Sei sulla pagina 1di 45

C A P P E L L A PA PA L E

X X V II DOMENICA
DEL TEMPO OR DINAR IO

SA N TA M E S SA
C E L E B R A TA D A L S A N T O PA D R E

FRANCESCO

B A S I L I C A VA T I C A N A , 6 O T T O B R E 2 0 1 9
A p e r t u r a d e l l ’A s s e m b l e a S p e c i a l e d e l S i n o d o d e i Ve s c o v i
s u l t e m a : “A m a z z o n i a : n u o v i c a m m i n i p e r l a C h i e s a
e per una ecologia integrale”
THE INTRODUCTORY RITES RITI DI INTRODUZIONE Ritus Initiales
Laudes Regiæ Laudes Regiæ Laudes Regiæ
La schola:
Christ conquers, Christ reigns, Christ Cristo vince! Cristo regna! Cristo im- Christus vincit, Christus regnat, Christus imperat.
commands. pera!
L’assemblea:

Christ conquers, Christ reigns, Christ Cristo vince! Cristo regna! Cristo im- Christus vincit, Christus regnat, Christus impe-rat.
commands. pera!

I
La schola e successivamente l’assemblea:

Hear, O Christ. Ascoltaci, o Cristo. Exau-di, Chris-te. C. Exaudi, Christe.


  C. Hear, O Christ.   C. Ascoltaci, o Cristo.
La schola:
For the holy Church of God, beyond Alla Chiesa santa di Dio, che congiunge Ecclesiæ sanctæ Dei,
kingdoms’ boundaries binding together le anime al di là dei confini dei regni: supra regnorum fines nectenti animas:
souls: be everlasting safety. salute perpetua.
salus perpetua.
La schola e successivamente l’assemblea:

Redeemer of the world, Redentore del mondo, Re-demptor mun-di, C. tu il-lam adiu-va.
  C. come to her aid.   C. sostienila.
Holy Mary… Santa Maria… Sancta Maria, tu illam adiuva.
Saint John the Baptist… San Giovanni Battista… Sante Ioannes Baptista, tu illam adiuva.
Saint Michael… San Michele… Sancte Michael, tu illam adiuva.
Saint Joseph… San Giuseppe… Sancte Ioseph, tu illam adiuva.

2 3
L’assemblea:

Christ conquers, Christ reigns, Christ Cristo vince! Cristo regna! Cristo im- Christus vincit, Christus regnat, Christus impe-rat.
commands. pera!

II
La schola e successivamente l’assemblea:

Hear, O Christ. Ascoltaci, o Cristo. Exau-di, Chris-te. C. Exaudi, Christe.


  C. Hear, O Christ.   C. Ascoltaci, o Cristo.
La schola:
For Francis Supreme Pontiff, who gath- A Francesco Sommo Pontefice, che ra- Francisco Summo Pontifici,
ereth into one all peoples through doc- duna i popoli in unità con la dottrina, in unum populos doctrina congreganti, caritate:
trine, in charity: let there be grace for the carità: al Pastore la grazia, al gregge
Shepherd and obedience for the flock. docilità.
Pastori gratia, gregi obsequentia.

La schola e successivamente l’assemblea:

Saviour of the world, Salvatore del mondo, Salva-tor mun-di, C. tu il-lum adiu-va.
  C. come to his aid.   C. sostienilo.
Saint Peter… San Pietro… Sancte Petre, tu illum adiuva.
Saint Paul… San Paolo… Sancte Paule, tu illum adiuva.

L’assemblea:

Christ conquers, Christ reigns, Christ Cristo vince! Cristo regna! Cristo im- Christus vincit, Christus regnat, Christus impe-rat.
commands. pera!

4 5
III

La schola e successivamente l’assemblea:

Hear, O Christ. Ascoltaci, o Cristo. Exau-di, Chris-te. C. Exaudi, Christe.


  C. Hear, O Christ.   C. Ascoltaci, o Cristo.

La schola:
For the Bishops, custodians of the catho- Ai vescovi cultori della fede cattolica ed Episcopis catholicæ et apostolicæ fidei cultoribus,
lic and apostolic faith, and for faithful apostolica, ed ai fedeli affidati alle loro
eorumque curis concreditis fidelibus:
entrusted to their care: life. cure: vita.
vita.

La schola e successivamente l’assemblea:

Saint Andrew, Sant’Andrea, Sancte Andre- a, C. tu il-los adiu-va.


  C. come to their aid.   C. sostienili.
Saint John… San Giovanni… Sancte Ioannes, tu illos adiuva.
Saint James… San Giacomo… Sancte Iacobe, tu illos adiuva.
Saint Thomas… San Tommaso… Sancte Thoma, tu illos adiuva.
Saint Philip… San Filippo… Sancte Philippe, tu illos adiuva.
Saint James… San Giacomo… Sancte Iacobe, tu illos adiuva.
Saint Bartholomew… San Bartolomeo… Sancte Bartholomæe, tu illos adiuva.
Saint Matthew… San Matteo… Sancte Matthæe, tu illos adiuva.
Saint Simon… San Simone… Sancte Simon, tu illos adiuva.
Saint Thaddeus… San Taddeo… Sancte Thaddæe, tu illos adiuva.
Saint Matthias… San Mattia… Sancte Matthia, tu illos adiuva.
Saint Mary Magdalene… San Maria Maddalena… Sancta Maria Magdalena, tu illos adiuva.
Saint Stephen… Santo Stefano… Sancte Stephane, tu illos adiuva.
Sanit Ignatius of Antioch… Sant’Ignazio d’Antiochia… Sancte Ignati Antiochene, tu illos adiuva.
Saint Lawrence… San Lorenzo… Sancte Laurenti, tu illos adiuva.

6 7
Saint Perpetua and Saint Felicity, Sante Perpetua e Felicita, Sanctæ Perpe-tu- a et Fe- li- ci- tas, C. vos illos adiuva-te.
  C. come to their aid.   C. sosteneteli.
Saint Agnes… Sant’Agnese… Sancta Agnes, tu illos adiuva.
Saint Leo and Saint Gregory… Santi Leone e Gregorio… Sancti Leo et Gregori, vos illos adiuvate.
Saint Ambrose… Sant’Ambrogio… Sancte Ambrosi, tu illos adiuva.
Saint Jerome… San Girolamo… Sancte Hieronyme, tu illos adiuva.
Saint Augustine… Sant’Agostino… Sancte Augustine, tu illos adiuva.
Saint Athanasius… Sant’Atanasio… Sancte Athanasi, tu illos adiuva.
Saint Basil and Saint Gregory of Nazianzus… Santi Basilio e Gregorio Nazianzeno… Sancti Basili et Gregori Nazianzene, vos illos adiuvate.
Saint Basil… San Basilio… Sancte Ioannes Chrysostome, tu illos adiuva.
Saint Martin… San Martino… Sancte Martine, tu illos adiuva.
Saint Francis de Sales… San Francesco di Sales… Sancte Francisce de Sales, tu illos adiuva.

L’assemblea:

Christ conquers, Christ reigns, Christ Cristo vince! Cristo regna! Cristo im- Christus vincit, Christus regnat, Christus impe-rat.
commands. pera!

La schola:     L’assemblea:

King of kings. Re dei re. Rex re- gum. Rex noster.


  C. Our King.   C. Nostro Re.
La schola:     L’assemblea:

Our hope. Speranza nostra. Spes nostra. Glo- ri- a nostra.


  C. Our glory.   C. Gloria nostra.

8 9
IV

La schola e successivamente l’assemblea:

Hear, O Christ. Ascoltaci, o Cristo. Exau-di, Chris-te. C. Exaudi, Christe.


  C. Hear, O Christ.   C. Ascoltaci, o Cristo.

La schola:
To our governors and all our fellow Ai governanti e a tutti i concittadini che Magistratibus et omnibus concivibus
citizens praying with us: be true peace pregano con noi: la vera tranquillità del
nobiscum orantibus:
in their hearts, and fulfilment of their cuore, buon esito dei voti.
vows. cordis vera quies,
votorum effectus.

