Sei sulla pagina 1di 44

Modello/Tipo Matr.

/n° de serie
Conforme alla direttiva / Conforme a la directiva:

MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO


Contiene documenti in originale
Contiene documentos originales
MANUALE USO E MANUAL DE USO Y
MANUTENZIONE MANTENIMENTO

INDICE GENERALE ÍNDICE GENERAL


USO DEL MANUALE 3 USO DEL MANUAL 3
SIMBOLOGIA IMPIEGATA 3 LEYENDA DE SÍMBOLOS UTILIZADA 3
LETTERA INFORMATIVA 4 INFORMACIÓN ADICIONAL 4
GARANZIA 5 GARANTÍA 5
DIRETTIVA 94/9/CE (ATEX) 6 DIRECTIVA 94/9/CE (ATEX) 6

1 TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE 7 1 TRANSPORTE Y MANIPULACIÓN 7

2 DESCRIZIONE DELLA VALVOLA 8 2 DESCRIPCIÓN DE LA VÁLVULA 8


2.1 • DATI DELLA VALVOLA 8 2.1 • DATOS DE LA VÁLVULA 8
2.2 • CARATTERISTICHE GENERALI 10 2.2 • CARACTERÍSTICAS GENERALES 10

3 INSTALLAZIONE 14 3 INSTALACIÓN 14
3.1 • VERIFICA DEL PRODOTTO ACQUISTATO 14 3.1 • COMPROBACIÓN DEL PRODUCTO
3.2 • CONDIZIONI PER L’ INSTALLAZIONE 15 ADQUIRIDO 14
3.3 • INSTALLAZIONE DELLA VALVOLA 16 3.2 • CONDICIONES DE INSTALACIÓN 15
3.4 • FORZE DI REAZIONE 17 3.3 • INSTALACIÓN DE LA VÁLVULA 16
3.5 • APPLICAZIONE COMBINATA VALVOLE 3.4 • FUERZAS DE REACCIÓN 17
DI SICUREZZA/DISCHI DI ROTTURA 18 3.5 • APLICACIÓN COMBINADA DE VÁLVULAS
DE SEGURIDAD/DISCOS DE RUPTURA 18
4 ESERCIZIO DELLA VALVOLA
DI SICUREZZA 19 4 FUNCIONAMIENTO DE LA VÁLVULA
4.1 • PRESSIONE DI ESERCIZIO 19 DE SEGURIDAD 19
4.2 • TENUTA MORBIDA 19 4.1 • PRESIÓN DE FUNCIONAMIENTO 19
4.3 • PERDITE DI CARICO 20 4.2 • CIERRE POR JUNTA TÓRICA 19
4.4 • SCARICO FLUIDI NOCIVI 20 4.3 • PÉRDIDAS DE CARGA 20
4.5 • VALVOLE SICUREZZA CON SOFFIETTO 20 4.4 • DESCARGA DE FLUIDOS NOCIVOS 20
4.6 • VERIFICA DELLA TENUTA DEL SOFFIETTO 21 4.5 • VÁLVULAS DE SEGURIDAD CON FUELLE 20
4.7 • FLUIDO AD ALTA TEMPERATURA 22 4.6 • CONTROL DE LA RESISTENCIA DEL FUELLE 21
4.8 • CRISTALLIZZAZIONE 4.7 • FLUIDO A ALTA TEMPERATURA 22
POLIMERIZZAZIONE DEL FLUIDO 22 4.8 • CRISTALIZACIÓN
4.9 • TRAFILAMENTO DI FLUIDO 22 POLIMERIZACIÓN DEL FLUIDO 22
4.10 • DRENAGGIO DELLA VALVOLA 4.9 • FUGAS DE FLUIDO 22
DI SICUREZZA 22 4.10 • DRENAJE DE LA VÁLVULA DE SEGURIDAD 22

5 MANUTENZIONE 23 5 MANTENIMIENTO 23
5.1 • INFORMAZIONI GENERALI 23 5.1 • INFORMACIÓN GENERAL 23
5.2 • NORME DI SICUREZZA 24 5.2 • NORMAS DE SEGURIDAD 24
5.3 • ABBIGLIAMENTO 24 5.3 • ROPA Y ACCESORIOS DE TRABAJO 24
5.4 • MANUTENZIONE ORDINARIA 24 5.4 • MANTENIMIENTO ORDINARIO 24
5.5 • PULIZIA E LUBRIFICAZIONE 24 5.5 • LIMPIEZA Y LUBRIFICACIÓN 24
5.6 • REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE 25 5.6 • REGULACIÓN DE LA PRESIÓN 25
5.7 • SOSTITUZIONE DELLA MOLLA 33 5.7 • SUSTITUCIÓN DEL MUELLE 33
5.8 • ASSISTENZA TECNICA 36 5.8 • ASISTENCIA TÉCNICA 36
5.9 • ELENCO PARTI DI RICAMBIO 36 5.9 • LISTA DE RECAMBIOS 36

6 IMMAGAZZINAMENTO 37 6 ALMACENAJE 37
6.1 • MESSA FUORI SERVIZIO 37 6.1 • RETIRADA DE LA VÁLVULA 37

7 ANALISI DEI RISCHI 41 7 ANÁLISIS DE ANOMALÍAS 41

Page 2/42
MANUALE USO E MANUAL DE USO Y
MANUTENZIONE MANTENIMENTO

USO DEL MANUALE USO DEL MANUAL


Il manuale d’uso e manutenzione è il documento El manual de uso y mantenimiento es el documen-
che accompagna la valvola dal momento della sua to que acompaña la válvula desde su fabricación
costruzione sino alla sua rottamazione. Risulta cioè hasta su desguace, y por lo tanto, es parte inte-
essere parte integrante di essa. E’ richiesta la lettu- grante de la misma. Es necesaria la lectura del
ra del manuale prima che venga intrapresa QUAL- manual antes de emprender CUALQUIER TIPO DE
SIASI ATTIVITA' che coinvolga l’apparecchiatura ACTIVIDAD que haga referencia al aparato, inclui-
compresa la movimentazione e lo scarico della do el transporte y la manipulación del mismo.
stessa dal mezzo di trasporto. Para facilitar la consulta, el manual de instruccio-
Per una migliore consultazione il manuale di istru- nes se ha subdividido en las secciones siguientes:
zioni è suddiviso nelle seguenti sezioni:

Sezione 1 Sección 1
Imballaggio, movimentazione e trasporto. Embalaje, manipulación y transporte.

Sezione 2 Sección 2
Descrizione della valvola ed il relativo campo di Descripción de la válvula y de los campos relativos
applicazione.Vengono inoltre indicate tutte le de aplicación. Además, están indicadas todas las
caratteristiche tecniche della valvola. características técnicas de la válvula.

Sezione 3 Sección 3
Verifica del prodotto acquistato e installazione della Comprobación del producto adquirido y operacio-
valvola in opera. nes de instalación de la válvula.

Sezione 4 Sección 4
Funzionamento normale della valvola durante Funcionamiento normal de la válvula durante su
l’esercizio all’interno dell’impianto utilización al interno del equipo.

Sezione 5 Sección 5
Manutenzione ordinaria, straordinaria e descrizione Mantenimiento ordinario, extraordinario y descrip-
dei sistemi di protezione adottati al fine di garanti- ción de los sistemas de protección adoptados para
re l'incolumità delle persone che operano in prossi- garantizar la seguridad de las personas que operan
mità della valvola. en proximidad de la válvula.

Sezione 6 Sección 6
Immagazzinamento Almacenaje

Allegati Anexos

SIMBOLOGIA IMPIEGATA LEYENDA DE SÍMBOLOS


Le operazioni che, se non effettuate correttamente, UTILIZADA
possono presentare rischi, sono indicate con il Las operaciones que pueden ocasionar un peligro
simbolo: si no se realizan correctamente son indicadas con
el símbolo:


! ▲
!

Page 3/42
MANUALE USO E MANUAL DE USO Y
MANUTENZIONE MANTENIMENTO

Le operazioni che richiedono personale qualificato Las operaciones que exigen un personal cualifica-
o specializzato sono evidenziate con il simbolo: do o especializado son indicadas con el símbolo:

Si raccomanda di istruire il personale destinato Se aconseja formar al personal destinado a la ins-


all’installazione. La manutenzione della valvola di talación del producto. El mantenimiento de la vál-
sicurezza deve essere eseguita da personale BESA vula de seguridad debe ser realizado por personal
o comunque da personale dalla stessa autorizzato. BESA, o en cualquier caso, por personal autoriza-
do por la misma.

LETTERA INFORMATIVA INFORMACIÓN ADICIONAL

Il presente manuale di uso e manutenzione costi- Este manual de uso y mantenimiento constituye
tuisce parte integrante della valvola e deve essere una parte integrante de la válvula y debe estar en
facilmente reperibile dal personale addetto all'uso cualquier momento y fácilmente al alcance del per-
e alla manutenzione della stessa. sonal encargado del uso y del mantenimiento de la
misma.
L’utente e l’addetto alla manutenzione hanno l’ob-
bligo di conoscere il contenuto del presente El usuario y el encargado del mantenimiento tienen
manuale. la obligación de conocer el contenido de este
manual.
Ferme restando le caratteristiche essenziali del tipo
di valvola descritta, BESA si riserva il diritto di Sin perjuicio de las características esenciales del
apportare le eventuali modifiche di organi, dettagli tipo de válvula descrita, BESA se reserva el dere-
e accessori, che riterrà opportuno per il migliora- cho de aportar las modificaciones circunstanciales
mento del prodotto o per esigenze di carattere de piezas, detalles y accesorios que considerará
costruttivo o commerciale, in qualunque momento oportunas para mejorar el producto o por exigen-
e senza impegnarsi ad aggiornare tempestivamen- cias de carácter constructivo o comercial, en cual-
te questa pubblicazione. Il manuale rispecchia le quier momento y sin comprometerse a actualizar
caratteristiche della valvola venduta. oportunamente esta publicación. El manual mues-
tra las características de la válvula adquirida.

ATTENZIONE ▲
!
TUTTI I DIRITTI SONO RISERVATI, è vietata la
ATENCIÓN ▲
!
TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
riproduzione di qualsiasi parte di questo manua- Prohibida la reproducción de cualquier parte
le, in qualsiasi forma, senza l'esplicito permesso de este manual, en cualquier medio y forma,
scritto di BESA Ing. Santangelo S.p.A. sin explícito permiso escrito de
Il contenuto di questo manuale può essere BESA Ing. Santangelo S.p.A.
modificato senza preavviso. El contenido de este manual puede ser modi-
ficado sin previo aviso.

Page 4/42
MANUALE USO E MANUAL DE USO Y
MANUTENZIONE MANTENIMENTO

Per qualsiasi problema o informazione contattare il Para cualquier problema o información contactar
servizio di assistenza tecnica BESA al seguente con el servicio de asistencia técnica BESA en la
indirizzo: siguiente dirección:

ATTENZIONE ▲
!
La configurazione originale della valvola non
ATENCIÓN ▲
!
La configuración original de la válvula no
deve essere assolutamente modificata. debe ser absolutamente modificada.

I disegni e qualsiasi altro documento consegnato Los diseños y cualquier otro documento entregado
sono di proprietà BESA, che se ne riserva i diritti e son de propiedad BESA, que se reserva todos los
non possono essere messi a disposizione di terzi. derechos, y no pueden ser puestos a disposición
de terceras partes.

