Sei sulla pagina 1di 6

“Estar hasta en la sopa.

” É un po come il nostro “Sei come il prezzemolo”; quando qualcuno o qualcosa è


sempre in mezzo.

“Tener mala leche/uva.” Avere un caratteraccio.

“Ser más pesado que una vaca en brazos.” Letteralmente: “Sei piú pesante che una mucca in armi”
Persona molesta o non facile da sopportare.

 ”Se te va la olla.” “Dare di matto”, impazzire.

 “Andar con la hora pegada al culo.” “Avere il ato sul collo/L’acqua alla gola”.

“Ser de puño cerrado.” In italiano, “avere il braccino corto”.

“Estar al loro.” Possiamo tradurlo come “essere sul pezzo” es: stare attenti a ciò che succede intorno,
conoscere le mode ..

“Cantar las 40.” “Cantar las 40.” Lo possiamo tradurre con il nostro ”Dirne 4”: sgridare qualcuno.

“Pasarse tres pueblos.” Letteralmente: “passare per 3 posti”, signi ca in spagnolo, Esagerare molto.

“Ser más largo que un día sin pan.” Letteralmente: ”Sei piú lungo che un giorno senza pane”, in spagnolo
è qualcosa che dura tanto, può essere una persona pesante da sopportare, logorroica.

“Tener el guapo subido.” Sentirsi particularmente belli, essere particularmente belli agli occhi della gente.

“Le quedan dos telediarios.” Letteralmente: “Avere due telegiornali”, in italiano, diciamo per una persona
anziana che “è piú di la che di qua” ma può anche riferirsi per esempio ad una moda che va via via
scomparendo.

“Estar en el quinto pino.” Essere molto lontano.

“Es más chulo que un ocho”. Essere super go, super cool.

“No está el horno pa’ bollos.” Possiamo tradurre come “non è giornata” oppure intendere che “L’aria è
così tesa che si taglia con un grissino”

Amar jaleo = fare baccano

Dormir como un lirón = dormiré come un ghiro

Ir al grano = venire al sodo

No pegar ojo = non chiudere occhio

Pasar por alto = sorvolare, trascurare, ignorare

Dar la lata = essere una scocciatura, rompere le scatole

Estar hasta la coronilla de = averne n sopra i capelli

Meter la pata = fare una ga e

No valer una perra gorda = non valere un quattrino

Poner los nervios de punta = daré sui nervi, avere i nervi a or di pelle

ff
fi
fi
fi
fi
fi
Frases y expresiones idiomàtic
1. El que tiene capa escapa= col denaro si risolve tutto

2. Colgar las botas= abbandonare una professione

3. Casarse de penalti= casarse porque la mujer está embarazada

4. Bailar al son que tocan= comportarsi secondo il vento che tira/seguire l’onda

5. ¡Siempre me toca bailar con la más fea!= Mi tocca sempre il peggio!(la parte peggiore)

