Sei sulla pagina 1di 68

I MANUALE DI USO E MANUTENZIONE

GB OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK


F MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
D BEDIENUNGSANLEITUNG
E MANUAL DE INSTRUCCIONES
NL GEBRUIKSAANWIJZING

ATTENZIONE! – Questa motosega è solo per operatori addestrati


alla manutenzione degli alberi.
WARNING! – This saw is for tree service operators only.
ATTENTION! – L’emploi de cette tronçonneuse est réservé aux
opérateurs du secteur de l’entretien des espaces.
ACHTUNG! - Diese Motorsäge ist nur für Facharbeiter bestimmt, die
für die Baumpflege geschult sind.
¡ATENCIÓN! - Esta motosierra es sólo para personal adiestrado en el
mantenimiento de los árboles.
LET OP! - Deze motorzaag mag alleen door geschoold persoonl
worden gebruikt voor het onderhoud van bomen.

MT 2600 (25.4 cm )
3
I INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego della motosega e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza
aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la
manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche
senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
RISCHIO DI DANNO UDITIVO HÖRSCHADEN - RISIKO
GB INTRODUCTION NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
To correctly use the chainsaw and prevent accidents, do not start work without having first ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the various A RUMORE PARI O SUPERIORE A
parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
85 dB(A)
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer. 85 dB(A) ODER MEHR AUSSETZEN

F INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la tronçonneuse et pour éviter les accidents, ne commencez pas
le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du
fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour
WARNING!!! ATENCION!!!
l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas
rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles
modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
RISK OF DAMAGING HEARING RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
D EINLEITUNG IN NORMAL CONDITIONS OF USE, EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN,
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL ESTA MAQUINA PUEDE
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit der Kettensäge richtig OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung finden Sie die FOR THE OPERATOR EQUAL TO UN NIVEL DE EXPOSICÍON
Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu den anfallenden OR GREATER THAN DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen
vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden Bedienungsanleitung
85 dB(A) 85 dB(A)
vorzunehmen.

E INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización de la motosierra y para evitar accidentes, no empiece a trabajar sin
haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de funcionamiento de los
ATTENTION!!! LET OP!!!
diferentes componentes y las instrucciones para el control y mantenimiento de la motosierra.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente
obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin
obligarse a poner al día este manual.
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE HOORSCHADEGEFLUIT
NL INLEIDING L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND KAN DEZE
MACHINE VOOR DE BESTEMDE OPERATOR EEN
VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER DAGELIJKS PERSOONLIJK LAWAAIBLOOTSTELLING
Om de motorzaag op de juiste manier te kunnen gebruiken en ongelukken te voorkomen QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT MET ZICH MEEBRENGEN, DIE
eerst deze gebruiks-aanwijzing aandachtig doorlezen alvorens ermee te gaan werken. In
deze gebruiksaanwijzing zijn de uitleg van de werking van de verschillende onderdelen en de EGAL OU DEPASSANT
instructies voor de noodzakelijke controles en het onderhoud opgenomen. 85 dB(A)
N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet bindend. De
fabrikant reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan te brengen zonder zich te 85 dB(A) OF MEER BEDRAAGT
verplichten iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij te werken.

2
I INDICE D INHALT

INTRODUZIONE _________________ 2 UTILIZZO _______________________ 28 ENLEITUNG _____________________ 2 GEBRAUCH _____________________ 29


SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE MANUTENZIONE_________________ 42 ERLAUTERUNG DER SYMBOLE UND WARTUNG ______________________ 43
DI SICUREZZA ___________________ 4 RIMESSAGGIO ___________________ 48 SICHERHEITSHINWEISE____________ 4 LÄNGERUNG ____________________ 49
COMPONENTI DELLA MOTOSEGA ___ 5 DATI TECNICI ____________________ 52 BAUTEILE DER KETTENSÄGE _______ 5 TECHNISCHE ANGABEN ___________ 52
NORME DI SICUREZZA ____________ 6 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ ___ 56 SICHERHEITSVORKERUNGEN _______ 9 KONFORMITATS-ERKLARUNG ______ 56
MONTAGGIO BARRA E CATENA _____ 14 TABELLA DI MANUTENZIONE _______ 58 SCHWERT- UND KETTENMONTAGE __ 15 WARTUNGSTABELLE ______________ 59
AVVIAMENTO ___________________ 16 RISOLUZIONE DEI PROBLEMI _______ 61 ANLASSEN______________________ 17 STÖRUNGSBEHEBUNG ____________ 62
ARRESTO MOTORE _______________ 26 CERTIFICATO DI GARANZIA ________ 66 MOTOR ABSTELLEN ______________ 27 GARANTIE-ZERTIFICAT ____________ 67

GB CONTENTS E INDICE
INTRODUCCION _________________ 2 UTILIZACIÓN ____________________ 29
INTRODUCTION _________________ 2 USE ___________________________ 28
EXPLICACION SIMBOLOS Y MANTENIMIENTO ________________ 43
EXPLANATION OF SYMBOLS AND MAINTENANCE __________________ 42
ADVERTENCIÂS DE SEGURIDAD ____ 4 ALMACENAJE ___________________ 49
SAFETY WARNINGS_______________ 4 STORAGE _______________________ 48
COMPONENTES DE LA MOTOSIERRA_ 5 DATOS TECNICOS ________________ 52
CHAIN SAW COMPONENTS ________ 5 TECHNICAL DATA ________________ 52
NORMAS DE SEGURIDAD __________ 10 DECLARACION DE CONFORMIDAD __ 56
SAFETY PRECAUTION _____________ 7 DECLARATION OF CONFORMITY ____ 56
MONTAJE DE LA BARRA Y LA CADENA _ 15 TABLA DE MANTENIMIENTO _______ 60
FITTING THE BAR AND CHAIN ______ 14 MAINTENANCE CHART ____________ 58
PUESTA EN MARCHA _____________ 17 RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ______ 63
STARTING ______________________ 16 TROUBLE SHOOTING CHART _______ 61
PARADA DEL MOTOR _____________ 27 CERTIFICADO DE GARANTÍA _______ 67
STOPPING THE ENGINE ____________ 26 WARRANTY CERTIFICATE __________ 66

F INDEX NL INHOUD

INTRODUCTION _________________ 2 ENTRETIEN _____________________ 42 INLEIDING ______________________ 2 ONDERHOUD ___________________ 43


EXPLICATION DES SYMBOLES ET REMISSAGE _____________________ 48 UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN _ 4 OPSLAG ________________________ 49
REGLES DE SECURITE _____________ 4
ONDERDELEN VAN DE MOTORZAAG _ 5
COMPOSANTS DE LA TRONCONNEUSE__ 5 DONNEES TECHNIQUES ___________ 52 TECHNISCHE GEGEVENS __________ 52
VEILIGHIDSVOORSCHRIFTEN _______ 11
NORMES DE SECURITE ____________ 8 DECLARATION DE CONFORMITÉ ____ 56 CONFORMITEITS-VERKLARING______ 56
MONTAGE GUIDE ET CHAINE _______ 14 ZAAGBLAD- EN KETTINGMONTAGE _ 15
TABLEAU D'ENTRETIEN ____________ 59 ONDERHOUDSTABEL _____________ 60
MISE IN ROUTE __________________ 16 STARTEN _______________________ 17
ARRET DU MOTEUR ______________ 26 RÉSOLUTION DES PROBLÈMES______ 62 STOPPEN VAN DE MOTOR _________ 27 OPLOSSEN VAN PROBLEMEN _______ 63

UTILISATION ____________________ 28 CERTIFICAT DE GARANTIE _________ 66 GEBRUIK _______________________ 29 GARANTIEBEWIJS ________________ 67

3
I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE

GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD

F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE NL UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN

I 1 - Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare questa D 1- Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.
macchina. 2- Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
2 - Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione. 3- Gerät: KETTENSÄGE.
3 - Tipo di macchina: MOTOSEGA. 4- Garantierter akustischer Schalleistungspegel.
4 - Livello di potenza acustica garantita 5- Seriennummer
5 - Numero di serie 6- CE-Zeichen.
6 - Marchio CE di conformità. 7- Achtung! Vorsicht Rückschlaggefahr.
7 - Fare particolare attenzione al fenomeno del contraccolpo. Può essere 8- Die in der Bedienungsanleitung und an der Maschine angegebenen
pericoloso. Warnungstexte.
8 - Leggere con attenzione e seguire tutte le avvertenze. 9 - Diese Kettensäge ist ausschließlich für den Baumschnitt durch geschulte
n op q s 9 - Questa motosega è destinata unicamente ad operatori addestrati per la Baumpfleger ausgelegt
potatura degli alberi. 10 - Einen geeigneten Schutz für Unterarme, Beine und Füße benutzen
10 - Utilizzare una protezione adeguata per gli avambracci, le gambe e i piedi. 11 - Baujahr
11 - Anno di fabbricazione

GB 1- Read operator’s instruction book before operating this machine. E 1- Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.
s 11 2- Wear head, eye and ear protection. 2- Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
r 3- Type of machine: CHAINSAW. 3- Tipo de máquina: MOTOSIERRA.
4- Guaranteed sound power level 4- Nivel de potencia acústica garantizado.
5- Serial number 5- Número de serie
6- CE conformity marking. 6- Marcha CE de conformidad.
7- Warning! Kickback it’s danger. 7- Atencion! Advertencia sobre el peligro de sacudida.
8- Read, understand and follow all warnings. 8- Lea, comprenda y siga todas las advertencias.
9- This saw is for trained tree service operators only. 9- Esta motosierra está destinada exclusivamente a operadores capacitados
10 - Use appropriate protections for foot-leg and hand-arm. para la poda de árboles.
11 - Year of manufacture 10 - Utilizar una protección adecuada para los antebrazos, las piernas y los
pies.
t u 11 - Año de fabricación

F 1- Lire le manuel avant d’utiliser cette machine. NL 1- Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat werken.
2- Porter casque, visière et protège-oreilles. 2- Draag oog, -oor-en hoofdbescherming.
3- Type de machine : TRONÇONNEUSE. 3- Type machine: KETTINGZAAG.
4- Niveau de puissance acoustique garanti. 4- Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau.
5- Numéro de série 5- Serienummer
v 6- Label CE de conformité. 6- EG-conformiteitsmerk.
7- Portez une attention particulière aux phénomènes de rebond. 7- Pas met name op voor het terugstooteffect; dit kan zeer gevaarlijk zijn.
8- Lisez, cherchez à comprendre et suivez toutes les instructions. 8- Alle richtlijnen aandachtig doorlezen en opvolgen.
9- Cette tronçonneuse est destinée uniquement aux opérateurs formés pour 9- Deze motorzaag is uitsluitend bedoeld voor gebruikers die getraind zijn
l'élagage des arbres. in het snoeien van bomen.
10 - Utiliser une protection adéquate pour les avant-bras, les jambes et les 10 - Gebruik een geschikte bescherming voor de onderarmen, benen en
pieds. voeten.
11 - Année de construction 11 - Bouwjaar
w
4
I COMPONENTI DELLA MOTOSEGA D BAUTEILE DER KETTENSÄGE
1- Leva comando starter 11 - Tappo serbatoio 1 - Chokehebel 10 - Ein/Aus-Schalter
2- Leva acceleratore carburante 2 - Gashebel 11 - Tankdeckel
3- Leva fermo 12 - Impugnatura
acceleratore avviamento 3 - Sicherheitsgasgriff 12 - Startergriff
4 - Viti registro 13 - Tappo serbatoio olio 4 - Vergaser-
Einstellschrauben 13 - Öltankdeckel
carburatore 14 - Bulbo primer
5 - Leva freno inerziale 15 - Vite tendicatena 5 - Hebel Inertialbremse 14 - Starterpumpe
6 - Marmitta laterale 6 - Schalldämpfer 15 - Seitliche
7 - Catena 16 - Impugnatura Kettenspannschraube
7 - Kette
8 - Barra anteriore
9 - Coperchio filtro aria 17 - Impugnatura 8 - Schwert 16 - Vorderer Griff
10 - Interruttore di massa posteriore 9 - Luftfilterdeckel 17 - Hinterer Griff

GB CHAIN SAW COMPONENTS E COMPONENTES DE LA MOTOSIERRA


1 - Choke lever 9 - Air filter cover 1- Palanca cebador 11 - Tapón depósito
2 - Throttle trigger 10 - On/off switch 2- Palanca del acelerador combustible
3- Palanca de tope del 12 - Empuñadura
3 - Throttle trigger 11 - Fuel tank cap acelerador
lockout 12 - Starter handle 13 - Tapón depósito aceite
4 - Tornillo regulación
4 - Carburetor 13 - Oil tank cap carburador 14 - Burbuja primer
adjustment screws 5 - Palanca freno inercial
14 - Primer bulb 15 - Tornillo lateral para
5 - Inertial brake lever 6 - Silenciador
15 - Lateral chain tensar la cadena
7 - Cadena
6 - Exhaust muffler tensioner screw 16 - Empuñadura
8 - Barra
7 - Chain 16 - Front handle 9 - Tapa filtro delantera
8 - Guide bar 17 - Rear handle 10 - Interruptor de masa 17 - Empuñadura trasera

F COMPOSANTS DE LA TRONCONNEUSE NL ONDERDELEN VAN DE MOTORZAAG


1- Levier starter 10 - Interrupteur de masse 1 - Chokehendel 11 - Brandstoftankdop
2- Levier accélérateur 11 - Bouchon réservoir 2 - Gashendel 12 - Startgreep
3- Levier accélérateur carburant 3 - Gashendelblokkering
bloqué 13 - Olietankdop
12 - Poignée démarrage 4 - Afstelschroeven
4- Vis réglage 13 - Bouchon réservoir carburator 14 - Vlotterbalg
carburateur huile. 5 - Inertieremhendel 15 - Schroef voor
5- Levier frein inertiel 14 - Pompe primer 6 - Uitlaat
kettingspanning aan
6- Pot d’échappement 15 - Vis tendeuse de 7 - Ketting
de zijkant
7- Chaîne chaîne latérale 8 - Zaagblad
8- Guide 16 - Poignée avant 9 - Luchtfilterdeksel 16 - Handgreep vooraan
9- Couvercle filtre air 17 - Poignée arriére 10 - Aan/Uitschakelaar 17 - Handgreep achteraan
5
1 2 3 4

Italiano

NORME DI SICUREZZA

ATTENZIONE - La motosega, se ben usata, è uno esperienza deve esercitarsi prima dell’utilizzo sul acceso.
strumento di lavoro rapido, comodo ed efficace; campo. 15 - Controllare giornalmente la motosega per
se usata in modo non corretto o senza le dovute 2 - La motosega deve essere usata solo da persone assicurarsi che ogni dispositivo, di sicurezza e non,
precauzioni potrebbe diventare un attrezzo adulte, in buone condizioni fisiche e a conoscenza sia funzionante.
pericoloso. Perchè il vostro lavoro sia sempre delle norme d’uso.
piacevole e sicuro, rispettare scrupolosamente 3 - Non usare la motosega in condizioni di 16 - Seguire sempre le nostre istruzioni per le operazioni
le norme di sicurezza riportate qui di seguito e affaticamento fisico o sotto l’effetto di alcool, di manutenzione.
nel corso del manuale. droghe o farmaci (Fig. 1). 17 - Non lavorare con una motosega danneggiata, mal
4 - Non indossare sciarpe, bracciali o altro che possa riparata, mal montata o modificata arbitrariamente.
ATTENZIONE: Il sistema di accensione della essere preso nella macchina o nella catena. Usare Non togliere o danneggiare o rendere inefficace
vostra unità, produce un campo abiti aderenti con protezione antitaglio alcun dispositivo di sicurezza. Utilizzare solo barre
elettromagnetico di intensità molto bassa. (vedi pag. 12-13).
Questo campo può interferire con alcuni 5 - Indossare scarpe protettive antisdrucciolo, guanti, della lunghezza indicata in tabella.
pacemaker. Per ridurre il rischio di lesioni gravi occhiali, cuffia e casco di protezione 18 - Non effettuare mai da soli operazioni o riparazioni
o mortali, le persone con pacemaker dovrebbero (vedi pag. 12-13). che non siano di normale manutenzione. Rivolgersi
consultare il proprio medico e il costruttore del 6 - Non permettere ad altre persone di restare entro il soltanto ad officine specializzate ed autorizzate.
pacemaker prima di utilizzare questa macchina. raggio d ’azione della motosega durante 19 - Non mettere in moto la motosega priva del carter
l’avviamento o il taglio (Fig. 2). copricatena.
Motosega per potatura 7 - Non iniziare il taglio finchè l’area di lavoro non sia
Motosega speciale di massa limitata concepita per completamente pulita e sgombra. Non tagliare in 20 - In caso di necessità della messa fuori servizio della
essere utilizzata da un operatore addestrato per potare vicinanza di cavi elettrici. motosega, non abbandonarla nell’ambiente, ma
e sfrondare le parti superiori degli alberi eretti. 8 - Tagliare sempre in posizione stabile e sicura (Fig. 3). consegnarla al Rivenditore che provvederà alla
9 - Usare la motosega solo in luoghi ben ventilati, non corretta collocazione.
Operatore addestrato utilizzare in atmosfera esplosiva, infiammabile o in 21 - Consegnate o prestate la motosega soltanto a
Persona che ha la competenza e la conoscenza: ambienti chiusi (Fig. 4). persone esperte e a conoscenza del funzionamento
- dell’uso e dei pericoli specifici legati all’uso di una 10 - Non toccare la catena o fare manutenzione quando e del corretto utilizzo della macchina. Consegnate
motosega (per la potatura degli alberi) costruita il motore è in moto.
secondo i requisiti dell’ISO 11681-2, e 11 - È proibito applicare alla presa di forza della anche il Manuale con le istruzioni d’uso, da leggere
- delle precauzioni da prendere al fine di limitare motosega alcun dispositivo che non sia quello prima di iniziare il lavoro.
questi pericoli, incluso l’uso dei dispositivi di fornito dal costruttore. 22 - Rivolgetevi sempre al vostro Rivenditore per
protezione individuale (DPI) raccomandati. 12 - Mantenere tutte le etichette con i segnali di qualsiasi altro chiarimento o intervento prioritario.
pericolo e di sicurezza in perfette condizioni. In 23 - Conservare con cura il seguente Manuale e
ATTENZIONE! – Regolamenti nazionali possono caso di danneggiamenti o deterioramenti occorre consultarlo prima di ogni utilizzo della macchina.
limitare l’uso della macchina. sostituirle tempestivamente (Vedi pag. 4).
13 - Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli 24 - Ricordare che il proprietario o l’operatore è
1 - Non utilizzare la motosega prima di essere istruiti in indicati dal manuale (vedi pag. 38). responsabile degli incidenti o dei rischi subiti da
modo specifico sull’uso. L’operatore alla prima 14 - Non abbandonare la macchina con il motore terzi o da beni di loro proprietà.
6
English

SAFETY PRECAUTIONS

WARNING - If correctly used, the chainsaw is a with the operation of the machine before working 14 - Never leave the machine unattended with the
quick, easy to handle and efficient tool; if used in the field. engine running.
improperly or without the due precautions it 2 - The chainsaw must only be used by adults in good 15 - Check the chainsaw each day to ensure that each
could become a dangerous tool. For pleasant physical condition with knowledge of the operating device, whether for safety or otherwise, is
and safe work,always strictly comply with the instructions. functional.
safety rules that follow and throughout this
manual. 3 - Do not use the chainsaw when you are physically 16 - Always follow the manufacturer’s instructions for
tired or if you have taken alcohol, drugs, or the maintenance operations.
WARNING: The ignition system of your machine medication (Fig. 1). 17 - Never use a damaged, modified, or improperly
produces an electromagnetic field of very low 4 - Never wear scarves, bracelets or anything else repaired or assembled chainsaw. Do not remove,
intensity. This field could interfere with certain which could be taken up by the machine or chain. damage or deactivate any of the safety devices.
pacemakers. To reduce the risk of serious or fatal Wear close-fitting safety clothing (look pag. 12-13). Only use bars of the length indicated in the table.
injury, persons with pacemakers should consult 5 - Wear protective non-slip safety shoes, gloves, 18 - Never carry out operations or repairs on your own
their doctor or the manufacturer of the glasses, ear protection and safety helmet
pacemaker before using this machine. that are other than routine maintenance. Call
(look pag. 12-13). specialised and authorised workshops only.
Chain saw for tree service 6 - Never allow bystanders to remain within your 19 - Never start up the chainsaw without the chain
Specialized chain-saw of limited weight designed for working area when starting or cutting with the saw cover fitted.
use by a trained and competent operator for pruning (Fig. 2).
20 - If your chainsaw is no longer usable, dispose of it
and dismantling standing tree crowns. 7 - Do not start cutting until you have a clear work properly without damaging the environment by
area. Do not cut near electric cables. handing it in to your local Dealer who will arrange
Trained operator person who has competence and 8 - Always cut from a firm-footed and safe position for its correct disposal.
knowledge in: (Fig. 3).
- the use and particular hazards associated with using 21 - Only loan your saw to expert users who are
a chain-saw (for tree service work) manufactured in 9 - Only use the chainsaw in well-ventilated places, do completely familiar with saw operation and correct
accordance with the requirements of ISO 11681-2 not operate the chainsaw in explosive or flammable use. Give other users the manual with operating
and, atmospheres or in closed environments (Fig. 4). instructions, which they should read before using
- the precautions to be taken to limit these hazards 10 - Never touch the chain or attempt to service the the saw.
including the wearing of the recommended saw while the engine is running. 22 - All saw service, other than the operations shown in
personal protective equipment (PPE). 11 - It is prohibited to fit any device other than that the present manual, should be performed by
supplied by the manufacturer. competent personnel.
WARNING: – National regulations could limit use
of the machine. 12 - All labels with health hazards must be kept in good 23 - Keep this manual on hand and consult it before
conditions. In case of damage or deterioration, each use of the tool.
1 - Do not use the chainsaw until you have completely immediately substitute them (see pag.4). 24 - Please note that the owner or the user is
urderstood the specific operating methods. First 13 - Do not utilize the machine for uses different from responsible for any accidents or damage to third
time users must familiarize themselves thoroughly the ones specified in the manual (see pag. 38). parties or their property.
7
1 2 3 4