GARANZIA GARANTÍA
I prodotti BESA sono garantiti per un periodo di 12 Los productos BESA están garantizados durante
mesi (comunque in funzione della legge vigente) a un período de 12 meses (en función de la ley en
partire dal giorno in cui è stata effettuata la fornitura. vigor) a partir de la fecha en la que ha estado efec-
tuado el suministro.
Tutte le parti accertate difettose di materiale o di Todas las partes comprobadamente defectuosas
lavorazione, saranno sostituite gratuitamente, fran- en cuanto al material o a la elaboración, serán sus-
co nostro stabilimento. tituidas gratuitamente, a través de nuestra fábrica.
Altre richieste dovute a danni per usura, sporcizia, Otros pedidos debidos a daños por desgaste,
manipolazioni incompetenti, ecc., saranno respinte suciedad, manipulación incompetente, etc, serán
da BESA, come pure ulteriori garanzie contrattuali. rechazados por BESA, así como posteriores garan-
tías contractuales.

Qualsiasi reclamo relativo alla merce giunta in Cualquier reclamación relativa a la mercancía
quantità o esecuzione diversa da quella ordinata, entregada en cantidad o modelo diverso del orde-
dovrà pervenire a BESA per iscritto al massimo nado deberá llegar a BESA por escrito en el plazo
entro 10 giorni dal ricevimento del materiale. de 10 días desde la recepción del material.

Page 5/42
NORME DA OSSER VARE PER LE USE AND MAINTENANCE MANUAL
VALVOLE CONFORMI INTEGRATIVE
ALLA DIRETTIVA 94/9/CE (ATEX) DIRECTIVE 94/9/EC (ATEX)

1) Nel caso di installazione della valvola di sicurez- 1) En caso de instalación de la válvula de seguri-
za in atmosfera potenzialmente esplosiva, costi- dad en una atmósfera potencialmente explosiva,
tuita da miscele gas/aria, vapore/aria o constituida por una mezcla de gas/aire,
nebbia/aria, la temperatura del fluido che attra- vapor/aire o niebla/aire, la temperatura del fluido
versa la valvola di sicurezza, deve essere mino- que atraviesa la válvula de seguridad debe ser
re dell’80% della temperatura minima (in gradi inferior al 80% de la temperatura mínima (en
centigradi) di accensione del gas; nel caso, inve- grados centígrados) de combustión del gas. Por
ce, di installazione della valvola di sicurezza in el contrario, en caso de instalación de la válvula
atmosfera potenzialmente esplosiva, costituita de seguridad en una atmósfera potencialmente
da miscela polvere/aria, la temperatura del flui- explosiva, constituida por una mezcla de
do che attraversa la valvola di sicurezza, deve polvo/aire, la temperatura del fluido que atravie-
essere minore dei 2/3 (due terzi)della tempera- sa la válvula de seguridad debe ser inferior a los
tura minima (in gradi centigradi) di accensione 2/3 (dos tercios) de la temperatura mínima (en
della miscela polvere/aria, e minore, di almeno grados centígrados) de combustión de la mezcla
75°C, alla temperatura minima di accensione di de polvo/aire, e inferior al menos de 75°C, a la
uno strato di polvere di spessore minore o temperatura mínima de combustión de un estra-
uguale a 5 mm. to de polvo de espesor menor o igual a 5 mm.
2) La valvola di sicurezza non deve essere installa- 2) La válvula de seguridad no debe ser instalada,
ta, tolta dall’impianto o sottoposta a manuten- retirada del equipo ni se deben realizar opera-
zione in presenza di atmosfera potenzialmente ciones de mantenimiento, en presencia de una
esplosiva. Prestare la massima attenzione affin- atmósfera potencialmente explosiva. Poner la
ché la valvola di sicurezza non subisca urti. máxima atención para que la válvula de seguri-
3) Collegare all’impianto, in maniera equipotenzia- dad no sufra golpes.
le, la valvola di sicurezza installata. 3) Conectar al sistema, de forma equipotencial, la
4) Proteggere l’impianto dai fulmini. válvula de seguridad instalada.
5) Installare la valvola di sicurezza ad una distanza di 4) Proteger el equipo de rayos y descargas eléctri-
sicurezza dalle possibili sorgenti di radiofrequenze. cas.
6) Lo scarico della valvola di sicurezza, deve esse- 5) Instalar la válvula de seguridad manteniendo
re convogliato fuori dalla zona con atmosfera una distancia de seguridad de posibles fuentes
potenzialmente esplosiva. Il lay out della tuba- de radiofrecuencia.
zione di scarico, inoltre, deve essere realizzato 6) La descarga de la válvula de seguridad debe
in maniera opportuna, al fine di ridurre al massi- dirigirse fuera de la zona con atmósfera poten-
mo le perdite di carico (la tubazione di scarico cialmente explosiva. Además, el diseño de la
deve essere, per quanto possibile, rettilinea, tubería de descarga debe ser realizado de forma
limitando al massimo i cambiamenti di direzio- adecuada para reducir al máximo las pérdidas
ne. Quando necessari, i cambiamenti di direzio- de carga (la tubería de descarga debe ser, siem-
ne, devono essere realizzati con curve ad ampio pre que sea posible, rectilínea, limitando al máxi-
raggio. Sono assolutamente da evitare restringi- mo los cambios de dirección. Si son necesarios,
menti e ostruzioni di qualsiasi tipo nel condotto los cambios de dirección deben ser realizados
di scarico). con curvas de amplio radio. Se deben evitar
7) Il foro di sfiato, posto sul cappello delle valvole di absolutamente en el conducto de descarga
sicurezza dotate di soffietto, deve essere convo- cualquier tipo de contracción u obstrucción.
gliato fuori dalla zona con atmosfera potenzial- 7) El agujero de ventilación, o agujero de venteo,
mente esplosiva, ed in modo adatto ad assicura- situado en el bonete las válvulas de seguridad
re il mantenimento della pressione atmosferica dotadas de fuelle, debe dirigirse fuera de la zona
all’interno del cappello-valvola. con atmósfera potencialmente
8) Nel caso la valvola di sicurezza explosiva de forma adecuada para
sia installata in atmosfera poten- asegurar el mantenimiento de la
zialmente esplosiva, a causa presión atmosférica dentro del
della presenza di polveri nell’am- bonete-válvula.
biente, è necessario mantenerne EX II 2 GD = è la classificazione
dell’apparecchiatura
EX II 2 GD = valve classification
8) En caso de que la válvula de
pulite le superfici. EX = protezione dalle esplosioni EX = explosion protection seguridad sea instalada en una
II = gruppo d’appartenenza II = valve group
dell’apparecchiatura atmósfera potencialmente explo-
2 = categoria 2 = category siva, por la presencia de polvo y
G = atm. esplos. dovuta alla G = explosion with gas
presenza di gas vap. o nebbie vapours or mists partículas en el ambiente, es
D = atm. esplos. dovuta alla D = explosive atmosphere necesario mantener limpias las
presenza di polveri with powders
Targhetta apposta sulle valvole X = Max. temp. di superfice X = max. temp. area superficies.
di sicurezza conformi alla EN 13463-1 EN 13463-1

direttiva ATEX.
Placa colocada sobre las válvulas de seguri-
®
dad conforme a la directiva ATEX.

Page 6/42
MANUALE USO E MANUAL DE USO Y
MANUTENZIONE MANTENIMENTO
1 TRASPORTO E 1 TRANSPORTE Y
MOVIMENTAZIONE MANIPULACIÓN
Le valvole di sicurezza BESA, secondo le Las válvulas de seguridad BESA, según
dimensioni di ingombro, possono essere las dimensiones y el peso, pueden ser
trasportate prive di imballo o poste in transportadas sin embalaje o colocadas
casse di legno. Per facilitarne la movimen- en estructuras de madera para facilitar el
tazione bancale. manejo con palés.

ATTENZIONE ! ▲ ATENCIÓN ! ▲
Il personale addetto alla El personal encargado del
manipolazione del carico manejo de la carga debe tra-
deve operare con guanti bajar con guantes de protec-
protettivi e scarpe anti infor- ción y calzado de seguridad.
tunistiche.

ATTENZIONE ! ▲ ATENCIÓN ! ▲
Nel sollevare o movimentare la valvola Despejar y mantener despejada la zona de
provvedere a sgomberare ed a mantenere las operaciones donde se proceda a
sgombra la zona delle operazioni, consi- levantar o manipular la válvula, además de
derando anche una sufficiente zona di establecer una zona de seguridad sufi-
sicurezza intorno ad essa onde evitare ciente entorno a la válvula para evitar
danni a persone, animali od daños a personas, animales o
oggetti che possano trovarsi nel cosas que pueden encontrarse
raggio di manovra. en el área de maniobra.
Si fuera necesaria la manipula-
Se dovesse rendersi necessaria ción o la colocación de la válvu-
la movimentazione e il posiziona- la dentro del sistema utilizar una
mento della valvola all'interno carretilla manual, o para válvulas
dell’impianto impiegare un carrel- de grandes dimensiones utilizar
lo manuale, oppure, per valvole di una carretilla elevadora.
grosse dimensioni, servirsi di un
carrello elevatore munito di for-
che.

ATTENZIONE ! ▲
È necessario seguire quanto indicato
ATENCIÓN ! ▲
Es necesario seguir las instrucciones
sull'imballo prima di procedere alla sua indicadas en el embalaje antes de
apertura. abrirlo.

VIBRAZIONI E COLPI POSSONO MANEJAR CON CUIDADO LA VÁVULA


DANNEGGIARE LA VALVOLA, CHE YA QUE GOLPES Y VIBRACIONES
DEVE ESSERE QUINDI MANEGGIATA PUEDEN ESTROPEARLA. RETIRAR
CON CURA. TOGLIERE I TAPPI DI LOS TAPONES DE PROTECCIÓN DE
PROTEZIONE DALLA FLANGE SOLO LA BRIDA SÓLO EN EL MISMO
AL MOMENTO DELL’INSTALLAZIONE MOMENTO DE INSTALACIÓN DE LA
DELLA VALVOLA SULL’IMPIANTO. VÁLVULA EN EL SISTEMA.
®

Page 7/42
MANUALE USO E MANUAL DE USO Y
MANUTENZIONE MANTENIMENTO

2 DESCRIZIONE DELLA 2 DESCRIPCIÓN DE LA


VALVOLA VÁLVULA
2.1 DATI DELLA VALVOLA 2.1 DATOS DE LA VÁLVULA
Sul cappello della valvola di sicurezza, è applicata En el bonete de la válvula de seguridad ha sido
la targhetta di identificazione del costruttore colocada una placa de identificación del fabricante
come da disegno. como se indica en el diseño.
Inoltre, sul corpo valvola, sono stampigliati i dati Además, en el cuerpo de la válvula se encuentran
relativi al numero di matricola e al valore della impresos los datos relativos al número de matrícu-
pressione di taratura; in rilievo sono riportati il la y al valor de la presión de tarado establecido, y
numero di colata e l’identificazione del materiale en relieve están indicados el número de fundición y
di costruzione. la identificación del material de fabricación.
Per qualsiasi comunicazione con il costruttore cita- Para cualquier contacto con el fabricante es nece-
re sempre il numero di matricola. sario indicar el número de matrícula.

ATTENZIONE ▲
!
La targhetta, il piombino e i dati stampigliati non
ATENCIÓN ▲
!
La placa, el precinto de plomo y los datos impresos
devono essere rimossi o modificati per alcun motivo, no deben ser cancelados o modificados bajo ningún
anche qualora l’apparecchiatura venisse rivenduta. motivo, aunque el aparato sea vendido.

I dati specifici della valvola di sicurezza sono Los datos específicos de la válvula de seguridad
indicati sul certificato di collaudo. están indicados en su certificado de conformidad.