La schola e successivamente l’assemblea:

Help of Christians, Aiuto dei cristiani, Auxi- li- um christi- ano-rum, C. tu il-los adiu-va.
  C. come to their aid.   C. sostienili.
Saint Anthony… Sant’Antonio… Sancte Antoni, tu illos adiuva.
Saint Benedict… San Benedetto… Sancte Benedicte, tu illos adiuva.
Saint Bernard… San Bernardo… Sancte Bernarde, tu illos adiuva.

Saint Francis and Saint Dominic, Santi Francesco e Domenico, Sancti Francisce et Domi-ni-ce, C. vos illos adiu-va-te.
  C. help them.   C. sostienili.
Saint Thomas Aquinas… San Tommaso d’Aquino… Sancte Thoma de Aquino, tu illos adiuva.
Saint Francis Xavier… San Francesco Saverio… Sancte Francisce Xavier, tu illos adiuva.

10 11
Saint John Vianney… San Giovanni Maria Vianney… Sancte Ioannes Maria Vianney, tu illos adiuva.
Saint Hildegard of Bingen… Santa Ildegarda di Bingen… Sancta Catharina Senensis, tu illos adiuva.
Saint Catherine of Siena… Santa Caterina da Siena… Sancta Teresia a Iesu, tu illos adiuva.
Saint Teresa of Jesus… Santa Teresa di Gesù… Sancta Teresia a Iesu Infante, tu illos adiuva.
Saint Therese of the Child Jesus… Santa Teresa del Bambino Gesù… Omnes sancti et sanctæ Dei, vos illos adiuvate.
All holy men and women, Saints of God… Santi e Sante di Dio…

L’assemblea:

Christ conquers, Christ reigns, Christ Cristo vince! Cristo regna! Cristo im- Christus vincit, Christus regnat, Christus impe-rat.
commands. pera!

La schola:
To him alone be authority, praise and A lui solo l’impero, la lode e il giubilo, Ipsi soli imperium, laus et iubilatio,
rejoicing, through endless ages of ages. per gli infiniti secoli dei secoli. per infinita sæcula sæculorum.

L’assemblea:

A-men.

12 13
La schola:           L’assemblea:

May they have favourable times! Abbiano tempi favorevoli! Tempo- ra bo-na ha-be- ant! Tempo- ra bo-na ha-be-
  C. May those redeemed by the Blood of   C. Abbiano tempi favorevoli i redenti
  Christ have favourable times!   dal Sangue di Cristo.

ant re-dempti Sangui-ne Christi!

La schola:     L’assemblea:   Tutti:

Happily! Felicemente! Fe- li- ci- ter! Fe- li- ci- ter! Fe- li- ci- ter!
  C. Happily! Happily!   C. Felicemente! Felicemente!

La schola:         L’assemblea:

May the peace of Christ come! La pace di Cristo: venga! Pax Chris-ti ve-ni- at! Regnum Chris-ti ve-ni- at!
  C. May the reign of Christ come!   C. Il regno di Cristo: venga!

Tutti:

Thanks be to God! Amen. Rendiamo grazie a Dio! Amen. De- o gra- ti- as! A- men.

14 15
Entrance Antiphon Antifona d’ingresso Antiphona ad introitum

La schola e l’assemblea: Cf. Est 4, 17


IV

Within your will, O Lord, all things are Tutte le cose sono in tuo potere, Signore, C. In vo- lunta-te tu- a, Domi- ne, * u-ni- ver-
established, and there is none that can e nessuno può resistere al tuo volere. Tu
resist your will. For you have made all hai fatto tutte le cose, il cielo e la terra e
things, the heaven and the earth, and all tutte le meraviglie che vi sono racchiuse;
that is held within the circle of heaven; tu sei il Signore di tutto l’universo.
you are the Lord of all.
sa sunt po- si- ta, et non est qui pos- sit re-sis-

te- re vo- lunta- ti tu- æ. Tu e- nim fecis- ti

omni- a, cæ-lum et terram, et u- ni- versa


quæ cæ- li ambi-tu conti- nentur;

Do- mi-nus u- ni- verso- rum tu es.

16 17
Il Santo Padre:
In the name of the Father, and of the Nel nome del Padre e del Figlio e dello In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.
Son, and of the Holy Spirit. Spirito Santo.
C. Amen.
Peace be with you. La pace sia con voi. Pax vobis.
And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Penitential Act Atto penitenziale Actus pænitentialis

Il Santo Padre:
Brethren, let us acknowledge our sins, Fratelli, per celebrare degnamente i san- Fratres, agnoscamus peccata nostra,
and so prepare ourselves to celebrate the ti misteri, riconosciamo i nostri peccati. ut apti simus ad sacra mysteria celebranda.
sacred mysteries.

Pausa di silenzio.
Il Santo Padre e l’assemblea:
I confess to almighty God and to you, my Confesso a Dio onnipotente e a voi, fra- Confiteor Deo omnipotenti et vobis, fratres,
brothers and sisters, that I have greatly telli, che ho molto peccato in pensieri, quia peccavi nimis
sinned, in my thoughts and in my words, parole, opere e omissioni, per mia col-
in what I have done and in what I have pa, mia colpa, mia grandissima colpa. E cogitatione, verbo, opere et omissione:
failed to do, through my fault, through supplico la beata sempre vergine Maria, mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa.
my fault, through my most grievous gli angeli, i santi e voi, fratelli, di pregare Ideo precor beatam Mariam semper Virginem,
fault; therefore I ask blessed Mary ever- per me il Signore Dio nostro. omnes Angelos et Sanctos,
Virgin, all the Angels and Saints, and
you, my brothers and sisters, to pray for
et vos, fratres, orare pro me
me to the Lord our God. ad Dominum Deum nostrum.

Il Santo Padre:
May almighty God have mercy on us, Dio onnipotente abbia misericordia di Misereatur nostri omnipotens Deus
forgive us our sins, and bring us to ever- noi, perdoni i nostri peccati e ci conduca et, dimissis peccatis nostris,
lasting life. alla vita eterna.
perducat nos ad vitam æternam.
C. Amen.

18 19
Kyrie Gloria
(Orbis factor) (Orbis factor)

La schola: L’assemblea: Il Santo Padre:


cantore: La schola:
I II

Ky- ri- e, e- le- i- son. Ky- ri- e, Glo-ri- a in excel-sis De- o et in terra

La schola:
 L’assemblea:

e- le- i-son. Chris-te, e- le- i-son. pax homi-ni- bus bo-næ vo-lunta- tis. Laudamus te,

L’assemblea: La schola: La schola: L’assemblea: La schola:

Chris- te, e- le- i- son. Ky- ri- e, be-ne-di- ci-mus te, ado-ramus te, glo- ri- fi-camus

L’assemblea: L’assemblea:

e- le- i- son. Ky- ri- e, e- te, gra-ti- as agimus ti-bi propter magnam glo- ri-

La schola:

le- i- son. am tu- am, Domi- ne De- us, Rex cæ-lestis, De- us

20 21
L’assemblea: L’assemblea: La schola:

Pa-ter omni- po- tens. Domi- ne Fi- li uni-ge-ni- te, Sanctus, tu so-lus Domi-nus, tu so- lus Altissimus,

La schola: L’assemblea:

Ie- su Chris- te, Domi- ne De- us, Agnus De- i, Ie- su Chris- te, cum Sancto Spi- ri- tu: in glo-ri-
L’assemblea: La schola e l’assemblea:

Fi- li- us Pa-tris, qui tol-lis pecca-ta mun- di, mi-se- a De- i Pa- tris. A- men.
La schola:

re-re no- bis; qui tol-lis pecca-ta mun- di, susci-pe

L’assemblea:

depre-ca-ti- o-nem nostram. Qui se- des ad dex-te-ram

La schola:

Pa-tris, mi-se- re-re no- bis. Quo-ni- am tu so- lus

22 23
Collect Colletta Collecta

Il Santo Padre:
Let us pray. Preghiamo. Oremus.
Almighty ever-living God, who in the O Dio, fonte di ogni bene, che esaudisci Omnipotens sempiterne Deus, qui abundantia pietatis tuæ
abundance of your kindness surpass the le preghiere del tuo popolo al di là di et merita supplicum excedis et vota,
merits and the desires of those who en- ogni desiderio e di ogni merito, effondi
treat you, pour out your mercy upon us su di noi la tua misericordia: perdona ciò
effunde super nos misericordiam tuam,
to pardon what conscience dreads and che la coscienza teme e aggiungi ciò che ut dimittas quæ conscientia metuit,
to give what prayer does not dare to ask. la preghiera non osa sperare. et adicias quod oratio non præsumit.
Through our Lord Jesus Christ, your Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum,
Son, who lives and reigns with you in Figlio, che è Dio, e vive e regna con te,
the unity of the Holy Spirit, one God, for nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i
qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
ever and ever. secoli dei secoli. per omnia sæcula sæculorum.
C. Amen.