Français

NORMES DE SECURITE

ATTENTION - Si vous utilisez correctement la 1 - N’utilisez la tronçonneuse que lorsque vous aurez délai (voir pag.4).
tronçonneuse, vous aurez un instrument de appris à le faire. L'opérateur inexpert devrait 13 - N'utilisez pas la tronçonneuse dans un but autre
travail rapide, pratique et efficace; utilisé de s'exercer avant d'utiliser la machine sur le terrain. que ceux indiqués dans le manuel (voir pag. 38).
façon non correcte ou sans adopter les 2 - La tronçonneuse ne doit être utilisée que par des 14 - N'abandonnez pas la machine moteur en marche.
précautions nécessaires, cet instrument pourrait adultes en bonnes conditions physiques et ayant 15 - Contrôlez la tronçonneuse tous les jours pour vous
s’avérer dangereux. Pour que votre travail soit pris connaissance. assurer que tous les dispositifs, de sécurité et
t o u j o u r s a g r é a b l e e t s û r, r e s p e c t e z 3 - N’utilisez pas la tronçonneuse si vous êtes autres, fonctionnent bien.
scrupuleusement les mesures de sécurité physiquement fatigué ou sous l’influence de 16 - Suivez toujours nos instructions pour les opérations
reportées ici et au cours du manuel. l’alcool, de drogues ou de médicaments (Fig. 1). d’entretien.
4 - Ne portez pas d’écharpe, de bracelets ou d’autres 17 - Ne travaillez pas avec une tronçonneuse
ATTENTION : Le système de mise en marche de objets qui pourraient se prendre dans la machine endommagée, mal réparée, mal montée ou
l'unité produit un champ électromagnétique de ou dans la chaîne. Utilisez des vêtements adhérents modifiée arbitrairement. Évitez d'enlever, de
très basse intensité. Ce champ peut créer des pourvus de protection anti-coupure détériorer ou de neutraliser les dispositifs de
interférences avec certains pacemakers. Pour (voir pag. 12-13). sécurité. Utilisez uniquement des guides de la
réduire le risque de lésions graves ou mortelles, 5 - Portez des chaussures de protection antidérapantes, longueur indiquée dans le tableau.
les porteurs de pacemaker devraient consulter des gants, des lunettes, des protège-oreilles et un 18 - N’effectuez jamais par vous-mêmes des opérations
leur médecin et le fabricant du pacemaker avant casque antichoc (voir pag. 12-13). ou des réparations qui ne sont pas d’entretien
d'utiliser cette machine. 6 - Veillez à ce que personne ne se trouve dans le normal. Adressez-vous seulement à des ateliers
rayon d’action de la tronçonneuse, pendant la mise spécialisés et autorisés.
Tronçonneuse pour l'élagage des arbres en route et la coupe (Fig. 2). 19 - Ne mettez pas la tronçonneuse en marche sans le
Tronçonneuse à chaîne spéciale de masse limitée conçue 7 - Ne commencez pas la coupe tant que l’espace dans
lequel vous devez travailler n’est pas totalement carter de la chaîne.
pour être utilisée par un opérateur formé pour tailler et propre et libre. Ne coupez pas à proximité de fils 20 - Si votre tronçonneuse ne marche plus, ne
élaguer les parties supérieures des arbres sur pied. électriques. l'abandonnez pas dans la nature ! Appelez votre
8 - Coupez toujours en position stable et sûre (Fig. 3). revendeur habituel, qui saura résoudre la situation.
Opérateur formé 9 - N’utilisez la tronçonneuse que dans des endroits 21 - Ne prêtez votre tronçonneuse qu’à des personnes
Personne ayant les compétences et la connaissance: bien aérés, ne l'utilisez pas dans des atmosphères exper tes qui sachent la faire fonctionner
- de l'utilisation et des risques spécifiques liés à explosives ou inflammables ou dans des endroits correctement. Donnez-leur aussi le manuel avec le
l'utilisation d'une tronçonneuse (pour l'élagage des clos (Fig. 4). mode d’emploi à lire avant de commencer à
arbres) fabriquée conformément aux exigences de 10 - Ne touchez pas à la chaîne et n’effectuez aucun travailler.
l'ISO 11681-2, et entretien lorsque le moteur tourne. 22 - S’adresser a un revendeur pour toutes autres
- des précautions à prendre afin de limiter ces risques 11 - Il est interdit d'appliquer sur la prise de force de la demandes ou pour une intervention prioritaire.
y compris le port de l'équipement de protection tronçonneuse des dispositifs non fournis par le 23 - Conservez ce manuel soigneusement et consultez-
individuelle (EPI) recommandé. constructeur. le à chaque foisque vous devrez utiliser la machine.
12 - Veillez à ce que les étiquettes portant les signaux 24 - Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur sont
ATTENTION ! – Certains règlements nationaux de danger et de sécurité soient toujours en parfait responsables des accidents ou des dommages à
pourraient limiter l'utilisation de la tronçonneuse. état. Si elles sont détériorées, remplacez-les sans tiers, aux biens de leur propriété.
8
Deutsch

SICHERHEITSVORKERUNGEN

ACHTUNG - Bei richtiger Anwendung ist die 1 - Die Kettensäge darf nur von geschultem Personal Unleserlichkeit müssen sie rechtzeitig ersetzt werden
Kettensäge ein schnelles, bequemes und verwendet werden. Unerfahrene Benutzer müssen sich (siehe Seite 4).
wirkungsvolles Arbeitsgerät; falls Sie sie falsch oder vor dem Arbeitseinsatz mit dem Gerät vertraut machen 13 - Das Gerät darf ausschließlich für die in der
ohne die nötige Vorsicht einsetzen, kann sie zu einer und dessen Gebrauch üben. Betriebsanleitung angegebenen Zwecke verwendet
Gefahr werden. Beachten Sie bitte daher unbedingt 2 - Die Kettensäge darf nur von erwachsenen Personen in werden (siehe seite 39).
die Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend in Körperlich gutem Zustand benutzt werden, denen die 14 - Die Maschine nicht mit laufendem Motor liegen lassen.
der Betriebsanleitung finden, damit ihre Arbeit Bedienungsanleitung geläufig ist. 15 - Kontrollieren Sie die Kettensäge täglich, um
immer angenehm und sicher ist. 3 - Die Kettensäge nur in gesundem und ausgeruhtem sicherzustellen, daß sowohl die Sicherheits-sowie auch
Zustand gebrauchen nicht unter dem Einfluß von alle anderen vorrichtungen korrekt funktionieren.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein Alkohol, Drogen oder Medikamenten (Abb. 1). 16 - Folgen Sie bei den Wartungsarbeiten stets unseren
elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses 4 - Keine Schals, Armreifen oder andere Kleidungsstücke Anweisungen.
Feld kann unter Umständen Herzschrittmacher tragen, die von der Maschine oder der Kette erfaßt 17 - Arbeiten se nicht mit beschädigter, fehlerhaft
beeinflussen. Um die Gefahr ernster oder gar werden können. Verwenden Sie anliegende reparierter, falsch montierter oder willkürlich
tödlicher Unfälle zu reduzieren, sollten Personen Schutzkleidung (siehe Seite 12-13). abgeänderter Kettensäge. Entfernen, beschädigen oder
mit Herzschrittmachern vor Benutzung dieser 5 - Stets rutschfestes Schuhwerk sowie Handschuhe, ändern Sie nie die Schutzvorrichtungen. Nur Schwerter
Maschine ihren Arzt und den Hersteller des Schutzbrille, Lärmschutz und Helm tragen von der in der Tabelle angegebenen Länge benutzen.
Herzschrittmachers zu Rate ziehen. (siehe Seite 12-13). 18 - Nehmen Sie nie alleine Reparaturen oder Arbeiten vor,
6 - Während des Anlassens und des Betriebes der die nicht zur normalen Wartung gehören. Wenden Sie
Kettensäge für den Baumschnitt Kettensäge sollten andere Personen sich nicht innerhalb sich ausschließlich an spezialisierte Vertragswerkstätten.
Spezial-Kettensäge mit geringem Gewicht, ausgelegt zur des Arbeitsbereiches aufhalten (Abb. 2). 19 - Benutzen Sie die Kettensäge nie ohne den
Benutzung durch einen Sachkundigen zum Beschneiden 7 - Beginnen Sie nicht mit dem Schneiden, bevor der Kettenradschutz.
und Ausästen von Baumkronen. Arbeitsbereich nicht vollkommen sauber und frei von 20 - Sollte es notwendig sein die Kettensäge aus dem
Hindernissen ist. Schneiden Sie nicht in der Nähe von Verkehr zu ziehen, händigen Sie sie ihrem
Sachkundiger elektrischen Kabeln. Vertragshändler aus, der für die entsprechende
Als Sachkundiger gilt, wer auf Grund seiner Ausbildung und 8 - Schneiden Sie immer in stabiler und sicherer Stellung Aufbewahrung sorgt.
Erfahrung ausreichende Kenntnisse besitzt über: (Abb. 3). 21 - Lassen Sie die kettensäge nur von Personen benutzen,
- die Handhabung und die spezifischen Gefahren im 9 - Achten Sie auf gute Abzugsmöglichkeiten der Abgase. die das Gerät richtig bedienen können. Geben Sie den
Zusammenhang mit der Benutzung einer gemäß Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von explosiven Benutzern der kettensäge stets die
den Anforderungen der Norm ISO 11681-2 gebauten oder brennbaren Stoffen oder in geschlossenen Gebrauchsanweisung, die vor Arbeitsbeginn gelesen
Kettensäge (für den Baumschnitt), und Räumen (Abb. 4). werden sollte.
- die Vorsichtsmaßnahmen, die ergriffen werden müssen, 10 - Berühren Sie die Kette nicht und unternehmen Sie 22 - Wenden Sie sich für weitere Auskünfte stets an Ihren
um diese Gefahren einzuschränken, einschließlich keine Wartungsarbeiten, wenn der Motor in Betrieb ist. Fachhändler.
der Benutzung der empfohlenen persönlichen 11 - Rüsten Sie den Abtrieb der Kettensäge nur mit den 23 - Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lesen
Schutzausrüstungen (PSA). Originalgeräten des Herstellers aus. Sie es vor jeder Inbetriebnahme der Maschine.
12 - Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und 24 - Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die
ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den Sicherheitszeichen müssen sich in einwandfreiem Unfälle oder Risiken gegenüber Dritten oder deren
Gebrauch des Geräts einschränken. Zustand befinden. Bei Beschädigung oder Besitz verantwortlich.
9
1 2 3 4

Español

NORMAS DE SEGURIDAD

ATENCIÓN - La motosierra, si se emplea bien, es 1 - No use la motosierra si no conoce perfectamente 13 - No utilice la máquina para una aplicación distinta
un instrumento de trabajo cómodo y eficaz; si se las intrucciones para su empleo. El operador deberá de las que se indican en el manual (vea pag. 39).
usa incorrec tamente o sin las debidas ejercitarse antes de utilizar la máquina por primera 14 - No abandonar la máquina en el motor encendido.
precauciones puede conver tirse en un vez. 15 - Controlar diariamente la motosierra para asegurarse
instrumento peligroso. Para que su trabajo sea 2 - La motosierra debe de ser usada sólo por personas de que funcionan todos los dispositivos.
s i e m p r e a g r a d a b l e y s e g u r o, r e s p e t e adultas, en buenas condiciones físicas y con 16 - Seguir siempre nuestras instrucciones para las
escrupulosamente las normas de seguridad conocimiento de las normas de uso. operaciones de mantenimiento.
indicadas a continuación en el presente manual. 3 - No usar la motosierra en condiciones de fatiga
física o se encuentre bajo el efecto de alcohol, 17 - No trabajar con una motosierra dañada, mal
drogas o medicación (Fig. 1). reparada, mal montada o modificada
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su 4 - No llevar bufandas, brazaletes o cualquier prenda arbitrariamente. No quite, dañe, o vuelva ineficaz
unidad produce un campo electromagnético de que pueda engancharse en la máquina o en la ningún dispositivo de seguridad. Utilizar
muy baja intensidad. Este campo puede cadena. Usar vestidos adherentes con protección unicamente barras del largo indicado en el quadro.
interferir con algunos marcapasos. Para reducir anticorte (vea Pag. 12-13). 18 - No efectuar nunca operaciones o reparaciones que
el riesgo de lesiones graves o mortales, las 5 - Usar zapatos protectivos antideslizantes, guantes, no sean de normal mantenimiento. Dirijirse a
personas con marcapasos deberían consultar a gafas, auriculares y casco de protección talleres especializados y autorizados.
su médico y al fabricante del marcapasos antes (vea Pag. 12-13). 19 - No poner en marcha la motosierra sin el carter
de utilizar esta máquina. 6 - No permitir que otras personas permanezcan en el cubrecadena.
radio de acción de la motosierra durante el 20 - Si se necesita poner fuera de servicio la motosierra,
Motosierra para podar arranque o el corte (Fig. 2).
Motosierra especial, de bajo peso, destinada al uso por 7 - No iniciar el corte hasta que el área de trabajo no no se debe de abandonar en el medio ambiente, se
parte de un operario adiestrado para podar o desramar esté completamente limpia y despejada. No se aconseja entregarla al Distribuidor que proveerá a
las copas de árboles erectos. deben de efectuar cortes en las cercanías de cables su correcta colocación.
eléctricos. 21 - Dar (prestar) la motosierra solamente a personas
Operario adiestrado 8 - Cortar siempre en posición estable y segura (Fig. 3). expertas o con conocimiento del funcionamiento y
Persona que tiene competencia específica para el 9 - Usar la motosierra sólo en lugares bien ventilados, del correcto uso. Prestar conjuntamente el manual
trabajo y conoce: no usar en atmósfera explosiva, inflamable o en de instrucciones de uso, que se deberá leer antes
- el manejo y los peligros emergentes del uso de ambientes cerrados (Fig. 4). de comenzar el trabajo.
10 - No tocar la cadena o efectuar el mantenimiento 22 - Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra
una motosierra para podar árboles fabricada con cuando el motor está funcionando.
arreglo a la norma ISO 11681-2, así como 11 - Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la aclaraciòn o intervenciòn prioritaria.
- las precauciones necesarias para limitar estos motosierra dispositivos no suministrados por el 23 - Conservar cuidadosamente el presente manual de
peligros, incluido el uso de los dispositivos de fabricante. instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que
protección individual (DPI) recomendados. 12 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de la máquina sea utilizada.
peligro y seguridad en perfectas condiciones. Si 24 - El propietario o el usuario es responsable de los
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar alguna se estropea, sustitúyala de inmediato riesgos y accidentes sufridos por terceros y de los
limitado por reglamentos nacionales. (vea pag.4). daños sufridos por bienes.
10
Nederlands

VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN

LET OP - Als de motorzaag op de juiste manier 1 - Gebruik de motorzaag niet, voordat U op specifieke 13 - Gebruik de machine niet voor andere doeleinden
gebruikt wordt, is het een snel, gemakkelijk en wijze instructies hebt ontvangen omtrent het dan die in de handleiding worden aangegeven (zie
efficiënt werktuig; als de motorzaag niet op de gebruik. De gebruiker dient eerst te oefenen met pag. 39).
juiste manier of zonder de nodige het apparaat voordat hij of zij het in de praktijk 14 - Laat het apparaat niet achter met draaiende motor.
voorzorgsmaatregelen gebruikt wordt, kan het gaat gebruiken. 15 - Dagelijks de motorzaag controleren om zich ervan
een gevaarlijk werktuig worden. Opdat u altijd 2 - De motorzaag moet alleen door volwassenen in te overtuigen, dat ieder onderdeel, al dan niet ter
prettig en veilig kunt werken de hierna in de goede lichamelijke conditie, die de bescherming, goed functioneert.
loop van de handleiding volgende. gebruiksaanwijzingen kennen, gebruikt worden. 16 - A l t i j d o n z e i n s t r u c t i e s v o o r d e
3 - De motorzaag niet gebruiken, als u vermoeid bent onderhoudswerkzaamheden opvolgen.
WAARSCHUWING: Het ontstekingssysteem van of wanneer u alcohol, drugs of medicijnen heeft 17 - Geen beschadigde, slecht gerepareerde of
uw apparaat produceert een elektromagnetisch gebruikt. gemonteerde of naar eigen goeddunken
veld met een zeer lage intensiteit. Dit veld kan 4 - Geen sjaals, armbanden of andere kleding, die aangepaste motorzaag gebruiken. Geen enkele
inter ferentie veroorzaken met bepaalde tussen de machine of de ketting terecht zouden veiligheidsvoorziening verwijderen, beschadigen
pacemakers. Om het risico op ernstig letsel of kunnen komen, dragen (zie pag. 12-13). of uitschakelen. Alleen een zaagblad met de in de
overlijden zo klein mogelijk te houden moeten Nauwsluitende werkkleding dragen. tabel aangegeven lengte gebruiken.
personen met een pacemaker hun eigen arts en 5 - Anti-slip werkschoenen, werkhandschoenen, 18 - Nooit zelf werkzaamheden of reparaties uitvoeren,
de fabrikant van de pacemaker raadplegen oogbescherming, haarbescherming en die niet tot het normale onderhoud behoren. Zich
voordat ze dit apparaat gebruiken. veiligheidshelm dragen (zie pag. 12-13). alleen tot gespecialiseerde en geautoriseerde
6 - Bij het opstarten en het gebruik van de motorzaag werkplaatsen wenden.
Gemotoriseerde snoeizaag niet toestaan, dat zich andere personen binnen 19 - De motorzaag niet starten zonder kettingkast.
Speciale motorzaag met beperkt gewicht, ontwikkeld voor diens actieradius bevinden (Fig. 2). 20 - In geval men de motorzaag buiten gebruik moet
gebruik door een getrainde bediener voor het snoeien en 7 - Niet met zagen beginnen, voordat het werkterrein
opsnoeien van het bovenste deel van hoge bomen. volledig schoon- en vrijgemaakt is. Niet in de buurt stellen, deze niet ergens laten liggen, maar aan de
van electrische kabels zagen. verkoper overhandigen, die zal zorgen voor de
Getrainde bediener 8 - Bij het zagen altijd een stevige en veilige houding juiste berging.
Iemand die bekwaam is in en kennis heeft van: aannemen (Fig. 3). 21 - De motorzaag alleen aan ervaren personen in
- het gebruik en de gevaren die kunnen ontstaan bij 9 - De motorzaag alleen in heel goed geventileerde handen geven of uitlenen, die de werking en het
gebruik van een motorzaag (voor het snoeien van ruimtes gebruiken, niet gebruiken in ontplofbare, juiste gebruik van de machine kennen. Ook de
bomen), die gebouwd is volgens de eisen van de ontvlambare of gesloten ruimtes (Fig. 4). handleiding met de gebruiksaanwijzingen
norm ISO 11681-2, en 10 - Als de motor loopt de ketting niet aanraken en meegeven om te lezen alvorens met het werk te
- de voorzorgsmaatregelen die getroffen moeten geen onderhouds-werkzaamheden uitvoeren. beginnen.
worden om deze gevaren te beperken, inclusief 11 - Het is verboden toestellen die niet door de 22 - Zich altijd tot uw verkoper wenden voor iedere
het gebruik van de aanbevolen individuele fabrikant zijn geleverd, op de stroomaansluiting verdere uitleg of noodzakelijke ingreep.
beschermingen. van de kettingzaag aan te brengen. 23 - Deze Hendleiding zorgvuldig bewaren en
12 - H o u d a l l e e t i k e t t e n m e t g e v a a r - e n raadplegen voor ieder gebruik van de machine.
WAARSCHUWING! – Nationale reglementeringen veiligheidssignaleringen in perfecte conditie. Als ze 24 - Vergeet niet dat de eigenaar of de gebruiker
kunnen bepalingen omvatten die het gebruik beschadigd of onleesbaar worden, moeten ze aansprakelijk is voor ongevallen of risico’s geleden
van de machine beperken. onmiddellijk worden vervangen (zie pag.4). door derden of voor schade aan goederen.
11
1 Size M p.n. 001000853A 2 3A 3B
Size L p.n. 001000854A
Size XL p.n. 001000855A
Size XXL p.n. 001000856A

Size S p.n. 001001369


Size M p.n. 001000861A
Size L p.n. 001000862A
Size XL p.n. 001000863A
Size XXL p.n. 001000864A p.n. 001001284 p.n. 001000835

Italiano English Français

ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO SAFETY PROTECTIVE CLOTHING VÊTEMENTS DE PROTECTION

La maggior parte degli incidenti con la motosega si Major cases of chainsaw accidents happen when the La plupart des accidents avec la tronçonneuse sont dus
verifica quando la catena colpisce l’operatore. Quando chain hits the operator. While working with the à la chaîne qui percute l’opérateur. Toujours porter des
si lavora con la motosega indossare sempre chainsaw, always use safety protective approved vêtements de protection homologués pour utiliser
abbigliamento protettivo di sicurezza omologato. une tronçonneuse. Le port de vêtements de protection
clothing. The use of protective clothing does not n'élimine pas les risques de blessure mais il peut en
L’uso dell’abbigliamento protettivo non elimina i rischi eliminate injury risks, but it reduces the injury effects in
di lesione, ma riduce gli effetti del danno in caso di réduire les effets en cas d'accident. Demandez conseil à
incidente. Fatevi consigliare dal vostro rivenditore di case of accident. Consult your trusted supplier to votre revendeur habituel pour choisir le vêtement qui
fiducia per la scelta dell’abbigliamento adeguato. choose an adequate equipment. répond le mieux à vos exigences.
The clothing must be proper and not an obstacle. Wear Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les
L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio. mouvements. Portez un vêtement anti-coupe près du corps.
Indossare un abito aderente antitaglio. La giacca (Fig.1), la adherent anti-cut clothing. Efco anti-cut jackets (Fig.1), La veste (Fig.1), la salopette (Fig.2) et les jambières de
salopette (Fig.2) e i gambali di protezione antitaglio Efco dungarees (Fig.2) and leggings are the ideal. Do not wear protection anti-coupe Efco sont l’idéal. Ne portez pas de
sono l’ideale. Non portare abiti, sciarpe, cravatte o monili clothes, scarves, ties or bracelets that can stuck into woods vêtements, écharpes, cravates ou bijoux qui risqueraient de
che potrebbero impigliarsi nel legname o nella sterpaglia. or twigs. Tie up and protect long hair (example with foulards, s'accrocher dans le bois ou les buissons. Nouez les cheveux
Raccogliere i capelli lunghi e proteggerli (per esempio con cap, helmets, etc.) longs et protégez-les (par exemple avec un foulard, un béret,
un foulard, un berretto, un casco, ecc.). un casque, etc...).
Safety shoes or boots having skid-proof sole and anti-
Calzare scarpe o stivali di sicurezza munite di suole Portez des chaussures ou des bottes de protection avec
antisdrucciolevoli e puntali d’acciaio (Fig.4-5). piercing insert (Fig. 4-5) semelles antiglisse et pointes en acier (Fig.4-5).
Indossare il casco protettivo (Fig. 3A) in luoghi dove Wear protective helmet (Fig. 3A) in places where there can Portez un casque de protection (Fig. 3A) dans les endroits
possono cadere oggetti. be falling objects. où des objets risquent de tomber.
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi! Wear protective goggles or face screens! Portez des lunettes ou une visière de protection!
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le cuffie Use protections against noises; for example noise Utilisez des dispositifs protégeant contre les émissions
(Fig. 3B) o i tappi. L’uso delle protezioni per l’udito richiede sonores; casque (Fig.3B) ou boules dans les oreilles.
reduction ear guards (Fig. 3B) or earplugs. The use of Rappelez-vous d'être extrémement prudents lorsque vous
maggiore attenzione e prudenza, perché la percezione di protections for the ear requests much more attention and utilisez ce genre de protection car la perception des signaux
segnali acustici di pericolo (grida, allarmi, ecc.) è limitata. caution, because the perception of danger audio signals acoustiques de danger (cris, alarmes, etc...) est réduite.
Calzare guanti antitaglio (Fig.6) (screamings, alarms, etc.) is limited. Portez des gants anti-coupe (Fig.6)
Efco offre una gamma completa di equipaggiamento per Wear anti-cut gloves (Fig.6) Efco offre une gamme complète d'équipements de
la sicurezza. sécurité.
Efco offers a complete range of safety equipments.
Nel caso di lavoro sugli alberi, utilizzare guanti e En cas d'utilisation sur les arbres, porter des gants et
calzature adatti per l’arrampicata sugli alberi stessi When working on trees, wear gloves and shoes des chaussures spéciales permettant de grimper sur
(tree climbing). suitable for tree climbing. les arbres (tree climbing).
12
4 Size 41 p.n. 001000975B 5 6
Size 42 p.n. 001000976B
Size 43 p.n. 001000977B
Size 44 p.n. 001000978B
Size 45 p.n. 001000979B
Size S p.n. 3255005
Size 41 p.n. 001001079A Size M p.n. 3255006
Size 42 p.n. 001001080A
Size 43 p.n. 001001081A Size L p.n. 3255007
Size 44 p.n. 001001082A Size XL p.n. 3255008
Size 45 p.n. 001001083A Size XXL p.n. 3255009

Deutsch Español Nederlands

SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG INDUMENTOS DE SEGURIDAD BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING

Die meisten Unfällen mit Kettensägen geschehen, weil La mayoría de los accidentes con la motosierra se De meeste ongevallen met de motorzaag doen zich
der Bediener von der Kette getroffen wird. Bei der verifican cuando la cadena golpea al usuario. Para voor wanneer de ketting de gebruiker raakt. Draag
Arbeit mit der Kettensäge muss der Bediener daher trabajar con la motosierra, colocarse siempre daarom bij het werken met de motorzaag altijd
immer die zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung indumentos de seguridad homologados. El uso de goedgekeurde beschermende veiligheidskleding.
tragen. Durch die Benutzung der Schutzkleidung wird Het gebruik van beschermende kleding vermindert niet
die Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die elementos de seguridad no elimina los riesgos de
de risico's voor letsel, maar beperkt wel de gevolgen
Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls lesiones pero reduce los daños en caso de accidente. van ongevallen. Vraag uw dealer om advies bij het
reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl Consultar con el vendedor de la máquina sobre los kiezen van de juiste kleding.
der richtigen Schutzkleidung. indumentos adecuados.
De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen niet
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser hinderen. Draag niet te wijde kleding die snijbestendig is.
behindern. Tragen Sie anliegende Schnittschutzkleidung. cómoda. Utilizar ropa adherente y a prueba de cortes. Het snijbestendige jack (Fig. 1), de broek (Fig. 2) en de
Die Jacke (Abb.1), die Latzhose (Abb.2) und die La chaqueta (Fig. 1), el peto (Fig. 2) y las polainas de beenbeschermingen van Efco zijn hiervoor ideaal. Draag
Schnittschutzgamaschen von Efco sind ideal. Tragen Sie geen kleding, dassen, stropdassen of sieraden die in het
keine Kleider, Schals, Krawatten oder Schmuckstücke, die protección Efco son ideales. No llevar ropa, bufandas,
corbatas o adornos que puedan ser atrapados por la madera hout of de takken verstrikt kunnen raken. Lang haar mag
sich im Holz oder im Gestrüpp verfangen könnten. Binden niet los gedragen worden, en moet worden beschermd
Sie langes Haar zusammen und schützen Sie es (zum Beispiel o la maleza. Recogerse el cabello largo y cubrirse, por
(bijvoorbeeld met een hoofddoek, een muts, een helm,
mit einem Schal, einer Mütze, einem Helm usw.). ejemplo con un pañuelo, una gorra o un casco.
enz.).
Tragen Sie Sicherheitsschuhe oder -stiefel mit Utilizar zapatos o botas de seguridad con suela
rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb.4-5). Draag veiligheidsschoenen of -laarzen met antislipzolen
antideslizante y punteras de acero (Fig. 4-5). en stalen punten (Fig. 4-5).
Setzen Sie an Orten, an denen Gegenstände herunterfallen Colocarse el casco de protección (Fig. 3A) en los lugares
können, den Schutzhelm (Abb. 3A) auf. Draag de veiligheidshelm (Fig. 3A) op plaatsen waar
donde puedan caer objetos. voorwerpen van bovenaf kunnen vallen.
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier!
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección! Draag een veiligheidsbril of een vizier!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel
den Gehörschutz mit Bügel (Abb.3B) oder die Emplear elementos de protección contra el ruido, como G e b r u i k g e h o o r b e s c h e r m i n g e n ; b i j vo o r b e e l d
Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines Gehörschutzes auriculares (Fig. 3B) o tapones. El uso de las protecciones oorkappen (Fig. 3B) of oordoppen. Het gebruik
erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die para el oído exige mayor atención y prudencia porque se van gehoorbeschermingen vereist grotere aandacht en
Wahrnehmung akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) reduce la percepción de las señales sonoras de peligro voorzichtigheid, want geluidssignalen die op lawaai wijzen
wird dadurch eingeschränkt. (schreeuwen, alarmen, enz.) worden minder goed gehoord.
(gritos, alarmas, etc.).
Tragen Sie Schnittschutzhandschuhe (Abb.6) Draag snijbestendige handschoenen (Fig. 6)
Colocarse guantes a prueba de cortes (Fig. 6).
Efco bietet ein komplettes Sor timent von Efco biedt een complete veiligheidsuitrusting.
Sicherheitsausrüstungen. Efco ofrece un equipamiento de seguridad completo.
Indien u in bomen werkt, gebruik dan handschoenen
Tragen Sie bei der Arbeit auf Bäumen Handschuhe Para trabajar sobre los árboles, utilizar guantes y en schoeisel dat geschikt is om in de bomen te
und geeignete Kletterschuhe (Tree Climbing). calzados adecuados para trepar (tree climbing). klimmen (tree climbing).
13
1 2 3 4

Italiano English Français

MONTAGGIO BARRA E CATENA FITTING THE BAR AND CHAIN MONTAGE GUIDE ET CHAINE

- Tirare la protezione (Fig. 1) verso l’impugnatura anteriore per - Pull the guard (Fig. 1) towards the front handle to check that - Tirez la protection (Fig.1) en direction de la poignée antérieure
verificare che il freno catena non sia inserito. the chain brake is not on. pour vérifier que le frein de chaîne n’est pas enclenché.
- Togliere i dadi (A) e smontare il carter copricatena (B, Fig. 2). - Remove the bar nuts (A) and the chain cover (B, Fig. 2). - Otez les écrous (A) et démontez le carter de chaîne (B, Fig.2).
- Eliminez l’épaisseur en plastique calée sur les prisonniers du
- Eliminare lo spessore in plastica inserito sui prigionieri barra - Remove and discard the plastic shim from the bar studs guide (C, Fig.3).
(C, Fig. 3). (C, Fig. 3). - Placez l'encliquetage tendeur de chaîne (D, Fig. 3) en fin de
- Portare il nottolino tendicatena (D, Fig. 3) a finecorsa, svitando - Take the chain tightener pawl (D, Fig. 3) to the limit stop, by course, en dévissant toute la vis du tendeur de chaîne (L).
tutta la vite tendicatena (L). unscrewing all the chain tightener screw (L). - Placez le guide (F, Fig. 3) sur les prisonniers (N).
- Inserire la barra (F, Fig. 3) sui prigionieri (N). - Place the bar (F, Fig. 3) onto the studs (N). - Montez la chaîne (H, Fig. 4) dans le pignon (E) et à la rainure
- Montare la catena (H, Fig. 4) dentro al rocchetto (E) ed alla - Fit the chain (H, Fig. 4) inside the sprocket (E) and the bar du guide (M). Faites attention au sens de rotation de la chaîne
guida della barra (M). Fare attenzione al senso di rotazione groove (M). Pay attention to the direction of rotation of the (Fig. 6).
della catena (Fig. 6). chain (Fig. 6). - Posez le carter de la chaîne en l'encastrant à sa place et, en le
tenant bien appuyé contre la barre, vissez la vis du tendeur de
- Appoggiare il carter copricatena, inserendolo nell’apposito - Put down the chain cover, inserting it into its housing and,
alloggiamento e, tenendolo premuto contro la barra, avvitare chaîne (L, Fig. 5) afin que l'encliquetage (D, Fig. 3) entre dans
keeping it pressed against the bar, screw on the chain le trou (G) de la barre.
la vite tendicatena (L, Fig. 5), affinchè il nottolino (D, Fig. 3) tightener screw (L, Fig. 5) so that the pawl (D, Fig. 3) goes into
entri nel foro (G) della barra. - Montez le carter protège-chaîne et les écrous correspondants
the hole (G) of the bar. sans les serrer.
- Montare il carter copricatena ed i relativi dadi senza serrarli. - Fit the chain cover and the relative nuts without tightening - Tendez la chaîne à l’aide de la vis de tension de la chaîne
- Tendere la catena per mezzo della vite tendicatena (L, Fig. 5). them. (L, Fig.5).
- Serrare definitivamente i dadi di fissaggio del carter - Tension the chain by means of the tensioning screw (L, Fig. 5). - Serrez définitivement les écrous de fixation du carter protège-
copricatena tenendo sollevata la punta della barra (Fig. 7). La chaîne en soulevant la pointe de guide (Fig.7). La chaîne doit
- Hold the tip of the guide bar up and tighten the chain cover être réglée, c’est à dire bien tendue et à même de glisser
catena deve essere regolata in modo che sia ben tesa e possa nuts securely (Fig. 7). The chain should be taut but turn freely
scorrere facilmente con la forza della mano (Fig. 8). facilement sous la pression de la main (Fig.8).
by hand (Fig. 8). - La chaîne est correctement tendue lorsque vous pouvez la
- La catena è regolata alla giusta tensione quando la si può - The chain is tensioned correctly when it can be pulled
sollevare di qualche millimetro tirandola verso l’alto (Fig. 8). soulever de quelques millimètres (Fig. 8).
upwards a few millimetres (Fig. 8).
ATTENTION - Contrôlez souvent la tension de la chaîne
ATTENZIONE - Controllare più volte la tensione della pendant l’utilisation de la tronçonneuse. Utilisez
WARNING - Check the chain tension frequently when
catena durante l’uso giornaliero della motosega. toujours des gants de protection.
operating the chain saw. Always use protective gloves.
Utilizzare sempre guanti protettivi.

14
5 6 7 8

Deutsch Español Nederlands

SCHWERT- UND KETTENMONTAGE MONTAJE DE LA BARRA Y LA CADENA ZAAGBLAD- EN KETTINGMONTAGE

- Ziehen Sie die Schutzabdeckung (Abb. 1) in Richtung des - Mover la protección (Fig. 1) hacia la empuñadura anterior - De beveiliging (Fig. 1) in de richting van de voorste
vorderen Handgriffs, um zu überprüfen, daß die Kettenbremse para verificar que el freno cadena no haya sido conectado. greep trekken om te controleren, dat de kettingrem niet
nicht eingelegt ist. - Quitar las tuercas (A) y desmontar la tapa cubrecadena ingeschakeld is.
- Die Muttern (A) lösen und den Kettenraddeckel (B) abnehmen (B, Fig. 2). - De moeren (A) verwijderen en de kettingkast (B) demonteren
(Abb. 2). - Eliminar el espesor de plástico colocado entre los espárragos (Fig. 2).
- Das Distanzstück aus Kunststoff von den Schwertbolzen (C) de la barra (C, Fig.3). - De plastic vulling op de zaagbladbevestigingen (C)
lösen (Abb. 3). - Coloquen el trinquete tensor de la cadena (D, Fig. 3) en verwijderen (Fig. 3).
- Den Sperrzahn des Kettenspanners (D, Fig. 3) an den Anschlag posición fin de carrera, destornillando todo el tornillo tensor - Zet de klink van de kettingspanner (D, Fig. 3) aan het einde
bringen, indem die Schraube des Kettenspanners (L) ganz de cadena (L). door de hele kettingspannersschroef los te schroeven (L).
angezogen wird. - Colocar la barra (F, Fig. 3) sobre los espárragos (N). - Het zaagblad (F, Fig. 3) op de bevestigingen (N) plaatsen.
- Das Schwert (F, Abb. 3) so in die Schwertbolzen (N). - Montar la cadena (H, Fig. 4) dentro el piñón (E) y en la guía - De ketting (H, Fig. 4) in de spoel (E) en de zaagbladbaan (M)
- Die Kette (H, Abb. 4) auf den selbstausrichtendes Ritzel des de la barra (M). Prestar atención al sentido de rotación de la monteren. Op de draairichting van de ketting letten (Fig. 6).
Kettenrads (E) aufziehen und in die Schwertführung (M) cadena (Fig. 6). - Zet de carter van de kettingkast erop, voeg deze in op de
einpassen. Auf die Laufrichtung der Kette achten (Abb. 6). - Apoyen la cubierta cubre-cadena, introduciéndola en su juiste plaats en draai de kettingspannerschroef aan terwijl u
- Den Kettenschutz aufsetzen und in seinen Sitz drücken; den alojamiento y, manteniéndola presionada contra la barra, de carter tegen de stang geduwd houdt (L, Fig. 5), totdat de
Kettenspanner (L, Abb. 5) gegen das Schwert gedrückt halten atornillen el tornillo tensor de la cadena (L, Fig. 5) para que el klink (D, Fig. 3) in het gat (G) van de stang valt.
und anziehen, bis der Sperrzahn (D, Abb. 3) in das Loch (G) des trinquete (D, Fig. 3) entre en el orificio (G) de la barra. - De kettingkast en de toebehorende moeren monteren zonder
Schwerts eintritt. - Montar la tapa cubrecadena y las relativas tuercas sin deze vast te schroeven.
- Die Kettenradabdeckung mit den entsprechenden Muttern apretarlas. - De ketting met behulp van de kettingspanschroef (L) spannen
wieder montieren, ohne diese festzuziehen. - Tensar la cadena mediante el tornillo tensacadena (L, Fig. 5) (Fig. 5).
- Mit Hilfe der Spannschraube (L, Abb. 5) die Kette spannen. - Apretar definitivamente las tuercas de fijación de la tapa - De bevestigingsschroeven van de kettingkast definitief
- Die Befestigungsmuttern der Kettenradabdeckung endgültig cubrecadena manteniendo levantada la punta de la barra vast schroeven, terwijl de zaagbladpunt omhoog gehouden
festziehen und dabei die Schwertspitze anheben (Abb. 7). Die (Fig. 7). La cadena debe regularse de forma que esté bien wordt (Fig. 7). De ketting moet zó afgesteld zijn, dat deze
Kette muß so eingestellt werden, daß sie gut gespannt ist und tensa y pueda girar empujándola con la mano (Fig. 8). goed gespannen is en gemakkelijk op handkracht kan lopen
gleichzeitig von Hand leicht zu bewegen ist (Abb. 8). - La cadena está regulada a la tensión justa cuando se la (Fig. 8).
- Die Kette ist richtig gespannt, wenn sie sich noch einige puede levantar algunos milímetros tirando de ella hacia - De ketting is op de juiste spanning afgesteld, als men deze
Millimeter anheben läßt (Abb. 8). arriba (Fig. 8). een paar milimeter omhoog kan trekken (Fig. 8).

ACHTUNG - Die Spannung der Kette ist im Laufe des ¡ATENCIÓN! - Controlar varias veces la tensión de la LET OP! - Meermaals de kettingspanning controleren
Arbeitstages mehrmals zu überprüfen. Tragen Sie dabei cadena durante el empleo diario de la motosierra. Usar bij dagelijks gebruik van de motorzaag. Altijd
stets Schutzhandschuhe. siempre guantes de protección. werkhandschoenen gebruiken.

15
9 10 11

Italiano English Français

AVVIAMENTO STARTING MISE IN ROUTE

CARBURANTE FUELING CARBURANT


ATTENZIONE: la benzina è un carburante estremamente WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel. Use ATTENTION : l'essence est un carburant extrêmement
infiammabile. Usare estrema cautela quando si manipola extreme caution when handling gasoline or fuel mix. Do inflammable. Manipulez l'essence ou le mélange de
la benzina o una miscela di combustibili. Non fumare o not smoke or bring any fire or flame near the fuel or the carburant avec une extrême précaution. Ne fumez pas ou
portare fuoco o fiamme vicino al carburante o alla chainsaw (Fig. 9). ne produisez pas de flammes à proximité du carburant ou
motosega (Fig.9). de la tronçonneuse (Fig.9).
· To reduce the risk of fire and burn injury, handle fuel with care. It is
· Per ridurre il rischio di incendio e di farsi bruciature, maneggiare highly flammable. · Pour réduire le risque d'incendie et de brûlures, manipulez le
con cura il carburante. È altamente infiammabile. · Mix and store fuel in a container approved for gasoline (Fig.10). carburant avec précaution. Il est extrêmement inflammable.
· Agitare e mettere il combustibile in un contenitore approvato per · Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames. · Secouez et mettez le carburant dans un récipient homologué
il carburante (Fig.10). · Select bare ground, stop engine, and allow to cool before (Fig.10).
· Miscelare di combustibile all'aperto dove non ci siano scintille o refueling. · Mélangez le carburant en plein air dans un endroit sans risque
fiamme. · Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel from d'étincelles ou de flammes.
· Posizionare su di un terreno sgombro, fermare il motore e lasciare escaping around the cap. · Placez au sol, coupez le moteur et laissez-le refroidir avant de
raffreddare prima di effettuare il rifornimento. · Tighten fuel cap securely after refueling. Unit vibration can cause procéder au ravitaillement.
· Allentare il tappo del carburante lentamente per rilasciare la an improperly tightened fuel cap to loosen or come off and spill · Desserrez lentement le bouchon du carburant pour évacuer la
pressione e per evitare la fuoriuscita di carburante. quantities of fuel. pression et pour éviter que le carburant ne se déverse.
· Serrare saldamente il tappo carburante dopo il rifornimento. · Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 metre away from refueling · Serrez fermement le bouchon après le ravitaillement. Sous l'effet
Le vibrazioni possono causare un allentamento del tappo e la site before starting engine (Fig.11). des vibrations, le bouchon risque de se desserrer et le carburant
fuoriuscita di carburante. · Never attempt to burn off spilled fuel under any circumstances. de s'échapper.
· Asciugare il combustibile fuoriuscito dall'unità. Spostare la · Do not smoke while handling fuel or while operating the chainsaw. · Essuyez le carburant qui aurait pu s'échapper. Écartez l'outil à 3 m
macchina a 3 metri di distanza dal sito di rifornimento prima di · Store fuel in a cool, dry, well ventilated place. du lieu de ravitaillement avant de démarrer le moteur (Fig.11).
avviare il motore (Fig.11). · Never place the mitblower in a combustible area such as dry · Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé.
· Non tentare mai di bruciare combustibile fuoriuscito in qualsiasi leaves, straw, paper, etc. · Ne fumez pas durant le ravitaillement ou lorsque la tronçonneuse
circostanza. · Store the unit and fuel in an area where fuel vapors cannot reach est en marche.
· Non fumare durante la manipolazione del combustibile o durante sparks or open flames from water heaters, electric motors or · Stockez le carburant dans un endroit frais, sec et bien aéré.
il funzionamento della motosega. switches, furnaces, etc. · Ne stockez pas le carburant dans un endroit présentant des feuilles
· Stoccare il carburante in un luogo fresco, asciutto e ben ventilato. · Never take the cap off the tank when the engine is running. sèches, de la paille, du papier, etc.
· Non stoccare il combustibile in luoghi con foglie secche, paglia, · Never use fuel for cleaning operations. · Conservez l'outil et le carburant dans un endroit où les vapeurs de
carta, ecc. · Take care not to get fuel on your clothing. carburant n'entreront pas en contact avec des étincelles ou des
· Conservare l'unità e il carburante in luoghi in cui i vapori di flammes libres, des ballons d'eau pour le chauffage, des moteurs
carburante non vengano a contatto con scintille o fiamme libere, électriques ou des interrupteurs, des fours, etc.
bollitori di acqua per riscaldamento, motori elettrici o interruttori, · N'ôtez pas le bouchon du réservoir lorsque le moteur tourne.
forni, ecc. · N'utilisez pas de carburant pour les opérations de nettoyage.
· Non togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in funzione. · Assurez-vous de ne pas déverser de carburant sur vos vêtements.
· Non utilizzare combustibile per operazioni di pulizia.
· Fare attenzione a non spargere carburante sul proprio
abbigliamento.

16
Deutsch Español Nederlands

ANLASSEN PUESTA EN MARCIA STARTEN

KRAFTSTOFF COMBUSTIBLE BRANDSTOF


ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff. Gehen ATENCIÓN: la gasolina es un combustible extremadamente WAARSCHUWING: benzine is een zeer ontvlambare
Sie bei der Handhabung von Benzin oder Kraftstoffgemisch inflamable. Poner mucho cuidado a la hora de manipular brandstof. Wees zeer voorzichtig bij het hanteren van
immer mit größter Vorsicht vor. In der Nähe des Kraftstoffs gasolina o una mezcla de combustibles. No fumar ni acercar benzine of een mengsel van brandstoffen. Rook niet en
oder die kettensäge sind offene Flammen und Rauchen fuego o llamas al combustible o la motosierra (Fig.9). breng geen vuur of vlammen in de buurt van de brandstof
verboten (Abb.9). of van de motorzaag (Fig.9).
· Manipular el combustible con cuidado para reducir el riesgo de
· Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, vorsichtig mit incendio o quemadura. El combustible es altamente inflamable. · Ga zorgvuldig om met brandstof om het risico op brand
dem Kraftstoff umgehen. Er ist hochentzündlich. · Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado para el of brandwonden zo klein mogelijk te houden. Deze is zeer
· Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen Behälter combustible (Fig.10). ontvlambaar.
füllen (Abb.10). · Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de chispas o · Schud de brandstof en doe deze in een houder die goedgekeurd
· Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder Flammen llamas. is voor de brandstof (Fig.10).
vorhanden sind. · Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del llenado. · Meng de brandstof in de open lucht, in een omgeving waar geen
· Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem Tanken · Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la presión vonken of vlammen zijn.
abkühlen lassen. y evitar fugas de combustible. · Leg het apparaat op de grond, stop de motor en laat het
· Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck entweichen zu · Apretar firmemente el tapón de combustible después del llenado. apparaat afkoelen voordat u brandstof bijvult.
lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del tapón y fugas · Draai de dop van de brandstof langzaam los om de druk vrij te
· Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen. Durch de combustible. geven en te voorkomen dat er brandstof naar buiten komt.
Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff austreten. · Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar la · Draai de dop van de brandstoftank goed dicht na het bijvullen.
· Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen Kraftstoff ab. máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado antes de Trillingen kunnen ervoor zorgen dat de dop losraakt en er
Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung von der Stelle, an der poner el motor en marcha (Fig.11). brandstof naar buiten komt.
Sie getankt haben, bevor Sie den Motor starten (Abb.11). · No intentar en ninguna circunstancia quemar el combustible de · Veeg de brandstof die uit het apparaat is gekomen af. Verplaats
· Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen Kraftstoff zu las fugas. het apparaat 3 meter van de plaats waarop u heeft bijgevuld
verbrennen. · No fumar durante la manipulación del combustible o durante el voordat u de motor start (Fig.11).
· Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung die funcionamiento de la motosierra. · Probeer onder geen beding brandstof te verbranden die naar
kettensäge ist Rauchen verboten. · Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien buiten is gekomen.
· Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und gut ventilado. · Rook niet tijdens het hanteren van de brandstof of tijdens het
belüfteten Ort auf. · No almacenar el combustible en lugares con hojas secas, paja, gebruik van de motorzaag.
· Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem Lauf, papel, etc. · Bewaar de brandstof op een koele, droge en goedgeventileerde
Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden. · Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los plaats.
· Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an vapores del combustible no puedan entrar en contacto con · Bewaar de brandstof niet op plaatsen met droge bladeren, hooi,
dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene Flammen, chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores eléctricos o papier etc.
Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen interruptores, hornos, etc. · Bewaar het apparaat en de brandstof op plaatsen waar de
können. · No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en brandstofdampen niet in contact kunnen komen met vonken
· Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet werden. funcionamiento. of open vlammen, geisers of boilers, elektrische motoren of
· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff. · No utilizar combustible para la limpieza. schakelaars, ovens etc.
· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu verschütten. · Prestar atención para no ensuciarse la ropa con combustible. · Haal de dop niet van de tank wanneer de motor draait.
· Gebruik brandstof niet voor schoonmaakwerkzaamheden.
· Let erop dat er geen brandstof op uw kleding komt.

