturer is not liable for any damages or losses caused by faulty installation, wrong handling of the equipment and/or deficient maintenance. The Customer has to make sure, that any external forces, as well as vibration caused by torsion and bending, are avoided. The interaction between engine, shaft and propeller may lead to

ACHTUNG Der Hersteller haftet nicht fr fehlerhafte Installation, nicht sachgeme Behandlung und unzureichende Wartung. Der Betreiber sollte sicherstellen, da externe Krafteinwirkung durch Dreh- oder Biegeeffekte vermieden wird, da dies Vibrationen erzeugt. Die Wechselwirkung zwischen Motor, Welle und Propeller kann zu Drehschwingungen fhren, die hammer-schlagartige Gerusche verursachen und unter Umstnden

4 torsional vibration, producing a hammering noise of gears and might damage the engine and/or transmission. The Supplier is not liable for such torsional vibration inherent to the installation. This manual includes, among other things, the following three main chapters: III Description This part briefly describes function, operation and design of the HBW types. IV Operation This part describes the procedures for operation and all necessary safety measures. V Maintenance This part contains all maintenance and service tasks to be performed by the operator. Whenever the terms right, left, starboard, port are used in this manual, they always refer to the

Owner's Manual HBW


ingranaggi con la possibilit di danneggiare il motore e/o linvertitore. Il Costruttore non responsabile di tali vibrazioni torsionali inerenti allinstalla-zione. Questo manuale costituto dai seguenti tre capitoli principali: III Descrizione Questa parte descrive brevemente la funzione, l'utilizzo e le parti principali dell'invertitore HBW. IV Utilizzo Questa parte descrive le procedure di utilizzo e tutte le necessarie misure di sicurezza. V Manutenzione Questa parte contiene tutte le indicazioni di manutenzione e di servizio che devono essere svolte dall'operatore. Con i termini sinistro, destro, babordo e tribordo usati in questo manuale, ci si riferisce sempre ad invertitori installati in direzione della marcia avanti. Importanti informazioni riguar-danti
torsion provoquant le martlement des engrenages et risquant de dtriorer le moteur et/ou la transmission. Le fournisseur ne saurait tre tenu pour responsable des dites vibrations de torsion inhrentes linstallation. Le prsent manuel comprend entre autres les chapitres principaux suivants: III Description Cette brve partie dcrit des fonctions de lexploitation et la conception des HBW. IV Fonctionnement Cette partie dcrit les procdures ncessaires au fonctionnement, de mme que toutes les mesures de scurit. V Entretien Cette partie contient toutes les oprations dentretien que lutilisateur devra effectuer. Les termes droite, gauche, tribord, babord utiliss dans le prsent manuel se rapportent la transmission installe dans le sens de dplacement vers l'avant.

zu Schden an Motor und Getriebe fhren. HURTH ist nicht haftbar fr solche, der Installation anhaf-tenden Drehschwingungen. Dieses Handbuch beinhaltet unter anderem die folgenden drei Hauptkapitel: III Beschreibung Dieser Teil beschreibt in kurzer Form die Funktion und Handhabung sowie die Konstruktion des HBW Type. IV Bedienung Dieser Teil beschreibt die Bedienung sowie die notwendigen Sicherheitsmanahmen. V Wartung Dieser Teil beinhaltet alle Reparatur-und Wartungsaufgaben, die der Betreiber durch-zufhren hat. Die in diesem Handbuch benutzten Begriffe Steuerbord, Backbord, links, rechts beziehen sich immer auf das installierte Getriebe in

Owner's Manual HBW


installed transmission in direction of forward movement. Important information related to technical reliability and operational safety are highlighted by the identifying words as follows: WARNING Any procedure, practice, condition, statement etc., which is not strictly followed, could result in injury or death of personnel. CAUTION Any procedure, practice, condition, statement etc., which is not strictly followed, could result in damage or destruction of equipment. Note Applies to technical requirement to which the user of the equipment must pay particular attention. WARNING, Caution and Note always precede the text to which they apply.

l'affidabilit tecnica e la sicurezza nell'utilizzo sono evidenziate nel seguente modo: PERICOLO Tutte le procedure, le pratiche, le condizioni e le raccomandazioni, ecc., che non vengono accuratamente seguite, possono causare un danno o la morte dell'operatore. ATTENZIONE Tutte le procedure, le pratiche, le condizioni e le raccomandazioni, ecc. se non vengono accuratamente seguite, possono causare un danno o la distruzione dell'attrezzatura. Nota Si riferiscono ad aspetti tecnici per i quali l'utilizzatore dell'attrezzatura deve prestare particolare attenzione. PERICOLO, ATTENZIONE e Nota precedono sempre il testo a cui si riferiscono.

Les informations importantes du point de vue technique et de la scurit sont mises en relief comme suit: DANGER Opration ou procdure de maintenance, pratique, condition, instruction etc., dont la non observation peut entraner de graves blessures ou mme des accidents mortels pour le personnel. ATTENTION Opration ou procdure de maintenance, pratique, condition, instruction etc., dont la non observation peut dtriorer ou dtruire de l'quipement. Remarque Sapplique aux obligations techniques que l'utilisateur de l'quipement devra strictement respecter Les mots DANGER, ATTENTION et Remarque prcdent toujours le texte auxquels ils s'appliquent.

Vorwrtsrichtung. Wichtige Informationen in bezug auf technische Zuverlssigkeit und Betriebssicherheit werden hervorgehoben durch die folgenden Begriffe: WARNUNG Eine Betriebs- oder Wartungsanweisung, Verfahrensweise, Darstellung, Bedienung usw., die nicht strikt beachtet wird, kann zu Verletzungen oder zum Tode von Menschen fhren. ACHTUNG Eine Betriebs- oder Wartungsanweisung, Verfahrensweise, Darstellung, Bedingung usw., die nicht strikt beachtet wird, kann zu Schden am Gert oder zu seiner Zerstrung fhren. Anmerkung Gilt fr technische Forderungen, auf die der Betreiber ganz besonders achten mu. WARNUNG, ACHTUNG und Anmerkung stehen immer dem Text voran, fr den sie gelten.

Owner's Manual HBW

II GEAR IDENTIFICATION
Name Plate: The name plate is fixed onto the transmission

II IDENTIFICAZIONE DELL'INVERTITORE
Targa di identificazione: La targa di identificazione applicata sull'invertitore.

II IDENTIFICATION DE L'INVERSEUR
Plaque signaltique: La plaque signaltique est fixe sur la transmission.

II GETRIEBEIDENTIFIZIERUNG
Typenschild: Das Typenschild ist auf der Getriebeoberseite angebracht.

Transmission ratio propeller rotation opposite engine rotation.

Rapporto di trasmissione per elica che ruota in direzione opposta a quella del motore.
Rapport de transmission, sens de rotation de l'hlice inverse celui du moteur.

MODEL RATIO SER. N.


i

HBW 50

A=

2.05

B=

1.86 B

Transmission Type. Tipo di invertitore. Type de transmission. Getriebe Typ.

05 -

Propellerdrehrichtung entgegen Motordrehrichtung.

Transmission ratio propeller rotation same to a engine rotation.

Transmission Serial Number. Numero di serie dell'invertitore. Numro de srie de la transmission. Getriebe Nr.

Rapporto di trasmissione per elica che ruota nella stessa direzione del motore.
Rapport de transmission, sens de rotation de l'hlice identique celui du moteur.

Propellerdrehrichtung gleich Motordrehrichtung.

Owner's Manual HBW III BRIEF DESCRIPTION


HBW boat reversing gearbox units are automatically controlled helical gear transmissions. They are of sturdy construction and utmost reliability. Nevertheless the user should make a point of observing the following instructions for installation, operation and maintenance. Failure to do so, or unauthorized changes in the transmission, will preclude all and any warranty claims. A Service Manual is available from the manufacturer.

III INFORMAZIONI GENERALI


Gli invertitori marini HBW sono delle trasmissioni ad ingranaggi elicoidali comandate da un meccanismo automatico. Essi si distinguono per la loro rubustezza e affidabilit. Nondimeno si raccomanda che siano scrupolosamente osservate le seguenti istruzioni per linstallazione, luso e la manutenzione. Il non osservare le istruzioni contenute in questo manuale o ogni modifica allinvertitore non autorizzata, preclude la validit della garanzia. Su richiesta il costruttore pu fornire il manuale di riparazione.