24 25
THE LITURGY OF THE WORD LITURGIA DELLA PAROLA LITURGIA VERBI

First reading Prima lettura Lectio prima

The just will live by faithfulness. Il giusto vivrà per la sua fede. Iustus in fide sua vivet.

A reading from the prophet Habakkuk Dal libro del profeta Abacuc Lectura de la profecía de Habacuc         1, 2-3; 2, 2-4

How long, Lord, am I to cry for help Fino a quando, Signore, implorerò aiuto ¿Hasta cuándo, Señor,
while you will not listen; to cry ‘Oppres- e non ascolti, a te alzerò il grido: «Vio- pediré auxilio sin que me oigas,
sion!’ in your ear and you will not save? lenza!» e non salvi? Perché mi fai vedere
Why do you set injustice before me, why l’iniquità e resti spettatore dell’oppres-
te gritaré: Violencia!,
do you look on where there is tyranny? sione? Ho davanti a me rapina e violenza sin que me salves?
Outrage and violence, this is all I see, e ci sono liti e si muovono contese. ¿Por qué me haces ver crímenes
all is contention, and discord flourishes. Il Signore rispose e mi disse: «Scrivi la y contemplar opresiones?
Then the Lord answered and said, ‘Write
the vision down, inscribe it on tablets to
visione e incidila bene sulle tavolette, ¿Por qué pones ante mí
perché la si legga speditamente. È una
be easily read, since this vision is for its visione che attesta un termine, parla di
destrucción y violencia,
own time only: eager for its own fulfil- una scadenza e non mentisce; se indugia, y surgen disputas
ment, it does not deceive; if it comes attendila, perché certo verrà e non tar- y se alzan contiendas?
slowly, wait, for come it will, without derà. Ecco, soccombe colui che non ha Me respondió el Señor:
fail. See how he flags, he whose soul is l’animo retto, mentre il giusto vivrà per
not at rights, but the upright man will
Escribe la visión y grábala
la sua fede».
live by his faithfulness.’ en tablillas, que se lea de corrido;
pues la visión tiene un plazo,
pero llegará a su término sin defraudar.
Si se atrasa, espera en ella,
pues llegará y no tardará.
Mira, el altanero no triunfará;
pero el justo por su fe vivirá.

The Word of the Lord. Parola di Dio. Verbum Domi- ni. C. De- o gra- ti- as.
Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio.
Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.
26 27
Responsorial Psalm Salmo responsoriale Psalmus responsorius

U
Il salmista: Ps 94
b j j j j j
& b 24 œ œ œ œJ œ œJ œ œ œj œj œj œ œ
O that today you would listen to his C. A - scol-ta - te og - gi la vo - ce del Si - gno - re.
voice! Harden not your hearts.

L’assemblea ripete: Ascoltate oggi la voce del Signore.

Come, ring out our joy to the Lord; hail 1. Venite, cantiamo al Signore,
the rock who saves us. Let us come before
acclamiamo la roccia della nostra salvezza.
him, giving thanks, with songs let us hail
the Lord. Accostiamoci a lui per rendergli grazie,
a lui acclamiamo con canti di gioia. C.

Come in; let us bow and bend low; let us 2. Entrate: prostràti, adoriamo,
kneel before the God who made us for he in ginocchio davanti al Signore che ci ha fatti.
is our God and we the people who belong
to his pasture, the flock that is led by È lui il nostro Dio
his hand. e noi il popolo del suo pascolo,
il gregge che egli conduce. C.

O that today you would listen to his 3. Se ascoltaste oggi la sua voce!
voice! ‘Harden not your hearts as at «Non indurite il cuore come a Merìba,
Meribah, as on that day at Massah in the
desert when your fathers put me to the come nel giorno di Massa nel deserto,
test; when they tried me, though they dove mi tentarono i vostri padri:
saw my work.’ mi misero alla prova
pur avendo visto le mie opere». C.

28 29
Second reading Seconda lettura Lectio secunda
Never be ashamed Non vergognarti di dare testimonianza Noli erubescere testimonium Domini nostri.
of witnessing the Lord. al Signore nostro.
A reading from the second letter of St Dalla seconda lettera di san Paolo apo- Leitura da segunda Carta de São Paulo a Timóteo   1, 6-8. 13-14
Paul to Timothy stolo a Timoteo
Caríssimo: Exorto-te a reavivar a chama do dom de Deus que
I am reminding you to fan into a flame Figlio mio, ti ricordo di ravvivare il
the gift that God gave you when I laid my dono di Dio, che è in te mediante l’impo- recebeste pela imposição das minhas mãos. Pois Deus não nos
hands on you. God’s gift was not a spirit sizione delle mie mani. Dio infatti non ci deu um espírito de timidez mas de fortaleza, de amor e sobrieda-
of timidity, but the Spirit of power, and ha dato uno spirito di timidezza, ma di de. Não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor nem de
love, and self-control. So you are never forza, di carità e di prudenza. mim, seu prisioneiro, mas sofre comigo pelo Evangelho, fortifica-
to be ashamed of witnessing to the Lord, Non vergognarti dunque di dare testi-
or ashamed of me for being his prisoner;
do pelo poder de Deus.
monianza al Signore nostro, né di me,
but with me, bear the hardships for the che sono in carcere per lui; ma, con la Usa um compêndio das palavras sadias que de mim ouviste em
sake of the Good News, relying on the forza di Dio, soffri con me per il Vangelo. matéria de fé e de amor em Cristo Jesus. Guarda o precioso depósi-
power of God.
Prendi come modello i sani insegna- to, com a ajuda do Espírito Santo que habita em nós.
Keep as your pattern the sound teaching menti che hai udito da me con la fede e
you have heard from me, in the faith and l’amore, che sono in Cristo Gesù. Cu-
love that are in Christ Jesus. You have stodisci, mediante lo Spirito Santo che
been trusted to look after something abita in noi, il bene prezioso che ti è stato
precious; guard it with the help of the affidato.
Holy Spirit who lives in us. Verbum Domi- ni. C. De- o gra- ti- as.
The Word of the Lord. Parola di Dio. Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.
Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio.
Versus ante Evangelium
Il diacono porta solennemente il Libro dei Vangeli all’ambone.
Gospel Acclamation Canto al Vangelo La schola:
3 œ U
b
& 4 œ ˙ œ ˙ œ ˙ œ œ œ ˙. ˙.
Al - le - lu - ia, al - le - lu - ia, al - le - lu - ia.
L’assemblea ripete: Alleluia, alleluia, alleluia.
La schola: 1 Pt 1, 25
The word of the Lord remains for ever: La parola del Signore rimane in eterno: Verbum Domini manet in æternum;
What is this word? It is the Good News e questa è la parola del Vangelo che vi è hoc est autem verbum
that has been brought to you. stato annunciato.
quod evangelizatum est in vos.
L’assemblea ripete: Alleluia, alleluia, alleluia.
30 31
Gospel Vangelo Evangelium
If only you had faith! Se aveste fede! Si haberetis fidem!
Il diacono:
The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.

And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spi- ri- tu tu- o.

A reading from the holy Gospel accord- Dal Vangelo secondo Luca. c Lectio sancti Evangelii secundum Lucam        17, 5-10
ing to Luke.

Glory to you, O Lord. Gloria a te, o Signore. C. Glo- ri- a ti-bi, Domi-ne.