17
17 18 BENZINA - ESSENCE OLIO - HUILE - OIL 19 001001533 001001364 20
GASOLINE - BENZIN ÖL - ACEITE - OLIE
GASOLINA - BENZINE 001001534 001001363

2% - 50:1 4% - 25:1
ℓ ℓ (cm3) ℓ (cm3)
1 0,02 (20) 0,04 (40)
5 0,10 (100) 0,20 (200)
10 0,20 (200) 0,40 (400)
15 0,30 (300) 0,60 (600)
20 0,40 (400) 0,80 (800)
p.n. 4175158 25 0,50 (500) 1,00 (1000)

Italiano English Français

AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE

CARBURANTE FUELING CARBURANT


Questo prodotto è azionato da un motore a 2 tempi e richiede This product is powered by a 2-cycle engine and requires pre- Cet appareil est actionné par un moteur 2 temps et nécessite le
la premiscelazione di benzina e olio per motori a 2 tempi. mixing gasoline and 2-cycle oil. Pre-mix unleaded gasoline and prémélange d'essence et d'huile pour moteurs 2 temps. Prémélangez
Premiscelare la benzina senza piombo e l’olio per motori a due 2-cycle engine oil in a clean container approved for gasoline l'essence sans plomb et l'huile pour moteurs 2 temps dans un
tempi in un contenitore pulito approvato per la benzina (Fig.17). récipient propre homologué pour contenir de l'essence (Fig.17).
CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE È CERTIFICATO (Fig.17). CARBURANT CONSEILLÉ : CE MOTEUR EST CERTIFIÉ POUR ÊTRE
PER FUNZIONARE CON BENZINA SENZA PIOMBO PER USO RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO OPERATE ON ALIMENTÉ EN ESSENCE SANS PLOMB POUR USAGE AUTOMOBILIE
AUTOMOBILISTICO A 89 OTTANI ([R + M] / 2) O CON UN NUMERO UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE WITH AN AVEC NIVEAU D'OCTANES 89 ([R + M] / 2) OU SUPÉRIEUR (Fig.18).
MAGGIORE DI OTTANI (Fig.18). OCTANE RATING OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER (Fig.18). Mélangez l'huile pour moteurs 2 temps avec l'essence en suivant
Miscelare l’olio per motori a 2 tempi con la benzina secondo le Mix 2-cycle engine oil with gasoline according to the instructions les instructions sur l'emballage.
istruzioni sulla confezione. on the package. Il est conseillé d'utiliser de l'huile pour moteurs 2 temps Efco à
Consigliamo di usare olio per motori a 2 tempi Efco al 2% (1:50) 2% (1:50) spécialement formulée pour tous les moteurs 2 temps
formulato specificamente per tutti i motori a due tempi raffreddati We strongly recommend the use of 2% (1:50) Efco two cycle refroidis par air Efco.
ad aria Efco. engine oil, which is specifically formulated for all Efco air-cooled Les proportions correctes huile/essence illustrées dans la notice (Fig.19)
Le proporzioni corrette di olio/carburante indicate nel prospetto two-stroke engines. sont adaptées à l'utilisation d'huile pour moteurs Efco PROSINT 2 et
(Fig.19) sono idonee quando si usa olio per motori Efco PROSINT 2 The correct oil / fuel proportions shown in the table (Fig.19) are EUROSINT 2 (Fig.20) ou d'huile moteur de haute qualité équivalente
e EUROSINT 2 (Fig.20) o un olio motore di alta qualità equivalente suitable when using the Efco PROSINT 2 and EUROSINT 2 (Fig.20) (spécifications JASO FD ou ISO L-EGD). Quand les spécifications de
(specifiche JASO FD o ISO L-EGD). Quando le specifiche dell’olio or an equivalent high-quality engine oil (JASO specification FD l'huile NE SONT PAS équivalentes ou ne sont pas connues, utilisez un
NON sono equivalenti o non sono note, usare un rapporto di or ISO specification L-EGD).When oil specifications are NOT rapport de mélange huile/essence de 4% (1:25).
miscelazione olio/carburante del 4% (1:25).
equivalent or unknown use 4% (1:25) oil / fuel mixing ratio. AT T E N T I O N : N E PA S U T I L I S E R D ' H U I L E P O U R
CAUTELA: NON USARE OLIO PER AUTOVEICOLI O OLIO PER AUTOMOBILES OU POUR MOTEURS HORS-BORD 2 TEMPS.
MOTORI FUORIBORDO A 2 TEMPI. CAUTION: DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL OR 2-CYCLE
OUTBOARD OIL. ATTENTION : N'utilisez jamais de carburant dont
CAUTELA: non usare mai un carburante con una le pourcentage d'alcool dépasse 10% ; le gazole avec
percentuale di alcool maggiore del 10%; sono accettabili CAUTION: Never use a fuel with an alcohol percentage pourcentage d'alcool jusqu'à 10% ou l'essence E10 sont
gasohol con una percentuale di alcool fino al 10% o acceptés.
carburante E10. higher than 10%; gasohol up to 10% alcohol or E10 fuel
are acceptable. ATTENTION :
CAUTELA: - N'achetez que la quantité de carburant nécessaire en
- Acquistare solo il quantitativo di carburante necessario CAUTION: fonction des consommations personnelles ; n'en achetez
in base ai propri consumi; non acquistarne più di quanto - Match your fuel purchases to your consumption; don’t pas plus qu'il n'en sera utilisé en un ou deux mois ;
se ne userà in uno o due mesi; buy more than you will use in one or two months; - Conservez l'essence dans un récipient hermétique, dans
- Conservare la benzina in un contenitore chiuso un endroit frais et sec.
ermeticamente, in un luogo fresco e asciutto. - Store gasoline in a tightly-closed container in a cool, dry
place. REMARQUE : l'huile pour moteurs 2 temps contient un stabilisateur
NOTA: l’olio per motori a due tempi contiene stabilizzatore per pour carburant et reste fraîche pendant 30 jours. NE mélangez PAS
carburante e rimane fresco per 30 giorni. NON miscelare quantitativi NOTE: 2-cycle engine oil contains a fuel stabilizer and will stay fresh des quantités supérieures à celles utilisables sur une période de 30
maggiori di quelli utilizzabili in un periodo di 30 giorni. Si consiglia up to 30 days. DO NOT mix quantities larger than usable in a 30 day jours. Il est recommandé d'utiliser une huile pour moteurs 2 temps
olio per motori a 2 tempi contenente stabilizzatore per carburante period. A 2-cycle oil containing a fuel stabilizer is recommended contenant un stabilisateur pour carburant (Emak ADDITIX 2000 -
(Emak ADDITIX 2000 - cod. art. 001000972 – Fig.21). (Emak ADDITIX 2000 p.n. 001000972 – Fig.21). réf. art. 001000972 – Fig.21).
RIFORNIMENTO (Fig.23) RAVITAILLEMENT (Fig.23)
Agitare la tanica della miscela prima di procedere al rifornimento FILLING THE TANK (Fig.23) Secouez le jerrycan du mélange avant de procéder au ravitaillement
(Fig.22). Stir the mixture well before refuelling (Fig.22). (Fig.22).

18
21 22 23

Deutsch Español Nederlands

ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN

TREIBSTOFF COMBUSTIBLE BRANDSTOF


Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere Dit product wordt aangedreven door een tweetaktmotor waarbij
Vormischung von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. la premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos. er een voormenging moet plaatsvinden van olie en benzine voor
Bleifreies Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Premezclar la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos tweetaktmotoren. Meng de loodvrije benzine en de olie voor
Motor zugelassenen Behälter vormischen (Abb.17). tiempos en un recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig.17). tweetaktmotoren voor in een schone houder die goedgekeurd is
EMPFOHLENER TREIBSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO voor benzine (Fig.17).
MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO AANBEVOLEN BRANDSTOF: DEZE MOTOR IS GECERTIFICEERD OM
M] / 2) ODER HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.18). AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN TE WERKEN MET LOODVRIJE BENZINE VOOR AUTOGEBRUIK MET 89
NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.18). OCTAAN ([R + M] / 2) OF MET EEN GROTER OCTAANGETAL (Fig.18).
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina Meng de olie voor tweetaktmotoren met benzine volgens de
der Packung mit Benzin. siguiendo las instrucciones del envase. instructies op de verpakking.
Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren Efco Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Efco al Wij adviseren om Efco olie voor tweetaktmotoren op 2% (1:50) te
2% (1:50), das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren Efco 2% (1:50), formulado específicamente para todos los motores de gebruiken, die specifiek is samengesteld voor alle luchtgekoelde
ausgelegt ist. dos tiempos enfriados por aire Efco. Efco tweetaktmotoren.
Das im Prospekt (Abb.19) angegebene korrekte Öl-/Treibstoff- Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas De juiste olie-/benzineverhoudingen die aangegeven zijn
Mischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung von Efco PROSINT en el prospecto (Fig.19) son adecuadas cuando se utiliza aceite in de tabel (Fig.19) zijn geschikt als men Efco PROSINT 2- en
2 und EUROSINT 2 (Abb.20) als auch eines gleichwertigen Motoröls para motores Efco PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig.20) o un aceite EUROSINT 2-olie (Fig.20) gebruikt of een soortgelijke motorolie
hoher Qualität (Spezifikationen JASO FD oder ISO L-EGD). Wenn para motor de alta calidad equivalente (especificaciones JASO van hoge kwaliteit (JASO FD- of ISO L-EGD-specificaties). Als
die Spezifikationen des Öls NICHT gleichwertig oder nicht bekannt FD o ISO L-EGD). Si las especificaciones del aceite no se conocen de specificaties van de olie NIET equivalent of niet bekend zijn,
sind, ein Öl-/Treibstoff-Mischverhältnis von 4% (1:25) verwenden. o NO son equivalentes, utilizar una relación de mezcla aceite/ gebruik dan een mengverhouding olie/benzine van 4% (1:25).
combustible del 4% (1:25).
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR LET OP: GEBRUIK GEEN OLIE VOOR AUTO'S OF OLIE VOOR
2-TAKT-AUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O TWEETAKT-BUITENBOORDMOTOREN.
ACEITE PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
L E T O P: g e b r u i k n o o i t b ra n d s t o f fe n m e t e e n
WARNUNG: Auf keinen Fall Treibstoff mit einem höheren PRECAUCIÓN: no utilizar combustibles con porcentajes de alcoholpercentage van meer dan 10%; acceptabel zijn
Alkoholanteil als 10% verwenden; Gasohol mit einem alcohol superiores al 10%; se admite el uso de gasohol con gasohol met een alcoholpercentage tot 10% of E10-
Akoholanteil bis 10% oder Treibstoff E10 sind akzeptabel. un porcentaje de alcohol de hasta el 10% o combustible benzine.
E10.
WARNUNG: VOORZICHTIG:
- Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen PRECAUCIÓN: - Koop alleen de hoeveelheid brandstof die u nodig
Bedarf notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr - Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en heeft; koop niet meer dan dat u in één of twee maanden
Treibstoff, als Sie in ein, zwei Monaten verbrauchen, base al consumo; no comprar más de lo que se utilizará gebruikt;
- Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen en uno o dos meses; - Bewaar de benzine in een hermetisch gesloten tank op
Behälter an einem kühlen, trockenen Ort - Conservar la gasolina en un recipiente cerrado een koele en droge plaats.
herméticamente, en un lugar fresco y seco.
HINWEIS: Das Öl für 2-Takt-Motoren enthält Kraftstoffstabilisator OPMERKING: de olie voor tweetaktmotoren bevat een stabilisator
NOTA: el aceite para motores de dos tiempos contiene estabilizador voor benzine en blijft 30 dagen goed. Meng GEEN grotere
und bleibt 30 Tage lang frisch. Mischen Sie KEINE höheren Mengen para combustible y permanece fresco durante 30 días. NO mezclar hoeveelheden dan dat u in een periode van 30 dagen gebruikt. Wij
als Sie innerhalb 30 Tagen verbrauchen können. Wir empfehlen Öl más cantidad de la que se va a utilizar en 30 días. Se recomienda adviseren olie voor tweetaktmotoren met stabilisator voor benzine
für 2-Takt-Motoren mit Kraftstoffstabilisator (Emak ADDITIX 2000 - utilizar aceite para motores de 2 tiempos con estabilizador para (Emak ADDITIX 2000 - cod. art. 001000972 – Fig.21).
Art. Nr. 001000972 – Abb.21). combustible (Emak ADDITIX 2000 - cód. art. 001000972 – Fig.21).
BIJVULLEN (Fig.23)
AUFTANKEN (Abb.23) LLENADO (Fig.23) Schud de jerrycan met het mengsel voordat u de tank bijvult
Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.22). Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig.22). (Fig.22).

19
25 26

Italiano English Français

AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE

OLIO LUBRIFICANTE PER CATENA CHAIN LUBRICATING OIL HUILE LUBRIFIANTE POUR CHAINE
Una corretta lubrificazione della catena durante le fasi Correct chain lubrication during the cutting phase reduces Une bonne lubrification de la chaîne pendant les phases de
di taglio riduce al minimo l’usura tra la catena e la barra, wear to a minimum between the chain and bar thus coupe réduit au minimum l’usure entre la chaîne et le guide, ce
assicurandone una maggiore durata. Utilizzare sempre olio prolonging life. Always use a good quality oil (Fig. 25). qui en assure une plus longue durée. Utilisez toujours de l’huile
di buona qualità (Fig. 25). de bonne qualité (Fig.25).
WARNING - Never use waste oil. Always use
ATTENZIONE - É proibito l’uso di olio di recupero! biodegradable lubrificant (eco-lube Efco p.n. ATTENTION - N’utilisez surtout pas d’huile récupérée
Utilizzare sempre lubrificante biodegradabile 001001552 (5ℓ) - 001001553 (1ℓ)) which is specific ! Utiliser toujours lubrifiant biodégradable (eco-
(eco-lube Efco p.n. 001001552 (5ℓ) - 001001553 (1ℓ)) for bar and chain and also respectful towards nature lube Efco p.n. 001001552 (5ℓ) - 001001553 (1ℓ))
specifico per barre e catene nel massimo rispetto and chainsaw’s parts. spécifique pour barre et chaine dans le plus grand
della natura e della durata dei componenti della respect de la nature et de la durée des composants de
motosega. Before starting make sure the chain is not la tronçonneuse.
obstructed.
Prima di avviare il motore, assicurarsi che la catena Avant de mettre le moteur en marche, veillez à ce que la
non sia in contatto con un corpo estraneo. When the engine is idling the chain must not turn. chaîne ne soit pas en contact avec des corps étrangers.
Otherwise contact an Authorized Service Center to
Con il motore al minimo, la catena non deve girare. carry out a check and fix the problem. La chaîne ne doit pas tourner quand le moteur est au
In caso contrario rivolgersi ad un Centro Assistenza ralenti. Sinon, contactez un Centre de Service Agréé de
Autorizzato per effettuare un controllo e risolvere il When the chainsaw is running, grip the front handle procéder à une vérification et corriger le problème.
problema. firmly with your left hand and the back handle with
your right hand (Fig. 26). Check that all parts of the Quand le moteur tourne, saississez toujours fermement
Con motore in moto, afferrare sempre saldamente body are kept away from the chain and muffler. la poignée avant de la main gauche et la poignée
l’impugnatura anteriore con la mano sinistra arrière de la main droite (Fig. 26). Ne vous approchez
e quella posteriore con la mano destra (Fig. 26). Over exposure to vibrations can result in blood- pas de la chaîne ni du pot d'échappement.
Verificare che tutte le parti del corpo siano lontane vessel or nerve injury to persons suffering with
dalla catena e dalla marmitta. blood circulation problems. Seek medical attention L'exposition aux vibrations peut entraîner des
if you experience physical symptoms such problèmes aux personnes souffrant de troubles
L’esposizione alle vibrazioni può causare danni alle numbness, lack of feeling, reduction in normal circulatoires ou de nature nerveuse. Demander l'avis
persone che soffrono di problemi di circolazione strength, changes in the colour of the skin. These d'un médecin en cas de symptômes physiques tels
sanguigna o problemi nervosi. Rivolgersi al medico symptoms normally appear in the fingers, hands or qu'engourdissements, absence de sensibilité, réduction
se si verificano sintomi fisici quali intorpidimento, wrists. de la force normale ou variations de la couleur de la
mancanza di sensibilità, riduzione della forza peau. Ces symptômes se présentent normalement au
normale o variazioni del colore della pelle. Questi niveau des doigts, mains ou poignets.
sintomi di solito compaiono nelle dita, mani o polsi.

20
Deutsch Español Nederlands

ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN

SCHMIERUNG DER KETTE ACEITE LUBRICANTE PARA CADENA KETTINGSMEEROLIE


Die Verwendung des richtigen Schmiermittels während des La correcta lubricación de la cadena durante las distintas Een goede smering van de ketting gedurende het gebruik
Schnittes reduziert den Verschleiß von Schwert und Kette auf fases de corte reduce al mínimo el desgaste entre la cadena vermindert de slijtage tussen de ketting en het zaagblad tot een
ein Minimum und gewährleistet so eine höhere Lebensdauer. y la barra asegurando, por lo tanto, su mayor duración. Utilice minimum en verzekert een langere levensduur. Altijd een goede
Verwenden Sie stets qualitativ hochwertiges Öl (Abb. 25). siempre aceite de buena calidad (Fig. 25). kwaliteitsolie gebruiken (Fig. 25).

ACHTUNG - Verwenden Sie auf keinen Fall Altöl! ATENCION - Está prohibido usar aceite recuperado. LET OP - Er mag geen oude olie hergebruikt worden!
Verwenden Sie immer biologisch abbaubares Utilizar siempre un lubricante biodegradable Gebruik altijd een biologisch afbreekbaar smeermiddel
Spezialschmiermittel für Stangen und Ketten (eco-lube específico (eco-lube Efco p.n. 001001552 (5ℓ) - (eco-lube Efco p.n. 001001552 (5ℓ) - 001001553 (1ℓ)),
Efco p.n. 001001552 (5ℓ) - 001001553 (1ℓ)), um die 001001553 (1ℓ)) para barras y cadenas que tenga en speciaal bedoeld voor zaagbladen en kettingen, om
Umwelt zu schonen und eine lange Lebensdauer der cuenta el tipo y la vida útil de los componentes de la het milieu en de onderdelen van de motorzaag zoveel
Bauteile der Motorsäge zu gewährleisten. motosierra. mogelijk te sparen.

Vor dem Anlassen des Motors sicherstellen, daß die Antes de arrancar el motor asegurarse que la cadena Alvorens de motor op te starten zich ervan overtuigen,
Kette nicht in Kontakt mit Fremdkörpern ist. no esté en contacto con un cuerpo extraño. dat de ketting vrij kan draaien.

Im Leerlauf darf die Kette nicht mitlaufen. Andernfalls Con el motor al mínimo la cadena no debe girar. De Als de motor stationair loopt, mag de ketting niet
kontaktieren Sie einen Autorisierten Service-Center, lo contrario en contacto con un Centro de Servicio draaien. Anders contact opnemen met een Authorized
um eine Kontrolle durchzuführen, und das Problem zu Autorizado para llevar a cabo un control y solucionar Service Center voor het uitvoeren van een controle en
beheben. el problema. het probleem op te lossen.

Halten Sie den vorderen Griff der Kettensäge beim Con el motor en movimiento, sujetar siempre Als de motorzaag loopt, de voorste handgreep altijd
Betrieb fest in der linken Hand; den hinteren Griff fuertemente la empuñadura anterior con la mano goed met de linkerhand vasthouden en de achterste
hingegen mit der rechten (Abb. 26). Überprüfen Sie ob izquierda y la posterior con la mano derecha met de rechterhand (Fig. 26). Ervoor zorgen, dat alle
sich keine Körperteile in der Nähe des Schalldämpfers (Fig. 26). Verificar que todas las partes del cuerpo lichaamsdelen zich buiten bereik van de ketting en de
oder der Kette befinden. estén alejadas de la cadena y del silenciador. uitlaat bevinden.

Für Personen mit Kreislaufstörungen und nervösen La exposición a las vibraciones puede causar daños a Blootstelling aan trillingen kan letsel veroorzaken
Leiden können Vibrationen gesundheitsschädlich las personas que sufren de problemas de circulación bij personen die lijden aan bloedsomloopproblemen
sein. Sollten Symptome wie Prickeln, Gefühllosigkeit, sanguínea o nerviosos. Acudir al médico en caso de of zenuwaandoeningen. Raadpleeg een arts indien
Kraftschwund oder Veränderungen der Hautfarbe presentarse síntomas físicos como entumecimiento, u fysieke symptomen heeft zoals verstijving,
auftreten, suchen Sie umgehend ein Arzt auf. Von falta de sensibilidad, debilitamiento o variaciones gevoelloosheid, vermindering van de normale kracht
diesen Symptomen sind meist Finger, Hände oder del color de la piel. Estos síntomas suelen aparecer of variaties in de kleur van de huid. Deze symptomen
Armgelenke betroffen. en los dedos, las manos y los puños. doen zich doorgaans voor in de vingers, handen of
polsen.

21
30 31 32

Italiano English Français

AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE

ATTENZIONE: osservare le istruzioni di sicurezza per WARNING: Follow safety instruction for fuel handling. ATTENTION : respectez les consignes de sécurité sur la
la manipolazione del carburante. Spegnere sempre il Always shut off engine before fuelling. Never add fuel to manipulation du carburant. Coupez toujours le moteur
motore prima di fare rifornimento. Non aggiungere mai a machine with a running or hot engine. Move at least 3 avant de procéder au ravitaillement. Ne faites jamais
carburante a una macchina con il motore in funzione m from refuelling site before starting engine (Fig.30). DO l'appoint de carburant lorsque le moteur tourne ou s'il
o caldo. Spostarsi almeno 3 m dalla posizione in cui è NOT SMOKE! est encore chaud. Restez à au moins 3 m de la zone de
stato effettuato il rifornimento prima di avviare il motore ravitaillement avant de démarrer le moteur (fig.30). NE
(Fig.30). NON FUMARE! 1. Clean surface around fuel cap to prevent contamination. FUMEZ PAS !
2. Loosen fuel cap slowly.
1. Pulire la superficie attorno al tappo del carburante per evitare 3. Carefully pour fuel mixture into the tank. Avoid spillage. 1. Nettoyez la surface autour du bouchon de carburant afin d'éviter
contaminazioni. 4. Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the gasket. toute contamination.
2. Allentare lentamente il tappo del carburante. 5. Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up any fuel 2. Dévissez lentement le bouchon de carburant.
3. Versare con attenzione la miscela di carburante nel serbatoio. spillage. 3. Versez soigneusement le mélange de carburant dans le réservoir.
Evitare versamenti. Évitez de renverser du carburant.
4. Prima di rimettere il tappo del carburante, pulire e controllare la WARNING: Check for fuel leaks, if any are found, correct 4. Avant de remonter le bouchon de carburant, nettoyez et
guarnizione. before use. Contact a Servicing Dealer if necessary. inspectez le joint d'étanchéité.
5. Rimettere immediatamente il tappo del carburante stringendolo 5. Remontez immédiatement le bouchon de carburant et serrez-le
manualmente. Rimuovere eventuali versamenti di carburante. Engine is Flooded manuellement. Essuyez tout déversement de carburant
- Set the on/off switch to STOP.
ATTENZIONE: controllare se vi sono perdite di carburante - Unscrew the screw on the cover (1, Fig.31). ATTENTION : vérifiez si le carburant fuit et, le cas
e, ove presenti, eliminarle prima dell’uso. Se necessario, - Remove the cover (2). échéant, éliminez les fuites avant d'utiliser la machine. Si
contattare il servizio assistenza del proprio rivenditore. - Engage a suitable tool in the spark plug boot (3, Fig. 32). nécessaire, faites appel au service d'assistance auprès de
- Pry off the spark plug boot. votre revendeur.
Motore ingolfato - Unscrew and dry off the spark plug.
- Posizionare l’interruttore di massa su STOP. - Open the throttle wide. Moteur noyé
- Allentare la vite del coperchio (1, Fig.31). - Pull the starter rope several times to clear the combustion - Basculez l’interrupteur de marche/arrêt sur la position STOP.
- Smontare il coperchio (2). chamber. - Dévissez la vis sur le capot (1, Fig.31).
- Applicare uno strumento idoneo al cappuccio della candela - Refit the spark plug and connect the spark plug boot, press it - Retirez le capot (2).
(3, Fig. 32). down firmly. - Insérez un outil adapté dans la coiffe de bougie (3, Fig. 32).
- Sollevare il cappuccio della candela. - Set the on/off switch to I, the starting position. - Faites levier sur la coiffe de bougie et retirez-la.
- Svitare e asciugare la candela. - Set the choke lever to OPEN position – even if engine is cold. - Dévissez et séchez la bougie.
- Aprire completamente la farfalla. - Now start the engine. - Ouvrez l’accélérateur à fond.
- Tirare diverse volte la fune di avviamento per svuotare la camera - Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de façon à vider la
di combustione. chambre de combustion.
- Riapplicare la candela e collegare il cappuccio premendolo con - Remontez la bougie et connectez la coiffe en l’enfonçant
decisione. fermement.
- Posizionare l’interruttore di funzionamento su I, posizione di - Basculer l’interrupteur de marche/arrêt sur I, la position de
avviamento. démarrage.
- Portare la leva starter nella posizione OPEN, anche se il motore è - Passez le levier d’étrangleur sur la position OUVRIR, même si le
freddo. moteur est froid.
- Avviare ora il motore. - Démarrez à présent le moteur.

22
Deutsch Español Nederlands

ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN

ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften für ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al WAARSCHUWING: houd u aan de veiligheidsinstructies
die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den Motor vor manipular el combustible. Apagar el motor antes del voor het hanteren van de brandstof. Zet altijd de motor
dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie niemals Treibstoff llenado. No añadir combustible a una máquina con el uit voordat u de tank bijvult. Vul nooit brandstof bij in een
in eine Maschine mit laufendem oder heißem Motor. motor caliente o en funcionamiento. Alejarse 3 m del apparaat met een draaiende of hete motor. Ga minimaal 3
Entfernen Sie sich mindestens 3 m von der Stelle, an punto de llenado antes de poner el motor en marcha m van de plaats waar de bijvulling heeft plaatsgevonden
der Sie aufgetankt haben, bevor Sie den Motor starten (fig.30). ¡NO FUMAR! vandaan voordat u de motor start (fig.30). NIET ROKEN!
(Abb.30). NICHT RAUCHEN!
1. Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible para 1. Maak het oppervlak rond de tankdop schoon om verontreiniging
1. S ä u b e r n S i e d i e U m g e b u n g d e s Ta n k d e c k e l s, u m evitar contaminaciones. te voorkomen.
Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden. 2. Aflojar lentamente el tapón del combustible. 2. Draai de tankdop langzaam los.
2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf. 3. Verter la mezcla de combustible con cuidado en el depósito. 3. Giet het brandstofmengsel voorzichtig in de tank. Voorkom
3. Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in den Tank. Evitar que el combustible se derrame. morsen.
Möglichst keinen Treibstoff verschütten. 4. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar e 4. Voordat u de tankdop weer vastdraait dient u de pakking
4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den inspeccionar la junta. schoon te maken en te controleren.
Tankdeckel wieder aufsetzen. 5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano. Eliminar 5. Plaats de tankdop onmiddellijk terug en draai hem met de hand
5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und drehen Sie todo eventual residuo de combustible. vast. Verwijder eventueel gemorste brandstof.
ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell verschütteten
Treibstoff. ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de combustible; WAARSCHUWING: controleer of er brandstoflekken
si las hay, eliminarlas antes del uso. Si es necesario, zijn, en los deze op voordat u het apparaat gebruikt.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt; contactar con el servicio de asistencia del revendedor. Neem zo nodig contact op met de klantenservice van uw
Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen. Falls leverancier.
erforderlich verständigen Sie bitte Ihren Fachhändler. Motor ahogado
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición Motor is verzopen
Motor ist ersoffen STOP. - Zet de on/off-schakelaar op STOP.
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP. - Suelte el tornillo de la tapa de la bujía (1, Fig.31). - Draai de schroef op het deksel (1, Fig.31) los.
- Lösen Sie die Schraube auf der Abdeckung (1, Abb.31). - Retire la tapa (2). - Verwijder het deksel (2).
- Nehmen Sie die Abdeckung ab (2). - Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía - Plaats een geschikt gereedschap in de dop van de bougie
- Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der Zündkerze (3, Fig. 32). (3, Fig. 32).
ein (3, Abb. 32). - Haga palanca para sacar la funda de la bujía. - Wrik de dop van de bougie.
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab. - Desenrosque la bujía y séquela. - Draai de bougie los en maak hem droog.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie. - Abra el acelerador por completo. - Zet het gas helemaal open.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag. - Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para - Trek een paar keer aan het startkoord om de verbrandingskamer
- Ziehen Sie das Anwer fseil mehrmals durch, um die desahogar la cámara de combustión. leeg te maken.
Vergaserkammer zu lüften. - Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione firmemente - Zet de bougie terug op zijn plaats en sluit de dop weer aan, druk
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die hacia abajo. hem stevig naar beneden.
Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten. - Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición - Zet de on/off-schakelaar op I, de startstand.
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position I, die Startposition. de arranque I. - Zet de chokehendel op stand OPEN – ook als de motor koud is.
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und zwar - Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN, aunque - Start de motor.
auch bei kaltem Motor. el motor esté frío.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an. - Ahora, arranque el motor.