6. Hacer al caso= ser lo más apropiado/la cosa migliore da fare

7. Buscar una aguja en un pajar= cercare un ago in un pagliaio

8. Tirar en el suelo= buttare, gettare per terra

9. Poner de los niervos= fare innervosire→ ¡Me pone de los niervos!

10. A las carreras= di gran carriera, in un baleno

11. Suena a auténtico milagro.

12. La tortilla da la vuelta.= Si gira la frittata, cambiano le cose.

13. Deslumbrar con falsas promesas.= illudere con false promesse.

14. Ahogarse en un vaso de agua= Perdersi in un bicchier d’acqua.

15. Aprobar de los pelos= Prendere una su cienza stiracchiata; passare per il rotto della cu a.

16. Buscarle tres pies al gato.= Cercare il pelo nell’uovo.

17. Cuando el río suena, agua lleva.= Quando la gente mormora, c’è sempre qualche fondamenta.

18. Dar plantón= bidonare

19. De película= meraviglioso

20. De uvas a peras= Ogni morte di Papa

21. Estar (o sentirse) como un pez en el agua= Sentirsi a proprio agio.

22. Estar de mala leche= Essere di malumore.

23. Estar mas fresco que una lechuga= Essere sano come un pesce.

24. Ganarse el pan= Guadagnarsi la pagnotta.

25. No tener ni pies ni cabeza= Non avere né capo né coda; non avere senso.

26. Le falta un tornillo= Gli manca una rotella.

27. Meter la pata= Fare una ga e.

28. Ir de juerga= Fare baldoria.

29. El niño de sus ojos= Il suo pupillo; il prediletto

30. Sordo como una tapía= sordo come una talpa

31. Hacerlo adrede= Farlo di proposito

32. Volar en las alas de la fantasía.= Volare sulle ali della fantasia.

33. Estar en ascuas= estar inquieto, nervioso= stare in pensiero

34. Estar claro como el agua= Essere chiaro come il sole.

35. Estar con el agua al cuello= Stare con l’acqua alla gola

36. Irse al agua= Andare a monte

37. Mudar el agua a los garbanzos= cambiare l’acqua alle olive; fare pipì

38. Sin decir agua va= all’improvviso

39. Ser canela ne= essere come un babà

40. Ser la or de la canela= il or ore

41. Hacer el primo/canelo= farsi abbindolare

42. Quien mucho abarca poco aprieta.→ Chi troppo vuole nulla stringe.

43. Aprovechar la ocasión.= A errare l’occasione.

44. Dar pasos= fare passi avanti

45. Dar un buen paso adelante

46. Recuperar la senda= recuperare il sentiero, la dritta via

47. Asentar las bases= mettere le basi

48. Procura que te perdonen.→ Fa sì che ti perdonino./Cerca di farti perdonare.

49. Quedar en el camino= perdersi per strada

50. Estar hecho un chaval= essere ringiovanito

51. Dios te la depare buena.→ Che Dio te la mandi buona.

52. Más vale tarde que nunca.= Meglio tardi che mai.

53. A quien madruga, Dios le ayuda.= Dio aiuta gli audaci.

54. Dar calabazas.= Respingere un pretendente/ bocciare agli esami.

fl
fi
fi
ff
ff
fi
ffi
a

ffi
55. Dar gato por liebre.= ingannare/ dare a bere/ dare qualcosa di qualità inferiore

56. Me da lo mismo.= Fa lo stesso.

57. No dar el brazo a torcer= non cedere di fronte a una pressione

58. Ojos que no ven, corazón que no siente.= Occhio non vuole, cuore non duole.

59. De tal palo, tal astilla.= Tale madre, tale glia.

60. Tirar la toalla.= Gettare la spugna.

61. Matar dos pájaros de un tiro.= Prendere due piccioni con una fava.

62. Orden abierto= ordine sparso

63. Abrir los oídos= Aprire le orecchie

64. En un abrir y cerrar de ojos= in un batter d’occhio

65. En abierto= in diretta TV

66. Para acabar de arreglarlo= per completare l’opera

67. ¡Y se acabó!= Basta! Chiuso!

68. Acuerdo entre caballeros= impegno sulla parola

69. Agarrar el sueño= prendere sonno

70. Bajarse de la higuera= scendere dal pero

71. Estirar la barra= mettercela tutta

72. Andar de boca en boca/ en boca de todos= essere sulla bocca di tutti

73. Decir lo que se le viene a la boca= dire ciò che viene in mente

74. Dejar la boca amarga= lasciare l’amaro in bocca

75. Estar con el Jesús en la boca= avere il batticuore

76. No decir esta boca es mía= Non dire bé

77. Oscuro como boca de lobo= buio pesto

78. ¡Punto en boca!= acqua in bocca!

79. Aguantar la broma= stare allo scherzo

80. Entre bromas y veras/ medio en broma, medio en serio= ridendo e scherzando/ tra il serio e il faceto

81. Gastar una broma= fare uno scherzo

82. No estar para bromas= non essere in vena di scherzi

83. Tomar a bromas= prenderla sul ridere

84. A la buena de Dios= alla bell’e meglio/ alla buona/ come viene viene

85. A mal tiempo, buena cara= Fare buon viso a cattivo gioco

86. De buenas a primeras= di punto in bianco

87. Estar de buenas= essere in buona/ di buonumore

88. Ser una buena tijera/ tener buen diente= essere una buona forchetta

89. Ser todo un caballero.= Essere un vero gentiluomo.

90. A mata caballo= in fretta e furia

91. Estar a caballo= essere a cavallo

92. Soltarse la cabellera= sciogliersi i capelli

93. Tropezar en un cabello= perdersi in un bicchier d’acqua

94. Cabe que venga.= Può darsi che venga.

95. No cabe más.= è il massimo.

96. No caber en sí de alegría/ de contento= non stare nella pelle dalla gioia

97. Por cabeza= a testa

98. Tirarse de cabeza= tu arsi di testa

99. Ese pueblo cae en el Norte de Italia.= Questo paese si trova nel NordItalia.

100. Le cayó la lotería.= Vinse alla lotteria

101. Caer en el olvido= Cadere nel dimenticatoio

102. Ir cayendo y levantando= Avere alti e bassi

103. Hacer caso omiso= Non farci caso

104. Resistir la tentación.= resistere alla tentazione

105. Desmadre (coloq.)= casino, caos

106. Hecharse para atrás= tirarsi indietro

107. Seguir la corriente = go with the ow

108. Seguir la corriente a alguien= assecondarlo, dargli ragione

109. Los gastos descuadran el mes= no conseguir llegar al nal del mes

110. Pasar por un buche.= Attraversare un periodo nero.

111. Estar a dos velas.= Essere al verde.

112. Pasarlas moradas.= vedersela brutta.

ff
fl
fi
fi
113. Ponerse la carne de gallina= avere la pelle d’oca→ Se me puso la carne de gallina.