The apostles said to the Lord, ‘Increase In quel tempo, gli apostoli dissero al Signore: «Accresci in noi la
our faith.’ The Lord replied, ‘Were your
faith the size of a mustard seed you could
fede!».
say to this mulberry tree, “Be uprooted
and planted in the sea”, and it would Il Signore rispose: «Se aveste fede quanto un granello di senape,
obey you. potreste dire a questo gelso: “Sràdicati e vai a piantarti nel mare”,
‘Which of you, with a servant plough- ed esso vi obbedirebbe.
ing or minding sheep, would say to
him when he returned from the fields, Chi di voi, se ha un servo ad arare o a pascolare il gregge, gli dirà,
“Come and have your meal immediate- quando rientra dal campo: “Vieni subito e mettiti a tavola”? Non
ly?” Would he not be more likely to say,
“Get my supper laid; make yourself tidy
gli dirà piuttosto: “Prepara da mangiare, stríngiti le vesti ai fianchi
and wait on me while I eat and drink. e sérvimi, finché avrò mangiato e bevuto, e dopo mangerai e berrai
You can eat and drink yourself after- tu”? Avrà forse gratitudine verso quel servo, perché ha eseguito gli
wards?” Must he be grateful to the servant ordini ricevuti?
for doing what he was told? So with you:

32 33
when you have done all you have been Così anche voi, quando avrete fatto tutto quello che vi è stato
told to do, say, “We are merely servants:
ordinato, dite: “Siamo servi inutili. Abbiamo fatto quanto dove-
we have done no more than our duty.”’
vamo fare”».

The Gospel of the Lord. Parola del Signore. Verbum Domi- ni. C. Laus ti- bi, Christe.
Praise to you, Lord Jesus Christ. Lode a te, o Cristo.
Parola del Signore. Lode a te, o Cristo.
Il Santo Padre bacia il Libro dei Vangeli e benedice con esso
l’assemblea.

Homily Omelia Homilia

Silenzio per la riflessione personale.

34 35
Credo La schola:
(III)

Il Santo Padre:
cantore: La schola:
V De- um ve-rum de De- o ve-ro, ge-ni-tum, non fac- tum,

Credo in unum De- um, Patrem omnipo-tentem,

consubstanti- a-lem Patri: per quem omni- a fac-ta sunt.

L’assemblea:

facto- rem cæ-li et terræ, vi-si-bi- li- um omni- um et in-

L’assemblea: Qui propter nos homi-nes et propter nostram sa- lu-tem

La schola:

vi- sibi- li- um. Et in unum Dominum Ie- sum Christum


descendit de cæ-lis. Et incarna- tus est de Spi- ri- tu
La schola:

Fi-li- um De- i Uni-geni-tum, et ex Patre na- tum ante


Sancto ex Ma-ri- a Virgi-ne, et homo factus est.

L’assemblea: L’assemblea:

omni- a sæ- cu-la. De- um de De- o, lumen de lumi-ne, Cru- ci- fi- xus et-i- am pro no-bis sub Ponti- o Pi- la-to;

36 37
La schola: La schola:

passus et sepul- tus est, et resurre-xit terti- a di- e, Qui cum Patre et Fi-li- o simul ado-ra-tur et conglo-ri-
L’assemblea: L’assemblea:

secundum Scriptu-ras, et ascendit in cæ- lum, se-det fi-ca-tur: qui locu-tus est per prophe-tas. Et unam, sanc-
La schola: La schola:

ad dexte- ram Pa- tris. Et i-te-rum ventu-rus est cum tam, catho-li-cam et aposto-li-cam Eccle-si- am. Confi-te-

glo-ri- a, iudi-ca-re vi-vos et mortu- os, cu-ius regni non or unum bap-tisma in remissi- onem pecca-to-rum.
L’assemblea: L’assemblea: La schola:

e-rit fi- nis. Et in Spi- ri- tum Sanctum, Domi-num et Et exspecto re-surrecti- onem mortu- o-rum, et vi- tam
La schola e l’assemblea:

vi-vi- fi-cantem: qui ex Patre Fi- li- oque pro- ce-dit. ventu-ri sæ-cu- li. A- men.

38 39
Universal Prayer Preghiera universale Oratio universalis
or Prayer of the Faithful o dei fedeli
seu oratio fidelium

Il Santo Padre:
Dear brothers and sisters, with child- Fratelli carissimi,
like confidence let us raise our prayers to con la fiducia dei figli,
the Father, and as meek servants let us
place ourselves in complete obedience to eleviamo al Padre le nostre preghiere
his will. e, con la docilità dei servi,
disponiamoci a vivere in piena obbedienza alla sua volontà.

Il cantore:

Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Dominum deprecemur.

L’assemblea:

Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. Te rogamus, audi nos.

cinese
Fill with the power of your Spirit, O Fa- Colma con la potenza del tuo Spirito, o 1. 天父啊!求祢以祢圣神的大能
ther, the hearts and minds of the Pope, Padre, il cuore e la mente del Papa, dei 充满教宗、枢机主教们、
the Cardinals and the Bishops: may they Cardinali e dei Vescovi: custodiscano in-
preserve the good you have entrusted tegro il bene che hai loro affidato. 主教们的心灵和思想,促使他们
to them. 守护祢托付于他们的产业的完整。
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

40 41
inglese
Suscita nei governanti, o Padre, un 2. Raise up in those who govern us, O Father,
autentico spirito di servizio e di gra- an authentic spirit of service without cost:
tuità: promuovano il vero bene di tutti
i popoli. may they promote the true good of all peoples.

Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.


Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

arabo
Renew in all the poor of the earth, O Ravviva in tutti i poveri della terra, o
Father, the hope and desire for justice: Padre, la speranza e il desiderio di giu-
3.
may they trust always in the fidelity of stizia: confidino sempre nella fedeltà del
your love. tuo amore.
Il cantore: Dominum deprecemur.
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore.

Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci.


C. Te rogamus, audi nos.

francese

Sustain by your grace, O Father, all Sostieni con la tua grazia, o Padre, tut- 4. O Père,
missionaries and catechists: may they ti i missionari e i catechisti: non si ver- soutiens par ta grâce les missionnaires et les catéchistes :
never be ashamed of the Gospel or of the gognino mai del Vangelo e del Signore
Risen Lord. risorto.
qu’ils n’aient jamais honte de l’Evangile et du Seigneur ressuscité.

Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.


Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

42 43
lituano

Grant to your Church, O Father, many Dona alla tua Chiesa, o Padre nume- 5. Suteik, Tėve,
holy priestly vocations: may ministers rose e sante vocazioni sacerdotali: non savo Bažnyčiai daug šventų pašaukimų į kunigus:
of the altar and of your forgiveness never manchino mai ministri dell’altare e
be lacking. del perdono. niekada tenepristinga altoriaus ir atleidimo tarnų.

Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.


Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

Il Santo Padre:
O God, Creator of the universe and O Dio,
merciful Father, hear the cry of your Creatore dell’universo e Padre provvidente,
children and renew in us the wonders of
your love.
accogli il grido dei tuoi figli
Through Christ our Lord. e rinnova in noi i prodigi del tuo amore.
Per Cristo nostro Signore.
C. Amen.

44 45
THE LITURGY OF THE EUCHARIST LITURGIA EUCARISTICA LITURGIA EUCHARISTICA
Alcuni fedeli portano al Santo Padre le offerte per il sacrificio.

Offertory Chant Canto di offertorio Cantus ad offertorium


Exsultate iusti in Domino
La schola: Ps 32, 1-3
Ring out your joy to the Lord, O you just; Esultate, o giusti, nel Signore; per gli Exsultate, iusti, in Domino;
for praise is fitting for loyal hearts. Give uomini retti è bella la lode. Lodate il rectos decet collaudatio.
thanks to the Lord upon the harp, with a Signore con la cetra, con l’arpa a dieci
ten-stringed lute sing him songs. O sing corde a lui cantate. Cantate al Signore Confitemini Domino in cithara;
him a song that is new, play loudly, with un canto nuovo, con arte suonate la cetra in psalterio decem chordarum psallite ei.   
all your skill. e acclamate. Cantate ei canticum novum;
bene psallite ei in vociferatione.

