“Ser más pesado que una vaca en brazos.” Letteralmente: “Sei piú pesante che una mucca in armi”
Persona molesta o non facile da sopportare.
“Andar con la hora pegada al culo.” “Avere il ato sul collo/L’acqua alla gola”.
“Estar al loro.” Possiamo tradurlo come “essere sul pezzo” es: stare attenti a ciò che succede intorno,
conoscere le mode ..
“Cantar las 40.” “Cantar las 40.” Lo possiamo tradurre con il nostro ”Dirne 4”: sgridare qualcuno.
“Pasarse tres pueblos.” Letteralmente: “passare per 3 posti”, signi ca in spagnolo, Esagerare molto.
“Ser más largo que un día sin pan.” Letteralmente: ”Sei piú lungo che un giorno senza pane”, in spagnolo
è qualcosa che dura tanto, può essere una persona pesante da sopportare, logorroica.
“Tener el guapo subido.” Sentirsi particularmente belli, essere particularmente belli agli occhi della gente.
“Le quedan dos telediarios.” Letteralmente: “Avere due telegiornali”, in italiano, diciamo per una persona
anziana che “è piú di la che di qua” ma può anche riferirsi per esempio ad una moda che va via via
scomparendo.
“Es más chulo que un ocho”. Essere super go, super cool.
“No está el horno pa’ bollos.” Possiamo tradurre come “non è giornata” oppure intendere che “L’aria è
così tesa che si taglia con un grissino”
Poner los nervios de punta = daré sui nervi, avere i nervi a or di pelle
ff
fi
fi
fi
fi
fi
Frases y expresiones idiomàtic
1. El que tiene capa escapa= col denaro si risolve tutto
4. Bailar al son que tocan= comportarsi secondo il vento che tira/seguire l’onda
5. ¡Siempre me toca bailar con la más fea!= Mi tocca sempre il peggio!(la parte peggiore)
15. Aprobar de los pelos= Prendere una su cienza stiracchiata; passare per il rotto della cu a.
17. Cuando el río suena, agua lleva.= Quando la gente mormora, c’è sempre qualche fondamenta.
23. Estar mas fresco que una lechuga= Essere sano come un pesce.
25. No tener ni pies ni cabeza= Non avere né capo né coda; non avere senso.
32. Volar en las alas de la fantasía.= Volare sulle ali della fantasia.
35. Estar con el agua al cuello= Stare con l’acqua alla gola
37. Mudar el agua a los garbanzos= cambiare l’acqua alle olive; fare pipì
42. Quien mucho abarca poco aprieta.→ Chi troppo vuole nulla stringe.
52. Más vale tarde que nunca.= Meglio tardi che mai.
fl
fi
fi
ff
ff
fi
ffi
a
ffi
55. Dar gato por liebre.= ingannare/ dare a bere/ dare qualcosa di qualità inferiore
58. Ojos que no ven, corazón que no siente.= Occhio non vuole, cuore non duole.
61. Matar dos pájaros de un tiro.= Prendere due piccioni con una fava.
72. Andar de boca en boca/ en boca de todos= essere sulla bocca di tutti
73. Decir lo que se le viene a la boca= dire ciò che viene in mente
80. Entre bromas y veras/ medio en broma, medio en serio= ridendo e scherzando/ tra il serio e il faceto
84. A la buena de Dios= alla bell’e meglio/ alla buona/ come viene viene
85. A mal tiempo, buena cara= Fare buon viso a cattivo gioco
88. Ser una buena tijera/ tener buen diente= essere una buona forchetta
96. No caber en sí de alegría/ de contento= non stare nella pelle dalla gioia
99. Ese pueblo cae en el Norte de Italia.= Questo paese si trova nel NordItalia.
109. Los gastos descuadran el mes= no conseguir llegar al nal del mes
ff
fl
fi
fi
113. Ponerse la carne de gallina= avere la pelle d’oca→ Se me puso la carne de gallina.
114. Estar como un án= tremare per la paura/es. Timidi che parlano in pubblico
118. Tenerla tomada con alguien= avercela con qualcuno→ La tiene tomada con migo.
130. No lo hago ni harto de vino./Ni en sueños.= Non lo faccio nemmeno per sogno
135. Estar de guasa= estar de broma= estar de cachondeo= essere in vena di scherzi
136. Nacer con un pan bajo el brazo= traer suerte en el momento del nacimiento
138. Matar dos pájaros de un tiro= prendere due piccioni con una fava
139. Mandar al quinto pino= empleamos este modismo cuando queremos que alguien se vaya lejos y nos
deje de molestar
143. Mientras hay vida hay esperanza= nché c’è vita c’è speranza
144. No pedir peras al olmo= non si può cavare sangue da una rapa→ es. Pedirle a una persona egoísta
que piense en los demás y les ayude es pedirle peras al olmo
145. Mantener un diálogo de sordos= conversación en la que los interlocutores no se prestan atención
148. Estar patas arriba= essere a soqquadro/in disordine/sottosopra→ La casa está patas arriba
149. Dejar todo patas arriba→ Los ladrones dejaron todo patas arriba.
151. Cogerle el toro (a uno)= Encontrarse ante una gran di cultad para cuya superación se necesita todo
esfuerzo y ayuda.
158. Cortar el bacalao= ser la persona que manda o con más responsabilidad
159. Irse a pique= andare a fondo→ El barco se fue a pique./La empresa se fue a pique.
162. Tumbarse a la bartola= tumbarse boca arriba y con una actitud holgazana./ holgazanear,
despreocuparse, descuidar o abandonar el trabajo sin mostrar el menor interés.
fl
fi
fi
ff
fi
fi
ff
167. Invertirse los papeles= scambiarsi i ruoli
177. De película= bellissimo, alla grande→ Qué suerte tienes con tu nuevo matrimonio, si es que te va de
película.
179. Ir como la seda= andare liscio come l’olio→ El proyecto va como la seda.
184. Decir lo que se le viene a la boca= dire quello che passa per la mente
195. Tener entre cejas y cejas a alguien/tener entre cejas a alguien= avercela con qualcuno
196. Quemarse las cejas= cavarsi gli occhi per il troppo studio/sui libri
197. Tener/meterse algo entre ceja y ceja= avere un chiodo sso/ ccarsi in testa qualcosa
198. Tener telarañas en los ojos= avere le fette di salame sugli occhi
206. Calentar la cabeza a alguien= cansar a una persona insistiendo en un tema determinado
208. Hacer la vista gorda/la pelota= far nta di non vedere qualcosa
210. Ser un era/un hacha= essere molto esperto in qualcosa→ Es un hacha haciendo webs.
219. Tener madera= tener talento o capacidad innata para hacer algo
fi
fl
fi
fi
fi
fi
fi
226. Echarse un trago= bere un sorso
237. Dar la mano y tomarse el pie/el brazo = Gli dai un dito e si prende il braccio.→ Les das la mano y te
toman el pie/el brazo.
238. Irse con el rabo entre las piernas= andarsene con la coda tra le gambe
241. El que se fue a Sevilla, perdió su silla= Chi va a Roma perde poltrona
242. A carta cabal= completamente; al cento per cento→ Era buen hombre y honrado a carta cabal.= Era
un buon uomo e onesto al cento per cento.
245. Una desgracia nunca viene sola.= Le disgrazie non vengono mai sole.