Sei sulla pagina 1di 212

COSTRUZIONI INDUSTRIALI

Via Cristoforo Colombo, 2


Loc. CAVAZZONA
41013 Castelfranco Emilia (MO)
 Tel. 059/959811 - Fax 059/959850

IL VOSTRO CONCESSIONARIO :
YOUR DEALER:
IHR VERTRAGSHÄNDLER:

04/2010 REF : 648552 (IT-EN-DE)

(400°/360°)
MANUALE D’ USO E MANUTENZIONE
USER’S HANDBOOK
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
MRT 1440-1640-1840
IT EN DE
a st st
1 DATA DI PUBBLICAZIONE 1 DATE PUBLICATION 1 DATUM AUSGABE

04/2010 04/2010 04/2010

Informazioni catalogo: Catalogue information: Katalog auskunft:

Data di pubblicazione: Date publication: Datum ausgarbe:

Text and illustrations herewith enclosed Die Reproduktion, auch nur teilweise, die-
E’ vietata la riproduzione, anche parziale, ses Textes und der Abbidungen ist verboten.
del testo e delle illustrazioni. may not be reproduced, not even in part
and by any means.
Because of the possible time lag beween Aus Gründen der Korrektheit muß darauf
La differenza tra i tempi di aggiornamento hingewiesen werden, daS der
in stampa e i tempi delle modifiche tecni- the introduction of technical modifications
(an on-going process the aim of which Zeitunterschied zwischen in Druck
che (variando quast’ultime befindlicher Naufassung und technischen
continuamente, ciò al fine di offrire prodot- is to offer products which are being
continually improved) and the latest up Veränderungen (die für ein Angebot von
ti sempre più qualificati) impongono di immer basseren Geräten kontinuierlich
dichiarare, per correttezza, che i dati date of the manual, we must point out,
for the sake of correctness, that the data sind) zu Unterscheden in den Angaben
contenuti nella presente edizione sono dieser Auflage Fühuren kann und daß die
suscettibili di variazione in qualsiasi contained in this edition is liable to chan-
ge at any time and are therefore not darin enthaltenen Angaben underbindlinch
momento e che quindi non sono sind und jederzeit verändert werden kön-
impegnativi. binding.
nen.

2
MRT 1440-1640-1840
IT EN DE

3
MRT 1440-1640-1840
IT EN DE

M RT 1 4 4 0

4
MRT 1440-1640-1840
IT EN DE

M RT 1 6 4 0

5
MRT 1440-1640-1840
IT EN DE

M RT 1 8 4 0

6
MRT 1440-1640-1840
IT EN DE

INDICE TABLE OF CONTENTS INHALTSVERZEICHNIS

1 - ISTRUZIONI 1 - INSTRUCTIONS 1 - ANWEISUNGEN

- Ricambi e attrezzature originali. - Original replacement parts and - Ersatzteile und originalausstattung.
- Istruzioni d’uso per il carrellista. attachments. - Gebrauchsanweisung für den
- Avvertenze. - Driver’s operating instructions. fahrer.
- Istruzioni generali. - Warning - Warnung.
- Istruzioni di guida. - General instructions. - Allgemeine anweisungen.
- Istruzioni di movimentazione. - Operating instructions. - Fahranweisungen.
- Movimentazione di un carico. - Handling instructions. - Handhabungsanweisungen.
- Istruzioni di manutenzione del - Load handling. - Handhabung einer last.
carrello elevatore. - Maintenance instructions of the lift - Wartungsanweisungen des
- Prima della messa in marcia del truck. gebelstaplers.
carrello elevatore nuovo. - Before starting up a new lift truck. - Vor der inbetriebnahme eines neuen
gabelstaplers.

2 - DESCRIZIONE 2 - DESCRIPTION 2 - BESCHREIBUNG

- Caratteristiche. - Characteristics. - Technische daten.


- Dimensioni e diagramma di - Dimensions and load charts. - Abmessungen und lastdiagramm.
carico. - Instruments and controls. - Steuer- und bedienungsinstrumente.
- Strumenti di controllo e di
comando.
3 - WA R T U N G
3 - MANUTENZIONE 3 - MAINTENANCE
- Filterelemente und riemen.
- Elementi filtranti e cinghie. - Filters cartridges and belts. - Schmiermittel.
- Lubrificanti. - Lubricants. - Wartungsintervalle.
- Periodicità’ di manutenzione. - Servicing schedule. A -Täglich oder alle 10 Betriebsstunden.
A - Tutti i giorni o ogni 10 ore di marcia. A - Daily or every 10 hours service. B - Alle 50 Betriebsstunden.
B - Ogni 50 ore di marcia. B - Every 50 hours service. C - Alle 250 Betriebsstunden.
C - Ogni 250 ore di marcia. C - Every 250 hours service. D - Alle 500 Betriebsstunden.
D - Ogni 500 ore di marcia. D - Every 500 hours service. E - Alle 1000 Betriebsstunden.
E - Ogni 1000 ore di marcia. E - Every 1000 hours service. F - Alle 2000 Betriebsstunden.
F - Ogni 2000 ore di marcia. F - Every 2000 hours service. G - Alle 5000 Betriebsstunden.
G - Ogni 5000 ore di marcia. G - Every 5000 hours service. H - Gelegentliche wartung.
H - Manutenzione occasionale. H - Occasional maintenance.
4 - ANLAGEN
4 - IMPIANTI 4 - SYSTEMS
- Elektrische Anlage.
- Impianto elettrico. - Electrical system. - Legende verbraucher der
- Leggenda impianto elettrico. - Key to electrical system. elektrischen anlage.
- Tavole impianto elettrico. - Electrical system tables. - Tafel der elektrischen anlage.
- Impianto idraulico. - Hydraulic system. - Hydraulische Anlage.
- Schema impianto idraulico dei - Key to movement hydraulic system. - Legende Hydraulikanlage der
movimenti. - Key to brake/steering hydraulic bewegungsabläufe.
- Schema impianto idraulico sterzo e system. - Legende hydraulikanlage
freni. - Key to transmission hydraulic bremse/lenkung.
- Schema impianto trasmissione system. - Legende hydraulikanlage- Antrieb.
idrostatica. - Maintenance handbook - Wartungshandbuch
- Libretto manutenzione

7
MRT 1440-1640-1840
IT EN DE
5 - A C C E S S O R I A D AT TA B I L I 5 - A D A P TA B L E AT TA C H - 5 - A L S S O N D E R A U S S TAT-
IN OPZIONE SULLA MENTS IN OPTION ON - T U N G A N Z U PA S S E N
GAMMA THE RANGE DES ZUBEHÖR

- Introduzione. - Introduction. - Einleitung.


- Consigli relativi all’utilizzo del - General recommendations for use of - Allgemeine hinweise zur verwen
carrello. a lift truck. dung eines gebelstaplers.
- Montaggio dell’accessorio con - How to mount the accessory with - Montage des zubehÖrtells mit manueller
bloccaggio manuale. manual lock verriegelung
- Montaggio dell’accessorio con - How to mount the accessory with - Montage des zubehÖrtells mit hydrauli
bloccaggio idraulico (opzional). hydraulic lock(optional). scherverriegelung
- Caratteristiche tecniche accessori e - Technical specifications and load - Technische daten und tabelle der
diagrammi di portata. charts of attachments. tragfähigkeiten des zubehörs.

8
MRT 1440-1640-1840
IT EN DE

INTRODUZIONE INTRODUCTION EINFÜHRUNG

Unsere Teleskoplader sind zu dem einzi-


I nostri carrelli elevatori telescopici rota- Our telescopic lift rotativ trucks have gen Zweck entwickelt worden, dem
tivi sono stati progettati con l’unico been designed to ensure simple Fahrer eine große
scopo di offrire all’operatore una grande manoeuvres and easy maintenance. Bedienungsfreundlichkeit und dem
semplicità di manovra e al meccanico la Before operating the truck for the first
Mechaniker ein Höchstmaß an
massima facilità di manutenzione. time, the driver should read and become
Wartungsfreundlichkeit zu bieten.
Tuttavia, prima di mettere in funzione il fully familiar with the various chapters in
Bevor man jedoch den Teleskoplader
carrello elevatore per la prima volta, this manual.
zum ersten Mal in Betrieb nimmt, sollte
l’operatore deve leggere con attenzione These instructions have been prepared
der Bediener die in diesem Handbuch
e capire i vari argomenti trattati in que- to provide all the information required for
behandelten Argumente aufmerksam
sto manuale che è stato appunto prepa- proper servicing and truck operation. By
durchlesen und verstehen, denn diese
rato per aiutare a risolvere qualunque complying with these instructions, the
Betriebsanleitung wurde verfaßt, um
problema di conduzione e di manuten- truck driver will be able to get the best
jedes Problem zu lösen, das bei Fahren
zione. Seguendo queste istruzioni, performances from his vehicle.
oder der Wartung des Teleskopladers
l’operatore sarà in grado di sfruttare al The terms “right” and “left”, “front” and
auftauchen kann. Wenn er diese
meglio le potenzialità del suo carrello “rear” used in this manual refer to posi-
Anleitungen befolgt, ist der Bediener in
elevatore telescopico. tions viewed by the driver seated nor-
der Lage, die Leistungsmöglichkeiten
I riferimenti di “destra” e “sinistra”, mally in the driving seat.
seines Teleskopladers aufs Beste
“avanti” e “indietro” si intendono per una Always state the following information
auszunutzen. Die Begriffe “rechts” und
persona che occupa il posto del condut- when ordering spare parts or requesting
“links”, “vorn” und “hinten” beziehen sich
tore del carrello e che guarda di fronte a technical information: auf eine Person, die auf dem
se. Fahrerplatz sitzt und nach vorne schaut.
Quando si ordinano i pezzi di ricambio o Wenn Ersatzteile bestellt werden oder
per tutte le informazioni di carattere tec- Informationen technischer Art angefor-
nico, si prega di specificare sempre: dert werden, sind immer die folgenden
Angaben anzuführen:

Targhetta del costruttore (FIG.A) Manufacturer's data plate (FIG.A) Typenschild des herstellerrs
(ABB. A)
-Modello_________________________ -Model___________________________
-Serie ___________________________ - Modell__________________________
-Series__________________________
-N° d iserie_______________________ - Serie___________________________
- Serial N°________________________
-N° di telaio______________________ - Serien-Nr._______________________
- Chassis N°______________________
- Anno di fabbricazione______________ - Fahrgestell-Nr.___________________
- Year of manufacture_______________
- Baujahr_________________________

Sul motore termico (FIG.B) On internal combustion engine(FIG.B) Auf dem dieselmotor (ABB. B)

- N° del motore____________________ - Engine No_______________________


- Motor-Nr.________________________

COSTRUZIONI INDUSTRIALI s.r.l.

VIA C. COLOMBO, 2 Loc. Cavazzona


MANITOU BF 44158 ANCENIS
41013 Castelfranco E. (MO) ITALY
MANITOU BF 44158 ANCENIS CEDEX FRANCE CEDEX FRANCE SERIE
Tel. 059 959811 - Fax 059 959850

MODEL SERIES TYP Baujahr


MODELLO SERIE

Serial Nr Year of manufacture Seriennummer Zul. Gesamtgew

Numero della serie Anno di fabbricazione daN

Chassis Nr Fz Ident. Nr. Zul. Achslast vorn


daN
Numero del telaio

Unladen weight Max train weight Tragkraft Zul. Achslast hinten

kg daN kg daN
Massa a vuoto
Power ISO/TR14396 Tractive effort Leistung nacht ISO/TR14396 Zugkraft
kg
kW daN kW daN
Potenza ISO/TR14396 Forza di traino
Tyre pressures (Bar) Vertical max. effort. Reifendruck (Bar) Maximale Zugkraft
(am Schlepphaken)
kW daN Front Rear (on trailer hook) Vorn Hinten

daN daN
Pressione dei pneumatici (Bar) Carico max. verticale
(sul gancio di traino) HERGESTELLT BEI:
Anteriore Posteriore MANUFACTURED BY:
daN
COSTRUZIONI INDUSTRIALI s.r.l. COSTRUZIONI INDUSTRIALI s.r.l.

N° 726135 VIA C. COLOMBO, 2 Loc. Cavazzona - 41013 Castelfranco E. (MO) ITALY VIA C. COLOMBO, 2 Loc. Cavazzona - 41013 Castelfranco E. (MO) ITALY
Tel. 059 959811 - Fax 059 959850 Tel. 059 959811 - Fax 059 959850

FIG.A N° 726139

FIG.A
N° 726141

ABB.A

9
MRT 1440-1640-1840
IT EN DE
Sulla trasmissione idrostatica (FIG.C) On hydrostatic drive (FIG.C) Auf dem hydrostatishen antrieb
(ABB. C)

- N° di riferimento MANITOU 3____________ - MANITOU referenceN° 3____________ - Bezugs-Nr. MANITOU 3___________


- N° di serie 4_______________________ - Serial N° 4______________________ - Serien-Nr. 4_____________________

Sull’assale anteriore e posteriore On front and rear axle (FIG.D) Auf der vorder- und hinterache
(FIG.D) (ABB. D)

- Tipo e modello assale__________________


- Axle type and model_______________ - Typ und Modell der Achse__________
____________________________________
________________________________ ________________________________
- N° di serie dell'assale anteriore__________ - Serien-Nr. der Vorderachse_________
- Serial N° of front axle______________
____________________________________
________________________________ ________________________________
- N° di serie dell'assale posteriore__________ - Serial N° of rear axle______________ - Serien-Nr. der Hinterachse__________
____________________________________ _________________________ _____________________________________

1 - Tipo e modello dell’assale 1 - Axle type and model 1 - Typ und Modell der Achse
2 - Numero di serie 2 - Serial N° 2 - Serien-Nr.

On cab (FIG.E) In der kabine (ABB. E)


Sulla cabina (FIG.E)

N° della cabina____________________ Cab N°______________________ Kabinen-Nr.___________________

Per poter indicare più facilmente tutti Um diese Angaben stets bei der Hand
Write all these numbers in the empty zu haben, ist es ratsam, die Nummern
questi numeri, consigliamo di riportarli
subito negli spazi vuoti che precedono. spaces. Since the MANITOU policy is to Ihres Geräts in den freien Feldern einzu-
Poiché la politica MANITOU è di tendere constantly improve our products, our tragen. Da die MANITOU-Politik nach
ad un miglioramento costante dei nostri range of telescopic lift trucks may be der ständiger Verbesserung unserer
prodotti, la nostra gamma di carrelli ele- subject to modifications without our Produkte strebt, kann die Lieferpalette
vatori telescopici può essere soggetta being obliged to give advance warning unserer Teleskoplader einigen Änderun-
ad alcune modifiche senza che sussista to our customers. gen ausgesetzt werden, deren
l’obbligo per noi di dar avviso alla nostra Bekanntgabe an die Kundschaft nicht
clientela. verpflichtend ist.

B 4 C

1 2

D E

10
1- ISTRUZIONI
INSTRUCTIONS
ANWEISUNGEN
MRT 1440-1640-1840 1
IT EN DE

RICAMBI E ATTREZZATURE ORIGINALI ORIGINAL REPLACEMENT PARTS ERSATZTEILE UND ZUBEHÖR


AND ATTACHMENTS

La manutenzione dei nostri carrelli All maintenance on our lift trucks Zur Instandhaltung unsere
elevatori deve tassativamente esse- must be carried out using original Teleskoplader müssen
re realizzata con pezzi originali. parts. Originalersatzteile verwendet wer-
den
Autorizzando l’utilizzo di pezzi non By allowing non-original parts to be
originali, rischiate: used, you run the risk: Die Verwendung nicht orginaler
Ersatzteile beinhaltet gewisse
- Giuridicamente di coinvolgere la - Legally, of being liable in the event of Risiken
vostra responsabilità in caso an accident.
d’incidente. - Technically, of causing breakdowns to - Im Falle eines Unfalls die rechtlichen
- Tecnicamente di causare problemi di occur or of reducing your lift truck's Konsequenzen zu tragen
funzionamento alla longevità del service life. - Technische Betriebsstörungen
carrello elevatore. hervorzurufen oder die Lebensdauer
des Gabelstaplers zu verringern.

L’utilizzo - da parte dell’utente - di pezzi Using counterfeit parts or components Die verwendung nicht orginaler
contraffatti o di componenti non omolo- not approved by the manufacturer may Ersatzteile Teilen oder vom Hersteller
gati può mettere un termine alle condi- put an end to contract warranty terms nicht zugelassenen Komponenten führt
zioni di garanzia contrattuale e indurre il and lead the maker to withdraw the lift zum Erlöschen der vertraglichen
costruttore al ritiro del Certificato di truck's certificate of compliance. Garantie führen und zwingd den
Conformità. Hersteller zum Rückzug der
Konformitätserklärung zwingen.
Utilizzando i pezzi originali durante By using original parts during
le operazioni di manutenzione, vi maintenance operations, you are Durch den einsatz von originaltei-
proteggete giuridicamente. legally covering yourself. lenbei Instandhaltungsarbeiten,
schützen sie sich rechtlich.
- L’utente che si rifornisce altrove, lo fa a - Any user who procures parts from
suo rischio e pericolo. another quarter does so at his own - Der Benutzer, der seine Ersatzteile
- L’utente che modifica o fa modificare risk. anderswo bezieht, tut dies auf eigene
da terzi il carrello elevatore, deve - Any user who modifies his lift truck or Gefahr
essere consapevole che un nuovo has it modified by a service company, - Der Benutzer, der seinen
materiale è messo sul mercato, il che must consider that a new item of Teleskoplader verändert oder durch
coinvolge la sua responsabilità. equipment has been brought onto the einen Dienstleistungsbetrieb verändern
- L’utente che copia o fa copiare i pezzi market and therefore takes liability for läßt, muß davon ausgehen, daß ein
d’origine, si espone a rischi giuridici. it. neues Produkt auf den Markt kommt
- Il Certificato di Conformità implica la - Any user who copies original parts or und wird somit haftpflichtig.
responsabilità del fabbricante solo per i has them copied is taking a risk from - Der Benutzer, der Originalteile kopiert
pezzi scelti o elaborati sotto il suo con- the legal viewpoint. oder kopieren läßt, setzt sich rechtli-
trollo. - The certificate of compliance only chen Gefahren aus.
- Le condizioni pratiche di manutenzione binds - Die Konformitätserklärung bindet den
sono fissate dal fabbricante. Se the maker for parts chosen or Hersteller nur für die von ihm gewähl-
l’utente non le rispetta, la responsabi- produced ten oder unter seiner Aufsicht agefer-
lità del fabbricante non è coinvolta. under the maker's control. tigten Ersatzteile Teile.
- The practicalities of maintenance terms - Die praktischen Wartungsbedingungen
werden vom Hersteller definiert. Sollte
are set out by the maker. The maker is der Benutzer diese nicht einhalten,
in no way liable in the event of the übernimmt der Hersteller keine
user not Haftung.
complying with such terms.

Il fabbricante apporta all’utente: The manufacturer brings to the Der Hersteller bietet dem Benutzer:
user:

- Il savoir-faire e la sua competenza. - His know-how and skill. - Sein Know-how und seine Kompetenz.
- La garanzia della qualità dei lavori - Guaranteed quality work. - Eine Qualitätsgarantie der
realizzati. - Original replacement parts. durchgeführten Arbeiten.
- I pezzi di ricambio originali. - Help with preventive maintenance. - Original Ersatzteile.
- Un’assistenza alla manutenzione - Effective help with diagnosing faults. - Hilfestellungen zur vorbeugenden
preventiva. Wartung.
- Un’efficace assistenza alla diagnosi. - Eine wirkungsvolle Diagnosehilfe.

1
1 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

- I miglioramenti dovuti allo scambio di - Enhancements gained from feedback. - Ständige Weiterentwicklung der
esperienze. - Training for operating staff. Produkte.
- La formazione del personale - Only the manufacturer knows the - Eine Ausbildung des
incaricato. details of the lift truck design and the Betriebspersonals.
- Solo il fabbricante conosce refore has the best technological capa - Nur der Hersteller kennt die
dettagliatamente la progettazione del bility to carry out maintenance. Konstruktion
carrello e quindi le migliori capacità des Teleskopladers im Detail und
tecnologiche per assicurarne la verfügt somit über die besten techni
manutenzione. schen Fähigkeiten, um dessen
Wartung zu gewährleisten.

I pezzi di ricambio d’origine sono Original replacement parts are Originalersatzteile werden aussch-
distribuiti esclusivamente da distributed exclusively ließlich von MANITOU und dem
MANITOU by MANITOU and its dealer netz seiner Vertragshändler
e dalla rete dei concessionari. network. vertrieben.
La lista della rete dei concessionari può You can obtain the list of dealers by Ein Anruf bei unserer Ersatzteilabteilung
esservi fornita telefonando al servizio phoning the spare parts department on : genügt und Sie erhalten die Liste der
dei pezzi di ricambio : TEL : 0033240091011 Vertragshändler :
TEL : 059950518 TEL : 0033240091011

2
MRT 1440-1640-1840 1
IT EN DE

ISTRUZIONI D’USO PER DRIVER’S OPERATING INSTRUCTION BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR


IL CARRELLISTA DEN FAHRER

Caution Warnung
Avvertenza
Whenever you see this symbol it Dieses Symbol bedeutet:
Ricordate che questo simbolo means :
significa:

Attenzione! Prudenza! Sono in Warning! Be careful! Your safety or Achtung! Seien Sie vorsichtig! Ihre
gioco la vostra sicurezza e quella the safety of the lift truck is at risk. Sicherheit, die Sicherheit Dritter
del carrello elevatore. oder die des Teleskopladers sind in
Gefahr.

- La maggior parte degli incidenti legati - Most accidents connected with the
all’utilizzo, alla manutenzione e alla use, maintenance and repair of the lift - Die meisten Unfälle beim Gebrauch,
riparazione del carrello elevatore, sono truck are due to non application of the bei der Wartung und bei der Reparatur
dovuti alla non-applicazione e all’inos- basic safety instructions. By being des Gabelstaplers sind auf die
servanza delle più elementari norme di aware of the risks to which you are Nichtanwendung und Nichteinhaltung
sicurezza. Individuando i rischi ai quali exposed and by taking the necessary der grundlegenden
vi esponete e prendendo tutte le preventive measures, you should be Sicherheitsanweisungen zurückzufüh-
necessarie precauzioni, potrete evitare able to avoid accidents occurring. ren. Wenn Sie diese Gefahren erken-
questi incidenti. - Any operation or manoeuvre not nen, und die nötigen vorbeugenden
- Tutte le operazioni o manovre non described in the instructions is prohibi- Maßnahmen treffen, können Sie diese
descritte nel manuale d’istruzioni devo- ted, however, any person who does Unfälle vermeiden.
no essere evitate, e in ogni caso colui use another method must first ensure - Jegliche Anwendung, jedes Manöver,
che utilizza un altro metodo deve that he is not putting himself, another welches in den Bedienungsanleitung
prima assicurarsi che sia garantita la person or the lift truck in danger. nicht beschrieben sind, sind von vorn
propria incolumità, quella degli altri e il - The manufacturer is not able to antici- zu unterlassen.
buono stato del carrello elevatore. pate all possible risk situations. - Der Hersteller haftet auf keinen Fall für
- Pertanto, non potendo prevedere tutte Therefore the safety instructions and alle Gefahrensituationen. Die
le situazioni di pericolo, le istruzioni e notices given in the user manual and Anweisungen und
norme di sicurezza relative al carrello on the lift truck are not exhaustive. Sicherheitsvorschriften in diesem
elevatore, date dal costruttore e ripor- Handbuch und auf dem Teleskoplader
tate nel presente manuale, non sono selbst erheben daher keinen Anspruch
da considerarsi esaustive. auf Vollständigkeit.

L’inosservanza delle norme di sicurezza Any bending of the rules in safety noti- Alle Verstöße gegen die
o delle istruzioni d’uso, di manutenzione ces or the user, maintenance or repair Sicherheitsvorschriften, Bedienungs-,
o di riparazione del carrello elevatore instructions for your lift truck may result Wartungs- oder Reparaturanweisungen
possono essere all’origine di gravi infor- in serious, or even fatal, accidents. Ihres Gabelstaplers können schwere, ja
tuni, anche mortali. sogar tödliche Unfälle verursachen.

Richiamiamo l’attenzione degli utilizzato- We would remind users of the risks in Beachten Sie die Gefahren, welche
ri sui rischi a cui vanno incontro, andan- driving at excessive speed with regard durch nicht angepasste
do ad una velocità eccessiva rispetto to traffic conditions, particularly : Geschwindigkeit, den
alle condizioni di circolazione, in Verkehrsbedingungen,
particolare: Witterungsbedingungen und
Fahrbahnbeschaffenheit entstehen:

- Rischio di perdere il controllo su stra - Risk of loss of control on a poor-qua -Es besteht die Gefahr, in Abhängigkeit
da dissestata. lity track. von Geschwindigkeit, Witterung und
- Aumento dello spazio di frenata. - Increased stopping distance. Fahrbahnbeschaffenheit die Kontrolle
uber das Fahrzeug zu verlieren
-Der Bremsweg kann sich erheblich
verlängern.

3
1 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

L'utilizzatore deve sempre poter control- The user must remain in full control of Der Benutzer muß das Fahrzeug stän-
lare il carrello elevatore e his lift truck and should : dig unter Kontrolle haben :
quindi deve :

- Adattare la velocità ad ogni situazione - Adapt his speed to each situation in - Die Geschwindigkeit der Situation
per preservare la propria incolumità, order to be maintain his own safety, anpassen, um die eigene Sicherheit,
quella altrui e quella della propria that of others and of his equipment. die Sicherheit Dritter und die des
macchina. - Always be aware of his stopping Teleskopladers zu bewahren.
- Valutare continuamente lo spazio di distance. - Den Bremsweg ständig einschätzen
frenata. können.

L’esperienza ci insegna che si possono On the basis of experience, there are a Erfahrungsgemäß können bestimmte
avere alcune controindicazioni sull’im- number of possible situations in which Gegenanzeigen für den Einsatz des
piego del carrello elevatore. Questi operating the lift truck is contra-indica- Gabelstaplers auftreten. Diese vorherseh-
impieghi anomali prevedibili, di cui i prin- ted. Such foreseeable abnormal uses, baren, unnormalen Einsätze, von denen
cipali sono elencati qui di seguito, sono the main ones being listed below, are die hauptsächlichen nachstehend genannt
formalmente vietati. strictly forbidden. werden, sind strengstens untersagt.

- Il comportamento anomalo prevedibi- - The foreseeable abnormal behaviour


le, che risulta da una negligenza ordi- resulting from ordinary neglect, but -Das vorhersehbare. unnormale
naria, ma che non risulta dalla volontà does not result from any wish to put Verhalten aufgrund einer gewòhnlichen
di fare un cattivo uso della macchina. the machinery to any improper use. Fahrlàssigkeit. dasjedoch nicht auf
- Il comportamento riflesso di una per- - The reflex reactions of a person in the dem Willen eines falschen
sona in caso di cattivo funzionamento, event of a malfunction, incident, fault, Materialeinsatzes beru ht.
d’incidente, di anomalia, ecc. durante etc. during operation of the lift truck. -Das Reflexverhalten einer Person bei
l’utilizzo del carrello elevatore. - Behaviour resulting from application of einer Funklionsstòrung. einem
- Il comportamento risultante dall’appli- the "principle of least action" when
Zwischenfall. einer Stòrung. usw. wàh
cazione della “legge del minimo performing a task.
rend der Benutzung des Gabelstaplers.
sforzo” durante l’esecuzione di un - For certain machines, the foreseeable
-Das Verhalten. das auf der Anwendung
compito. behaviour of such persons as :
des "Wegs des geringsten
- Per alcune macchine, il comportamen- apprentices, teenagers, handicapped
to prevedibile di certe categorie di per- persons and trainees tempted to drive Widerstands" wàhrend der AusfOhrung
sone, quali: apprendisti, adolescenti, a lift truck. Truck drivers tempted to einer Arbeit beruht.
portatori di handicap, personale in operate a truck to win a bet, in -Bei manchen Maschinen das voraus
formazione. competition or for their own personal sehbare Verhalten mancher Personen.
I carrellisti tentati di utilizzare il carrello experience. wie z. B.: lehrlinge. Jugendliche.
elevatore per scommesse, competizioni Behinderte. Praktikanten. die versucht
o per esperienza personale. sind. einen Gabelstapler zu fahren.
Gabelstaplerfahrer. die versucht sind.
den Gabelstapler fOr Wetten.
Wettbewerbe oder fOr ihre eigene
Erfahrung einzusetzen.

Il responsabile dello stabilimento deve The person in charge of the equipment Der verantwortliche Mitarbeiter muß
tenere conto di questi criteri per valuta- must take these criteria into account diese Kriterien bei der Bewertung der
re l’attitudine alla guida di una persona. when assessing whether or not a per- Fahrtüchtigkeit einer Person berücksi-
son will make a suitable driver. chtigen.
- Prendere confidenza con il carrello - Get to know the telescopic fork lift
- Machen Sie sich vor jedem Einsatz mit
elevatore telescopico sul terreno dove truck on the terrain where it is to be
dem Teleskoplader und den
sarà utilizzato. used.
- Trasportare il carico in posizione bassa - Transport the load with the boom Geländegegebenheiten vertraut...
e il braccio telescopico rientrato al lowered and fully retracted - Transportieren Sie die Last in niedriger
massimo . - Position the forks at right-angles to the Stellung und mit ganz eingefahrenem
- Posizionare le forche load to be lifted. Teleskoparm .
perpendicolarmente al carico da - Drive the truck at a speed appropriate - Positionieren Sie die Gabelzinken waa
sollevare. to conditions and the state of the gerecht zu der anzuhebenden Last.
- Guidare il carrello ad una velocità ground. - Fahren Sie den Gabelstapler mit einer
adeguata alle condizioni e allo stato - Never go too fast or brake sharply with den Bedingungen und dem Zustand
del terreno. a load. des Untergrunds angepaßten
- Non andare mai troppo forte né frenare - When picking up a load, check that the Geschwindigkeit.
bruscamente con un carico . ground is as even as possible. - Vermeiden Sie beim Fahren mit Last
- Al momento di prendere un carico, zu hohe Geschwindigkeit und abrupte
verificare che il terreno sia il più Bremsmanöver.
uniforme possibile . - Vergewissern Sie sich vor dem
Aufnehmen einer Last, daßder
Untergrund ausreichen tragfähig und
eben ist

4
MRT 1440-1640-1840 1
IT EN DE

- Non tentare di compiere operazioni - Never attempt to carry out operations - Achten Sie auf die ordnungsgemäße
che superino le capacità del carrello which exceed the lift truck’s capabili Verwendung der Steuer - und
elevatore. ties. Bedieneinrichtungen.
- Non sollevare un carico superiore alla - Never raise a load in excess of the
- Versuchen Sie keinesfalls, Arbeiten
capacità del carrello elevatore e non lift truck’s capacity and never increase
durchzuführen, die die Tragfähigkeit
aumentare la dimensione del the size of the ballast.
contrappeso. - Drive around obstacles. des Teleskopladers überschreiten.
- Girare intorno agli ostacoli. - Take care over electrical wires, tren - Heben Sie keinesfalls eine Last an, die
- Fare attenzione ai cavi elettrici, ai ches and recently-excavated or filled die Tragfähigkeit des Gabelstaplers
fossi, ai terreni scavati da poco o ground. übersteigt und erhöhen Sie keinesfalls
riportati. - Never leave the engine running das Ausmaß des Kontergewichtes.
- Non lasciare mai il motore acceso in unattended.
- Fahren Sie um Hindernisse herum.
assenza del guidatore. - Use the parking brake when depositing
- Utilizzare il freno di stazionamento per difficult loads or on sloping ground. - Achten Sie auf
deporre un carico difficile o su un - Never leave the truck parked with a Stromkabel,Freileitungen, Gräben,
terreno in pendenza. raised load. Frisch ausgehobene oder ange
- Non lasciare in nessun caso il carrello - Never authorise anyone to approach schüttete Böden.
in parcheggio con un carico sollevato. or pass below a load. Den Motor in Abwesenheit des Fahres
- Non autorizzare nessuno ad avvicinar - Always think of safety and only tran abstellen.
si o a passare sotto un carico. sport
-Benutzen Sie die Feststellbremse zum
- Pensare sempre alla sicurezza e well balanced loads.
trasportare solamente dei carichi ben - Never lift a load using one fork only. absetzen der Last oder bei Gefälle.
equilibrati. - Drive with care and with reflexes alert. - Den Teleskoplader niemals mit angeho
- Non sollevare mai un carico utilizzan - When the lift truck is not in use, lower bener Last abstellen.
do solamente una forca. the forks to the ground and engage the Achten Sie darauf, daß sich keine
- Guidare con prudenza e prontezza di parking brake. Personen im Gefahrenbereich der
riflessi. - Never leave the ignition key in the Maschine oder der Last befinden.
- Quando il carrello elevatore non viene truck unattended.
-Aus Sicherheitsgründen, ermitteln Sie
utilizzato, abbassare al suolo le forche - Never leave the truck loaded on a
e inserire il freno di stazionamento. gradient of over 15% even with the immer den Lastschwerpunkt der
- Non lasciare mai la chiave parking brake engaged. Ladung vor dem Anheben oder dem
d'avviamento sul carrello in assenza - When lifting a load, take care that Transport.
del guidatore. nothing and no-one interferes with the -Fahren Sie immer mit angepasster
- Non lasciare il carrello carico su una movement and adopt proper handling Geschwindigkeit, erhöhter
pendenza superiore al 15% anche con procedures only. Aufmerksamkeit und der nötigen
il freno di stazionamento inserito. - Comply with the data provided in the
Vorsicht.
- Quando si effettua il sollevamento di load diagrams.
un carico, fare attenzione che nulla o - Never transport another person on the -Nach dem Abstellen des
nessuno intralci il movimento ed evita lift truck. Teleskopladers, ziehen Sie die
re di effettuare false manovre. Feststellbremse an und senken Sie die
- Attenersi ai dati indicati sui diagrammi Gabelzinken auf den Boden ab.
di carico. - Beachten Sie die in den
- Non trasportare mai un’altra persona Traglastdiagrammen angegebenen
sul carrello elevatore.
Daten.
- Transportieren Sie niemals weitere
Personen auf dem Gabelstapler.