Page 8/42
MANUALE USO E MANUAL DE USO Y
MANUTENZIONE MANTENIMENTO

LEGENDA TARGA LEYENDA PLACA DE


IDENTIFICATIVA EN 4126-1 IDENTIFICACIÓN EN 4126-1
1 Modello 1 Modelo
2 N° di matricola 2 N° de matrícula
3 Pressione di taratura al 1 2 3 3 Presión de tarado
banco en frío
4 5 6
4 Press. di taratura 4 Presión de tarado
5 Area geometrica di efflusso 7 8 9 J 5 Área geométrica de flujo
6 Coefficiente di efflusso 6 Coeficiente de flujo redu-
K L
ridotto Kdr G/L (G=Gas o cido Kdr G/L (G=Gas o vapor -
vapore - L= liduido) L= líquido)
7 Sovrapressione 7 Sobrepresión
8 Alzata otturatore 8 Apertra obturador
9 DN entrata 9 DN entrada
J DN uscita J DN salida
K Connessione d’entrata K Conexión de entrada
L Connessione d’uscita L Conexión de salida
Valvola conforme alla direttiva europea Válvula conforme a la directiva europea
97/23/CE 97/23/CE
1115 Numero di identificazione dell’organismo 1115 Número de identificación del organismo
notificato notificado

LEGENDA TARGA LEYENDA PLACA DE


IDENTIFICATIVA API 526 IDENTIFICACIÓN API 526

1 Anno di costruzione 1 Año de fabricación


2 Modello 2 Modelo
1 2 3
3 N° di matricola 3 N° de matricula
4 DN entrata 4 5 6 4 DN entrada
5 Tipo orifizio (lettera) 7 8 5 Tipo de orificio (letra)
6 DN uscita 9 J K 6 DN salida
7 Connessione d’entrata 7 Conexión de entrada
L
8 Connessione d’uscita 8 Conexión de salida
9 Press. di taratura 9 Presión de tarado
J Contropressione J Contrapresión
K Pressione di taratura al banco K Presión de tarado en frío
L Portata della valvola L Capacidad de la válvula
Valvola conforme alla direttiva Válvula conforme a la directiva europea
europea 97/23/CE 97/23/CE
1115 Numero di identificazione 1115 Número de identificación del organismo
dell’organismo notificato notificado

Page 9/42
MANUALE USO E MANUAL DE USO Y
MANUTENZIONE MANTENIMENTO

2.2 CARATTERISTICHE 2.2 CARACTERÍSTICAS


GENERALI GENERALES
Le valvole di sicurezza sono dei dispositivi di sca- Las válvulas de seguridad son aparatos de descar-
rico d’emergenza per fluidi in pressione, atti ad ga de emergencia para fluidos a presión, prepara-
intervenire automaticamente al raggiungimento dos para intervenir automáticamente cuando se
della pressione di taratura. Queste valvole sono alcanza la presión de tarado. Estas válvulas están
regolamentate da specifiche norme nazionali ed sujetas a normas nacionales e internacionales
internazionali, pertanto devono essere dimensiona- específicas, y por lo tanto deben ser dimensiona-
te, collaudate, installate e manutenzionate in con- das, examinadas, instaladas y mantenidas en con-
formità alle norme vigenti e secondo quanto pre- formidad con las leyes vigentes y según lo prescri-
scritto nel presente manuale. Le valvole di sicurez- to en este manual. Las válvulas de seguridad BESA
za BESA sono il risultato di una grande esperienza, son el resultado de una gran experiencia consegui-
maturata in decine di anni di applicazione in diver- da tras décadas de aplicación en diversos campos
si campi ed adempiono ampiamente a tutti i requi- y cumplen ampliamente con todos los requisitos
siti di ultima difesa degli apparecchi a pressione. de seguridad de los aparatos a presión. Garantizan
Esse sono perfettamente in grado di non far supe- que el aumento máximo de presión consentido no
rare l’aumento di pressione massima ammesso, exceda el límite, incluso aunque el resto de dispo-
anche se tutti gli altri dispositivi autonomi di sicu- sitivos autónomos de seguridad instalados a priori
rezza installati a monte si sono bloccati. se hayan bloqueado.
Algunos de los principales componentes de la
Alcuni dei principali componenti della valvola di válvula de seguridad son ilustrados en la siguiente
sicurezza sono illustrati in figura: figura:

Page 10/42
MANUALE USO E MANUAL DE USO Y
MANUTENZIONE MANTENIMENTO

2.2.1 R A P P R E S E N TA Z I O N E 2.2.1 REPRESENTACIÓN


ESPLOSA VALVOLE DI EXPANDIDA DE LAS VÁLVULAS
SICUREZZA MOD. 139 CON DE SEGURIDAD MOD. 139 CON
CAPPUCCIO H2, H3, H4 CAPERUZA H2, H3, H4
Pos. componenti Pos. componentes
1 Corpo entrata 1 Conexión de entrada
2 Otturatore completo 2 Obturador completo
8 Cappello 8 Bonete
7 Asta 7 Vástago
18 Ralla inferiore 18 Placa resorte inferior
19 Ralla superiore 19 Placa resorte superior
9 Vite di regolazione 9 Tornillo de ajuste
21 Controdado 21 Contratuerca
4 Bussola 4 Boquilla
52 Targhetta 52 Placa
6 Molla 6 Resorte o muelle
59 Spina 59 Aguja o clavija
61 Anello elastico 61 Anillo o junta elástica
62 Guarnizione 62 Junta
3 Sfera 3 Bola

Cappuccio H2 Caperuza H2 lado gas


a tenuta gas 10 Caperuza H2
10 Cappuccio H2 77 Junta
77 Anello di guarnizione

Cappuccio H3 Caperuza H3 obtura-


otturatore sollevabile dor con dispositivo de
10 Cappuccio H3 elevación
45 Pomello di 10 Caperuza H3
sollevamento 45 Pomo o dispositi-
76 Spina vo de elevación
77 Anello di guarnizione 76 Aguja o clavija
77 Junta
Cappuccio H4
a tenuta gas, Caperuza H4 lado gas,
otturatore sollevabile obturador con dispo-
10 Cappuccio H4 sitivo de elevación
45 Pomello di 10 Caperuza H4
sollevamento 45 Pomo o dispositi-
76 Spina vo de elevación
77 Anello di guarnizione 76 Aguja o clavija
81 Anello O-Ring 77 Junta
81 Anillo O-Ring o
Otturatore con toroidal
tenuta morbida
1 Corpo entrata Obturado o disco de
2 Otturatore cierre por junta tórica
69 Tenuta morbida 1 Conexión de entrada
2 Obturador
69 Cierre por junta
tórica
®

Page 11/42
MANUALE USO E MANUAL DE USO Y
MANUTENZIONE MANTENIMENTO

2.2.2 R A P P R E S E N TA Z I O N E 2.2.2 REPRESENTACIÓN EXPAN-


ESPLOSA VALVOLE DI DIDA DE LAS VÁLVULAS DE SEGU-
SICUREZZA MOD. 249 CON RIDAD MOD. 249 CON CAPERUZA
CAPPUCCIO H2, H3, H4 H2, H3, H4
Pos. componenti Pos. componentes
1 Corpo entrata 1 Conexión de entra-
4 Corpo uscita da
2 Otturatore completo 4 Conexión de salida
5 Piattello guida 2 Obturador completo
6 Cappello 5 Guía del resorte
7 Asta 6 Bonete
16 Anello in due metà 7 Vástago
18 Ralle per molla 16 Junta en dos mitades
9 Vite di regolazione 18 Placas resorte
21 Controdado 9 Tornillo de ajuste
52 Targhetta 21 Contratuerca
52 Placa
8 Molla 8 Resorte o muelle
60 Chiodini targhetta 60 Tornillos placa
61 Anello elastico 61 Anillo o junta elástica
62 Guarnizione 62 Junta
3 Sfera 3 Bola
80 Rondella elastica 80 Arandela elástica
Cappuccio H2 Caperuza H2 lado gas
a tenuta gas 10 Caperuza H2
10 Cappuccio H2 77 Junta
77 Anello di guarnizione 87 Precinto de plomo
87 Piombino 88 Cable del precinto
88 Filo per piombo de plomo

Cappuccio H3 Caperuza H3 obturador


otturatore sollevabile con dispositivo de ele-
10 Cappuccio H3 vación
45 Leva di 10 Caperuza H3
sollevamento 45 Palanca de apertura
47 Perno manual
48 Anello di testa 47 Perno
76 Spina 48 Junta superior
79 Sfera di piombo 76 Aguja o clavija
80 Rondelle elastiche 79 Bola de plomo
80 Arandelas elástica
86 Vite 86 Tornillos
Cappuccio H4 Caperuza H4 lado gas,
a tenuta gas, obturador con disposi-
otturatore sollevabile tivo de elevación
10 Cappuccio H4 10 Caperuza H4
45 Leva di 45 Palanca de apertura
sollevamento manual
46 Forcella 46 Horquilla
47 Perno 47 Perno
48 Anello di testa 48 Junta superior
76 Spina 76 Aguja o clavija
77 Anello di guarnizione 77 Junta
81 O-ring 81 Anillo O-ring o toroidal
82 Anello 82 Junta
85 Anello Seeger 85 Arandela Seeger
92 Anello Seeger 92 Arandela Seeger

Otturatore con Obturado o disco de


tenuta morbida cierre por junta tórica
1 Corpo entrata 1 Conexión de entrada
2 Otturatore 2 Obturador
69 Tenuta morbida 69 Cierre por junta tórica
®

Page 12/42
MANUALE USO E MANUAL DE USO Y
MANUTENZIONE MANTENIMENTO

2.2.3 R A P P R E S E N TA Z I O N E 2.2.3
ESPLOSA VALVOLE DI SICU-
REZZA FLANGIATE CON
CAPPUCCIO H2, H3, H4
Pos. componentes
Pos. componenti 3 Cuerpo
3 Corpo 7 Asiento
7 Sede 9 Obturador completo
9 Otturatore completo 10 GuÌa del v·stago
10 Piattello guida 11 Bonete
11 Cappello 14 V·stago
14 Asta 16 Junta en dos mitades
16 Anello in due metà 18 Placas resorte
18 Ralle per molla 20 Tornillo de ajuste
20 Vite per regolazione 21 Contratuerca
21 Controdado 52 Placa
52 Targhetta 56 Resorte o muelle
56 Molla 57 Esparrago o tornillo prisionero
57 Viti prigioniere 58 Tuerca hexagonal
58 Dado esagonale 59 Aguja o clavija
59 Spina 60 Tornillos
60 Chiodini 61 Anillo o junta el·stica
61 Anello elastico 62 Junta
62 Guarnizione 63 Bola
63 Sfera
Cappuccio H2 a tenuta gas 44 Caperuza H2
44 Cappuccio H2 78 Junta
78 Guarnizione 87 Precinto de plomo
87 Piombino 88 Cable del precinto de
88 Filo per priombino plomo
Cappuccio H3
otturatore sollevabile 10 Caperuza H3
10 Cappuccio H3 45 Palanca de apertura manual
45 Leva di sollevamento 47 Perno
47 Perno 48 Junta superior
48 Anello di testa 76 Aguja o clavija
76 Spina 79 Bola de plomo
79 Sfera di piombo 80 Arandelas de seguridad
80 Rondelle di sicurezza 86 Tornillos de cabeza hexagonal
86 Vite di testa esagonale 87 Precinto de plomo
87 Piombino 88 Cable del precinto de plomo
88 Filo piombino
Cappuccio H4 a tenuta gas, 43 Caperuza H4
otturatore sollevabile 45 Palanca de apertura manual
43 Cappuccio H4 46 Horquilla
45 Leva di sollevamento 47 Perno
46 Forcella 48 Junta superior
47 Perno 76 Aguja o clavija
48 Anello di testa 77 Junta separadora
76 Spina 81 Anillo O-ring o toroidal
77 Anello distanziale 82 Arandela de soporte
81 O-ring 83 Arandela
82 Rondella di appoggio 84 Tuerca hexagonal
83 Rondella 85 Arandela Seeger
84 Dado esagonale 87 Precinto de plomo
85 Anello Seeger 88 Cable del precinto de plomo
87 Piombino
88 Filo piombino Cuerpo con boquilla
3 Cuerpo
Corpo con boccaglio 7 Boquilla
3 Corpo
7 Boccaglio
®