Il Santo Padre:
Pray, brethren, that my sacrifice and Pregate, fratelli, perché il mio e vostro Orate, fratres:
yours may be acceptable to God, the sacrificio sia gradito a Dio, Padre onni- ut meum ac vestrum sacrificium
almighty Father. potente.
acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.
May the Lord accept the sacrifice at your Il Signore riceva dalle tue mani questo C. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis
hands for the praise and glory of his sacrificio a lode e gloria del suo nome, ad laudem et gloriam nominis sui,
name, for our good and the good of all per il bene nostro e di tutta la sua santa
his holy Church. Chiesa.
ad utilitatem quoque nostram
totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ.

Prayer over the Offerings Sulle offerte Super oblata


Il Santo Padre:
Accept, O Lord, we pray, the sacrifices Accogli, Signore, il sacrificio che tu stes- Suscipe, quæsumus, Domine,
instituted by your commands and, so ci hai comandato d’offrirti e, mentre sacrificia tuis instituta præceptis,
through the sacred mysteries, which we esercitiamo il nostro ufficio sacerdotale,
celebrate with dutiful service, graciously compi in noi la tua opera di salvezza. et sacris mysteriis,
complete the sanctifying work by which Per Cristo nostro Signore. quæ debitæ servitutis celebramus officio,
you are pleased to redeem us. sanctificationem tuæ nobis redemptionis dignanter adimple.
Through Christ our Lord. Per Christum Dominum nostrum.
C. Amen.
46 47
THE EUCHARISTIC PRAYER PREGHIERA EUCARISTICA PREX EUCHARISTICA

Preface Prefazio Præfatio

The pledge of the eternal Passover Il pegno della Pasqua eterna De pignore æterni Paschatis
Il Santo Padre:
The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.
And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Lift up your hearts. In alto i nostri cuori. Sursum corda.


We lift them up to the Lord. Sono rivolti al Signore. C. Habemus ad Dominum.

Let us give thanks to the Lord our God. Rendiamo grazie al Signore, nostro Dio. Gratias agamus Domino Deo nostro.
It is right and just. È cosa buona e giusta. C. Dignum et iustum est.

It is truly right and just, our duty and È veramente cosa buona e giusta render- Vere dignum et iustum est, æquum et salutare,
our salvation, always and everywhere ti grazie e innalzare a te l’inno di bene-
nos tibi semper et ubique gratias agere:
to give you thanks, Lord, holy Father, dizione e di lode, Dio onnipotente ed
almighty and eternal God. eterno, dal quale tutto l’universo riceve Domine, sancte Pater, omnipotens æterne Deus:
esistenza, energia e vita.
In quo vivimus, movemur et sumus,
For in you we live and move and have Ogni giorno del nostro pellegrinaggio
our being, and while in this body we not sulla terra è un dono sempre nuovo del atque in hoc corpore constituti
only experience the daily effects of your tuo amore per noi, e un pegno della vita non solum pietatis tuæ cotidianos experimur effectus,
care, but even now possess the pledge of immortale, poiché possediamo fin da sed æternitatis etiam pignora iam tenemus.
life eternal. ora le primizie del tuo Spirito, nel qua- Primitias enim Spiritus habentes,
For, having received the first fruits of le hai risuscitato Gesù Cristo dai morti,
e viviamo nell’attesa che si compia la
per quem suscitasti Iesum a mortuis,
the Spirit, through whom you raised up
Jesus from the dead, we hope for an ever- beata speranza nella Pasqua eterna del paschale mysterium speramus nobis esse perpetuum.
lasting share in the Paschal Mystery. tuo regno.
And so, with all the Angels, we praise Per questo mistero di salvezza, insieme
Unde et nos cum omnibus Angelis te laudamus,
you, as in joyful celebration we acclaim: agli angeli e ai santi, cantiamo a una sola iucunda celebratione clamantes:
voce l’inno della tua gloria:

48 49
Sanctus
(Orbis factor)

La schola: L’assemblea:
II

Sanc- tus, * Sanc- tus, Sanctus Do- mi-nus

La schola:

De- us Sa- ba- oth. Ple- ni sunt cæ- li et ter- ra

L’assemblea:

glo- ri- a tu- a. Ho-sanna in ex- cel- sis.

La schola:

Be-ne-dictus qui ve- nit in no- mi-ne Do-mi-

L’assemblea:

ni. Ho-sanna in ex- cel- sis.

50 51
Eucharistic Prayer I Preghiera eucaristica I Prex Eucharistica I
or the Roman Canon o Canone Romano
seu Canon romanus

Il Santo Padre:
To you, therefore, most merciful Father, Padre clementissimo, noi ti supplichia- Te igitur, clementissime Pater,
we make humble prayer and petition mo e ti chiediamo per Gesù Cristo, tuo per Iesum Christum, Filium tuum,
through Jesus Christ, your Son, our Figlio e nostro Signore, di accettare que-
Lord: that you accept and bless these sti doni, di benedire queste offerte, que- Dominum nostrum,
gifts, these offerings, these holy and un- sto santo e immacolato sacrificio. Noi supplices rogamus ac petimus,
blemished sacrifices, which we offer you te l’offriamo anzitutto per la tua Chiesa uti accepta habeas
firstly for your holy catholic Church. santa e cattolica, perché tu le dia pace et benedicas c hæc dona, hæc munera,
Be pleased to grant her peace, to guard, e la protegga, la raccolga nell’unità e la
unite and govern her throughout the governi su tutta la terra, con me indegno
hæc sancta sacrificia illibata,
whole world, together with me, your tuo servo, che hai posto a capo della tua in primis, quæ tibi offerimus
unworthy servant, whom you have cho- Chiesa, e con tutti quelli che custodi- pro Ecclesia tua sancta catholica:
sen to preside over your Church, and all scono la fede cattolica, trasmessa dagli quam pacificare, custodire, adunare
those who, holding to the truth, hand on Apostoli. et regere digneris toto orbe terrarum:
the catholic and apostolic faith.
una cum me indigno famulo tuo,
quem Ecclesiæ tuæ præesse voluisti,
et omnibus orthodoxis atque catholicæ
et apostolicæ fidei cultoribus.

Un concelebrante:
Remember, Lord, your servants N. and N. Ricordati, Signore, dei tuoi fedeli N. e N. Memento, Domine,
famulorum famularumque tuarum N. et N.
Si prega brevemente per coloro che si vogliono ricordare.
and all gathered here, whose faith and Ricordati di tutti i presenti, dei quali et omnium circumstantium,
devotion are known to you. For them, conosci la fede e la devozione: per loro ti quorum tibi fides cognita est et nota devotio,
we offer you this sacrifice of praise or offriamo e anch’essi ti offrono questo sa-
they offer it for themselves and all who crificio di lode, e innalzano la preghiera
pro quibus tibi offerimus:
are dear to them: for the redemption of a te, Dio eterno, vivo e vero, per ottenere vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis,
their souls, in hope of health and well- a sé e ai loro cari redenzione, sicurezza pro se suisque omnibus:
being, and paying their homage to you, di vita e salute. pro redemptione animarum suarum,
the eternal God, living and true. pro spe salutis et incolumitatis suæ:
tibique reddunt vota sua
æterno Deo, vivo et vero.

52 53
Un altro concelebrante:
In communion with those whose mem- In comunione con tutta la Chiesa, ricor- Communicantes,
ory we venerate, especially the glorious diamo e veneriamo anzitutto la gloriosa et memoriam venerantes,
ever-Virgin Mary, Mother of our God e sempre vergine Maria, Madre del no-
and Lord, Jesus Christ, and blessed stro Dio e Signore Gesù Cristo, san Giu-
in primis gloriosæ semper Virginis Mariæ,
Joseph, her Spouse, your blessed Apos- seppe, suo sposo, i santi apostoli e mar- Genetricis Dei et Domini nostri Iesu Christi:
tles and Martyrs, Peter and Paul, An- tiri: Pietro e Paolo, Andrea, Giacomo, sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi,
drew, James, John, Thomas, James, Giovanni, Tommaso, Giacomo, Filippo, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum,
Philip, Bartholomew, Matthew, Simon Bartolomeo, Matteo, Simone e Taddeo,
and Jude: Linus, Cletus, Clement, Six- Lino, Cleto, Clemente, Sisto, Cornelio e
Petri et Pauli, Andreæ,
tus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Cipriano, Lorenzo, Crisogono, Giovanni Iacobi, Ioannis,
Chrysogonus, John and Paul, Cosmas e Paolo, Cosma e Damiano e tutti i santi; Thomæ, Iacobi, Philippi,
and Damian and all your Saints; we ask per i loro meriti e le loro preghiere dona- Bartholomæi, Matthæi,
that through their merits and prayers, in ci sempre aiuto e protezione. Simonis et Thaddæi:
all things we may be defended by your
protecting help.
Lini, Cleti, Clementis, Xysti,
Cornelii, Cypriani,
Laurentii, Chrysogoni,
Ioannis et Pauli,
Cosmæ et Damiani
et omnium Sanctorum tuorum;
quorum meritis precibusque concedas,
ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio.