III RSUM DESCRIPTIF


Les inverseurs marins HBW sont des transmission engrenages cylindriques, commandes par un mcanisme automatique. Elle se distinguent par leur robustesse et leur grande fiabilit. Nanmoins, il est fortement recommand de faire leur installation dans le respect absolu des directive figurant dans ce petit manuel et de suivre troitement les consignes relatives leur maniement et leur entretien. La non-observation de ces rgles ou toute modification opre sur linverseur entranera la dchance de la garantie du constructeur. Sur demande, le constructeur vous fournira un manuel dentretien.

III KURZBESCHREIBUNG
Die Bootsswendegetriebe HBW sind automatisch schaltbare Stirnradgetriebe. Sie sind robust und zuverlssig. Trotzdem verlangen sie, da der Einbau gem dieser Anleitung erfolgt und da der Benutzer die Vorschriften fr Bedienung und Wartung einhlt. Bei Nichtbeachtung besteht Kein Garantieanspruch. Service-Handbuch vom Hersteller zu beziehen.

Owner's Manual HBW

IV OPERATION
1. All HBW transmissions have been submitted to a test run before shipment. During normal operation, the transmission should only be shifted with the engine at idle speed. In emergency cases it is also admissible to shift at higher speeds. Visual checks for leakage should be made from time to time. WARNING. Work on the transmission must only be performed with the engine and propeller at standstill. CAUTION. Before the first startup, the transmission must be filled with transmission fluid. CAUTION. Using the transmission with an insufficient oil level will damage the gears. An excessive oil level may cause leakage at the shaft seals and the transmission breather, and raise the operating temperature considerably.

IV FUNZIONAMENTO
1. Tutte le trasmissioni subiscono un test di collaudo prima della spedizione. In normali condizioni di funzionamento consentita linversione di marcia solo quando il motore al minimo dei giri. In casi di emergenza comunque consentita linversione anche a giri pi alti. Controllare di tanto in tanto visivamente la presenza di eventuali perdite di olio. PERICOLO. Intervenire sullinvertitore solo quando sia il motore che lelica sono fermi. ATTENZIONE. Al momento del primo avviamento la trasmissione deve essere riempita con il previsto olio idraulico. ATTENZIONE. Luso dellinvertitore con una insufficente quantit di fluido danneggia gli ingranaggi. Una eccessiva quantit di olio pu causare perdite alle guarnizioni di tenuta e allo sfiato e pu far aumentare considerevolmente la temperatura di funzionamento. Navigazione a vela, rimorchio o ancoraggio Quando il motore spento e limbarcazione naviga a vela, rimorchiata o si trova ancorata, 2.

IV FONCTIONNEMENT
1. Toutes les transmissions HBW ont fait lobjet dessai avant lexpdition. En utilisation normale, la transmission doit tre enclenche avec le moteur fonctionnant au ralenti. En cas durgence, il est aussi possible dinverser des rgimes levs. Vrifier visuellement les fuites dhuile de temps en temps. DANGER. Le travail sur la transmission doit tre pratiqu avec le moteur et la transmission larrt. ATTENTION. Avant la premire mise en route, la transmission doit tre remplie avec du fluide de transmission. ATTENTION. Utiliser la transmission avec un niveau dhuile insuffisant pourrait endommager les engrenages. Un niveau d'huile excessif peut causer des fuites au niveau des bagues d'tanchit et du reniflard, et augmenter considrablement la temprature en fonctionnement.

IV BEDIENUNG
1. Bei allen HBW-Getrieben wird vor Auslieferung ein Prflauf durchgefhrt. Das Getriebe sollte im Normalbetrieb nur bei MotorLeerlaufdrehzahl geschaltet werden. In Notsituationen sind auch Schaltungen bei hhreren Drehzahlen zulssig. Sichtprfungen auf undichte Stellen sollten von Zeit zu Zeit durchgefhrt werden. WARNUNG. Arbeiten am Getriebe und Propeller drfen nur durchgefhrt werden, wenn Getriebe und Propeller stillstehen. ACHTUNG. Vor Inbetriebnahme des Getriebes mu Getriebel eingefllt werden. ACHTUNG. Das Betreiben des Getriebes mit zu niedrigem lstand fhrt zu Getriebeschden. Das Betreiben des Getriebes mit berhhtem lstand kann Lecks an den Dichtungen und der Entlftungsffnung verursachen und die Betriebs-temperatur erheblich steigern. Wir empfehlen in jedem Fall die Verwendung eines Temperaturfhlers. Schleppen Segelfahrt, oder Ankern Wenn der Motor abgeschaltet ist, wird das Boot in segel-fahrt 2.

2.

Boat sailing, moving in tow or anchoring When the engine is off, and the boat sails, moves in tow or is an-

2.

Dplacement marche a voile, en remorque ou quai Quand le moteur ne fonctionne pas, en marche a voile, en

Owner's Manual HBW


chored, the propeller may turn with the water current. CAUTION. Idling position of the propeller: gear shift lever must be in O position. Use the shift position opposite to the direction of travel for locking the propeller shaft, otherwise the transmission will be damaged. WARNING. Do not work on the transmission when being towed, or anchoring in a river because the propeller may rotate. WARNING. When the engine runs idle, but the propeller shaft should not be driven (such as when charging the battery with the generator), the shifting lever (Fig. 2) must be held in the neutral position (N) to prevent the boat from moving.
N

lelica pu ruotare per effetto della corrente. ATTENZIONE. Con lasse dell'elica in posizione libera la posizione della leva di comando deve essere in O. Utilizzare la posizione di comando contraria a quella di avanzamento se si vuole bloccare lasse dellelica, in caso contrario si ha il danneggiamento della trasmissione. PERICOLO. Non eseguire alcun intervento nella trasmissione durante il traino o quando limbarcazione ancorata in un fiume in quanto lelica pu ruotare. PERICOLO. Quando il motore gira al minimo e si desidera che lelica non giri (per esempio se si deve caricare la batteria con la barca ferma), la leva di comando deve trovarsi in posizione neutrale N (vedere fig. 2).

remorque ou quai, il est possible que l'hlice continue tourner compte-tenu du courant. ATTENTION. Avec larbre dhlice en marche vide, le levier de commande doit tre dans la position O. Utilisez la position de commande contraire la direction de course pour bloquer larbre de lhlice, pour viter un endommagement de la transmission. DANGER. Ne pas travailler sur une transmission pendant que le bateau est remorqu, ou ancr dans une rivire car lhlice peut tourner. DANGER. Quand le moteur tourne vide, tandis que larbre dhlice est arret (par exemple quand les batteries se chargent avec lalternateur), le levier de commande (fig. 2) doit tre en position neutre (N), pour que le bateau ne se dplace pas.

geschleppt oder verankert, kann sich der Propeller durch die Wasserstrmung drehen. ACHTUNG. Bei leerdrehender Propellerwelle mu die Schaltstellung O sein. Zum Blockieren der Propellerwelle mu die der Fahrtrichtung entgegenge-setzte Schaltstellung bentzt werden, sonst entsteht Getriebeschaden. WARNUNG. Arbeiten Sie nicht am Getriebe, wenn das Boot abgeschleppt wird oder in einem Flu ankert, da sich der Propeller drehen kann. WARNUNG. Wenn der Motor im Leerlauf luft und die Propellerwelle aber nicht angetrieben werden soll (z.B. beim Aufladen der Batterie durch den Generator), mu der Schalthebel (Bild 2) in der neutralen Position (N) gehalten werden, da das Boot sich sonst bewegt.

Fig. 2

10 3. Gear shift operation (Fig. 3 and 3a) CAUTION. Make certain that control rod or cable is easily movable. 3.1 Lever travel: HBW 50 - 100 125 - 150 - 150A - 150V - 250. Minimum travel of gear shift lever (O-A=O-B) must be 35 mm (1.3/8") for outer pivot point and 30 mm (1.3/16") for inner pivot point. HBW 40 Travel of gear shift lever (OA=O-B) must be 38,51,5 mm (1.52 in 0.06 in) for outer pivot point and 33,51,5 mm, (1.32 in 0.06 in) for inner pivot point, from neutral position. When the lever pass over the angle of 10-12, it starts to move outside perpendiculary and stops when the travel is completed (angle of 40). 3.2 Lever position: In neutral position perpendicular to control rod or cable. Gear shift lever can be fixed in any position by means of clamping screw.