Page 13/42
MANUALE USO E USE AND MAINTENANCE
MANUTENZIONE MANUAL

3 INSTALLAZIONE 3 INSTALACIÓN
3.1 VERIFICA DEL PRODOTTO 3.1 COMPROBACIÓN DEL
ACQUISTATO E MODALITÀ PRODUCTO ADQUIRIDO
DI SOLLEVAMENTO Y MÉTODO DE
LEVANTAMIENTO
Al ricevimento della fornitura, verificare che: Al recibir la mercancía verificar que:

- gli imballaggi siano integri e non danneggiati; - los embalajes estén íntegros y no presenten daños;

- la fornitura corrisponda alle specifiche dell’ordine - la mercancía corresponde a las específicas del
(vedi bolla di consegna); pedido (ver albarán)

Se il tutto è integro, rimuovere l’imballo (salvo nei Después de verificar la integridad de la toda la
casi di istruzioni differenti comunicate da BESA) e mercancía, retirar el embalaje (excepto instruccio-
verificare che la valvola sia esente da danneggia- nes diversas comunicadas por BESA) y comprobar
menti causati dal trasporto. que la válvula no presenta ningún daño causado
por el transporte.
La comunicazione di eventuali danneggiamenti o La comunicación de daños ocasionales o anomalí-
anomalie deve essere tempestiva e comunque as debe ser realiza lo antes posible o en cualquier
deve pervenire entro dieci giorni dalla data di rice- caso en el plazo de 10 días desde la recepción de
vimento della valvola. la válvula.

ATTENZIONE

! ATENCIÓN

!
Assicurarsi che la piombatura non abbia Asegurarse que el emplomado no haya sufrido
subito danneggiamenti. (vedi fig. 1) ningún daño (ver fig. 1)

3.1.1 SOLLEVAMENTO 3.1.1 LEVANTAMIENTO


Le valvole di sicurezza dotate di golfare, possono Las válvulas de seguridad dotadas de argolla pue-
essere sollevate agganciando il golfare di sollevamen- den ser alzadas enganchando la argolla de levan-
to posto sul cappuccio delle stesse, come rappresen- tamiento situada en la caperuza de las mismas,
tato nella figura sottostante (figura 4). como se representa en la figura inferior (figura 4).
Il sollevamento delle valvole di sicurezza non dotate di La elevación de válvulas de seguridad no dotadas
golfare, può essere eseguito mediante una sicura de argollas, puede realizarse mediante una eslinga
imbracatura delle stesse, come rappresentato nella segura, como se indica en las figuras inferiores
figura sottostante (figure 2 e 3). (figuras 2 y 3).
Durante le operazioni di sollevamento e sposta- Durante las operaciones de alzado y desplaza-
mento, prestare molta attenzione a non effettuare
miento, poner mucha atención para no efectuar
movimenti bruschi che possano provocare perico-
lose oscillazioni della valvola. movimientos bruscos que puedan provocar osci-
laciones peligrosas de la válvula.

fig. 4
® pict. 4
Page 14/42
MANUALE USO E USE AND MAINTENANCE
MANUTENZIONE MANUAL

3.2 CONDIZIONI PER 3.2 CONDICIONES DE


L’INSTALLAZIONE INSTALACIÓN

ATTENZIONE ! ▲ ATENCIÓN ! ▲
L’installazione della valvola deve Es necesario que la instalación de la
essere effettuata da PERSONALE válvula sea efectuada por PERSO-
QUALIFICATO e che abbia letto con NAL CUALIFICADO tras haber leído
attenzione il presente manuale. con atención este manual.

☞ Sugli impianti devono essere installate valvole i cui ☞ En los sistemas deben ser instaladas válvulas
materiali di costruzione siano idonei ad operare cuyos materiales de fabricación sean adecuadas
nelle condizioni previste (natura e stato fisico del para operar en las condiciones previstas (naturale-
fluido, pressione e temperatura di esercizio, za y estado físico del fluido, ambiente externo).
ambiente esterno);

☞ verificare che gli attacchi delle valvole di sicurezza ☞ Comprobar que las conexiones de las válvulas de
siano conformi alle specifiche dell’impianto su cui seguridad sean adecuadas a las características del
devono essere installate; in par ticolare, nel dimen- sistema en el que deben ser instaladas; en concre-
sionamento del bocchello di attacco della valvola, to, en el dimensionamiento del empalme de cone-
tenere in opportuna considerazione le forze e i xión de la válvula. Considerar también las fuerzas y
momenti generati dal passaggio del fluido attraver- los tiempos generados por el paso del fluido a tra-
so la valvola. vés de la válvula.

☞ se lo scarico avviene in atmosfera, direzionare la ☞ Si la descarga se produce en la atmósfera, dirigir la


valvola in maniera tale da non provocare danni a válvula de forma que no se produzcan daños a per-
persone o cose sonas o cosas.

☞ installare la valvola con il cappello in verticale e ☞ Instalar la válvula con el bonete en vertical o hacia
rivolto verso l’alto. arriba.

☞ apporre, in funzione dell’installazione, apposite ☞ Colocar, en función de la instalación, indicaciones


indicazioni (cartelli) che informino sui rischi residui adecuadas (avisos, advertencias) que informen
degli organi in movimento (moto) e della tempera- sobre los riesgos de las piezas en movimiento y de
tura di esercizio. la temperatura de ejercicio.

Page 15/42
MANUALE USO E USE AND MAINTENANCE
MANUTENZIONE MANUAL

3.3 INSTALLAZIONE DELLA 3.3 INSTALACIÓN DE LA


VALVOLA VÁLVULA
Facendo attenzione a non danneggiare la superficie, Prestar atención para no dañar la superficie, retirar
togliere le protezioni e montare la valvola secondo le las protecciones y montar la válvula según las
specifiche dell’impianto. características del sistema. Cuando la línea de
Quando lo scarico è collegato ad una tubazione descarga está conectada con una tubería externa,
esterna, occorre inserire una guarnizione tra le flange. es necesario colocar una junta entre las bridas.

3.3.1 TUBAZIONI DI CONNESSIONE DELLA 3.3.1 TUBERÍAS DE CONEXIÓN DE LA VÁLVULA


VALVOLA DI SICUREZZA DE SEGURIDAD
La tubazione di connessione in ingresso e quella di con- La tubería de conexión en entrada y la de descarga en
vogliamento dello scarico in uscita, possono trasmettere salida pueden transmitir –tanto con la válvula cerrada
- a valvola sia chiusa che in fase di scarico - sollecitazio- como con la válvula en fase de descarga- estímulos
ni statiche, dinamiche e termiche capaci di compromet- estáticos, dinámicos y térmicos capaces de comprome-
tere la stabilità della valvola di sicurezza. ter la estabilidad de la válvula de seguridad.
Le tubazioni devono quindi essere progettate, realizzate Por ello, las tuberías deben ser diseñadas, realizadas e
ed installate in modo da evitare che sulla valvola di sicu- instaladas para evitar que sobre la válvula de seguridad
rezza gravino sollecitazioni aggiuntive, oltre a quelle pesen tensiones añadidas a aquellas determinadas por
determinate dalla pressione interna e dal serraggio. la presión interna y por los elementos de sujeción.
3.3.2 ACCOPPIAMENTO VALVOLA DI SICUREZZA 3.3.2 UNIÓN DE LA VÁLVULA DE SEGURIDAD
/ ATTREZZATURA A PRESSIONE CON EL MECANISMO A PRESIÓN
L’accoppiamento valvola di sicurezza / attrezzatura a La conexión de la válvula de seguridad con el equipo a
pressione dev’essere eseguito da personale qualificato, presión debe ser realizada por personal cualificado,
prestando la massima cura al corretto serraggio degli poniendo la máxima atención a la correcta sujeción de
accoppiamenti filettati o flangiati. los empalmes a rosca o con bridas.
In particolare, per quanto riguarda le valvole aventi con- En particular, en las válvulas con conexiones a rosca,
nessioni filettate, al fine di evitare eccessivi carichi di ser- para evitar una excesiva carga de apriete, se aconseja
raggio, si consiglia di realizzare la tenuta sul filetto del- realizar un cierre hermético adecuado sobre la rosca del
l’accoppiamento; qualora, invece, si debba utilizzare una empalme; en cambio, si se debe utilizar una junta de cie-
guarnizione di tenuta piana, si raccomanda di fare ricor- rre plana, se aconseja usar una junta blanda (por ejem-
so a guarnizioni “morbide” (per es. gomma, PTFE, ecc.) plo, de goma, ptfe, etc) capaz de asegurar el cierre her-
in grado di assicurare la tenuta senza eccessivi carichi di mético sin carga excesiva de presión. De cualquier
serraggio. La guarnizione deve essere comunque idonea modo, la junta debe soportar las condiciones de ejerci-
alle condizioni di esercizio previste: pressione, tempera- cio previstas: presión, temperatura, características y
tura, natura e stato fisico del fluido di processo. estado físico del fluido de proceso.

Page 16/42
MANUALE USO E USE AND MAINTENANCE
MANUTENZIONE MANUAL

3.4 FORZA DI REAZIONE 3.4 FUERZA DE REACIÓN DEBIDA


DOVUTA ALLO SCARICO A LA DESCARGA DE LA
DELLA VALVOLA DI SICUREZZA VÁLVULA DE SEGURIDAD
Durante la fase di scarico della valvola di sicurezza, Durante la fase de descarga de la válvula de seguri-
si genera un forza di reazione che occorre tenere in dad, se genera una fuerza de reacción que es necesa-
considerazione per la progettazione delle tubazioni rio considerar para realizar la planificación de las tube-
di collegamento alla valvola. Tale forza di reazione rías de conexión con la válvula. Dicha fuerza de reac-
può essere calcolata con le seguenti formule: ción puede calcularse con las siguientes fórmulas:

FY

FX

Page 17/42
MANUALE USO E USE AND MAINTENANCE
MANUTENZIONE MANUAL

3.5 APPLICAZIONE COMBINATA 3.5 APLICACIÓN COMBINADA DE


VALVOLA DI SICUREZZA / DISCO VÁLVULAS DE SEGURIDAD /
DI ROTTURA DISCOS DE RUPTURA

Le valvole di sicurezza BESA, sono idonee ad Las válvulas de seguridad BESA, son idóneas
essere installate in combinazione con dischi di para ser instaladas en combinación con dis-
rottura posti sia a monte che a valle delle stes- cos de ruptura colocados antes o después de
se. Nel caso di applicazioni di tale genere, è las mismas. En caso de aplicaciones de este
necessario prevedere, dal punto di vista strut- tipo, es necesario prever, desde el punto de
turale, l'utilizzo di dischi di rottura per i quali vista estructural, la utilización de discos de
sia garantita la non frammentazione. Dal punto ruptura para los cuales sea garantizada la no
di vista fluidodinamico, invece, nel caso di fragmentación. Por el contrario, desde el
disco montato a monte della valvola, l'installa- punto de vista fluodinámico, en el caso de un
zione deve essere realizzata in maniera tale disco de ruptura montado antes de la válvula,
che: la instalación debe ser realizada de forma que:
1°) la portata nominale del disco di rottura sia 1°) la capacidad nominal del disco de ruptura
superiore a quella della valvola di sicurezza sea superior a la de la válvula de seguridad.
2°) la perdita di carico totale (calcolata consi- 2°) la pérdida de carga total (calculada consi-
derando la portata nominale moltiplicata per derando la capacidad nominal multiplicada
1.15), dall'imbocco del tronchetto del recipien- por 1.15), desde la conexión de entrada del
te protetto alla flangia di ingresso della valvo- recipiente protegido a la brida de entrada de la
la, sia inferiore al 3% della pressione relativa di válvula, sea inferior al 3% de la presión relati-
taratura della valvola di sicurezza. Lo spazio va di tarado de la válvula de seguridad.
fra il disco di rottura e la valvola deve essere El espacio entre el disco de ruptura y la válvu-
provvisto di un foro (1/4") di sfiato convogliato la debe contar con un agujero (1/4”) de venti-
in maniera idonea e sicura ed in modo adatto lación que sea dirigido de forma adecuada y
ad assicurare il mantenimento della pressione segura, y en modo correcto para asegurar el
atmosferica. Per il dimensionamento fluidodi- mantenimiento de la presión atmosférica. Para
namico, occorre considerare il fattore Fd (EN el dimensionamiento fluodinámico es necesa-
ISO 4126-3 Pagg. 12,13) che può essere rio considerar el factor Fd (EN ISO 4126-3
assunto pari a 0,9. Pág. 12,13) que puede tomarse como igual a
0,9.