23
33 34 35 36

Italiano English Français

AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE

ATTENZIONE – Non avviare mai la motosega senza la barra, WARNING – Never start the saw engine without the bar, chain ATTENTION – Ne jamais mettre la tronçonneuse en marche si
la catena e il carter frizione (freno catena) montati – la frizione and clutch cover (chain brake) assembled - or else the clutch la barre, la chaîne et le carter d'embrayage (frein chaîne) ne sont
può allentarsi e causare lesioni personali. can come loose and cause personal injuries. pas montés – l'embrayage pourrait se détendre ce qui pourrait
mettre l'opérateur en danger (risque de blessures).
AVVIAMENTO MOTORE STARTING THE ENGINE
Il freno catena deve essere inserito quando si avvia la The chain brake must be engaged when starting the saw. Set DEMARRAGE DU MOTEUR
motosega. Inserire il freno catena spingendo la leva del freno Le frein de chaîne doit être appliqué au démarrage de la
the chain brake by pushing the chain brake lever / hand guard tronçonneuse. Enclenchez le frein de chaîne en poussant
catena / paramano in avanti (verso la barra), nella posizione
freno inserito (Fig.33). Caricare il carburatore premendo il bulbo forward (towards the bar), to the brake position (Fig.33). Fill le levier de frein de chaîne / protecteur de main vers l'avant
(A, Fig. 34). Portare l’interruttore (C, Fig. 35) in posizione “I”. Portare the carburetor by pushing primer bulb (A, Fig. 34). Put the ON/OFF (en direction du guide-chaîne) en position de freinage (Fig.33).
la leva starter (D, Fig. 37) in posizione "CLOSE". Appoggiare la switch (C, Fig. 35) in the “I” position. Put the choke lever (D, Fig. 37) Remplir le carburateur en agissant sur la pompe (A, Fig. 34). Tournez
motosega sul terreno in posizione stabile. Verificare che la catena in the CLOSE position. Place the chainsaw on the ground in a stable l’interrupteur (C, Fig. 35) sur la position “I”. Mettez le levier starter (D,
sia libera di girare e non urti corpi estranei. Prima di avviare il position. Check that the chain is free to turn and will not come into Fig. 37) sur CLOSE. Posez la tronçonneuse sur le terrain en position
motore, assicurarsi che la motosega non sia a contatto con qualsiasi contact with any foreign objects. Before you start the engine, make stable. Faites attention à ce que la chaîne tourne librement et n'aille
oggetto. Non tentare mai di avviare la motosega quando la barra sure the saw chain is not contacting any object. Never try to start pas frapper des corps étrangers. Avant de démarrer le moteur, vérifiez
si trova in un taglio. Tenere con la mano destra l’impugnatura the saw when the guide bar is in a cut. Hold the front handle firmly que la chaîne n'est en contact avec aucun objet. Ne tentez jamais
anteriore (Fig. 36). Tirare la funicella d’avviamento alcune volte fino with the right hand (Fig. 36). Pull the starter cord a few times until de démarrer la tronçonneuse avec le guide engagé dans un sillon
ad ottenere il primo scoppio. Riportare la leva starter (D, Fig. 37) de coupe. Serrez bien dans la main droit l’avant de la poignée (Fig.
the first kick over of the engine is heard. Push the choke lever in 36). Tirer plusieurs fois sur la corde de démarrage jusqu’à obtenir
nella posizione originale "OPEN". Effettuare l’avviamento tirando (D, Fig. 37) to its’ original position "OPEN". Pull the starter cord to
la fune d’avviamento. Una volta avviato il motore disattivare il la première explosion. Ramener le levier starter (D, Fig. 37) sur la
start the engine. Once the engine is going release the chain brake position d’origine "OPEN". Procéder au démarrage en tirant sur la
freno catena e attendere alcuni secondi. Quindi azionare la and wait for a few seconds. Then accelerate with the throttle (B, corde. Une fois le moteur démarré, désactiver le frein de la chaîne et
leva acceleratore (B, Fig. 35) per sbloccare il dispositivo di semi- attendre quelques secondes. Actionner le levier de l’accélérateur
accelerazione automatica. Disattivare il freno (Fig. 38). Fig. 35) to fire the half throttle-blocking device. Release the brake
(Fig. 38). (B, Fig. 35) pour débloquer le dispositif de semi-accélération
automatique. Débloque le frein (Fig. 38).
ATTENZIONE - Quando il motore è già caldo, non usare lo
starter per l’avviamento. WARNING - Once the engine is warmed up do not use the
choke to start up again. ATTENTION - Quand le moteur est chaud n’utilisez pas le
starter pour le faire démarrer.
AT TENZIONE - Impiegare il dispositivo di semi-
accelerazione esclusivamente nella fase di avviamento del WARNING - Use the semi-acceleration device only in the ATTENTION - N’utilisez le dispositif demi-accélération que
motore. phase of starting the engine. dans la phase de démarrage du moteur.
RODAGGIO MOTORE BREAKING-IN THE ENGINE RODAGE DU MOTEUR
Il motore raggiunge la sua massima potenza dopo 5÷8 ore di The engine reaches the maximum power after 5÷8 hours of activity. Le moteur atteint sa puissance maximale au bout de 5 à 8 heures de
lavoro. During this period of breaking-in do not use the engine at wide travail.
Durante questo periodo di rodaggio non fare funzionare il motore a open throttle without load, to avoid excessive functioning stress. Au cours de cette période de rodage, ne faites pas tourner le moteur à
vuoto al massimo numero di giri per evitare eccessive sollecitazioni. vide au régime maxi pour lui éviter excessif efforts de fonctionnement.
ATTENZIONE! - Durante il rodaggio non variare la WARNING! - During the breaking-in period do not vary the ATTENTION! - Durant le rodage, ne modifiez pas la
carburazione per ottenere un presunto incremento di carburetion to obtain a presumed power increment; the carburation en vue d'augmenter la puissance; vous risquez
potenza; il motore potrebbe esserne danneggiato. engine can be damaged. seulement d'endommager le moteur.
NOTA: è normale che un motore nuovo emetta fumo durante e NOTE: It is normal for smoke to be emitted from a new engine REMARQUE : il est normal qu'un moteur neuf dégage de la fumée
dopo il primo utilizzo. during and after first use. durant et après la première utilisation.

24
37 38

I - Posizione di starter
GB - Choke position
F - Lieu de starter
D - Chokelage
E - Lugar de cebador
NL - Chokelocatie

Deutsch Español Nederlands

ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN

ACHTUNG – Starten Sie die Kettensäge nur mit montierter ATENCIÓN – No arrancar la motosierra si la barra, la cadena y LET OP – De kettingzaag nooit starten zonder dat de geleider,
Schiene, Kette und Kupplungsabdeckung (Kettenbremse) – el cárter de embrague (freno de cadena) no están montados; de ketting en het koppelinghuis (kettingrem) zijn gemonteerd
die Kupplung könnte sich lockern und Personenschäden el embrague podría aflojarse y provocar lesiones. – de koppeling kan los komen en verwondingen
verursachen. veroorzaken.
PUESTA EN MARCHA
ANLASSEN DES MOTORS El freno de la cadena debe estar accionado al arrancar la STARTEN VAN DE MOTOR
Schalten Sie beim Start der Kettensäge die Kettenbremse motosierra. Ponga el freno de la cadena empujando la palanca De kettingrem moet ingeschakeld zijn bij het starten van de
ein. Schieben Sie hierzu den Hebel der Kettenbremse / des del freno de la cadena / protector de manos hacia adelante kettingzaag. Schakel de kettingrem in door de hendel van
Handschutzes nach vorn (zur Schiene) in die Position Bremse (hacia la barra), hasta la posición de freno (Fig.33). Cebar el de kettingrem / handafscherming naar voor te duwen (naar
eingelegt (Abb.33). Drücken Sie Starterpumpe (A, Abb. 34). Ein/ carburador pulsando la burbuja transparente (A) (Fig. 34). Llevar el het zaagblad), in de stand 'rem ingeschakeld' (Fig.33). Vul de
Aus-Schalter (C, Abb. 35) in “I” Stellung bringen. Den Chokehebel interuptor (C, Fig. 35) a la posición “I”. Ponga la palanca del cebador carburateur doorte drukken op de vlotterbalg (A, Fig. 34). Zet de
(D, Abb. 37) in Stellung CLOSE bringen.Die Kettensäge in stabiler (D, Fig. 37) en posición CLOSE. Apoyar la motosierra sobre el terreno aan/uitschakelaar (C, Fig. 35) op “I”. Zet chokehendel in de CLOSE
Lage auf dem Boden abstellen. Überprüfen sie ob die Kette frei en posición estable. Comprobar que la cadena gire sin dificultad positie (D, Fig. 37). De motorzaag stevig op de grond zetten.
läuft und ob sie keine Fremdkörper berührt. Vergewissern Sie sich y no choque contra cuerpos extraños. Antes de arrancar el motor, Controleren, dat de ketting vrij kan draaien en geen vreemde
vor dem Motorstart, dass die Kettensäge nicht mit Gegenständen in compruebe que la cadena no toca ningún objeto. No arranque voorwerpen raakt. Verzeker u ervan dat de kettingzaag geen
Berührung kommt. Starten Sie die Kettensäge auf keinen Fall mit am nunca la motosierra cuando la barra guía se encuentre en un corte. enkel voorwerp raakt, voordat u de motor start. Probeer nooit
Schnittgut befindlicher Schiene. Mit der rechte Hand den vorderen Sujetar firmemente con la mano derecha la empuñadura anterior y de kettingzaag te starten wanneer het zaagblad zich in een
Handgriff gut festhalten, (Abb. 36). Die Startschnur einige Male colocar (Fig. 36). Tirar de la cuerda de arranque varias veces, hasta inkeping bevindt. Met de rechterhand de voorste handgreep
ziehen, bis man die erste Zündexplosion erhält. Den Starter-Hebel conseguir el primer estallido. Volver a llevar la palanca del starter stevig vasthouden (Fig. 36). Trek enige malen aan het startkoordje
(D, Abb. 37) wieder zurückstellen "OPEN". Den Motor durch Ziehen (D, Fig. 37) a su posición original "OPEN". Poner en marcha tirando totdat u de eerste ontstekingsplof hoort. Zet de starthendel
an der Startschnur anlassen, dann die Kettenbremse deaktivieren de la cuerda de arranque. Una vez puesto en marcha el motor, (D, Fig. 37) in zijn oorspronkelijke stand "OPEN". Start de motor door
und einige Sekunden warten. Dann den Gashebel (B, Abb. 35) desactivar el freno de cadena y esperar algunos segundos antes aan het startkoordje te trekken. Na het starten van de motor dient
betätigen, um die Halbbeschleunigungsautomatik zu entriegeln. Die de accionar la palanca del acelerador (B, Fig. 35) para desbloquear u de remketting te deactiveren en enige seconden te wachten.
Bremse lösen (Abb. 38). el dispositivo de semi-aceleración automática. Liberar el freno Activeer vervolgens de versnellingshendel (B, Fig. 35) om de
automatische halfversnellingsinrichting te deblokkeren. Laat de
ACHTUNG - Den Chokehebel nicht benutzen, wenn der (Fig. 38). rem los (Fig. 38).
Motor bereits warm ist.
ATENCION - Cuando el motor está caliente no se debe usar LET OP - Als de motor al warm is, de chokehendel niet
ACHTUNG - Die Halbgas-Vorrichtung ausschließlich beim el cebador para la puesta en marcha. gebruiken om op te starten.
Anlassen des Motors benutzen.
ATENCION - Emplear el dispositivo de semi aceleración LET OP - Gebruik het semi-versnellingsapparaatje
EINLAUFEN DES MOTORS exclusivamente en la fase de puesta en marcha del motor. uitsluitend bij de startfase van de motor.
Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5-8
Arbeitsstunden. RODAJE DEL MOTOR INLOPEN VAN DE MOTOR
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer auf El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-8 horas de De motor bereikt het maximale vermogen na 5÷8 bedrijfsuren.
Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung zu trabajo. Om overmatige belasting te vermijden mag de motor tijdens deze
vermeiden. Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor sin inloopperiode niet onbelast worden gebruikt op het maximale
carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo excesivo. toerental.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die Vergasung
nicht verstellt werden, um eine vermeintliche ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la carburación LET OP! - Tijdens de inloopperiode mag de carburatie niet
Leistungssteigerung zu erzielen; der Motor könnte dadurch con el propósito de aumentar la potencia, el motor podría worden veranderd om het vermogen te vergroten; de
beschädigt werden. dañarse. motor zou hierdoor beschadigd kunnen raken.
HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor während NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo durante y OPMERKING: het is normaal dat een nieuwe motor rook afgeeft
und nach dem ersten Gebrauch etwas raucht. después del primer uso. tijdens het eerste gebruik.

25
41 42 43

Italiano English Français

ARRESTO MOTORE STOPPING THE ENGINE ARRET DU MOTEUR

ARRESTO MOTORE STOPPING THE ENGINE ARRET DU MOTEUR


Rilasciare la leva acceleratore portando il motore al Release the throttle lever and let the engine return Lâchez le levier de l'accélérateur et laissez le moteur
minimo (B, Fig. 41). Spegnere il motore, riportando to idle. (B, Fig. 41). Turn off the engine, putting the tourner au ralenti (B, Fig.41). Arrêtez le moteur en
l’interruttore di massa (C) nella posizione di STOP. Non ON/OFF switch (C) in the STOP position. Do not put replaçant l’interrupteur de masse (C) en position STOP.
appoggiare la motosega sul terreno se la catena è the chain saw on the ground when the chain is still Ne posez pas la tronçonneuse sur le terrain si la chaîne
ancora in moto. moving. tourne encore.

RODAGGIO CATENA BREAKING-IN THE CHAIN RODAGE DE CHAINE


La regolazione deve sempre essere fatta a New chains will stretch and must be tightened Effectuez toujours le réglage lorsque la chaîne
catena fredda. Fare girare la catena manualmente, frequently. Tension adjustment should only be made est froide. Faites tourner la chaîne à la main en la
lubrificandola con olio supplementare (Fig. 42). Avviare when the chain is cool. First, turn the chain and lubrifiant avec de l’huile supplémentaire (Fig.42).
il motore per qualche minuto a velocità moderata, lubricate it with additional oil (Fig. 42). Then start the Mettez le moteur en marche et faites tourner la chaîne
controllando il regolare funzionamento della pompa saw and allow it to run at moderate speed, checking à un régime moteur moyen en contrôlant le bon
dell’olio (Fig. 43). Arrestare il motore e regolare la that the oil pump is working properly (Fig. 43). Stop fonctionnement de la pompe de l’huile (Fig.43). Arrêtez
tensione della catena. Avviare il motore praticando the engine and adjust the chain tension. Start the saw le moteur, réglez la tension de la chaîne. Redémarrez
qualche taglio in un tronco. Arrestare di nuovo il again and make a few cuts in a trunk to heat up the le moteur, effectuez quelques coupes sur un tronc.
motore e ricontrollare la tensione. Ripetere l’operazione chain. Stop the engine, allow the chain to cool and Arrêtez de nouveau le moteur et recontrôlez la tension.
finchè la catena non ha raggiunto il suo massimo adjust again. Repeat this process until the chain retains Recommencez l’opération jusqu’à ce que la chaîne soit
allungamento. Non toccare il terreno con la catena proper tension. Do not touch the ground with the au maximum de son relâchement. Ne touchez pas le
stessa. chain. terrain directement avec la chaîne.

ATTENZIONE - Non toccare mai la catena con il WARNING - Never touch the chain while the ATTENTION - Ne touchez jamais á la chaîne si le
motore in moto. motor is running. moteur tourne.

26
Deutsch Español Nederlands

MOTOR ABSTELLEN PARADA DEL MOTOR STOPPEN VAN DE MOTOR

MOTOR ABSTELLEN PARADA DEL MOTOR STOPPEN VAN DE MOTOR


Den Gashebel loslassen und die Motorleistung auf das Llevar la palanca del acelerador al mínimo (B, Fig. 41). De gashendel loslaten en de motor stationair laten
Minimum reduzieren (B, Abb. 41). Den Motor abstellen, Apagar el motor llevando el interruptor de masa (C) lopen (B, Fig. 41). De motor uitschakelen door de aan/
indem der Ein/Aus-Schalter (C) in STOP-Stellung a la posición STOP. No apoyar la motosierra sobre el uitschakelaar (C) weer op STOP te zetten. De motorzaag
gebracht wird. Legen Sie die Kettensäge nicht hin, terreno si la cadena está aún en movimiento. niet op de grond zetten, als de ketting nog draait.
solange die Kette noch läuft.
RODAJE CADENA INLOPEN VAN DE KETTING
EINLAUFZEIT DER KETTE La regulación debe efecutarse siempre con la cadena Het afstellen moet altijd gebeuren op een koude
Die Einstellung muß immer bei kalter Kette erfolgen. fría. Hacer girar la cadena manualmente lubricándola ketting. De ketting met de hand laten draaien en met
Drehen Sie die Kette von Hand und schmieren Sie sie con aceite suplementario (Fig. 42). Arrancar el motor extra olie smeren (Fig. 42). De motor starten en een
mit zusätzlichem Öl (Abb. 42). Starten Sie den Motor für durante algunos minutos, a velocidad moderada, paar minuten op lage snelheid laten lopen; daarbij de
einige Minuten mit gemäßigter Geschwindigkeit und controlando el regular funcionamiento de la bomba de regelmatige werking van de oliepomp controleren
kontrollieren Sie die korrekte Funktion der Ölpumpe aceite (Fig. 43). Parar el motor y regular la tensión de la (Fig. 43). De motor stoppen en de kettingspanning
(Abb.43). Stellen Sie den Motor ab und kontrollieren cadena. Arrancar el motor efectuando algunos cortes regelen. De motor starten en wat in een boomstam
Sie die Spannung der Kette. Lassen Sie den Motor en un tronco. Parar de nuevo el motor y recontrolar la zagen. De motor weer stoppen en de kettingspanning
wieder an und führen Sie einige Schnitte in einen tensión de la cadena. Repetir la operación hasta que la opnieuw controleren. Deze handelingen herhalen,
Stamm aus. Stellen Sie nun erneut den Motor ab und cadena haya alcanzado su alargamiento máximo. No totdat de ketting haar maximum verlenging bereikt
kontrollieren Sie nochmals die Spannung der Kette. tocar el terreno con la cadena. heeft. Het terrein niet met de ketting zelf raken.
Wiederholen Sie diesen Vorgang, bis die Kette ihre
maximale Ausdehnung erreicht hat. Berühren Sie den ATENCION - No tocar la cadena cuando el motor LET OP - Nooit de ketting aanraken met de
Boden nicht direkt mit der Kette. está en marcha. motor nog lopende.

ACHTUNG - Bei laufendem Motor nie die Kette


berühren.

27
49 50 51 52

Italiano English Français

UTILIZZO USE UTILISATION

FRENO CATENA CHAIN BRAKE FREIN DE CHAINE


NORME DI SICUREZZA PER IL CONTRACCOLPO KICKBACK SAFETY PRECAUTIONS MESURES DE SECURITE POUR LE REBOND
Il contraccolpo si può verificare quando la punta Kickback may occur when the tip of the guide bar Le rebond peut avoir lieu quand le nez du guide
della barra tocca un oggetto o quando il legno touches an object or when the wood closes in and touche un objet ou quand le bois bloque et écrase la
blocca o schiaccia la catena durante il taglio pinches the saw chain in the cut (Fig. 49-50). To chaîne pendant la coupe (Fig.49-50). Pour prévenir
(Fig. 49-50). Per prevenire e ridurre il contraccolpo, et réduire le rebond, maintenez le contrôle de la
avoid and reduce kickback, keep the chainsaw under tronçonneuse en la tenant fermement des deux
mantenere il controllo della motosega control grasping it firmly with both hands.
impugnandola saldamente con entrambe le mani. mains.
INERTIAL CHAIN BRAKE FREIN DE CHAINE INERTIEL
FRENO CATENA INERZIALE The inertial chain brake ensures maximum safety in using the Le frein de chaîne inertiel est un dispositif qui donne une
Il freno catena inerziale è un dispositivo di grande sicurezza grande sécurité lors de l’utilisation de la tronçonneuse. Il
nell’uso della motosega. Protegge l’utilizzatore da eventuali chainsaw. It protects the operator from dangerous kickback
which can occur during working phases. It is actuated, protège l’utilisateur des dangereux contrecoups éventuels
pericolosi contraccolpi che si potrebbero verificare durante qui pourraient se produire durant les diverses phases
le varie fasi di lavoro. Viene attivato, con conseguente blocco with consequent instant locking of the chain, when the
operator presses the lever (Fig. 51) (manual operation) or de travail. Il se met en marche, provoquant le blocage
istantaneo della catena, quando la mano dell’operatore fa instantané de la chaîne, lorsque la main de l’opérateur fait
pressione sulla leva (Fig. 51) (azionamento manuale), oppure automatically by inertia when the protection is pushed pression sur le levier (Fig.51) (actionnement manuel), ou
automaticamente per inerzia quando la protezione viene forward (Fig. 52) in the event of sudden kickback (inertial bien automatiquement par inertie lorsque l’on pousse la
spinta in avanti (Fig. 52) in caso di contraccolpo improvviso operation). protection vers l’avant (Fig.52) en cas de brusque contrecoup
(azionamento inerziale). Il freno catena si sblocca tirando la The chain brake is released by pulling the lever towards the (actionement inertiel). Le frein de chaîne se débloque en
leva verso l’operatore (Fig. 53). operator (Fig. 53). tirant le levier vers l’opérateur (Fig.53).
CONTROLLO FUNZIONAMENTO FRENO CHECKING BRAKE OPERATION CONTROLE DU FONCTIONNEMENT DU FREIN
Quando si effettua un controllo della macchina, prima di At machine inspection prior to each job, check the operating Lors du contrôle de la machine avant de l’utiliser, vérifiez
eseguire qualsiasi lavoro, verificare il funzionamento del condition of the brake following the steps below: l’état de fonctionnement du frein en effectuant le opérations
freno osservando i seguenti punti: ci dessous:
1. Start the engine and grasp the handle securely with both 1. Lancez le moteur et saisissez fermement la poignée des
1. Avviare il motore ed afferrare le impugnature saldamente hands.
con le due mani. deux mains.
2. Pulling the throttle lever to maintain the chain operation, 2. Tout en tirant la manette de commande des gaz pour
2. Tirare la leva acceleratore per mettere in movimento la push the brake lever down toward the front using the maintenir la chaîne en opération, poussez le levier de
catena, spingere la leva del freno in avanti, utilizzando il frein vers le bas et l’avant avec le dos de la main gauche
dorso della mano sinistra (Fig. 51). back of your left hand (Fig. 51).
3. When the brake operates and the chain is stopped, release (Fig. 51).
3. Quando il freno funziona la catena si arresta 3. Lorsque le frein fonctionne et que la chaîne est arrêtée,
immediatamente; rilasciare la leva acceleratore. the throttle lever.
4. Release the brake (Fig. 53). retirez la main de la manette des gaz.
4. Disattivare il freno (Fig. 53). 4. Débloque le frein (Fig. 53).
MANUTENZIONE FRENO: mantenere sempre pulito il BRAKE MAINTENANCE: always keep the chain brake ENTRETIEN DU FREIN: Veillez à ce que le mécanisme du
meccanismo del freno catena e lubrificare il leveraggio mechanism clean and lubricate the leverage (Fig. 54). Check frein de chaîne soit toujours propre et lubrifiez l’ensemble
(Fig. 54). Verificare l’usura del nastro freno. Lo spessore wear on the brake belt. Its minimum thickness must be des leviers (Fig. 54). Vérifiez l’usure du ruban du frein.
minimo deve essere di 0.30 mm. 0.30 mm. L’épaisseur minimum doit être de 0.30 mm.
28
53 54

Deutsch Español Nederlands

GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK

KETTENBREMSE FRENO CADENA KETTINGREM


SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR DEN RÜCKSCHLAG NORMAS DE SEGURIDAD PARA EL REBOTE VEILIGHEIDSNORMEN VOOR DE TERUGSLAG
Zum Rückschlag kann es kommen, wenn die El rebote se puede verificar cuando la punta de la De terugslag kan voorkomen, als de zaagbladpunt een
Schwertspitze einen Gegenstand berührt oder wenn barra toca un objeto o cuando la madera bloquea o vóórwerp raakt, of als het hout de ketting blokkeert of
das Holz die Kette während der Arbeit einklemmt aprisiona la cadena durante el corte (Fig. 49-50). Para klemzet tijdens het zagen (Fig. 49-50). Om de terugslag
(Abb. 49-50). Zur Verhütung und Reduzierung der prevenir y reducir el rebote, mantener el control de la te vermijderen of te vermin-deren en de controle over
Unfallgefahr durch Rückschlag halten Sie die Kettensäge motosierra empuñándola firmemente con ambas de motorzaag te behouden deze met beide handen
mit beiden Händen fest. manos. stevig vast houden.