Il Santo Padre:
Therefore, Lord, we pray: graciously ac- Accetta con benevolenza, o Signore, l’of- Hanc igitur oblationem servitutis nostræ,
cept this oblation of our service, that ferta che ti presentiamo noi tuoi ministri
of your whole family; order our days in e tutta la tua famiglia: disponi nella tua
sed et cunctæ familiæ tuæ,
your peace, and command that we be pace i nostri giorni, salvaci dalla danna- quæsumus, Domine, ut placatus accipias:
delivered from eternal damnation and zione eterna, e accoglici nel gregge degli diesque nostros in tua pace disponas,
counted among the flock of those you eletti. atque ab æterna damnatione nos eripi
have chosen. et in electorum tuorum iubeas grege numerari.

54 55
Il Santo Padre e i concelebranti:
Be pleased, O God, we pray, to bless, ac- Santifica, o Dio, questa offerta con la Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quæsumus,
knowledge, and approve this offering in potenza della tua benedizione, e degnati benedictam, adscriptam, ratam,
every respect; make it spiritual and ac- di accettarla a nostro favore, in sacrificio
ceptable, so that it may become for us the spirituale e perfetto, perché diventi per
rationabilem, acceptabilemque facere digneris:
Body and Blood of your most beloved noi il Corpo e il Sangue del tuo amatissi- ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectissimi Filii tui,
Son, our Lord Jesus Christ. mo Figlio, il Signore nostro Gesù Cristo. Domini nostri Iesu Christi.
On the day before he was to suffer, he La vigilia della sua passione, egli prese il Qui, pridie quam pateretur,
took bread in his holy and venerable pane nelle sue mani sante e venerabili, e accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas,
hands, and with eyes raised to heaven to alzando gli occhi al cielo a te Dio Padre
you, O God, his almighty Father, giving suo onnipotente, rese grazie con la pre-
et elevatis oculis in cælum
you thanks, he said the blessing, broke ghiera di benedizione, spezzò il pane, lo ad te Deum Patrem suum omnipotentem,
the bread and gave it to his disciples, diede ai suoi discepoli, e disse: tibi gratias agens benedixit,
saying: fregit,
deditque discipulis suis, dicens:
Take this, all of you, and eat of it, Prendete, e mangiatene tutti: Accipite et manducate ex hoc omnes:
for this is my Body, which will be questo è il mio Corpo offerto in hoc est enim Corpus meum,
given up for you. sacrificio per voi.
quod pro vobis tradetur.
Il Santo Padre presenta al popolo l’ostia consacrata e genuflette
in adorazione.
In a similar way, when supper was ended, Dopo la cena, allo stesso modo, prese Simili modo, postquam cenatum est,
he took this precious chalice in his holy questo glorioso calice nelle sue mani accipiens et hunc præclarum calicem
and venerable hands, and once more giv- sante e venerabili, ti rese grazie con la
ing you thanks, he said the blessing and preghiera di benedizione, lo diede ai suoi
in sanctas ac venerabiles manus suas,
gave the chalice to his disciples, saying: discepoli, e disse: item tibi gratias agens benedixit,
deditque discipulis suis, dicens:
Take this, all of you, and drink Prendete, e bevetene tutti: questo Accipite et bibite ex eo omnes:
from it, for this is the chalice of è il calice del mio Sangue per la hic est enim calix Sanguinis mei
my Blood, the Blood of the new nuova ed eterna alleanza, versato
and eternal covenant, which will per voi e per tutti in remissione novi et æterni testamenti,
be poured out for you and for dei peccati. qui pro vobis et pro multis effundetur
many for the forgiveness of sins. in remissionem peccatorum.
Do this in memory of me. Fate questo in memoria di me. Hoc facite in meam commemorationem.
Il Santo Padre presenta al popolo il calice e genuflette in ado-
razione.
56 57
Il Santo Padre:
The mystery of faith. Mistero della fede. Mysterium fidei.
L’assemblea:

We proclaim your Death, O Lord, and Annunziamo la tua morte, Signore, pro- MMortem tu- am annunti- amus, Do-mi-ne, et tu- am
profess your Resurrection until you clamiamo la tua risurrezione, nell’attesa
come again. della tua venuta.

re-surrecti- onem confi- temur, do-nec ve-ni- as.


Il Santo Padre e i concelebranti:
Therefore, O Lord, as we celebrate the In questo sacrificio, o Padre, noi tuoi mi- Unde et memores, Domine,
memorial of the blessed Passion, the nistri e il tuo popolo santo celebriamo nos servi tui,
Resurrection from the dead, and the glo- il memoriale della beata passione, della
rious Ascension into heaven of Christ, risurrezione dai morti e della gloriosa
sed et plebs tua sancta,
your Son, our Lord, we, your servants ascensione al cielo del Cristo tuo Figlio eiusdem Christi, Filii tui, Domini nostri,
and your holy people, offer to your glo- e nostro Signore; e offriamo alla tua tam beatæ passionis,
rious majesty from the gifts that you maestà divina, tra i doni che ci hai dato, necnon et ab inferis resurrectionis,
have given us, this pure victim, this holy la vittima pura, santa e immacolata, sed et in cælos gloriosæ ascensionis:
victim, this spotless victim, the holy pane santo della vita eterna e calice offerimus præclaræ maiestati tuæ
Bread of eternal life and the Chalice of dell’eterna salvezza.
everlasting salvation. de tuis donis ac datis
hostiam puram,
hostiam sanctam,
hostiam immaculatam,
Panem sanctum vitæ æternæ
et Calicem salutis perpetuæ.
Be pleased to look upon these offerings Volgi sulla nostra offerta il tuo sguardo Supra quæ propitio ac sereno vultu
with a serene and kindly countenance, sereno e benigno, come hai voluto accet- respicere digneris:
and to accept them, as once you were tare i doni di Abele, il giusto, il sacrificio
pleased to accept the gifts of your ser- di Abramo, nostro padre nella fede, e
et accepta habere,
vant Abel the just, the sacrifice of Abra- l’oblazione pura e santa di Melchisedech, sicuti accepta habere dignatus es
ham, our father in faith, and the offering tuo sommo sacerdote. munera pueri tui iusti Abel,
of your high priest Melchizedek, a holy et sacrificium Patriarchæ nostri Abrahæ,
sacrifice, a spotless victim. et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech,
sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.
58 59
In humble prayer we ask you, almighty Ti supplichiamo, Dio onnipotente: fa’ Supplices te rogamus, omnipotens Deus:
God: command that these gifts be borne che questa offerta, per le mani del tuo iube hæc perferri per manus sancti Angeli tui
by the hands of your holy Angel to your angelo santo, sia portata sull’altare del
altar on high in the sight of your divine cielo davanti alla tua maestà divina, in sublime altare tuum,
majesty, so that all of us who through perché su tutti noi che partecipiamo di in conspectu divinæ maiestatis tuæ;
this participation at the altar receive the questo altare, comunicando al santo mi- ut, quotquot ex hac altaris participatione
most holy Body and Blood of your Son, stero del Corpo e Sangue del tuo Figlio, sacrosanctum Filii tui Corpus et Sanguinem sumpserimus,
may be filled with every grace and heav- scenda la pienezza di ogni grazia e bene- omni benedictione cælesti et gratia repleamur.
enly blessing. dizione del cielo.