Owner's Manual HBW


3. Sistema di comando (Fig. 3 e 3a) ATTENZIONE. Controllare che il cavo di comando si muova liberamente. 3.1 Corsa utile: HBW 50 - 100 125 - 150 - 150A - 150V - 250. La corsa utile minima (O-A=OB) della leva di comando, misurata sul foro di attacco esterno, deve essere di almeno 35 mm; se misurata su quello interno di almeno 30 mm. HBW 40 La corsa utile (O-A=O-B) della leva di comando, misurata sul foro di attacco esterno, deve essere di 38,51,5 mm, se misurata su quello interno di 33,5 mm. Dalla posizione di folle, quando la leva ruotando compie un angolo di 10-12, essa comincia a muoversi anche in direzione perpendicolare verso l'esterno e si arresta a fine corsa (angolo di 40). 3.2 Posizione della leva: In posizione di folle deve trovarsi in
3. Systme de commande (Fig. 3 et 3a) ATTENTION. La course utile du levier doit sobtenir sans difficult et sans frottement interne notable dans les tringles ou le tirant cble. 3.1 Course utile: HBW 50 - 100 125 - 150 - 150A - 150V - 250. La course utile minimale (OA=O-B) du levier de commande, soit 35 mm pour le point de raccordement extrieur, soit 30 mm pour le point de raccordement intrieur. HBW 40 La course utile (O-A=O-B) du levier de commande, soit 38,51,5 mm pour le point de raccordement exterieur, soit 33,5 mm pour le point de raccordement intrieur. En partant da la position neutre, quand la levier du command pass par la position de 10-12 elle commence a se deplacer verse l'exterior in direction perpendiculare, pour

3. Schaltung (Fig. 3 und 3a) ACHTUNG. Auf Leichtgngigkeit Gestnge/Seilzug ist zu achten. 3.1 Schaltweg: HBW 50 - 100 125 - 150 - 150A - 150V - 250. Mindestschalt-weg am Getriebeschalthebel O-A=OB=35 mm fr ueren und 30 mm fr inneren Anlenkpunkt mu sicher erreicht werden. HBW 40 Schaltweg O-A=O-B=38,51,5 mm fr ueren und 33,51,5 mm fr inneren Anlenkpunkt mu sicher erreicht werden. Wenn der schalthebel durch die drehung einen winkel von 10-12 erreicht, fngt er an, auch in die rechtwinklige richtung sich nach auen zu bewegen und er hlt bein endanschlag (winkel von 40). 3.2 Hebelstellung in Schaltstellung Null rechtwinklig zu Seilzug/Gestnge. Schalthebel mit Klemmschraube beliebig einstellbar.

Owner's Manual HBW


Minimum distance between gear shift lever and cover 0.5 mm (0.02"). Opening or loosening of cover requires renewed adjustment (by specialized personnel only). 3.3 Regular checks are required to ensure the strict observance of item 3.1 and 3.2.

11

posizione perpendicolare al cavo di comando. La leva pu essere ruotata e fissata poi in qualsiasi posizione tramite la vite di serraggio. La leva si deve trovare alla distanza minima dal coperchio di 0,5 mm. Lo smontaggio, od anche il solo allentamento delle viti del coperchio, richiede un nuovo aggiustamento dello stesso (da effettuarsi solo da personale autorizzato). 3.3 Controlli: Al fine di garantire il buon funzionamento necessario controllare con regolarit la posizione della leva (paragrafi 3.1 e 3.2).

s'arreter au but de la course (40 angle). 3.2 Orientation du levier de commande. En position neutre, le levier doit tre perpendiculaire aux tringles ou au cble. La facilit de mouvement du levier peut tre rgle volont, laide dune vis de serrage. Respecter une distance minimale de 0,5 mm entre le levier et le couvercle de commande. Aprs dmontage et remontage de ce couvercle, faire procder un nouveau rglage ( effectuer par des spcialistes seulement). 3.3 Contrle: Afin de conserver le bon fonctionnement pendant des priodes de temps prolonges, suivre troitement les prescriptions donnes sous 3.1 et 3.2.

Abstand Schalthebel/ Schaltdeckel mindestens 0,5 mm. Lsen Schaltdeckel erfordert erneutes Einjustieren (nur durch Fachpersonal). 3.3 Kontrolle : Um langfristige Funktionsfhigkeit zu erhalten, ist strikte Einhaltung des Punktes 3.1 und 3.2 zu beachten.

12
Fig. 3 HBW 50 - 100 125 - 150 150A - 150V - 250 Clamping screw torque A
18 Nm (13 lbf ft) Vite di fissaggio leva coppia di serraggio 18 Nm Vis de serrage moment de serrage 18 Nm Klemmschraube Anzugsmoment 18 Nm 22 Nm (16 lbf ft)

Owner's Manual HBW


35 30

35 30

Minimum lever travel for control cable Corsa minima per il cavo di comando Course utile minima pour tirant cable Mindestschaltweg fr Bowdenzug

Fig. 4 Engine-transmission connection Accoppiamento trasmissione-asse delica Raccordement moteur-bote Motor-Getriebe-Verbindung


Engine flange Flangia motore Flasque du moteur Motorflansch Flywheel housing Flangia volano Botier du volant Schwungrabgehuse

P
Transmission flange Flangia invertitore Flasque de la bote Getriebeflansch

HBW 40
38.51.5 38.51.5

Do not open cover Non smontare il coperchio di comando Ne pas dmonter le couvercle de commande Schaltdeckel nicht lsen

Flywheel Volano Volant Schwungrad

Do not unscrew the nut Non allentare il dado Ne pas devisser l'ecrou Mutter nicht lsen

Oil drain plug Tappo scarico olio Bouchon de vidange dhulie lablaschrauble 22 Nm (16 lbf ft)

X
Coupling Giunto elastico Accouplement Kupplung

X K
X: B- 0.1 mm X: B-0,1 mm X: P- 0,1 mm X: K- 0,1 mm Transmission shaft Albero dellinvertitore Arbre de la transmission Getriebewelle

Fig. 3a

Oil dipstick and filter screw, 17 mm Asta dellolio e tappo di riempimento dellolio (17 mm) Jauge et bouchon de remplissage dhuile (17 mm) lmestab und leinfllschraube SW 17 22 Nm (16 lbf ft)

Max radial and face runout Valori massimi ammissibili radiali ed assiali Voilures admissible en directions radiale et axiale Zulssiger Radial- und Planschlag

Fig. 5 Inclination Inclinazione Inclinaison Schrglage

max 20

Control lever clearance min 0.5 mm Distanza leva comando dal coperchio min 0,5 mm Ecartement du lever 0,5 mm au minimum Schalthebelabstand min 0,5 mm

min 0,5

Owner's Manual HBW V MAINTENANCE


1. Fluid level check WARNING. Do not work on the transmission when being towed, or anchoring in a river because the propeller may rotate. Transmission fluid level may be checked in cold or hot condition. Note. Always check fluid level before operating transmission.

13

V MANUTENZIONE
1. Controllo del livello olio PERICOLO. Non eseguire alcun intervento nella trasmissione durante il traino o quando limbarcazione ancorata in un fiume in quanto lelica pu ruotare. Lolio pu essere controllato sia a freddo che a caldo. Nota. Controllare sempre il livello dellolio prima della messa in funzione dellinvertitore. 2. Olio La Trasmissione fornita dalla ZF-HURTH MARINE senza olio 2.1 Tipo di olio: Olio per trasmissioni automatiche (ATF). 2.2 Quantit e livello di olio : Fig. 6. 2.3 Cambi olio: Il primo cambio dopo 25 ore di funzionamento, i successivi almeno una volta allanno. 2.4 Temperatura: La massima temperatura dellolio permessa di 130 C. ATTENZIONE. Solo per brevi periodi.

V ENTRETIEN
1. Contrle du niveau dhuile DANGER. Ne pas travailler sur une transmission en remorque ou au mouillage dans une rivire, car larbre dhlice peut tourner. Le niveau dhuile peut tre controler chaud ou froid. Remarque. Vrifier le niveau dhuile avant de mettre la transmission en marche.

V WARTUNG
1. lstand berprfen WARNUNG. Wartungsarbeiten am Getriebe nur bei Motorstillstand durchfhren. Tragen Sie immer Hand- schuhe, wenn an einem heien Getriebe gearbeitet wird. Der lstand kann in kaltem oder heien Zustand berprft werden. Anmerkung. Vor Inbetriebnahme den lstand berprfen.