Page 18/42
MANUALE USO E USE AND MAINTENANCE
MANUTENZIONE MANUAL

4 ESERCIZIO DELLA 4 FUNCIONAMIENTO DE


VALVOLA DI SICUREZZA LA VÁLVULA DE SEGURIDAD

4.1 PRESSIONE DI ESERCIZIO 4.1 PRESIÓN DE


DELL’ATTREZZATURA FUNCIONAMIENTO DEL
PROTETTA SISTEMA PROTEGIDO
Al fine di assicurare una buona tenuta della valvola Para asegurar una buena contención de la válvula
di sicurezza, la pressione di esercizio dell'attrezza- de seguridad, la presión de funcionamiento del sis-
tura protetta non deve superare il 90% della pres- tema protegido no debe superar el 90% de la pre-
sione di taratura della valvola stessa. sión de tarado de la misma válvula.
In caso di pressione pulsante, il margine di eserci- En caso de presión pulsante, el margen de funciona-
zio va ulteriormente ridotto, in funzione della miento es posteriormente reducido, en función de la
ampiezza e della frequenza della pulsazione, fino amplitud y de la frecuencia de la pulsación, hasta un
ad un valore max. pari all’80% della pressione di valor máximo igual al 80% de la presión de tarado.
taratura. Anomalías en el funcionamiento del sistema que
Anomalie nella conduzione dell'impianto che provo- provoquen un desborde de la válvula pueden com-
chino lo sfioro della valvola, possono compromette- prometer la sucesiva capacidad de contención de la
re la successiva capacità di tenuta della stessa. misma.

4.2 VALVOLE DI SICUREZZA A 4.2 VÁLVULAS DE


“TENUTA MORBIDA” SEGURIDAD CON CIERRE
CON JUNTA TÓRICA
Problemi di tenuta possono verificarsi su tutte le Problemas de contención pueden producirse en
valvole a “tenuta metallica”, qualora tra le superfici todas la válvulas cierre con junta metálica, incluso
di sede e otturatore si vengano a depositare anche en el caso que entre las superficies del asiento y el
minuscoli frammenti di materiale vario (scorie di obturador se depositen minúsculos fragmentos de
saldatura o impurità di altro tipo presenti nelle diversos materiales (residuos de soldadura o impu-
tubazioni dell’impianto). Laddove le condizioni rezas de cualquier otro tipo presentes en las tube-
(natura del fluido e temperatura di esercizio) lo con- rías del sistema). Donde las condiciones (caracte-
sentano, è possibile ricorrere alla “tenuta morbida”. rísticas del fluido y temperatura de funcionamiento)
Le guarnizioni per la realizzazione di tale tipo di lo permitan es posible recurrir al cierre con junta
tenuta, devono essere sostituite ogni 5 anni. tórica.
Las juntas de este tipo de cierre deben ser sustitui-
das cada 5 años.
È buona norma che le valvole di sicurezza installa- Es aconsejable que las válvulas de seguridad ins-
te a protezione di impianti a vapore d’acqua venga- taladas como protección de sistemas que operan
no periodicamente azionate (una volta alla settima- con vapor de agua, sean accionadas periódica-
na), ossia fatte funzionare, con impianto in pressio- mente (una vez por semana), es decir, puestas en
ne, mediante l’azionamento della leva di solleva- funcionamiento, con el sistema bajo presión,
mento manuale dell’otturatore. mediante el accionamiento de la palanca de aper-
tura manual del obturador.
Verificare una volta all’anno la taratura delle valvo- Verificar una vez al año la presión de tarado de las
le di sicurezza direttamente sull’impianto oppure válvulas de seguridad directamente en el sistema o
tramite prova su banco. mediante una prueba de presión en frío.

Page 19/42
MANUALE USO E USE AND MAINTENANCE
MANUTENZIONE MANUAL

4.3 PERDITE DI CARICO 4.3 PÉRDIDAS DE CARGA


Il funzionamento delle valvole di sicurezza è sensi- El funcionamiento de las válvulas de seguridad es
bile alle perdite di carico che si hanno durante sensible a las pérdidas de carga que se producen
l’apertura delle valvole stesse, sia nel tronchetto durante la apertura de las mismas válvulas, tanto
d’ingresso sia nell’eventuale tubo di convoglia- en el tramo de conexión de entrada como en el
mento dello scarico. tubo de transporte de la descarga.

In particolare, il Diametro Nominale (DN) del tron- En concreto, el Diámetro Nominal (DN) del tramo
chetto d’ingresso deve essere maggiore o uguale de conexión de entrada debe ser mayor o igual al
al DN d’attacco della valvola di sicurezza; in ogni DN de conexión de la válvula de seguridad, y en
caso la perdita di carico massima all’entrata non cualquier caso, la pérdida de carga máxima en
deve superare il 3% della pressione di taratura. entrada no debe superar el 3% de la presión de
tarado.
Per quanto concerne, invece, le perdite di carico Por el contrario, en lo que concierne a las pérdidas
nel tubo di convogliamento dello scarico, i valori de carga en el tubo de transporte de la descarga,
ammessi sono riportati sul certificato di collaudo los valores admitidos se encuentran indicados en
BESA. el certificado de conformidad BESA.

después de la válvula, es necesario multiplicar por 1,15


Nel calcolo delle perdite di carico, sia a monte che Al calcular las pérdidas de carga, tanto antes como
a valle della valvola, è necessario moltiplicare x
1,15 la portata dichiarata sul certificato di collaudo la capacidad declarada en el certificado de confor-
BESA. midad BESA.

4.4 SCARICO DI FLUIDI 4.4 DESCARGA DE FLUIDOS


NOCIVI O PERICOLOSI NOCIVOS O PELIGROSOS
Nel caso di scarico di fluidi nocivi o pericolosi, è En caso de descarga de fluidos nocivos o peligro-
necessario prevedere l'utilizzo di valvole di sicurez- sos, es necesario prever el uso de válvulas de
za con incastellatura a cappello chiuso e a tenuta, seguridad con armazón con bonete tipo cerrado y
avendo cura di convogliare lo scarico in idonei hermético, teniendo especial cuidado en dirigir la
impianti di abbattimento. Il cappello chiuso delle descarga en un sistema de eliminación adecuado.
valvole di sicurezza dotate di soffietto, è provvisto El bonete cerrado de las válvulas de seguridad
di un foro di sfiato/ispezione filettato che, nel caso dotadas de fuelle cuenta con un agujero de venti-
di scarico di fluidi nocivi o pericolosi, deve essere lación/inspección a rosca que, en caso de descar-
convogliato in maniera idonea e sicura ed in modo ga de fluidos nocivos o peligrosos, debe conducir-
adatto ad assicurare il mantenimento della pressio- los de forma conveniente y segura, y de modo ade-
ne atmosferica all'interno del cappello - valvola. cuado para asegurar el mantenimiento de la pre-
sión atmosférica al interno del bonete – válvula.

4.4 VALVOLA DI SICUREZZA 4.5 VÁLVULA DE SEGURIDAD


EQUIPAGGIATA CON EQUILIBRADA/PROTEGIDA
SOFFIETTO DI BILANCIA- DE FUELLE
MENTO/PROTEZIONE
La funzione del soffietto in una valvola di sicurezza La función del fuelle en una válvula de seguridad
può essere così suddivisa e definita: puede ser definida y dividirse de la siguiente manera:
1) soffietto di bilanciamento 1) fuelle de equilibrio
garantisce il corretto funzionamento della valvola di garantiza el correcto funcionamiento de la válvula
sicurezza, a fronte di una certa contropressione, de seguridad, contra un fuerza de contrapresión,
imposta o generata, annullandone o limitandone gli impuesta o generada, anulando o limitando los

Page 20/42
MANUALE USO E USE AND MAINTENANCE
MANUTENZIONE MANUAL

effetti entro i limiti caratteristi- efectos de la misma dentro


ci della valvola. CAPPELLO
los límites específicos de la
2) soffietto di protezione BONNET
válvula.
ASTA FORO DI SFIATO/ISPEZIONE
protegge l’asta, il piattello SPINDLE VENT / INSPECTION HOLE 2) fuelle de protección
MOLLA
guida asta e tutta la parte ANELLO IN DUE METÀ
RING
SPRING protege el vástago, la guía
PIATTELLO
superiore della valvola di GUIDE COMPLETE del vástago y toda la parte
sicurezza (molla compresa) LIMITATORE
SOFFIETTO
BELLOW superior de la válvula de
DI ALZATA
dal contatto con il fluido di LIMITER
DISTANZIALE
SPACING
seguridad (incluido el resorte
processo, garantendo l’inte- SPINA o muelle) del contacto con el
PIN
grità delle parti scorrevoli e SFERA
CORPO VALVOLA
VALVE BODY
fluido procesado, garanti-
scongiurando la possibilità BALL
OTTURATORE
DISC
zando la integridad de las
che fenomeni quali la corro- CAMPANA
BELL
partes deslizantes y evitando
sione, l’abrasione oppure la SEDE
SEAT que posibles fenómenos
polimerizzazione o la cristal- como la corrosión, la abra-
lizzazione del fluido, possano sión, o la polimerización o la
interessare i componenti cristalización del fluido, pue-
posti appunto nella parte den afectar a los componen-
superiore della valvola. tes situados en la parte
superior de la válvula.