INERTIAL-KETTENBREMSE FRENO CADENA INERCIAL KETTINGINERTIEREM


Die Inertial-Kettenbremse ist eine Vorrichtung, die die Benutzung El freno cadena inercial es un dispositivo de grande De kettinginertierem is een belangrijke veiligheidsvoorziening
Ihrer Kettensäge sehr sicher macht. Sie schützt den Bediener seguridad en el uso de la motosierra. Protege al operador de bij het gebruik van de motorzaag. Deze beschermt de gebruiker
vor eventuellen gefähr-lichen Rückschlägen während der los eventuales peligrosos rebotes que se pudieran producir tegen eventuele gevaarlijke terugslagen, die zich tijdens de
verschiedenen Phasen der Arbeit. Die Kettenbremse wird durante las distintas fases del trabajo. Viene activado, con el verschillende werkzaamheden zouden kunnen voordoen. Deze
ausgelöst, wenn durch die Hand des Bedieners ein Druck auf consiguiente bloqueo instantáneo de la cadena, cuando la wordt geactiveerd, en blokkeert dientengevolge op hetzelfde
den Hebel der Kettenbremse (Abb. 51) (manuelle Betätigung) mano del operador hace presión sobre la palanca (Fig. 51) moment de ketting, als de hand van de gebruiker op de hendel
ausgeübt wird oder automatisch, wenn die Schutzvorrichtung (accionamento manual), o bien automáticamente por inercia, (Fig. 51) drukt (inwerking-stelling met de hand) of automatisch
durch plötzlichen Rückschlag nach vorne gedrückt wird (Abb. 52); cuando la protección viene empujada hacia adelante (Fig. 52) door leegloop, als de beveiliging naar voren wordt gedrukt (Fig.
die Auslösung der Kettenbremse führt zum sofortigen Stillstand en caso de rebote al improviso (accionamento inertial). 52) in geval van een onverwachte terugslag (inwerkingstelling
der Kette (Fliehkraft-Betätigung). Durch Ziehen des Hebels gegen El freno cadena se desbloquea tirando de la palanca hacia el door inertie). De kettingrem wordt ontgrendeld door de hendel
den Bediener wird die Kettenbremse gelöst (Abb. 53). operador (Fig. 53). in de richting van de gebruiker te trekken (Fig. 53).
CONTROL FUNCIONAMIENTO FRENO REMWERKINGSCONTROLE
KONTROLLE DER FUNKTION DER BREMSE Al efectuar una inspección antes de ejecutar cualquier Bij het controleren van de machine dient men op de eerste
Bei der I nspektion vor jedem Arbeitsgang die trabajo, verificar el funcionamiento del freno observando los plaats, voordat u andere werkzaamheden uitvoert, de werking
Betriebsbedingungen der Bremse unter den folgenden siguientes puntos: van de remmen te controleren. Let hierbij op de volgende
Gesichtspunkten überprüfen: 1. Accionar el motor y tomar la empuñadura firmemente con punten:
1. Lassen Sie den Motor an und halten Sie den Griff sicher mit ambras manos. 1. Start de motor en grijp de handgreep stevig met beide
beiden Händen fest. 2. Tirando la palanca de gases para mantener el handen vast.
2. Ziehen Sie den Beschleunigungshebel, um den Kettenbetrieb funcionamiento de la cadena, empujar la palanca del freno 2. Trek aan de gashendel om de ketting in beweging te zetten;
aufrecht zu erhalten, drücken Sie den Bremshebel nach vorne, hacia abajo, a la parte anterior, utilizando el dorso de su duw met de rug van de linkerhand de remhendel naar voren
unter Einsatz der Rückseite Ihrer linken Hand (Abb. 51). mano izquierda (Fig. 51). (Fig. 51).
3. Wenn die Bremse in Betrieb ist und die Kette angehalten wird, 3. Al accionar el freno y al detener la cadena, liberar la palanca 3. Wanneer de rem goed werkt, hoort de ketting onmiddellijk
den Beschleunigungshebel lösen. de gases. stil te houden; laat de gashendel los.
4. Die Bremse lösen (Abb. 53). 4. Liberar el freno (Fig. 53). 4. Laat de rem los (Fig. 53).
WARTUNG DER BREMSE: Den Mechanismus der Kettenbremse MANUTENCION FRENO: Mantener siempre limpio el REMONDERHOUD: Het kettingremmechanisme altijd
stets sauber halten und das Gestänge schmieren (Abb. 54). mecanismo del freno cadena y lubricar las palancas (Fig. 54). schoonhouden en de hendels smeren (Fig. 54). De slijtage van
Den Verschleiß der Bremse überprüfen. Die Mindeststärke muß Verificar el desgaste de la cinta del freno. El espesor mínimo de remband controleren. De dikte moet minstens 0.30 mm
0.30 mm betragen. debe de ser de 0.30 mm. zijn.
29
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3

Fig. 4 Fig. 5 Fig. 6


30
Italiano

LAVORO CON LE MOTOSEGHE PER POTATURA CON UNA FUNE E UNA IMBRACATURA A CINGHIA

Il presente capitolo descrive le procedure di lavoro per ridurre la base della colonna vertebrale dell’operatore (Fig.2). 1) sul lato sinistro, mantenere la motosega con la mano
il rischio di lesioni con motoseghe per potatura quando si Durante lo spostamento di una motosega da un punto di sinistra posata sull’impugnatura anteriore, tenendo la
lavora in altezza con l’ausilio di una fune e di una imbracatura attacco ad un altro, è opportuno che gli operatori si accertino motosega distante dal corpo mentre si tira la fune di
a cinghia. Sebbene possa servire da descrizione di base per che essa sia fissata in una nuova posizione prima di sganciarla avviamento con la mano destra, oppure
linee guida o manuali di addestramento, non dovrebbe dal precedente punto di attacco. 2) sul lato destro, mantenere la motosega con la mano
essere considerata in sostituzione ad un addestramento destra posata su una delle due impugnature, tenendo
formale. Le linee guida fornite nella presente appendice Uso di una motosega su un albero la motosega distante dal corpo mentre si tira la fune di
non sono che degli esempi di buona pratica. E’ opportuno Un’analisi degli incidenti con queste motoseghe durante le avviamento con la mano sinistra.
rispettare sempre le leggi e i regolamenti nazionali. operazioni di potatura degli alberi mostrano che la causa E’ opportuno che il freno catena sia sempre innestato prima
principale è l’uso non appropriato della motosega con una di lasciare la motosega in funzionamento appesa alla cinghia
Requisiti generali per il lavoro in altezza sola mano. Nella maggior parte degli incidenti, gli operatori piatta.
E’ opportuno che gli operatori di motoseghe per potatura non cercano di adottare una posizione di lavoro sicura che gli E’ opportuno che gli operatori verifichino sempre che
che lavorano in altezza con l’ausilio di una fune e di una consente di impugnare la motosega con entrambe le mani. la motosega abbia del carburante a sufficienza prima di
imbracatura a cinghia non lavorino mai soli. E’ opportuno che Ciò dà luogo ad un aumento del rischio di lesioni dovuto a: intraprendere dei tagli critici.
siano assistiti da un operatore a terra che abbia ricevuto un - l’assenza di una presa salda della motosega in caso di
addestramento sulle procedure di emergenza appropriate. contraccolpo, Uso della motosega con una sola mano
E’ opportuno che gli operatori di motoseghe per potatura - una mancanza di controllo della motosega tale da E’ opportuno che gli operatori non utilizzino le motoseghe
abbiano ricevuto per questo lavoro un addestramento aumentare la probabilità di entrare in contatto con le funi per potatura con una sola mano quando si trovano in una
generale sulle tecniche di arrampicata sicura e di posizioni di arrampicata e con il corpo dell’operatore (in particolare posizione di lavoro instabile o preferendole ad una sega
di lavoro e che siano correttamente muniti di imbracature la mano e il braccio sinistri), e a mano durante il taglio di legno di piccolo diametro alle
a cinghia, di funi, di cinghie piatte con asole terminali, di - una perdita di controllo causata da una posizione di lavoro estremità dei rami.
moschettoni e di altre attrezzature per mantenersi ben saldi non sicura e che dia luogo ad un contatto con la motosega E’ opportuno utilizzare le motoseghe per potatura con una
e per mantenere la motosega, adottando delle posizioni di (movimento non intenzionale durante il funzionamento sola mano solo quando:
lavoro sicure. della motosega). - gli operatori non possono mantenere una posizione di
lavoro che gli permette una utilizzazione a due mani, e
Preparazione prima di utilizzare la motosega su un albero Posizione di lavoro sicura per un uso a due mani - hanno necessità di mantenere la loro posizione di lavoro
E’ opportuno che la motosega sia controllata, rifornita di Per consentire agli operatori di impugnare la motosega con con una sola mano, e
carburante, avviata e preriscaldata dall’operatore a terra e, le due mani, è opportuno, come regola generale, che gli - la motosega è utilizzata in piena estensione,
quindi, sia spenta prima di passarla all’operatore che si trova operatori guardino ad una posizione di lavoro sicura quando perpendicolarmente al corpo dell’operatore e distanziata
sull’albero. fanno funzionare la motosega: da questo (Fig.5).
E’ opportuno fissare la motosega con una cinghia piatta - a livello dell’anca, quando tagliano delle sezioni orizzontali, E’ opportuno che gli operatori:
adatta per il collegamento all’imbracatura a cinghia e - non taglino mai con la zona di contraccolpo sulla estremità
dell’operatore (Fig.1). - a livello del plesso solare, quando tagliano delle sezioni della barra della motosega;
a) fissare la cinghia piatta sul punto di attacco sulla parte verticali. - non “taglino e tengano” mai delle sezioni, oppure;
posteriore della motosega (Fig.6); Quando l’operatore lavora nelle vicinanze dei fusti verticali - non tentino mai di prendere delle sezioni quando cadono.
b) fornire degli opportuni moschettoni che consentano con forze laterali basse sulla posizione di lavoro, può essere
di collegare indirettamente (vale a dire per mezzo della necessario un buon appoggio per mantenere una posizione Liberazione di una motosega incastrata
cinghia piatta) e direttamente (vale a dire al punto di di lavoro sicura. Tuttavia, nel momento in cui gli operatori si Se la motosega si dovesse incastrare durante il taglio, è
attacco della motosega) la motosega all’imbracatura a allontanano dal fusto, essi avranno bisogno di compiere dei opportuno che gli operatori:
cinghia dell’operatore; passi per annullare o neutralizzare le forze laterali crescenti, - spengano la motosega e l’attacchino in maniera sicura
c) accertarsi che la motosega sia collegata in maniera sicura per esempio cambiando direzione alla fune principale per sulla parte di ramo che va dal tronco al taglio o ad una
quando viene passata all’operatore; mezzo di un punto di ancoraggio supplementare o utilizzando fune separata dell’utensile;
d) accertarsi che la motosega sia fissata all’imbracatura a cinghia piatta regolabile direttamente dall’imbracatura a - tirino la motosega dalla parte della tacca mentre si solleva
cinghia prima di staccarla dal mezzo per l’ascesa. cinghia ad un punto di ancoraggio supplementare (Fig.3). il ramo, se necessario;
La possibilità di fissare direttamente la motosega Il raggiungimento di un buon appoggio nella posizione - se necessario, utilizzino una sega a mano o una seconda
all’imbracatura a cinghia riduce il rischio di danni di lavoro può essere facilitato dall’uso di una staffa creata motosega per liberare la motosega incastrata, effettuando
all’attrezzatura durante i movimenti attorno all’albero. temporaneamente con una cinghia ad anello in cui infilare il un taglio di almeno 30 cm attorno alla motosega
Togliere sempre l’alimentazione della motosega quando è piede (Fig.4). incastrata.
direttamente fissata all’imbracatura a cinghia. Qualora sia utilizzata una sega a mano o una motosega per
E’ opportuno collegare la motosega ai punti di attacco Avviamento della motosega su un albero liberare una motosega incastrata, è opportuno che i tagli
raccomandati sull’imbracatura a cinghia. Questi possono Durante l’avviamento della motosega su un albero, è siano fatti verso la cima del ramo (ossia tra la motosega
trovarsi sul punto mediano (anteriore o posteriore) o ai lati. opportuno che l’operatore: incastrata e la cima del ramo e non tra il tronco e la motosega
Quando è possibile, collegare la motosega al punto mediano a) azioni il freno catena prima dell’avviamento, incastrata) al fine di impedire che la motosega sia trascinata
posteriore centrale per impedire che interferisca con le funi b) mantenga la motosega o sul lato sinistro o sul lato destro con la parte del ramo che viene tagliata e che la situazione si
di arrampicata e che supporti il proprio peso al centro, verso del corpo prima dell’avviamento, e cioè complichi ulteriormente.
31
English

WORKING WITH TREE SERVICE CHAIN-SAWS FROM A ROPE AND HARNESS

This chapter sets out working practices to reduce the new position before releasing it from the previous holding the pull starter cord in the other hand;
risk of injury from tree service chainsaws when working attachment point. 2) on the right side, hold the saw with the right hand on
at height from a rope and harness. While it may form either handle and thrust the saw away from the body
the basis of guidance and training literature, it should Using the chainsaw in the tree while holding the pull starter cord in the left hand.
not be regarded as a substitute for formal training. An analysis of accidents with these saws during tree The chain brake should always be engaged before
service operations shows the primary cause as being lowering a running saw onto its strop.
General requirements working at height inappropriate one-handed use of the saw. In the vast Operators should always check the saw has sufficient
Operators of tree service chainsaws working at height majority of accidents, operators fail to adopt a secure fuel before undertaking critical cuts.
from a rope and harness should never work alone. work position which allows them to hold both handles
A competent ground worker trained in appropriate of the saw. This results in an increased risk of injury due One-hand use of the chainsaw
emergency procedures should assist them. to: Operators should not use tree service chainsaws one-
Operators of tree service chainsaws for this work - not having a firm grip on the saw if it kicks back;
should be trained in general safe climbing and work - a lack of control of the saw such that it is more handed in place of unstable work positioning or in
positioning techniques and shall properly equipped liable to contact climbing lines and operators body preference to a handsaw when cutting small diameter
with harnesses, ropes, strops, karabiners and other (particularly the left hand and arm) wood at the branch tips.
equipment for maintaining secure and safe working - losing control from insecure work position resulting Tree service chainsaws should only be used one-handed
positions for both themselves and the saw. in contact with the saw (unexpected movement where:
during operation of the saw) - the operator cannot gain a work position enabling
Preparing to use the saw in the tree two-handed use; and
The chainsaw should checked, fuelled, started and Securing the work position for two-handed use - they need to support their working position with one
warmed up by the ground worker before it is sent up to To allow the operator to hold the saw with both hands, hand; and
the operator in the tree. they should as general rule, aim for secure work position - the saw is being used at full stretch, at right angles to
The chainsaw should be fitted with a suitable strop for where they are operating the saw at: and out of line with the operator’s body (Fig.5).
attaching to the operator’s harness (Fig.1): - hip level when cutting horizontal sections; Operators should never:
a) choke the strop around the attachment point on the - solar plexus level when cutting vertical sections. - cut with the kickback zone at the tip of the chainsaw
rear of the saw (Fig.6); Where the operator is working close into vertical stems guide bar
b) provide suitable karabiners to allow indirect (i.e. with a low lateral forces on their work position, then a - ‘hold and cut’ sections
via the strop) and direct attachment (i.e. at the good footing may be all that is needed to maintain a - attempt to catch falling sections.
attachment point on the saw) of saw to the operators secure work position. However as operators move away
harness; from the stem, they will need to take steps to remove or Freeing a trapped saw
c) ensure the saw is securely attached when it is being counteract the increasing lateral forces by, for example, If the saw should become trapped during cutting,
sent up to the operator; a re-direct of the main line via a supplementary anchor operators should:
d) ensure the saw it secured to the harness before it is point or using an adjustable strop direct from the - switch off the saw and attach it securely to the tree
disconnected from the means of ascent. harness to a supplementary anchor point (Fig.3). inboard (i.e. towards the trunk side) of the cut or to a
The possibility to attach the unit on the operators belt Gaining a good footing at the working position can be
greatly reduces the risk of machine damage during assisted by use of a temporary foot stirrup created from separate tool line;
aerial work. Stop the machine when it is attached to the an endless sling (Fig.4). - pull the saw from the kerf whilst lifting the branch as
operator. necessary;
The saw should only be attached to the recommended Starting the saw in the tree - if necessary, use a handsaw or second chain saw to
attachment points on the harness. These may be at When starting the saw in the tree, the operator should: release the trapped saw by cutting a minimum of 30
mid-point (front or rear) or at the sides. Where possible a) apply the chain brake before starting; cm away from the trapped saw.
attaching the saw to centre rear mid-point will keep it b) hold saw on either the left or right of the body when Whether a handsaw or a chainsaw is used to free a
clear of climbing lines and support its weight centrally starting: stuck saw, the release cuts should always be outboard
down the operator’s spine (Fig.2). 1) on the left side hold the saw with either the left hand (toward the tips of the branch), in order to prevent
When moving the saw from any attachment point to on the front handle or the right hand on the rear the saw being taken with the section and further
another, operators should ensure it is secured in the handle and thrust the saw away from the body while complicating the situation.
32
Français

TRAVAIL AVEC LES TRONÇONNEUSE POUR L'ÉLAGAGE DES ARBRES À L'AIDE D'UN FILIN ET D'UN HARNAIS

La présente annexe décrit les pratiques de travail afin de est fixée dans la nouvelle position avant de la lâcher du 2) sur le côté droit, maintenir la tronçonneuse avec la main
réduire le risque de blessure avec des tronçonneuse pour précédent point d'attache. droite posée sur l'une des deux poignées en maintenant la
l'élagage des arbres lors d'un travail en hauteur à l'aide d'un tronçonneuse à distance du corps pendant que l'on tire la
filin et d'un harnais. Bien qu'elle puisse servir de descriptif Utilisation de la tronçonneuse dans l'arbre corde de démarrage avec la main gauche.
de base pour les guides et les manuels d'entraînement, il Une analyse des accidents avec ces tronçonneuses durant les Il convient que le frein de chaîne soit toujours enclenché
convient de ne pas la considérer comme un substitut à un travaux d'élagage des arbres montre que la principale cause avant d'abaisser à son estrope une tronçonneuse en
entraînement formel. Les lignes directrices données dans est une utilisation non convenable de la tronçonneuse à une fonctionnement.
la présente annexe ne sont que des exemples de bonne main. Dans une large majorité d'accidents, les opérateurs ne
pratique. Il convient de respecter toujours les lois et les cherchent pas à adopter une position de travail sûre qui leur Il convient que les opérateurs vérifient toujours que
réglementations nationales. permet de tenir la tronçonneuse à deux mains. Ceci aboutit à la tronçonneuse a suffisamment de carburant avant
un risque accru de blessure dû à: d'entreprendre des coupes critiques.
Exigences générales travaillant en hauteur - l'absence d'une préhension ferme de la tronçonneuse en
Il convient que les opérateurs de tronçonneuse pour cas de rebond, Utilisation de la tronçonneuse à une main
l'élagage des arbres travaillant en hauteur à l'aide d'un - un manque de contrôle de la tronçonneuse, celle-ci étant Il convient que les opérateurs n'utilisent pas les
filin et d'un harnais ne travaillent jamais seuls. Il convient plus amenée à entrer en contact avec les filins d'escalade tronçonneuses à chaîne pour l'élagage des arbres à une
qu'un travailleur au sol ayant reçu un entraînement sur les et avec le corps de l'opérateur (particulièrement la main et seule main lorsqu'ils sont situés dans une position de travail
procédures d'urgence appropriées les assiste. le bras gauches), et instable, et qu'ils préfèrent les tronçonneuses à main lors de
Il convient que les opérateurs de tronçonneuse pour l'élagage - une perte de contrôle due à une position de travail la coupe de bois de petit diamètre aux bouts des branches.
des arbres aient reçu pour ce travail un entraînement général non sûre, entraînant un contact avec la tronçonneuse Il convient de n'utiliser les tronçonneuses à chaîne pour
de techniques d'escalade et de positions de travail, et qu'ils (mouvement non attendu pendant le fonctionnement de l'élagage des arbres avec une seule main que lorsque:
soient convenablement équipés avec des harnais, des filins, la tronçonneuse). - les opérateurs ne peuvent pas maintenir une position de
des estropes, des mousquetons et autre équipement leur
permettant de se maintenir eux-mêmes et de maintenir la Mise en position sûre pour une utilisation à deux mains travail leur permettant une utilisation à deux mains, et
tronçonneuse en adoptant des positions de travail sûres. Pour permettre aux opérateurs de tenir la tronçonneuse avec - ils ont besoin de maintenir leur position de travail à l'aide
les deux mains, il convient, comme règle générale, qu'ils une main, et
Préparation avant d'utiliser la tronçonneuse dans l'arbre visent une position de travail sûre lorsqu'ils font fonctionner - la tronçonneuse est utilisée en pleine extension,
Il convient que l'opérateur au sol vérifie, alimente en la tronçonneuse: perpendiculairement au corps de l'opérateur et écarté de
carburant, démarre et préchauffe la tronçonneuse, puis qu'il - au niveau de la hanche, lorsqu'ils coupent des sections celui-ci (Fig.5).
l'arrête avant de la transmettre à l'opérateur dans l'arbre. horizontales, et Il convient que les opérateurs:
Il convient de fixer la tronçonneuse avec une estrope adaptée - au niveau du plexus solaire, lorsqu'ils coupent des sections - ne coupent jamais avec la zone de rebond au bout du
permettant de l'attacher au harnais de l'opérateur (Fig.1). verticales. guide-chaîne de la tronçonneuse,
a) fixer l'estrope autour du point d'attache à l'arrière de la Lorsque les opérateurs travaillent près de troncs verticaux - ne "tiennent et coupent" jamais des sections, ou
tronçonneuse (Fig.6); avec de faibles forces latérales sur leur position de travail, - ne tentent jamais d'attraper des sections lorsqu'elles
b) fournir des mousquetons convenables permettant une assurer de bons appuis peut suffire pour maintenir une tombent.
attache indirecte (c'est-à-dire via l'estrope) et directe (c'est- position de travail sûre. Cependant, comme les opérateurs
à-dire via le point d'attache de la tronçonneuse) de la s'éloignent du tronc, ils auront besoin de faire des pas pour
tronçonneuse au harnais de l'opérateur; supprimer ou neutraliser les forces latérales en augmentation, Libération d'une tronçonneuse coincée
c) s'assurer que la tronçonneuse est attachée de manière par exemple en redirigeant le filin principal via un point Si la tronçonneuse devait être coincée durant la coupe, il
sûre lorsqu'elle est transmise à l'opérateur; d'ancrage supplémentaire ou en utilisant une estrope convient que les opérateurs:
d) s'assurer que la tronçonneuse est fixée au harnais avant de ajustable directement du harnais à un point d'ancrage - arrêtent la tronçonneuse et l'attachent de façon sûre au
la déconnecter du moyen d'ascension. supplémentaire (Fig.3). pied de coupe de l'arbre (c'est-à-dire du côté tronc) ou à
La possibilité de fixer directement la tronçonneuse L'obtention d'un bon appui à la position de travail peut être une corde séparée de l'outil;
au harnais réduit le risque d'endommager l'équipement favorisée par l'utilisation d'un étrier au pied créé par une - tirent la tronçonneuse de l'amas pendant que la branche
lors des mouvements autour de l'arbre. Toujours couper élingue sans fin (Fig.4). est soulevée, si nécessaire;
l'alimentation de la tronçonneuse lorsqu'elle est directement - si nécessaire, utilisent une tronçonneuse à main ou une
fixée au harnais. Démarrage de la tronçonneuse dans l'arbre deuxième tronçonneuse pour libérer la tronçonneuse
Il convient de n'attacher la tronçonneuse qu'aux points Lors du démarrage de la tronçonneuse dans l'arbre, il coincée en coupant un minimum de 30 cm autour de la
d'attache recommandés sur le harnais. Ceux-ci peuvent se convient que l'opérateur: tronçonneuse coincée.
situer au point médian (avant ou arrière) ou sur les côtés. a) applique le frein de chaîne avant de démarrer, et
Lorsque ceci est possible, attacher la tronçonneuse au point b) maintienne la tronçonneuse soit sur le côté gauche, soit Qu'une scie à main ou une tronçonneuse soit utilisée
médian arrière central pour l'empêcher d'interférer avec les sur le côté droit du corps avant le démarrage, à savoir: pour libérer une tronçonneuse coincée, il convient que les
filins d'escalade et de supporter son poids au centre, vers le 1) sur le côté gauche, maintenir la tronçonneuse avec la morceaux libérés soient toujours dirigés vers l'extérieur
bas de la colonne vertébrale de l'opérateur (Fig.2). main gauche posée sur la poignée avant en maintenant la (vers les extrémités de la branche), de façon à empêcher que
Lors du déplacement de la tronçonneuse d'un point d'attache tronçonneuse à distance du corps pendant que l'on tire la la tronçonneuse soit embarquée avec la section et que la
à un autre, il convient que les opérateurs s'assurent qu'elle corde de démarrage avec la main droite, ou situation se complique d'avantage.
33
Deutsch