Ogni volta che si cambia un attrezzo, Whenever an implement is changed, to Jedesmal wenn ein Anbaugerät
per evitare di danneggiare i raccordi prevent damage to the hydraulic unions ausgewechselt werden soll, beachten
idraulici occorre: Sie folgende Punkte, um Schäden an
always proceed as follows: den Hydraulikanschlüssen zu
- arrestare il motore termico - Stop the engine vermeiden:
- aspettare circa 1 minuto per togliere la - wait 1 minute for the circuit to
- Lassen Sie den Druck ab, indem Sie
pressione del circuito depressurise
den
Inoltre controllare la pulizia di questi Moreover check that the unions are
clean. Verteilerhebel betätigen.
raccordi.
- Ensure that the coupling faces are - Vergewissern Sie sich stets, daß diese
clean. Anschlüsse sauber sind.

5
1 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

ISTRUZIONI GENERALI GENERAL INSTRUCTIONS ALLEGEMEINE ANWEISUNGEN

A - Manuale d’istruzione. A - Driver’s operating instructions. A - Bedienungsanleitung.

- Leggere con attenzione e comprende- - Read the operator's manual carefully, - Die Bedienungsanleitung sorgfältig
re il manuale d'istruzioni. making sure you understand it. lesen und sicherstellen,daßdie Inhalte
- Il manuale d'istruzione deve sempre - The operator’s manual must always be und Vorgehensweisen verstanden wur-
trovarsi al suo posto nel carrello eleva- kept in the lift truck, in the place provi- den..
tore ed essere nella lingua parlata dal ded and in the language understood by - Die Bedienungsanleitung muß sich
carrellista. the operator. ständig an der dafür vorgesehenen
- Osservare le norme di sicurezza e le - Respect the safety notices and instruc- Stelle im Teleskoplader befinden und in
istruzioni descritte per il carrello tions given on the lift truck. der vom Fahrer gesprochenen Sprache
elevatore. - It is compulsory to replace all plates or sein.
- Sostituire imperativamente tutte le stickers which are no longer legible or - Die Sicherheitsvorschriften und die auf
targhette o gli adesivi diventati illeggibi which have become worn or damaged. dem Gabelstapler beschriebenen
li o deteriorati. Anweisungen beachten.
- Unbedingt alle Beschriftungen oder
Aufkleber ersetzen, welche verschlis-
sen, unleserlich oder.

B - Autorizzazione di guida B - Authorisation to operate (Or B - Fahrerlaubnis


(Attenersi alla legislazione in refer to the legislation for each Siehe die entsprechende
vigore nel paese d’utilizzo). particular country). Gesetz-
gebung des jeweiligen Landes.
- Solo il personale qualificato ed apposi- - Only qualified personnel may use the
tamente addestrato può utilizzare il lift truck. Its use is subject to authorisa- - Nur qualifiziertes und ausgebildetes
carrello elevatore. Il suo utilizzo è tion to operate being given by the Personal darf den Teleskoplader benut-
obbligatoriamente sottoposto all'auto- appropriate manager in the user esta- zen. Die Benutzung unterliegt zwang-
rizzazione di guida rilasciata dal blishment. släufig den Regularien des Betreibers
responsabile dello stabilimento dove la - The user should always carry this oder dessen Beauftragten.
macchina viene utilizzata. authorisation to operate with him while - Während der Arbeitszeit muß der
- Si consiglia all'utilizzatore di avere he is using the lift truck. Benutzer die Fahrerlaubnis ständig bei
sempre con sé durante il servizio - The driver is not competent to authori sich tragen.
l'autorizzazione di guida. se the driving of the lift truck by - Der Fahrer ist nicht dazu befugt, das
- Il conduttore non può autorizzare la another person. Führen des Gabelstaplers durch eine
guida del carrello elevatore ad una - In addition, the vehicle should be used weitere Person zu erlauben.
altra persona. in accordance with good practice for - Desweiteren unterliegt die Benutzung
- L'utilizzo deve essere inoltre conforme the profession. denRegeln dieses Berufszweigs.
alle regole dell'arte della professione.

C - Manutenzione ordinaria. C - Maintenance. C - Instandhaltung.

- L'utilizzatore che constata che il suo - The user must immediately advise his - Sollte der Benutzer feststellen, daß der
carrello elevatore non funziona bene o superior if his lift truck is not in good Gabelstapler sich nicht in betriebsbe-
non risponde alle norme di sicurezza, working order or does not comply with reitem Zustand befindet oder nicht den
deve informare immediatamente il the safety notice. Sicherheitsvorschriften entspricht, muß
responsabile. - The operator is prohibited from er dies sofort seinem Vorgesetzten mit-
- È vietato al conduttore effettuare lui carrying out any repairs or adjustments teilen.
stesso qualsiasi riparazione o regola- himself, unless he has been trained for - Es ist dem Fahrer untersagt, selbst
zione a meno che non sia stato forma- this purpose. He must keep the lift Reparaturen oder Einstellungen vorzu-
to per tale compito. Dovrà tenere il suo truck properly cleaned if this is among nehmen, es sei denn er wurde hierzu
carrello elevatore in perfetto stato qua- his responsibilities. ausgebildet. Wenn ihm dies übertragen
lora ne sia stato incaricato. - Carry out daily maintenance (See wurde, muß er seinen Gabelstapler
- Effettuare la manutenzione giornaliera chapter : A - DAILY OR EVERY 10 selbst in einem einwandfreien
(Vedi capitolo : A - OGNI GIORNO O HOURS SERVICE in paragraph : 3 - Betriebsicheren Zustand halten.
OGNI 10 ORE DI FUNZIONAMENTO MAINTENANCE). - Durchführung der täglichen
nella parte : 3 - MANUTENZIONE). - Ensure tyres are adapted to the nature Wartungsarbeiten: (Siehe Kapitel : A -
- Verificare che i pneumatici siano ade- of the ground (See area of the contact TÄGLICH ODER ALLE 10 BETRIEBS-
guati al tipo di terreno (Vedi superficie surface of the tyres in the chapter : STUNDEN, Abschnitt : 3 - WAR-
di contatto al suolo dei pneumatici, CHARACTERISTICS in paragraph : 2 - TUNG).
capitolo : CARATTERISTICHE nella DESCRIPTION). - Überzeugen Sie sich, daß die Reifen
parte 2 - DESCRIZIONE) für die Bodenart geeignet sind (Siehe
TECHNISCHE DATEN, Abschnitt : 2 -
BESCHREIBUNG).

6
MRT 1440-1640-1840 1
IT EN DE

ESISTONO: THERE ARE: ES GIBT:


• Pneumatici da SABBIA. • SAND tyres. • SANDREIFEN.
• Pneumatici da TERRENO AGRICOLO. • LAND tyres. • LANDWIRTSCHAFTSREIFEN.
• Catene da neve. • Snow chains. • Schneeketten.
Esistono altre soluzioni opzionali ; per There are optional solutions, consult Es gibt Sonderausstattungen, fragen
maggiori informazioni rivolgetevi al your agent or dealer. Sie Ihren r Vertragshändler.
vostro agente o concessionario.

Non usare i pneumatici consumati o Do not use a worn or damaged tyre verschlissenen oder beschädigten Rei-
deteriorati fen nicht benutzen

Montare pneumatici gonfiati con schiu- The fitting of foam inflated tyres is prohi- Das Aufziehen von mit "geschäumten
ma poliuretanica è vietato e non è bited and is not guaranteed by Reifen jeglicher Art ist untersagt und wird
garantito dal costruttore, salvo autoriz- the manufacturer, excepting prior nicht vom Hersteller gewährleistet, es sei
zazione. authorisation. denn, er hat eine vorherige Freigabe
erteilt.
- For your own and other people's
- Per la vostra sicurezza e quella altrui, safety, it is forbidden to modify the - Für Ihre Sicherheit und die Sicherheit
non modificate voi stessi la struttura o structure and settings of the various Dritter ist es untersagt, die Struktur und
la regolazione dei vari componenti del components of your lift truck yourself die Einstellungen der verschiedenen
carrello elevatore (Pressione idraulica, (Hydraulic pressure, relief valve cali- Komponenten des Teleskoplade selbst
taratura dei limitatori, regime motore, bration, I.C. engine running speed, zu verändern (Hydraulikdruck,
montaggio di attrezzature supplemen- addition of extra equipment etc.). The Einstellung der Begrenzungsventile,
tari, ecc.). Lo stesso vale per la disatti- same holds with regard to any sup- Motordrehzahl, Hinzufügen von
vazione o la modifica dei sistemi di pression or modification of the safety Zusatzausstattungen, usw.). Das glei-
sicurezza. In questi casi, il costruttore systems, in which case the maker che gilt für die Änderung oder
sarà svincolato da ogni responsabilità. would no longer be liable. Entfernung der
Sicherheitsvorrichtungen. In solchen
Fällen ist die Haftung des Herstellers
ausgeschlossen.

Per mantenere il carrello elevatore in Regular inspection of your lift truck is Um die Konformität des Teleskopladers
“stato di conformità”, è obbligatorio mandatory if it is to be kept in confor- zu gewährleisten, muß dieser
effettuare controlli periodici. La frequen- ming condition. The frequency of such regelmäßig einer Untersuchung unter-
za dei controlli è definita dalla normativa checks are defined by the current legi- zogen werden, wobei die
vigente nel paese d’utilizzo del slation of the country in which the lift Prüfungshäufigkeit von der
carrello elevatore. truck Gesetzgebung des jeweiligen
Le operazioni di manutenzione o le ripa- is being operated. Einsatzlandes des Teleskopladers vor-
razioni non riportate nella parte : 3 - Maintenance or repairs other than those gegeben wird.
(MANUTENZIONE) devono essere detailed in part : 3 - (MAINTENANCE) Die Wartung oder die Reparaturen, die
effettuate da personale qualificato (Per must be carried out by qualified person- nicht in Teil : 3 - (WARTUNG) beschrie-
maggiori informazioni, rivolgetevi al nel (Consult your agent or dealer) and ben sind, müssen von qualifiziertem
vostro agente o concessionario) e under the necessary safety conditions Personal durchgeführt werden (wenden
rispettando le condizioni di sicurezza to maintain the health of the operator Sie sich an Ihren oder
atte a garantire la vostra and any third party. Vertragshändler). Bei allen
incolumità e quella altrui. Wartungsarbeiten sind die entsprechen-
den Sicherheitsvorschriften und
Umweltvorschriften des jeweiligen
Einsatzlandes des Teleskoplader zu
beachten

D - Condizioni ambientali d’uso. D - Environment. D - Umfeld.

- Dotare il carrello elevatore di un estin- - A lift truck operating in an area without - Sollte der Gabelstapler in einem
tore qualora la macchina venga utiliz- fire extinguishing equipment must be Umfeld ohne Löschmittel eingesetzt
zata in un luogo sprovvisto di mezzi equipped with an individual extingui- werden, muß er mit einem eigenen
d'estinzione. Esistono soluzioni opzio- sher. There are optional solutions, con- Feuerlöscher ausgestattet werden. Es
nali. Per maggiori informazioni, rivolge- sult your agent or dealer. gibt entsprechende
tevi al vostro agente o concessionario. - Take into account climatic and atmo- Sonderausstattungen, fragen Sie Ihren
- Tenere sempre conto delle condizioni spheric conditions of the site of utilisa- oder Vertragshändler.
climatiche ed atmosferiche del luogo di tion. - Klimatische und atmosphärische
utilizzo. Bedingungen des Einsatzortes berück-
sichtigen

7
1 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

Il pieno di lubrificanti è già stato effettua- For operation under average climatic Die Schmiermittel werden im Werk für
to in fabbrica, utilizzando lubrificanti per conditions, i.e. : between -15 °C and durchschnittliche Klimabedingungen ein-
condizioni climatiche d'uso medie, ossia + 35 °C, correct levels of lubricants in all gefüllt, d. h. -15°C bis + 35°C. Für stren-
da -15°C a + 35°C. Per un utilizzo in the circuits are checked in production. gere Einsätze muß der Gabelstapler vor
condizioni estreme occorre, prima del- For operation under more severe clima- der Inbetriebnahme entleert und mit für
l'avviamento, svuotare e rifare i pieni, tic conditions, before starting up, it is die Umgebungstemperaturen geeigne-
necessary to drain all the circuits, then
utilizzando i lubrificanti adatti a tali tem- ten Schmiermitteln gefüllt werden. Dies
ensure correct levels of lubricants using
perature. Lo stesso vale per il liquido di gilt auch für das Kühlmittel.
lubricants properly suited to the relevant
raffreddamento. ambient temperatures. It is the same for
the cooling liquid.

• Protezione dal gelo (Vedi capitolo : • Protection against frost (See chapter : • Frostschutz (Siehe Kapitel : SCH-
LUBRIFICANTI E CARBURANTE nella LUBRICANTS AND FUEL in MIERMITTEL UND KRAFTSTOFF,
parte : 3 - MANUTENZIONE). paragraph : 3 - MAINTENANCE). Abschnitt : 3 - WARTUNG).
• Impiego di lubrificanti adeguati (Per • Adaptation of lubricants (Ask your • Anpassung der Schmiermittel
maggiori informazioni rivolgetevi al dealer for information). (Erkundigen Sie sich bei Ihrem oder
vostro agente o Concessionario). • Engine filtration. Vertragshändler).
• Filtri motore. • Lighting (Working headlight). • Motorölfilter.
• Luci (Faro di lavoro). Optional solutions exist, consult your • Beleuchtung (Arbeitsscheinwerfer).
Esistono altre soluzioni opzionali. Per dealer. Es gibt Sonderausstattungen, fragen Sie
maggiori informazioni rivolgetevi al Ihren oder Vertragshändler.
vostro agente o concessionario.

L'utilizzo del carrello elevatore è vietato Use of a lift truck is prohibited in protec- Der Einsatz des Teleskopladers in EX -
negli spazi protetti (Es. : Raffinerie, ted areas (e.g. refinery, explosive atmo- geschützten Räumen ist untersagt (Z.
atmosfera esplosiva). Per l'utilizzo in sphere). For use in these areas, B. Raffinerie, explosionsgefährdete
questi spazi, esistono attrezzature specific equipment is available as an Atmosphäre). Für einen Einsätze in sol-
opzionali specifiche. Rivolgetevi al option. Consult your dealer. chen Räumen gibt es
vostro agente o concessionario. Sonderausstattungen. Fragen Sie Ihren
oder Vertragshändler.

Im Zweifelsfall fragen Sie Ihren


In caso di necessità rivolgetevi al If necessary, consult your dealer. oder Vertragshändler.
vostro agente o concessionario.

8
MRT 1440-1640-1840 1
IT EN DE

ISTRUZIONI PER LA GUIDA OPERATING INSTRUCTIONS FAHRANWEISUNGEN

A - Disposizioni posto guida. A - Driver’s operating instructions. A - Sicherheithinweise.

- Indossare indumenti idonei alla guida - Wear clothes suited for driving the lift - Zum Führen eines Gabelstaplers geei-
del carrello elevatore, evitando quelli truck, avoid loose clothes. gnete Kleidung tragen, weite Kleidung
troppo larghi. - Never operate the vehicle when hands vermeiden.
- Non guidare mai con mani o scarpe or feet are wet or soiled with greasy - Niemals mit feuchten oder fettigen
umide o sporche di grasso. substances. Händen oder Schuhen fahren.
- Per un miglior comfort, regolare il - For increased comfort, adjust the dri- - Für einen besseren Komfort, den
sedile del conduttore e adottare una ver’s seat to your requirements and Fahrersitz passend einstellen und eine
buona posizione di guida. adopt the correct position in the dri- sichere Sitzposition im Führerstand
- Il conduttore deve sempre mantenere ver’s cab. annehmen.
la posizione normale di guida. È vieta- - The operator must always be in his - Es ist verboten, Arme, Beine oder,
to sporgere braccia e gambe e, in normal position in the driver’s cab. It is generell, irgendein Körperteil über den
generale, qualunque parte del corpo, prohibited to have arms or legs, or Führerstand des Teleskoplader hinau-
fuori del posto di guida del carrello ele- generally any part of the body, protru- sragen zu lassen.
vatore. ding from the driver’s cab of the lift - Immer den Sicherheitsgurt anlegen
- Allacciare e regolare sempre la cintura truck. und passend einstellen.
di sicurezza. - Always remember to fasten your seat - Die Bedienelemente dürfen auf keinen
- Gli organi di comando non devono mai belt and adjust it to your requirements. Fall zu einem anderen als dem
essere utilizzati per scopi differenti da - The control units must never in any Bestimmungszweck verwendet werden
quelli a cui sono preposti (Es. : Salire o event be used for any other than their (Z. B. Auf- und Absteigen vom
scendere dal carrello elevatore, appen- intended purposes (e.g. climbing onto Gabelstapler, Kleiderhaken, usw.).
dere indumenti, ecc.). or down from the lift truck, portman- - Sollten die Bedienelemente mit einem
- Quando gli strumenti di comando sono teau, etc.). System für erzwungenen Betrieb
dotati di un dispositivo di marcia forza- - If the control components are fitted ausgestattet sein (Hebelblockierung),
ta (bloccaggio della leva), è vietato with a forced operation (lever lock) ist es verboten, den Führerstand zu
lasciare il posto di comando prima di device, it is forbidden to leave the cab verlassen, ohne vorher diese
rimettere tali comandi in folle. without first putting these controls in Steuerungen in Neutralstellung zu brin-
- Non far salire mai passeggeri sul neutral. gen.
carrello elevatore o nel posto di guida. - Never allow a passenger to travel on - Niemals Mitfahrer auf dem
the lift truck in the driver’s cab. Teleskoplader und im Führerstand
zulassen.

B - Prima di avviare il carrello B - Before starting the lift truck. B-Vor dem Starten des
elevatore. Teleskoplader.

- Se il carrello elevatore è nuovo, riferirsi - If the lift truck is new, refer to chapter :
al capitolo : PRIMA DI AVVIARE UN BEFORE STARTING UP A NEW LIFT - Ist der Teleskoplader neu, siehe
CARRELLO ELEVATORE NUOVO TRUCK in paragraph : 1 - OPERA- Kapitel : VOR DER INBETRIEBNAH-
nella parte : 1 - ISTRUZIONI E TING AND SAFETY INSTRUCTIONS. ME EINES NEUEN
NORME DI SICUREZZA. - Check the condition of the tyres and TELESKOPLADER, Abschnitt : 1 -
- Controllare lo stato e la pressione dei the tyre pressures (See chapter : CHA- ANWEISUNGEN UND
pneumatici (Vedi capitolo : CARATTE- RACTERISTICS in paragraph : 2 - SICHERHEITSVORSCHRIFTEN.
RISTICHE nella parte : 2 - DESCRI- DESCRIPTION). - Die Reifen auf ihren Zustand und den
ZIONE). - Before starting the lift truck, check the Reifendruck prüfen (Siehe Kapitel :
- Prima dell'avviamento verificare i vari different levels : TECHNISCHE DATEN, Abschnitt : 2 -
livelli : • Engine oil. BESCHREIBUNG).
• Olio motore termico. • Hydraulic reservoir oil. - Vor dem Start des Teleskoplader, die
• Olio serbatoio idraulico. • Transmission oil. verschiedenen Flüssigkeitsstände
• Olio trasmissione. • Cooling liquid. überprüfen :
• Liquido di raffreddamento. • Motorölstandprüfen.
- Also check for possible leakage of oil, • Hydraulikölstand prüfen.
- Controllare anche le eventuali perdite fuel or liquid from the lift truck. •Getriebeölstand prüfen.
d'olio, di combustibile o di liquido sul • Kühlmittelstand prüfen.
carrello elevatore.
- Den Teleskoplader ebenfalls auf
Undichtigkeiten von Öl, Kraftstoff bzw.
Flüssigkeit überprüfen.

9
1 IT EN
MRT 1530 MSeries
MRT 1440-1640-1840
DE

- Accertarsi della corretta chiusura e del - Check the closing and locking of the - Vergewissern Sie sich, daß alle
bloccaggio del cofano motore. hood. Zugangsklappen verschlossen und ver
- L’utilizzatore, qualunque sia il suo - Whatever his experience as a truck dri- riegelt sind
grado di esperienza come carrellista, ver is, the operator is advised to fami- - Machen Sie sich mit dem
dovrà familiarizzarsi con la posizione e liarize himself with the position and Teleskoplader,der Lage und Funktion
l'utilizzo di tutti gli strumenti di controllo operation of all the controls and instru- der Bedien- und Steuerelementen vor
e di comando, prima di mettere il car- ments before operating the lift truck. Fahrtantritt vertraut.
rello elevatore in servizio.

C - Avviamento del carrello C - Starting the lift truck. C - Starten des Teleskoplader.
elevatore.
Safety notice. Sicherheitsvorschriften.
Norme di sicurezza.

Il carrello elevatore può essere avviato The lift truck must only be started up or Der Teleskoplader darf erst gestartet
o manovrato solo quando il conduttore manoeuvred when the operator is sitting oder bedient werden, wenn der Fahrer
si trova al posto di guida, con la cintura in the driver’s cab, with his seat belt im Führerstand sitzt und den
di sicurezza allacciata e regolata. adjusted and fastened. Sicherheitsgurt eingestellt und angelegt
hat.

- Non trainare o spingere il carrello - Never try to start the lift truck by - Den Teleskoplader zum Starten nicht
elevatore per avviarlo. pushing or towing it. ziehen oder schieben.

Tale manovra potrebbe provocare gravi Such operation may cause severe Eine solche Bedienung würde schwere
deterioramenti alla trasmissione. damage to the transmission. If neces- Beschädigungen am Übersetzungsge-
Qualora fosse necessario trainare il car- sary, to tow the lift truck in an emer- triebe hervorrufen. Sollte das
rello elevatore, mettere il cambio in gency, the gear-box must be placed in Abschleppen des Teleskopladers erfor-
posizione neutra(Vedi capitolo : H3 - the neutral position (See chapter : H3 - derlich sein: (Siehe Kapitel :
nella parte : 3 - MANUTENZIONE). in paragraph : 3 - MAINTENANCE). H3 -Abschnitt : 3 - WARTUNG).

Istruzioni Instructions Anweisungen

- Verificare che la leva dell'invertitore di - Make sure that the forward/reverse - Überzeugen Sie sich davon, daß sich
marcia sia in folle. lever is in neutral. der Fahrtrichtungswahlschalter in der
- Ruotare la chiave di avviamento in - Turn the ignition key to the position I to Neutralstellung befindet.
posizione I per consentire il contatto activate the electrical system. - Den Zündschlüssel in Stellung I
elettrico. - Check the level on the fuel level drehen, um den elektrischen Kontakt
- Controllare il livello del carburante gauge. herzustellen.
sull'indicatore. - Turn the ignition key to position II to - Den Kraftstoffstand auf der Anzeige
- Ruotare la chiave di avviamento in preheat for 15 seconds. (If the überprüfen.
posizione II per permettere il environmental conditions require it) - Den Zündschlüssel in Stellung II
preriscaldamento e attendere 15 drehen, um ein Vorwärmen von 15
secondi. (Se le condizioni ambientali lo Sekunden zu ermöglichen.
richiedano) (Wenn die Umgebungsbedingungen es
verlangen)

Non attivare il motorino di avviamento Do not engage the starter motor for Den Anlasser nicht länger als 15
per più di 15 secondi, e consentire il more than 15 seconds and carry out the Sekunden betätigen, und zwischen
preriscaldamento durante 10 secondi preheating for 10 seconds between allen erfolglosen Startversuchen ein
tra tutti i vari tentativi effettuati. unsuccessful attempts. Vorwärmen während 10 Sekunden dur-
chführen.

- Premere l'acceleratore e ruotare fino in - Press the accelerator pedal and turn - Das Gaspedal niederdrücken und den
fondo la chiave di avviamento, il moto- the ignition key fully : the I.C. engine Zündschlüssel bis zum Anschlag
re dovrebbe avviarsi. Rilasciare la should then start. Release the ignition drehen, der Motor muß nun ansprin-
chiave di avviamento e lasciare girare key and let the I.C. engine run at idle. gen. Den Zündschlüssel wieder loslas-
il motore a basso regime. - Before operating in very cold environ sen und den Motor im Leerlauf drehen
- Prima di operare in ambienti climatici ments wait for the I.C. engine and lassen.
molto freddi attendere il corretto hydraulic systems to heat up - Bevor man unter sehr kalten
riscaldamento del motore termico e adequately. Klimaverhältnisse arbeitet, abwarten,
degli impianti idraulici. dass der Motor und die hydraulischen
Anlagen richtig warm geworden sind.
.

10
MRT 1440-1640-1840 1
IT EN DE

- Osservare tutti gli strumenti di controllo - Check all control instruments immedia- - Sofort nach dem Anspringen, wenn der
immediatamente dopo l'avvio, con il tely after starting up, when the I.C. Motor warm ist, und in regelmäßigen
motore caldo, e ad intervalli regolari engine is warm and at regular intervals Abständen während des Einsatzes alle
durante l'utilizzo, in modo da individua- during use, so as to quickly detect any Kontrollinstrumente beobachten, um
re e risolvere rapidamente le eventuali faults and to be able to correct them eventuelle Anomalien festzustellen
anomalie. without any delay. und so schnell wie möglich Abhilfe zu
- Se uno degli strumenti segnala - If an instrument does not show the cor- schaffen.
un'anomalia, spegnere il motore e rect display, stop the I.C. engine and - Sollte ein Instrument nicht korrekt
provvedere immediatamente alle ope- immediately carry out the necessary anzei
razioni necessarie. operations. gen, Motor sofort abstellen und die
notwendigen Maßnahmen veranlas-
sen..

D - Guida del carrello elevatore D - Driving the lift truck D - Fahren des Teleskoplader

Norme di sicurezza Safety notice Sicherheitshinweise

- Effettuare gli spostamenti del carrello - Always drive the lift truck with the forks - Ein Verfahren des Gabelstaplers immer
elevatore sempre con le forche o or attachment at approximately 300 mit den Gabelzinken oder dem
l'accessorio a circa 300 mm dal suolo, mm from the ground, i.e. In the tran- Anbaugerät ca. 300 mm über dem
ossia in posizione di trasporto. sport position. Boden, d. h. in Transportstellung, dur-
- Esercitarsi alla guida del carrello - Familiarise yourself with the lift truck chführen.
elevatore sul terreno dove dovrà on the terrain where it will be used. - Machen Sie sich mit der Umgebung,
operare. - Ensure that the service brakes and the der Bodenbeschaffenheit und den
- Accertarsi dell'efficienza dei freni di sound alarm are working properly. Einsatzbedingungen für Ihren
servizio e del clacson. - Drive according to, and at an appro- Teleskoplader vertraut.
- Guidare in modo appropriato sceglien priate speed for, the conditions and -Überprüfen Sie vor Fahrtantritt die
do la velocità adeguata alle condizioni state of the terrain. Wirksamkeit der Fuß- und Handbremse
e al tipo di terreno. - Slow down before executing a turn. - Fahren sie mit angepasster
- Rallentare prima di effettuare una - In all circumstances make sure you are Geschwindigkeit, und den der Sicht -
svolta. in control of your speed. und Bodenverhältnissen gebotenen
- Aver in ogni circostanza il controllo del - On damp, slippery or uneven terrain, Vorsicht.
carrello e della rispettiva velocità. drive slowly. - Geschwindigkeit vor Kurven herabset-
- Su terreno umido, scivoloso o - Brake gently, never abruptly. zen herabsetzen.
sconnesso,condurre lentamente. - Only use the lift truck’s forward/reverse - Auf feuchtem, rutschigem oder unglei-
- Frenare progressivamente, evitare lever from a stationary position and chmäßigem Gelände, langsam fahren.
brusche frenate. never do so abruptly. - Langsam, und nicht ruckartig abbrem-
- Agire sull'invertitore di marcia del - Always remember that hydraulic type sen.
carrello elevatore soltanto a macchina steering is extremely sensitive to - Den Fahrtrichtungswahlschalter des
ferma evitando brusche manovre. movement of the steering wheel, so Teleskoplader nur bei völligem
- Ricordarsi sempre che lo sterzo di tipo turn it gently and not jerkily. Stillstand und ohne Gewalt betätigen.
idraulico è molto sensibile ai movimenti - Never leave the I.C. engine on when - Immer daran denken, daß eine hydrau-
del volante, quindi occorre sterzare the lift truck is unattended. lische Lenkung sehr empfindlich auf
progressivamente e non a scatti. - Look in the direction you are travelling Bewegungen des Lenkrads reagiert,
- Non lasciare mai il motore acceso in and always keep clear visibility of the daher die Lenkung mit entsprechen-
assenza del conduttore. road. Use the left and right rear view dem Feingefühl betätigen.
- Guardare sempre nella direzione di mirrors frequently and ensure that they - Vor dem Verlassen des Fahrerstandes
marcia e conservare una buona visibi- are kept in good condition, are clean den Motor abstellen.
lità del percorso. Utilizzare frequente- and correctly adjusted. - Immer in Fahrtrichtung blicken, die
mente gli specchi retrovisori laterali, e - Never use the truck in places poorly Fahrweise des Sichtverhältnissen
controllarne le condizioni, la pulizia e la lighted. anpassen.die Rückspiegel verwenden
regolazione. - When working at night, ensure that und darauf achten, daß diese entspre
- Non utilizzare il carrello in ambienti bui your lift truck is fitted with full beam chend eingestellt und sauber sind.
o scarsamente illuminati. lights. There are optional solutions, - Der wagen nicht in unbeleuchtenen
- Di notte, verificare che il carrello eleva- consult your agent or dealer. räumen und im wenigen licht nicht
tore sia dotato di luci di lavoro. - Drive round obstacles. benutzen.
Esistono soluzioni opzionali. Per mag- - Bei Nachtarbeit, darauf achten, daß
giori informazioni, rivolgetevi al vostro der Teleskoplader mit einem
agente o concessionario. Arbeitsscheinwerfer ausgestattet ist.
- Aggirare gli ostacoli. Es gibt Sonderausstattungen, fragen
Sie Ihren oder Vertragshändler.
- Hindernisse müssen umfahren werden.

11
1 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

- Non immettersi su un ponte di carico - Never move onto a loading platform - Niemals eine Ladebrücke befahren,
senza aver verificato : without having first checked : ohne vorher überprüft zu haben :
• Che sia correttamente posizionato ed • That it is suitably positioned and made • Befestigung Tragfähigkeit
ancorato. fast. Korrekte auflage und Befestigung
• Che il mezzo al quale è collegato • That the unit to which it is connected • Daß das Fahrzeug, mit dem sie
(Vagone, camion, ecc.) Non si possa (Wagon, lorry, etc.) will not shift. verbunden ist, (Waggon, Lkw, usw.)
spostare. • That this platform is prescribed for the nicht wegrollen kann.
• Che tale ponte possa sopportare il total weight of the lift truck to be loa • Daß die Brücke für das
peso totale del carrello elevatore e del ded. Gesamtgewicht
suo eventuale carico. • That this platform is prescribed for the des gegebenenfalls beladenen
• Che la larghezza del ponte sia width of the lift truck. Teleskoplader geeignet ist.
adeguata a quella del carrello - Never move onto a foot bridge, floor or • Daß die Ladebrücke für die Breite des
elevatore. freight lift, without being certain that Teleskoplader geeignet ist.
- Non immettersi mai su una passerella, they are prescribed for the weight and - Vor dem Befahren von Stegen, Böden
su un pianale o un montacarichi, senza size of the lift truck to be loaded and oder Lastenaufzügen, den Zustand,
avere la certezza che essi siano previ- without having checked that they are in die
sti per il peso e l'ingombro del carrello sound working order. Abmessungen und die Tragfähigkeit für
elevatore e del suo eventuale carico, e den ggf. beladenen Teleskoplader
senza aver verificato che essi siano in prüfen.
buono stato.

Prestare particolare attenzione alle ban- Take extreme care with loading Auf Laderampen, Gräben, Gerüste,
chine di carico, alle trincee, ai ponteggi, platforms, trenches, scaffolding, recen- kürzlich ausgehobens bzw. aufgefülltes
ai terreni recentemente scavati e/o tly dug and/or backfilled ground. Gelände achten.
riempiti.

- La velocità di circolazione del - The loaded lift truck must not travel - Die Fahrgeschwindigkeit des
carrello elevatore con carico non at speeds in excess of 10 km/h. beladenen
deve in nessun caso superare i Teleskoplader darf 10 km/h nicht
10 km/h. überschreiten.

Movement instructions . Anweisungen.


Istruzioni per il movimento.
- Check the transmission oil level. - Ölstand des Übersetzungsgetriebes
- Verificare il livello dell'olio della - Raise the forks or attachment to the überprüfen.
trasmissione. transport position approximately 300 - Die Gabelzinken oder das Anbaugerät
- Mettere le forche o l'accessorio nella mm from the ground. in Transportstellung ca. 300 mm vom
posizione di trasporto, ossia a circa - Engage the gear required (See Boden anheben.
300 mm dal suolo. chapter : INSTRUMENTS AND CON- - Gewünschten Gang einlegen (Siehe
- Inserire la marcia scelta (Vedi capitolo : TROLS in paragraph : 2 - DESCRIP- Kapitel : STEUER- UND
STRUMENTI DI CONTROLLO E DI TION). BEDIENUNGSINSTRUMENTE,
COMANDO nella parte : 2 - DESCRI- - Select the steering mode chosen. Abschnitt :
ZIONE). - Shift the forward/reverse lever to the 2 - BESCHREIBUNG).
- Mettere la leva dell'invertitore di marcia selected direction of travel. - Gewünschten Lenkmodus wählen.
nella posizione desiderata. - Release the parking brake and accele- - Den Hebel des
- Togliere il freno di stazionamento ed rate gradually until the lift truck moves Fahrtrichtungswahlschalter in die
accelerare dolcemente per consentire off. gewünschte Position bringen.
lo spostamento del carrello elevatore. - Die Handbremse lösen und mäßig
beschleunigen.

