Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
(b.dibiase@uws.edu.au)
MARCS Auditory Laboratories
& School of Languages and
Linguistics
2005
Codifica grammaticale
Lemma (significato)
Selezione
lessicale
Articolazione
Produzione del parlato (ii)
La seconda figura (Vigliocco 2001) specifica il
modo in cui avviene laccesso al lessico e la
codifica grammaticale di un messaggio elaborato
da un parlante maturo. Ecco un esempio inglese:
{the dog bites him}
Anche se il processo velocissimo (130 -180
parole al minuto) non simultaneo: ogni
componente del meccanismo di produzione
processa il suo tipo di informazione - concettuale,
lessicale, grammaticale e fonologica - in
sequenza fissa e incrementale.
Produzione del parlato (iii)
S'procedure _ _ _ _ +
interphrasal interphrasal
Sprocedure _ simplified simplified information information
exchange exchange
phrasal
Category
_
Altro esempio da due lingue vicine:
La struttura Verbo-in-seconda-posizione (Avv V NSogg X) esiste sia nello
svedese che nel tedesco:
(1) Svedese
lgr reste han till Stockholm
Ieri ando egli a Stoccolma
Ieri e andato a Stoccolma
(2) Tedesco
gestern fuhr er nach Stockholm
Ieri ando egli a Stoccolma
Ieri e andato a Stoccolma
t1 t2 t3 t4 t5
tra la principale e la
subordinante subordinata _ _ _ _ +
tra le teste
frasale di sintagmi diversi _ semplificata semplificata + +
nessuno: uso di
categoriale informazione in loco _ + + + +
nessuno: nessuna
lemmatica sequenza di costituenti + + + + +
Sequenza delle procedure di processabilit nellapprendimento della morfosintassi dell
scambio
procedura struttura ed esempio
dinformazione
tra principale e costruzione della subordinata
subordinante subordinata mah penso che sia un laghetto (parlante nativo)
accordo tra SN e SV: numero, genere, persona
frasale tra sintagmi i genitori di mia mamma sono australiani
i broccoli li compra il cane
accordo nel SV: numero
entro il SV ma sono vecchi e non voglio stare con loro;
sono andati via;
sintagmatica
accordo nel SN: numero, genere
entro il SN
cinque l' alberi; due quadrati verdi; due croci rossi*
Questa tabella riporta i risultati di uno studio trasversale (Di Biase &
Kawaguchi, 2002) condotto su sei apprendenti australiani studenti
universitari di italiano L2 a vari livelli, e un italofono (di controllo).
Questa tabella riassume lacquisizione delle strutture proposte nello studio
trasversale in Di Biase & Kawaguchi (2002) - nel quadro precendente,
seguendo il criterio di acquisizione descritto in Pienemann (1998).
Valutazione linguistica