2. Oil Transmission supplied by ZFHURTH MARINE without ATF filling

2. Huile Les boites sortent des usines ZF-HURTH MARINE sans la charge dhuile 2.1 Qualit: Automatic Transmission Fluid (ATF). 2.2 Quantit/niveau dhuile: voir Fig. 6. 2.3 Vidanges : La premire vidange seffectuera aprs 25 heures de service, environ. A la suite, faire la vidange au moins une fois par an. 2.4 Temprature: maxi. admissible de lhuile 130 C. ATTENTION. Pour une periode breve.

2. l Getriebe ab Werk ZF-HURTH MARINE ohne lfllung

2.1 Fluid type: Automatic Transmission Fluid (ATF). 2.2 ATF quantity, ATF level: Fig. 6. 2.3 ATF change: for the first time after approx 25 hours of operation, then at least once a year. 2.4 Max permissible ATF temperature 130 C. CAUTION. May only be reached for a short time.

2.1 lsorte: Automatic Transmission Fluid (ATF). 2.2 lmenge/lstand: Fig. 6. 2.3 lwechsel: Erstmals nach ca. 25 Betriebsstunden. Weitere lwechsel mindestens jhrlich. 2.4 ltemperatur : Kurzzeitig zulssig 130 C.

14

Owner's Manual HBW


Quantit dolio
HBW 100 HBW 150A

ATF quantity
HBW 40 HBW 50 l. 0.30

Quantit dhuile
HBW 125 HBW 150 l. 0.55

lmenge
HBW 150V HBW 250

l. 0.35

l. 0.5

l. 1.0

l. 0.75

Fig. 6

Applicable to inclinations up to 20 in direction of shaft. Valido per inclinazione dell'albero inferiore a 20 gradi. Valable pour des inclinaisons sur larbre jusqu 20 degrs. Gilt bis 20 Grad Neigung in Wellenrichtung.

Housing surface Superficie scatola Face suprieure du botier Gehuseoberflche Dipstick Asta livello Jauge Mestab ATF level Livello olio Niveau d'huile lspiegel

ATF Olio ATF Huile ATF ATF-l

Owner's Manual HBW ENGLISH VI TROUBLESHOOTING


First of all check, whether all items of operating instructions have been complied with. The following schedule assists you in troubleshooting.
Symptom 1. High fluid temperature Possibly caused by Fluid level high during operation Fluid level low Plugged or restricted No water in cooling system Unknown Loose screws Loose screw connections Loose dipstick Fluid level high during operation Unknown Selector control Linkage Unknown Selector control Linkage Unknown Selector control Improper selector position Propeller missing Propeller shaft broken Transmission malfunction Engine malfunction Remedy

15

2. Fluid on transmission housing

3. Shifts hard

4. Slow engagement

5. No movement of the boat

Pump out fluid to max. mark on dipstick Add fluid Replace cooler and flush fluid cooler water system Check cooling system and repair Consult service station Tighten to specification Tighten, replace Tighten, replace Pump out fluid to max. mark on dipstick Consult service station Consult service station Adjust Consult service station Consult service station Adjust Consult service station Consult service station Adjust Replace Consult service station Consult service station Consult service station

16

Owner's Manual HBW


Anomalia 1. Alta temperatura dell'olio Possibile causa Livello dell'olio troppo alto Livello dell'olio basso Scambiatore di calore ostruito Mancanza di acqua nel circuito 2. Presenza di olio sulla scatola Viti allentate Raccordi allentati Asta dell'olio allentata Livello dell'olio troppo alto durante il funzionamento Blocco distributore Telecomando Blocco distributore Telecomando Blocco distributore Posizione errata della leva di comando Perdita dell'elica Rottura dell'asse elica Trasmissione mal funzionante Motore mal funzionante Rimedio Rimuovere l'eccesso di olio Rabboccare Sostituire lo scambiatore e controllare il circuito dell'acqua Controllare il circuito e riparare la perdita. Serrare alla coppia raccomandata Serrare o sostituire Serrare o sostituire Aspirare fino al segno di max. Consultare un centro di assistenza Regolazione Consultare un centro di assistenza Regolazione Consultare un centro di assistenza Regolazione Reinstallare Consultare un centro di assistenza Consultare un centro di assistenza Consultare un centro di assistenza

ITALIANO VI RICERCA GUASTI


Prima di tutto controllare se sono state completate le istruzioni indicate nei punti precedenti.

3. Innesto duro 4. Innesto lento 5. L'imbarcazione non si muove

Owner's Manual HBW FRANAIS VI RECHERCHE DES PANNES


Commencer par vrifier que tous les points des prsentes instructions d'exploitation ont t observs. Le tableau suivant doit servir de guide dans la recherche des pannes.
Symptome 1. Temprature d'huile leve Cause possible Niveau d'huile lev durant le fonctionnement Niveau d'huile bas Refroidisseur encrass Pas d'eau dans le circuit de refroidissement Inconnue Boulons desserrs Raccords desserrs Jauge desserre Niveau d'huile trop lv Inconnue Commande du slecteur Liaison cable de commande Inconnue Commande du slecteur Liaison cable de commande Inconnue Hlice manquante Arbre d'hlice cass Mauvais fonctionnement de la transmission Mauvais fonctionnement du moteur Liaison cable de commande Inconnue Remde

17

Pomper l'huile pour redescendre au repre max. de la jauge Ajouter de l'huile Remplacer le refroidisseur et rincer les canalisations Vrifier le circuit de refroidissement Service d'entretien Serrer selon les caractristiques Serrer, remplacer Serrer, (remplacer) Pomper l'huile pour abasser le niveau au repre max. de la jauge Service d'entretien Service d'entretien Ajuster Service d'entretien Service d'entretien Ajuster Service d'entretien Remplacer Service d'entretien Service d'entretien Service d'entretien Ajuster Service d'entretien

2. Fuite d'huile

3. Enclenchements difficiles

4. Enclenchement trop lent

5. Le bateau ne demarre pas

18

Owner's Manual HBW


Strung 1. Hohe ltemperatur mgliche Ursache lstand whrend des Betriebs zu hoch lstand zu niedrig Verstopfter Khler oder Abhilfe l absaugen bis zur Maximalanzeige des lmestabes l nachfllen Khler austauschen und Wassereingeschrnkter Wasser- durchlauf Khlersystem berprfen und ggf. reparieren Servicewerkstatt konsultieren Festziehen gem Spezifikation Festziehen, auswechseln Bis zum Anschlag einfhren, auswechseln l absaugen bis zur Maximalanzeige des lmestabes Servicewerkstatt konsultieren Servicewerkstatt konsultieren Einstellen/justieren Servicewerkstatt konsultieren Servicewerkstatt konsultieren Einstellen/justieren Servicewerkstatt konsultieren Servicewerkstatt konsultieren Korrekt schalten Neuen Propeller montieren Servicewerkstatt konsultieren Servicewerkstatt konsultieren Sercicewerkstatt konsultieren

DEUTSCH VI FEHLERSUCHE
berprfen Sie zuerst ob alle Vorschriften der Bedienungsanleitung beachtet wurden. Die folgende Tabelle hilft Ihnen bei der Fehlersuche.

leitungen durchsplen Kein Wasser im Khler- system Unbekannt Lose Schrauben Lose Verschraubungen lmestab sitzt nicht fest lstand whrend des Betriebs zu hoch Unbekannt Schalteinrichtung Gestnge Unbekannt Schalteinrichtung Gestnge Unbekannt Schalteinrichtung Gang nicht richtig geschaltet Propeller verloren Propeller gebrochen Fehlfunktion des Getriebes Fehlfunktion des Motors

2. l auf dem Getriebe- gehuse

3. Schwergngige Schaltung

4. Langsames Einrasten der Gnge 5. Keine Bootsbewegung

Owner's Manual HBW VII INSTALLATION


7.1 Inclined position: Inclination of transmission in direction of shaft should not exceed an angle of 20 in continuous operation. Permissible lateral inclination obtainable from manufacturer on inquiry. 7.2 Couplings: Torsionally elastic coupling with min 0.5 mm (0.02") radial clearance, required on engine side; flexible elastic coupling recommended on propeller side. 7.3 Engine-transmission connection: For permissible radial and face runout see Fig. 4. 7.4 Transmissible-propeller shaft connection: See Fig. 7 and 7a.

19

VII INSTALLAZIONE
7.1 Posizione inclinata: La posizione della trasmissione, rispetto allalbero di entrata, non deve eccedere di un angolo di 20, in servizio continuo. Per quanto riguarda linclinazione laterale permes-sa contattare il costruttore. 7.2 Giunto elastico: Tra motore e invertitore necessario montare un giunto di accoppiamento elastico con gioco radiale minimo (0.5 mm); tra invertitore ed asse elica, raccomandato un accoppiamento con giunto flessibile. 7.3 Accoppiamento motore-trasmissione: Per giochi di montaggio radiali ed assiali fare riferimento alla Fig. 4. 7.4 Accoppiamento trasmissione-asse delica: Vedi Fig. 7 e 7a.