E - Stopping the lift truck. E - Abstellen des Gabelstaplers.


E - Arresto del carrello elevatore.
Safety notice. Sicherheitsvorschriften.
Norme di sicurezza.
- Before stopping the lift truck after a - Vor dem Abstellen des Gabelstaplers
- Prima di arrestare il carrello elevatore long working period, leave the I.C. nach intensiver Arbeit, den
dopo un intenso lavoro, lasciare il engine idling for a few moments, to Verbrennungsmotor einige Augenblicke
motore termico girare al minimo per allow the coolant liquid and oil to lower im Leerlauf laufen lassen, damit das
qualche istante, per permettere al liqui- the temperature of the I.C. engine and Kühlmittel und das Öl die Temperatur
do di raffreddamento e all'olio di transmission. des Motors und des Übersetzungsge-
abbassare la temperatura del motore e triebes absenken kann.
della trasmissione.

12
MRT 1440-1640-1840 1
IT EN DE

Questa precauzione deve essere rispet- Ensure you comply wiyh this safety noti- Diese Vorsichtsmaßnahme bei
tata scrupolosamente nel caso di arresti ce as stopping the engine without
frequenti del motore termico, altrimenti häufigem Abschalten des Motors
allowing it to cool could cause damage beibehalten, um eine eventuelle
la temperatura di alcuni pezzi aumente- to components damaging such parts.
rebbe considerevolmente. Überhitzung durch mangelnde
Kühlleistung auszuschließen.

- Never leave the ignition key in the lift - Bei Verlassen des Fahrerstandes den
- Non lasciare mai la chiave di truck when the lift truck is unattended. Zündschlüssel abziehen.
avviamento sul carrello elevatore in - When the lift truck is stationary, place - Zum Abstellen des Teleskoplader die
assenza del conduttore. the forks or attachment on the ground, Gabelzinken oder das Anbaugerät auf
- Quando il carrello elevatore è fermo, place the gear lever in neutral, apply den Boden absenken, Handbremse
posare le forche o l'accessorio a terra, the parking brake and put the forward / anziehen und den
mettere la leva del cambio in folle, reverse lever in neutral. Fahrtrichtungswahlschalter in
azionare il freno di stazionamento e - If the driver has to leave his cab, even Neutralposition schalten.
mettere la leva dell'invertitore in folle. for a moment, it is essential to place - Ergibt keinen Sinn
- Se il conduttore deve lasciare, anche the gear lever in neutral, apply the - Sich davon überzeugen, daß der
momentaneamente, il posto di guida, parking brake and put the Teleskoplader nicht verkehrsbehin-
azionare il freno di stazionamento e forward/reverse lever in neutral. dernd abgestellt ist oder weniger als
mettere la leva dell'invertitore in folle. - Make sure that the lift truck is not stop- einen Meter von Eisenbahnschienen
- Assicurarsi che il carrello elevatore sia ped in any position that will interfere entfernt steht.
parcheggiato in modo da non impedire with the traffic flow and at less than - Bei längerem Abstellen an einem
la circolazione e lontano almeno un one metre from the track of a railway. Standort, den Teleskoplader gegen
metro dai binari della ferrovia. - In the event of prolonged parking on a Witterungseinflüsse schützen,
- In caso di stazionamento prolungato, site, protect the lift truck from bad insbesondere gegen Frost (Frostschutz
proteggere il carrello elevatore dalle weather, particularly from frost (Check überprüfen), hinteres Fenster sch
intemperie, particolarmente in caso di the level of antifreeze), close the rear ließen,
gelo (Controllare il livello del liquido window, lock the cab door and ensure Tür des Führerstands verriegeln, und
antigelo), chiudere il lunotto posteriore, that the hood is properly secured. sich davon überzeugen, daß die
chiudere a chiave la porta della cabina - In the event of prolonged parking on a Motorhaube verriegelt ist.
e il cofano motore. site, protect the lift truck from bad
weather, particularly from frost (Check
the level of antifreeze), close the rear
window and lock the cab door and the
hood.

Istruzioni per l’arresto. Stop instructions. Anweisungen.

- Parcheggiare il carrello elevatore su un - Park the lift truck on flat ground or on - Den Teleskoplader auf ebenem
terreno piano o con pendenza inferiore an incline lower than 15 %. Gelände oder einer Schräge mit einer
al 15 %. - Place the forward/reverse lever in Neigung unter 15 % abstellen.
- Mettere la leva dell'invertitore di marcia neutral. -Teleskopladeranhalten
in folle. - Apply the parking brake. -Fahrtrichtungswahlhebel in
- Azionare il freno di stazionamento. Neutralposition schalten.
- Handbremse anziehen.
- Hydrostatischer Antrieb

13
1 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

- Rientrare completamente il braccio. - Completely retract the boom. - Den Teleskop völlig einfahren.
- Posare a terra le forche o l'accessorio - Lower the forks or attachment to rest - Die Gabelzinken oder das Anbaugerät
bene in piano. on the ground. auf dem Boden absetzen
- Spegnere il motore termico - Stop the I.C. engine - - Motor abschalten
- Togliere la chiave di avviamento. - Remove the ignition key. - Druck in den Hydrokreisen durch
- Controllare che la porta sia chiusa a - Check the closing and locking of door, Betätigen den Hydrosteuerungen
chiave e che il lunotto posteriore e il rear window and hood. abbauen.
cofano motore siano anch'essi chiusi. - Zündschlüssel abziehen.
- Verschluß und Verriegelung der Tür,
des hinteren Fensters und der
Motorhaube überprüfen.

Prima di lasciare il posto di guida, assi- Before leaving your driver's cabin, Überzeugen Sie sich vor dem
curarsi di aver effettuato correttamente ensure that you have carried out all Verlassen des Führerstands davon,
tutte le operazioni di arresto del carrel- operations for stopping the lift truck, for daß alle Punkte zum Abstellen des
lo elevatore, e ciò per garantire la your safety and the safety of others. Gabelstaplers durchgeführt wurden.
vostra sicurezza e quella altrui. Dies ist für Ihre Sicherheit und für die
Sicherheit Dritter.

F - Guida del carrello elevatore su F - Driving the lift truck on the F - Fahren des Gabelstaplers auf
strada. public highway. öffentlichen Verkehrswegen.

Norme di sicurezza. Safety instructions. Sicherheitsvorschriften.

- I conduttori di carrelli elevatori circolan- - Lift truck drivers, driving on the public - Fahrer von Gabelstaplern, die öffentli-
ti su strada devono osservare le dispo- highway, must abide by the general che Verkehrswegen fahren, müssen
sizioni generali relative alla circolazio- provisions relative to highway traffic. sich den allgemeinen Vorschriften des
ne stradale. - The lift truck must conform to the provi- Straßenverkehrs beugen.
- Il carrello elevatore deve essere sions of the Highway Code. If neces- - Der Teleskoplader muß den
conforme alle disposizioni del codice sary, optional solutions exist, consult Vorschriften der
stradale del vostro paese. In caso di your dealer. Straßenverkehrsordnung genügen.
necessità esistono soluzioni opzionali. Falls nötig gibt es
Per maggiori informazioni, rivolgetevi Sonderausstattungen, fragen Sie Ihren
al vostro agente o concessionario. oder Vertragshändler.

Il trasporto di carichi su strada è vietato Transport of loads on the public Das Befördern von Lasten auf öffentli-
e gli accessori montati sul carrello highway is forbidden and attachments chen Verkehrswegen ist untersagt und
elevatore devono essere dotati delle mounted on the lift truck must be fitted die auf dem Teleskoplader befestigten
attrezzature regolamentari o essere with equipment in accordance with Zubehörteile müssen mit den vorgesch-
smontati. regulations or else dismounted. riebenen Ausstattungen versehen oder
entfernt werden.

Istruzioni per la marcia su strada Instructions for driving on roads Anweisungen für den Straßenverkehr

- Verificare che il lampeggiante sia -Ensure that the flashing light is installed - Sicherstellen, dass die Rundum-
installato e funzionante. and is in perfect working order. Warnleuchte installiert ist und
- Luci anabbaglianti in funzione anche -Dipped headlights working also during funktioniert.
nelle ore e nelle strade in cui non hours and on roads where it is not obli - Abblendlicht auch in den Stunden und
ricorre l’obbligo dell’uso dei dispositivi auf den Straßen in Betrieb nehmen,
gatory to use visual and lighting
in denen die Benutzung der optischen
di segnalazione visiva e di illuminazione. indicator devices.
Meldevorrichtungen
- Controllare il buon funzionamento e la -Check the headlights, turn indicators und der Beleuchtung nicht vorgeschrie
pulizia dei fari, delle luci di direzione e and windscreen wipers to ensure they ben ist.
dei tergicristalli. are clean and in perfect working condi - Sicherstellen, dass die Scheinwerfer,
- Verificare la posizione degli specchi tion. die Blinker und die Scheibenwischer
retrovisori. -Check the position of the rear-view funktionieren und sauber sind.
- Die Einstellung der Rückspiegel
mirrors. prüfen.

14
MRT 1440-1640-1840 1
IT EN DE

- Controllare l'allineamento delle ruote e -Check wheel alignment and press the - Sicherstellen, dass die Räder gera
premere il selettore di sterzata in steering selector in the operating deaus stehen und den Modus
posizione di marcia con sole ruote position with only front wheel steering. Frontlenkung einstellen.
anteriori sterzanti. -Position the rear axle steering - Mechanische Lenksperre der
- Posizionare il blocco meccanico della mechanical block. Hinterachse einschalten.
sterzatura dell’assale posteriore -Ensure that the fuel level is sufficient. - Sicherstellen, dass genug Kraftstoff im
- Assicurarsi che la quantità di -Ensure that the truck is fitted with all Tank vorhanden ist.
combustibile sia sufficiente. the accessories required for traveling - Alle Zubehörteile montieren, die für den
- Montare tutti gli accessori previsti per on roads (depending on the model and Straßenverkehr (je nach Modell und
la circolazione stradale (secondo country). Land) vorgesehen sind.
modello e nazione). -Keep the boom retracted and the - Den Teleskopausleger ganz einfahren
- Mettere il braccio in posizione rientrato attachment about 300 mm above und das Anbaugerät auf circa 300 mm
e l'accessorio a circa 300 mm dal ground level. vom Boden bringen.
suolo. -Level the machine with the ch - Die Neigungsverstellung benutzen, um
- Livellare la macchina con il telaio assis parallel die Maschine so zu nivellieren, dass das
parallelo al suolo utilizzando il correttore to the ground using the slope corrector. Fahrgestell parallel zum Boden steht.
d’inclinazione. -Raise and retract the stabilizers to the - Stabilisatoren heben und maximal ein
- Sollevare e retrarre gli stabilizzatori al maximum. fahren.
massimo -Insert the rotation blocking pin. - Bolzen für Rotationssperre einstecken.
- Inserire perno di blocco rotazione -Cut out the operating system control by -Die Bedienelemente des Arbeitssystems
- Escludere i comandi del sistema lavoro means of the red button. mittels Red-Button ausschalten.
mediante red button -The vehicle can only circulate without - Das Fahrzeug darf nur im Leerzustand,
- Il mezzo può circolare solo a vuoto, load. d.h. ohne Ladung fahren.
ovvero senza carico. -The vehicle must not be used for tran - Der Transport von Personen an Bord
- Vietato il trasporto di personale di sporting the company personnel. der Arbeitsmaschine ist verboten.
scorta dell’impresa sulla macchina
operatrice

Su strada, non mettere l’inversore di While on the road, do not put the rever- Bei Straßenfahrten das Wendegetriebe
marcia in folle per disporre sempre del se gear in neutral to maintain lift truck nicht in die neutrale Stellung bringen,
freno motore del carrello elevatore. exhaust brake. um immer die Motorbremse des
Teleskopladers benutzen zu können.

15
1 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

H - Guida del carrello elevatore con H - Operating the lift truck with a H - Fahren des Teleskopladers auf
un accessorio anteriore su strada. front-end attachment on a public öffentlichen Verkehrswegen mit
highway. einem Anbaugerät.

- Per la guida con un accessorio, - For driving with an attachment, check - Für das Fahren mit einem Anbaugerät
consultare la regolamentazione vigente the regulations currently applicable in wird auf die jeweilige Gesetzgebubg
nel vostro paese. your country. des Einsatzlandes Verwiesen.- Das
- L’accessorio non può superare la - The attachment must not exceed the Zubehör darf die Breite über alles
larghezza massima del carrello overall width of the lift truck. des Gabelstaplers nicht überschreiten.
elevatore. - Do not mask the lighting range of the - Den Beleuchtungsbereich der vorderen
- Non ingombrare la zona d’illuminazio front headlamps. Scheinwerfer nicht abdecken.
ne dei fari anteriori. - Set the attachments shields in place - Den Zubehörschutz installieren
- Montare le protezioni sugli accessori - If necessary, fit the block spacer on the - Falls erforderlich, das Sperrelement
installati lifting and slewing cylinder. auf dem Hub- und Schwenkzylinder
- Se necessario mettere il distanziale di - Front dimensions of equipment anbringen.
blocco sul cilindro di sollevamento e di indicated on all three sides with 10 cm - Frontalen Überstand der Anbaugeräte
brandeggio. wide alternate white and red reflecting auf den drei Seiten mit rückstrahlenden
- Ingombro anteriore degli attrezzi stripes, slanting 45° Streifen melden, die abwechselnd weiß
segnalato sui tre lati con strisce (Follow the specific instructions for und rot,10 cm hoch und um 45°
retroriflettenti alternate di colore bianco each type of equipment) geneigt sind.
e rosso, alte 10 cm, inclinate 45° (Die spezifischen Anweisungen für
(Seguire le disposizioni specifiche per jedes Anbaugerät befolgen)
ogni attrezzo)

In caso di necessità, rivolgetevi al If necessary, consult your dealer. Im Zweifelsfall fragen Sie Ihren
vostro agente o concessionario. oder Vertragshändler.

16
MRT 1440-1640-1840 1
IT EN DE

ISTRUZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE HANDLING INSTRUCTIONS BEDIENUNGSANWEISUNGEN

A - Generalità. A - General. A - Allgemeines.

- Verificare la conformità degli - Check that the lift truck’s attach - Vergewissern Sie sich, daß die
accessori alla taratura del sistema di ments are correctly calibrated to the Einstellung der
sicurezza della macchina. machine’s safety system Sicherheitseinrichtung
- Verificare il buon funzionamento degli - Ensure the correct functioning of your mit dem gewählten Anbaugerät übe
accessori del carrello elevatore. lift truck’s attachments. reinstimmt.
- Non effettuare operazioni che supera - Do not attempt to carry out operations - Überzeugen Sie sich von der einwand
no le capacità del carrello elevatore o which exceed the capacities of your lift freien Funktion des Anbaugerätes.
dell'accessorio. truck or attachments. - Versuchen Sie niemals Arbeiten durch
- È vietato aumentare il valore di - It is prohibited to increase the zuführen, welche die in den
contrappeso qualunque sia l'artificio counterweight value in any way. Traglastdiagrammen angegebenen
impiegato. - It is strictly prohibited to carry or to lift Werte überschreiten.
- È rigorosamente vietato trasportare o up persons using the lift truck, unless - Alle Maßnahmen zur Erhöhung des
sollevare persone con il carrello eleva- the vehicle is specially equipped for Kontergewichtes sind Verboten.
tore, a meno che il carrello non sia this purpose and has the correspon- - Der Teleskoplader ist nicht zur
attrezzato per tale scopo e fornito del ding certificate of conformance for lif- Personenbeförderung ausgelegt. Für
certificato di conformità relativo al sol- ting people. die Personenbeförderun gibt es eine
levamento di persone. - Avoid travelling for a long distance in entspre chende Sonderausstattung.
- Evitare di effettuare lunghi percorsi in reverse. FRAGEN SIE
retromarcia. - When lifting or lowering the boom IHRENVERTRAGSHÄNDLER.
-Eseguire manovre lente e progressive, ensure the control lever is moved slowly
-Rüchwärtsfahren über längere Strecken
di salita e discesa del braccio telesco and smoothly (whether operating with or
ist zu vermeiden.
pico (Anche senza carico). without a load)
- Die Maschine mit einer um sich
- La macchina con torretta ruotata, - The machine with turned turret,
gedreht Drehkopf und mit dem
braccio telescopico sfilato e sollevato telescopic boom extended and
austeleskopierten Ausleger verschiebt
oltre 3 mt , non trasla! lifted more than 3 mt, doesn't move.
nicht.

B - Zubehör.
B - Accessorio. B - Attachments.
- Überzeugen Sie sich davon, daß das
- Verificare che l'accessorio sia - Ensure that the attachment is correctly
Anbaugerät ordnungsgemäß montiert
correttamente installato e bloccato sul fitted and locked to its frame.
und verriegelt ist
suo supporto. - Ensure the correct attachment mode
- Überprüfen Sie, das
- Verificare di aver impostato il sistema has been selected on the machine’s
Sicherheitssystems
di sicurezza in cabina conforme security system control panel.
in der Kabine gemäß dem
all’accessorio montato. - Conform to the limits on the load chart
verwendeten Anbaugerät
- Rispettare i limiti del diagramma di for the attachment.
- Beachten Sie die Traglasttabellen des
carico dell'accessorio. - Ensure that palettes, cases, etc, are in
Teleskoplader und der Anbaugeräte
- Verificare che i pallet, le casse, ecc., good order and suitable for the load to
- Verwenden Sie ausschließlich geei-
siano in buono stato e adeguate al be lifted. gnete
carico da sollevare. - Position the forks perpendicular to the Lastaufnahmemittel
- Presentare le forche perpendicolarmente load to be lifted, taking account of the - Zum Anheben der Last die
al carico da sollevare, tenendo conto load’s centre of gravity. Gabelzinken
della posizione del centro di gravità del - Never lift a load with a single fork. im im rechten Winkel zur zu
carico. - Never lift a sling load with a single fork Last ansetzen, dabei die Lage des
- Non sollevare mai un carico con una or with the carriage. Optional solutions Lastschwerpunktsbeachten.
sola forca. exist, consult your dealer. - Niemals eine Last mit nur einer
- Non sollevare mai un carico imbracato - If not utilise, place the attachment in hori-
Gabelzinke anheben.
zontal on the ground (For unstable atta-
con una sola forca o con una tavola. - Niemals eine angeschlagene Last mit
chments, ensure they are secured using
Esistono delle soluzioni opzionali. Per nur einer Gabelzinke oder mit der
wedges).
maggiori informazioni, rivolgetevi al Werzeugaufnahme anheben. Es gibt
- Place the attachments in the closed posi-
vostro agente o concessionario. Sonderausstattungen, fragen Sie Ihren
- se non utilizzato mettere l'accessorio tion,
flat on level ground (for unstable attach Vertreter oder Vertragshändler.
in posizione orizzontale sul suolo - Das Zubehörteil geschlossen eben auf
(Puntellare correttamente gli accessori ments secure using wedges).
- Ensure that rapid hydraulic connec- den Boden legen (Bei instabilem
instabili). Zubehör, darauf achten, daß es gut ist).
- Verificare che i raccordi rapidi idraulici tions on the attachment system are
- Überzeugen Sie sich stets davon, daß
del circuito accessorio siano puliti e clean and protected.
die Hydraulikkupplungen sauber und
protetti. funktionstüchtig sind

Prima di ogni cambio di accessorio a Carry out the following procedure


funzionamento idraulico, al fine di evita- before changing hydraulic attachments Vor jedem Wechsel eines Anbaugerätes
re il deterioramento dei raccordi rapidi to prevent damage to the quick relea- mit Hydraulikfunktionen und um
idraulici occorre : se couplings Beschädigungen an dender hydrauli-
schen Schnellkupplungen zu vermei-
den:

17
1 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

- Spegnere il motore termico. - Switch off the engine. - Den Verbrennungsmotor abschalten.
- Attendere circa 1 minuto per togiere la - Wait 1 minut to allow the circuit to - Den Druck des Hydrokreises für das
pressione nel circuito idraulico. depressurise. Zubehör durch Betätigen der
Hydrosteuerungen abbauen.
C - Condizioni ambientali d’uso. C - Environment.

- Verificare che ci sia una illuminazione - Verify that the lighting in suitable C - Umfeld.
adeguata - Ensure that no person or objet is in the - Nachprufen dab die beleuchtung
- Fare attenzione quando sollevate un vicinity before raising the load. Don’t richting ist
carico, che niente e nessuno ostacoli il make any incorrect manoeuvres. - Beim Anheben der Last darauf achten,
corretto svolgimento dell'operazione ed - In the case of work near aerial lines, daß sich Keine Personen oder
evitare ogni falsa manovra. ensure that the safety distance is suffi- Gegenstände im Gefahrenberich
- Nel caso di lavori eseguiti in prossimità cient between the working area of the aufhalten.
di linee elettriche aeree, assicurarsi lift truck and the aerial line. - Bei Arbeiten in der Nähe von
che la distanza di sicurezza, tra l'area Freileitungen, darauf achten, daß zwi
di lavoro del carrello elevatore e la schen dem Gabelstapler und der
linea elettrica, sia sufficiente. Freileitung ein ausreichender
Sicherheitsabstand eingehalten wird.

Informatevi presso la vostra agenzia You must consult your local electrical Bitte erkundigen Sie sich bei Ihrem
locale dell'azienda elettrica. agency.
örtlichen Stromwerk.

Rischiate di essere fulminati o di essere You could be electrocuted or seriously Sie können einen tödlichen
gravemente feriti se lavorate o parcheg- injured if you operate or park the lift Stromschlag bekommen oder schwer
giate il carrello elevatore troppo vicino truck too close to power cables. You are verletzt werden, wenn Sie zu nahe an
ai cavi elettrici. Quindi vi consigliamo strongly advised to ensure that the Freileitungen arbeiten bzw. den
vivamente di accertarvi che le regole di safety rules on the site conform to the Teleskoplader zu nahe daran abstellen.
sicurezza applicate sul sito siano local regulations in force regarding all
Es wird dringend empfohlen, sich
conformi alla vigente regolamentazione types of work carried out close to power
davon zu überzeugen, daß die
locale per quanto riguarda tutti i tipi di cables.
Sicherheitsregeln vor Ort mit der gel-
lavoro effettuati in prossimità di linee
elettriche. tenden örtlichen Gesetzgebung bezü-
glich Arbeiten in der Nähe von
Freileitungen übereinstimmen.
- Vietare a chiunque di avvicinarsi alla - Do not allow anybody to come near the
zona di manovra del carrello elevatore working area of the lift truck or pass - Stellen Sie sicher, daß sich keine
o di passare sotto un carico. beneath an elevated load. Personen im Gefahrenbereich des
- Per un utilizzo su terreni in pendenza, - When using the lift truck on a slope, Teleskoplader aufhalten
prima di alzare il braccio, controllare before raising the jib, ensure that the - Bei Einsatz des Teleskoplader auf
che il terreno sia orizzontale. Tuttavia, i ground is horizontal. However, lift einer Schräge sicherstellen, daß der
carrelli elevatori dotati di correttore di trucks fitted with a slope corrector Teleskoplader horizotal ausgerichtet
livello e/o di stabilizzatori, possono and/or stabilisers can work on a stee- ist. horizontal ist. Jedoch können
operare su pendenze trasversali, a per transverse slope providing this Gabelstapler mit einem
condizione di correggere questa incli- slope can be corrected (See paragraph Neigungsausgleich und/oder
nazione (Vedi paragrafo : G - : G - HORIZONTAL POSITION OF Stützfüßen auf einer stärkeren
ORIZZONTALITÀ DEL CARRELLO THE LIFT TRUCK in the chapter : Querneigung arbei ten, vorausgesetzt,
ELEVATORE nel capitolo : MOVIMEN- LOAD HANDLING). dass diese Neigung korrigiert wird
TAZIONE DI UN CARICO). (Siehe Absatz : G - HORIZONTALLA
GE DES GABELSTAPLERS im Kapitel
: HANDHABUNG EINER LAST).

18
MRT 1440-1640-1840 1
IT EN DE

- Spostamenti su pendenze - Travelling on a longitudinal slope : - Hang in Fahrtrichtung :


longitudinali : • Drive and brake gently. • Fahren und leicht abbremsen..
• Avanzare e frenare dolcemente. • Moving without load : Forks or attach- • Leerfahrt : Gabelnzinken oder
• Spostamento a vuoto : Le forche o ment facing downhill. Zubehörteil bergab.
l'accessorio rivolti a valle. • Moving with load : Forks or attachment • Beladene Fahrt : Gabeln oder
• Spostamento con carico : Le forche o facing uphill. Anbaugerät bergan.
l'accessorio rivolti a monte. - Ensure that scaffolding, loading - Nur geeignete Lastaufnahmemittel
- Verificare che il ponteggio, il piano di platform or pile are capable of bearing verwenden.Überzeugen Sie sich von
carico o la pila possano sopportare il the weight. der Beschaffenheit und der
carico. - Ensure the stability and solidity of the Tragfähigkeit der Abladestelle
- Assicurarsi della stabilità e della ground before depositing a load. - Sich vor dem Abladen der Last von der
compattezza del suolo prima di posare Stabilität und Festigkeit des Bodens
il carico. überzeugen.

D - Movimentazione D - Handling D - Handhabung

- Osservare sempre le regole di sicurez- - Always consider safety and only tran- - Immer an die Sicherheit denken und
za, trasportare carichi sempre equili- sport balanced and correctly secured nur Lasten befördern, die ausgeglichen
brati e correttamente sistemati per evi- loads to avoid any risk of tipping. und richtig befestigt sind, um jegliches
tare ogni rischio di ribaltamento. - Fully engage forks under the load and Kippen zu vermeiden.
- Inserire a fondo le forche sotto il carico move it in the transport position (The - Die Gabeln ganz unter die Last fahren
e spostarlo in posizione di trasporto forks 300 mm from the ground, the jib und diese in Transportstellung bringen
(Le forche a 300 mm dal suolo, il brac- retracted to the maximum and the car- (die Gabeln 300 mm über dem Boden,
cio completamente rientrato e le forche riage sloping backwards). Ausleger eingefahren und
inclinate indietro). - For obvious reasons regarding the lift Werkzeugaufnahme nach hinten
- Per evidenti ragioni di stabilità del car- truck’s stability and clear visibility of the geneigt).
rello elevatore e di buona visibilità, surrounding environment, only move - Aus Gründen der Stabilität und des
spostate il carrello elevatore solo quan- the lift truck when the jib is in the tran- Überblicks darf mit dem Gabelstapler
do il braccio è in posizione di trasporto. sport position. nur gefahren werden, wenn der
- Manovrate il carrello elevatore con il - Do not manoeuvre the lift truck with the Ausleger in Transportstellung ist.
braccio sollevato solo in casi eccezio- jib in the raised position unless under - Den Gabelstapler nur in
nali; operate allora con estrema pru- exceptional circumstances and then Ausnahmesituationen mit angehobe-
denza, a velocità ridottissima e frenan- with extreme caution, at very low nem Ausleger bewegen, dabei äußerst
do molto dolcemente. Assicuratevi di speed and using gentle braking. vorsichtig vorgehen, und mit erheblich
avere sempre una visibilità sufficiente, Ensure that visibility is adequate and reduzierter Geschwindigkeit fahren und
eventualmente fatevi guidare da get another person to guide you along sanft abbremsen. Sich von einer
un'altra persona. if necessary. ausreichenden Übersicht überzeugen,
- Mantenere stabile il carico quando il - Never shift the position of the load gegebenenfalls eine weitere Person
carrello elevatore è in movimento. while the lift truck is in motion. hinzuziehen.
- Non avanzare mai troppo veloce- - Never drive too fast or brake abruptly - Die Last nicht bewegen solange der
mente, né frenare bruscamente con un when carrying a load. Gabelstapler in Bewegung ist.
carico. - During handling, drive at low speed. - Niemals mit einer Last zu schnell fah-
- Durante le operazioni di movimentazio- - Check the load, particularly when tur- ren oder zu plötzlich bremsen.
ne, circolare a velocità ridotta. ning corners and especially if it is very - Während der Handhabung im
bulky. Kriechgang fahren.
- Sorvegliare il carico, soprattutto nelle
- Secure unstable loads. - Die Last überwachen, besonders in
curve, in particolare se è voluminoso. - Handle loads with caution, at slow Kurven und insbesondere, wenn sie
- Imbragare i carichi instabili. speed, without sudden jerks when sehr sperrig ist.
- Movimentare i carichi con precauzione, moving them at significant heights and - Instabile Lasten befestigen.
a velocità ridotta e senza scatti, soprat- jib extention. - Lasten vorsichtig, bei geringer
tutto quando li portate a grandi altezze Geschwindigkeit und nicht ruckartig
handhaben, wenn sie in großen Höhen
e con notevole sbalzo.
oder bei großem Versatz bewegt wer-
den.

19
1 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

In caso di forte vento o tempesta, non In the event of high winds or storms, do Bei starkem Wind oder Sturm, keine
effettuare movimentazioni potenzial- not carry out handling work that jeopar- Handhabung vornehmen, die die
mente pericolose per la stabilità del car- dizes the stability of the lift truck and its Stabilität des Gabelstaplers und der
rello elevatore e del carico, load, Last gefährden könnte,
- Non cambiare direzione in modo
brusco e a velocità elevata.
- Do not change direction sharply and at -Keine Richtungswechsel oder ruckarti-
high speed. ge Lenkbewegungen bei hoher
Fahrgeschwindigkeit durchführen.

In caso di ribaltamento del carrello ele- In the event of the lift truck overturning, Sollte der Gabelstapler kippen, nicht
vatore, non tentare di uscire dalla cabi- do not try to leave the cab. D versuchen, die Kabine zu verlassen.
na durante l'incidente. BENUTZEN SIE DIE
DO NOT TRY TO JUMP CLEAR STAY
GUIDARE SEMPRE CON LE CINTURE SICHERHEITSGURTE!
IN THE CAB WITH YOUR SEAT BELT
DI SICUREZZA ALLACCIATE. DER BESTE SCHUTZ BESTEHT
FASTENED. DARIN, ANGESCHNALLT IM
RIMANERE CON LA CINTURA ALLAC-
CIATA NELLA CABINA,È LA VOSTRA - Apply the parking brake when lifting or FÜHRERSTAND ZU BLEIBEN.
MIGLIORE PROTEZIONE. depositing a difficult load or when on
- Zum Abladen oder Anheben einer
an incline. schwierigen Last oder auf schrägen
- Utilizzare il freno di stazionamento per - Do not stop the lift truck with the load Gelände die Handbremse benutzen.
posare o sollevare un carico difficile o in an elevated position. - Auf keinen Fall den Gabelstapler auch
su un terreno in pendenza. - Do not leave a laden lift truck with the nicht mit angehobenen Last abstellen.
- Non lasciare in alcun caso il carrello parking brake applied on an incline - Niemals den Gabelstapler, beladen
elevatore fermo con un carico which exceeds 15 %. oder unbeladen, mit angezogener
sollevato. Handbremse auf einer Schräge von
- Non lasciare il carrello elevatore, carico mehr als 15 % abstellen.
o vuoto, con il freno di stazionamento
azionato su una pendenza superiore al
15 %.

E - Visibilità. E - Visibility. E - Sicht.

- Avere sempre una buona visibilità del - Constantly keep clear visibility of the - Sorgen Sie immer für freie Sicht nach
percorso, sia in visione diretta, che in road, either direct view (looking allen Seiten, um sicher zustellen, daß
visione indiretta ossia con gli specchi backwards when reversing) or indirect sich keine Personen im
retrovisori panoramici, per controllare view using the panoramic rear view Gefahrenbereich
la presenza eventuale di persone, ani- des Teleskopladers aufhalten.
mirrors to check for people, animals,
- Sollte die Sicht aufgrund einer sperri-
mali, buchi, ostacoli, variazioni di pen- holes, obstacles, change of slope, etc. gen Last bei Vorwärtsfahrt nicht ausrei-
denza... - Since visibility can be reduced on the chend sein, muß im Rückwärts fahren.
- La visibilità può venire ridotta sul lato right side when the jib is raised, ensure Diese Fahrweise muß jedoch eine
destro quando il braccio è alzato; quin- clear visibility of the road before raising Ausnahme bleiben und darf nur über
di assicurarsi della buona visibilità del the jib and before undertaking any kurze Strecken erfolgen.
percorso prima di alzare il braccio e manoeuvres. - Die Kennzeichnung und Beleuchtung
prima di manovrare. des Teleskopladers müssen den
- If the visibility in forward motion is not
- Se la visibilità in marcia avanti non è Ein Beleuchtungsstandard Rechnung
sufficient because of the bulkiness of
sufficiente a causa dell'ingombro del tragen.
the load, drive in reverse motion. This
carico, circolare in retromarcia. Tale Der Beleuchtungssystemstandard der
manovra ha un carattere eccezionale e manoeuvre must remain exceptional Maschine ist nicht für einen Gebrauch
può essere effettuata solo per brevi and for short distances. in sehr dunkler oder unbeleuchteter
distanze. - Ensure you have good visibility (Clean Umgebung geeignet. genügend.
- Assicuratevi di avere una buona windows, adequate lighting, correctly Zusätzlich zu der serienmäßig
visibilità (Vetri puliti, illuminazione adjusted rear view mirror, etc.). Ausstattung werden eine
sufficiente, retrovisore regolato, ecc.). - Signalling and lighting on the lift truck Reihe Sonderausstattungen
- I sistemi di segnalazione e le luci del must take account of the conditions of angeboten. Fragen Sie Ihren
carrello elevatore devono essere adatti use. The standard lighting system may oder Vertragshändler.
alle condizioni di utilizzo. not be sufficient for certain applications
L’illuminazione standard della macchi- or night time road use.
na non é sufficente per un uso in Optional accessories are available.
ambienti con scarsa luminosità o per Consult your agent or dealer. Im Zweifelsfall fragen Sie Ihren
uso notturno. Oltre alle attrezzature di oder Vertragshändler.
serie montate sul carrello elevatore,
esistono varie opzioni.Per maggiori
informazioni, rivolgetevi al vostro agen- If necessary, consult your dealer.
te o concessionario.

