Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
In realtà:
Concetto di ASPETTO verbale
Come preparare alla traduzione? Alcune
problematiche specifiche
Aspetto verbale:
Tempi perfettivi e tempi imperfettivi
Ella, essa, egli osv. Oggi solo nello stile estremamente formale
Pronomi soggetto mutuati dai casi obliqui: lui, lei, osv. Di solito
resi superflui dal verbo MA ci sono casi in cui sono necessari
per capire di chi si parla.
Come preparare alla traduzione? Alcune
problematiche specifiche
Testo da valutare (lettore modello= insegnante di lingue)
Testo da leggere (lettore modello diverso)
Traduzione produce testi che sono sia copie che originali: scopo
è che funzionino in cultura ricevente secondo quanto previsto
dalla strategia traduttiva (che può essere diversa da quella
autoriale)
Come preparare alla traduzione? Alcune
problematiche specifiche
Traduzione produce testi che sono sia copie che originali: scopo
è che funzionino in cultura ricevente secondo quanto previsto
dalla strategia traduttiva (che può essere diversa da quella
autoriale)
Calchi
Lessicali (morbid-morbido) o Sintattici (jag vill att du ska följa
med= voglio che tu segua con) ->segnalano traduzionalità
Oppure
2) Analisi cronotopica, e analisi cambiamenti in funzione della
dominante e del lettore modello (a prescindere dai dettagli)
Come valutare un traduttore?
Problema del traduttore che opta per delle scelte non perché
migliore ma per evitare la critica (lettore modello e critico
modello): anche per questo tendenza a creare testi “che
scorrano” … rischiando di perdere troppo.
Ruolo della traduzione nel processo
semiotico
La semiotica, che racchiude in sé la linguistica si occupa anche
dei segni nonverbali