4.6 VERIFICA PERIODICA 4.6 CONTROL PERIÓDICO DE LA


DELLA TENUTA DEL RESISTENCIA DEL FUELLE
SOFFIETTO
Es aconsejable un control periódico de la resistencia del
fuelle. Dicho control debe ser realizado como se indica a
È raccomandata la verifica della tenuta del soffietto. Tale continuación: - presurizando (con aire o con nitrógeno
controllo può essere eseguito come di seguito descritto: con 1 bar de presión) el bonete de la válvula a través el
- pressurizzando (con aria o azoto ad 1 bar di pressione) agujero de ventilación/inspección a rosca presente en el
il cappello valvola, attraverso il foro di sfiato/ispezione mismo (también es posible realizar esta operación con la
filettato presente sullo stesso (operazione eseguibile válvula instalada sobre el equipo protegido, siempre que
anche a valvola installata sull’attrezzatura protetta, se le las condiciones de seguridad y de funcionamiento del
condizioni di sicurezza e di esercizio del personale sistema y del personal encargado lo permitan);
addetto e dell’impianto lo consentono); - presurizando el lado de salida de la válvula, después de
- pressurizzando il lato uscita della valvola, dopo aver tapar el agujero de conexión del lado de entrada (sólo es
ostruito il foro della connessione lato entrata (operazione posible realizar esta operación retirando la válvula del equipo
eseguibile solo rimuovendo la valvola dall’attrezzatura protegido y colocándola en un adecuado banco de pruebas.
protetta e posizionandola su apposito banco di prova). La prueba, que dura unos pocos minutos (mín. 2’ máx.
La prova, della durata di alcuni minuti (min. 2 max. 5) non 5’) no debe señalar la presencia de fugas de fluido a tra-
deve evidenziare trafilamento di fluido attraverso il sof- vés del fuelle. Es posible verificar dicha circunstancia
fietto. Ciò è riscontrabile attraverso l’osservazione del- observando el indicador de presión que señala el valor
l’indicatore di pressione che segnala il valore della pres- de la presión de prueba. (1 bar): si dicho valor tiende a
sione di prova (1 bar): se tale valore tende a diminuire, è disminuir, es posible que el fuelle sea haya roto. En este
possibile che il soffietto sia rotto. In tal caso contattare il caso contactar con el servicio de asistencia BESA.
servizio di assistenza BESA. Es aconsejable que el control de la resistencia del fuelle
Si raccomanda che la verifica della tenuta del soffietto sea realizado, si es posible, una vez al año, o si no al
venga eseguita, se possibile, una volta all’anno, diversa- menos cada dos años.
mente almeno ogni due anni. Sustitución del fuelle- Es aconsejable realizar la sustitu-
Sostituzione del soffietto - La sostituzione del soffietto, ción del fuelle después de 5 años de funcionamiento,
che non presenti alcun tipo di anomalia o di danneggai- siempre que este no presente ningún tipo de anomalía o
mento, è raccomandato che avvenga dopo 5 anni di de daño, y salvo diversa indicación por parte de BESA
esercizio, salvo diversa indicazione da parte di BESA a después de una adecuada comprobación.
fronte di opportuna verifica.

Attenzione! ▲
!
Assicurarsi che dal foro di sfiato/ispezione non
¡Atención! ▲
!
Asegurarse que por el agujero de ventilación/ins-
entri all’interno della valvola di sicurezza alcun pección no entre ningún objeto o elemento dentro
oggetto o elemento capace di comprometterne il de la válvula que pueda comprometer el correcto
corretto funzionamento (vedere anche l’Analisi funcionamiento de la misma (consultar la sección
dei rischi a pag. 48 del presente Manuale). Análisis de anomalías en la Pág. 48 del este manual).

Page 21/42
MANUALE USO E USE AND MAINTENANCE
MANUTENZIONE MANUAL

4.7 ESERCIZIO DELLA MOLLA IN 4.7 FUNCIONAMIENTO DEL RESORTE


CASO DI SCARICO DI FLUIDO EN CASO DE DESCARGA DE
AD ALTA TEMPERATURA FLUIDO A ALTA TEMPERATURA
In caso di scarico prolungato ad alta temperatura, si può En caso de descarga prolongada a alta temperatura se
verificare una variazione del modulo di elasticità tangen- puede producir una variación del módulo de elasticidad tan-
ziale del materiale di costruzione della molla, con conse- gencial del material de fabricación del muelle o resorte, con
guente diminuzione della pressione di taratura e aumen- la consecuente disminución de la presión de tarado y el
to dello scarto di richiusura della valvola di sicurezza. aumento de la pérdida de cierre de la válvula de seguridad.

4.8 CRISTALLIZZAZIONE/ 4.8 CRISTALIZACIÓN


POLIMERIZZAZIONE /POLIMERIZACIÓN DEL FLUIDO
En caso de que se produzcan, en el tramo aguas arriba de
DEL FLUIDO la válvula de seguridad, fenómenos de cristalización o poli-
Nel caso in cui si possano verificare, nel tratto a monte della val- merización del fluido procesado se aconseja realizar la
vola di sicurezza, fenomeni di cristallizzazione o polimerizzazio- tubería de conexión de entrada lo más corta posible y
ne del fluido di processo è buona norma realizzare il tronchetto dotar a la válvula de camisa de calefacción o de un siste-
d'ingresso più corto possibile e dotare la valvola di camicia di ma equivalente.
riscaldamento o sistema equivalente. La cristallizzazione o la La cristalización o polimerización del fluido en la zona
polimerizzazione del fluido nella zona a valle dell'otturatore (lato aguas abajo del obturador (lado baja presión del cuerpo de
bassa pressione del corpo valvola) o nel cappello della valvola, la válvula), o en el bonete de la válvula, puede determinar
può determinare il bloccaggio della valvola. È importante, al fine el bloqueo de la válvula. Para evitar dicho inconveniente,
di evitare un tale inconveniente, tenere sotto controllo la valvola es importante tener bajo control la válvula de seguridad, y
di sicurezza, avendo cura di rilevare un eventuale trafilamento di prestar atención para detectar si se produce una fuga de
fluido che ne provocherebbe appunto il bloccaggio. fluido que provocaría precisamente el bloqueo.
4.9 TRAFILAMENTO DI FLUIDO 4.9 FUGAS DE FLUIDO
È necessario, ai fini della funzionalità della valvola di Para asegurar la funcionalidad de la válvula de seguridad
sicurezza, controllare che non vi sia trafilamento di es necesario controlar que no exista ningún tipo de fuga
fluido tra le superfici di sede e otturatore. Nel caso de fluido entre las superficies del asiento de la válvula y
ciò si verificasse, intervenire nel più breve tempo el obturador. Si esto se produce, intervenir lo antes posi-
possibile per il ripristino della corretta tenuta. ble para restablecer un cierre hermético correcto.

ATTENZIONE ▲
!
una cessazione spontanea del trafilamento
ATENCIÓN ▲
!
Un cese espontáneo de la fuga detectada
rilevato, può significare l’incollamento delle puede significar que las superficies de cie-
superfici di tenuta, con conseguente bloc- rre se han pegado, con el consiguiente blo-
caggio della valvola. queo de la válvula.

4.10 DRENAGGIO DELLA 4.10 DRENAJE DE LA VÁLVULA


VALVOLA DI SICUREZZA DE SEGURIDAD
La valvola di sicurezza può essere dotata di un sistema La válvula de seguridad puede estar equipada con un siste-
per il drenaggio di liquido, eventualmente presente
ma para el drenaje de líquido, eventualmente presente den-
all’interno della stessa.
tro de la misma.
Tale sistema consiste nella presenza
di un foro filettato posto nella parte Dicho sistema consiste en la presen-
inferiore del corpo valvola, lato cia de un agujero a rosca situado en la
bassa pressione, e/o di un foro filet- parte inferior del cuerpo de la válvula,
tato (uguale a quello esistente sulle Cappello chiuso en el lado de baja presión, y/o de una
Cap closed
valvole dotate di soffietto) situato agujero a rosca (igual al que existe en
nella parte inferiore del cappello val- las válvulas dotadas de fuelle) situado
vola, tipo chiuso. Foro di drenaggio en la parte inferior del bonete de la vál-
Il foro di drenaggio è consigliato 1/4” GAS vula, tipo cierre.
Drainage hole
ogni qualvolta vi sia la necessità di 1/4” GAS El agujero de drenaje es aconsejado
eliminare la presenza di liquido siempre y cada vez que exista la nece-
all’interno della valvola (al fine di evi- Corpo valvola sidad de eliminar la presencia de líqui-
tare la corrosione delle parti interne Valve itself
do en el interior de la válvula (para evi-
oppure la cristallizzazione o la poli-
merizzazione di un dato fluido), è tar la corrosión de las partes internas,
dunque cura del Cliente/Utente o la cristalización o la polimerización
segnalare a BESA tale esigenza. Dal de un determinado fluido), y por lo

Page 22/42
MANUALE USO E USE AND MAINTENANCE
MANUTENZIONE MANUAL

canto suo, BESA provvede a dotare sempre di foro di tanto es obligación del cliente/usuario señalar a BESA
drenaggio le valvole di sicurezza destinate a scaricare dicha exigencia. Por su parte, BESA dota siempre de agu-
acqua o acqua surriscaldata (il foro filettato è posto sul jero de drenaje a las válvulas de seguridad destinadas a
cappello valvola, tipo chiuso). descargar agua o agua recalentada (el agujero a rosca
Come nel caso delle valvole dotate di soffietto e di rela- situado en el bonete de la válvula, tipo cierre).
tivo foro di ispezione posto sul cappello valvola, l’Utente Del mismo modo que en el caso de las válvulas dotadas de
deve avere la cura di convogliare il fluido destinato ad
fuelle y del correspondiente agujero de inspección situado
essere scaricato dal foro di drenaggio, in modo che lo
scarico di tale fluido non costituisca pericolo alcuno per en el bonete de la válvula, el usuario debe prestar atención
persone o cose. al transporte del fluido destinado a ser descargado a través
del agujero de drenaje, de forma que la descarga de dicho
fluido no constituya ningún peligro para personas o cosas.

ATTENZIONE! ▲
!
Assicurarsi che dal foro di sfiato/ispezione non
¡ATENCIÓN! ▲
!
Asegurarse que por el agujero de ventilación/inspec-
entri all’interno della valvola di sicurezza alcun ción no entre ningún objeto o elemento dentro de la
oggetto o elemento capace di comprometterne il válvula que pueda comprometer el correcto funcio-
corretto funzionamento (vedere anche l’Analisi namiento de la misma (consultar la sección Análisis
dei rischi a pag. 48 del presente Manuale). de anomalías en la pag. 48 del este manual).

ATTENZIONE! ▲
!
È Buona norma, dopo ogni intervento delle valvo-
¡ATENCIÓN! ▲
!
Se aconseja realizar un control de la válvula de segu-
la di sicurezza, eseguire un controllo della stessa ridad después de cada intervención sobre la misma
al fine di verificarne lo stato di pulizia e l’efficenza. para comprobar el estado de limpieza y eficiencia.