VII MONTAGE
7.1 Inclinaison: Veiller ce que, en service continu, linclinaison de la bote sur larbre ne dpasse pas 20 degrs. Quant linclinaison latrale admissible, prire de contacter le constructeur. 7.2 Accouplements: Du ct moteur -obligatoire: accouplement lastique la torsion prsentant un cart radial minimum de 0,5 mm; du ct hlice-recommand: accouplement lastique la flexion. 7.3 Raccordement moteurbote: Pour les voilures admissibles en directions radiale et axiale, voir Fig. 4. 7.4 Raccordement bote-arbre dhlice: Voir Fig. 7 et 7a.
Fig. 7a

VII EINBAU
7.1 Schrglage : Neigung des Getriebes in Wellenrichtung soll im Dauerbetrieb einen Winkel von 20 Grad nicht berschreiten. Zulssige seitliche Schrglage nach Rckfrage beim Hersteller. 7.2 Kupplungen : Motorseitig notwendig-torsionselastisch mit radialem Freigang (min. 0,5 mm). Propellerseitig empfehlenswert biegeelastisch. 7.3 Motor-Getriebe-Verbindung: zulssige Radial-und Planschlagwerte Fig. 4. 7.4 Getriebe PropellerwellenVerbindung: Fig. 7 und 7a.

Fig. 7 Transmission propeller shaft connection Accoppiamento trasmissione-asse delica Raccordement botr-arbre dhlice Getriebe-Propellerwellen-Verbindung

20

Owner's Manual HBW

VIII WARRANTY
Standard Warranty
ZF-HURTH MARINE warrants its type HBW Reversing Marine Transmission to be free from defects in material and work-manship under normal use and maintenance, provided that this warranty shall apply if, and only if, the equipment has been properly installed and operated. The obligation of ZF-HURTH MARINE under this warranty shall be limited to the replacement or repair, at its choice, of any part or parts found to be defective by ZF-HURTH MARINE upon its examination of same, provided that the part or parts are returned to the nearest official ZF-HURTH MARINE distributor, freight prepaid, within the time: Twelve (12) months from date of commissioning or twenty-four (24) months from date of delivery to engine manufacturer, whichever occurs first. The obligations of ZF-HURTH MARINE under this warranty as set forth herein shall also be subject to compliance by the distributor or engine manufacturer who has purchased the product with the Warranty Procedures which is made a part of this warranty. All warranties shall run to distributors and engine manufacturers who have purchased the type HBW Reversing Marine Transmission. This warranty shall not apply to any part or parts which have been repaired or altered, without the prior written consent of an official

VIII GARANZIA
Condizioni di garanzia
La ZF-HURTH MARINE garantisce i suoi invertitori serie HBW da qualsiasi difetto nei materiali e/o manodopera, per un utilizzo in condizioni normali e nel caso sia effettuata una corretta manuten-zione. Questa garanzia valida solo nel caso che linstallazione sia stata eseguita correttamente e che la trasmissione sia stata utilizzata in modo corretto. Lobbligo della ZF-HURTH MARINE sotto questa garanzia limitato alla sostituzione o alla riparazione, a sua scelta, della parte o delle parti riconosciute difettose dalla ZF-HURTH MARINE dopo suo esame delle stesse, a condizione che la parte o le parti siano ritornate al pi vicino ZF-HURTH MARINE dealer ufficiale, spese di trasporto pagate in anticipo, entro il termine di: Dodici (12) mesi dalla data di installazione o ventiquattro (24) mesi dalla data di spedizione al costruttore di motori, valida la condizione che scade per prima. Gli obblighi della ZF-HURTH MARINE sotto questa garanzia, come qui specificato, sono inoltre soggetti al rispetto da parte del distributore o del costruttore di motori che ha commercializzato il prodotto, delle Procedure di Garanzia che sono parte integrante di questa garanzia. Tutte le richieste di garanzia dovranno essere presentate al distributore o co-

VIII GARANTIE
Garanti limite
ZF-HURTH MARINE garantit les inverseurs marins de type HBW afin dliminer les dfauts du matriel et de main doeuvre; ceci dans des conditions dutilisation et dentretien normales. Cette garantie ne sera applique que si, et seulement si, le matriel a t install et entretenu correctement. Lengagement que prend ZF-HURTH MARINE dans le cadre de cette garantie se limite au remplacement ou la rparation, au choix, du/des lments reconnus dfecteux par ZFHURTH MARINE. Ces lments doivent tre renvoys au distributeur officiel ZF-HURTH MARINE plus proche, en porte pay, dans un dlai limit : 12 mois partir de mise en service ou 24 mois partir de la date de livraison chez le fabricant de moteurs, que ce soit lune ou lautre des actions qui se passe en premier. Les engagements de ZF-HURTH MARINE dans le cadre de la garantie prsente ci-dessus doivent tre compars aux Procdures de Garantie qui fait entirement partie de cette garantie - comparaison qui doit tre effectue par le distributeur ou le fabricant de moteurs ayant achet le produit. Toutes les pices en garantie doivent revenir aux distributeurs et aux

VIII GARANTIE
Garantiebedingungen
ZF-HURTH MARINE gewhrleistet das HBW Schiffswendegetriebe als frei von Mngeln in bezug auf Material und Verarbeitung bei normalem Gebrauch und Wartung, mit dem Vorbehalt, da diese Gewhrleistung aus- schlielich gilt, wenn die Anlage einwandfrei eingebaut wurde und betrieben wird. Die Verpflichtung von ZF-HURTH MARINE im Rahmen dieser Gewhrleistung ist nach eigenem Ermessen auf den Austausch oder die Instandsetzung smtlicher Teile beschrnkt, die von ZF-HURTH MARINE bei deren Untersuchung als mangelhaft festgestellt wurden, sofern das bzw. die Teile an den nchsten autorisierten Hndler von ZF-HURTH MARINE, Fracht bezahlt, fristgerecht zurck-gegeben wurden: Zwlf (12) Monate ab dem Auftragsdatum bzw. vierundzwanzig (24) Monate ab dem Inbetriebnahmesdatum an den Motorenhersteller, was jeweils zuerst eintritt. Die Verpflichtungen von ZF-HURTH MARINE im Rahmen dieser Gewhrleistung gelten mit dem Vorbehalt, da der Hndler bzw. Motorhersteller, der das Produkt erworben hat, die Gewhrleistungs-manahmen erfllt hat aufgefhrt sind, der eine Bestandteil des Vertrages bildet. Smtlich Garantieansprche sind den Hndlern und Moto-renherstellern vorzulegen, die das Getriebe verkauft

Owner's Manual HBW


ZF-HURTH MARINE dealer. This warranty shall not apply if the product or any of its components or parts have been subject to misuse, abuse, negligence, alteration, or accident, or have not been operated in accordance with printed instructions of ZF-HURTH MARINE or has been operated under conditions more severe than, or otherwise exceeding, those set forth in the specifications for said product, or has been improperly installed or reinstalled, or improperly maintained and operated. This warranty is expressly in lieu of all other warranties expresses or implied including the warranties of merchantability and fitness for use and of all other obligations including without limitation, consequential damages, and ZF-HURTH MARINE neither assumes nor authorizes any other person to assume for ZF-HURTH MARINE, any other liability in connection with the sale of the HBW REVERSING MARINE TRANSMISSION. ZF-HURTHMARINE shall in no event be liable for any breach of warranty in an amount exceeding the purchase price of the HBW RE-VERSING MARINE TRANSMISSION.