In caso di necessità, rivolgetevi al


vostro agente o concessionario.

20
MRT 1440-1640-1840 1
IT EN DE

MOVIMENTAZIONE DI UN CARICO LOAD HANDLING HANDHABUNG EINER LAST

A - Peso del carico e centro di A - Weight of load and centre of A - Gewicht und Lastschwerpunkt
gravità. gravity.

Carrying a load greater than the rated Es ist verboten, eine Last aufzunehmen
È vietato sollevare e trasportare un
capacity for the lift truck or for the atta- oder zu transportieren, die größer als
carico superiore alla capacità nomina- die Nennkapazität des Teleskoplader
chment is prohibited.
le del carrello elevatore o dell’acces- oder des Anbaugerätes ist.
sorio.

- Before taking up a load, you must - Vor der Aufnahme einer Last müssen
- Prima di sollevare un carico, dovete deren Gewicht und Lastschwerpunkt
know its weight and its centre of
conoscerne il peso e il centro di bekannt sein.
gravity.
gravità. - The load chart relating to your lift truck - Das Lastdiagramm für den
- Il diagrama di carico relativo al vostro is valid for a weight with its centre of Teleskoplader gilt für eine Last, deren
carrello elevatore, è valido per un gravity 500 mm from the heel of the Schwerpunkt sich 500 mm gemessen
forks (Fig. A). For a load with a higher vom Gabelträger befindet (Abb. A).
carico il cui centro di gravità è a 500
centre of gravity, consult your agent or Sollte der Lastschwerpunkt größer
mm dal tallone delle forche (Fig. A). sein, fragen Sie Ihren oder
dealer.
Per un carico con centro di gravità - For irregular loads, determine the cen- Vertragshändler.
più distante, rivolgetevi al vostro tre of gravity in the transverse direction - Bei unregelmäßigen Lasten muß vor
agente o concessionario. before handling (Fig. B). jeder Handhabung der
Lastschwerpunkt bestimmt werden
- Per i carichi irregolari, determinare il
(Abb. B).
centro di gravità nel senso trasversa-
le prima di ogni movimentazione (Fig.
B).

Per i carichi con centro di gravità mobi- For loads with a moving centre of gra- Bei bestimmten Lasten mit bewegli-
le (ad esempio : liquidi), occorre tenere vity (e.g. liquids), take account of the chem Schwerpunkt (z. B. Flüssigkeit),
variations in the centre of gravity in müssen die Veränderungen des
conto delle variazioni del centro di gra-
order to determine the load to be hand- Schwerpunkts beim Festlegen der zu
vità per determinare il carico da movi- led (Consult your agent or dealer) and transportierenden Last berücksichtigt
mentare (rivolgetevi al vostro agente o be vigilant and take extra care to limit werden. (Wenden Sie sich an Ihren
concessionario), e porre particolare these variations as far as possible. Vertreter oder Vertragshändler). Dabei
attenzione e prudenza in modo da limi- ist mit der gebotenenVorsicht und
Aufmerksamkeit vorzugehen, um diese
tare al massimo queste variazioni.
Schwerpunktveränderungen zu begren-
zen.

A B C

21
1 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

B - Prelevare un carico dal suolo. B - Taking up a load on the ground. B - Aufnahme einer Last vom Boden.

- Avvicinare il carrello elevatore perpen- - Position the lift truck perpendicular to - Mit dem Teleskoplader die Last bei ein-
the load, with the jib retracted and the gefahrenem Ausleger und waagerech-
dicolarmente al carico, con il braccio
forks in a horizontal position (Fig. C). ten Gabelzinken rechtwinklig anfahren
rientrato e le forche orizzontali (Fig. C). - Adjust the fork spread and centering in (Abb. C).
- Regolare lo scarto e il centraggio delle connection with the load (Fig. D) - Abstand und Zentrierung der
forche rispetto al carico (Fig. D) (Optional solutions exist, consult your Gabelzinken der Last anpassen (Abb.
(Esistono soluzioni opzionali ; per mag- dealer). D) (Es gibt Sonderausstattungen, fra-
gen Sie Ihren oder Vertragshändler).
giori informazioni, rivolgetevi al vostro
agente o concessionario).

Attenzione ai rischi di pizzicamento o di Beware of the risks of trapping or squa- Beachten Sie die Gefahr eines
schiacciamento degli arti durante le shing limbs when manually adjusting Verklemmens oder Quetschens von
the forks. Always maintain an equal Körpergliedern beim manuellen
regolazioni manuali delle forche.
distance between the forks and the cen- Anpassen der Gabelzinken.. Halten Sie
Mantenere sempre una distanza uguale tre of the carriage in order to keep the immer gleichen Abstand zwischen den
tra le forche e l’asse centrale della tavo- load completely stable. Gabeln und der Mitte der
la per garantire la perfetta stabilità Werkzeugaufnahme,, damit die Last
del carico. stabil bleibt.

- Far avanzare lentamente il carrello ele- - Mit dem Teleskoplader langsam


- Slowly move the life truck forward (1) vorwärts fahren (1) und die
vatore (1), e portare le forche contro il
and stop with the forks in front of the Gabelzinken vor der Last zum
carico (Fig. E), se occorre alzare leg- load (Fig. E), if necessary, slightly lift Anschlag bringen (Abb. E). Falls nötig,
germente il braccio (2) durante il prele- the jib (2) while taking up the load. während der Aufnahme der Last den
vamento del carico. - Apply the parking brake and place the Teleskop leicht anheben (2).
- Azionare il freno di stazionamento e forward/reverse lever in neutral. - Handbremse anziehen und den Hebel
mettere la leva dell'invertitore di marcia - Slightly lift the load (1), tilt the carriage des Fahrtrichtungswahlschalters in
backwards (2) in the transport position Neutrallstellung bringen.
in folle.
(Fig. F). - Die Last anheben (1), die
- Sollevare leggermente il carico (1),
Werkzeugaufnahmeenach hinten in
inclinare il portaforche (2) indietro in Transportstellung kippen (2) (Abb. F).
posizione di trasporto (Fig. F).

Inclinare sufficientemente il carico all’in- Tilt the carriage sufficiently backwards Neigen Sie die Last ausreichend weit
dietro per assicurarne la stabilità (perdi- to ensure the load’s stability when nach hinten, um ihre Stabilität sicherzu-
ta del carico durante la frenata) facendo braking whilst maintaining the load stellen (Gefahr des Abstürzens der Last
balance. beim Bremsen), ohne jedoch deren
però attenzione a non modificarne
Gleichgewicht zu beeinträchtigen.
l’equilibrio.

D E F

22
MRT 1440-1640-1840 1
IT EN DE

C - Prelevare un carico in alto su C - Taking up a high load on tyres. C - Aufnahme einer Last auf
pneumatici. Reifen.

È tassativamente vietato prelevare un Under no circumstances should you Sie dürfen eine Last auf keinen Fall auf-
carico se il carrello elevatore non è in pick up a load if the lift truck is not in a nehmen, wenn der Gabelstapler nicht
piano (Vedi paragrafo : G - horizontal position. (See paragraph : G - horizontal steht (Siehe Absatz : G -
ORIZZONTALITÀ DEL CARRELLO HORIZONTAL POSITION OF THE LIFT HORIZONTALLAGE DES GABELSTA-
ELEVATORE nel capitolo : MOVIMEN- TRUCK in the chapter : LOAD HAND- PLERS im Kapitel : HANDHABUNG
TAZIONE DI UN CARICO). LING). EINER LAST).

- Verificare che le forche passino facil- - Ensure that the forks will easily pass - Überzeugen Sie sich davon,, daß die
mente sotto il carico. under the load. Gabelzinken leicht unter der Last hin-
- Avvicinare il carrello elevatore perpen- - Position the lift truck perpendicular to durch passen.
dicolarmente al carico con le forche the load with the forks in a horizontal - Mit dem Teleskoplader die Last mit
orizzontali (Fig. G), manovrando dolce- position (Fig. G) manoeuvring gently waagerechten Gabeln rechtwinklig
mente e con prudenza (Vedi paragrafo and carefully (See paragraph : E - anfahren (Abb. G), dabei langsam und
: E - VISIBILITÀ nel capitolo : ISTRU- VISIBILITY in the chapter : HANDLING vorsichtig vorgehen (Siehe Absatz : E -
ZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE INSTRUCTIONS for visibility of the SICHT im Kapitel : HANDHABUNG-
relativo alla visibilità sul percorso). road). SANWEISUNGEN für die Sicht auf die
Fahrbahn)).

Ricordandosi di mantenere sempre la Always think about keeping the distance Denken Sie immer daran, daß, zum
distanza necessaria per inserire le for- necessary to fit the forks under the load, Einführen der Gabelzinken unter der
che sotto il carico, tra la pila e il carrello between the pile and the lift truck (Fig. Last der notwendigen Abstand zwi-
elevatore (Fig. G), utilizzando la lun- G) and use the shortest possible schen der Last und dem Teleskoplader
ghezza minima possibile del braccio. length of jib. einzuhalten (Abb. G) dabei den
Teleskop so kurz wie möglich halten.
- Portare le forche contro il carico (Fig. - Stop with the forks in front of the load
H). Tirare il freno di stazionamento e (Fig. H). Apply the parking brake and - Die Gabelzinken vor der Last zum
mettere la leva dell'invertitore di marcia place the forward/reverse lever in neu- Anschlag bringen (Abb. H).
in folle. tral. Handbremse anziehen und den Hebel
- Sollevare leggermente il carico (1) e - Slightly lift the load (1) and incline the des Fahrtrichtungswahlschalters in
inclinare il portaforche (2) indietro per forks carriage (2) backwards to stabili- Neutralstellung bringen.
stabilizzare il carico (Fig. I). ze the load (Fig. I). - Die Last leicht anheben (1) und den
Gabelträger zum Stabilisieren der Last
nach hinten neigen (2) (Abb. I).

G H I

23
1 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

Inclinare sufficientemente il carico all’in- Neigen Sie die Last ausreichend weit
dietro per assicurarne la stabilità (perdi- Tilt the load sufficiently backwards to nach hinten, um ihre Stabilität sicherzu-
ta del carico durante la frenata) facendo ensure its stability (loss of load on stellen (Gefahr des Abstürzens der Last
però attenzione a non modificarne braking) without upsetting the balance of beim Bremsen), ohne jedoch deren
l’equilibrio. the load in so doing. Gleichgewicht zu beeinträchtigen.

- Se possibile (Fig. J), abbassare il cari- - Soweit möglich (Abb. J), die Last
co senza spostare il carrello elevatore. - If possible (Fig. J) lower the load absenken, ohne den Teleskopladerr zu
Alzare il braccio (1) per allontanare il without shifting the lift truck. Lift the jib bewegen. Den Teleskop anheben (1),
carico, far rientrare (2) e abbassare il um die Last frei zu fahren, den
(1) to release the load, retract (2) and
braccio (3) per portare il carico in posi- Teleskopr einfahren (2) und den
lower the jib (3) to bring the load into
zione di trasporto (Fig. L). Teleskop absenken (3), um die Last in
the transport position (Fig. L).
- Se ciò non fosse possibile, arretrare il Transportstellung zu bringen (Abb. L).
- If this is not possible, back the lift truck
carrello elevatore (Fig. K). Manovrando - Sollte dies nicht möglich sein, mit dem
molto dolcemente e con estrema pru- up. (Fig. K) Manoeuvring very gently
and carefully (See paragraph : E - VISI- Teleskoplader zurückfahren (Abb. K).
denza (Vedi paragrafo : E - VISIBILITÀ Durch sehr langsames und vorsichti-
nel capitolo : ISTRUZIONI PER LA BILITY in the chapter : HANDLING
ges Fahren (Siehe Absatz : E - SICHT
MOVIMENTAZIONE relativo alla visibi- INSTRUCTIONS for visibility of the
im Kapitel : HANDHABUNGSANWEI-
lità sul percorso), arretrare il carrello road), back up the lift truck (1) to relea-
SUNGEN für die Sicht auf dem
elevatore (1) per allontanare il carico, se the load, retract (2) and lower the jib
Fahrweg), den Teleskoplader zurück-
far rientrare (2) e abbassare il braccio (3) to bring the load into the transport
setzen (1), um die Last frei zu fahren,
(3) per portare il carico in posizione di position (Fig. L). den Teleskop einfahren (2) und den
trasporto (Fig. L). Ausleger absenken (3), um die Last in
Transportstellung zu bringen (Abb. L).

D - Posare un carico in alto su D - Laying a high load on tyres D - Ablegen einer Last auf Reifen.
pneumatici.

È tassativamente vietato depositare un Under no circumstances should you lay Sie dürfen auf keinen Fall eine Last
carico se il carrello elevatore non è in down a load if the lift truck is not a hori- ablegen, wenn der Teleskoplader nicht
piano (Vedi paragrafo : G - zontal position. (See paragraph : G - horizontal steht (Siehe Absatz : G -
HORIZONTAL POSITION OF THE LIFT HORIZONTALLAGE DES GABELSTA-
ORIZZONTALITÀ DEL CARRELLO
TRUCK in the chapter : LOAD HAND- PLERS im Kapitel : HANDHABUNG
ELEVATORE, nel capitolo : MOVIMEN- EINER LAST).
TAZIONE DI UN CARICO). LING).

J K L

24
MRT 1440-1640-1840 1
IT EN DE

- Avvicinare il carico in posizione di - Approach the load in the transport - Die Last in Transportposition vor den
trasporto davanti alla pila (Fig. L). position in front of the pile (Fig. L). Stapel bringen (Abb. L).
- Alzare e allungare il braccio (1) (2) fino - Lift and extend the jib (1) (2) until the - Den Teleskop heben und ausfahren (1)
load is above the pile, if necessary (2), bis die Last sich über dem Stapel
a quando il carico è al disopra della
move the lift truck forward (3) (Fig. M) befindet, falls nötig mit dem
pila, se occorre far avanzare il carrello manoeuvring very gently and carefully Teleskoplader vorfahren (3) (Abb. M),
elevatore (3) (Fig. M) manovrando dol- (See paragraph : E - VISIBILITY in the dabei sehr langsam und vorsichtig vor-
cemente e con prudenza (Vedi para- chapter : HANDLING INSTRUCTIONS gehen (Siehe Absatz : E - SICHT im
grafo : E - VISIBILITÀ nel capitolo : for visibility of the road). Apply the Kapitel : HANDHABUNGSANWEISUN-
ISTRUZIONI PER LA MOVIMENTA- parking brake and place the GEN für die Sicht auf dem Fahrweg).
ZIONE relativo alla visibilità sul percor- forward/reverse lever in neutral. Handbremse anziehen und den Hebel
- Place the load in a horizontal position des Fahrtrichtungswahlschalter in
so). Azionare il freno di stazionamento
and lay it down on the pile by lowering Neutralstellung bringen.
e mettere la leva dell'invertitore di mar- and retracting the jib (1) (2) in order to - Die Last in die Waagerechte bringen
cia in folle. position the load correctly (Fig. N). und auf den Stapel setzen, dabei durch
- Posizionare il carico orizzontalmente e - Free the forks by alternately retracting Absenken und Einfahren des
posarlo sulla pila, abbassando e rien- and lifting the jib (3) (Fig. N) or, if pos- Auslegers (1) (2) die Last richtig posi-
trando il braccio (1) (2) per posizionare sible, by reversing the lift truck (3) (See tionieren (Abb. N).
correttamente il carico (Fig. N). paragraph : E - VISIBILITY in the - Die Gabeln durch abwechselndes
chapter : HANDLING INSTRUCTIONS Einfahren und Anheben des Auslegers
- Liberare le forche, facendo alternativa-
for visibility of the road). Then bring the (3) (Abb. N) oder, falls möglich, durch
mente rientrare e alzare il braccio (3) jib into the transport position. Rückwärtsfahren des Teleskoplader (3)
(Fig. N), o se possibile, facendo indie- frei fahren (Siehe Absatz : E - SICHT
treggiare il carrello elevatore (3) (Vedi im Kapitel : HANDHABUNGSANWEI-
paragrafo : E - VISIBILITÀ nel SUNGEN für die Sicht auf dem
capitolo : ISTRUZIONI PER LA MOVI- Fahrweg). Anschließend den Teleskop
MENTAZIONE relativo alla visibilità sul in Transportstellung bringen.
percorso). Quindi portare il braccio in
posizione di trasporto.

E - Taking up a load without pallet E - Aufnahme einer nicht


E - Prelevare un carico senza pallet palettierten Last.

- Inclinare le forche (1) in avanti e allun- - Tilt the carriage (1) forwards and - Den Gabelträger nach vorn neigen (1)
gare il braccio (2) inclinando contem- extend the jib (2) while simultaneously und den Teleskop ausfahren (2), dabei
crowding the carriage backwards to den Gabelträger wieder nach hinten
poraneamente le forche (3) indietro per
slip the forks under the load (Fig. O). If neigen (3) um die Gabeln unter die
inserire le forche sotto il carico (Fig.O). Last zu schieben (Abb. O). Falls nötig,
necessary, wedge the load.
Se necessario zeppare il carico. Last verkeilen.

F - Dispositivo indicatore di stato di F - Load status indicator. F - Anzeige des Ladezustands.


carico.

- Always watch the load status indicator - Bei der Handhabung immer die
- Osservare sempre l'indicatore di stato
while handling a load. Lastanzeige beobachten.
di carico durante la movimentazione.

M N O

25
1 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

Quando l'indicatore di stato di carico è If the load status indicator alarm is acti- Sollte die Lastanzeige einen Alarm
ved, do not carry out the movements anzeigen, dürfen auf keinen Fall soge-
in allarme, non bisogna in alcun caso:
said to be "WORSENING", which are nannte "ERSCHWERENDE"
the following : Bewegungen ausgeführt werden,
und zwar :

A - Far uscire il braccio. A - Extend the jib. A - Ausfahren des Auslegers.


B - Abbassare il braccio. B - Lower the jib. B - Absenken des Auslegers.

- Se l'indicatore di stato di carico è in - If the load status indicator alarm is - In diesem Fall dürfen nur positive
actived, carry out in all security move Bewegungen ausgeführt
allarme, effettuare i movimenti sgra-
ments in the following order (Fig. P) : werden.Bewegungen in folgender
vanti, nel seguente ordine (Fig. P) :
1 - Fully retract the jib. Reihenfolge ausführen (Abb. P) :
1 - Rientrare il braccio al massimo. 2 - If it’s necessary lift the jib 1 - Teleskop völlig einfahren.
2 -Se necesario alzare il braccio 3 - Lower the jib in order to lay the load. 2 - Teleskop absenken und die Last
3 - Abbassare il braccio in modo da 3 - Ausleger absenken und die Last
posare il carico. ablegen.

Carrello elevatore con correttore Lift truck with level corrector Gabelstapler mit neigungsausgleich.
d’inclinazione.
- Die Neigung durch Betätigen der
- Correggere l’inclinazione, agendo sul hydraulischen Steuerung korrigieren
- Correct the slope using the hydraulic
comando idraulico e verificare und die Horizontallage auf dem Pegel
control and check the horizontal posi-
l’orizzontalità sulla livella prima di solle- prüfen (Siehe Kapitel : STEUER- UND
tion on the level before lifting the
var il bracio(Vedi capitolo : STRUMEN- BEDIENUNGSINSTRUMENTE,
TI DI CONTROLLO E DI COMANDO, boom(See chapter : INSTRUMENTS
AND CONTROLS in paragraph : 2 - Abschnitt : 2 - BESCHREIBUNG).
nella parte : 2 - DESCRIZIONE). Mit Ausnahme des transversalen
Oltre alla pendenza trasversale del ter- DESCRIPTION).
Apart from the transverse slope of the Geländegefälles, können mehrere
reno, altri parametri possono incidere Parameter die Horizontallage des
sull’orizzontalità del carrello elevatore. ground, several parameters can upset
Gabelstaplers beeinträchtigen.
• Lo stato e la pressione dei pneumatici. the horizontal position of the lift truck.
• Der Druckzustand der Bereifung.
• La stabilità del terreno. • The tyre pressures.
• Die Stabilität des Bodens.
• L’equilibrio del carico. • The stability of the ground.
• Das Gleichgewicht der Last.
• Il vento forte o la tempesta. • The balance of the load. • Starker Wind oder Sturm.
• Strong wind or stormy conditions.

Prima di ogni movimentazione, control- Before any handling work, check the Vor den Einsatz des Teleskoplader sind
lare le condizioni sopraelencate e verifi- points above and ensure that the lift die oben genannten Punkte zu prüfen.
care che il carrello elevatore sia perfet- truck is completely horizontal. Sicherstellen, dass der Gabelstapler
tamente orizzontale. (See bubble level) perfekt horizontal steht.
(Controllare sulla livella a bolla)

26
MRT 1440-1640-1840 1
IT EN DE

ISTRUZIONI DI MANUTENZIONE DEL MAINTENANCE INSTRUCTIONS OF WARTUNGSANWEISUNGEN DES


CARRELLO ELEVATORE THE LIFT TRUCK TELESKOPLADER

Istruzioni per la manutenzione. Maintenance instructions. Wartungsanweisungen.

A - Istruzioni generali. A - General. A - Allgemeines.

- Leggere con attenzione e comprende- - Read the operator's manual carefully - Die Bedienungsanleitung sorgfältig
re il manuale d'istruzioni. and ensure you understand it. lesen und sicherstellen, daß die Inhalte
- Spegnere il motore termico prima di - Stop the I.C. engine, when an und Vorgehensweisen verstanden wur-
ogni intervento sul carrello elevatore. intervention is necessary. den. .
- Indossare abbigliamento adeguato alle - Wear clothes suitable for the mainte- - Vor jedem Eingriff an dem
operazioni di manutenzione del carrello nance of the lift truck, avoid wearing Teleskoplader den Motor abstellen.
elevatore, evitando i gioielli e gli indu- jewellery and loose clothes. Tie and - Für die Wartung des Teleskoplader
menti troppo larghi. Se occorre, legare protect your hair, if necessary. geeignete Kleidung tragen, Schmuck
e proteggere i capelli. - Ensure the area is sufficiently ventila- und weite Kleidung vermeiden.
- Assicurarsi che il locale sia ted before starting the lift truck. Gegebenenfalls Haare hochbinden und
sufficientemente ventilato prima di schützen.
mettere in moto il carrello elevatore. - Vor dem Starten des Teleskopladers für
ausreichende Belüftung sorgen.

Porre particolare attenzione allo smalti- Make sure that the disposal of process Darauf achten, daß die Entsorgung der
mento dei materiali di consumo e dei materials and of spare parts is Verbrauchsstoffe und der Altteile sicher
pezzi usati, verificando che venga effet- carried out in total safety und umweltfreundlich erfolgt.
tuato nella massima sicurezza and in a ecological way.
e in modo ecologico.

- Effettuare le riparazioni necessarie, - Carry out all repairs immediately, even - Notwendige Reparaturen, selbst kleine,
anche le minori, immediatamente. if the repairs concerned are minor. sofort durchführen.
- Riparare ogni perdita, anche minima, - Repair all leaks immediately, even if - Jede Leckage, selbst kleinere, sofort
immediatamente. the leak concerned is minor. reparieren.
- Non cercare di allentare i raccordi, i - Do not attempt to loosen unions, hoses - Versuchen Sie niemals, Hydraulische
flessibili o un componente idraulico, or any hydraulic component with the Verbindungen,Schläuche,oder
con il circuito in pressione. circuit under pressure. Hydraulikkomponenten die unter Druck
stejhen zu öffnen.

La modifica della regolazione e lo The handling and removal of the balan- Jede Einstellungsänderung oder der
cing valves or safety valves which may Ausbau der Ausgleichventile oder der
smontaggio delle valvole di equilibratura
be fitted to the cylinders of your lift truck Sicherheitventile, mit denen die Zylinder
che o delle valvole di sicurezza che, a
can be dangerous. A balancing valve des Teleskoplader ausgestattet sein
volte, equipaggiano i martinetti del car-
must only be removed when the cylin- können, kann sich als gefährlich
rello elevatore, possono rivelarsi perico-
der concerned is at rest and the hydrau- erweisen. Ein Ausgleichventil darf nur
losi. Una valvola di equilibratura può
lic circuit is depressurised. ausgebaut werden, wenn der
essere smontata solo con il martinetto
This operation can only be carried entsprechende Zylinder in Ruhestellung
interessato a riposo e con il circuito
out by authorised staff. und der Hydraulikkreis drucklos ist.
idraulico senzapressione.
Dieser Eingriff darf nur von
Tale operazione può essere effettua-
authorisiertem Personal durch-
ta solo da personale autorizzato.
geführt
werden.

27
1 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

- Non fumare o avvicinarsi al carrello - Do not smoke or approach the lift truck - Nicht rauchen oder sich mit einer offe-
elevatore con fiamme libere quando il with a flame, when the fuel tank is nen Flamme dem Teleskoplader
serbatoio del combustibile è aperto o open or is being filled. nähern, wenn dessen Kraftstofftank
in fase di riempimento. - Take care not to burn yourself offen ist oder gefüllt wird.
- Attenzione ai rischi di ustioni (Exhaust, radiator, I.C. engine, etc.). - Vorsicht, Verbrennungsgefahr (Auspuff,
(Scappamento, radiatore, motore - Disconnect the negative cable terminal Kühler, Verbrennungsmotor, usw.).
termico, ecc.). (-) from the top of the battery before - Vor Arbeiten am Stromkreis oder am
- Scollegare il capocorda negativo (-) working on the electrical circuit or on Teleskoplader(Z. B. Schweißen) die
dalla batteria prima di lavorare sull'im- the lift truck (e.g. : Welding). Minusklemme (-) der Batterie abklem-
pianto elettrico o sul carrello elevatore - Do not drop metallic items on the bat- men.
(Es. : Saldatura). tery. - Keine Metallteile auf die Batterie legen.
- Non posare pezzi metallici sulla - When carrying out electric welding - Zur Durchführung von
batteria. work on the lift truck, connect the Elektroschweißarbeiten am
- Per effettuare una saldatura elettrica negative cable from the equipment Teleskoplader, die Minusklemme des
sul carrello elevatore, porre la pinza directly to the part being welded, so as Schweißgerätes direkt an das zu
del cavo negativo della saldatrice diret- to avoid high tension current passing schweißende Teil legen, damit der
tamente sul pezzo da saldare, onde through the alternator. Strom nicht durch die Lichtmaschine
evitare che la corrente molto forte fließt.
attraversi l'alternatore.

B - Manutenzione. B - Maintenance. B - Instandhaltung.

- La manutenzione e il mantenimento - The maintenance and the keeping in - Der Teleskoplader muß zwangsläufig
dello stato di conformità del carrello compliance of the lift truck are compul- instand und in konformem Zustand
elevatore sono obbligatori. sory. gehalten werden.
- Effettuare la manutenzione giornaliera - Carry out daily maintenance (See - Tägliche Instandhaltung durchführen
(Vedi capitolo : A - OGNI GIORNO O chapter : A - DAILY OR EVERY 10 (Siehe Kapitel : A - TÄGLICH ODER
OGNI 10 ORE DI FUNZIONAMENTO HOURS SERVICE in paragraph : 3 - ALLE 10 BETRIEBSSTUNDEN,
nella parte : 3 - MANUTENZIONE). MAINTENANCE). Abschnitt : 3 - WARTUNG).
- Non far funzionare il motore termico - Do not run the I.C. engine without air - Den Verbrennungsmotor nicht ohne
senza il filtro dell'aria o con perdite filter, or with oil, water or fuel leaks. Luftfilter oder mit Öl-, Wasser- oder
d'olio, d'acqua o di combustibile. Kraftstoffleckagen in Betrieb nehmen.

Aspettare il raffreddamento del Wait for the I. C engine to cool before Vor dem Entfernen des
motore termico prima di rimuovere removing the radiator cap. Kühlerverschlusses sicherstellen, daß
il tappo del radiatore. der Motor abgekühlt ist.
VERBRENNUNGSGEFAHR

- Sostituire le cartucce dei filtri (Vedi - Change the filter cartridges (See ser- - Filterpatronen auswechseln (Siehe
periodicità di sostituzione nel capitolo vicing schedules in chapter : FIL- Austauschhäufigkeit im Kapitel : FILTE-
ELEMENTI FILTRANTI E CINGHIE TERS CARTRIDGES AND BELTS in RELEMENTE UND KEILRIEMEN,
nella parte : 3 - MANUTENZIONE). paragraph : 3 - MAINTENANCE). Abschnitt : 3 - WARTUNG).

C - Livelli. C - Levels. C - Flüssigkeitsstand.

- Utilizzare i lubrificanti raccomandati - Use the recommended lubricants - Nur empfohlenen Schmiermittel einset-
(Non utilizzare mai lubrificanti usati). (Never use contaminated lubricants). zen (Auf keinen Fall gebrauchte
- Non riempire il serbatoio del - Do not fill the fuel tank when the I.C. Schmiermittel verwenden).
combustibile quando il motore termico engine is running. - Den Kraftstofftank nicht bei laufendem
è in funzione. - Only fill up the fuel tank in areas Motor befüllen.
- Effettuare il pieno di combustibile solo specified for this purpose. - Den Teleskoplader nur an den dafür
negli appositi spazi previsti a tale vorgesehenen Stellen auftanken.
scopo.

28
MRT 1440-1640-1840 1
IT EN DE

D - Lavaggio. D - Washing. D - Reinigen.

- Pulire il carrello elevatore, o al meno la - Clean the lift truck or at least the area - Den Teleskoplader oder zumindest den
parte interessata, prima di ogni concerned before any intervention. betroffenen Bereich vor jedem Eingriff
intervento. - Remember to close the door and the reinigen.
- Non dimenticare di chiudere la porta e rear - Denken Sie daran, die Tür und das
il lunotto posteriore della cabina. window of the cab. hintere Fenster des Führerstands zu
- Durante il lavaggio, evitare di bagnare - During washing, avoid the articulations schließen.
le articolazioni, i componenti e and electrical components and -, Gelenke und elektrische
collegamenti elettrici. connections. Komponenten und Anschlüsse
vor dem Reinigen abdecken..

Se necessario proteggere dall'acqua, If necessary, protect against penetration Falls nötig Komponenten, die beschä-
dal vapore o dai prodotti detergenti, i of water, steam or cleaning agents, digt werden könnten, insbesondere
componenti che rischiano di venire dan- components susceptible of being dama- elektrische Komponenten und
neggiati, in particolare i componenti e i ged, particularly electrical components Anschlüsse und die Einspritzpumpe, vor
collegamenti elettrici e la pompa and connections and the injection dem Eindringen von Wasser, Dampf
d'iniezione. pump. oder Reinigungsmitteln schützen.

- Pulire il carrello elevatore da ogni trac- - Clean the lift truck of any fuel, oil or - Jede Spur von Kraftstoff, Öl oder Fett
cia di combustibile, d'olio o di grasso. grease trace. vom Gabelstapler entfernen.

Per ogni intervento che non rientri For any intervention other than Für jeden anderen Eingriff als die
nella manutenzione ordinaria, rivol- regular maintenance, consult your normale Instandhaltung fragen Sie
getevi al vostro agente o conces- dealer. Ihren Vertreter oder
sionario. Vertragshändler.

29
1 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

INATTIVITA’ PROLUNGATA LENGTHY LAY-OFFS VARLÄNGERTER MASCHI-


DELLA MACCHINA NENSTILLSTAND

Se la macchina deve rimanere per lungo If the machine is to be out of use for a Wenn für die Maschine ein längerer
tempo inoperosa è necessario adottare long period, a number of important Stillstand vorgesehen ist, sind einige
alcune precauzioni importanti per il precautions must be taken to ensure it wichtige Maßnahmen zu ergreifen, um
mantenimento della stessa. remains in good condition. ihre Funktionstüchtigkeit zu erhalten.