Un concelebrante:
Remember also, Lord, your servants N. Ricordati, o Signore, dei tuoi fedeli N. e Memento etiam, Domine,
and N., who have gone before us with N., che ci hanno preceduto con il segno famulorum famularumque tuarum N. et N.,
the sign of faith and rest in the sleep of della fede e dormono il sonno della pace.
peace.
qui nos præcesserunt cum signo fidei,
et dormiunt in somno pacis.
Si prega brevemente per i defunti che si vogliono ricordare.
Grant them, O Lord, we pray, and all Dona loro, Signore, e a tutti quelli che Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus,
who sleep in Christ, a place of refresh- riposano in Cristo, la beatitudine, la luce locum refrigerii, lucis et pacis,
ment, light and peace. e la pace.
ut indulgeas, deprecamur.

Un altro concelebrante:
To us, also, your servants, who, though Anche a noi, tuoi ministri, peccatori, Nobis quoque peccatoribus famulis tuis,
sinners, hope in your abundant mer- ma fiduciosi nella tua infinita miseri- de multitudine miserationum tuarum sperantibus,
cies, graciously grant some share and cordia, concedi, o Signore, di aver parte
fellowship with your holy Apostles and nella comunità dei tuoi santi apostoli e
partem aliquam et societatem donare digneris
Martyrs: with John the Baptist, Stephen, martiri: Giovanni, Stefano, Mattia, Bar- cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus:
Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexan- naba, Ignazio, Alessandro, Marcellino e cum Ioanne, Stephano,
der, Marcellinus, Peter, Felicity, Per- Pietro, Felicita, Perpetua, Agata, Lucia, Matthia, Barnaba,
petua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Agnese, Cecilia, Anastasia e tutti i santi: Ignatio, Alexandro,
Anastasia and all your Saints; admit us, ammettici a godere della loro sorte beata
we beseech you, into their company, not non per i nostri meriti, ma per la ricchez-
Marcellino, Petro,
weighing our merits, but granting us za del tuo perdono. Felicitate, Perpetua,
your pardon, through Christ our Lord. Agatha, Lucia,
Agnete, Cæcilia, Anastasia
et omnibus Sanctis tuis:
intra quorum nos consortium,
non æstimator meriti,
sed veniæ, quæsumus, largitor admitte.
Per Christum Dominum nostrum.
60 61
Il Santo Padre:
Through whom you continue to make Per Cristo nostro Signore tu, o Dio, crei Per quem hæc omnia, Domine,
all these good things, O Lord; you sanc- e santifichi sempre, fai vivere, benedici e semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis,
tify them, fill them with life, bless them, doni al mondo ogni bene.
and bestow them upon us. et præstas nobis.

Il Santo Padre e i concelebranti:

Through him, and with him, and in him, Per Cristo, con Cristo e in Cristo, a te, Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est ti- bi
O God, almighty Father, in the unity of Dio Padre onnipotente, nell’unità del-
the Holy Spirit, all glory and honor is lo Spirito Santo ogni onore e gloria per
yours, for ever and ever. tutti i secoli dei secoli.

De- o Pa-tri omni- po- tenti, in u-ni- ta- te Spi- ri- tus

Sancti, omnis ho- nor et glo- ri- a per omni- a

sæ-cu- la sæ-cu- lo- rum.

L’assemblea:

  
   
    
A - men, ____ a - men, a - men.

62 63
THE COMMUNION RITE RITI DI COMUNIONE RITUS COMMUNIONIS

Il Santo Padre:
At the Saviour’s command and formed Obbedienti alla parola del Salvatore e Præceptis salutaribus moniti,
by divine teaching, we dare to say: formati al suo divino insegnamento,
osiamo dire:
et divina institutione formati,
audemus dicere:

Il Santo Padre e l’assemblea:

Our Father, who art in heaven, hallowed Padre nostro, che sei nei cieli, sia santifi- Pa-ter noster, qui es in cæ- lis: sancti- fi- ce- tur no-
be thy name; thy kingdom come, thy will cato il tuo nome, venga il tuo regno, sia
be done on earth as it is in heaven. Give fatta la tua volontà, come in cielo così in
us this day our daily bread, and forgive terra. Dacci oggi il nostro pane quoti-
us our trespasses, as we forgive those diano, e rimetti a noi i nostri debiti come
who trespass against us; and lead us not noi li rimettiamo ai nostri debitori, e
into temptation, but deliver us from evil. non ci indurre in tentazione, ma liberaci men tu- um; adve-ni- at regnum tu- um; fi- at vo-lun-
dal male.

tas tu- a, sic-ut in cæ- lo, et in terra. Pa-nem

nostrum co- ti- di- a-num da no-bis ho-di- e; et di-

mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-

64 65
timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in
mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-

timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in

tenta- ti- o- nem; sed li-be-ra nos a ma- lo.

Il Santo Padre:
Deliver us, Lord, we pray, from every Liberaci, o Signore, da tutti i mali, con- Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis,
evil, graciously grant peace in our days, cedi la pace ai nostri giorni, e con l’aiuto da propitius pacem in diebus nostris,
that, by the help of your mercy, we may della tua misericordia vivremo sempre
be always free from sin and safe from all liberi dal peccato e sicuri da ogni turba-
ut, ope misericordiæ tuæ adiuti,
distress, as we await the blessed hope and mento, nell’attesa che si compia la bea- et a peccato simus semper liberi
the coming of our Saviour, Jesus Christ. ta speranza e venga il nostro Salvatore et ab omni perturbatione securi:
Gesù Cristo. exspectantes beatam spem
et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi.

L’assemblea:

For the kingdom, the power and the Tuo è il regno, tua la potenza e la gloria Qui- a tu- um est regnum, et po- testas, et glo- ri- a
glory are yours now and for ever. nei secoli.

in sæ-cu-la.

66 67
Il Santo Padre:
Lord Jesus Christ, who said to your Apos- Signore Gesù Cristo, che hai detto ai tuoi Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis:
tles: Peace I leave you, my peace I give apostoli: «Vi lascio la pace, vi do la mia Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis:
you, look not on our sins, but on the faith pace», non guardare ai nostri peccati, ma
of your Church, and graciously grant her alla fede della tua Chiesa, e donale unità ne respicias peccata nostra,
peace and unity in accordance with your e pace secondo la tua volontà. sed fidem Ecclesiæ tuæ;
will. Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli. eamque secundum voluntatem tuam
Who live and reign for ever and ever. pacificare et coadunare digneris.
Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum.
C. Amen.

Il Santo Padre:
The peace of the Lord be with you always. La pace del Signore sia sempre con voi. Pax Domini sit semper vobiscum.
And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Il diacono:
Let us offer each other the sign of peace. Scambiatevi un segno di pace. Offerte vobis pacem.

I presenti si scambiano un gesto di pace.

Il Santo Padre spezza l’ostia consacrata.

68 69
Agnus Dei
(Orbis factor)

La schola:
I

A- gnus De- i, * qui tol-lis pecca- ta

L’assemblea: La schola:

mundi: mi-se- re- re no- bis. Agnus De- i, * qui

L’assemblea:

tol- lis pecca- ta mun- di: mi- se- re- re no- bis.

La schola:

Agnus De- i, * qui tol- lis pec- ca- ta mundi:

L’assemblea:

do- na no-bis pa- cem.

70 71
Il Santo Padre:
Behold the Lamb of God, behold him Beati gli invitati alla Cena del Signore. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.
who takes away the sins of the world. Ecco l’Agnello di Dio, che toglie i peccati Beati qui ad cenam Agni vocati sunt.
Blessed are those called to the supper of del mondo.
the Lamb. Il Santo Padre e l’assemblea:
Lord, I am not worthy that you should O Signore, non sono degno di parteci- Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum,
enter under my roof, but only say the pare alla tua mensa: ma di’ soltanto una sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
word and my soul shall be healed. parola e io sarò salvato.

Antiphona ad communionem
Communion Antiphon Antifona alla comunione

La schola e l’assemblea: Ps 118, 81. 84. 86


I

For your saving help, I hope in your Nell’attesa della tua salvezza, spero nel- C. In sa-lu- ta-ri tu- o a-nima me- a, * et in
word. When will you judge my foes? la tua parola. Quando terrai il giudizio
Then help me when lies oppress me, contro i miei persecutori? A torto mi
Lord, my God. perseguitano: vieni in mio aiuto, Signo-
re, Dio mio!
verbum tu- um spe- ra- vi: quando faci- es de perse-

quentibus me iu-di-ci- um? In-iqui persecu-ti sunt

me, adiu-va me, Domi-ne, De- us me- us.