21
haben. Diese Gewhrleistung gilt nicht fr diejenigen Teile, die ohne vorherige schriftliche Zustimmung eines autorisierten ZF-HURTH MARINE Hndlers instandgesetzt oder abgendert wurden. Diese Gewhrleistung gilt nicht, wenn das Produkt oder eines seiner Bestandteile oder Bauteile Gegenstand eines Mibrauchs, Fahrlssigkeit, nderung oder Unfalls geworden ist bzw. nicht nach Magabe der gedruckten Anweisungen von ZFHURTH MARINE betrieben wurde bzw. unter Bedingungen betrieben wurde, die als erschwerender gelten oder in anderer Weise diejenigen berschreiten, die in den Spezifikationen fr dieses Produkt festgelegt wurden bzw. unsachgem eingebaut oder wieder eingebaut oder unsachgem gewartet und betrieben wurden. Diese Gewhrleistung tritt ausdrcklich an die Stelle sonstiger ausdrcklichen oder implizierten Gewhrlei-stungen einschlielich derjenigen fr marktgngige Qualitt und Tauglichkeit fr die Benutzung sowie aller sonstigen Verpflichtungen, u.a. einschlielich indirekter Folgeschden. Und ZF-HURTH MARINE bernimmt keine weiter Verpflichtung im Zusammenhang mit dem Verkauf des Getriebes, noch beuftragt ZF-HURTH MARINE eine andere Person damit, eine solche Verpflichtung zu bernehmen. ZFHURTH MARINE ist unter keinen Umstnden haftbar fr irgendwelche Garantieverlet-zungen fr einen Betrag, der ber dem Einkaufspreis des Schiffswendegetriebes liegt.

struttore di motori che ha commercializzato la trasmissione HBW. Questa garanzia non valida nel caso che una o pi parti siano state riparate o modificate senza il precedente consenso scritto di un dealer ufficiale ZFHURTH MARINE. Questa garanzia non valida se il prodotto o i suoi componenti o parti siano stati soggetti a cattivo uso, negligenza, alterazione o incidenti o non hanno funzionato secondo le istruzioni scritte della ZF-HURTH MARINE o hanno funzionato in condizioni pi gravose o in ogni modo eccedenti quelle specificate per il detto prodotto, o sono stati installati e fatti funzionare in maniera non corretta. Questa garanzia sostituisce tutte le altre garanzie esplicite o implicite che comprendono le garanzie di commercializzazione e di buon uso ed eventuali altri obblighi che comprendono danni da utilizzo del prodotto. La ZF-HURTH MARINE non responsabile n autorizza altre persone ad assumersi altre responsabilit collegate con la vendita dellinvertitore HBW. La ZF-HURTH MARINE non in ogni caso responsabile per danni che superino il prezzo di commercio dellinvertitore HBW.

constructeurs de moteurs qui ont achtet linverseur HBW. Cette garantie ne sappliquera pas aux pices rpares ou abimes qui nauraient pas obtenu pralablement laccord crit dun distributeur officiel de ZF-HURTH MARINE. Cette garantie ne sappliquera pas si le produit ou lun de ces composants a fait lobjet dune mauvaise utilisation, dune ngligence, dune modification ou dun accident. Elle ne sappliqera pas non plus si le produit na pas t utilis conformment aux instructions imprimes par ZF-HURTH MARINE ou dans des conditions plus svres dpassant celles mentionnes. Elle ne sappliquera pas non plus si le produit a t mal install, rinstall, mal entretenu ou encore mal utilis. Cette garantie remplace expressment toutes les autres garanties nonces ou implicites y compris les garanties commerciales, les garanties dutilisation appropries et toute autre garantie sans dgt conscutif. ZFHURTH MARINE nautorisera aucune autre personne assummer, sa place, une quelconque responsabilit en relation avec la vente dinverseurs HBW. ZF-HURTH MARINE ne pourra en aucun cas tre tenu responsable de violation de contrat si le montant de la rparation dpasse le prix dachat de linverseur rducteur marin HBW.

22

Owner's Manual HBW

IX LIST OF RECOMMENDED FLUIDS


ADDINOL MINERALL GMBH, KRUMPA/D ADDINOL MINERALL GMBH, KRUMPA/D AGIP PETROLI SPA, ROM/I AGIP PETROLI SPA, ROM/I AGIP PETROLI SPA, ROM/I AGIP PETROLI SPA, ROM/I AGIP SCHMIERTECHNIK, WRZBURG/D AGIP SCHMIERTECHNIK, WRZBURG/D ARAL LUBRICANTS GMBH, BOCHUM/D ARAL LUBRICANTS GMBH, BOCHUM/D AVIA MINERALL-AG, MNCHEN/D BLASER SWISSLUBE, HASLE-REGSAU/CH BP OIL DEUTSCHLAND, HAMBURG/D BP OIL INTERNATIONAL, LONDON/GB BP OIL INTERNATIONAL, LONDON/GB BP OIL INTERNATIONAL, LONDON/GB BP OIL INTERNATIONAL, LONDON/GB BUCHER+CIE AG, LANGENTHAL/CH BUCHER+CIE AG, LANGENTHAL/CH CALPAM GMBH, ASCHAFFENBURG/D CALPAM GMBH, ASCHAFFENBURG/D CALTEX PETROLEUM CORP., LONDON/GB CALTEX PETROLEUM CORP., LONDON/GB CALTEX PETROLEUM CORP., LONDON/GB CALTEX PETROLEUM CORP., LONDON/GB CALTEX PETROLEUM CORP., LONDON/GB CASTROL LTD, SWINDON/GB CASTROL LTD, SWINDON/GB CASTROL LTD, SWINDON/GB CASTROL LTD, SWINDON/GB CASTROL LTD, SWINDON/GB CASTROL LTD, SWINDON/GB CEPSA, MADRID/E CHEVRON PRODUCTS CO., RICHMOND/USA CITGO PETROLEUM CORP., TULSA/USA

IX LISTA OLII RACCOMANDATI


ADDINOL ATF D IID ADDINOL ATF D III AGIP ATF II D AGIP ATF D 309 AGIP ATF PLUS AGIP DEXRON III AUTOL GETRIEBEL ATF-D AUTOL GETRIEBEL ATF III D ARAL GETRIEBEL ATF 22 ARAL GETR.L ATF 55 F-30589 AVIA FLUID ATF 86 BLASOL 229 FRONTOL UNIVERSAL-ATF 100 AUTRAN DX II AUTRAN MBX AUTRAN DX III (F-30370) AUTRAN DX III (F-30381) MOTOREX ATF SUPER D-22656 MOTOREX ATF DEXRON III MC PAMATIC FLUID 289 CALPAMATIC FLUID III F CALTEX ATF-HDA CALTEX ATF-HDM CALTEX TEXAMATIC 1278 CALTEX TEXAMATIC 7045 CALTEX TEXAMATIC 1205A CASTROL TQ-D (22765) CASTROL TQ DEXRON III F-30520 CASTROL TRANSMAX S (F-30319) CASTROL TRANSMAX T (F-30359) CASTROL TQ-D (21289) CASTROL ATF 21293 CEPSA ATF-70 CHEVRON ATF F-30108 CITGO ATF DEXRON III F-30167

IX LISTE DES HUILES RECOMMANDES


C.J.DIEDERICHS SHNE, WUPPERTAL/D DE OLIEBRON B.V., ZWIJNDRECHT/NL DE OLIEBRON B.V., ZWIJNDRECHT/NL DEA MINERALL AG, HAMBURG/D DEA MINERALL AG, HAMBURG/D DEA MINERALL AG, HAMBURG/D DEUTSCHE SHELL AG, HAMBURG/D DUCKHAMS OIL, BROMLEY/GB ELF LUBRIFIANTS, PARIS/F ELF LUBRIFIANTS, PARIS/F ELF LUBRIFIANTS, PARIS/F ELF LUBRIFIANTS, PARIS/F ELF LUBRIFIANTS, PARIS/F ELF LUBRIFIANTS, PARIS/F ELLER-MONTAN-COMP., DUISBURG/D ENGEN PETROLEUM, CAPE TOWN/ZA ERTOIL SA, MADRID/E ESSO AG, HAMBURG/D ESSO AG, HAMBURG/D ESSO AG, HAMBURG/D FIAT LUBRIFICANTI, VILLASTELLONE/I FINA EUROPE SA, BRSSEL/B FUCHS LUBRICANTS (UK), DERBY/GB FUCHS LUBRICANTS (UK), DERBY/GB FUCHS MINERALLWERKE, MANNHEIM/D GINOUVES GEORGES SA, LA FARLEDE/F GULF OIL (GB) LTD, CHELTENHAM/GB GULF OIL (GB) LTD, CHELTENHAM/GB HANDELSMIJ NOVIOL B.V., NIJMEGEN/NL HOMBERG GMBH+CO KG, WUPPERTAL/D IGOL FRANCE, PARIS/F INA RAFINERIJA ZAGREB/CROATIA ITALIANA PETROLI, GENOVA/I JAPAN ENERGY CORP., TOKYO/JAPAN KPPLER K., STUTTGART/D