- Scegliere un luogo con superficie il più - Choose a place with the most com- - Die Maschine auf einer möglichst kom-
possibile orizzontale e compatta, pos- pact, level floor available, protected pakten, ebenen Fläche parken; sie sol-
sibilmente protetta dagli agenti atmo- against the weather and access by lte auch vor Witterungseinflüssen
sferici e dall'accesso di persone non unauthorised persons if possible, on sowie vor unberechtigtem Zugang
autorizzate, sulla quale parcheggiare which to park your truck. geschützt werden.
la vostra macchina. - Place the reverser lever in neutral - Den Schalthebel auf Neutralstellung
- Portare la leva dell'invertitore di marcia position. positionieren.
in posizione neutra. - Push the selector of the parking brake. - Feststellbremse festdrülken.
- Azionare il freno di stazionamento. - Lower the outriggers to lighten the load - Die Stabilisatoren ausfahren, um die
- Abbassare gli stabilizzatori per allegge- on the tyres. Pneubelastung zu vermindern.
rire il carico gravante sui pneumatici. - Stop the engine and remove the igni- - Thermischen Motor abschalten und
- Arrestare il motore termico e togliere la tion key from the dashboard. den Zündschlüssel abziehen.
chiave di avviamento dal cruscotto. - Always lock the cab doors and all - Kabinentür und alle Klappen zusper-
- Chiudere sempre a chiave le porte machine access hatches. ren.
della cabina e tutti gli sportelli. - Clean the machine in general. - Die Maschine generell reinigen.
- Procedere alla pulizia generale della - Completely change all lubricants, and - Alle Schmierstoffe auswechseln und
macchina. lubricate the machine. die Maschine ölen.
- Sostituire completamente tutti i lubrifi- - Replace damaged or excessively worn - Beschädigte oder abgenutzte Teile mit
canti e lubrificare la macchina. parts with original spare parts and Originalersatzteilen ersetzen und evtl.
- Sostituire le parti danneggiate o ecces- touch up the paintwork where neces- Lackschäden ausbessern, um
sivamente usurate con ricambi originali sary, to prevent rusting. Rostbildung zu vermeiden.
e ritoccare la verniciatura, ove neces- - Grease all components fitted with grea- - Alle mit Schmiernippeln versehenen
siti, per prevenire formazioni di ruggi- se nipples. Teile schmieren.
ne. - Spray or spread a thin film of neutral - Auf die hydraulischen Zylinderstangen
- Ingrassare tutti gli organi provvisti di protective grease over the rods of the und alle nicht lackierten
ingrassatori. hydraulic cylinders and on all parts of Maschinenteile mit einem dünnen Film
- Spruzzare o cospargere un leggero the machine which are not painted. eines neutralen Schutzfettes
velo di grasso protettivo neutro sulle - Fill the fuel tank to capacity to prevent besprühen.
aste dei cilindri idraulici e su tutte le rusting. - Den Kraftstofftank volltanken, um
parti sverniciate della macchina. - Lubricate the outside seals on the Rostbildung zu vermeiden.
- Riempire completamente il serbatoio body with suitable lubricants to prevent - Die äußeren Karrosseriedichtungen mit
carburante per evitare formazioni di deterioration. Spezialschmierstoffen fetten, um deren
ruggine. - Disconnect the battery terminals, clean Austrocknen zu vermeiden.
- Lubrificare le guarnizioni esterne della them and coat them with neutral grea- - Die Batteriekabel abtrennen, reinigen
carrozzeria con appositi lubrificanti, per se. und mit neutralem Batteriefett einfet-
evitare il degrado. - Remove the battery and store it in a ten.
- Scollegare i morsetti della batteria, cool, dry place. - Die Batterie ausbauen und in trocke-
pulirli e coprirli con un velo di grasso nem, temperiertem Raum aufbewah-
neutro. ren.
- Togliere la batteria e conservarla in un
luogo temperato ed asciutto.

30
MRT 1440-1640-1840 1
IT EN DE

RIMESSA IN SERVIZIO DELLA PUTTING THE MACHINE WIEDERINBETRIEBSETZUNG


MACCHINA BACK INTO OPERATION DER MASCHINE

Prima di riprendere il lavoro dopo una Before restarting work after a prolonged Vor der Wiederinbetriebnahme nach
lunga inattività è necessario: lay-off, proceed as follows: einem längeren Stillstand folgende
Maßnahmen ergreifen:

- Rimontare la batteria, dopo averla rica- - Replace the battery, after recharging. - Batterie aufladen und einbauen.
ricata. - Check the tyre pressure. - Reifendruck messen und evtl. auffül-
- Controllare la pressione dei pneumatici. - Clean the machine to remove the pro- len.
- Pulire la macchina dal grasso di prote- tective grease. - Den Schutzfettfilm von der Maschine
zione. - Check all lubricant levels and top up if entfernen.
- Controllare tutti i livelli dei lubrificanti necessary. - Alle Schmierstoffstände prüfen und
ed eventualmente rabboccare. - Change the combustion air filter. evtl. nachfüllen.
- Sostituire il filtro dell’aria di combustione. - Grease all components fitted with grea- - Luftfilter ersetzen.
- Ingrassare tutti gli organi provvisti di se nipples. - Alle mit Schmiernippel versehenen
ingrassatori. - Start the engine and run it idle for Teile einfetten.
- Avviare il motore della macchina e about ten minutes. - Den Motor der Maschine starten und
farlo funzionare a vuoto per una - Operate the machine without load and etwa zehn Minuten im Leerlauf laufen
decina di minuti. check all movements. lassen.
- Far funzionare la macchina a vuoto e - Die Maschine leer betreiben und alle
verificare tutti i movimenti. Bewegungen überprüfen.

- Far controllare e pulire gli anelli - Have the rotary electrical slip rings - Die Übertragungsringe des elektri-
trasmettitori del collettore elettrico checked and cleaned (after 3 months schen Drehkollektors (nach drei
rotante (dopo 3 mesi di inattività) of shutdown) Monaten Betriebspause) kontrollieren
Rivolgersi al Vostro agente o conces- Contact your agent or dealer. und reinigen lassen.
sionario. Wenden Sie sich an den Vertreter oder
den Vertraghändler.

31
1 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

PRIMA DI AVVIARE UN CARRELLO BEFORE STARTING UP A NEW LIFT VOR DER INBETRIEBNAHME EINES
NUOVO TRUCK NEUEN TELESKOPLADER

Introduzione. Einleitung.
Introduction.
- Unsere Teleskoplader wurden dahin-
- I nostri carrelli elevatori sono stati pro- gehend entwickelt, dem Fahrer eine
gettati per offrire al conduttore la mas- - Our lift trucks have been designed for einfache Bedienung und eine so einfa-
sima semplicità di manovra e una easy handling by the operator and ch wie möglich gestaltete Wartung zu
grande facilità di manutenzione. maximum ease of maintenance for the bieten.
- Tuttavia, prima del primo avviamento mechanic. - Vor der ersten Inbetriebnahme des
del carrello elevatore, l'utilizzatore - However, before commencing to ope- Teleskoplader muß der Benutzer jedo-
dovrà leggere con attenzione e com- rate the lift truck, the user should care- ch die verschiedenen Kapitel dieser
Bedienungsanleitung sorgfältig lesen
prendere il presente manuale, redatto fully read and understand the various
und sicherstellen, daß diedort besch-
per rispondere a tutti i problemi di chapters of this manual which has riebenen Inhalte und Vorgehensweisen
guida e di manutenzione. Seguendo le been provided to solve driving and verstanden wurden. Die bedienungsan-
istruzioni, l'utilizzatore sarà in grado di maintenance problems. By following leitung beinhaltet alle Informationen
sfruttare al meglio le prestazioni offerte these instructions the user will be able eventueller Fahr- und
dal carrello elevatore. to take full advantage of the versatility Wartungsprobleme . Wenn diese
- L'utilizzatore dovrà, prima di utilizzare il of this lift truck. Anweisungen befolgt wird, kann der
carrello elevatore, conoscere le funzio- - The operator must familiarize himself Benutzer die Kapazitäten des
Teleskoplader voll ausnutzen.
ni e posizioni dei diversi strumenti di with the positions and functions of all
- Der Benutzer muß sich vor dem
controllo e di comando. the controls and instruments before Einsatz des Teleskoplader mit der
operating the lift truck. Lage und der Funktion der verschiede-
nen Steuer- und
Bedieninstrumente vertraut machen.

Non avviare mai un nuovo carrello ele- Do not attempt to start a new lift truck
vatore, prima di aver effettuato i before the following checks have been Vor dem Starten Ihres neuen
seguenti controlli : carried out : Teleskoplader sollten folgende Punkte
überprüft werden:
Lubrication.
Ingrassaggio. Schmierung.
- Check that all the correct grades of oils
- Controllare i vari punti d'ingrassaggio e and greases that are required are avai- - Die verschiedenen Schmierpunkte und
Flüssigkeitsstände überprüfen, siehe
i vari livelli, vedi capitolo : lable ; see chapter : SERVICING Kapitel : WARTUNGSINTERVALLE,
PERIODICITÀ DELLA MANUTENZIO- SCHEDULE in paragraph : 3 - MAIN- Abschnitt : 3 - WARTUNG, und gege-
NE nella parte : 3 - MANUTENZIONE TENANCE and top up if necessary. benenfalls vervollständigen.
e procedere alle eventuali aggiunte.

Il pieno di lubrificanti è già stato effettua- For operation under average climatic Die Schmiermittel werden im Werk für
to in fabbrica, utilizzando lubrificanti per conditions, i.e. : between -15 °C and durchschnittliche Klimabedingungen ein-
+ 35 °C, correct levels of lubricants in all gefüllt, d. h. -15°C bis + 35°C. Für härte-
condizioni climatiche d'uso medie, ossia re Einsätze muß der Teleskoplader vor
da -15°C a + 35°C. Per un utilizzo in the circuits are checked in production.
der Inbetriebnahme entleert und mit für
condizioni estreme occorre, prima del- For operation under more severe clima-
die Umgebungstemperaturen geeigne-
l'avviamento, svuotare e rifare i pieni, tic conditions, before starting up, it is ten Schmiermitteln gefüllt werden. Dies
utilizzando i lubrificanti adatti a tali tem- necessary to drain all the circuits, then gilt auch für das Kühlmittel (Erkundigen
perature. Lo stesso vale per il liquido di ensure correct levels of lubricants using Sie sich gegebenenfalls bei Ihrem oder
raffreddamento (Per maggiori informa- lubricants properly suited to the relevant Vertragshändler).
zioni, rivolgetevi al vostro agente o con- ambient temperatures. It is the same for
cessionario). the cooling liquid (Contact your dealer
for information, if necessary).

Filtro a secco dell'aria. Dry air filter. Luftfilter.

- Accertarsi che il filtro dell'aria sia in - Ensure that the air filter is undamaged - Überzeugen Sie sich davon, daß sich
buono stato e non sia intasato. and not blocked. der Luftfilter in einem gutem, sauberen
- Stringere i bloccaggi se occorre. - Tighten the fastening devices if und einwandfreiem Zustand befindet.
necessary.

Non utilizzare mai il carrello elevatore Never run the I.C. engine with the air fil- Niemals den Teleskoplader ohne Luftfilter
senza il filtro dell'aria o con un filtro del- ter removed or damaged. oder mit einem beschädigten Luftfilter
l'aria danneggiato. einsetzen.

Circuito di raffreddamento. Cooling circuit Kühlkreislauf

- Non mettere mai in moto il carrello - Always check the cooling liquid level - Den Teleskoplader nie in Betrieb
elevatore senza avere preventivamente before starting up the lift truck. nehmen, wenn man nicht vorher den
controllato il livello del liquido di Stand der Kühlflüssigkeit geprüft hat.
raffreddamento.

32
MRT 1440-1640-1840 1
IT EN DE

Circuito dei freni. Braking system. Bremskreis.

- Verificare che non ci siano perdite o - Check by a visual examination that - Überzeugen Sie sich durch eine
trasudazioni d'olio sui collegamenti, there are no leaks or oil oozing in the Sichtkontrolle von de Dichtheit des
flessibili, tubi e raccordi. Se occorre, hoses, connections and unions. If Bremssystems
ristringere o controllare i collegamenti necessary, tighten or repair the defecti- - Ebenfalls den Ölstand im Tank über-
difettosi. ve connections. prüfen.
- Controllare anche il livello dell'olio nel - Also check the oil level in the tank.
serbatoio.

Pneumatici.
Tyres. Reifen.
- Accertarsi che i bulloni di fissaggio
- Make sure that the wheel nuts are - Überprüfen Sie die Radmuttern auf
delle ruote siano stretti a fondo (Vedi
correctly tightened (See chapter : A - festen Sitz.
capitolo : A - OGNI GIORNO O OGNI
DAILY OR EVERY 10 HOURS SERVI- (Siehe Kapitel : A - TÄGLICH ODER
10 ORE DI FUNZIONAMENTO nella
CE in paragraph : 3 - MAINTENAN- ALLE 10 BETRIEBSSTUNDEN,
parte : 3 - MANUTENZIONE) e control-
CE) and that the tyre pressures are Abschnitt : 3 - WARTUNG).
lare la pressione dei pneumatici (Vedi
correct (See chapter : CHARACTERI- Reifendruck prüfen (Siehe Kapitel :
capitolo : CARATTERISTICHE nella
STICS in paragraph : 2 - DESCRIP- TECHNISCHE DATEN, Abschnitt : 2 -
parte : 2 - DESCRIZIONE).
TION). BESCHREIBUNG).

Circuito di alimentazione del


Fuel system. Kraftstoffsystem.
combustibile.
- Check that all fuel lines are secured. - Überprüfen Sie das Kraftstoffsystem
- Verificare la corretta tenuta delle
- If necessary drain the fuel filter and auf Dichtheit.
tubazioni.
bleed the fuel system of air. - Gegebenenfalls den Kraftstoffilter
- Se necessario, svuotare il filtro del
entleeren und das Kraftstoffsystem
combustibile e il sistema di
entlüften.
alimentazione.

Impianto elettrico. Electrical circuit. Elektrik.

- Verificare il livello e la densità - Check the level and the density of the - Stand und Dichte des Elektrolyts in der
dell'elettrolito nella batteria (Vedi electrolyte in the battery (See chapter : Batterie überprüfen (Siehe Kapitel : B -
capitolo : B - OGNI 50 ORE DI B ALLE 50 BETRIEBSSTUNDEN,
FUNZIONAMENTO nella parte : 3 - - EVERY 50 HOURS SERVICE in Abschnitt : 3 - WARTUNG).
MANUTENZIONE). paragraph : 3 - MAINTENANCE). - Die verschiedenen Elemente der
- Controllare i vari componenti - Check the components of the electrical Elektrik sowie deren Anschlüsse und
dell'impianto elettrico, i loro system, the connections and fastening Befestigung überprüfen.
collegamenti e contatti. devices.

In caso di necessità, rivolgetevi al Im Zweifelsfall fragen Sie Ihren


vostro agente o concessionario. If necessary, consult your dealer. oder Vertragshändler.

33
1 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE
AVVERTENZE GENERALI WARNING WARNING

UTILIZZO DEL DISPOSITIVO DI ROTAZIONE USE OF THE SLEWING DEVICE BENUTZUNG DER ROTATIONSVORRICH-
TUNG
Il carrello MRT EASY è dotato del dispo- MRT EASY lift truck is equipped with a
sitivo di rotazione idraulica a 400°. hydraulic slewing device able to turn Der Teleskoplader MRT EASYist mit einer
through 400°. hydraulischen Rotationsvorrichtung
Durante la rotazione per garantire von durchgehend 400°.
migliore stabilità e portata al carrello, During the slewing action, the automatic Um dem Teleskoplader eine bessere
dopo aver superato i 15° di rotazione rear axle locking device activates after Standsicherheit und eine höhere
entra in funzione il dispositivo automati- more than a 15° turn in order to ensure Tragefähigkeit zu verleihen, tritt bei der
co di blocco dell' assale posteriore; greater stability and carrying capacity. Rotation nach 15° Verdrehung eine
nonostante tutto l'operatore per l' utilizzo The driver must, however, take the automatische Vorrichtung in Funktion,
di questo dispositivo dovrà fare attenzio- utmost care and strictly comply with the die die Hinterachse blockiert. Trotz die-
ne e seguire le seguenti raccomandazio- following instructions when using this ser automatischen Sicherung muß der
ni: device: Bediener bei Verwendung der
Rotationsvorrichtung die folgenden
- Verificare che il perno di blocco rota- Vorsichtsmaßnahmen beachten:
zione non sia inserito (vedere punti 3 - Check that the slewing lock pin is not - sicherstellen, daß der
del capitolo "STRUMENTI DI CON- engaged (see points 3 of the “INSTRU- Rotationsperrzapfen nicht eingerastet ist
TROLLO E DI COMANDO") MENTS AND CONTROLS” chapter). (vgl. Punkte "33 " des Kapitels “KON-
TROLL- UND BEDIENUNGSVORRICH-
- Attenersi ai dati indicati sui diagrammi - Comply with the curves on the load TUNGEN”).
di carico. chart diagrams - Die Daten beachten, die in den
Lastdiagrammen stehen.
- Verificare che i cofani e la portiera infe- - Check that the hoods and lower part of - Sicherstellen, daß die Hauben und die
riore siano chiusi. the door are closed. untere Kabinentür geschlossen sind.
- Während der Rotation sicherstellen,
- Verificare durante la rotazione che la - When the turret slews, check that it daß der Drehturm nicht gegen
torretta non urti ostacoli nelle immediate cannot hit against obstructions in the Hindernisse in unmittelbarer Nähe stößt.
vicinanze. near vicinity. -Keine langen Fahrbewegungen ausfüh-
ren, weder mit noch ohne Last, wenn
- Non eseguire lunghi spostamenti con e - Never drive for long distances with or der Drehturm nicht auf die
senza carico se la torretta non è allinea- without a load, unless the turret has Fahrzeugachse ausgerichtet ist.
ta. been aligned.

Circolazione stradale Road travel : Strassenverkehr:


Per la circolazione su strada la rotazione
idraulica deve essere bloccata , il carrel- The hydraulic slewing mechanism must Während der Teilnahme am
lo è provvisto di un dispositivo di bloc- be locked during road travel. The truck Straßenverkehr muß die hydraulische
caggio. is equipped with a locking device. Rotationsvorrichtung verriegelt sein. Der
Teleskoplader ist mit einer
Per l' inserimento del dispositivo vedere Consult points 3 of the “INSTRUMENTS Sperrvorrichtung versehen.
punti 3 del capitolo "STRUMENTI DI AND CONTROLS” chapter when enga-
CONTROLLO E DI COMANDO". ging this device. Die Einschaltung dieser Vorrichtung ist
in den Punkten "3
3 " des Kapitels “KON-
TROLL- UND BEDIENUNGSVORRICH-
TUNGEN” beschrieben.

UTILIZZO DEGLI STABILIZZATORI USE OF THE OUTRIGGERS BESTIMMUNGEN FÜR DIE BENUTZUNG
DER STÜTZFÜSSE

Il carrello MRT EASY è dotato di 4 Lift truck MRT EASY has 4 outriggersDer Teleskoplader MRT EASY ist mit 4
stabilizzatori con comando indipendente, with independent control able to achieve
einzeln zu bet tigenden Scherenst tzen
permettono un poligono di appoggio di a polygon base of 4,6 meter of lenght
versehen, die eine Standfl che von 4,6
4,6 metri di lunghezza e 3,9 metri di and 3,9 of widht thus stabilizing the
Meter Seitenl nge und 3,9 Meterbreite
larghezza dando così alla macchina truck during the work phases. verleihen und die Maschine dadurch
stabilità e sicurezza sul lavoro. standfest und sicher machen.

34
MRT 1440-1640-1840 1
IT EN DE

Per attivare il diagramma portate su To activate the capacity diagram on Der Teleskoplader muß gemäß der
stabilizzatori é necessario che il carrello Typengenehmigung nur dann arbeiten,
appoggi su tutti e 4 gli stabilizzatori. outriggers it's necessary that the truck is
on all the 4 outriggers. wenn alle vier Stützen ganz
ausgefahren sind.
Verificare lo stato del terreno di lavoro - Check the state of the working ground - Der arbeite Boden der Stützfüssen
degli stabilizzatori. of the outriggers. prüfen
- Den Teleskoplader zuerst (mit den
Eseguire operazioni di livellamento del Level the load (with the outriggers) Stützen) nivellieren, bevor der Ausleger
carrello (con gli stabilizzatori) prima di hochgefahren wird. Zum Nivellieren
before lifting the boom. Refer to the
sollevare il braccio facendo riferimento verwendet man die Wasserwaage auf
bubble level on the control panel in
all'apposita livella a bolla sul cruscotto dem Armaturenbrett, um Auswirkungen
order to prevent dynamic instability
onde evitare effetti di instabilità dinamica. der dynamischen Standunsicherheit zu
effects. vermeiden.
Se ci si accorge che la macchina non é Wenn man bemerkt, daß die Maschine
a livello abbassare il braccio e ripetere If the truck is not level, lower the arm nicht eben steht, den Ausleger senken
l'operazione di messa a livello. are repeat the levelling operation. und die Maschine erneut nivellieren.

- La macchina si intende stabilizzata - The machine is stabilised when the Wenn man bemerkt, daß die Maschine
four tyres are completly lifted from the nicht eben steht, den Ausleger
quando le 4 gomme sono sollevate ground. senken,ganz einfahren und die
completamente dal suolo. Maschine erneut nivellieren.

MRT 1440-1640-1840

3,9 mt

4,6 mt

35
1 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

Pedane per stabilizzatori (Optional) Platforms For Stabilizers (Optional) Unterlagen Für Stabilisatoren
(Optional)

To work in complete safety and avoid Um in voller Sicherheit zu arbeiten


Per operare in assoluta tranquillità ed
risky situations on all kinds of working und Risikosituationen zu vermeiden,
evitare le situazioni di rischio su tutti i
ground, the machine can be stabilized kann man die Maschine auf Gelände
terreni di lavoro, è possibile stabilizzare-
by positioning a platform wider than jeder Art zur Arbeit stabilisieren, indem
la macchina posizionando sotto ognista-
the foot under each stabilizer for better man eine größere Unterlage unter jeden
bilizzatore una pedana piu ampia del
distribution of the pressure at the ground Stabilisatorfuß legt, um den Bodendruck
piede, in modo da distribuire meglio
and to reduce possible sinking of the besser zu verteilen und zu vermeiden,
lapressione al suolo e diminuire un
stabilizer foot. dass der Stabilisatorfuß im Boden ein-
eventuale affondamento del piede stabi-
sinkt.
lizzatore.
Before starting a work cycle with the
vehicle stabilized, always check the sur- Bevor man mit der stabilisierten
Prima di iniziare un ciclo di lavoro con
face of the ground; it must not be Maschine einen Arbeitszyklus beginnt,
macchina stabilizzata, verificare sempre
slippery, yielding or bumpy!! immer sicherstellen, dass die
la superficie del suolo, non deve essere
Bodenoberfläche nicht nachgiebig
sdrucciolevole, cedevole e accidenta-
oder uneben ist oder zum
ta!
Ausrutschen führt!!

È in gioco la vostra incolumità e Your safety and that of the forklift Ihre Sicherheit und die des Staplers
quella del carrello elevatore truck is at stake. stehen auf dem Spiel.

36
2 - DESCRIZIONE
DESCRIPTION
SCHILDERUNG
MRT 1440-1640-1840 2
IT EN DE

CARATTERISTICHE SPECIFICATION TECHNISCHE DATEN

Motore Engine Motor

Tipo . . . . . . . . . . . . . . .Perkins Type . . . . . . . . . . . . . . .Perkins Motortyp . . . . . . . . . . . .Perkins


Numero cilindri . . . . . . .4 Number of cylinders . . .4 Zylinderzahl . . . . . . . . .4
Numero tempi . . . . . . .4 Strokes . . . . . . . . . . . . .4 Takte . . . . . . . . . . . . . .4
Sistema d'iniezione . . .Diretta Injection system . . . . . .Direct Einspritzsystem . . . . . .Direkt
Ordine d'accensione . .1.3.4.2. Firing order . . . . . . . . .1.3.4.2. Zündfolge . . . . . . . . . .1.3.4.2.
Cilindrata . . . . . . . . . . .4400 cm3 Displacement . . . . . . . .4400 cm3 Ventilspiel (kalt)
Alesaggio . . . . . . . . . . .105 mm Bore . . . . . . . . . . . . . . .105 mm Hubraum . . . . . . . . . . .4400 cm3
Corsa . . . . . . . . . . . . . .127 mm Stroke . . . . . . . . . . . . . .127 mm Bohrung . . . . . . . . . . . .105 mm
Rapporto volumetrico .18.2:1 Compression ratio . . . .18.2:1 Hub . . . . . . . . . . . . . . .127 mm
Regime nominale . . . . .2200 min-1 Nominal rate . . . . . . . .2200 rpm Verdichtungsverhältnis .18.2:1
Regime al minimo . . . .800 min-1 Idle rate . . . . . . . . . . . .800 rpm Nenndrehzahl . . . . . . .2200 U/min
Regime max a vuoto . .2400 min-1 Maximum idle rate . . . .2400 rpm Leerlaufdrehzahl . . . . .800 U/min
Potenza ISO/TR 14396 Obere Leerlaufdrehzahl2400 U/min
ISO/TR 14396 . . . . . . .101 CV-74.5 KW rating . . . . . . . . . . . . . .101 CV-74.5 KW Leistung
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .a 2200 min-1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .a 2200 rpm ISO/TR 14396 . . . . . . .101 CV-74.5 KW
Coppia massima . . . . .392 Nm a Maximum torque . . . . .392 Nm a . . . . . . . . . . . . . . . . . . .a 2200 U/min
1400 min-1 1400 rpm Max. Drehmoment . . . .392 Nm bei
1400 U/min

Circuito di raffreddamento Cooling system Kühlsystem

Tipo . . . . . . . . . . . . . . .Ad acqua Type . . . . . . . . . . . . . . .Water cooled Typ . . . . . . . . . . . . . . . .Wasserkreiskauf


Velocità ventilatore Blower Geschwindigkeit
soffiante . . . . . . . . . . . .2300 min-1 fan speed . . . . . . . . . . .2300 rpm Sauglüfter . . . . . . . . . .2300 rpm
Numero delle pale 7 Number of blades . . . .7 Anzahl der Flügel . . . . .7
Diametro . . . . . . . . . . .550 mm Diameter . . . . . . . . . . .550 mm Durchmesser . . . . . . . .500 mm
Termostato Thermostat Thermostat
Inizio d'apertura . . . . . .75°C / 85°C Opening start . . . . . . . .75°C / 85°C Öffnungsbeginn . . . . . .75°C / 85°C
Apertura completa . . . .92°C / 98°C Complete opening . . . .92°C / 98°C Volle Öffnung . . . . . . . .92°C / 98°C

Impianto elettrico Electrical circuit Elektrische anlage

Massa . . . . . . . . . . . . .Negativa Ground . . . . . . . . . . . . .Negative Masse . . . . . . . . . . . . . .Negativ (-)


Batteria . . . . . . . . . . . .12 V - 120 Ah Battery . . . . . . . . . . . . .12 V - 120 Ah Batterie . . . . . . . . . . . . .12 V - 120 Ah
Regolatore tensione . .Incorporato Voltage regulator . . . . .Built into Regler . . . . . . . . . . . . . .In
nell'alternatore the alternator Lichtmaschine
Avviamento . . . . . . . . .12 V Starting . . . . . . . . . . . . .12 V . . . . . . . . . . . . . . . . . . .eingebaut
Anlasser . . . . . . . . . . . .12 V

Trasmissione Transmission unit Getriebe

Tipo . . . . . . . . . . . . . . .Idrostatica Type . . . . . . . . . . . . . . .RexRoth hydro Getriebetyp . . . . . . . . .hydrostatisch


. . . . . . . . . . . . . . . . . . .RexRoth, pompa static, variable Rexroth
e motore a displacement Verstellpumpe
cilindrata pump and motor und -motor
variabile

Cambio . . . . . . . . . . . .Meccanico a Gearshift . . . . . . . . . . .Mechanical with Schaltgetriebe . . . . . . .Mechanisch mit


comando idrauli- hydraulic control hydraulischer
co N° of forward gears . . .2 Steuerung
N° marce avanti . . . . . .2 N° of reverse gears . .2 Zahl der Vorwärtsgänge...2
N° marce indietro . . . . .2 Reverser . . . . . . . . . . .Electromagnetic Zahl der Rückwärtsgänge..2
Inversore di marcia . . .Elettromagnetico Gangwendevorrichtung..Elektromagnetisch

1
2 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

Freni Brakes Bremsen

Tipo . . . . . . . . . . . . . . .A disco in bagno Type . . . . . . . . . . . . . . .disc in oil bath Bremsentyp . . . . . . . . .


d'olio Foot brake . . . . . . . . . .acts on the front Mehrscheibenbremse . . . . .
Freno di servizio . . . . .Servoassistito a ................... . . . . . . . . . . . . . . . . . . .im Ölbad
pedale,agisce . . . . . . . . . . . . . . . . . . .and rear wheels Betriebsbremse . . . . . .per Pedal, auf
sulle ruote Vorder- und
anteriori e Hinterachse
posteriori wirkend
Freno di Feststellbremse . . . . . . Hydraulisch mit
stazionamento . . . . . . .Idraulico con Hand brake . . . . . . . . .Hydraulic with negativer
azionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . .negative action Betätigung, auf
negativo,agisce . . . . . . . . . . . . . . . . . . .on the front axle Vorderachse
sul ponte wirkend
anteriore

Assale anteriore Front axle Vorderachse

Tipo . . . . . . . . . . . . . . .Sterzante Type . . . . . . . . . . . . . . .Steering Achstyp . . . . . . . . . . . .Lenkachse


Riduttore mozzo Final drives . . . . . . . . .Epicyclic Radnaben mit Planetenendtrieben
ruote . . . . . . . . . . . . . . .Epicicloidale

Assale posteriore Rear axle


Hinterachse
Tipo . . . . . . . . . . . . . . .Sterzante Type . . . . . . . . . . . . . . .Steering
Final drives . . . . . . . . . .Epicyclic Achstyp . . . . . . . . . . . .Lenkachse
Riduttore mozzo
Radnaben mit Planetenendtrieben
ruote..............................Epicicloidale

Front-Rear tyres Bereifung vorn


Pneumatici anteriori e posteriori
und hinten

Dimensions..................400/70 - 20 14PR Reifengröße.................400/70 - 20 14PR


Dimensioni.....................400/70 - 20 14PR

Inflating pressure . . . . .4,5 BAR Reifendruck . . . . . . . . .4,5 BAR


Pressione di
gonfiaggio . . . . . . . . . .4,5 BAR

Impianto idraulico Hydraulic circuit Hydraulische anlange

Circuito movimenti: Main circuit: Arbeitshydraulik:


Tipo della pompa . . . . .A ingranaggi Pump . . . . . . . . . . . . . .Gear type Pumpentyp . . . . . . . . . .Zahnradpumpe
Portata a Flow rate at Förderleistung bei
2300 g/min . . . . . . . . . .115 l/min 2300 rpm . . . . . . . . . . .115 l/min 2300 U/min . . . . . . . . .115 l/min
Pressione . . . . . . . . . . .270 bar Pressure . . . . . . . . . . . .270 bar Druck . . . . . . . . . . . . . .270 bar
Cilindrata . . . . . . . . . . .34 cm3 Displacement . . . . . . . .34 cm3 Fördermenge . . . . . . . .34 cm3
Circuito di sollevamento100 l.controllato Hubkreis . . . . . . . . . . . .100 l.mit
dal distributore Lifting circuit . . . . . . . . .100 l.controlled Steuerung durch
Danfoss . . . . . . . . . . . . . . . . . . .by Danfoss Danfoss-
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .distributor Wegeventil
Circuito sfilo . . . . . . . . .100 l.controllato
dal distributore Extension circuit . . . . . .100 l.controlled Teleskopkreis . . . . . . . .100 l.mit
Danfoss . . . . . . . . . . . . . . . . . . .by Danfoss Steuerung durch
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .distributor Danfoss-
Wegeventil
Circuito di rotazione . . .40 l.controllato Slewing circuit . . . . . . .40 l.controlled Rotationskreis . . . . . . .40 l.mit
dal distributore . . . . . . . . . . . . . . . . . . .by Danfoss Steuerung durch
Danfoss . . . . . . . . . . . . . . . . . . .distributor Danfoss-
Wegeventil
Circuito optional . . . . . .65 l.controllato Optional circuit . . . . . . .65 l.controlled Zusatzhydraulik . . . . . .65 l.mit
dal distributore . . . . . . . . . . . . . . . . . . .by Danfoss Steuerung durch
Danfoss . . . . . . . . . . . . . . . . . . .distributor Danfoss-
Wegeventil
Circuito di brandeggo .100 l.controllato Tilting circuit . . . . . . . .100 l.controlled Neigungskreis . . . . . . .100 l.mit
dal distributore . . . . . . . . . . . . . . . . . . .by Danfoss Steuerung durch
Danfoss . . . . . . . . . . . . . . . . . . .distributor Danfoss-
Wegeventil

2
MRT 1440-1640-1840 2
IT EN DE

Circuito di sterzo Steering circuit Lenkungskreis


Tipo . . . . . . . . . . . .Load-sensing Type . . . . . . . . . . . .Load-sensing Typ . . . . . . . . . . . . .Load-sensing
Pressione . . . . . . . .175 bar Pressure . . . . . . . . .175 bar Druck . . . . . . . . . . .175 bar

Circuito freni Brake circuit Bremskreis


Servo assistito dalla trasmissione Servo-assisted by hydrostatic drive Vom hydrostatischen Getriebe unter-
idrostatica Pressure . . . . . . . . .40 bar stützt
Pressione . . . . . . . .40 bar Druck . . . . . . . . . . .40 bar

Specifiche MRT 1440 Specifications MRT 1440 Technische daten MRT 1440

Velocità massima del Maximum truck speed: Max. Fahrgeschwindigkeit:


carrello in marcia: Forward unloaded . . .32 Km/h Vorwärts leer . . . . . . .32 Km/h
Avanti a vuoto . . . . . .32 Km/h With nominal load . . .11 Km/h Mit Nennlast . . . . . . . .11 Km/h
A carico nominale . . .11 Km/h Reverse unloaded . . .32 Km/h Rückwärts leer . . . . . .32 Km/h
Indietro a vuoto . . . . .32 Km/h With nominal load . . .11 Km/h Mit Nennlast . . . . . . . .11 Km/h
A carico nominale . . .11 Km/h

Altezza standard Standard lifting Standard-Hubhöhe . . .13800 mm


di sollevamento . . . . .13800 mm height . . . . . . . . . . . .13800 mm

Massima capacità nominale con Max rated capacity with Maximale tragfähigkeit
equipaggiamento STD carriage Standardausrüstung:
STD:Forche . . . . . . . .4000 Kg and forks . . . . . . . . . .4000 Kg Gabelzinken . . . . . . . .4000 Kg

Distanza dal centro Distance from center


di gravità . . . . . . . . . .500 mm of gravity . . . . . . . . . .500 mm Lastschwerpunkt . . . . .500 mm

Massa del carrello Truck weight with Leergewicht


con equipaggiamento STD carriage mit Standardausrüstung:
STD:Forche . . . . . . . .12490 Kg and forks . . . . . . . . . .12490 Kg Gabeln . . . . . . . . . . . .12490 Kg