114. Estar como un án= tremare per la paura/es. Timidi che parlano in pubblico

115. Estar como un tonel= essere grasso come una botte.

116. Estoy hecho un tonel= sono diventato una botte.

117. Estar negro= Essere incazzato nero

118. Tenerla tomada con alguien= avercela con qualcuno→ La tiene tomada con migo.

119. Estar hasta el gorro/hasta la coronilla = averne n sopra i capelli

120. Estoy hasta el gorro de sus quejas.

121. Ponerse de malhumor= Essere di malumore

122. Ponerse de los niervos= Essere nervoso

123. Esta historia me pone de mal humor.

124. Noche de perros= notte burrascosa

125. Salir del paso= cavarsela

126. Parranda= baldoria→ Ir de parranda.=Fare baldoria.

127. Estar como una cabra= estar locos

128. ¿Alguien da más?= Si può volere di più?

129. Estar mal de la azotea.= Essere fuori come un balcone.

130. No lo hago ni harto de vino./Ni en sueños.= Non lo faccio nemmeno per sogno

131. No te metas en camisa de once varas= No te compliques demasiado.

132. Perder los papeles/los estribos= Perdere le sta e

133. Arrimar el hombro= lavorare sodo

134. Andar/estar/ir de capa caída= essere di giù di corda

135. Estar de guasa= estar de broma= estar de cachondeo= essere in vena di scherzi

136. Nacer con un pan bajo el brazo= traer suerte en el momento del nacimiento

137. Pasar una chuleta= passare un bigliettino

138. Matar dos pájaros de un tiro= prendere due piccioni con una fava

139. Mandar al quinto pino= empleamos este modismo cuando queremos que alguien se vaya lejos y nos
deje de molestar

140. Vivir en el quinto pino= vivere a casa del diavolo

141. Estar mal de cabeza= essere fuori di testa

142. No está el horno para bollos= non è giornata/non è il caso

143. Mientras hay vida hay esperanza= nché c’è vita c’è speranza

144. No pedir peras al olmo= non si può cavare sangue da una rapa→ es. Pedirle a una persona egoísta
que piense en los demás y les ayude es pedirle peras al olmo

145. Mantener un diálogo de sordos= conversación en la que los interlocutores no se prestan atención

146. Dar gato por liebre= dare lucciole per lanterne

147. Ser un pez gordo= essere un pesce grosso

148. Estar patas arriba= essere a soqquadro/in disordine/sottosopra→ La casa está patas arriba

149. Dejar todo patas arriba→ Los ladrones dejaron todo patas arriba.

150. ¡Vaya por Dios!= Oh mio Dio!

151. Cogerle el toro (a uno)= Encontrarse ante una gran di cultad para cuya superación se necesita todo
esfuerzo y ayuda.

152. Trabajar como un burro= lavorare come un somaro (mucho)

153. Estar sin blanca= no tener dinero

154. Trabajar de sol a sol= trabajar todo el día

155. Hacer un negocio redondo= hacer un buen negocio (a are)

156. Estar forrado= tener mucho dinero

157. No dar ni golpe= no hacer nada en el trabajo

158. Cortar el bacalao= ser la persona que manda o con más responsabilidad

159. Irse a pique= andare a fondo→ El barco se fue a pique./La empresa se fue a pique.

160. Buscarse la vida= trabajar o hacer algo para subsistir

161. Beber más de la cuenta= bere più del dovuto/bere troppo

162. Tumbarse a la bartola= tumbarse boca arriba y con una actitud holgazana./ holgazanear,
despreocuparse, descuidar o abandonar el trabajo sin mostrar el menor interés.