5 MANUTENZIONE 5 MANTENIMIENTO

5.1 INFORMAZIONI GENERALI 5.1 INFORMACION GENERAL


☞ Usare solo pezzi di ricambio originali BESA. ☞ Utilizar solamente piezas de recambio origi-
☞ Le operazioni di manutenzione devono esse- nales BESA.
re svolte presso l’officina BESA o da perso- ☞ Las operaciones de mantenimiento deben
nale dell’utente, o di aziende esterne, appo- efectuarse en los talleres BESA, y deben ser
sitamente addestrato e autorizzato da BESA. realizadas por personal del cliente, o de
Ogni intervento non autorizzato determina empresas externas, adecuadamente forma-
la cessazione della responsabilità BESA do y autorizado por BESA.
sul prodotto. Cualquier tipo de intervención no autori-
☞ La vita utile della valvola di sicurezza è 20 zada determina el cese de cualquier res-
anni, con revisione generale a 10 anni dalla ponsabilidad de BESA sobre el producto.
fornitura. La vita utile è comunque subordina- ☞ La vida útil de la válvula de seguridad es de 20
ta alle condizioni di impiego: tipo del fluido, años, con una revisión general a los 10 años de
condizioni ambientali e di esercizio (pressio- haber sido suministrada. De cualquier forma,
ne e temperatura). la vida útil depende de las condiciones de
empleo: tipo de fluido, condiciones ambientales y
☞ Le valvole di sicurezza che non siano mai de funcionamiento (presión y temperatura).
intervenute, devono essere revisionate alme- ☞ Las válvulas de seguridad que no hayan sido
no ogni due anni. utilizadas nunca, deben ser revisadas al
Le valvole che, invece, siano intervenute, menos cada dos años. Por el contrario, las
devono essere tenute sotto controllo al fine di válvulas que hayan sido utilizadas deben
appurare che non vi sia trafilamento di fluido tenerse bajo control para comprobar que no
e sottoposte a revisione non appena possibi- existe ninguna fuga de fluido y someterse a
le. Le valvole che manifestano trafilamento di una revisión lo antes posible. Las válvulas que
fluido, devono essere al più presto sottopo- presenten una fuga de fluido deben someter-
ste a revisione. se a una revisión lo más pronto posible.
®

Page 23/42
MANUALE USO E USE AND MAINTENANCE
MANUTENZIONE MANUAL

5.2 NORME DI SICUREZZA 5.2 NORMAS DE SEGURIDAD


Le principali avvertenze da adottare in occasione di Las principales advertencias que es necesario
interventi di controllo o di manutenzione sono: adoptar cuando se produzcan operaciones de
☞ Accertarsi che, nelle varie parti dell’impianto, control o de mantenimiento son las siguientes:
non vi siano circuiti di pressione. ☞ Asegurarse que no haya circuitos de presión
☞ Lasciare trascorrere un tempo sufficiente en las varias partes del sistema.
affinché le eventuali parti calde raggiungano ☞ Dejar pasar el tiempo suficiente para que las
una temperatura inferiore a 30° C. partes que estén demasiado calientes alcan-
☞ BESA non effettua lo smaltimento di sostan- cen una temperatura inferior a 30∫C.
ze nocive, tossiche o infiammabili, eventual- ☞ BESA no elimina las sustancias nocivas,
mente accumulatesi all’interno delle valvole tóxicas o inflamables que se puedan acumu-
di sicurezza. lar dentro de las válvulas de seguridad.
Pertanto sarà cura dell’utente far eseguire il Por lo tanto, será tarea del propio usuario
necessario smaltimento di dette sostanze, realizar la necesaria eliminación de dichas
prima che le valvole vengano maneggiate dal sustancias, antes de que las válvulas sean
personale addetto alla loro manutenzione. manipuladas por el personal encargado del
su mantenimiento.

5.3 ABBIGLIAMENTO 5.3 ROPA Y ACCESORIOS DE


TRABAJO
Qualora la valvola fosse installata su contenitori di En caso de que la válvula fuera instalada en un
acidi, utilizzare indumenti di protezione individua- contenedor de ácido, utilizar prendas de protec-
le quale OCCHIALI, GUANTI ecc. secondo le pre- ción individual como GAFAS, GUANTES, etc, res-
scrizioni di legge vigenti nei luoghi di utilizzo. petando las prescripciones de la ley vigente en el
lugar de trabajo.

5.4 MANUTENZIONE 5.4 MANTENIMIENTO


ORDINARIA ORDINARIO
È compito del conduttore dell’impianto controllare Es tarea del responsable del sistema controlar la
l’efficenza delle valvole di sicurezza. eficiencia de las válvulas de seguridad. En caso de
In caso di necessità contattare un tecnico autoriz- necesidad, contactar con un técnico autorizado
zato dal construttore o inviare la valvola direttamen- por el fabricante o enviar la válvula directamente a
te a BESA. BESA.

ATTENZIONE ▲
!
BESA non si assume nessuna responsabilità
ATENCIÓN ▲
!
¡BESA NO SE ASUME NINGÚN TIPO DE
per interventi non autorizzati! RESPONSABILIDAD POR OPERACIONES
DE MANTENIMIENTO NO AUTORIZADAS!

5.5 PULIZIA E
LUBRIFICAZIONE 5.5 LIMPIEZA Y
LUBRIFICACIÓN
Le Valvole di Sicurezza BESA sono progettate e
costruite per funzionare senza essere lubrificate: è Las válvulas de seguridad BESA han sido diseña-
sufficiente conservarle pulite ed efficienti. das y construidas para funcionar sin necesidad de
ser lubrificadas: basta mantenerlas limpias y efica-
ces.

Page 24/42
MANUALE USO E USE AND MAINTENANCE
MANUTENZIONE MANUAL

5.6 REGOLAZIONE DELLA 5.6 REGULACIÓN DE LA


PRESSIONE PRESIÓN
5.6.1 VALVOLE SERIE: 5. 6. 1 VÁLVULAS SERIE:
130 - 240 - 250 - 249 - 260 - 280 - 290 130 - 240 - 250 - 249 - 260 - 280 - 290
CON DISPOSITIVO DI SOLLEVAMENTO CON DISPOSITIVO DE APERTURA
MANUALE DELL’OTTURATORE MANUAL DEL OBTURADOS TIPO
TIPO CAPPUCCIO H3 CAPERUZA H3

ATTENZIONE ▲
! ATENCIÓN ▲
!
BESA non è più responsabile della valvola BESA no se responsabiliza de la válvula después
dopo riparazioni, ritarature, sostituzione di de reparaciones, recalibraciones, sustitución de
pezzi o qualsiasi altro intervento eseguito piezas o cualquier otro tipo de operación realiza-
senza la sua autorizzazione. da sin su explícita autorización.

GRUBSCREW

Page 25/42
MANUALE USO E USE AND MAINTENANCE
MANUTENZIONE MANUAL

HERRAMIENTAS EST
ÁNDAR NECESARIAS
ATTREZZI STANDARD NECESSARI

PROCEDIMIENTO
PROCEDURA

Las siguientes operaciones deber ser reali-


Le seguenti operazioni devono essere ese-

zadas en el banco de pruebas


guite al banco.

1) Prima di rimuovere il piombino verificare


l’impronta stampigliata. 1) Antes de retirar el precinto de plomo contro-
lar la marca impresa.
2) Togliere il seeger facendo leva con la punta
del cacciavite. 2) Retirar la arandela seeger levantándola con
la punta del destornillador.
3) Estrarre la spina e la leva.
3) Extraer el enchufe y la palanca.
4) Allentare la vite di fermo.
4) Aflojar los tornillos de fijación.
5) Svitare il cappuccio.
5) Destornillar la caperuza.
6) Allentare il controdado utilizzando la chiave
fissa. 6) Aflojar la contratuerca utilizando la llave fija.

7) Regolare la pressione di taratura bloccando 7) Regular la presión de tarado bloqueando el


l’asta e agendo sulla vite di pressione. vástago y actuando sobre el tornillo de pre-
Ruotando in senso orario la vite di pressio- sión.
ne, si incrementa la compressione della Girando el tornillo de presión en dirección
molla aumentando, di conseguenza, la de las agujas del reloj se incrementa la
pressione di taratura. compresión del resorte o muelle, y por con-
Ruotando la vite in senso antiorario, invece, siguiente se aumenta la presión de tarado.
si ottiene l’abbassamento della pressione Por el contrario, girando el tornillo de pre-
di taratura. sión en dirección contraria a las agujas del
reloj se reduce la presión de tarado.
8) Per il montaggio ripetere in senso inverso le
operazioni suddette. 8) Para montar todo de nuevo repetir al revés
todas las operaciones anteriormente indi-
cadas.

Page 26/42
MANUALE USO E USE AND MAINTENANCE
MANUTENZIONE MANUAL

5.6.2 VALVOLE SERIE: 130 - 240 - 250 5.6.2 VÁLVULAS SERIE: 130 - 240 -
- 249 - 260 - 271 - 280 - 290 250 - 249 - 260 - 271 - 280 - 290
CON DISPOSITIVO DI SOLLEVAMENTO CON DISPOSITIVO DE APERTURA
MANUALE DELL’OTTURATORE MANUAL DEL OBTURADOS TIPO
TIPO CAPPUCCIO H4 CAPERUZA H4

ATTENZIONE

! ATENCIÓN ▲
!
BESA no se responsabiliza de la válvula después
BESA non è più responsabile della valvola
de reparaciones, recalibraciones, sustitución de
dopo riparazioni, ritarature, sostituzione di
piezas o cualquier otro tipo de operación realiza-
pezzi o qualsiasi altro intervento eseguito
da sin su explícita autorización.
senza la sua autorizzazione.

Page 27/42
MANUALE USO E USE AND MAINTENANCE
MANUTENZIONE MANUAL

ATTREZZI STANDARD NECESSARI HERRAMIENTAS ESTÁNDAR


NECESARIAS

PROCEDURA PROCEDIMIENTO

Le seguenti operazioni devono essere ese- Las siguientes operaciones deber ser reali-
guite al banco. zadas en el banco de pruebas

1) Prima di rimuovere il piombino verifica- 1) Antes de retirar el precinto de plomo con-


re l’impronta stampigliata. trolar la marca impresa.

2 Destornillar la caperuza presionando la


2) Svitare il cappuccio premendo la leva
palanca contra el tapón.
contro il tappo.
3) Aflojar la contratuerca.
3) Allentare il controdado.
4) Actuar sobre el tornillo de ajuste del modo
4) Agire sulla vite di regolazione come per indicado para el dispositivo H3.
il dispositivo H3.
5) Para montar todo de nuevo repetir al revés
5) Per il montaggio ripetere in senso todas las operaciones anteriormente indi-
inverso le operazioni suddette. cadas

Page 28/42
MANUALE USO E USE AND MAINTENANCE
MANUTENZIONE MANUAL

5.6.3 VALVOLE SERIE 139 5.6.3 VÁLVULAS SERIE 139


CON DISPOSITIVO DI SOLLEVAMENTO CON DISPOSITIVO DE APERTURA
MANUALE DELL’OTTURATORE MANUAL DEL OBTURADOS TIPO
TIPO CAPPUCCIO H3 E H4 CAPERUZA H3 Y H4

ATTENZIONE ▲
!
BESA non è più responsabile della valvola
ATENCIÓN ▲
!
BESA no se responsabiliza de la válvula des-
dopo riparazioni, ritarature, sostituzione di pués de reparaciones, recalibraciones, susti-
pezzi o qualsiasi altro intervento eseguito tución de piezas o cualquier otro tipo de ope-
senza la sua autorizzazione. ración realizada sin su explícita autorización.

Page 29/42
MANUALE USO E USE AND MAINTENANCE
MANUTENZIONE MANUAL

ATTREZZI STANDARD NECESSARI HERRAMIENTAS ESTÁNDAR


NECESARIAS

PROCEDURA PROCEDIMIENTO

Le seguenti operazioni devono essere ese- Las siguientes operaciones deber ser real-
guite al banco. izadas en el banco de pruebas

1) Prima di rimuovere il piombino verificare 1) Antes de retirar el precinto de plomo contro-


l’impronta stampigliata. lar la marca impresa.

2) Togliere la spina ed estrarre il pomello. 2) Retirar el enchufe y extraer el pomo o dis-


positivo de elevación.
3) Svitare il cappuccio. Nella versione H4 il
cappuccio è dotato di un O-RING. 3) Destornillar la caperuza. En la serie H4, la
Controllarne lo stato e l’efficienza. caperuza está dotada de un anillo O-RING
o toroidal..
4) Allentare il controdado. Controlar el estado y la eficacia.

5) Regolare la pressione di taratura bloccando 4) Aflojar la contratuerca.


l’asta e agendo sulla vite di pressione.
Ruotando in senso orario la vite di pressio- 5) Regular la presión de tarado bloqueando el
ne, si incrementa la compressione della vástago y actuando sobre el tornillo de pre-
molla aumentando, di conseguenza, la sión. Girando el tornillo de presión en direc-
pressione di taratura. ción de las agujas del reloj se incrementa la
Ruotando la vite in senso antiorario, invece, compresión del resorte o muelle, y por con-
si ottiene l’abbassamento della pressione siguiente se aumenta la presión de tarado.
di taratura. Por el contrario, girando el tornillo de pre-
sión en dirección contraria a las agujas del
6) Per il montaggio ripetere in senso inverso le reloj se reduce la presión de tarado.
operazioni suddette.
6) Para montar todo de nuevo repetir al revés
todas las operaciones anteriormente indi-
cadas.