Weight distribution Achslasten


Distribuzione delle masse with STD carriage mit Standardausrüstung:
con equipaggiamento and forks Gabeln
STD: Forche Front axle . . . . . . . . .5400 Kg Vorderachse . . . . . . . .5400 Kg
Assale anteriore . . . .5400 Kg Rear axle . . . . . . . . .7090 Kg Hinterachse . . . . . . . .7090 Kg
Assale posteriore . . .7090 Kg

Carico massimo Max load on each Max. Last pro


esercitato su ciascun stabilizer 8700 daN Stabilisierer 8700 daN
stabilizzatore . . . . . .8700 daN

Carico max per Max load per tyre 2800 daN Max. Last pro Reifen 2800 daN
pneumatico . . . . . . .2800 daN
Tractive force 8600 daN Antriebskraft 8600 daN
Forza di trazione . . . .8600 daN

Abmessungen der
Dimensioni delle forche Standard fork dimensions
standard Standardgabelzinken (Länge
(length.x width.x
(lung.x largh.x spess.) 1200 x 150 x 50 mm thichness). . . . . . . . 1200 x 150 x50 mm x Breite x Stärke) 1200 x 150 x 50 mm

Gradeability Steigvermögen
Pendenza superabile Unloaded . . . . . . . . . .80 % Leer . . . . . . . . . . . . .80 %
A vuoto . . . . . . . . . . .80 % Loaded . . . . . . . . . . .60 % Maßgebende Steigung 60 %
A carico . . . . . . . . . . .60 %
Slewing . . . . . . . . . . .400° Rotation . . . . . . . . . .400°

Rotazione . . . . . . . . .400°
Suspensions Aufhängungen
Floating rear axle with automatic Pendelhinterachse mit automatischer
Sospensioni Hydraulischer Sperre bei
hydraulic lock
Ponte posteriore oscillante con
bloccaggio idraulico automatico Abstützungen
Outriggers
Type . . . . . . . . . . . . .Telescopic Typ . . . . . . . . . . . . . .Teleskopisch
N° . . . . . . . . . . . . . . .4 Zahl . . . . . . . . . . . . . .4
Stabilizzatori Einzeln oder gleichzeitig ausfahrbar
Individual or simultaneous control
Tipo . . . . . . . . . . . . . .Telescopici
N° . . . . . . . . . . . . . . .4
A comando individuale o

3
2 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

Specifiche MRT 1640 Specifications MRT 1640 Technische daten MRT 1640

Velocità massima del Maximum truck speed: Max. Fahrgeschwindigkeit:


carrello in marcia: Forward unloaded . . .32 Km/h Vorwärts leer . . . . . . .32 Km/h
Avanti a vuoto . . . . . .32 Km/h With nominal load . . .11 Km/h Mit Nennlast . . . . . . . .11 Km/h
A carico nominale . . .11 Km/h Reverse unloaded . . .32 Km/h Rückwärts leer . . . . . .32 Km/h
Indietro a vuoto . . . . .32 Km/h With nominal load . . .11 Km/h Mit Nennlast . . . . . . . .11 Km/h
A carico nominale . . .11 Km/h

Altezza standard Standard lifting Standard-Hubhöhe . . .15800 mm


di sollevamento . . . . .15800 mm height . . . . . . . . . . . .15800 mm

Massima capacità nominale con Max rated capacity with Maximale tragfähigkeit
equipaggiamento STD carriage Standardausrüstung:
STD:Forche . . . . . . . .4000 Kg and forks . . . . . . . . . .4000 Kg Gabelzinken . . . . . . . .4000 Kg

Distanza dal centro Distance from center


di gravità . . . . . . . . . .500 mm of gravity . . . . . . . . . .500 mm Lastschwerpunkt . . . . .500 mm

Massa del carrello Truck weight with Leergewicht


con equipaggiamento STD carriage mit Standardausrüstung:
STD:Forche . . . . . . . .13000 Kg and forks . . . . . . . . . .13000 Kg Gabeln . . . . . . . . . . . .13000 Kg

Distribuzione delle masse Weight distribution Achslasten


con equipaggiamento with STD carriage mit Standardausrüstung:
STD: Forche and forks Gabeln
Assale anteriore . . . .5300 Kg Front axle . . . . . . . . .5300 Kg Vorderachse . . . . . . . .5300 Kg
Assale posteriore . . .7700 Kg Rear axle . . . . . . . . .7700 Kg Hinterachse . . . . . . . .7700 Kg

Carico massimo Max load on each Max. Last pro


esercitato su ciascun stabilizer 10000 daN Stabilisierer 10000 daN
stabilizzatore . . . . . .10000 daN

Carico max per Max load per tyre 6700 daN Max. Last pro Reifen 6700 daN
pneumatico . . . . . . .6700 daN

Tractive force 8600 daN Antriebskraft 8760 daN


Forza di trazione . . . .8600 daN

Standard fork dimensions Abmessungen der


Dimensioni delle forche (length.x width.x Standardgabelzinken (Länge
standard thichness). . . . . . . . .1200 x50x 50 mm x Breite x Stärke) 1200 x 150x 50 mm
(lung.x largh.x spess.) 1200 x 150 x 50 mm

Gradeability Steigvermögen
Pendenza superabile Unloaded . . . . . . . . . .80 % Leer . . . . . . . . . . . . .80 %
A vuoto . . . . . . . . . . .80 % Loaded . . . . . . . . . . .60 % Maßgebende Steigung 60 %
A carico . . . . . . . . . . .60 %
Rotation . . . . . . . . . .400°
Slewing . . . . . . . . . . .400°
Rotazione . . . . . . . . .400°

Suspensions Aufhängungen
Sospensioni Pendelhinterachse mit automatischer
Floating rear axle with automatic Hydraulischer Sperre bei
Ponte posteriore oscillante con hydraulic lock
bloccaggio idraulico automatico
Abstützungen
Outriggers Typ . . . . . . . . . . . . . .Teleskopisch
Stabilizzatori Type . . . . . . . . . . . . .Telescopic Zahl . . . . . . . . . . . . . .4
Tipo . . . . . . . . . . . . . .Telescopici N° . . . . . . . . . . . . . . .4 Einzeln oder gleichzeitig ausfahrbar
N° . . . . . . . . . . . . . . .4 Individual or simultaneous control
A comando individuale o
contemporaneo

4
MRT 1440-1640-1840 2
IT EN DE

Specifiche MRT 1840 Specifications MRT 1840 Technische daten MRT 1840

Velocità massima del Maximum truck speed: Max. Fahrgeschwindigkeit:


carrello in marcia:
Avanti a vuoto . . . . . .32 Km/h Forward unloaded . . .32 Km/h Vorwärts leer . . . . . . .32 Km/h
A carico nominale . . .11 Km/h With nominal load . . .11 Km/h Mit Nennlast . . . . . . . .11 Km/h
Indietro a vuoto . . . . .32 Km/h Reverse unloaded . . .32 Km/h Rückwärts leer . . . . . .32 Km/h
A carico nominale . . .11 Km/h With nominal load . . .11 Km/h Mit Nennlast . . . . . . . .11 Km/h

Altezza standard Standard lifting Standard-Hubhöhe . . .17900 mm


di sollevamento . . . . .17900 mm height . . . . . . . . . . . .17900 mm

Massima capacità nominale con Max rated capacity with Maximale tragfähigkeit
equipaggiamento STD carriage Standardausrüstung:
STD:Forche . . . . . . . .4000 Kg and forks . . . . . . . . . .4000 Kg Gabelzinken . . . . . . . .4000 Kg

Distanza dal centro Distance from center


di gravità . . . . . . . . . .500 mm of gravity . . . . . . . . . .500 mm Lastschwerpunkt . . . . .500 mm

Massa del carrello Truck weight with Leergewicht


con equipaggiamento STD carriage mit Standardausrüstung:
STD:Forche . . . . . . . .13300 Kg and forks . . . . . . . . . .13300 Kg Gabeln . . . . . . . . . . . .13300 Kg

Distribuzione delle masse Weight distribution Achslasten


con equipaggiamento with STD carriage mit Standardausrüstung:
STD: Forche and forks Gabeln
Assale anteriore . . . .4860 Kg Front axle . . . . . . . . .4860 Kg Vorderachse . . . . . . . .4860 Kg
Assale posteriore . . .8440 Kg Rear axle . . . . . . . . .8440 Kg Hinterachse . . . . . . . .8440 Kg

Carico massimo esercitato su Max load on each Max. Last pro


ciascun stabilizzatore 10600 daN stabilizer 10600 daN Stabilisierer 10600 daN

Carico max per Max load per tyre 7800 daN Max. Last pro Reifen 7800 daN
pneumatico 7800 daN

Forza di trazione 8600 daN Tractive force 8600 daN Antriebskraft 8600 daN

Dimensioni Standard fork dimensions Abmessungen der


delle forche standard (length.x width.x Standardgabelzinken (Länge
(lung.x largh.x spess.)1200 x 150 x 50 mm thichness). . . . . . . . . 1200 x50x 50 mm x Breite x Stärke) 1200 x 150x 50 mm

Pendenza superabile Gradeability Steigvermögen


A vuoto . . . . . . . . . . .60 % Unloaded . . . . . . . . . .60 % Leer . . . . . . . . . . . . .60 %
A carico . . . . . . . . . .42 % Loaded . . . . . . . . . . .42 % Maßgebende Steigung 42 %

Rotation . . . . . . . . . .400°
Rotazione . . . . . . . . .400° Slewing . . . . . . . . . . .400°

Sospensioni
Ponte posteriore oscillante con bloc- Suspensions Aufhängungen
caggio idraulico automatico Pendelhinterachse mit automatischer
Floating rear axle with automatic Hydraulischer Sperre bei
Stabilizzatori hydraulic lock
Tipo . . . . . . . . . . . . . .Telescopici
N° . . . . . . . . . . . . . . .4 Abstützungen
A comando individuale o contemporaneo Outriggers Typ . . . . . . . . . . . . . .Teleskopisch
Type . . . . . . . . . . . . .Telescopic Zahl . . . . . . . . . . . . . .4
N° . . . . . . . . . . . . . . .4 Einzeln oder gleichzeitig ausfahrbar
Individual or simultaneous control

5
2 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

Capacità serbatoi Tank capacities Füllmengen

Olio idraulico Hydraulic and Hydraulik


e trasmissione . . . . . .150 l. transmission oil . . . . . .150 l. und Getriebeöl . . . . . .150 l.
Carburante . . . . . . . .130 l. Fuel . . . . . . . . . . . . . .130 l. Kraftstoffbehälter . . . . .130 l.

Vibrazioni Vibrations Vibrationen

2
Accelerazioni Arm accaleration . . . .≤ 2,5 m/s Beschleunigungen
membra superiori . . . ≤ 2,5 m/s2 Body (feet or seated obere Körperteile . . . .≤ 2,5 m/s2
Accelerazioni corpo part) acceleration . . .≤ 0,5 m/s2 Beschleunigungen Körper
(piedi o parte seduta) ≤ 0,5 m/s2 (Füße oder Sitzteile) . .≤ 0,5 m/s2

Rumorosità Noise level Geräuschentwicklung

Livello di potenza The noise level Schallleistungspegel,


acustica garantito guaranteed . . . . . . . .LwA 104 dB garantiert in der
nell’ambiente . . . . . .LwA 104 dB (in accordance with Directive 2000/14/CE Umgebung . . . . . . . . .LwA 104 dB
(secondo la direttiva 2000/14/CE modified by Directive 2005/88/CE) (nach der Richtlinie 2000/14/EG
modificata dalla direttiva 2005/88/CE) geändert mit der Richtlinie 2005/88/EG)

Livello di pressione Acustic pressure


acustica al posto level in the Schalldruckpegel
di guida . . . . . . . . . . .LpA 79,7 dB driving seat . . . . . . . .LpA 79,7 dB am Fahrerplatz . . . . . .LpA 79,7 dB
(secondo EN 12053) (in accordance with EN 12053) (nach EN 12053)

6
MRT 1440 2
IT EN DE

7
2 IT EN
MRT 1640
DE

8
MRT 1840 2
IT EN DE

9
2 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

ISTRUZIONI D’USO INSTRUMENTS AND CONTROLS KONTROLL-UND


BEDIENUNGSVORRICHTUNGEN
COMANDI

11

18

7
18
6

10

5 2

21
23

9 8
25 22 4
26

11
14
14

12
13
1

10
MRT 1440-1640-1840 2
IT EN DE

COMANDI DESCRIPTION SCHILDERUNG

1 - SEDILE DELL’ OPERATORE 1 - FAHRERSITZ


2 - COMMUTATORE AVVIAMENTO 1 - DRIVER’S SEAT 2 - ZÜNDANLASSSCHALTER
2 - START-UP SWITCH
3 - QUADRO INTERRUTTORI 3 - SCHALTERTAFEL
(ZONA DESTRA) 3 - SWITCHES PANEL (RH area (rechter Bereich)
4 - LIVELLA A BOLLA 4 - BUBBLE LEVEL 4 - LIBELLE
5 - QUADRO INTERRUTTORI 5 - SWITCHES PANEL (LH area)
(ZONA SINISTRA) 5 - SCHALTERTAFEL (linker Bereich)
6 - EMERGENCY LIGHT SWITCH 6 - SCHALTER WARNBLINKANLAGE
6 - INTERRUTTORE LUCI
D’EMERGENZA 7 - SCHALTTAFEL
7 - CONTROL PANEL
7 - PANNELLO DI CONTROLLO 8 - SCHLÜSSEL ZUM
8 - SELETTORE A CHIAVE PER 8 - KEY SELECTOR FOR AUSSCHALTEN DES
L’ESCLUSIONE DEL SISTEMA DISCONNECTING THE SICHERHEITS SYSTEMS
DI SICUREZZA SCHLÜSSEL-WAHLSCHALTER
SAFETY SYSTEM
(MANITOU SAFETY SYSTEM) ZUM AUS SCHALTEN DES
9 - LEVA DI INVERSIONE DI MARCIA (ManitouSafetySystem) SICHERHEITSSYSTEMS
1 0 - DEVIOGUIDA LUCI 9 - REVERSING LEVER
(ManitouSafetySystem)
11 - ACCENSIONE E REGOLAZIONE 1 0 - HEATER SWITCH 9 - FAHRTRICHTUNGSWAHL
RISCALDAMENTO (360°) SCHALTER
11 - LEFT SEAT ARMREST LEVER
11 . 1 - REGOLATORE DEL 1 2 - SLEWING LOCK PIN LEVER 1 0 - REGELUNG DER HEIZUNG
RISCALDAMENTO (400°) 1 3 - BUBBLE LEVEL 11 - BETÄTIGUNG LINKE ARMLEHNE
1 2 - VERRIEGELUNGSHEBEL
1 2 - LEVA COMANDO ALZATA 14 - PROPORTIONAL ELECTRO- ROTATION
BRACCIOLO SINISTRO DEL 1 3 - LIBELLE
HYDRAULIC SERVO-CONTROLS
SEDILE 14 - PROPORTIONALE ELEKTROHY
1 3 - LEVA COMANDO PERNO 1 4 . 3 - ACCESSORIES AND
BLOCCO ROTAZIONE BASKETS MOVEMENT DRAULISCHE SERVOSTEUERUGEN
14 - SERVOCOMANDI 1 4 . 3 - WAHLSCHALTER ZUM
SELECTOR
ELETTROIDRAULICI BEWEGEN DER GERÄTE
1 4 . 4 - CONTROL SWITCH
PROPORZIONALI UND ARBEITSBÜHNEN
1 4 . 3 - SELETTORE OPTIONAL E OPTIONAL EXCLUSION
1 4 . 4 - WAHLSCHALTER
COMANDO CESTELLO 1 4 . 9 - TURRET ROTATION ZUSATZHYDRAULIK
1 4 . 4 - INTERRUTTORE COMANDO SPEED LIMITER 1 4 . 9 - BESCHRÄNKER DER
ESCLUSIONE OPTIONAL TURMDREHGESCHWINDIGKEIT
1 5 - WINDOW WASHING FLUID
1 4 . 9 - LIMITATORE VELOCITA' 1 5 - WASSERBEHÄLTER DER
RESEVOIR
ROTAZIONE TORRETTA SCHEIBENWASCH-ANLAGE
1 6 - CEILING LIGHT 1 6 - KABINENBELEUCHTUNG
1 5 - SERBATOIO LIQUIDO LAVA
1 7 - REAR WINDOW OPENING 1 7 - HEBEL ZUM ÖFFNEN DES
VETRO
1 6 - PLAFONIERA LEVER HECHFENSTERS
1 7 - LEVA D’APERTURA DEL 1 8 - AIR VENTS 1 8 - LÜFTUNGSSCHLITZE
FINESTRINO POSTERIORE 1 9 - DOOR LOCKS 1 9 - SCHLIESSEN DER TÜR
1 8 - BOCCHETTE D’AREAZIONE 2 0 - TOP HALF-DOOR LOCK 2 0 - VERRIEGELUNG DER OBEREN
1 9 - CHIUSURA DELLA PORTIERA
2 0 - BLOCCO SEMIPORTA 2 1 - STEERING WHEEL TÜRHÄLFTE
SUPERIORE ADJUSTMENT LOCK LEVER 2 1 - SPERRHEBEL FÜR DIE
2 1 - LEVA BLOCCAGGIO 22 - ELECTRONIC KEY LENKRADEIN STELLUNG
REGOLAZIONE VOLANTE CONTACT FOR SAVING 22 - ELEKTRONISCHER
22 - CONTATTO A CHIAVE PROCEDURE. SCHLÜSSELKONTAKTFÜRDE
ELETTRONICO PER LA RETTUNGSPROZEDUR.
PROCEDURA DI 23 - KEEP BUTTON E PRESSED TO
23 - DIE TASTE E GEDRÜCKT HALTEN,
SALVATAGGIO. RESTORE ELECTRIC POWER UM DIE
23 - MANTENERE PREMUTO IL
SUPPLY FROM THE STROMVERSORGUNG DER
PULSANTE E PER
BATTERY AND ALLOW I.C. BATTERIE WIEDER
RIPRISTINARE L'EROGAZIONE
HERZUSTELLEN UND DAS
DELLA CORRENTE ELETTRICA MOTOR RESTART.
DALLA BATTERIA E STARTEN DES
24 - SAFETY EXIT VERBRENNUNGS--MOTORS
CONSENTIRE DI RIAVVIARE IL
MOTORE TERMICO. 2 5 - FOOT BRAKE ZU ERMÖGLICHEN.
24 - USCITA DI SICUREZZA 2 6 - ACCELERATOR PEDAL 24 - SICHERHEITSAUSGANG
27 - LCD MONITOR model CM- 402 25 - PEDAL DER BETRIEBSBREMSE
2 5 - PEDALE FRENI DI SERVIZIO
2 6 - GASPEDAL
2 6 - PEDALE ACCELERATORE and CAMERA model CM- 25 - LCD MONITOR model CM- 402
27 - MONITOR LCD MODELLO CM-
402 E CAMERA MODELLO 7/CM-8 (OPTIONAL). and CAMERA model CM-
CM- 7/CM-8.(OPZIONALE) 7/CM-8 (OPTIONAL).

11
2 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

Consigli Reccomendations Hinweis

Qualunque sia l’esperienza dell’opera- However experienced the driver may be Es wird empholen, sich mit der
tore in questo settore, egli dovrà in this field, he must become fully fami- Handhabung, den Bedienelementen und
imparare l’ubicazione e la funzione di liar with the location and function of all der Anordnung aller Schalter und Hebel
tutti gli strumenti di bordo e dei instruments and controls before opera- sowie deren Funktion vor
comandi, prima di mettere in funzione ting the lift truck. Inbetriebnahme des Teleskopladers ver-
il carrello elevatore. Check all instruments immediately after traut zu machen.
Occorre controllare tutti gli strumenti having started the truck when the engine - Nach dem Starten des Motors und
di bordo immediatamente dopo la has warmed up and at regular intervals anschließend in regelmäßigen
messa in marcia quando il motore é during use. This will enable the driver to Abständen sollten die Kontrollanzeigen
caldo e ad intervalli regolari durante immediately identify any faults and to geprüftwerden, um einen eventuellen
l’uso, in modo da rilevare subito even- proceed with prompt remedies. If an defekt frühzeitig zuerkennen.
tuali anomalie e porvi rimedio senza instrument fails to give the right indica- - Sollte eine Kontrollanzeige keine kor-
indugio. Se uno strumento non forni- tion, switch off the engine and take the rekten Werte anzeigen, den
sce indicazioni corrette, spegnere il necessary measures in order to restore Teleskoplader abstellen und sofort die
motore e prendere immediatamente i correct operation. nötigen Maßnahmen veranlassen um
provvedimenti necessari per ristabilire einen fehlerfreien Einsatz zu gewährlei-
il corretto funzionamento. sten.

L’utilizzo del carrello elevatore senza Use of the truck without due regard of Der Einsatz des Teleskopladers ohne
tener conto di queste raccomandazio- these recommendations could be Beachtung dieser Warnhinweise kann
ni può avere conseguenze pericolose. dangerous. zu erheblichen Beschädigungen führen.

12
MRT 1440-1640-1840 2
IT EN DE

1 - SEDILE DELL’ OPERATORE 1 - DRIVER’S SEAT 1 - FAHRERSITZ

Regolazione avanti-indietro del


sedile relativamente ai joysticks Sitz in der Längsrichtung an den
Arm longitudinal adjustment Hydraulikbedienhebeln ausrichten
di comando movimento
Hebel A (ABB. 1) nach oben ziehen.
Tirare la leva A (Fig.1) verso l'alto. Pull the locking lever A (Fig.1) upwards. Sitz in Abhängigkeit von den
Muovere avanti o indietro,il sedile, Armlehnen nach vorne bzw. hinten
Slide the seat to the desired position.
nel modo desiderato,in funzione dei Release the lever and ensure that it in die gewünschte Position bewe-
braccioli. gen.
returns to the locked position.
Rilasciare la leva ed assicurarsi che Hebel loslassen und darauf achten,
ritorni nella posizione di bloccaggio. dass er in der Verriegelung einra-
stet.
Regolazione avanti-indietro del sedile Forward-back seat adjustment
Einstellung des Fahrersitz
Tirare la leva B verso l'alto (FIG. 1). Pull the locking lever B upwards (Fig. 1).
Posizionare il sedile nel modo desi- Slide the seat to the desired position.
Die Verriegelungl B nach oben ziehen
derato. Release the lever and ensure that it (ABB. 1).
Rilasciare la leva ed assicurarsi che returns to the locked position.
Den Sitz in die gewünschte Position ver-
ritorni nella posizione di bloccaggio. schieben.
Die Verriegelung wieder einrasten las-
Regolazione dell’altezza del sedile sen.
Seat height adjustment
Tirare la leva C verso l'alto (Fig. 1).
Posizionare il sedile all'altezza desi- Pull the locking lever C upwards (Fig. 1). Einstellung der sitzhöhe
derata. Slide the seat to the desired position. Hebel C nach oben ziehen (ABB. 1).
Rilasciare la leva ed assicurarsi che Release the lever and ensure that it Die gewünschte Sitzhöhe einstellen.
ritorni nella posizione di bloccaggio. returns to the locked position. Hebel loslassen und darauf achten, daß
der Sitz arretiert ist.
Regolazione dell’inclinazione Seat back inclination adjustment Rückenlehne in der Neigung ver-
dello schienale del sedile stellen
Pull the locking lever upwards D (Fig.1)
Tirare la leva D verso l'alto (Fig.1) e and position the seat in the desired way. Hebel D (ABB.1) nach oben ziehen
inclinare il sedile nel modo deside- Release the lever and ensure that it und Rückenlehne in die gewünschte
rato. returns to the locked position. Position eistellen.
Rilasciare la leva ed assicurarsi che Hebel loslassen und darauf achten,
ritorni nella posizione di bloccaggio.
dass er in der Verriegelung einra-
stet.
Regolazione della sospensione
Adjusting the seat according to
del sedile in funzione del peso Gewichtseinstellung
the driver’s weight
In funzione del peso dell'operatore Die Sitzfederung kann auf das
si può variare l'escursione della The height of the seat suspensions can
be adjusted according to the driver’s Gewicht des jeweiligen Fahrers ein-
sospensione del sedile. gestellt werden.
Per compiere questa operazione weight.
Dafür Handrad E (ABB. 1) so lange
agire sul pomello E (Fig. 1) sce- To make this function use knob E(Fig.1)
drehen, bis das Gewicht des jeweili-
gliendo il valore desiderato. choosing the required valve.
gen Fahrers angezeigt wird.

Regolazione lombare dello schienale Lumbar adjustment of seat back-rest


Einstellung der Lendenstütze in der
del sedile Rückenlehne des Fahrersitzes
Turn knob “F” to adjust the lumbar area
Ruotare il pomello “F” per regolare la of the seat. Den Drehknopf „F“ verdrehen, um den
zona lombare dello schienale. Lendenbereich der Rückenlehne einzu-
stellen.

C F
A

1
13
2 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

2 - COMMUTATORE AVVIAMENTO 2 - START-UP SWITCH 2 - ZÜNDANLASSSCHALTER


Il commutatore ha cinque posizioni e le sue The switch has five positions, and Der Schalter hat fünf Stellungen. Er hat
funzioni sono: its functions are: die folgenden Funktionen:

P : non utilizzato P : not used P: nicht benutzt


0 : STOP motore termico; 0: I.C. engine STOP; 0:STOPP Verbrennungsmotor;
1 : Contatto elettrico generale “+” 1: Main electric contact “+” (also 1: Allgemeiner elektrischer Kontakt “+”
(attiva anche il dispositivo preriscaldo activates the preheat device, if (aktivier auch die Vorglühvorrichtung,
se installato) installed) falls installiert)
2 : non utilizzato 2: not used 2: nicht benutzt
3 : AVVIAMENTO motore termico e ritorno 3: I.C. engine START-UP and return 3: STARTEN Verbrennungsmotor und
alla posizione “1” dopo il rilascio della chiave. to position “1” when the key is Rückkehr zur Position “1” nach dem
(disattiva anche il dispositivo preriscaldo released (also deactivates the Loslassen des Schlüssels.
se installato) preheat device, if installed). (deaktiviert auch di Vorglühvorrichtung,
falls installiert)

0
1

2 3

14
MRT 1440-1640-1840 2
IT EN DE

3 - QUADRO INTERRUTTORI 3 - SWITCHES PANEL (RH area) 3- SCHALTERTAFEL


(zona destra) (rechter Bereich)

A - Interruttore pompa d’emergenza A - Emergency pump switch A -Schalter Notpumpe


B - Interruttore radiocomando B - Radio control switch B -Schalter Funkfernsteuerung
C - Interruttore acceleratore C -Elektrischer Gasschalter
C - Electric accelerator switch D -Schalter der Handbremse
elettrico
D - Parking brake switch E -Getriebe-reset-taste
D - Interruttore freno stazionamento F -
Schalter langsam/schnell
E - Interruttore reset trasmissione E - Transmission reset button Fahren
F - Interruttore marcia lenta-veloce F - Slow-fast speed switch G - Schalter der Rundum-
G - Interruttore girofaro G - Rotary light switch Warnleuchte
H - Interruttore selettore tipi di H - Lenkarten-Wahlschalter
sterzata H - Steering type selector switch J - SCHALTER BETÄTIGUNG 2. UND
J - Interruttore selettore 2° e 3° OPT J - Optional output 2a and 3a 3. AUSGANG OPTION (OPTIONAL)
command switch (OPTIONAL). K - TASTE AUTOMATISCHE
K - Pulsante livellamento NIVELLIERUNG STABILISATOREN
automatico stabilizzatori K - Outriggers automatic levelling
pushbutton P1 - Wahlschalter Stabilisator
P1 - Selettore stabilizzatore anteriore vorn links
sinistro P1 - LH front stabilizer selector P2 - Wahlschalter Stabilisator
P2 - Selettore stabilizzatore anteriore P2 - RH front stabilizer selector vorn rechts
destro P3 - LH rear stabilizer selector P3 - Wahlschalter Stabilisator
P3 - Selettore stabilizzatore posteriore hinten links
P4 - RH rear stabilizer selector P4 - Wahlschalter Stabilisator
sinistro hinten rechts
S - Stabilizers movements control
P4 - Selettore stabilizzatore posteriore S - Bedienelement Bewegungen
destro S1 - Stabilizers movements control
Stabilisatoren
S - Comando movimenti stabilizzatori indicator lights S1 - Kontrollanzeigen
S1 - Spie comando movimenti T - MOVEMENT SAFETY SYSTEM Bedienelemente Bewegungen
stabilizzatori Stabilisatoren
RESET SWITCH T - SCHALTER ZUM RÜCKSTELLEN
T - Interruttore ripristino blocco DES FAHRSICHERHEITSSSYSTEMS
traslazione

K1

A B C J K

S1

D E F P1 P2 S

G H T P3 P4

15
2 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

A - INTERRUTTORE POMPA A - EMERGENCY PUMP SWITCH A - SCHALTER NOTPUMPE


D’EMERGENZA (solo con cestello) (with basket only) (nur mit Arbeitsbühne)

Interruttore luminoso , a due posizioni Luminous switch with two positions Leuchtschalter mit zwei Positionen “1”
“1” and “2”: und “2”:
“1” e “2”:
- press“1” to disenable the safety motor - Drückt man auf “1”, wird die elektrische
- premendo su “1” l’ elettropompa di
pump Sicherheitspumpe gesperrt.
sicurezza è disabilitata
- press “2” to enable the safety motor - Drückt man auf “2”, wird die elektrische
- premendo su “2” l’ elettropompa di
pump and the indicator on the Sicherheitspumpe freigegeben und die
sicurezza è abilitata e si illumina la
pushbutton lights up. Kontrollanzeige im Schalter leuchtet
spia sul interruttore.
For more information regarding the auf.
control, see “Basket operation Für weitere Informationen zum
Per ulteriori informazioni di comando
Manual.” Bedienelement siehe
vedere sul “Manuale di utilizzo cestello.”
“Betriebsanweisung der Arbeitsbühne”.

B – OPTIONAL RADIO-CONTROL B - SCHALTER DER OPTION


B - INTERRUTTORE OPTIONAL FERNFUNKSTEUERUNG
RADIO-COMANDO
Luminous switch with two positions “1” Leuchtschalter mit zwei Positionen “1”
Interruttore luminoso, a due posizioni and “2” with safety block: und “2”, mit Sicherheitssperre:
“1” e “2”, con blocco di sicurezza:
- press“1” to disenable the radio control; - Drückt man auf “1”, wird die
- premendo su “1” il radiocomando Funkfernsteuerung gesperrt.
viene disabilitato; - press “2” to enable the radio control
and the indicator on the switch lights - Drückt man auf “2”, wird die
- premendo su “2” il radiocomando up. Funkfernsteuerung freigegeben und
viene abilitato e si illumina la spia sul die Kontrollanzeige in dem Schalter
interruttore. leuchtet auf. Zum Ausschalten des
To deactivate the control from “2” to “1”,
Per disinserire il comando da “2” a “1” release the safety block and press the Bedienelements von “2” auf “1” ist die
occorre sbloccare il blocco di sicurezza switch. Sicherungssperre zu entriegeln und der
e premere l’interruttore. Schalter zu drücken.

Quando si abilita il radiocomando When the radio control is enabled by Wenn man die Funkfernsteuerung mit
tramite l’interruttore, per sicurezza, si means of the switch, the machine is dem Schalter freigibt, aus
spegne la macchina. switched off for safety. Sicherheitsgründen die Maschine
ausschalten.

16
MRT 1440-1640-1840 2
IT EN DE

C - PULSANTE OPTIONAL C - OPTIONAL SWITCH C - SCHALTER ELEKTRISCHE


ACCELERATORE ELETTRICO ELECTRICAL ACCELERATOR DREHZAH LANHEBUNG
ANTRIEBSMOTOR

This optional switch (only used with a Mit dem Schalter (nur mit Funksteuerung)
Il pulsante (solo con radiocomando), ha radio control) can electrically increase or kann die Drehzahl des Antriebsmotors
la funzione di aumentare o diminuire reduce the engine revs. It has two posi- elektrisch angehoben oder verringert
elettricamente, il numero dei giri del tions: werden. Der Schalter verfügt über zwei
motore termico. Schaltstellungen:
Il pulsante ha due posizioni : - pushing button “1” progressively
speeds up the engine revs. - Durch Betätigen des Schalters nach
- premendo “1” si accelera gradualmen “1” wird die Motordrehzahl stufenweise
te il motore termico - pushing button “2” gradually reduces angehoben.
- premendo “2” si decelera gradualmen- the engine revs. - Durch Betätigen des Schalters nach
te il motore termico. “2” wird die Motordrehzahl stufenweise
verringert.
To select the revs required push button
Per portare il motore termico a regime di “1” and release it at the rev rate required Um den Antriebsmotor auf die gewün-
giri desiderato, premere “1”, poi rilascia- “2”. schte Drehzahl zu bringen, Schalter in
re il pulsante, per mantenere costante i The return to normal tickover revs push Stellung "1" betätigen, danach loslassen,
giri motore. Per tornare al minimo dei um die Motordrehzahl konstant zu hal-
button “2”. ten. Um zur Mindestdrehzahl zurück-
giri motore, riselezionare il pulsante pre- zukehren, Schalter in Stellung "2" betäti-
mendo“2”. gen.
2

D - PARKING BRAKE SWITCH D - SCHALTER FÜR DIE FEST


D - INTERRUTTORE FRENO DI
STELLBREMSE
STAZIONAMENTO
Two position light switch with security Schalter mit zwei Schaltstellungen und
Interruttore luminoso a due posizioni,
lock. Sicherheitsverriegelung.
con blocco di sicurezza.
The parking brake acts on the front axle. Die Feststellbremse wirkt auf die
Il freno di stazionamento agisce sul
- To unblock the brake, pull Vorderachse.
ponte anteriore.
back the lever in position “1”. - Lösen der Feststellbremse:
- Per sbloccare il freno, spingere il
- To block the brake, push Taste in die Position “1” betätigen.
pulsante in posizione “1”.
the lever in position “2”. - Feststellen der Bremse: Taste
- Per bloccare il freno, spingere il
in die Position “2” betätigen.
pulsante in posizione “2”.
To unlock the brake from “2” to “1”, is Beim Umschalten von “2” nach “1” muss
necessary to push the switch and to gleichzeitig die Sicherheitsverriegelung
Per sbloccare il freno da “2” a “1”, occor-
disconnect the security lock. betätigt werden
re, mentre si preme l’interruttore, agire
sul blocco di sicurezza.