163. Hacer novillos= marinare la scuola

164. Hacer buen/mal papel= fare bella/brutta gura

165. Hace un frío que pela= fa un freddo cane

166. Hace un sol de justicia= c’è un sole che spacca le pietre

fl
fi
fi
ff
fi
fi
ff
167. Invertirse los papeles= scambiarsi i ruoli

168. Llevar la corriente a alguien= dare ragione

169. Mirar por encima del hombro= guardare dall’alto in basso

170. No dar pie con bola= non farne una giusta

171. No es nada del otro jueves= non è niente di speciale

172. Pasarle la pelota a alguien= scaricare su qualcuno un problema o una responsabilità

173. Quedarse helado= rimanere di stucco

174. Tener mala uva= avere un brutto carattere

175. Tener mala pata= avere sfortuna

176. No comerse una rosca= andare in bianco

177. De película= bellissimo, alla grande→ Qué suerte tienes con tu nuevo matrimonio, si es que te va de
película.

178. Ir sobre ruedas= andare a gon e vele

179. Ir como la seda= andare liscio come l’olio→ El proyecto va como la seda.

180. Estar de bote en bote= pieno, zeppo

181. Hervidero (de gente)= brulichio di gente

182. A pedir de boca= a puntino

183. Andar de boca en boca= essere sulla bocca di tutti

184. Decir lo que se le viene a la boca= dire quello che passa per la mente

185. Dejar la boca amarga= lasciare l’amaro in bocca

186. Estar de balde= essere inutile, non servire a niente

187. En balde= inutilmente→ El trabajo lo hemos hecho en balde.

188. Es harina de otro costal= è tutto un altro paio di maniche

189. El trabajo es chupado= il lavoro è facile

190. Arma de doble lo= arma a doppio taglio

191. Caer chuzos de punta= piovere a catinelle

192. Poner cara de…= assumere un’espressione da…

193. Romperse la cara por algo/alguien= difendere qlcs/qlcn a spada tratta

194. Cara larga= muso lungo

195. Tener entre cejas y cejas a alguien/tener entre cejas a alguien= avercela con qualcuno

196. Quemarse las cejas= cavarsi gli occhi per il troppo studio/sui libri

197. Tener/meterse algo entre ceja y ceja= avere un chiodo sso/ ccarsi in testa qualcosa

198. Tener telarañas en los ojos= avere le fette di salame sugli occhi

199. Ser el ojo derecho de alguien= essere il pupillo di qualcuno

200. Tocarse las narices= girarsi i pollici

201. Poner la otra mejilla= porgere l’altra guancia

202. Meterse en la boca del lobo= cadere in bocca al nemico

203. Buscar la boca= provocare; cercare la lite

204. Mentir con toda la boca= mentire spudoratamente

205. A regañadientes= a malincuore; malvolentieri

206. Calentar la cabeza a alguien= cansar a una persona insistiendo en un tema determinado

207. Levantarse con el pie izquierdo= alzarsi di mal umore

208. Hacer la vista gorda/la pelota= far nta di non vedere qualcosa

209. Saber al dedillo= sapere a menadito

210. Ser un era/un hacha= essere molto esperto in qualcosa→ Es un hacha haciendo webs.

211. Plantear una duda= sollevare un dubbio

212. Reproducción asistida

213. Estirar la pata= crepare

214. Estar como un roble= essere una quercia/sano

215. Dar arcadas= vomitare, avere il voltastomaco

216. Tener una recaída= avere un ricaduta

217. Tener tablas= tener mucha experiencia

218. Ponerse amenco= essere tracotante

219. Tener madera= tener talento o capacidad innata para hacer algo

220. Sudar tinta= sudare sette camicie

221. Abrir de par en par= spalancare

222. Ni hablar= non se ne parla neanche

223. Ser el vivo retrato de alguien= parecerse muchísimo a alguien

224. Vérselas y deseárselas= costarle a alguien mucha fatiga en ejecutar algo

225. Montar una escena= comportarse de forma teatral

fi
fl
fi
fi
fi
fi
fi
226. Echarse un trago= bere un sorso

227. Echar las campanas al vuelo= cantar vittoria

228. Echar rayos= andare in escandescenze

229. Echar la culpa= incolpare

230. Echar a broma= prendere qualcosa alla leggera

231. Echar una reprimenda= rimproverare, sgridare

232. Echar la casa por la ventana= spendere e spandere

233. Echar a suerte= tirare a sorte

234. Echarse (para atrás)= tirarsi indietro

235. A buen entendedor, pocas palabras bastan.

236. Tocar a alguien en la niña de sus ojos.= Ferire nel profondo

237. Dar la mano y tomarse el pie/el brazo = Gli dai un dito e si prende il braccio.→ Les das la mano y te
toman el pie/el brazo.

238. Irse con el rabo entre las piernas= andarsene con la coda tra le gambe

239. De cabo a rabo= da cima a fondo

240. Ir al grano= andare al punto/al dunque

241. El que se fue a Sevilla, perdió su silla= Chi va a Roma perde poltrona

242. A carta cabal= completamente; al cento per cento→ Era buen hombre y honrado a carta cabal.= Era
un buon uomo e onesto al cento per cento.

243. No estar alguien en sus cabales= Essere fuori di testa

244. Prometer villas y castillos= Promettere mari e monti

245. Una desgracia nunca viene sola.= Le disgrazie non vengono mai sole.

246. Revolver cielo y tierra= Mettere tutto sottosopra

247. Hervir de furia= bollire di rabbia

Potrebbero piacerti anche