Sei sulla pagina 1di 9

lui viene e va, viene e poi va, è come è sempre

tu morirai piangendo, per tutte le bugie


per ogni falsità e peccato che hai commesso
lui viene e va, mi svuota il frigo ed esce
io morirò da vecchia in casa e sola
col latte in mano

apri la porta ed entra: prenditi i mobili


svuota il salone e svuota la cucina
vieni con il tuo amico, amica,
quello col camioncino -
prendi le cose gratis di questa casa vuota.

su questo tavolo ha giocato il mio bambino


ha giocato tra i fiori, a nascondino

scendi a comprar la droga e poi risali


vieni qui a rantolare
- piastrelle fredde contro le caviglie
fatti una sega steso accanto al muro.

tu morirai piangendo, per tutte le bugie


per ogni falsità e menzogna non svelata
su questo tavolo giocava il mio bambino
a nascondino, dietro le rose rosse.
he comes and goes, comes and then goes, as if he’s always
you’ll die crying, for all the lies
for every falsehood and sin you committed
he comes and goes, he clears out my fridge and leaves
I’ll die an old lady alone in my house
clutching the milk.

open the door and come in: take the furniture


clear out the living room and clear out the kitchen
come with your girlfriend, your friend,
the one with the truck—
take all you want for free from this empty house.

my son used to play here on this table


he played in the flowers, hide-and-seek.

run down and get some drugs then come back up


come up here and wheeze
—cold tiles against your ankles
lie down against the wall and jack yourself off.

you’ll die crying, for all the lies


for every falsehood and deception concealed
my son used to play here on this table,
hide-and-seek, behind the red roses.
él viene y va, viene y después va, es como es siempre
tú morirás llorando, por todas las mentiras
por cada falsedad y pecado cometidos
él viene y va, me vacía el refri y sale
yo moriré de vieja en casa y sola
con la leche en mano

abre la puerta y entra: toma los muebles


vacía el salón y vacía la cocina
ven con tu amigo, tu amiga,
la de la camioneta…
toma gratis las cosas de esta casa vacía.

sobre esta mesa jugó mi niño


jugó tras las flores, a las escondidas

baja a comprar droga y vuelve luego


sube resollante
…losas frías contra tus tobillos
recuéstate contra el muro y hazte una paja.

morirás llorando, por todas las mentiras


por cada falsedad, cada engaño oculto
mi hijo solía jugar sobre esta mesa,
a las escondidas, tras las rosas rojas.
insilenzio4

non ho suole alle scarpe ma i piedi camminano su altri pericoli aperti e distanti. la mano è più
bella di tutta la strada. scappata di mano un momento, ripresa. una calma distanza ci tiene. non
ho suole alle scarpe ma vengo, più veloce di altri cammino. v’è chiara visione, e pomeridiana, di
vita. qualche foglio e poi qualche lettura in un cinema porno. chiara luce di corpi, un silenzio
deserto, le bestie. queste croci fiorite dei corpi, il nostro leggere piano in un cinema porno.
calpestiamo qualcosa. leggiamole a turno, le righe di questa Poesia. no ho suole alle scarpe ma il
Libro è sbiancato dalla luce dei copri allo schermo. sento che tu leggi piano tra i gemiti di chi
ancora respira, tra chi si masturba e chi legge il giornale. lui aspetta, in questa sala un po’ buia e
un po’ illuminata dai Corpi, quella che ama di più. ora ha la fortuna di ascoltarti parlare,
leggermi pagine piano, senza alzare lo sguardo dalla Pagina appena sbiancata dalla Luce dei
corpi allo schermo. non ho scuole alla scarpe, ma leggimi ancora una pagina di questa Poesia. in
un cinema porno, al mattino, tra chi legge il giornale e chi si masturba.
insilence4

my shoes have no soles but my feet travel over other dangers, distant and apparent. my hand is
more beautiful than the entire street. slipped from my hand for a moment, recollected. a calm
distance contains us. my shoes have no soles but I’ll be there, I’ll walk faster than the rest. I’m
seeing life today through a clear, meridian lens. a page or two and some reading out loud in an
adult movie theater. clear light of bodies, a desert silence, beasts. these blooming crosses of
bodies, our reading quietly in an adult movie theater. let’s stomp on something. let’s read them to
each other, the lines of this Poem. my shoes have no soles but the Book is whitewashed in the
light of the bodies on the screen. I hear you reading quietly among the moans of those of us still
breathing, between those masturbating and those reading the paper. he waits, in this room, half
dark, half lit up by the Bodies, for the one he loves the most. he has the good fortune now of
hearing you speak, of hearing you read to me quietly, without lifting your eyes from the Page,
washed white by the Light of the bodies on the screen. my shoes have no soles, but still read me
another page of this Poem. in an adult movie theater, in the morning, among those reading the
paper and those masturbating.
ensilencio4

no tengo suela en los zapatos pero mis pies caminan sobre otros peligros distantes y abiertos. la
mano es más bella que toda la calle. escapada de la mano un momento, retomada. una calma
distancia nos ase. no tengo suela en los zapatos pero vengo, y, más raudo que otros, marcho. he
aquí una clara visión, y posmeridiana, de la vida. algunas hojas y después una lectura en un cine
porno. clara luz del cuerpo, un silencio desierto, las bestias. estas cruces floridas del cuerpo,
nuestra lectura callada en un cine porno. apisonemos algo. leámonos a turnos las líneas de este
Poema. no tengo suela en los zapatos pero el Libro está blanqueado a la luz de los cuerpos en la
pantalla. te escucho leer quedamente entre los gemidos de aquellos de nosotros que siguen
respirando, entre los que se masturban y los que leen el periódico. él espera, en su cuarto, en
penumbra, a la media luz de los Cuerpos, a la que más amó. tiene la buena fortuna ahora de oírte
hablar, de oírte leerme quedamente, sin alzar tus ojos de la Página, blanqueada por la Luz de los
cuerpos en la pantalla. no tengo suela en los zapatos, pero léeme otra página de este poema
todavía. en un cine porno, de mañana, entre los que leen el periódico y los que se masturban.
(tutti i desideri sono raggiunti)

Tutti i desideri sono raggiunti simultaneamente.


Le voci delle baracche:

- Ogni giorno ti vedo.


Dietro questa parete
in un sogno
ti offro la mia nudità.

Qui c’è molta nudezza,


senza alcuna passione o coscienza.

Tutte le briciole sono raggiunte


da tutti gli uccelli.
(all desires, reached)

All desires, reached at once.


Voices from the barracks:

- Every day I see you.


Behind this wall
in a dream
I offer you my nakedness.

There’s so much nudity here


without passion or awareness.

All crumbs, reached


by all the birds.
(todos los deseos son alcanzados)

Todos los deseos son alcanzados al unísono.


Voces de las barracas:
- Cada día te veo.
Tras esta pared
en un sueño
te ofrezco mi desnudez.

Aquí hay mucho estar desnudo,


sin pasión alguna ni conciencia.

Todas las migajas son alcanzadas


por todos los pájaros.

Potrebbero piacerti anche