17
2 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

E - PULSANTE LUMINOSO E - ILLUMINATED TRANSMISSION E - GETRIEBE-RESET-TASTE


RESET TRASMISSIONE RESET BUTTON

Nelle condizioni normali di marcia il Under normal operating conditions, Unter normalen Betriebsbedingungen
leuchtet die Taste “RESET".
pulsante “RESET” è illuminato. the button “RESET” is illuminated.

Quando si vuole cambiare marcia To change from slow speed to fast Zum in- und Herschalten zwischen
da lenta a veloce e viceversa : speed and vice versa: den Fahrstufen wie folgt vorgehen:

- arrestare completamente il moto - bring the machine to a complete - Teleskoplader vollständig zum
del carrello ; stop Stillstand bringen;
- mantenere il motore termico al - keep the engine at tickover - Motor in Mindestdrehzahl laufen
minimo dei giri ; - position lever “13” for gear rever- lassen;
- posizionare la leva “1 1 3 ” di inversione sal in neutral (N);- push the brake - Den Gangwendehebel „13“ in die
marcia in folle (N); pedal all the way and press slow- neutrale Stellung (N) bringen.
- spingere a fondo il pedale del fast gear pushbutton “F”; - Das Bremspedal durchtreten und
freno e premere il pulsante “F” di - If the forward (F) or reverse (R) die Taste “F” langsam-schnell
lenta-veloce; gear is not engaged, bring selector drücken.
- Nel caso in cui non si dovesse “13” lever to the required position - Falls der Vorwärts- (F) oder der
inserire la marcia di avanti (F) o (forwards or backwards), then relea- Rückwärtsgang (R) sich nicht einle-
indietro (R), portare la leva del se the brake pedal and keep the gen lässt, den Wahlschalter „13“ in
1 3 ” nella posizione
selettore “1 “RESET” pushbutton “E” pressed. die gewünschte Stellung (vor- oder
If the vehicle does not move, start rückwärts) bringen, um dann den
desiderata (avanti o indietro), poi accelerating the internal combustion Druck auf das Bremspedal zu besei-
eliminare la pressione dal pedale engine slowly and gradually until tigen und die Taste „RESET“ „E“
del freno e tener premuto il pulsante the truck starts moving. gedrückt zu halten.
di “RESET” “E”. - Sollte das Fahrzeug sich nicht
Se il mezzo non dovesse muoversi, bewegen, beginnen, langsam und
cominciare ad accelerare in modo allmählich Gas geben, bis der
lento e graduale il motore termico It is very important to carry out Stapler sich bewegt.
sino al moto del carrello. these procedures correctly to pre-
vent possible damage to the gear-
box.
Rispettare queste precauzioni, per Diese Maßnahmen sind unbedingt
evitare possibili rotture del cambio. zu beachten, um eventuelle
Schäden am Getriebe zu vermei-
den.

F - SELETTORE DI MARCIA F - GEAR SELECTOR F - GANGWAHLSCHALTER


(LENTA-VELOCE) (SLOW-FAST) (langsam-schnell)

The machine has two speed ranges: Das Fahrzeug hat zwei
La macchina è dotata di due gamme
- from site (slow) Geschwindigkeitsbereiche:
di velocità: - Für die Baustellen (langsam Fahren)
- da cantiere (marcia lenta) -for road travel (fast). - Für Straßenfahrten (schnell Fahren).
- per marcia su strada (marcia veloce)
To select the speed, press the “F” Zur Wahl des Gangs die Taste „F“
pushbutton. Pressing “slow-speed” drücken.
Per selezionare la marcia premere il pul- Wenn man „langsam Fahren“ drückt,
sante “F”. Premendo “F” in “marcia will cause the “tortoise” symbol on leuchtet auf dem Armaturenbrett das
lenta” si illuminerà su pannello spie il the indicators panel to light up and Symbol „Schildkröte“ auf und die
simbolo “tartaruga” e la macchina proce- the machine will move at slow Maschine fährt bei langsamer
speed. Geschwindigkeit.
derà a bassa velocità. Wenn man dagegen „schnell Fahren“
Al contrario, premendo “F” in “marcia Pressing “fast speed” will cause the drückt, leuchtet auf dem Armaturenbrett
veloce”, si illuminerà su pannello spie il “hare” symbol on the indicators das Symbol „Hase“ auf und die
simbolo “lepre” e la macchina procederà panel to light up and the vehicle will Maschine fährt bei der
move at maximum speed. Höchstgeschwindigkeit.
al max della velocità.

9 N

E F
R

18
MRT 1440-1640-1840 2
IT EN DE

G - INTERRUTTORE GIROFARO G - SWITCH ROTATING BEACON G - SCHALTER RUNDUMLEUCHTE


This switch turns on and off the rotating Mit diesem Schalter wird die
Questo interruttore accende e
spegne il girofaro. beacon. Rundumleuchte ein- und ausgeschaltet.

H - SELETTORE TIPI DI STERZATA H - STEERING SELECTOR H - WAHLSCHALTER LENKUNGSART

Tre tipi di sterzata. Three steering mode Es gibt drei Lenkungsarten.


Per selezionare le tre diverse possibilità Um eine der drei möglichen
di sterzata, premere l’interruttore come Push the button selecting the different Lenkungsarten auszuwählen, ist der
segue : steering positions as follows: Schalter wie folgt zu betätigen:

Posizione 1: ruote anteriori e Position 1: steering front and rear Stellung 1: Allradlenkung
posteriori sterzanti. wheels. Stellung 2: Vorderradlenkung
Posizione 2: ruote anteriori sterzanti. Position 2: steering front wheels. Stellung 3: Diagonallenkung
Posizione 3: ruote in posizione Position 3: wheels in an oblique (sog. Hundegang).
obliqua (sterzatura a position (“crabwise”
granchio). steering).

Sul pannello spie esistono tre spie There are three indicator lights on the Auf dem Armaturenbrett gibt es drei
luminose, che si illuminano di verde in indicators panel, which show a green Leuchtanzeigen, die je nach der gewähl-
base alla sterzata scelta. light depending on the steering selected. ten Gangart in Grün aufleuchten.
Prima di selezionare un tipo di sterzata, Before selecting a type of steering, Bevor man die Gangart wählt, sicher-
controllare l’allineamento delle ruote check the alignment of the rear and front stellen, dass die vorderen und die hinte-
posteriori e anteriori. wheels. ren Räder ausgerichtet sind.

H
2 1

3 2

19
2 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

J - INTERRUTTORE COMANDO 2A E 3A J - OPTIONAL OUTPUT 2A AND 3 A J - SCHALTER BETÄTIGUNG 2. UND


USCITA OPTIONAL (OPZIONAL). COMMAND SWITCH (OPTIONAL). 3. AUSGANG OPTION (OPTIONAL)

K - TASTE AUTOMATISCHE
K - PULSANTE LIVELLAMENTO K – OUTRIGGERS AUTOMATIC NIVELLIERUNG STABILISATOREN
AUTOMATICO STABILIZZATORI LEVELLING PUSHBUTTON
Die Maschine hat eine Vorrichtung zur
Nivellierung der Stabilisatoren im Bezug
La macchina è dotata di un dispositivo The machine is provided with a device
for levelling the outriggers in relation to zum Boden, um die Maschine in die
di livellamento degli stabilizzatori, Ebene zu bringen und den Ausleger in
rispetto al terreno per poter livellare la the ground to be able to level the machi-
ne and therefore lift the boom to the voller Sicherheit und ganz stabil bis auf
macchina e quindi sollevare il braccio die maximale Hubhöhe fahren zu kön-
all’altezza massima in tutta sicurezza e maximum height in complete safety and
stability. nen.
in completa stabilità.

Funzionamento dispositivo Working of the device Funktion der Einrichtung


Prima di livellare la macchina occorre Before levelling the machine select the
four outriggers by means of switches Vor dem Nivellieren der Maschine sind
selezionare i quattro stabilizzatori, die vier Stabilisatoren mit den Schaltern
interruttori “P1,P2,P3,P4” “P1,P2,P3,P4”
„P1,P2,P3,P4“ zu wählen.
Mantenere premuto il pulsante “K” fino Keep button “K” pressed until the blue
all’ accensione del indicatore indicator light “K1” switches on indica- Die Taste „K” gedrückt halten, bis die
luminoso blu “K1” che indica macchina ting that the machine is level and stabili- blaue Leuchtanzeige „K1” aufleuchtet,
livellata e stabilizzata. zed die meldet, dass die Maschine nivelliert
und stabilisiert worden ist.

K1

J K

S1

S2

P1 P2 S

P3 P4

Comandi stabilizzatori Stabilizers controls Bedienelemente der Stabilisatoren


Pulsanti selezione stabilizzatori SCHALTER FÜR ABSTÜTZUNG
Outrigger selection
P1: Seleziona lo stabilizzatore P1: Wählt die Abstützung vorne linksan.
anteriore sinistro P1: Selects the front left outrigger. P2 : Wählt die Abstützung vorne rechts an.
P2: Seleziona lo stabilizzatore P2: Selects the front right outrigger. P3: Wählt die Abstützung hinten links an.
anteriore destro P3: Selects the rear left outrigger.
P3: Seleziona lo stabilizzatore P4 :Wählt die Abstützung hinten rechts an.
posteriore sinistro P4: Selects the rear right outrigger.
P4: Seleziona lo stabilizzatore
posteriore destro
Die Anwahl wird dadurch angezeigt, daß
When the selection has been made, the die Taste aufleuchtet.
Quando la scelta è stata effettuata il
selettore si illumina. switch illuminates.

20
MRT 1440-1640-1840 2
IT EN DE

S - SELETTORE DISCESA-SALITA S - OUTRIGGER UP/DOWN SELECTOR S - WAHLSCHALTER ABSTÜTZUNG


STABILIZZATORI AB/AUFFAHREN
Once the outrigger/s has/have been
Permette una volta selezionati gli
selected, this selector can be used to Dieser Schalter dient zur Auswahl,oder
stabilizzatori di scegliere la discesa o la
salita degli stessi. lower and lift the stabilizers themselves. die Abstützungen Auf oder absenken.
Posizione 1: gli stabilizzatori si Position 1: outriggers lowering Stellung 1: Abstützung anheben
abbassano. Position 2: outriggers lifting. Stellung 2: Abstützung absenken
Posizione 2: gli stabilizzatori si alzano

T - SCHALTER ZUM RÜCKSTELLEN


T – MOVEMENT SAFETY SYSTEM DES FAHRSICHERHEITSSSYSTEMS
T - INTERRUTTORE RIPRISTINO RESET SWITCH
SISTEMA DI SICUREZZA TRASLAZIONE
With turret rotated, the boom extended Mit gedrehtem Turm und ausgefahre-
Il carrello con torretta ruotata, braccio and/or raised above 3m, the truck does not nem und/oder über 3 m gehobenem
sfilato e/o sollevato sopra i 3mt, non trasla. move. Ausleger fährt der Stapler nicht.
Solamente in casi eccezziaonali e per Only in exceptional cases and for reasons Nur in Ausnahmefällen und aus
motivi di sicurezza è possibile traslare, Sicherheitsgründen ist das Fahren
of safety, movement is possible by pres- möglich, wenn man den Schalter „T“
premendo l’interruttore “T”. sing switch “T”. drückt.
Per autorizzare la traslazione l’opertaore deve To authorize movement, the operator must Um das Fahren zu genehmigen, muss
commutare l’interruttore “T” in posizione “1” turn switch “T” to position “1” der Fahrer der Schalter „T” in die
Per ripristinare il Sistema di sicurezza To reset the movement Safety system, the Stellung „1” bringen.
traslazione, commutare l’interruttore “T” operator must turn switch “T” to position “0” Um das Fahrsicherheitssystem wieder
zu aktivieren, muss der Fahrer der
in posizione “0”. Schalter „T” in die Stellung „0” umschal-
ten.

Per non compromettere la stabilità To avoid affecting the stability of the Um die Standsicherheit des Staplers
del carrello, traslare lenti e per brevi nicht in Frage zu stellen, langsam
truck, move slowly for short distances und nur kurze Strecken auf ebenem
tratti su terreno piano e livellato. on flat, level ground. und nivelliertem Gelände fahren.
L’operatore e il carrello sono esposti The operator and the truck are expo-
expo- Der Fahrer und der Stapler sind
a rischi. sed to risks. gefährdet.

S1

S2

1
T

21
2 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

4 - LIVELLA A BOLLA 4 - BUBBLE LEVEL 4 - LIBELLE


Situata a destra dell'operatore serve a This is installed on the control panel to Die Libelle befindet sich rechts vom
controllare il livello della macchina su the right of the driver and is used to Fahrer und dient zur waagerechten
terreni sconnessi. In questi casi per otte- check the horizontality of the machine, Ausrichtung des Teleskopladers auf une-
the outriggers can be used in combina- benem Gelände. Um den Teleskoplader
nere il giusto livellamento della macchi- unter solchen Bedingungen richtig
na rispetto al terreno si devono usare tion with the bubble level reading in
auszurichten, muss das
gli stabilizzatori. order to correctly level the truck. Abstützungssystem eingesetzt werden.

5 - QUADRO INTERRUTTORI 5 - SWITCHES PANEL (LH area) 5 - SCHALTERTAFEL (linker Bereich)


(zona sinistra)

A- Interruttore tergicristallo anteriore A- Front windshield wiper and A- Interruttore tergicristallo anteriore
e lavavetro windshield washer switch e lavavetro
B - Interruttore tergicristallo B - Rear and roof window wiper B - Interruttore tergicristallo
posteriore e superiore switch posteriore e superiore
C - Interruttore ventola riscaldamento C - Fan speed push-button C - Interruttore ventola riscaldamento
D - Interruttore on-off aria D - Interruttore on-off aria D - Interruttore on-off aria
condizionata (se installata). condizionata (se installata). condizionata (se installata).
E - Interruttore comando E - Interruttore comando E - Interruttore comando
benna miscelatrice (se installata). benna miscelatrice (se installata). benna miscelatrice (se installata).
F - Interruttore faro di F - Working lamp on the boom F - Interruttore faro di
lavoro su braccio (se installata). switch (Option) . lavoro su braccio (se installata).
G -Interruttore faro di lavoro anteriore G -Front working lamp switch (Option) G -Interruttore faro di lavoro anteriore
H -Interruttore faro di lavoro posteriore H -Rear working lamp switch (Option) H -Interruttore faro di lavoro posteriore
I - Interruttore ON-OFF I - Interruttore ON-OFF I - Interruttore ON-OFF
potenziometro optional potenziometro optional potenziometro optional
L- Pulsante a fungo L- Mushroom-shaped “emergency L- Pulsante a fungo
“arresto d’emergenza” stop" pushbutton “arresto d’emergenza”

22
MRT 1440-1640-1840 2
IT EN DE

A- INTERRUTTORE TERGICRISTALLO A- ANTERIOR WINDSHIELD WIPER A - SCHALTER


ANTERIORE E LAVAVETRO AND WINDOW WASHER SWITCH FRONTSCHEIBENWISCH- UND
Interruttore a tre posizioni : disatti- 3-position switch: deactivated (0); WASCHANLAGE
vato (0); per tergicristallo (1); per for windshield wiper (1); for window Schalter mit drei Stellungen:
lavavetro (2). Per disattivare il lava- washer (2). To deactivate the win- Ausgeschaltet (0), Scheibenwischen (1);
vetro é sufficiente rilasciare dow washer, just release the switch. Scheibenwaschen (2). Das Loslassen
des Schalters führt zum Ausschalten der
Scheibenwaschanlage.
B -INTERRUTTORE TERGICRISTALLO B -POSTERIOR AND UPPER
POSTERIORE E SUPERIORE WINDSHIELD WIPER SWITCH B - SCHALTER HECK- UND OBERER
3-position switch: upper windshield Scheibenwischer
Interruttore a tre posizioni : tergicristallo wiper (0); deactivated (1); for rear Schalter mit drei Stellungen: Oberer
superiore (1); disattivato (0); windshield wiper (2). Scheibenwischer (1), ausgeschaltet (0),
tergicristallo posteriore (2). Heckscheibenwischer (2).
C - INTERRUTTORE VENTOLA C – HEATING FAN SWITCH C - Schalter Heizlüfter
RISCALDAMENTO This two-speed switch switches the Dieser Schalter mit zwei
Questo interruttore a due velocità heating fan on and off. Geschwindigkeiten schaltet den
accende e spegne la ventola Heizlüfter ein und aus.
riscaldamento.
D - INTERRUTTORE ON-OFF ARIA D – AIR CONDITIONING ON-OFF D - Schalter ON-OFF KLIMAANLAGE
CONDIZIONATA (SE INSTALLATA). SWITCH (IF INSTALLED). (falls vorhanden).

E - INTERRUTTORE COMANDO E - MIX bucket command switch E - SCHALTER BEDIENUNG


(if installed). MISCHKÜBEL (falls vorhanden).
BENNA MIX (SE INSTALLATA).
.
F - SCHALTER
F - INTERRUTTORE FARO DI F – SWITCH FOR WORK LIGHT ARBEITSSCHEINWERFER AUF
LAVORO SU BRACCIO ON BOOM AUSLEGER
Questo interruttore accende e spegne il This switch turns the work light on Dieser Schalter schaltet den
the boom on and off. Arbeitsscheinwerfer auf dem Ausleger
faro sul braccio.
ein und aus.
G - INTERRUTTORE FARO DI G – FRONT WORK LIGHT SWITCH G - SCHALTER
LAVORO ANTERIORE This switch turns the work light on ARBEITSSCHEINWERFER VORN
and off. Dieser Schalter schaltet den
Questo interruttore accende e spegne il Arbeitsscheinwerfer ein und aus.
faro.

H - INTERRUTTORE FARO DI H – Rear work light switch H - SCHALTER


LAVORO POSTERIORE This switch turns the work light on ARBEITSSCHEINWERFER HINTEN
and off. Dieser Schalter schaltet den
Questo interruttore accende e spegne il Arbeitsscheinwerfer ein und aus.
faro.

I - INTERRUTTORE ON-OFF I - OPTIONAL POTENTIOMETER I - SCHALTER ON/OFF


POTENZIOMETRO OPTIONAL ON-OFF switch POTENTIOMETER OPTIONAL

L- PULSANTE A FUNGO L- MUSHROOM—SHAPED L - PILZ-SCHLAGTASTE „NOT-HALT”


“ARRESTO D’EMERGENZA EMERGENCY STOP In Notfällen die rote Pilz-Schlagtaste
In caso d’emergenza, premere il PUSHBUTTON drücken, um den Verbrennungsmotor
pulsante rosso a fungo, per arrestare In case of emergency, press the red der Maschine anzuhalten.
il motore termico della macchina. mushroom-shaped button to stop
the vehicle’s I.C. engine.
Um den Motor wieder einzuschalten und
Per ripristinare il motore e i movimenti To restore the engine and vehicle move- die Bewegungen wieder möglich zu
della macchina ruotare il ments, turn the red pushbutton clockwi- machten, die rote Taste im
pulsante rosso in senso orario. se. Uhrzeigersinn drehen.

0 1

1 0

2 2
A B C D E

F G H I

23
2 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

6- INTERRUTTORE LUCI 6 - EMERGENCY LIGHT SWITCH 6 - SCHALTER WARNBLINKANLAGE


D’EMERGENZA

Premendo questo interruttore si Press this switch to activate all turn Durch Drücken dieses Schalters
attivano contemporaneamente tutti signals at the same time. Depress the wird die Warnblinkanlage aktiviert.
switch a second time to deactivate. Um die Warnblinkanlage abzustel-
gli indicatori di direzione. Per disattivare len, ist der Schalter erneut zu
premere di nuovo l' interruttore. drücken.

24
MRT 1440-1640-1840 2
IT EN DE

7 - PANNELLO DI CONTROLLO 7 - CONTROL PANEL 7 - SCHALTTAFEL


La macchina è equipaggiata di un The vehicle is equipped with a control Die Maschine ist mit einer Schalttafel
pannello di controllo che visualizza e panel which displays and informs the ausgestattet, die den Fahrer in allen
informa l’operatore del funzionamento operator of the working of the machine
della macchina in tutte le sue fasi di Arbeitsphasen durch die Anzeige über
lavoro. in all its phases. The panel comprises: den Betrieb der Maschine unterrichtet.
Il pannello è formato : a – a multipurpose digital display; Die Tafel setzt sich wie folgt zusammen:
a - da un display digitale multifunzione; b – function and alarm indicator lights; a – aus einem digitalen Mehrfunktionsdisplay
b - dalle spie di funzione e di allarme; c – load limiter (LMI). b – aus den Betriebs- und Alarmanzeigen
c - dal limitatore di carico (LMI). c – aus dem Lastüberwachungssystem
(LMI).

a
b b

- +

RPM x10
4/4 120

100

1/2
80

60
0 °c 40

hours
.

MAX

25
2 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

a - Display digitale multifunzione a – Multi-purpose digital display a - Digitales Mehrfunktionsdisplay

Funzioni display digitale: Digital display functions: Funktionen des digitalen Displays:

a1 - indicatore contaore a 1 – hour meter indicator a1 - Betriebsstundenzähler


a2 - indicatore contachilometri (solo in a 2 - speedometer indicator (only in the a2 – Kilometeranzeiger (nur in der
fase di accensione macchina) vehicle ignition phase) Einschaltphase der Maschine)
a3 - indicatore temperatura acqua a 3 – water temperature indicator a3 - Anzeige der Wassertemperatur
a4 - indicatore livello carburante a 4 – fuel level indicator a4 - Kraftstoffstandanzeige
a5 - tachimetro (Km/h) a 5 - tachymeter (km/h) a5 - Tachometer (km/h)
a6 - contagiri (rpm x 10) a 6 – rev counter (rpm x 10) a6 – Drehzahlmesser (min-1 x 10)
a7 - indicatore anomalia motore.Mercedes a 7 - Mercedes engine fault indicator a7 – Störungsanzeige Motor Mercedes
a8 - selettore tachimetro o contagiri a 8 - tachymeter or rev counter selector a8 – Wahlschalter Tachometer oder
Drehzahlmesser

a5
Km/h
.
4/4 120

100
a4 80
1/2 a7
60 a3
0 °c 40

a2 a8
. Km

a6

RPM x10
4/4 120

100

1/2
80

60
0 °c 40

hours a8
. a1

26
MRT 1440-1640-1840 2
IT EN DE

b - Spie di funzioni e di allarmi b - Function and alarm indicator lights b - Betriebs- und Alarmanzeigen

b1 - Spia rossa di eccitazione b1 - Red warning light for alternator b1 - Ladekontrollleuchte


alternatore exitation b2 - Rote Kontrollleuchte
b2 -Spia rossa di pressione olio b2 - Red warning light for engine oil Motoröldruck
motore termico pressure b3 - Rote Kontrollleuchte
b3 - Red warning light water Wassertemperaturanzeige
b3 - Spia rossa indicatore
temperature indicator b4 - Rote Kontrollleuchte Luftfilter
temperatura acqua ver stopft
b4 - Spia rossa indicatore b4 - Red warning light for air filter
b5 - Rote Kontrollanzeige, nicht belegt
intasamento filtro aria blocked indicator
b6 – Gelbe Kontrollanzeige Vorglühen
b5 - Spia rossa a disposizione b5 – Red indicator light
Glühkerzen Motor (Option)
b6 – Engine spark plugs pre-heat b7 - Rote Kontrollleuchte Feststellbremse
b6 - Spia gialla pre-riscaldo candelette
yellow indicator light (optional) b8 - Rote Kontrollanzeige für
motore (optional)
b7 - Red warning light for parking brake Bremsflüssigkeitsstand
b7 - Spia rossa freno di stazionamento
b8 - Spia rossa livello olio dei freni b9 – Orangefarbene Kontrollanzeige
b8 - Spia rossa livello olio dei freni
b9 - Spia arancione riserva carburante Kraftstoffreserve
b9 - Spia arancione riserva carburante b10 -Turret alignment green warning b10 - Grüne Kontrollleuchte oberwagen
b10 - Spia verde allineamento torretta light ausgerichtet
b11 - Spia verde marcia veloce b11 – Fast speed green indicator light b11 – Grüne Kontrollanzeige schneller
b12 - Spia rossa allarme motore Mercedes b12 - Mercedes engine alarm red Gang eingelegt
b13 - Spia verde blocco rotazione indicator light b12 - Rote Alarmleuchte Mercedes-Motor
b14 - Spia verde marcia lenta b13 - rotation lock Green warning light b13 - Grüne Kontrollleuchte rotation
b15 - Spia rossa anomalie catene braccio b14 – Slow speed green indicator light gesperrt
b16 - Spia verde allineamento ruote anteriori b15 – Boom chains anomaly red b14 – Grüne Kontrollanzeige langsamer
b17 - Spia verde ruote anteriori e posteriori Gang eingelegt
indicator light
b15 – Rote Kontrollanzeige Störung
sterzanti b16 - Front wheel alignment Green
Auslegerketten
b18 - Spia gialla allineamento ruote posteriori warning light b16 - Gelbe kontrolleeuchte
b19 - Spia verde ruote anteriori sterzanti b17 - Steering front and rear wheels. ausrichtung der hinterräder
b20 - Spia gialla blocco ponte posteriore b18 - Rear wheel alignment Yellow b17 – Grüne Kontrollanzeige vordere und
b21 - Spia verde ruote in posizione obliqua warning light hintere Lenkräder
b22 - Spia verde luci di posizione b19 -Front steering wheels green b18 - Gelbe kontrolleuchte ausrichtung
b23 - Spia verde luci anabbaglianti indicator light der hinterräder
b20 - Rear axle lock Yellow warning light b19 – Grüne Kontrollanzeige vordere
b24 - Spia verde luci di direzione
b21 - Wheels in an oblique position Lenkräder
b25 - Spia blu luci abbaglianti b20 - Gelbe kontrolleuchte verriegelung
b22 - Parking Green warning light
b23 - Green warning light for headlights der hinterachse
b24 - Green warning light for direction b21 - Diagonallenkung
b22 - Grüne kontrolleuchte stand licht
indicators.
b23 - Grünes Warnlicht für Scheinwerfer
b25 - Blue warning light for high beams. b24 - Grüne Kontrollleuchte
Fahrtrichtungsanzeiger
Girando la chiave d’avviamento fino al When the ignition key is turned to the b25 - Blaue Kontrolleuchte Fernlichter
primo scatto (con il motore spento) first position (with the engine off) a
viene eseguito un “Check” tutte le spie “check” is performed, all the lamps turn
si accendono e un avvisatore acustico on and a buzzer is activated. Everything Durch Drehen des Zündschlüssels bis
returns to normal only after the engine zum ersten Einrasten (bei ausgeschalte-
entra in funzione; tutto ritorna normale tem Motor) werden alle Kontrolleuchten
solo dopo l’accensione del motore termico. has been turned on.
“gecheckt” und ein Signalton ertönt;
nach Einschalten des “Diesel”- Motors
kehrt alles wieder in den Normalzustand
zurück.

b1 b2 b3 b16 b17
- +

b4 b5 b6 b18 b19

b7 b8 b9 b20 b21

b10 b11 b12 b22 b23

b13 b14 b15 b24 b25

27
2 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

b1 - Spia rossa di eccitazione b1 - Red warning light for alternator b1 - Ladekontrollleuchte


alternatore exitation

Questa spia si accende all’inserimento This warning light comes on when the Diese Kontrollleuchte wird aktiviert,
del contatto elettrico sul carrello eleva- ignition is switchted on and should go wenn die Zündung eingeschaltet wird.
tore e deve spegnersi dopo la messa in out when the engine is running. If the Sollte diese Kontrollleuchte während
moto del motore termico. Se la spia si warning light should come on when the des Einsatz des Teleskopladers aufleu-
accende durante il funzionamento del engine is running stop the engine chten, sofort den Motor abstellen und
carrello, spegnere immediatamente il immediately, and check the alternator die Ursache ermitteln.
motore termico e verificare sia il circuito belt and electrical circuit.
elettrico sia la cinghia alternatore.

b2 - Red warning light for engine oil b2 -Rote Kontrollleuchte


b2 -Spia rossa di pressione olio pressure
motore termico Motoröldruck
This warning lights when the ignition is Diese Kontrollleuchte wird bei einschal-
Questa spia si accende contemporanea- switched on and should go out when the ten der Zündung aktiviert. Nach dem
mente all’accensione del contatto elettri- engine is running. If this warning light Anspringen des Motors muß diese
co sul carrello elevatore e deve spe- should come on when operating the Kontrollleuchte erlöschen.
gnersi dopo la messa in moto del moto- forklift switch off the engine immediately Sollte diese Kontrollleuchte während
re termico. Se la spia si accende and investigate the cause (check the oil des Einsatz des Teleskopladers aufleu-
durante il funzionamento del carrello, level in the engine sump). chten, sofort den Motor abstellen und
spegnere immediatamente il motore
die Ursache ermitteln.
termico e cercare la causa (controllare il
livello dell’olio nel carter del motore).
b3 - Red warning light water b3 - Rote Kontrollleuchte
temperature indicator Wassertemperaturanzeige
b3 - Spia rossa indicatore
temperatura acqua When the fork-lift truck is operating Diese Kontrollleuchte wird aktiviert,
under normal conditions, the indicator wenn die Wassertemperatur 95°C oder
Quando il carrello elevatore lavora nor- warning light remains off. If the tempera- mehr beträgt. Sollte diese
malmente, la spia dell’indicatore rimane ture reaches 95 °C, the warning light Kontrollleuchte während des Einsatz
spenta. Se la temperatura raggiunge i turns on, immediately turn off the engine des Teleskopladers aufleuchten, sofort
95° C la spia si accende; spegnere subi- and troubleshoot the cause in the coo- den Motor abstellen und die Ursache
to il motore termico e cercare l’origine ling circuit. ermitteln.
dell’inconveniente nel circuito di raffred-
damento.
b4 - Rote Kontrollleuchte Luftfilter
b4 - Red warning light for air filter ver stopft
b4 - Spia rossa indicatore blocked indicator
intasamento filtro aria Diese Kontrolleuchte zeigt den Zustand
This warning light is used to indicate the des Filtereinsatzes an: ist er verstopft
Questa spia serve a segnare lo stato condition of the filter cartridge: if it is oder beschädigt, leuchtet die
della cartuccia del filtro: se questa é blocked or damaged. The warning light Kontrollleuchte auf (für den Wechsel des
incrostata o danneggiata la spia si comes on (to replace the cartridge, Filtereinsatzes, siehe Kap. “Öle/Fette -
accende (per la sostituzione della car- refer to the chapter “Filters and belts”). Flüssigkeiten - Treibstoff - Filter”).
tuccia, riferirsi al capitolo “Lubrificanti”).

b5 - Spia rossa a disposizione b5 – Red indicator light b5 - Rote Kontrollanzeige, nicht belegt

b6 - Spia gialla pre-riscaldo candelette b6 – Engine spark plugs pre-heat b6 – Gelbe Kontrollanzeige Vorglühen
motore (optional) yellow indicator light (optional) Glühkerzen Motor (Option)

Quando il dispositivo di pre-riscaldo When the spark plugs pre-heat device Wenn die Vorglühvorrichtung installiert
candelette è installato, prima is installed, before switching on the ist, vor dem Starten des Motors den
dell’accensione del motore, ruotare la engine, turn the START key to position START-Schlüssel in die Position „1“
chiave di START in posizione “1”, la “1”, the yellow indicator lights up and drehen. Die gelbe Leuchtanzeige mel-
spia gialla si accende e il dispositivo si the device is activated. det, dass die Vorrichtung aktiv ist. Wenn
attiva. Quando si spegne la spia avviare When the indicator switches off, start up die Leuchtanzeige aus geht, den Motor
il motore. the engine. starten.

b7 - Spia rossa freno di stazionamento b7 - Red warning light for parking brake b7 - Rote Kontrollleuchte
Feststellbremse
La spia accesa indica che il freno di
stazionamento è in funzione. When illuminated indicates that the
parking brake is applied. Diese Kontrollampe leuchtet auf, wenn
die Feststellbremse blockiert ist.