KETTENSÄGENEINSATZ ZUM BAUMSCHNITT IN KOMBINATION MIT DER SEILKLETTERTECHNIK

In diesem Kapitel werden die Arbeitsweisen beschrieben, mit denen die Arbeiter unbedingt vergewissern, dass sie sicher in der neuen Griffe fern vom Körper halten, während das Startseil mit der linken
die Verletzungsgefahr bei Höhenarbeiten mit Baumpflegesägen Position befestigt ist, bevor sie vom vorherigen Verbindungspunkt Hand gezogen wird.
unter Zuhilfenahme von Kletterseil und Gurtzeug reduziert gelöst wird. Die Kettenbremse sollte unbedingt immer eingesetzt werden, bevor
werden. Es kann zwar als Grundbeschreibung für Leitfäden oder man die Kettensäge am Flachriemen hängend laufen lässt.
Schulungshandbücher dienen, sollte jedoch nicht als Ersatz einer Der Gebrauch von Kettensägen in Bäumen Bevor sie mit kritischen Schneidarbeiten beginnen, sollten sich
regelrechten Fachausbildung angesehen werden. Die in diesem Untersuchungen der Unfälle, die mit diesen Kettensägen die Arbeiter immer vergewissern, dass die Kettensäge ausreichend
Anhang enthaltenen Richtlinien sind lediglich praktische Beispiele. bei Baumschneidearbeiten vorkommen, zeigen, dass die Kraftstoff hat.
Nationale Gesetze und Vorschriften sind immer strikt einzuhalten. Hauptursache der unz weckmäßige, einhändige Gebrauch
der Kettensäge ist. Bei den meisten Unfällen versuchen die Einhändiger Gebrauch der Kettensäge
Allgemeine Vorschriften für die Höhenarbeit ausführenden Personen nicht, eine sichere Arbeitsposition Die ausführenden Personen sollten die Baumpflegesägen nicht
Benutzer von Baumpflegesägen, die Höhenarbeiten mit Hilfe von einzunehmen, in der sie die Kettensäge mit beiden Händen mit nur einer Hand benutzen, wenn sie sich in einer unstabilen
Kletterseil und Gurtzeug durchführen, sollten niemals alleine arbeiten. halten können. Dadurch erhöht sich die Verletzungsgefahr, weil Arbeitsposition befinden, oder beim Schneiden von Holz mit kleinem
Sie sollten vom Boden aus von einer Person unterstützt werden, - die Kettensäge bei Rückschlag nicht fest gehalten wird, Durchmesser am Ende der Äste eine Handsäge bevorzugen.
die eine Schulung über die im Notfall zu ergreifende Maßnahmen - die ausführende Person keine ausreichende Kontrolle über Ein einhändiger Gebrauch der Kettensägen für den Baumschnitt
erhalten hat. die Kettensäge hat, so dass die Wahrscheinlichkeit, mit den kommt nur in folgenden Fällen in Frage:
Die Benutzer von Baumpflegesägen sollten für diese Arbeit Kletterseilen und mit dem Körper der Person in Berührung zu - wenn die Arbeiter keine Arbeitsposition einhalten können, die
eine allgemeine Schulung über sichere Klettertechniken und kommen, ansteigt, und ihnen einen zweihändigen Gebrauch gestattet, und
Arbeitspositionen erhalten haben; außerdem sollten sie unbedingt - weil die ausführende Person infolge einer nicht sicheren - wenn sie sich mit nur einer Hand in ihrer Arbeitsposition halten
korrekt mit Gurtzeug, Seilen, Flachriemen mit Ösen, Karabinerhaken Arbeitsposition, die zu einer Berührung mit der Kettensäge führt müssen, und
und sonstigen Ausrüstungen ausgestattet sein, um sich in sicherer (unabsichtliche Bewegung während des Betriebs der Kettensäge), - wenn die Kettensäge in ausgestreckter Haltung benutzt wird, und
Arbeitsposition festhalten, und gleichzeitig die Kettensäge halten zu die Kontrolle ganz verliert. zwar im rechten Winkel zum Körper der ausführenden Person und
können. von diesem entfernt (Abb.5).
Sichere Arbeitsposition für die beidhändige Benutzung Die Arbeiter sollten:
Vorbereitung vor dem Gebrauch der Kettensäge im Baum Damit die ausführenden Personen die Kettensäge mit beiden Händen - nie den Rückschlagbereich am Ende der Schiene der Kettensäge
Der Arbeiter am Boden sollte die Kettensäge kontrollieren, auftanken, festhalten können, gilt grundsätzlich, dass sie auf eine sichere schneiden;
starten, warmlaufen lassen und dann ausschalten, bevor er sie dem Arbeitsposition achten müssen bei der Arbeit mit der Kettensäge: - nie Schnittgut “abschneiden und festhalten”, oder:
Arbeiter auf dem Baum reicht. - auf Hüfthöhe, wenn sie horizontal schneiden, und - nie versuchen, herabfallendes Schnittgut aufzufangen.
Die Kettensäge sollte mit einem Flachriemen befestigt werden, der - auf unterhalb der Brusthöhe, wenn sie vertikal schneiden.
zum Einklinken am Gurtzeug des Baumpflegers geeignet ist (Abb.1). Wenn die ausführende Person in der Nähe senkrechter Baumstämme Befreiung der eingeklemmten Kettensäge
a) Den Flachriemen an der Verbindungsstelle am hinteren Teil der mit geringer seitlicher Krafteinwirkung auf die Arbeitsposition Wenn die Kettensäge beim Schneiden hängen bleibt, sollten die
Kettensäge befestigen (Abb.6). arbeitet, kann ein guter Halt notwendig sein, um eine sichere Arbeiter:
b) Geeignete Karabinerhaken bereitstellen, mit denen die Kettensäge Arbeitsposition beizubehalten. In dem Augenblick, in dem sich die - die Kettensäge abschalten und sicher an dem vom Stamm zum
indirekt (das heißt über den Flachriemen) und direkt (das heißt ausführenden Personen vom Stamm entfernen, werden sie jedoch Schnitt reichenden Ast oder an einem vom Werkzeug getrennten
an der Verbindungsstelle der Kettensäge) am Gurtzeug des ein paar Schritte zurücklegen müssen, um die zunehmenden seitlich Seil befestigen.
Baumpflegers eingeklinkt werden kann. einwirkenden Kräfte zu annullieren bzw. zu neutralisieren, zum - die Kettensäge von der Seite des Schnittes ziehen, während der
c) Sicherstellen, dass die Kettensäge sicher verbunden ist, wenn sie Beispiel durch Änderung der Richtung des Hauptseils mit Hilfe eines Ast gegebenenfalls angehoben wird;
dem Baumpfleger gereicht wird. zusätzlichen Anschlagpunktes oder durch Verwendung eines direkt - falls notwendig eine Handsäge oder eine zweite Kettensäge
d) Sicherstellen, dass die Kettensäge am Gurtzeug eingeklinkt ist, vom Gurtzeug zu regulierenden Flachriemens an einem zusätzlichen benutzen, um die eingeklemmte Kettensäge zu befreien, indem
bevor sie vom Aufstiegsmittel getrennt wird. Anschlagpunkt (Abb.3). sie einen Schnitt von mindestens 30 cm um die eingeklemmte
Durch die Möglichkeit, die Kettensäge direkt am Gurtzeug Ein guter Halt in der Arbeitsposition kann durch Verwendung eines Kettensäge ausführen.
einzuklinken, wird das Risiko von Beschädigungen an der Ausrüstung mit einem Riemenring gefertigten Bügels erleichtert werden, in den Falls zum Befreien der eingeklemmten Kettensäge eine Handsäge
bei Bewegungen um den Baum verringert. Die Versorgung der der Fuß gesteckt wird (Abb.4). oder eine zweite Kettensäge benutzt wird, sollten die Schnitte
Kettensäge immer unterbrechen, wenn sie direkt am Gurtzeug in Richtung Astende ausgeführt werden (das heißt zwischen der
befestigt ist. Starten der Kettensäge im Baum eingeklemmten Kettensäge und dem Astende und nicht zwischen
Die Kettensäge sollte an den empfohlenen Verbindungsstellen am Beim Starten der Kettensäge im Baum sollte die ausführende Person: dem Stamm und der eingeklemmten Kettensäge), um zu verhindern,
Gurtzeug eingeklinkt werden. Diese können sich am (vorderen oder a) die Kettenbremse betätigen, bevor er die Kettensäge startet dass die Kettensäge mit dem abgeschnittenen Astteil mitgezogen
hinteren) Mittelpunkt oder an den Seiten befinden. Wenn möglich, b) die Kettensäge entweder links oder rechts vom Körper halten, wird und sich die Situation weiter kompliziert.
die Kettensäge am hinteren Mittelpunkt verbinden, damit sie nicht bevor er sie startet, und zwar
mit den Kletterseilen in Berührung kommen kann und damit ihr 1) links: die Kettensäge mit der linken Hand am vorderen Griff fern
Gewicht in der Mitte, zur Basis der Wirbelsäule der ausführenden vom Körper halten, während das Startseil mit der rechten Hand
Person gelagert wird (Abb.2). gezogen wird, oder
Beim Wechseln des Verbindungspunktes der Kettensäge sollten sich 2) rechts: die Kettensäge mit der rechten Hand an einem der zwei

34
Español

TRABAJO CON MOTOSIERRAS PARA PODAR CON UNA CUERDA Y UN ARNÉS

En este capítulo se detalla el procedimiento para reducir el de fijación a otro, es obligatorio engancharla en la nueva 2) Si se tiene del lado derecho, sujetarla con la mano derecha
riesgo de lesiones durante la poda con motosierra cuando posición antes de soltarla de la anterior. en una de las dos empuñaduras, alejando la máquina del
se trabaja en altura con ayuda de una cuerda y un arnés. Si cuerpo, mientras se tira de la cuerda de arranque con la
bien estas indicaciones pueden tomarse como base para Uso de la motosierra en el árbol mano izquierda.
una guía o un manual de adiestramiento, no sustituyen Un análisis de los accidentes sufridos durante la poda de
al adiestramiento formal. Las directivas suministradas en árboles con estas motosierras demostró que la causa principal Antes de dejar la motosierra en marcha colgada de la correa
este apéndice son solamente ejemplos de la modalidad es el uso de la máquina con una sola mano. En la mayoría de plana, activar siempre el freno de la cadena.
correcta de trabajo. Es fundamental respetar siempre las los accidentes, los operadores no habían adoptado una Antes de comenzar un corte complicado, verificar siempre
leyes y reglamentaciones nacionales. posición de trabajo segura que les permitiera empuñar la que la motosierra tenga combustible suficiente.
motosierra con ambas manos. Esto aumenta el riesgo de
Indicaciones generales para el trabajo en altura lesiones a causa de: Uso de la motosierra con una sola mano
Los operadores de motosierras para podar que trabajan en - falta de un agarre firme de la motosierra en caso de Se recomienda no utilizar la motosierra de podar con una
altura con cuerda y arnés han de estar asistidos por otra contragolpe; sola mano cuando el operador se encuentra en una posición
persona. El segundo operario, que permanece en el suelo, - pérdida de control de la motosierra que aumenta las
debe estar instruido sobre las medidas de emergencia probabilidades de contacto con los cables de escalada y de trabajo inestable. Para cortar los extremos de las ramas de
apropiadas. con el cuerpo del operador (en particular, con la mano y el menor diámetro es preferible utilizar una sierra de mano.
Es fundamental que los operadores de motosierras de brazo izquierdos); El uso de la motosierra para podar con una sola mano se
podar hayan sido instruidos sobre el modo seguro de - pérdida de control motivada por una posición de trabajo justifica sólo cuando:
subir a los árboles y de permanecer en ellos, y que estén insegura, que puede dar lugar a movimientos involuntarios - el operador no puede adoptar una posición de trabajo que
correctamente provistos de arnés, cuerdas, cintas planas con que provoquen el contacto con la motosierra. le permita sujetar la motosierra con ambas manos y
ojales terminales, mosquetones y demás implementos para - tiene que utilizar una de ellas para sostenerse, por ejemplo
mantenerse firmes y empuñar la motosierra en posiciones de Posición de trabajo segura para el uso con dos manos
trabajo seguras. Para que el operador pueda sujetar la motosierra con ambas cuando
manos, es indispensable que encuentre una posición segura - la motosierra se utiliza en plena extensión,
Preparación antes de utilizar la motosierra en un árbol ubicando correctamente las partes del cuerpo que más perpendicularmente al cuerpo del operario y alejada de él
El operario que está en el suelo debe controlar la motosierra, intervienen en estas operaciones: (Fig. 5).
cargarla con combustible, ponerla en marcha y calentarla. A - la cadera cuando realiza cortes horizontales, y Se recomienda a los motosierristas:
continuación, debe apagarla y pasársela a su compañero que - el plexo solar cuando realiza cortes verticales. - no cortar nunca con la zona de contragolpe en el extremo
está en el árbol. Cuando se trabaja cerca de troncos verticales con fuerzas de la espada de la motosierra;
Se recomienda fijar la motosierra al arnés del operador con laterales bajas en la posición de trabajo, es fundamental - no sostener los trozos de rama mientras se los corta;
una correa plana apropiada (Fig. 1). encontrar un buen apoyo para mantener una posición
a) Enganchar la correa plana en el ojal situado en la parte de trabajo segura. Esto es aún más importante cuando el - no tratar de atrapar los trozos de rama cuando caen.
posterior de la motosierra (Fig. 6). motosierrista se aleja del tronco, en cuyo caso debe tomar
b) Utilizar mosquetones adecuados para sujetar la motosierra medidas para anular o neutralizar las fuerzas laterales Liberación de una motosierra atascada
al arnés del operador, ya sea de manera indirecta crecientes, por ejemplo cambiando la dirección del cable Si la motosierra se atasca durante el corte:
(mediante la correa plana) o directa. principal mediante un punto de anclaje suplementario, o - apagar la motosierra y fijarla de manera segura a la parte
c) Comprobar que la motosierra esté bien amarrada al medio fijando una correa plana regulable entre el arnés y un punto de la rama que va del tronco al corte, o a una cuerda
de elevación antes de pasarla al operador. de anclaje suplementario (Fig. 3). separada de la máquina;
d) Comprobar que la motosierra esté fijada al arnés antes de Para conseguir un buen apoyo en la posición de trabajo, se
separarla del medio de elevación. puede introducir el pie en un lazo realizado con la correa - tirar de la motosierra de la parte de la entalladura,
La fijación directa de la motosierra al arnés disminuye el (Fig. 4). levantando la rama si hace falta;
riesgo de dañar el equipo durante los movimientos alrededor - en caso de necesidad, utilizar una sierra de mano o una
del árbol. Cortar siempre la alimentación de la motosierra Arranque de la motosierra en el árbol segunda motosierra para liberar la motosierra atascada,
cuando está directamente fijada al arnés. Para poner en marcha la motosierra en el árbol, proceder del efectuando un corte de al menos 30 cm alrededor de esta
Es fundamental enganchar la motosierra a los puntos de siguiente modo: última.
fijación recomendados del arnés. Éstos pueden encontrarse a) Accionar el freno de la cadena antes de dar arranque. Si se utiliza una sierra de mano o una motosierra para liberar
en el centro (parte delantera o trasera) o en los lados. Se b) Mantener la motosierra a un lado del cuerpo, como se una motosierra atascada, los cortes deben realizarse hacia
aconseja fijar la motosierra al punto medio posterior del indica a continuación.
cinturón, sobre la base de la columna vertebral del operador, 1) Si la motosierra se tiene del lado izquierdo, sujetarla con el ápice de la rama (o sea, entre la motosierra atascada y el
para impedir que interfiera con los cables de escalada y para la mano izquierda en la empuñadura delantera, alejando ápice, y no entre el tronco y la motosierra atascada) a fin de
que el peso se sostenga uniformemente (Fig. 2). la máquina del cuerpo, mientras se tira de la cuerda de impedir que la motosierra sea arrastrada con la parte de rama
Cuando sea necesario desplazar la motosierra de un punto arranque con la mano derecha. que se corta, complicando aún más la situación.
35
Nederlands

WERK MET GEMOTORISEERDE SNOEIZAGEN MET EEN VEILIGHEIDSLIJN EN VEILIGHEIDSGORDEL

In dit hoofdstuk worden de werkprocedures beschreven eigen gewicht in het midden ondersteunt, onderaan de rechterhand aan het startkoord trekt, of
die bedoeld zijn om de kans op letsel door gemotoriseerde wervelkolom van de gebruiker (Fig.2). 2) aan de rechterkant, houd de motorzaag met de
snoeizagen te beperken, wanneer er in de hoogte gewerkt Tijdens het verplaatsen van een motorzaag van het ene rechterhand vast aan een van de twee handgrepen, terwijl
wordt met een veiligheidslijn en veiligheidsgordel. Hoewel bevestigingspunt naar het andere, moeten de gebruikers zich u de motorzaag op afstand van het lichaam houdt en u
het kan dienen als basisbeschrijving voor richtlijnen of ervan verzekeren dat hij in de nieuwe positie bevestigd is, met de linkerhand aan het startkoord trekt.
trainingshandboeken, dient het niet te worden gezien als alvorens hem los te maken van het vorige bevestigingspunt. De kettingrem dient altijd ingeschakeld te zijn als de
vervanging van een formele training. De richtlijnen die in motorzaag in werking gelaten wordt terwijl hij aan de platte
dit aanhangsel worden geleverd, zijn slechts voorbeelden Gebruik van een motorzaag in een boom riem hangt.
van een goede praktijk. De nationale wetsvoorschriften en Een analyse van de ongevallen met deze motorzagen tijdens De gebruikers dienen altijd na te gaan of de motorzaag
reglementen moeten altijd worden nageleefd. het snoeien van bomen toont aan dat de hoofdoorzaak het voldoende brandstof bevat, alvorens kritieke zaagsneden te
onjuiste gebruik van de motorzaag met maar één hand is. Bij gaan maken.
Algemene eisen voor het werken in de hoogte de meeste ongevallen probeerden de gebruikers niet om een
De gebruikers van gemotoriseerde snoeizagen die in de veilige werkpositie in te nemen, waarbij ze de motorzaag met
hoogte werken met behulp van een veiligheidslijn en beide handen konden vasthouden. Hierdoor neemt het risico Gebruik van de motorzaag met één hand
veiligheidsgordel, mogen nooit alleen werken. Ze dienen te op letsel toe, te wijten aan: Bedieners mogen de gemotoriseerde snoeizagen niet met
worden geassisteerd door iemand aan de grond die getraind - het niet stevig vasthebben van de motorzaag in het geval één hand gebruiken wanneer ze zich in een instabiele
is in het toepassen van de nodige noodprocedures. van een terugslag, werkpositie bevinden, of als de voorkeur gegeven wordt aan
Bedieners van gemotoriseerde snoeizagen dienen voor dit - onvoldoende controle over de motorzaag, waardoor de een motorzaag boven een handzaag bij het zagen van hout
werk een algemene training te hebben gevolgd voor wat waarschijnlijkheid dat hij in contact komt met de klimlijnen met een kleine diameter aan het uiteinde van de takken.
betreft veilige klimtechnieken en werkposities, en dienen en met het lichaam van de bediener (in het bijzonder de Gemotoriseerde snoeizagen mogen alleen met een hand
te zijn uitgerust met veiligheidsgordels, veiligheidslijnen, linkerhand en -arm) toeneemt, en worden gebruikt wanneer:
platte riemen met uitsparingen aan het uiteinde, veerhaken - verlies van de controle over de motorzaag door een - de gebruikers geen houding kunnen aannemen waarbij ze
en andere uitrustingen om stevig in positie te blijven en de onveilige werkpositie, waardoor de motorzaag geraakt de zaag met twee handen kunnen vasthouden, en
motorzaag vast te houden, in veilige werkposities. wordt (onopzettelijke beweging terwijl de motorzaag in - ze een hand nodig hebben om hun werkhouding te
werking is). handhaven, en
Voorbereiding alvorens de motorzaag te gebruiken in - de motorzaag helemaal uitgeschoven wordt gebruikt,
een boom Veilige werkpositie voor gebruik met twee handen haaks op het lichaam van de gebruiker en op afstand
De motorzaag dient te worden gecontroleerd, met Om de gebruiker in staat te stellen de motorzaag met twee hiervan (Fig.5).
brandstof zijn gevuld, gestart en voorverwarmd te zijn door handen vast te houden, geldt als algemene regel dat de De bedieners:
de gebruiker aan de grond; deze moet de motorzaag en bedieners moeten zorgen voor een veilige werkpositie - mogen nooit zagen met het terugslaggebied aan het
vervolgens uitschakelen voordat hij hem overgeeft aan de wanneer ze de motorzaag laten werken:
gebruiker die zich in de boom bevindt. - ter hoogte van de heup, als ze horizontaal zagen, en uiteinde van de stang van de motorzaag;
De motorzaag dient te worden vastgezet met een platte riem - ter hoogte van de onderbuik, wanneer ze verticaal zagen. - mogen nooit stukken “vasthouden en zagen”, of;
die geschikt is voor bevestiging aan de veiligheidsgordel van Wanneer de gebruiker in de buurt van verticale stammen - mogen nooit proberen stukken hout op te vangen terwijl
de gebruiker (Fig.1). werkt met zijwaartse krachten onder op de werkpositie, deze vallen.
a) bevestig de platte riem aan het bevestigingspunt op de kan een goede ondersteuning nodig zijn om een veilige
achterkant van de motorzaag (Fig.6); werkpositie aan te nemen. Op het moment waarop Bevrijden van een vastgeraakte motorzaag
b) zorg voor de nodige veerhaken waarmee de motorzaag de gebruikers zich van de stam verwijderen, moeten ze Als de motorzaag zou vastraken tijdens het zagen, dienen de
zowel indirect (d.w.z. door middel van de platte riem) als stappen zetten op de tak om de toenemende zijwaartse gebruikers:
direct (d.w.z.aan het bevestigingspunt van de motorzaag) krachten te annuleren of neutraliseren, bijvoorbeeld door - de motorzaag uit te schakelen en veilig vast te maken
aan de veiligheidsgordel van de gebruiker kan worden de richting van de hoofdlijn te veranderen door middel aan het gedeelte van de tak dat loopt van de stam tot de
bevestigd; van een extra verankeringspunt, of door gebruik te maken zaagsnede of tot een lijn die niet verbonden is met het
c) verzeker u ervan dat de motorzaag veilig is verbonden van een verstelbare platte riem rechtstreeks vanaf de gereedschap;
wanneer hij wordt overgegeven aan de gebruiker; veiligheidsgordel naar een extra verankeringspunt (Fig.3). - de motorzaag naar de kant van de zaagsnede te trekken
d) verzeker u ervan dat de motorzaag vast zit aan de Het bereiken van een goede ondersteuning in de werkpositie terwijl de tak wordt opgetild, indien nodig;
veiligheidsgordel, alvorens hem los te maken van het kan worden vergemakkelijkt door een riem met gesloten - indien nodig een handzaag of een tweede motorzaag te
middel waarmee hij opgehesen wordt. lus als stijgbeugel te gebruiken waarin de voet kan worden gebruiken om de vastgeraakte motorzaag te bevrijden,
Doordat de motorzaag rechtstreeks aan de veiligheidsgordel gezet (Fig.4). door een zaagsnede uit te voeren op minstens 30 cm tot
kan worden bevestigd, vermindert het risico op beschadiging Starten van de motorzaag op een boom de vastgeraakte motorzaag.
van de uitrusting tijdens de bewegingen om de boom heen. Tijdens het starten van de motorzaag op een boom dient de
Schakel de voeding naar de motorzaag altijd uit wanneer hij gebruiker: Indien er een handzaag of motorzaag wordt gebruikt om
rechtstreeks aan de veiligheidsgordel bevestigd is. a) de rem van de ketting in te schakelen alvorens de de vastgeraakte motorzaag te bevrijden, moeten de sneden
Het is wenselijk de motorzaag te verbinden aan de motorzaag te starten, naar de top van de tak toe worden gemaakt (oftewel tussen
aanbevolen bevestigingspunten op de veiligheidsgordel. b) de motorzaag ofwel links ofwel rechts van het lichaam te de vastgeraakte motorzaag en de top van de tak, en niet
Deze kunnen zich in het midden (voor of achter) of aan de houden, alvorens hem te starten, d.w.z. tussen de stam en de vastgeraakte motorzaag) om te
zijkanten bevinden. Wanneer mogelijk moet de motorzaag 1) aan de linkerkant, houd de motorzaag met de linkerhand voorkomen dat de motorzaag wordt meegesleept door het
midden achter worden bevestigd, om te voorkomen dat vast aan de voorste handgreep, waarbij de motorzaag op deel van de tak dat wordt afgezaagd, waardoor de situatie
hij de klimlijnen raakt en ervoor te zorgen dat hij zijn afstand van het lichaam gehouden wordt terwijl u met de nog gecompliceerder zou raken.
36
NOTE:

37
57

Italiano English Français

UTILIZZO USE UTILISATION

SRAMATURA LIMBING EBRANCHAGE


a) Partire sempre dal diametro maggiore andando verso la a) Always start from the larger diameter and move towards a) Commencez toujours par le diamètre le plus grand
punta per sramare la pianta o eventuali rami secondari. the tip to cut off limbs and any secondary branches. en allant vers la pointe pour ébrancher la plante ou
b) Cercare sempre la posizione più stabile e sicura prima di b) Always find the safest and most stable position before d’éventuelles branches secondaires.
accelerare la motosega. Se occorre, mantenere l’equilibrio accelerating the chainsaw. If necessary, keep your balance b) Cherchez toujours la position la plus stable et la plus sûre
appoggiando il ginocchio più vicino al tronco stesso. avant d’accélérer la tronçonneuse. Maintenez l’équilibre,
by resting your knee on the trunk itself. s’il le faut, en appuyant le genou plus proche du tronc.
c) Tenere la motosega appoggiata al tronco per non
affaticarsi eccessivamente, ruotandola sul lato sinistro c) Keep the chainsaw on the trunk so as not to get too tired, c) Tenez la tronçonneuse appuyée au tronc pour ne pas
o destro a seconda della posizione del ramo da tagliare turning it onto the left- or right-hand side depending on trop vous fatiguer, en tournant sur le côté gauche ou sur
(Fig. 57). the position of the branch to cut (Fig. 57). le côté droit suivant la position de la branche à couper
d) Nel caso di rami sotto tensione cercare una posizione d) In the case of branches under tension, find a safe position (Fig. 57).
sicura per proteggersi dall’eventuale colpo di frusta. to protect yourself if they whip back. Always start the cut d) Lorsque vous avez affaire à des branches sous tension,
Iniziare sempre il taglio dalla parte opposta alla piegatura. from the opposite side to the bend. cherchez une position sûre pour vous protéger
e) Nelle operazioni si sramatura di rami di grosso diametro e) When lopping large diameter branches make use of the d’éventuels coups de fouet. Commencez toujours la
sfruttare la presenza dell’arpione. coupe du côté opposé au pli.
bumper spike. e) Pour la coupe de branches de gros diamètre, utiliser le
ATTENZIONE - Non usare il bordo superiore della harpon.
WARNING - Do not use the upper edge of the tip of
punta della barra soprattutto per sramare perchè si
the guide bar to cross-cut; otherwise you might risk ATTENTION - N’utilisez pas le bord supérieur de la
corre il rischio di ricevere un contraccolpo. pointe du guide, surtout pour ébrancher, parce que
a kickback.
vous courez le risque de recevoir un contrecoup.
USI VIETATI
PROHIBITED USE
ATTENZIONE - Seguire sempre le norme di sicurezza. USAGES INTERDITS
Questa motosega è progettata e costruita per la WARNING - Always follow the safety regulations. ATTENTION - Suivre les règles de sécurité. Cette
sramatura e la manutenzione di alberi eretti o This chain saw is designed and built for pruning and tronçonneuse a été conçue et réalisée pour
arbusti. È proibito tagliare altri tipi di materiali. tending standing trees or shrubs. It is forbidden to l'ébranchage et l'entretien d'arbres ou d'arbustes.
Le vibrazioni ed il contraccolpo sono differenti ed cut other types of material. Vibrations and kickback Il est interdit de couper d'autres matériaux. Les
i requisiti di sicurezza non sarebbero rispettati. vary with different materials and the requirements vibrations et le rebond sont en effet différents et
Non utilizzare la motosega come leva per sollevare, of the safety regulations would not be respected. Do les mesures de sécurité ne seraient pas respectées.
spostare o spezzare oggetti, ne bloccarla su sostegni not use the chainsaw as a lever for lifting, moving N'utilisez pas la tronçonneuse comme levier pour
fissi. È proibito applicare alla presa di forza della lever, déplacer ou casser quoi que ce soit. Il est
motosega utensili o applicazioni che non siano or splitting objects. Do not lock it over fixed stands.
It is forbidden to hitch tools or applications to the interdit de brancher sur la prise de force de la
quelli indicati dal costruttore. tronçonneuse des outils ou des applications autres
P.t.o. that are not specified by the manufacturer. que ceux que le constructeur a indiqués.
ATTENZIONE - Non utilizzare la motosega da
potatura per la sezionatura e l’abbattimento degli WARNING - Do not use the pruning chain saw for ATTENTION - Ne pas utiliser la tronçonneuse
alberi. felling or bucking trees. d'élagage pour couper et abattre un arbre.
38
Deutsch Español Nederlands

GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK

ABÄSTEN DESRAMADO TAKKEN VERWIJDEREN


a) Beginnen Sie immer mit den dicken Ästen und arbeiten Sie a) Comenzar siempre desde el diámetro mayor y dirigirse a) Altijd bij de grootste diameter beginnen in de richting van
sich allmählich in Richtung Baumspitze bzw. dünnen Geästs hacia la punta para desramar la planta o eventuales ramas de top takken te verwijderen van de plant of van eventuele
vor. secundarias. secundaire takken.
b) Bestimmen Sie immer Ihren sicheren Stand, bevor Sie die b) Buscar siempre la posición más estable y segura antes b) Altijd de stevigste en veiligste houding zoeken, alvorens
Kettensäge auf Höchstleistung bringen. Setzen Sie falls nötig de acelerar la motosierra. Si es necesario mantener el de motorzaag in te schakelen. Indien nodig, het evenwicht
ein Knie auf den Stamm selbst, um das Gleichgewicht zu equilibrio apoyando la rodilla más cercana al tronco en el bewaren door de knie zo dicht mogelijk bij de boomstam te
halten. mismo. laten steunen.
c) Damit Sie nicht übermäßig ermüden, stützen Sie die c) Mantener la motosierra apoyada apoyada al tronco para c) De motorzaag tegen de boomstam laten rusten om zich niet
Kettensäge immer am Stamm ab, indem Sie sie je nach no cansarse excesivamente, girándola sobre el lado teveel te vermoeien door deze naar de linker- of rechterkant
Position des Astes entweder nach links oder nach rechts te draaien al naar gelang de positie van de af te zagen tak
umlegen (Abb. 57). izquierdo o derecho según la posición de la rama que se
debe cortar (Fig. 57). (Fig. 57).
d) Bei unter Spannung stehenden Ästen wählen Sie vorab einen d) In geval van gespannen takken een veilige plek zoeken om
sicheren Standpunkt, damit Sie vor dem “Peitschenhieb” d) En el caso de ramas bajo tensión buscar una posición
segura para protegerse del posible golpe de látigo. Iniciar zich te beschermen tegen een eventuele zweepslag. Altijd
geschützt sind. Beginnen sie den Schnitt stets an der der aan de kant tegenover de buiging beginnen te zagen.
Biegung gegenüberliegenden Seite. siempre el corte por la parte opuesta a la doblez.
e) Para desramar ramas de diámetro grande, utilizar el e) Voor het verwijderen van dikke takken kunt u de haak
e) Benutzen Sie den Haken beim Entasten dicker Äste. benutten.
trinquete.
ACHTUNG - Benutzen Sie zum Abästen niemals die LET OP - De bovenkant van het zaagbladuiteinde
obere Schwertspitze; bei Nichtbeachtung riskieren Sie ATENCION - No use el borde superior de la punta de vooral niet gebruiken om takken te verwijderen,
den möglichen Rückschlag. la barra cuando debe desramar, corre el riesgo de omdat men het gevaar loopt een terugslag te krijgen.
recibir un contragolpe.
VERBOTENER EINSATZ
VERBODEN GEBRUIK
ACHTUNG - Beachten Sie immer diese USOS NO ADMITIDOS
Sicherheitsvorschriften. Diese Kettensäge ist zum LET OP - Altijd de veiligheidsvoorschriften in
ATENCION - Seguir siempre las normas de seguridad. acht nemen. Deze kettingzaag is ontworpen en
Entasten und zur Pflege stehender Bäume oder Esta motosierra está diseñada y construida para el
Büsche ausgelegt und gefertigt. Es ist untersagt gebouwd voor het knotten en onderhouden van
desramaje y el mantenimiento de árboles erguidos bomen of heesters. Het is verboden andere soorten
andere Materialien damit zu schneiden. Das Vibrieren y arbustos. Está prohibido cortar otros tipo de
und der Rückstoß sind unterschiedlich und die materiaal te zagen. De vibraties en de terugslag
Sicherheitseigenschaften wären nicht gewährleistet. materiales. Las vibraciones y el contragolpe son zijn verschillend en er zou dan niet voldaan worden
Benutzen Sie die Kettensäge nicht als Hebel um diferentes y los requisitos de seguridad no serián aan de veiligheidsvoorschriften. De motorzaag
Gegenstände anzuheben, zu bewegen oder respetados. No usar la motosierra como palanca niet gebruiken als hefboom om voorwerpen op te
zu spalten. Es ist untersagt an die Topfwelle der para levantar, mover o partir objetos. Está prohibido heffen, te verplaatsen of in stukken te breken. Het
Kettensäge andere Teile als die vom Hersteller aplicar a la toma de fuerza de la motosierra is verboden aan de krachtgreep van de motorzaag
angegebenen anzuschließen. utensilios o accesorios que no sean los indicados por gereedschap of onderdelen aan the brengen
el constructor. behalve die door de fabrikant aangegeven zijn.
ACHTUNG - Verwenden Sie die Baumschnitt-
Kettensäge nicht zum Zersägen und Fällen von ATENCION - No utilizar la motosierra para podar, LET OP - Gebruik de snoeikettingzaag niet voor het
Bäumen. seccionar o derribar árboles. doorzagen en vellen van de bomen.
39
Italiano English Français

UTILIZZO USE UTILISATION


PRECAUZIONI PER L’AREA DI LAVORO PRECAUTIONS FOR THE WORK AREA PRÉCAUTIONS POUR LA ZONE DE TRAVAIL
- Non lavorare vicino a fili elettrici. - Do not work near electrical cables. - Ne vous approchez pas des fils électriques.
- Lavorare solo quando la visibilità e la luce sono sufficienti per - Work only in conditions offering sufficient visibility and light to - Travaillez uniquement lorsque la visibilité et l'éclairage sont suffisants.
vedere chiaramente. see clearly. - Coupez le moteur avant de poser la tronçonneuse.
- Arrestare il motore prima di appoggiare la motosega. - Soyez particulièrement attentif et vigilant lorsque vous portez des
- Prestare particolare attenzione e allarme, quando si indossano - Stop the engine before setting the chainsaw down.
casques de protection car de tels équipements peuvent limiter la
le protezione uditive, in quanto tali apparecchiature possono - Be particularly cautious and alert when wearing ear protectors, capacité d'entendre les signaux sonores d'avertissement (alarmes,
limitare la capacità di ascoltare i suoni indicanti i rischi (inviti, as these can restrict your ability to hear sounds indicating danger signaux d'avertissement, etc.)
segnali, avvertimenti, ecc.) (shouts, signals, warnings, etc.) - Soyez particulièrement prudents lorsque vous travaillez sur les terrains
- Siate estremamente cauti quando si lavora su pendii o terreni - Be extremely careful when working on slopes or uneven surfaces. en pente ou accidentés.
sconnessi. - Do not cut above chest height, as a saw held higher is difficult to - Ne coupez pas en dessus dans la hauteur de poitrine, car il est toujours
- Non tagliare al di sopra dell’altezza delle spalle; con una presa plus difficile de contrôler une tronçonneuse placée en hauteur en cas
alta della motosega, è difficile controllare e contrastare le forze control against kickback forces.
- Do not cut from a ladder, this is extremely dangerous. de rebond.
tangenziali (kickback). - N'utilisez pas la tronçonneuse sur une échelle.
- Non tagliare da una scala, questo è estremamente pericoloso. - Stop the saw if the chain strikes a foreign object. Inspect the saw
- Arrestare la motosega se la catena colpisce un oggetto estraneo. - Arrêtez la tronçonneuse si la chaîne heurte un corps étranger. Inspectez
and repair parts as necessary. la tronçonneuse et effectuez les réparations si nécessaire.
Ispezionare la motosega e fare riparare le parti danneggiate, se - Keep the chain out of dirt and sand. Even a small amount of dirt
necessario. - Éliminez la poussière et le sable déposés sur la tronçonneuse.
- Tenere la catena pulita da sporcizia e sabbia. Anche una piccola will quickly dull a chain and increase the possibility of kickback. Même une très faible quantité de crasse peut très rapidement
quantità di sporcizia rende rapidamente poco tagliente la catena - Always keep the handles dry and clean. émousser une chaîne et augmenter le risque de rebond.
e aumentare la possibilità di kickback. - When cutting a limb that is under tension, be alert for springback - Veillez à ce que les poignées soient toujours propres et sèches.
- Mantenere sempre asciutte e pulite le impugnature. so you will not be struck when the tension in the wood fibre is - Pendant la coupe d’un tronc ou d’une branche en tension, faites
- Tagliando un tronco o un ramo in tensione, fare attenzione a released. attention à ne pas vous faire surprendre par le relâchement
non farsi cogliere di sorpresa dall’istantaneo allentamento della instantané de la tension du bois.
- Take great care when cutting small branches or shrubs which can
tensione del legno. - Faites extrêmement attention en coupant les petites branches ou
- Usare estrema precauzione tagliando rami piccoli o arbusti che block the chain, be thrown back towards you or cause you to lose les arbustes qui peuvent bloquer la chaîne ou être projetés contre
possono bloccare la catena, o essere proiettati contro di voi e farvi your balance. vous et vous faire perdre l’équilibre.
perdere l’equilibrio.
PRECAUTIONS FOR USING THE MACHINE PRÉCAUTIONS À PRENDRE LORS DE L'UTILISATION DE LA
PRECAUZIONI PER L’UTILIZZO DELLA MACCHINA 1. The specially shaped handgrip on the machine calls for MACHINE
1. La forma particolare delle impugnature di questa macchina particular care when dealing with kickback. 1. Faire particulièrement attention au phénomène du contre-
richiede una speciale attenzione al fenomeno del 2. Extreme care should be taken at the end of a cutting operation coup à cause de la forme spéciale des poignées de cette
contraccolpo. machine.
2. Porre molta attenzione a cadute improvvise della macchina in relation to the machine suddenly dropping. This eventuality
2. Faire très attention à ne pas laisser tomber la machine en fin de
al termine del taglio, che sono difficilmente controllabili con is difficult to control with this type of handgrip. coupe car il est très difficile de la contrôler à cause de la forme
questo tipo di impugnature. 3. Attention should be paid to chain sliding. Instead of des poignées.
3. Attenzione al fenomeno del pattinamento. La catena, invece di penetrating the tree trunk, the chain may slide forward and 3. Attention au phénomène de glissement. La chaîne pourrait
penetrare nel tronco, potrebbe scivolare in avanti sfuggendo al the operator will not be able to fully control this action. glisser en avant et échapper au contrôle de l'opérateur au lieu
controllo dell’operatore. 4. Tree maintenance operators must be trained in the correct de pénétrer dans le tronc.
4. Gli operatori che si occupano dei lavori di manutenzione sugli 4. Les opérateurs chargés de l'entretien des arbres doivent
alberi devono necessariamente essere addestrati sulle tecniche operative techniques concerning safety at work, i.e.: headgear,
safety harnesses, cables and spring-clips, as well as all of the connaître les techniques correctes pour travailler en toute
operative corrette per operare in sicurezza, quali cappi, cinture, sécurité et utiliser sans problème les cordes, ceintures, câbles
funi e moschettoni, in aggiunta ai dispositivi di uso normale e other safety devices that are normally used and must be
sulle tecniche di salita sugli alberi. et mousquetons qui complètent les accessoires habituels et
trained professionally in tree climbing. sur les techniques pour grimper sur les arbres.
5. La normativa ISO 11681-2 permette che, nelle mani di un 5. The ISO 11681-2 regulation permits that, in hands of a trained
operatore ben addestrato (esperto), questa motosega può 5. La réglementation ISO 11681-2 permets que, entre les mains
essere usata con una sola mano, adottando un sistema di operator, it can be used an one hand, carefully using a safe way d’un opérateur bien entraîné (expert), cette tronçonnese pent
lavoro sicuro ed esclusivamente se utilizzata per operazioni of work (only for tree surgery). For all other operations it is être utiliseé avec une seme main, en adoptant un système de
di potatura. Per tutti gli altri usi è obbligatorio utilizzare compulsory to use it with two hands in the same way as a travail sûr, et exclusivement en cas d’opération d’elagage.
entrambe le mani. conventional chain saw. Pour tons differents types d’utilisation, c’est obligatoire de
ATTENZIONE! - L’UTILIZZO CON UNA SOLA MANO DI WARNING! - WE STRONGLY RECOMMEND NOT TO USE THIS l’utiliser avec les deux mains.
QUESTA MOTOSEGA È DA NOI VIVAMENTE SCONSIGLIATO. AT TENTION! - NOUS DÉCONSEILLONS VIVEMENT
CHAIN SHOW WITH ONE HAND ONLY.
Utilizzare la motosega con una sola mano è estremamente D’UTILISER LA TRONÇONNEUSE AVEC UNE SEULE MAIN.
pericoloso, in quanto tutti i sopracitati pericoli (1÷4) vengono Using the chain saw with only one hand is extremely Ne pas utiliser la tronçonneuse d'une seule main pour ne
amplificati notevolmente. dangerous, as this will significantly increase the possible pas augmenter tous les risques préalablement cités (1÷4).
6. Sganciare la macchina dalla cintura durante le operazioni di occurrence of the dangers listed (1÷4) above. 6. Détachez la machine de la ceinture lors des opérations de
rifornimento carburante. 6. Release machine from hook point while refuelling. ravitaillement de carburant.
40
Deutsch Español Nederlands

GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK


VORSICHTSMASSREGELN FÜR DEN ARBEITSBEREICH PRECAUCIONES EN EL ÁREA DE TRABAJO VOORZORGSMAATREGELEN VOOR HET WERKGEBIED
- Arbeiten Sie niemals in der Nähe von elektrischen Leitungen. - No trabajar cerca de cables eléctricos. - Werk niet in de buurt van elektriciteitskabels.
- Arbeiten Sie nur, wenn Sicht und Lichtverhältnisse ein sicheres - Trabajar sólo cuando la visibilidad y la luz sean suficientes para - Werk alleen als de zichtbaarheid en het licht voldoende zijn om
Arbeiten gestatten. ver claramente. goed te zien.
- Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie die Kettensäge absetzen. - Detener el motor antes de apoyar la motosierra. - Zet de motor uit voordat de motorzaag neerlegt.
- Wees extra voorzichtig en alert als u gehoorbescherming
- Achten Sie besonders auf Alarme bei Verwendung der - Prestar atención especialmente cuando se estén utilizando draagt, omdat een dergelijke uitrusting uw vermogen om
Schutzausrüstung, denn diese Ausrüstungen können das Hören dispositivos de protección que pueden limitar la capacidad de oír waarschuwende geluiden (roepen, signalen, waarschuwingen
von Warntönen (Aufforderungen, Signale, Warnungen usw.) sonidos que indican riesgos (avisos, señales, advertencias, etc.). e.d.) te horen beperkt.
beeinträchtigen. - Tener mucho cuidado al trabajar en pendiente o sobre terrenos - Wees uiterst voorzichtig als u op hellend of oneffen terrein werkt.
- Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit am Hang oder auf irregulares. - Zaag niet boven schouderhoogte; wanneer u de kettingzaag te
unebenem Gelände. - No corte con la motosierra por encima de la altura del pecho, hoog houdt, is het moeilijk de tangentiële krachten te controleren
- Schneiden Sie niemals über Schulterhöhe; bei einer hohen Griffposition puesto que si está en una posición más alta resultará difícil en te weerstaan (kickback).
der Kettensäge können die tangentialen Kräfte (Rückschlag) nur controlarla frente a fuerzas de rebote. - Zaag niet als u op een ladder staat, dit is uiterst gevaarlijk.
schwer kontrolliert und aufgenommen werden. - No corte subido a una escalera, ya que es muy peligroso. - Leg de kettingzaag stil als de ketting een vreemd voorwerp raakt.
Inspecteer de kettingzaag en herstel de beschadigde onderdelen
- Die Arbeit mit der Kettensäge von einer Leiter aus ist äußerst - Pare la motosierra si la cadena golpea algún objeto extraño. als dat nodig is.
gefährlich und daher unbedingt zu vermeiden. Inspeccione la motosierra y repare las piezas según sea necesario. - Houd de ketting vrij van vuil en zand. Zelfs een kleine hoeveelheid
- Halten Sie die Kettensäge sofort an, falls die Schiene gegen - Mantenga la cadena limpia y sin arena. Incluso una pequeña vuil kan de ketting al snel bot maken en de mogelijkheid op
Fremdkörper stößt. Überprüfen Sie die Kettensäge und lassen Sie ggf. cantidad de suciedad hará que la cadena pierda brillo kickback vergroten.
beschädigte Teile reparieren. rápidamente y aumentará la posibilidad de que se produzcan - De handgrepen altijd droog en schoon houden.
- Entfernen Sie Schmutz oder Sand von der Kette. Selbst eine geringe rebotes. - Bij het doorzagen van een boomstam of een tak onder spanning
Schmutzmenge beeinträchtigt die Schärfe der Kette und erhöht die - Mantener siempre secas y limpias las empuñaduras. erop letten, zich niet te laten verrassen door het ogenblikkelijke
Gefahr von Rückschlägen. - Cortando un tronco o una rama en tensión, prester atención para spanningsverlies van het hout.
- Die Handgriffe