La schola: Ps 118, 1
Beati immaculati in via,
qui ambulant in lege Domini. C.

72 73
Sei tu, Signore, il pane

L’assemblea:

            
You, Lord, are bread, 1. Sei tu, Si-gno-re,_il pa - ne, tu ci - bo sei per noi. Ri-
you are food for us.

            
Risen to new life,


you are alive in our midst.

sor -to_a vi - ta nuo - va, sei vi-vo_in mez-zo_a noi. ____

In his last supper, 2. Nell’ultima sua cena,


Jesus gives himself to us: Gesù si dona ai suoi:
“Take this bread and wine,
my life for you”.
«Prendete pane e vino,
la vita mia per voi».
“Eat this bread: 3. «Mangiate questo pane:
he who believes in me will live. chi crede in me, vivrà.
He who drinks the new wine
with me will rise again”.
Chi beve il vino nuovo,
con me risorgerà».
Christ is the true bread, 4. È Cristo il pane vero,
shared here among us: diviso qui fra noi:
we are one body
and God will be with us.
formiamo un solo corpo
e Dio sarà con noi.
If you bear his cross, 5. Se porti la sua croce,
in him you will reign. in lui tu regnerai.
If you live at one with Christ,
with him you will be born anew.
Se muori unito a Cristo,
con lui rinascerai.
There will come the new heavens, 6. Verranno i cieli nuovi,
and the earth will be renewed. la terra fiorirà.
We will live as brothers and sisters:
the Church is love.
Vivremo da fratelli:
la Chiesa è carità.

74 75
Ave, verum Corpus
La schola:
VI

Hail, true Body, born of the Virgin Salve, o vero Corpo, nato da Maria Ver- A- ve, ve-rum * Corpus, na- tum de Ma- ri- a
Mary, who truly suffered, sacrificed on gine; che veramente soffristi e fosti im-
the Cross for mankind, whose pierced molato sulla croce per l’uomo. Dal tuo
L’assemblea:
side flowed with water and blood: be for costato trafitto sgorgò acqua e sangue;
us a foretaste [of heaven] in the trial of sii da noi pregustato in punto di morte.
death. O merciful, O kind, O sweet Jesus, O Gesù dolce! O Gesù pietoso! O Gesù,
Son of Mary. figlio di Maria!
Virgi-ne: ve- re passum, immo- la-tum in cru-ce
La schola:

pro homi-ne. Cu-ius la-tus perfo-ra- tum flu-xit


L’assemblea:

aqua et sangui-ne; esto no-bis præ-gusta- tum


La schola:

mortis in ex- ami- ne. O Ie-su dul- cis!


L’assemblea: La schola e l’assemblea:

O Ie-su pi- e! O Ie- su, fi- li Ma- ri- æ!

Silenzio per la preghiera personale.

76 77
Prayer after Communion Dopo la comunione Post communionem

Il Santo Padre:
Let us pray. Preghiamo. Oremus.
Grant us, almighty God, that we may be La comunione a questo sacramento sazi Concede nobis, omnipotens Deus,
refreshed and nourished by the Sacra- la nostra fame e sete di te, o Padre, e ci ut de perceptis sacramentis inebriemur atque pascamur,
ment which we have received, so as to be trasformi nel Cristo tuo Figlio.
transformed into what we consume. Egli vive e regna nei secoli dei secoli.
quatenus in id quod sumimus transeamus.
Through Christ our Lord. Per Christum Dominum nostrum.
C. Amen.

78 79
THE CONCLUDING RITES RITI DI CONCLUSIONE RITUS CONCLUSIONIS

Il Santo Padre:
The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.
And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Blessed be the name of the Lord. Sia benedetto il nome del Signore. Sit nomen Domini benedictum.
Now and for ever. Ora e sempre. C. Ex hoc nunc et usque in sæculum.

Our help is in the name of the Lord. Il nostro aiuto è nel nome del Signore. Adiutorium nostrum in nomine Domini.
Who made heaven and earth. Egli ha fatto cielo e terra. C. Qui fecit cælum et terram.

May almighty God bless you, the Father, Vi benedica Dio onnipotente, Padre e Benedicat vos omnipotens Deus,
and the Son, and the Holy Spirit. Figlio e Spirito Santo. Pater, c et Filius, c et Spiritus c Sanctus.
C. Amen.

Il diacono:
Go forth, the Mass is ended. La messa è finita: andate in pace. Ite, missa est.

Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio. C. De- o gra- ti- as.

80 81
Marian Antiphon Antifona mariana Antiphona mariana

Salve, Regina

La schola e l’assemblea:
V

Hail, Holy Queen, Mother of Mercy, Salve, Regina, madre di misericordia, Salve, Re-gi-na, * Ma-ter mi-se-ricordi- æ, vi- ta,
Hail our life, our sweetness and our vita, dolcezza e speranza nostra, salve. A
hope! To thee do we cry, poor banished te ricorriamo, esuli figli di Eva; a te so-
children of Eve. To thee do we send up spiriamo, gementi e piangenti in questa
our sighs, mourning and weeping in this valle di lacrime. Orsù dunque, avvocata
valley of tears! Turn, then, most gracious nostra, rivolgi a noi gli occhi tuoi miseri-
Advocate, thine eyes of mercy toward us, cordiosi. E mostraci, dopo questo esilio, dulce- do et spes nostra, sal-ve. Ad te clamamus,
and after this, our exile, show unto us Gesù, il frutto benedetto del tuo seno. O
the blessed fruit of thy womb, Jesus. O clemente, o pia, o dolce vergine Maria.
clement, O loving, O sweet Virgin Mary.

exsu-les fi- li- i E-væ. Ad te suspi-ramus gemen-

tes et flentes in hac lacrima-rum val-le. E- ia er-

go, advo-ca-ta nostra, il-los tu- os mi-se-ri-cordes o-

cu-los ad nos conver- te. Et Ie-sum be-ne- dictum

82 83

fructum ventris tu- i, no- bis, post hoc exsi- li- um,
cu-los ad nos conver- te. Et Ie-sum be-ne- dictum

fructum ventris tu- i, no- bis, post hoc exsi- li- um,

osten-de. O cle- mens, o pi- a, o dul-

cis Virgo Ma- ri- a!

84 85
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum;
fiat voluntas tua, sicut in cælo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a malo. Amen.
Ave, Maria, gratia plena, Dominus tecum;
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus
nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Gloria Patri et Filio
et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper,
et in sæcula sæculorum. Amen.

The faithful who take part in this liturgical celebration in Saint Peter’s
Basilica can obtain a Plenary Indulgence under the usual conditions:
-  freedom from all attachment to sin, including venial sin
-  sacramental confession
-  reception of Holy Communion
-  prayer for the intentions of the Holy Father

I fedeli che partecipano alla presente celebrazione liturgica nella


Basilica di San Pietro possono ottenere il dono dell’Indulgenza Plenaria,
alle solite condizioni:
-  esclusione di qualsiasi affetto al peccato anche veniale
-  confessione sacramentale
-  comunione eucaristica
-  preghiera secondo le intenzioni del Sommo Pontefice
C O P E RTINA :

C R IST O G IU D I C E
PA RTI C O LA R E D I G IU D I Z I O F INALE
TE M P E R A SU TAVO LA ( SE C O N DA M ETÀ D EL X II SE C . )
NI C O L Ò E G I OVANNI
M USEI VATI C ANI
C ITTÀ D EL VATI C AN O

Riproduzione vietata

TUTTI I DIR ITTI R ISE RVATI

A C U R A D ELL’ U F F IC IO DELLE C ELE B R A Z IONI LITU R G IC H E


D EL S O M M O P O NTE F I C E

La serie completa dei libretti 2019 sarà disponibile previa prenotazione


presso la Tipografia Vaticana (email: info.tipografia@spc.va)

TIPO GR AF IA VATICANA

Potrebbero piacerti anche