IX LE EMPFEHLUNGSLISTE
CIDISOL-HYDR.-FLUID DEXRON IID ATF DMM ATF 289 DEAMATIC DEAFLUID 4011 DEAFLUID 3003 MAC ATF D-21666 UNIMATIC TRANSANTAR DF2 ANTAR 22329 ELFMATIC G2 22329 HUILE RENAULT DIESEL STARMATIC ELFMATIC G3 TRANSANTAR DF3 ELLMO-AUTOMATIK-FLUID 22233 ENGEN ATF 22D TRANSMISIONES AUTOMATICAS D2 ESSO ATF D (21611) ESSO ATF F-30320 ESSO ATF D (21065) TUTELA GI/A FINAMATIC II-D SILKTRAN MP-ATF SILKTRAN PSV ATF TITAN ATF 4000 YORK LT 785 UNIFLUID ATF 2 KENDALL ATF DEXRON IID HOMBERG-GETRIEBE-FLUID D IGOL ATF 420 INA-ATF SUPER TRANSMISSION FLUID DX JOMO ATF K SELECTOL FLUID GETR.L IID 23

Owner's Manual HBW


KLCKNER ENERGIEHANDEL GMBH, KLN/D KROON OIL BV, ALMELO/NL KROON OIL BV, ALMELO/NL KUWAIT PETROLEUM, HOOGVLIET/NL KUWAIT PETROLEUM, HOOGVLIET/NL KUWAIT PETROLEUM, HOOGVLIET/NL KUWAIT PETROLEUM, HOOGVLIET/NL LEPRINCE+SIVEKE GMBH, HERFORD/D LIQUI MOLY / MEGUIN, ULM/D LIQUI MOLY / MEGUIN, ULM/D LUBRICATION ENGIN., FORT WORTH/USA MAURAN SA, ODARS/F MIN.L-RAFFIN. DOLLBERGEN, UETZE/D MOBIL OIL, WEDEL/D MOBIL OIL, WEDEL/D MOBIL OIL, WEDEL/D MOBIL SEKIYU KABUS.KAISHA, TOKYO/J MOL HUNGARIAN OIL, KOMARON/H MORRIS LUBRICANTS, SHREWSBURY/GB NAFTEC, ALGIER/DZ NANHAI SUPERIOR LUB-OIL, CHINA NIS-RAFINERIJA NAFTE BEOGRAD/YU OEST G. MIN.LWERK, FREUDENSTADT/D OMEX PETROLEUM PTY, BELLEVUE/AUS OMV AG, SCHWECHAT/A OMV AG, SCHWECHAT/A OPTIMOL LWERKE, HAMBURG/D OSWALD KLUTH, BARGFELD-STEGEN/D PAKELO MOTOR OIL, SAN BONIFACIO/I PANOLIN AG, MADETSWIL/CH PANOLIN AG, MADETSWIL/CH PARS OIL CO., TEHRAN/IR PAZ LUBRICANTS&CHEMICALS, HAIFA/IL PENNZOIL PRODUCT COMP., HOUSTON/USA PETRO-CANADA, MISSISSAUGA/CDN PETROL OFISI A.S., BAKANLIKLAR/TR PETROLEX, KWIDZYN/PL PRINZ-SCHULTE, FRECHEN/D PRINZ-SCHULTE, FRECHEN/D REPSOL DISTRIBUCION SA, MADRID/E DEUTZ OEL ATF-D ATF DEXRON IID ALMIROL ATF Q8 AUTO 15 Q8 AUTO 14 (IID-21677) Q8 AUTO 14 (IID) Q8 AUTO 14 (IID-21883) LEPRINXOL FLUID CN ATF IIE MEGOL ATF IID AUTOMATIC TRANSMISSION FLUID INTER OIL INTER MATIC ATF D2 PENNASOL FLUID-GETR.L TYP PCN MOBIL ATF 220 D20104 / D21685 MOBIL ATF F-30107 MOBIL ATF 220 D21412 / D22187 MOBIL ATF 220Y (D-21412) CARRIER ATF LIQUIMATIC DII TASSILIA NANHAI ATF (D2) GALAX MATIC DAC ATF T 4011 OMEX ATF DEXRON II OMV ATF D II (D22427) OMV ATF III (F-30580) OPTIMOL ATF T 4011 UNIVERSAL ATF-D MULTIPURPOSE TRANSM. FLUID IID PANOLIN ATF MULTI 21996 PANOLIN ATF DEXRON III PARS ENTEGHAL-E AUTOMATIC OIL PAZBO EZF PENNZOIL ATF F-30110 DEXRON III/MERC.ATF (F-30395) PETROL OFISI ATF II VECO MATIC IID AERO-LINE ATF-2 AERO-LINE ATF-D REPSOL MATIC ATF S.A.E.L, ALCOBENDAS/E SASOL OIL, RANDBURG/ZA SCHMIERSTOFFRAFFINERIE SALZBERGEN/D SHELL ASEOL AG, BERN/CH SHELL INTERNATIONAL, LONDON/GB SHELL INTERNATIONAL, LONDON/GB SLOVNAFT JS CO, BRATISLAVA/SLO SONOL ISRAEL LTD, HAIFA/IL SOPROGRASA SA, MADRID/E STATOIL STAVANGER/N STATOIL STAVANGER/N STL TECNOL, ESCALQUENS/F SUN OIL COMPANY, AARTSELAAR/B SUN OIL COMPANY, AARTSELAAR/B SUOMEN PETROOLI OY, HAMINA/SF SUOMEN PETROOLI OY, HAMINA/SF SVENSKA STATOIL AB, NYNSHAMN/S TAMOIL LUBES, GENEVA/CH TEXACO LUBRICANTS COMP., BEACON/USA TEXACO SERVICES LTD, BRSSEL/B TEXACO SERVICES LTD, BRSSEL/B TEXACO SERVICES LTD, BRSSEL/B TEXACO SERVICES LTD, BRSSEL/B TEXACO SERVICES LTD, BRSSEL/B TEXACO SERVICES LTD, BRSSEL/B TEXACO SERVICES LTD, BRSSEL/B TOTAL RAFFINAGE DISTR., PARIS/F TOTAL RAFFINAGE DISTR., PARIS/F TOTAL RAFFINAGE DISTR., PARIS/F TOTAL SOUTH AFRICA, JOHANNESBURG/ZA TURBOTANK BSCHE+BDEKER, BREMEN/D UFANEFTECHIM REFINERY, UFA/RUS UNIL DEUTSCHLAND GMBH, BREMEN/D VALVOLINE INC., LEXINGTON/USA VALVOLINE INTERNAT., DORDRECHT/NL VEBA OEL AG, GELSENKIRCHEN/D VEEDOL INTERNATIONAL, SWINDON/GB VEEDOL INTERNATIONAL, SWINDON/GB VEEDOL INTERNATIONAL, SWINDON/GB YACCO SA, ST PIERRE-LES-ELBEUF/F ZELLER+GMELIN GMBH&CO, EISLINGEN/D

23
GULF ATF DII D-22233 SASOL ATF DXII WINTERSHALL ATF D ASEOL ATF DB UNIVERSAL SHELL DONAX TA (D-21666) SHELL DONAX TG (F-30358) MADIT AUTOMATIC DEXRON 2 D SOPRAL 164 TRANSWAY DX III (F-30373) TRANSWAY DX II TECNOL TECMATIC D2 SUNAMATIC 149 SUNAMATIC 153 TEBOIL FLUID E (F-30301) TEBOIL FLUID D TRANSWAY DX III (F-30373) TAMOIL ATF II D ATF MERCON / DEXRON III TEXAMATIC 7045 TEXAMATIC 4261 TEXAMATIC 7080 TEXTRAN PSM TEXAMATIC 4011 TEXAMATIC 4291 TEXAMATIC 9226 TOTAL FLUIDE ATX TOTAL FLUIDE IID TOTAL FLUIDE AT 42 TOTAL FLUIDE ATD TURBO UNIV. ATF MERCON 4011 UFALUB ATF UNIL MATIC CN T 4011 VALVOLINE MULTI-PURPOSE ATF VALVOLINE ATF TYPE D MOVARA ATF-GETRIEBEL DIID VEEDOL ATF-M (22764) VEEDOL ATF DEXRON III F-30521 VEEDOL UNITRANS S PLUS YACCO ATF D DIVINOL FLUID 666

24

Owner's Manual HBW

Sales and Service Worldwide


Europe ITALY
ZF ITALIA Srl Via Donizetti, 11 20090 ASSAGO (Milano) Tel. 39/248842778 Fax 39/248843260

