Sei sulla pagina 1di 21

Blocco 5

Da esercizio scolastico a cuore della


semiotica… ed altre osservazioni
Come preparare alla traduzione?
Il focus si sposta da apprendimento linguistico a capacità di
mediazione
Come preparare alla traduzione?
problematiche
Problema che dipende anche dalla preparazione all’uso della
propria lingua (in particolare in Italia)
Vedi fenomeni come:
Tenenza ad arricchire il vocabolario (Kundera, paura di essere e
avere…)

Problema di formazione normativa VS descrittiva

(senso del blocco sulle varietà linguistiche)


Come preparare alla traduzione?
problematiche
Limite di esercizi di sostituzione di vocaboli (senza tenere conto di
spostamenti semantici)

Prosa altisonante (fenomeno specifico italiano?)


Come preparare alla traduzione?
problematiche
Registri

Percezione dei registri? (spesso limitata a parlato/scritto)

Scritto sembra rientrare in traduzione … ma la realtà è molto più


sfaccettata (vedi modulo sulle varietà)

Anche sulla base del personaggio:


Mamma har slagit mig:
La mamma me le ha date vs Mia madre mi ha percosso
Come preparare alla traduzione?
problematiche
Idioletti
Dominante psicologica: idioletti diversi per personaggi diversi
(problema soprattutto della letteratura moderna, personaggi
che vivono di vita propria e parlano con idioletti propri)

Per tradurre è necessaria combinazione di corsi di traduzione e


di linguistica: uso di registri e di idioletti diversi.

Aspetti di registro/idioletti nelle vostre traduzioni


Come preparare alla traduzione? Alcune
problematiche specifiche
Selezione tempi del passato
Scolasticamente:
Imperfetto = durata
Prossimo = connessione al presente
Remoto = no connessione al presente

In realtà:
Concetto di ASPETTO verbale
Come preparare alla traduzione? Alcune
problematiche specifiche
Aspetto verbale:
Tempi perfettivi e tempi imperfettivi

Perfettivi (p.prossimo, futuro anteriore, passato remoto,


trapassati) = azioni compiute e svolte una sola volta
p.s. trapassato remoto=rarissimo

Imperfettivi (presente, imperfetto, futuro semplice)= azioni nel


loro svolgersi o ripetute più volte
Come preparare alla traduzione? Alcune
problematiche specifiche
Aspetto verbale:

Passato prossimo e remoto= entrambi perfettivi

Il remoto nel dialogo è libresco (in disuso in lingua parlata) / il


passato prossimo nella narrazione è fuori luogo (se non c‘è
connessione al presente se ne “abusa” solo nel parlato)

Trapassati: indispensabili per consecutio temporum (rigida, non


come in Svedese)
Come preparare alla traduzione? Alcune
problematiche specifiche
Pronomi soggetto non mutuati dai casi obliqui

Ella, essa, egli osv. Oggi solo nello stile estremamente formale

Producono frasi MARCATE stilisticamente

Pronomi soggetto mutuati dai casi obliqui: lui, lei, osv. Di solito
resi superflui dal verbo MA ci sono casi in cui sono necessari
per capire di chi si parla.
Come preparare alla traduzione? Alcune
problematiche specifiche
Testo da valutare (lettore modello= insegnante di lingue)
Testo da leggere (lettore modello diverso)

Problema di traduzioni “correte” ma NON plausibili

Necessaria percezione di strutture idiomatiche (oltre che di


espressioni idiomatiche)
Come preparare alla traduzione? Alcune
problematiche specifiche
Traduzione scolastica = processo di acquisizione linguistica
Traduzione “professionale” = processo di comunicazione

Il vostro progetto era a metà strada tra le due cose:


insegnamento linguistico+avviamento a traduzione
(anche per questo sve-ita, e non ita-sve)

Traduzione produce testi che sono sia copie che originali: scopo
è che funzionino in cultura ricevente secondo quanto previsto
dalla strategia traduttiva (che può essere diversa da quella
autoriale)
Come preparare alla traduzione? Alcune
problematiche specifiche
Traduzione produce testi che sono sia copie che originali: scopo
è che funzionino in cultura ricevente secondo quanto previsto
dalla strategia traduttiva (che può essere diversa da quella
autoriale)

Per questo necessarie competenze di analisi testuale,


narratologia, ecc.
Come preparare alla traduzione? Alcune
problematiche specifiche
Idiosincrasia italiana riguardo alle ripetizioni

Calchi
Lessicali (morbid-morbido) o Sintattici (jag vill att du ska följa
med= voglio che tu segua con) ->segnalano traduzionalità

Di due livelli qualitativi:


Semanticamente sbagliati (vedi sopra, o melt into the crowd)
Goffi ma comprensibili (non idiomatici: salvare un file, realizzare
che non era una buona idea, sei supposto lasciare la stanza)
Come preparare alla traduzione? Alcune
problematiche specifiche
Corto circuito del libro di testo:

Introduzione di vocaboli considerando solo determinate


accezioni: corrispondenze biunivoche ARTIFICIALI (ma
funzionali ad apprendimento della lingua)

Costruisce basi linguistiche per capire come funziona la lingua,


ma non per capire come viene usata nel mondo reale.

Enunciati spontanei si basano sul contesto: significato anche


connotativo
Come preparare alla traduzione? Alcune
problematiche specifiche
Passando da imparare la lingua a imparare a tradurre: crescente
rapporto con la polisemia
Da glosse a -> dizionario bilingue presto inutile -> a dizionario
monolingue -> e studio di corpora.
Come valutare un traduttore?
Criteri valutativi possibili?

Classificazione di cambiamenti da prototesto a metatesto.

1) Leuven-Zwart: analisi microcambiamenti, per desumere


strategia

Oppure
2) Analisi cronotopica, e analisi cambiamenti in funzione della
dominante e del lettore modello (a prescindere dai dettagli)
Come valutare un traduttore?
Problema del traduttore che opta per delle scelte non perché
migliore ma per evitare la critica (lettore modello e critico
modello): anche per questo tendenza a creare testi “che
scorrano” … rischiando di perdere troppo.
Ruolo della traduzione nel processo
semiotico
La semiotica, che racchiude in sé la linguistica si occupa anche
dei segni nonverbali

La traduzione passa anche per un prototesto mentale, prima del


metatesto verbale (ne avete visto l’importanza nei vostri
progetti di tipo narrativo…)

Attribuzione di significato è un processo traduttivo

Un semiotico è necessariamente un esperto di traduzione


Ruolo della traduzione nel processo
semiotico
Traduzione da analizzare in termini di invarianza
(cosa cambia)= singole variabili (residuo/aggiunta,
perdita/ridondanza)
(contenuto invariato)= traduzione

Mediazione linguistica: tra due modi di codificare e decodificare


messaggi in culture diverse

Unica forma di equivalenza:


CORRISPONDENZA soggettivamente necessaria tra segno e
interpretanti
Ruolo della traduzione nel processo
semiotico
In trad interlinguistica:

Interpretazione di segni verbali mediante altro linguaggio

Doppia traduzione intersemiotica:


Prototesto in linguaggio naturale
Metatesto/prototesto mentale
Metatesto in altro linguaggio naturale

Traduzione alla base di qualsiasi attribuzione di significato


(non sono più i traduttori a rivolgersi ai linguisti, ma viceversa)

Potrebbero piacerti anche