Page 30/42
MANUALE USO E USE AND MAINTENANCE
MANUTENZIONE MANUAL

5.6.4 TUTTE LE VALVOLE CON 5.6.4 TODAS LAS VÁLVULAS CON


CAPPUCCIO H2 CAPERUZA H2

ATTENZIONE! ! ▲
BESA non è più responsabile della val-
ATENCIÓN ▲ !
BESA no se responsabiliza de la válvula
vola dopo riparazioni, ritarature, sostitu- después de reparaciones, recalibracio-
zione di pezzi o qualsiasi altro interven- nes, sustitución de piezas o cualquier
to eseguito senza la sua autorizzazione. otro tipo de operación realizada sin su
explícita autorización.

Page 31/42
MANUALE USO E USE AND MAINTENANCE
MANUTENZIONE MANUAL

ATTREZZI STANDARD NECESSARI HERRAMIENTAS ESTÁNDAR


NECESARIAS

PROCEDURA PROCEDIMIENTO

Le seguenti operazioni devono essere ese- Las siguientes operaciones deber ser reali-
guite al banco. zadas en el banco de pruebas

1) Prima di rimuovere il piombino verificare 1) Antes de retirar el precinto de plomo con-


l’impronta stampigliata. trolar la marca impresa.

2) Svitare il cappuccio utilizzando una chiave 2) Destornillar la caperuza utilizando una llave
fissa. fija.

3) Allentare il controdado. 3) Aflojar la contratuerca.

4) Agire sulla vite di regolazione come per il 4) Actuar sobre el tornillo de ajuste del modo
dispositivo H3. indicado para el dispositivo H3.

5) Per il montaggio ripetere in senso inverso le 5) Para montar todo de nuevo repetir al revés
operazioni suddette. todas las operaciones anteriormente indi-
cadas.

Page 32/42
MANUALE USO E USE AND MAINTENANCE
MANUTENZIONE MANUAL

5.7 SOSTITUZIONE DELLA 5.7 SUSTITUCIÓN DEL


MOLLA E DEI MUELLE Y DE LOS
COMPONENTI INTERNI COMPONENTES INTERNOS

ATTENZIONE ! ▲ ATENCIÓN ▲ !
BESA non è più responsabile della BESA no se responsabiliza de la vál-
valvola dopo riparazioni, ritarature, vula después de reparaciones, recali-
sostituzione di pezzi o qualsiasi altro braciones, sustitución de piezas o
intervento eseguito senza la sua cualquier otro tipo de operación reali-
autorizzazione zada sin su explícita autorización.

HERRAMIENTAS ESTÁNDAR
ATTREZZI STANDARD NECESSARI NECESARIAS

PROCEDURA PROCEDIMIENTO

Le seguenti operazioni devono Las siguientes operaciones


essere eseguite al banco. deber ser realizadas en el
banco de pruebas

1) Prima di rimuovere il piombino 1) Antes de retirar el precinto de


verificare l’impronta stampi- plomo controlar la marca impre-
gliata. sa.

2) Smontare il cappuccio e la 2) Desmontar la caperuza y la


leva seguendo le istruzioni palanca siguiendo las instruc-
riportate ai paragrafi prece- ciones indicadas en las páginas
denti. anteriores.

3) Togliere l’anello di testa (A) 3) Retirar el tapón superior (A)


dall’asta dopo aver rimosso la del vástago después de haber
spina (B). extraído la aguja o clavija (B).

Page 33/42
MANUALE USO E USE AND MAINTENANCE
MANUTENZIONE MANUAL

4) Allentare il controdado (13). 4) Aflojar la contratuerca (13).

5) Bloccare l’asta (7) in modo che non possa 5) Bloquear el vástago (7) de forma que no
girare e contemporaneamente svitare com- pueda girar y al mismo tiempo retirar com-
pletamente la vite di regolazione (12). pletamente el tornillo de ajuste (12).

6) Svitare i dadi della flangia del cappello 6) Destornillar las tuercas a rosca del bonete
(solo per serie 240 - 250 - 260 - 130 - 280 - (sólo en las series 240 - 250 - 260 - 130 -
290 - 271). 280 - 290 - 271).

7) Sfilare il cappello (2). 7) Retirar el bonete (2).

8) Sfilare la ralla portamolla supe- 8) Retirar la placa superior del


riore (9). resorte o muelle (9).

9) Estrarre la molla (8). 9) Extraer el resorte o muelle (8).

10)Smontare la ralla inferiore (9a). 10) Desmontar la placa inferior del


resorte (9a).

11)Smontare l’asta (7) con il piattel- 11) Desmontar el vástago (7) con el
lo di guida (6) e l’otturatore (5). platillo guía (6) y el obturador (5).

Page 34/42
MANUALE USO E USE AND MAINTENANCE
MANUTENZIONE MANUAL

12) Pulire la sede, l’otturatore e l’interno del 12) Limpiar el asiento, el obturador y el inte-
corpo. rior del cuerpo de la válvula.

13) Montar de nuevo el vástago (7), el platillo


13) Rimontare l’asta con il piattello di guida e guía y el obturador.
l’otturatore.
14) Montar la junta en dos mitades con la
correspondiente junta de seguridad en
14) Montare l’anello in due metà con il relati- ranura del vástago y enfilar la placa infe-
vo anello di sicurezza nella scanalatura rior del resorte (9a).
dell’asta e infilare la ralla
inferiore. 15) Montar de nuevo el
resorte o muelle (8).
15) Montare la molla.
RALLA SUPERIORE
TOP SPRING PLATE 16) Introducir la placa supe-
rior del resorte (9) en el
16) Infilare la ralla superiore vástago.
sull’asta.
17) Montar el bonete
MOLLA
metiendo el vástago (7) en
17) Montare il cappello introdu- SPRING el tornillo de ajuste (12).
cendo l’asta nella vite di
regolazione. 18) Atornillar las tuercas.

18) Avvitare i dadi. RALLA INFERIORE 19) Regular la presión de


BOTTOM SPRING PLATE
tarado actuando sobre el
tornillo de ajuste (12).
19) Regolare la pressione di ASTA
taratura agendo sulla vite di SPINDLE
ANELLO IN DUE METÀ
regolazione. SPLIT RING
20) Apretar la contratuerca
(13).

20) Stringere il controdado.


ANELLO DI SICUREZZA
SAFETY RING
21) Colocar de nuevo sobre
el vástago el tapón supe-
21) Rimettere sull’asta l’anello rior (A) y la aguja o clavija
di testa e la spina. (B).

22) Rimontare il cappuccio e la 22) Montar la caperuza y la


leva come indicato ai para- palanca siguiendo las ins-
grafi precedenti. trucciones indicadas ante-
riormente.

23) Verificare il corretto montaggio azio-


nando, se possibile, manualmente il 23) Comprobar el correcto montaje accionan-
dispositivo di sollevamento. do la palanca manual de apertura.

Page 35/42
MANUALE USO E USE AND MAINTENANCE
MANUTENZIONE MANUAL

5.8 ASSISTENZA TECNICA 5.8 ASISTENCIA TÉCNICA

Per qualsiasi problema o informazione Para más información o por cualquier pro-
contattare il Servizio di assistenza tecni- blema contactar con el Servicio de
ca BESA all’indirizzo riportato a pagina 5 Asistencia Técnica BESA a la dirección
del presente manuale. indicada en la página 5 de este manual.

5.9 ELENCO PARTI DI 5.9 LISTA DE RECAMBIOS


RICAMBIO

Riportiamo di seguito l’elenco delle parti di Indicamos a continuación la lista de las


ricambio disponibili: piezas de recambio disponibles:

- Boccaglio (ove previsto), - Boquilla o tobera (si dotada),


- Anello di regolazione - Anillo de ajuste
- Corpo + sede - Cuerpo + asiento
- Otturatore - Obturador
- Asta - Vástago
- Piattello guida asta - Platillo guía vástago
- Molla - Resorte o muelle
- Ralle per molla - Placas resorte
- Guarnizioni. - Juntas.

Page 36/42
MANUALE USO E USE AND MAINTENANCE
MANUTENZIONE MANUAL

6.1 IMMAGAZZINAMENTO 6.1 ALMACENAJE


Qualora non si voglia utilizzare la valvola Si se prevé no utilizar la válvula durante un
per un certo periodo, si consigliano le cierto período de tiempo, es aconsejable
seguenti operazioni: realizar las siguientes operaciones:

☞ Pulire tutta la valvola. ☞ Limpiar toda la válvula

☞ Imballare la valvola in un contenitore ☞ Embalar la válvula en un contenedor


impermeabile, preservandola dall’umi- impermeable, para protegerla de la
dità. humedad.

☞ Conservare la valvola in un ambiente ☞ Guardar la válvula en un lugar seco. La


asciutto. La temperatura ambiente deve temperatura ambiente debe estar com-
essere compresa tra 0 °C e 40° C. prendida entre los 0 °C y los 40° C.

6.2 MESSA FUORI SERVIZIO 6. 2 RETIRADA DE LA


VÁLVULA
Qualora si intenda, per qualsiasi motivo, Si por cualquier motivo, se tiene la inten-
mettere fuori servizio la valvola, è neces- ción de retirar del servicio la válvula, es
sario osservare alcune regole fondamenta- necesario obedecer algunas reglas funda-
li atte a salvaguardare l’ambiente. mentales para proteger el medioambiente.

ATTENZIONE ! ▲ ATENCIÓN ▲ !
Assicurarsi della completa assenza Asegurarse de la total ausencia de
di fluido all’interno della valvola fluido dentro de la válvula.

☞ Componenti di materiale plastico o ☞ Aquellos componentes de plástico o de


comunque non metallico, dovranno material no metálico deberán ser des-
essere smontati e smaltiti separata- montados y reciclados por separado.
mente.

Page 37/42
ANALISI DEI RISCHI

Page 38/42
Page 39/42
ANALISI DEI RISCHI

Rottura del corpo-valvola e/o della Sforzo dovuto a carichi esterni, per es. Perdita di fluido e possibili danni a Fermare l’impianto e contattare

®
tubazione di collegamento al sistema. espansione termica. persone o cose. l’Assistenza tecnica BESA.
Rottura del corpo-valvola e/o della Corrosione causata dal tipo di fluido e/o Perdita di fluido e possibili danni a Fermare l’impianto e contattare
tubazione di collegamento al sistema. dalle condizioni ambientali. persone o cose. l’Assistenza tecnica BESA.
®

Page 40/42
Presence of foreign matters between the
spring turns aviod the opening of the
ANALISYS OF RISKS

valve.

The safety valve doesn’t open


beacause of an installation error.
Pulsating flow of medium.
Vibrations induced by mechanic causes.

Excessive built-up back pressure during


safety valve discharge, or excessive
pressure losses at the inlet (higher than
3% of the set pressure).

Page 41/42
ANALISYS OF RISKS

Breaking of valve-body and/or of


connection pipe of the valve to the
system.
Breaking valve-body and/or of
connection piep of the valve to the
system.

®
NOTE NOTES
BESA S.p.A.
VALVOLE DI SICUREZZA
MANUALE USO E MANUTENZIONE
Ed. Luglio 2007

Tel. +39-02.95.37.021 - Fax +39-02.95.37.93.42


Viale delle Industrie Nord, 1/A, 20090 Settala (Fraz. Premenugo) - Milano - Italy
www.besa.it - mail: info@besa.it

Potrebbero piacerti anche