NORWAY
ZF NORGE as Caspar Storms Vei 19 0664 OSLO Tel. 47/22/720575 Fax 47/22/720902

BENELUX
DACO B.V. Avelingen West 30 4202 MS Gorinchem HOLLAND Tel. 31-183-637577 Fax 31-183-632906

CYPRUS
Char. Pilakoutas Ltd P.O. Box 1168 Larnaca RD - Nicosia Tel. 02/349572 Fax 02/430294

ISRAEL
Morris Greenberg Ltd. P.O. Box 8242 Tel Aviv 61081 Tel. 972/3/828133 Fax 972/3/827572 828622

Australia
ZF AUSTRALIA PTY 23 Foundry Road, Locked Bag 13 Seven Hills 2147 NSW Ph. 61/2/96746222 Fax 61/2/96746445

SWEDEN SWITZERLAND
KGK TRANSMISSION AB Hammarbacken 8 19181 SOLLENTUNA Tel. 49 8923000 Fax 49 8929599 ZF ANTRIEBSTECHNICK AG Sandbelstrasse 3 CH-8604 VOLKETSWIL Tel. 41/0/1 9081616 Fax 41/0/1 9081614

MALTA United States Canada


Lancing Marine 9, Main Street Zurrieq Tel. 356/0/682244 Fax. 356/0/611223 ZF INDUSTRIES Inc. ZF MARINE 3101 SOUTHWEST 42nd STREET FORT LAUDERDALE, FL 33312 USA Tel. 001/954 5814040 Fax 001/954 5814099

Japan
YOKE CO. Ltd. Taguchi Bldg. 6F 3-16-3 Ueno, Taito-Ku Tokyo 110 Tel. 81/0/338342871 Fax 81/0/338342872

GERMANY
ZF MARINE GmbH - ZF HURTH MARINE D-81677 Mnchen ZamdorferStrae 90 Tel. 49(0)89 030094 63/64 Fax 49(0)89 930094 21

DENMARK SPAIN
ZF DENMARK ApS Hesselager 21 2600 GLOSTRUP Tel. 45/43/436243 Fax 45/43/432643 ZF ESPAA S.A. Avenida Fuentemar, 11 E-28820 COSLADA (Madrid) Tel. 34/0/1/6729165 Fax 34/0/1/6733931

GREECE
Theodor Malerdos & Co. 55, Dragatsaniou St. 18545 PIRUS Tel. 0030/1/4172488 Fax 0030/1/4175441

Far East Countries


ZF SOUTH EAST ASIA PTE Ltd. 51 Tuas Avenue 1, SINGAPORE Tel. 65/8610177 Fax 65/8621311

FRANCE
ZF FRANCE S.a.r.l. 3 11, Rue Henri-Poincar 92167 ANTONY - Cedex Tl. 33/1/409642-70 Fax 33/1/409642-85

South America BRASIL


ZF DO BRASIL S.A. Avenida conde Zeppelin 1935 CEP 18103-000 Sorocaba SP - BRASIL Tel. 55/15/2352586 Fax 55/15/2552233

FINLAND
ATOCO OY Lauttasaarentie, 54 00200 HELSINKI Tel. 358/9/68271 Fax 358/9/6827303

TURKEY
NIVEKO Makina Ticaret Limited Takkeci Sokak No. 3 TR-80820 Arnavutkly Instanbul Tel. 0090/2122872780 Fax 0090/2122650550

PORTUGAL
J. Wimmer & Co. Lda. Av 24 de Julho 34 P-1106 Lisboa-Codex Tel: 351/1/3960127 Fax: 351/1/3964353

GREAT BRITAIN
ZF GREAT BRITAIN Ltd Abbeyfield Road Lenton Nottingham NG7 2SX Ph. 44 115 9869211 Fax 44 115 9869261

South Africa
ZF of SOUTH AFRICA Pty. Ltd. P.O. BOX 2098, Kempton Park 1620 Rep. of SOUTH AFRICA Tel. 27/11/4531818 Fax 27/11/4538588

Owner's Manual HBW


ZF-HURTH MARINE SpA
Transmission model Ratio Serial No. Engine make and type Engine Rating hp Transmission model Ratio Serial No. Engine make and type

25

WARRANTY CARD
Owner ....................................................... .................................................................. Address ....................................................

at

rpm

Engine Rating hp

at

rpm

.................................................................. Country ....................................................

Date of Commissioning Shifting Lever Position For Forward Pleasure Craft Commercial Craft

Date of Commissioning

t t t t

A B

Shifting Lever Position For Forward Pleasure Craft Commercial Craft

t t t t

A B

.................................................................. Signature .................................................

Complete and retain for your records

To be returned duly signed to ZF-HURTH MARINE Spa ARCO (TN) - Italy Da ritornare alla ZF-HURTH MARINE Spa ARCO (TN) dopo averlo completato con i vostri dati e quelli relativi all'invertitore. A renvoyer au ZF-HURTH MARINESpa ARCO (TN) - Italy - apres l'avoir rempli Ausgefllt an ZF-HURTH MARINE Spa ARCO (TN) - Italy - zurck

26

Owner's Manual HBW

Standard Warranty ZF-HURTH MARINE warrants its type HBW Reversing Marine Transmission to be free from defects in material and work-manship under normal use and maintenance, provided that this warranty shall apply if, and only if, the equipment has been properly installed and operated. The obligation of ZF-HURTH MARINE under this warranty shall be limited to the replacement or repair, at its choice, of any part or parts found to be defective by ZF-HURTH MARINE upon its examination of same, provided that the part or parts are returned to the nearest official ZF-HURTH MARINE distributor, freight prepaid, within the time: 1. Transmission for pleasure craft Twelve (12) months from date of commissioning or twenty-four (24) months from date of delivery to engine manufacturer, whichever occurs first. 2. Transmission for commercial craft Twelve (12) months from date of commission or twenty-four (24) months from date of delivery to engine manufacturer, whichever occurs first. The obligations of ZF-HURTH MARINE under this warranty as set forth herein shall also be subject to compliance by the distributor or engine manufacturer who has purchased the product with the Warranty Procedures which is made a part of this warranty. All warranties shall run to distributors and engine manufacturers who have purchased the type HBW Reversing Marine Transmission. This warranty shall not apply to any part or parts which have been repaired or altered, without the prior written consent of an official ZF-HURTH MARINE dealer. This warranty shall not apply if the product or any of its components or parts have been subject to misuse, abuse, negligence, alteration, or accident, or have not been operated in accordance with printed instructions of ZF-HURTH MARINE or has been operated under conditions more severe than, or otherwise exceeding, those set forth in the specifications for said product, or has been improperly installed or reinstalled, or improperly maintained and operated. This warranty is expressly in lieu of all other warranties expresses or implied including the warranties of merchantability and fitness for use and of all other obligations including without limitation, consequential damages, and ZF-HURTH MARINE neither assumes nor authorizes any other person to assume for ZF-HURTH MARINE, any other liability in connection with the sale of the HBW REVERSING MARINE TRANSMISSION. ZF-HURTHMARINE shall in no event be liable for any breach of warranty in an amount exceeding the purchase price of the HBW REVERSING MARINE TRANSMISSION.

Owner's Manual HBW MAINTENANCE PROGRAM - PROGRAMMA DI MANUTENZIONE PROGRAMME D'ENTRETIEN - WARTUNGSPLAN
INTERVENTION - INTERVENTO - INTERVENTION - LEISTUNG Description - Descrizione - Description - Beschreibung

27

Workshop stamp - Date / Timbro officina - Data Tampon de l'Atelier - Date / Werkstattstempel - Datum

......................................................................................................................... ......................................................................................................................... ......................................................................................................................... .........................................................................................................................


INTERVENTION After the first 25 hours - INTERVENTO dopo prime 25 ore INTERVENTION aprs premiere 25 heures - LEISTUNG erste 25 Stunden - Fluid change - Sostituzione olio - Vidange de l'huile - lwechsel ............. - Filter change - Sostituzione filtro - Vidange du filtre - lfilter ausbauen ...
Workshop stamp - Date / Timbro officina - Data Tampon de l'Atelier - Date / Werkstattstempel - Datum

u u
Workshop stamp - Date / Timbro officina - Data Tampon de l'Atelier - Date / Werkstattstempel - Datum

INTERVENTION - INTERVENTO - INTERVENTION - LEISTUNG Description - Descrizione - Description - Beschreibung

......................................................................................................................... ......................................................................................................................... ......................................................................................................................... .........................................................................................................................

Potrebbero piacerti anche