Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Curso 2020/2021
Texto
Preghiera in gennaio (Fabrizio de André)
Lascia che sia fiorito Signori benpensanti
Signore, il suo sentiero Spero non vi dispiaccia
Quando a te la sua anima Se in cielo, in mezzo ai Santi
E al mondo la sua pelle Dio, fra le sue braccia
Dovrà riconsegnare Soffocherà il singhiozzo
Quando verrà al tuo cielo Di quelle labbra smorte
Là dove in pieno giorno Che all'odio e all'ignoranza
Risplendono le stelle. Preferirono la norte.
Fabrizio D’André
La canción
Estructura
El texto seleccionado está compuesto por seis estrofas de ocho versos heptasílabos
(a excepción del verso 32 que es octosílabo), un tipo de métrica que destaca por su gran
musicalidad. Este tipo de versos contienen acento obligatorio en la penúltima sílaba, un
acento obligatorio secundario sobre la cuarta y el acento móvil inicial entre la primera y
la segunda.
En general en el texto, los acentos suelen ser gramaticales. Son métricos solo en
el caso de las siniéresis.
En lo referente a las rimas, las estrofas no tienen una estructura precisa, pero
podemos señalar una serie de patrones. Las estrofas se pueden dividir en dos partes de
cuatro versos cada una. En algunas ocasiones las dos mitades mantienen la misma
estructura en cuanto a la rima, y en otras varía.
En este sentido podemos agrupar las estrofas en dos tipos. Por un lado, tenemos
las estrofas 1, 3 y 6, en las que se alternan versos sueltos (impares) con rimados (pares).
Todas las rimas son consonantes, excepto entre los versos 2 y 6. Estas estrofas mantienen
la estructura en las dos mitades de la estrofa. Por otro, las estrofas 2 y 4, en las que la
primera de la mitad de la estrofa encontramos cuatro versos en rima alternata, y en la
segunda mitad se alternan versos sueltos (impares) y rimados (pares). Por último, tenemos
la estrofa 5, que no se puede encuadrar en ninguno de estos grupos: encontramos rima
alternata entre los versos 34 y 37, mientras el resto de versos siguen la regla de impares
sueltos y pares rimados.
Fenómenos fonéticos.
Figuras retóricas
3. REFERENCIA TEMÁTICA
Como hemos señalado, el poema es una defensa del suicida ante Dios y la
sociedad, en la que la voz lírica se dirige directamente a estas entidades. En las estrofas
1,3, 5 y 6, le habla a Dios, en al que nombra en varias ocasiones, y en muchas ocasiones
en imperativo, a modo de plegaria. En la estrofa 4 se dirige a la sociedad que demoniza a
los suicidas, y la personifica con el nombre de “señores bienpensantes”.
Las tres primeras estrofas narran este “viaje”. En la cuarta estrofa se entiende que
los suicidas han llegado al Paraíso. En la primera, el autor pide a Dios un destino favorable
para el suicida con la evocadora imagen del camino florido (Lascia che sia fiorito /
signore, ill suo sentiero). En la segunda estrofa hace referencia a la muerte como travesía
a través de la figura del puente, por donde deberán pasar los suicidas para llegar al paraíso.
Al final de esta estrofa tenemos probablemente uno de los versos más importantes del
texto: perché non c’è l’inferno / nel mondo del buen Dío. De André expresa con esta frase
que cree en una deidad benevolente y en una realidad religiosa en la que no existe el
infierno. En la tercera estrofa nos presenta a los suicidas como un conjunto lúgubre,
utilizando un léxico que refuerza esta idea (huesos cansados, rostros blancos). De esta
forma podemos imaginar a los suicidas en una especie de marcha tétrica.
Por último, en la sexta estrofa expresa una última defensa del suicida, como medio
para comunicarse con Dios a cerca de los errores del mundo.
El poema en cuestión es Piere pour aller au paradis avec les anes, que se puede
traducir como “Oración para ir al cielo con los burros”. En este poema, el autor refleja
una especie de ensoñación en la que llega al paraíso acompañado por burros, a los que
considera los animales más humildes, y que simbolizan la inocencia y esa defensa de la
simplicidad de la que hablábamos.
De André realiza una interpretación más cruda y oscura de este poema, donde los
burros se sustituyen por los suicidas, también una figura relegada que reivindica y
defiende.
En la canción se incluyen versos que son citas literales de este poema de Jammes,
como perche non ch’é l’inferno/ nel mondo del buen Dio (v. 15-16). Este es el verso del
poema original: car il n'y a pas d'enfer au pays du Bon Dieu. La canción también
comparte con el poema la forma de dirigirse directamente a Dios y usando el imperativo,
a modo de plegaria.