28
MRT 1440-1640-1840 2
IT EN DE

b8 - Spia rossa livello olio dei freni b8 – Brakes oil level red indicator light b8 - Rote Kontrollanzeige für
Bremsflüssigkeitsstand
Se la spia si accende durante il funzio- If the indicator lights up while the forklift
namento del carrello elevatore, spegne- truck is in operation, switch the I.C.
re immediatamente il motore termico e engine off immediately and check the Wenn die Kontrollanzeige während des
verificare il livello brakes fluid level. Staplerbetriebs aufleuchtet, den
dell’olio dei freni. Qualora il livello If the level is relatively low, contact Dieselmotor sofort abstellen und den
risultasse relativamente basso, your agent or dealer. Bremsflüssigkeitsstand prüfen.
rivolgetevi al vostro agente o
concessionario. Sollte der Stand zu tief sein, wen -
den Sie sich bitte an den Vertreter
oder den Vertragshändler.

b9 – Fuel reserve orange indicator light b9 – Orangefarbene Kontrollanzeige


b9 - Spia arancione riserva carburante
Kraftstoffreserve
Se la spia si accende la riserva segnalata If the indicator lights up, the reserve
corrisponde circa ad 1 ora di lavoro. corresponds to approx. one hour of ser- Wenn die Kontrollanzeige aufleuchtet,
vice.
reicht der Kraftstoffreserve noch für circa
1 Stunde Arbeit.

b10 - Spia verde allineamento torretta b10 - turret alignment green warning light
b10 - Grüne Kontrollleuchte oberwagen
Segnala l'allineamento dell'asse longitu- Indicates that the longitudinal axis of the ausgerichtet
dinale della torretta con l'asse longitudi- turret is aligned with the longitudinal axis Diese Kontrollleuchte wird aktiviert,
nale del telaio. Quando la torretta è of the chassis. The light will come on wenn der Oberwagen zur
allineata la spia si illumina. when the turret is aligned. Fahrzeuglängsachse ausgerichtet ist.

b11 - Spia verde marcia veloce inserita b11 – Fast speed green indicator light b11 – Grüne Kontrollanzeige schneller
Gang eingelegt

b12 - Spia rossa allarme motore Mercedes b12 - Mercedes engine alarm red b12 - Rote Alarmleuchte Mercedes-
indicator light Motor

b13 - Spia verde blocco rotazione b13 - rotation lock Green warning light b13 - Grüne Kontrollleuchte rotation
gesperrt
Segnala l'inserimento del perno di Indicates that the rotation lock pin has
blocco rotazione comandato dalla leva Diese Kontrollleuchte wird aktiviert,
engaged following use of lever “2 2 4 ” (see wenn die Verriegelung der
“2
2 4 ” (vedere descrizione). Quando il description). The warning light will come
perno è inserito la spia si illumina. Rotationsfunktion arretiert ist.
on when the pin has engaged.

b14 - Spia verde marcia lenta inserita b14 – Slow speed green indicator light b14 – Grüne Kontrollanzeige langsamer
Gang eingelegt

b15 - Spia rossa anomalie catene braccio b15 – Boom chains anomaly red b15 – Rote Kontrollanzeige Störung
indicator light (According to Auslegerketten
(Secondo norme EN 280:2001+ EN 280: (nach Normen EN 280:2001+
standard EN 280:2001+ EN 280: EN 280: 2001/ A1: 2004).
2001/ A1: 2004). 2001/ A1: 2004).

Controllo visivo e sonoro della possibile A visual and audible alarm that two the Optische und akustische
rottura o allineamento di una catena del chain of the telescopic boom may be Warneinrichtung, falls eine der Ketten
braccio telescopico.Se la spia si accen- damaged or broken. If the light blinks des Teleskop-auslegers beschädigt oder
and the warning horn is actived, stop falsch eingestellt ist. Falls die
de e l’allarme sonoro è attivato fermare immediately the truck and consult your Kontrollleuchte aufleuchtet und der
immediatamente il carrello e rivolgersi al dealer. Warnton ertönt, Teleskoplader sofort
concessionario per ripristinare le catene außer Betrieb nehmen und die Ketten
dello sfilo braccio. des Teleskopauslegers vom
Vertragshändler instand setzen lassen.

29
2 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

b16 - Spia verde allineamento ruote anteriori b16 - Front wheel alignament Green b16 - Gelbe kontrolleeuchte
warning light ausrichtung der hinterräder
Segnala l'allineamento delle ruote
anteriori rispetto all'asse del veicolo. Indicates that the rear wheels are Diese Kontrollleuchte leuchtet, wenn die
Quando le ruote sono allineate la spia si aligned in relation to the truck axis. Vorderräder parallel zur Längsachse des
illumina. * Teleskopladers ausgerichtet sind. *
The warning light will come on when the
* Procedura: Premere il selettore dei tipi wheels are aligned.*
di sterzata “3
3 F” in posizione “1”, girare il * Räder ausrichten:
volante fino a che la spia gialla allinea- *Procedure: Set steering selector “3 3 F” 1) Wahlschalter Lenkungsart “3 3 F” in
mento ruote posteriori non si illumina; to position “1”. Turn the steering wheel Stellung "1" betätigen und Lenkrad so
poi posizionare il selettore tipi di sterza- until the yellow warning light comes on, lange drehen, bis die gelbe
tura “3
3 F” in posizione "2" e girare il then set the steering selector “3 3 F” to Kontrollleuchte Ausrichtung Hinterräder
volante fino a che la spia verde allinea- position “2” and turn the steering wheel aufleuchtet.
mento ruote anteriori non si illumina. until the green warning light comes on. 2) Wahlschalter Lenkungsart “3 3 F” in
Quando sia le ruote anteriori e posteriori When the front and rear wheels are ali- Stellung "2" betätigen und Lenkrad so
sono allineate, si può selezionare uno gned you may choose the desired mode lange drehen, bis die grüne
of steering.
dei suddetti 3 tipi di sterzata. Kontrollleuchte Ausrichtung Vorderräder
During the use of the crane may happen aufleuchtet.
Con l’uso può verificarsi lo scoordina- 3) Wenn sowohl Vorder- als auch
mento delle ruote, almeno ogni 20 ore di that the wheel are not aligned, so at Hinterräder ausgerichtet sind, kann eine
funzionamento eseguire il riallineamento least every 20 hours make the procedu- der drei oben genannten Lenkungsarten
delle ruote come descritto nella proce- re for the alignement wheels. gewählt werden.
dura.
Nach längerem Betrieb können bei der
Radausrichtung Abweichungen auftre-
ten; deshalb sind mindestens alle 20
Betriebsstunden die Räder wie oben
beschrieben neu auszurichten.
b17 - Spia verde ruote anteriori e posteriori b17 - Steering front and rear wheels
sterzanti Green warning light. b17 - Allradlenkung

b18 - Spia gialla allineamento ruote posteriori


b18 - Rear wheel alignament Yellow b18 - GELBE KONTROLLLEUCHTE
Segnala l'allineamento delle ruote poste- warning light AUSRICHTUNG DER
riori rispetto all'asse del veicolo. HINTERRÄDER
Quando le ruote sono allineate la spia si Indicates that the rear wheels are ali-
illumina. (*b16) gned in relation to the truck axis. Diese Kontrollleuchte leuchtet, wenn die
The warning light will come on when the Hinterräder parallel zur Längsachse des
wheels are aligned (*b16) Teleskopladers ausgerichtet sind. (*b16)
b19 - Spia verde ruote anteriori sterzanti
b19 - Steering front wheels Green b19 - Vorderradlenkung
warning light.
b20 - Spia gialla blocco ponte posteriore b20- GELBE KONTROLLLEUCHTE
b20 - Rear axle lock Yellow warning light VERRIEGELUNG DER
Questa spia lampeggia quando si attiva HINTERACHSE
il blocco ponte posteriore. This indicator flashes when the rear axle
Il blocco del ponte posteriore è automa- lock is activated. Diese Kontrollanzeige meldet, wenn die
tico e avviene per : Rear axle locking is automatic and Sperre der Hinterachse aktiviert wird.
occurs when: Die Sperre der Hinterachse erfolgt auto-
- rotazione torretta oltre 15° (ogni lato) matisch und erfolgt bei:
- sollevamento braccio oltre 60° dal - the turret turns more than 15° (for side)
suolo. - the boom is raised more than 60° from - Rotation Turm um mehr als 15°
the ground. (jede Seite)
- Heben des Auslegers um über 60°
im Bezug zum Boden.

b21 - Spia verde ruote in posizione obliqua b21 - Wheels in an oblique position
b21 - Diagonallenkung
b22 - Spia verde luci di posizione b22 - Parking Green warning light
b22 - Grüne kontrolleuchte stand licht
b23 - Spia verde luci anabbaglianti b23 - Green warning light for headlights
b23 - Grünes Warnlicht für Scheinwerfer
b24 - Spia verde luci di direzione b24 - Green warning light for direction
indicators. b24 - Grüne Kontrollleuchte
b25 - Spia blu luci abbaglianti b25 - Blue warning light for high beams. Fahrtrichtungsanzeiger

b25 - Blaue Kontrolleuchte Fernlichter

30
MRT 1440-1640-1840 2
IT EN DE

c - Limitatore di carico (LMI) c - Limitatore di carico (LMI) c - Limitatore di carico (LMI)

Posizionamento sulla macchina dei Components location on the machine Position der lmb komponenten an
componenti del limitatore der maschine

I dispositivi di rilevamento sono installati The sensors are positioned on the boom Die Meßwertaufnehmer zur Erfassung
sulla struttura della macchina per rilevar- and cylinders in order to detect data der aktuellen Daten befinden sich am
ne i dati in fase di lavoro, mentre il when working, while the main unit and Ausleger und an den
pannello di controllo si trova in cabina, a the control panel are located inside the Hydraulikzylindern. Zentraleinheit und
disposizione dell’operatore. cabin. Anzeigegerät sind in der Fahrerkabine
untergebracht.
1 - Sensore d’angolo e sfilo: sul lato 1 - Length/Angle sensor: on the left side
1 - Auslegerlängen- und winkelgeber:
sinistro del braccio. of the boom
Auf der in Fahrtrichtung linken
2 - Nr. 4 Trasduttori di Pressione: sui Seite des Auslegers
2 - Nr. 4 Pressure Transducers: on Main
cilindri di sollevamento e di and Compensation cylinders.
compensazione. 2 - 4 hydr. Druckaufnehmer: jeweils 2
an dem Haupt und dem
3 - Pannello Comandi: in cabina. 3 - Control Panel: in the cabin. Kompensations zylinder

4 - Girofaro rosso: lampeggia quando 4 - Red revolving beacon: flashes when 3 - Anzeigegerät:I n der fahrerkabine
si esclude il “Sistema di Sicurezza” o the "Safety System" is overridden
si bloccano i movimenti tramite with the override key. 4 - Rote Rundum-Warnleuchte: Blinkt,
l’intervento del “Sistema di Sicurezza”. wenn das "Sicherheitssystem" sich
ausschaltet oder die Bewegungen
werden durch die Auslösung des
"Sicherheitssystems" blockiert.

3 4

31
2 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

c1 - Descrizione del pannello di c1 - Control panel description c1 - Beschreibung des


controllo anzeigegeräts

Il pannello fornisce all’operatore tutte le It gives to the operator all information in Es gibt dem Fahrer Informationen, um im
informazioni utili per lavorare order to work in safe conditions and sicheren Bereich zu arbeiten und gestattet die
correttamente e permette le selezioni allows correct setting. Eingabe einsatzrelevanter Daten.
necessarie.

1 - Simboli di identificazione dei modi 1 - Symbols identifying the operating 1 - Identifikationssymbole der Betriebsarten
operativi della macchina (stabilizzata, modes of the machine (stabilised, der Maschine (stabilisiert, Frontalreifen,
gomme frontali, 400°/360° su gomme, frontal on tyres, 400°/360° on tyres, 400°/360° auf Reifen, teilweise stabilisiert).
stabilizzata parzialmente). partially stabilised). Die Wahlvorgänge werden automatisch
Le selezioni sono automatiche. The selections are made vorgenommen.
2 - Simboli di identificazione delle automatically. 2 - Identifikationssymbole der Geräte
attrezzature (selezione manuale sul 2 - Identification symbols of the (manuelle Wahl auf der Schalttafel mittels der
pannello attraverso il tasto A ). attachments (manual selection via the Taste A ).
3 - Spie luminose Verde/Gialla/Rossa panel using the A key). 3 - Grüne/Gelbe/Rote Leuchtanzeige, die den
indicanti la condizione di lavoro 3 - Green/Yellow/Red indicator lights Arbeitszustand angeben
(sicurezza/allarme/blocco). signalling the operating status (Sicherheit/Alarm/Sperre).
4 - Display LCD Alfanumerico per la (safety/alarm/block). 4 - Alphanumerische LCD-Display für die
visualizzazione dei dati di lavoro. 4 - Alphanumerical LCD display showing Sichtanzeige der Arbeitsdaten.
5 - Simboli e lettere relativi alle the operating data. 5 - Symbole und Buchstaben zu den vom
indicazioni fornite dal display. 5 - Symbols and letters concerning the Display gelieferten Anzeigen.
6 - Icona riproducente la macchina e le indications provided by the display. 6 - Icon mit Reproduktion der Maschine und
lettere relative ai dati geometrici 6 - Icon depicting the machine and the den Buchstaben zu den angezeigten geome-
visualizzati. letters of the geometric data trischen Fahrzeugdaten.
7 - Tasto di regolazione contrasto. displayed. 7 - Taste zur Kontrastregelung.
8 - Tasto per selezionare la velocità 7 - Contrast regulating key. 8 - Taste zur Wahl der Geschwindigkeit der
dei movimenti idraulici: standard o 8 - Key for selecting the speed of the hydraulischen Bewegungsabläufe: Standard
lenti. hydraulic movements: standard or oder langsam.
9 - Tasto per selezionare il tipo di slow. 9 - Taste zur Wahl des Zubehörtyps (unter
accessorio (tra quelli presenti). 9 - Key for selecting the type of den vorhandenen).
10 - Tasto per confermare l’accessorio e il attachment (amongst those installed).
10 - Taste zur Bestätigung des Zubehörteils
valore del contrasto. 10 - Key for confirming the attachment
und des Kontrastwerts.
and contrast value.

1 9 8 3 4
c1
5

7 10 6 1 2

32
MRT 1440-1640-1840 2
IT EN DE

Cosa verificare all’avviamento della What do we have to check when star- Was wird nach dem Anlassen der
macchina? ting the machine? Maschine überprüft ?

Il pannello, dopo l’auto-controllo, informa Once the self test is completed, the con- Nach Beendigung des Funktionstests
l’Operatore sulle condizioni di lavoro trol panel informs the operator of the wird auf dem Display der zuvor eingege-
nelle quali si trova la macchina e ad working conditions which the machine is bene Betriebszustand (Anbaugerät und
ogni accensione il sistema automatica- set, asking to check it and at this stage, Arbeitsbereich) angezeigt, die der
mente si riporta all’ultimo accessorio the display shows the page where the Fahrer unbedingt auf Richtigkeit zuü
utilizzato. main readings are monitored. überprüfen hat.

SWITCHING THE MACHINE ON MASCHINE IN BETRIEB


ACCENSIONE DELLA MACCHINA

E’ NECESSARIO, PRIMA DI INIZIARE IT IS COMPULSORY, BEFORE DOING ES IST UNBEDINGT ERFORDERLICH,


A LAVORARE, VERIFICARE CHE LA ANY WORK, TO MAKE SURE THAT VOR BEGINN DES EINSATZES
TABELLA SELEZIONATA THE SELECTED TABLE CORRE- SICHERZUSTELLEN, DASS DIE EIN-
CORRISPONDA ALL’ATTREZZATURA SPONDS TO THE SELECTED ATTA- GEGEBENE UND ANGEZEIGTE
INSTALLATA. CHMENT. TRAGFÄHIGKEITSTABELLE DIE DES
VERWENDETEN ANBAUGERÄTS IST.

FALLS EIN ANDERES ANBAUGERÄT


SE VIENE INSTALLATA IF A DIFFERENT ATTACHMENT IS VERWENDET WIRD, DANN MUSS
UN’ATTREZZATURA DIFFERENTE È SELECTED, IT’S COMPULSORY TO UNBEDINGT AUCH DIE ZUGEHÖREN-
OBBLIGATORIO IMPOSTARE SUL SELECT THE CORRESPONDING DE TRAGFÄHIGKEITSTABELLE VOR-
PANNELLO LA TABELLA CORRISPON- TABLE (PLEASE SEE “ATTACHMENT GEGEBEN WERDEN. ( SIEHE AUCH
DENTE COME INDICATO OLTRE SELECTION AND OPERATING MODE” KAPITEL “VORGABE DES ANBAU-
(SELEZIONE DELL’ATTREZZATURA SECTION) GERÄTS UND DES ARBEITSBEREI-
PRESCELTA). CHS”)

OM = Operating Mode (c1A) OM = BETRIEBSART (c1A)


OM = Modo Operativo (c1A)
There are 4 operating modes available: ES GIBT 4 MÖGLICHE
Sono possibili 4 modi operativi: BETRIEBSARTEN:
1 - On Stabilisers
1 - Su Stabilizzatori 2 - On tyres (turret frontal). 1 - AUF STABILISATOREN
3 - On tyres (turret rotated). 2 - AUF REIFEN (TURM FRONTAL)
2 - Su gomme (torretta frontale).
4 - On partially extended stabilisers.. 3 - AUF REIFEN (TURM GEDREHT)
3 - Su gomme (torretta ruotata). 4 - AUF TEILWEISE AUSGEZOGENEN
4 - Su stabilizzatori parzialmente sfilati.. A = Loading Table corresponding STABILISATOREN
to attachments used.(c1B)
A= Tabella di Carico corrispondente A = TABELLE DER LAST, DIE DEM
GERADE BENUTZEN GERÄT
all’attrezzatura in uso.(c1B)
ENTSPRICHT (c1B).

c1A c1B

33
2 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

c2 - TASTO REGOLAZIONE CONTRASTO c2 - LCD DISPLAY CONTRAST c2 - TASTE ZUR KONTRASTREGELUNG


DISPLAY LCD ADJUSTMENT KEY LCD-DISPLAY

Premere il tasto A per entrare nella Press the A key to enter the “display Die Taste A drücken, um Zugriff zur
funzione “display autocontrast” . autocontrast” function. The automatic Funktion “Display Autokontrast” zu erhalten.
Il display in automatico effettua una scansio- display carries out a scan and changes Das Display führt automatisch eine
the contrast. Press Enter to select the Abtastung aus und ändert den Kontrast. Die
ne e cambia di contrasto. Premere il tasto Taste Enter drücken, um den gewünschten
Enter per selezionare il contrasto del display required display contrast. Kontrast des Displays zu wählen.
desiderato.

c3 - TASTO SELETTORE VELOCITÀ c3 - MOVEMENT SPEED c3 - TASTE ZUR WAHL SWE


MOVIMENTI SELECTOR KEY GESCHWINDIGKEIT DER
BEWEGUNGSABLÄUFE
Premendo questo tasto è possibile
modificare la velocità dei movimenti idraulici Press this key to modify the speed of Wenn man diese Taste drückt, kann man
(non è attivo durante l’utilizzo dei cestelli). the hydraulic movements (not activated die Geschwindigkeit der hydraulischen
when platform is used). Bewegungen ändern (während der
Lenti= Standards= Slow = Standard = Benutzung von Arbeitsbühnen nicht aktiv).
Langsam = Standard =

c4 - VISUALIZZAZIONI SUL PANNELLO c4 - PANEL MONITORING c4 - ANZEIGEGERÄT

Condizioni di carico, %, ed allarmi Auslastung in % und warnungen


Lifting Conditions % and alarms
1 - LCD Balkenanzeige, die sich auf die
1 - Barra LCD sul display alfanumerico 1 - LCD bar showing the lifted load in darüber befindliche dreifarbige
indicante la percentuale di carico percentage to the maximum Skala bezieht und auf der das
sollevato rispetto al carico massimo admitted load in that working Verhältnis der aktuellen Last zur
sollevabile in quelle condizioni di maximal zulässigen Last dargestellt
condition. wird.
lavoro.
2 - Green reference: Safe Zone. 2 - Grüner Bereich: Zulässiger
2 - Riferimento Verde: Zona di Arbeitsbereich.
Sicurezza. 3 - Amber reference: Alarm Zone (Lifted 3 - Gelber Bereich: Vorwarnung (die
load higher than 90% of maximum gehobene Last ist größer als 90%
3 - Riferimento Giallo: Zona di Allarme admitted load). der maximal zulässigen Last).
(carico sollevato superiore al 90%
del carico ammesso). 4 - Roter Bereich: Abschaltung ( die
4 - Red reference: Shut-off Zone (Lifted gehobene Last ist gleich oder
load higher than 100% of größer 100% der maximal
4 - Riferimento Rosso: Zona di Blocco maximum admitted load). zulässigen Last).
(carico sollevato superiore al 100%
del carico ammesso). 5 - Green light on: Safe Working. 5 - Grüne Warnleuchte an: zulässiger
Arbeitsbereich
5 - Spia Verde accesa: Sicurezza. 6 - Amber light on: Alarm (External 6 - Gelbe Warnleuchte an: Vorwarnung
buzzer on). (zusammen mit einem externen
6 - Spia GIalla accesa: Allarme. akustischen Alarm)
(avvisatore acustico esterno attivo). 7 - Red light on: Dangerous movements
7 - Rote Warnleuchte an: Abschaltung
shut off (External buzzer on). der lastmomentvergrößernden
7 - Spia Rossa accesa: Blocco Bewegungen (zusammen mit einem
movimenti (avvisatore acustico externen akustischen Alarm).
esterno attivo).
2 3 4 1

c3 c4
7

c2

34
MRT 1440-1640-1840 2
IT EN DE

Lettura dei dati di lavoro principali Main Working Data Reading on the Wichtige einsatzdaten.
sul display alfanumerico. display.

8 - PESO DEL CARICO SOLLEVATO, 8 - WEIGHT OF LIFTED LOAD, 8 - GEWICHT DER GEHOBENEN LAST,
Simbolo: ACT (lettura in Symbol: ACT (reading in "Tonnes", Symbol: ACT (Anzeige in "Tonnen",
“Tonnellate”, con un decimale). with a decimal point). mit einer Dezimalstelle).

9 - CARICO MASSIMO AMMESSO 9 - MAXIMAL ZULÄSSIGE LAST: Für


9 - MAXIMUM ADMITTED LOAD: In
nella configurazione attuale della den aktuellen Rüstzustand de
machine present configuration.
macchina.Simbolo: MAX (lettura in Maschine.
Graphic symbol : MAX (Reading in
“Tonnellate”, con un decimale). Symbol :MAX Last in “Tonnen”, mit
“Tonnes”, with a decimal point).
einer Dezimalstelle
10 - RAGGIO DI LAVORO: misura della 10- WORKING RADIUS: distance from
distanza dal centro ralla alla 10 - AUSLADUNG: Entfernung von der
the centre of turret rotation to
proiezione del punto di applicazione Drehmitte des Oberwagens bis zur
applied load.
Vertikalen der angehängten Last.
del carico. Graphic symbol : r (Reading in
Simbolo: r (lettura in “Metri”, con Symbol :r Ausladung in “Meter”
“Metres”, with a decimal point).
un decimale). mit einer Dezimalstelle

11 - CONFIGURAZIONE DI LAVORO. 11 - ARBEITSKONFIGURATION.


11 - OPERATING CONFIGURATION.
La prima cifra è relativa al modo Die erste Ziffer bezieht sich auf die
The first figure concerns the operating
operativo (OM) e la seconda cifra è Betriebsart (OM) und die zweite
mode (OM) while the second figure
relativa all’attrezzatura in uso Ziffer auf das gerade benutzte Gerät
concerns the attachment used (A -
(A - per avere i corretti riferimenti (A - um die korrekten Bezüge
to obtain correct letter-accessory
lettera-accessorio consultare il Buchstabe-Zubehörteil zu erhalten,
references, consult the manual
manuale (cap. 5) o il libretto im Handbuch (Kap. 5) oder im Heft
(chap. 5) or the diagram book e.g. :
diagrammi es. : A= forche, der Diagramme nachschlagen, z.B.:
A= forks, C= Winch 3T....).
C= Argano 3T....). A= Gabeln, C= Winde 3T....).

In caso di selezione all’origine di In case of Imperial Measure System, the Bei einer Anzeige im britischen
sistema anglosassone i carichi vengono weight will be defined in “Pounds/1000” Maßsystem werden die Last in
impostati in “libbre” e i dati geometrici and the geometric data in “Feet”. “Pounds/1000” und die
in “piedi”. geometrischen Größen in “Feet”
dargestellt.

12 - LUNGHEZZA DEL BRACCIO. 12 - BOOM LENGTH. 12 - AUSLEGERLÄNGE


Simbolo grafico sottostante: l Graphic Symbol : l (Reading in Symbol :l Auslegerlänge in
“Meter” mit einer Dezimalstelle
(lettura in “Metri”, con un decimale). “Metres”, with a decimal point).

13 - ANGOLO DEL BRACCIO. 13 - BOOM ANGLE. 13 - AUSLEGERWINKEL


Simbolo grafico sottostante: a Graphic Symbol : a (Reading in Symbol : a Auslegerwinkel in
“Degrees” with a decimal point). “Grad” mit einer Dezimalstelle
(lettura in “Gradi”, con un decimale).

14 - ALTEZZA DA TERRA. 14 - HEIGHT FROM GROUND. 14 - HÖHE VOM BODEN


Simbolo grafico sottostante: h Graphic Symbol : h (Reading in Symbol :h Höhe in “Meter” mit
einer Dezimalstelle
(lettura in “Metri”, con un decimale). “Metres”, with a decimal point).

8 12 10 14

c4

9 11 13

35
2 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

SELEZIONE DELL’ATTREZZATURA SELECTING THE ATTACHMENT AND VORGABE DES ANBAUGERÄTS UND
PRESCELTA E MODO OPERATIVO OPERATING MODE DES ARBEITSBEREICHS

La macchina può utilizzare diverse The machine can work with different die Maschine kann mit verschiedenen
attrezzature di lavoro caratterizzate da attachments and their related Tables Anbaugeräten und den diesen zugeord-
Tabelle di Carico differenti che which are selected by the Operator. The neten Tragfähigkeitstabellen, die vom
l’Operatore deve selezionare. Le Tabelle load Charts, are also changed by the Fahrer einzugeben sind, eingesetzt wer-
cambiano anche in funzione del Modo different Operating Modes of the machi- den. Auch für die verschiedenen
Operativo della macchina, ma queste ne which is done automatically by micro- Arbeitsbereiche der Maschine gibt es
selezioni avvengono automaticamente switches installed onboard . unterschiedliche Tragfähigkeits-tabellen,
tramite i micro-interruttori installati. die jedoch automatisch über
Mikroschalter vorgegeben werden.
Ogni qualvolta vi è la necessità di cam- Each time an attachment is replaced,
biare l’attrezzatura di lavoro (ad esem- e.g. the forks are removed and a jib fit- Im Hautmenü, der Standardanzeige,
pio vengono smontate le forche e viene ted, this setting must be done manually werden das eingegebene Anbaugerät T
montato un Jib), va impostata manual- on the control panel, selecting the pro- und der Arbeitsbereich (OM) durch
mente sul pannello la corretta tabella (A) per related Table (A). Ziffern entsprechend dem folgenden.
relativa. The selection of the Operating Mode Auf der Hauptseite, die in der Regel
L’impostazione del modo operativo (OM) (OM) is automatic because of the exter- angezeigt wird, stehen die Tabelle des
è invecie automatica in quanto selezio- nal micro-switches. gewählten Gerätes (A) und die
nata da micro-interruttori esterni. In the main working page, the Table of Betriebsart (OM) der Maschine in dem
Nella pagina principale, normalmente the selected attachment (A) and the markierten Bereich in Form von
visualizzata, la Tabella dell’attrezzatura Operating Mode (OM) of the machine Nummern/Buchstaben.
selezionata (A) ed il Modo Operativo appear in the indicated area, in the form
(OM) della macchina vengono visualiz- of numbers/letters.
zati nella zona evidenziata sottoforma di
numeri/lettere.

Monitoring through text messages


Indicazione in forma testo Anzeige über Textmitteilungen
In order to have an easier understanding
Per migliore comprensione, le condizioni of working condition, the Operating Um die Einstellungen noch leichter
di lavoro, ovvero il Modo Operativo (OM) Mode (OM) and the attachment (A) erkenntlich zu machen, kann der
e la tabella (A), possono essere visualiz- Load Table can also be monitored in Arbeitsbereich OM und die zugehörende
zate sotto forma di testo: premendo il text form: Tragfähigkeitstabelle (A) auch in
tasto A il visualizzatore mostra la Pressing the A button, the display will Textform angezeigt werden:
scritta in chiaro del Modo Operativo pre- show very clearly the Operating Mode Bei Betätigen der A Taste erfolgt die
sente e della Tabella dell’attrezzatura and the selected attachment. Anzeige des Anbaugeräts und des
selezionata. This page will be held for three seconds; Arbeitsbereichs in Textform.
Questa visualizzazione è mantenuta per after which the display returns to the Diese Anzeige erscheint für etwa 3
3 secondi dopo di che il pannello ritorna main working page. Sekunden. Danach wechselt das
alla visualizzazione principale di lavoro. Display wieder zum Hauptmenü zurück.

Impostazione della tabella Setting up Load Tables Auswahl der Tragfähigkeitstabelle

Partendo dalla visualizzazione di base Starting from the basic monitoring, press Aus dem Hauptmenü erreicht man durch
premere il tasto A per passare alla the A button in order to change from Betätigen der A” Taste das Menü, das
pagina riportante i testi relativi al Modo that page to the page related to the sich auf den Arbeitsbereich OM und die
Operativo (OM) corrente ed alla Tabella (OM) Operating Mode and the A Tables dem Anbaugerät zugeordnete
(A) relativa all’attrezzatura in uso. related to the attachment being used. Tragfähigkeitstabelle (A) bezieht.
La prima pressione del tasto A mostra The first pushed “A botton shows the Mit derselben A Taste kann nun
l’attrezzatura in uso, per il cambiamento jib used, to change and visualised the jib durch wiederholte Betätigung das
di quest’ultima premere il tasto A push again the switch until to see wich gewünschte Anbaugerät mit der
fino a visualizzare quella appropriata. you disered A. zugehörendenTragfähigkeitstabelle auf-
gerufen werden A.

Durante questa fase il sistema si pone During this operation, the system will
Während dieses Einstellvorgangs akti-
automaticamente in blocco automatically put itself in shut-down
viert das System automatisch die
condition.
Abschaltfunktion.

36
MRT 1440-1640-1840 2
IT EN DE

Dopo aver selezionato la Tabella corret- After the right Table gets selected, press Bei Anzeige des gewünschten
ta premere il tasto Enter per the Enter button to confirm the Anbaugeräts und des Arbeitsbereichs
confermare la selezione e rendere selection in order to make it effective. nun die “Enter” Taste betätigen, um das
operativo il controllo. Programm zu aktivieren.

Ora la macchina può iniziare ad operare. Now the machine is ready to work. Die Maschine ist nun einsatzbereit.
La Tabella selezionata rimarra tale Stopping and/or restarting the machine Auch bei Abschalten und anschließen-
anche dopo aver spento e riacceso la the previous Table will be kept valid, dem Wiedereinschalten der Maschine
macchina, fino alla selezione manuale until the next manual selection is carried bleibt diese Einstellung so lange aktiv,
successiva. out. bis eine neue Einstellung erfolgt.

AUTO-DIAGNOSTICA AUTO-DIAGNOSTIC AUTOMATISCHER SELBSTTEST

Il limitatore è munito di un sistema di The LMI is equipped with an auto dia- Die LMB ist mit einem Selbsttest-
auto-diagnostica che riconosce le avarie gnostic system which is able to detect Programm ausgestattet, welches
dei trasduttori, rotture dei cavi e guasti faulty pressure transducers, or boom Störungen bei den hydraulischen
interni all’elettronica. angle/length sensors, broken cables or Druckaufnehmern, dem Auslegerlängen-
Al riconoscimento di un guasto il limita- internal electronic faults. /Auslegerwinkelgeber, den Verbindungs-
tore si pone in condizioni di sicurezza When an alarm occurs, the LMI puts kabeln und den internen Bausteinen
bloccando le manovre pericolose e con- itself in a safe condition stopping the erkennt.
temporaneamente il pannello di visualiz- dangerous movements and at the same Bei Auftreten einer Störung aktiviert die
zazione mostra un messaggio di allarme time the display shows an alarm messa- LMB die Abschaltung der lastmoment-
sulla riga superiore, al posto della ge on the first row . vergrößernden Bewegungen und in der
barra %. According to alarm code and message, oberen Reihe des Displays wird eine
In base al codice di allarme è possibile it should be possible to identify the fault. Störungsmeldung als Kode Zahl ausge-
identificare il guasto. geben.
Anhand dieser Mitteilung kann die
Ursache der Störung gesucht werden.

In caso di bisogno, rivolgersi If necessary, contact your agent or dea- Im Zweifelsfall fragen Sie Ihren
al vostro agente o concessionario. ler. oder Vertragshändler.

37
2 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

AVVERTENZE WARNINGS WICHTIGE HINWEISE

E’ necessario sapere prima di utilizzare Ensure you conform with all recommen- Den Anweisungen des Herstellers ist in
la macchina tutte le prescrizioni racco- dations and rules from the Manufacturer jedem Fall Folge zu leisten.
mandate dalle Norme e dal Costruttore.
Si raccomanda inoltre di lavorare con
prudenza e consapevolezza in tutte le
condizioni di lavoro.

- Il limitatore di carico è un apparato - The LMI is an electronic device with - Die LMB hat die Aufgabe, den
elettronico che ha lo scopo di aiutare the aim to help the operator in the Bediener
l’Operatore all’uso in sicurezza della current use of the machine, warning der Maschine bei einem Arbeitseinsatz
macchina, avvertendo con him by means of visual and acoustic zu unterstützen und ihm
segnalazioni visive ed acustiche signals while approaching dangerous das Annähern und Erreichen von
l’approssimarsi della zona di pericolo. conditions. Grenzzuständen durch optische und
- Tuttavia, tale dispositivo non può - However this device can’t replace the akustische Meldungen anzuzeigen.
sostituire la buona esperienza operator good experience in the safe - Die LMB kann niemals den
dell’Operatore all’uso in sicurezza della use of the machine. Sachverstand
macchina. - The responsibility of the operations in und die Erfahrung des Bedieners
- La responsabilità delle operazioni in safe conditions of the machine is the ersetzen.
sicurezza della macchina rimangono a operator concern as well as the - Die Verantwortung für die Sicherheit
cura dell’operatore, ed accomplishment of all prescribed bei einem Arbeitseinsatz unter
all’ottemperanza di tutte le norme di safety rules Befolgung der vorgenannten
sicurezza prescritte. - The Operator must be able to detect if Sicherheitshinweise obliegt alleine dem
- L’Operatore deve essere in grado di the data given by the LMI are correct Bediener.
stabilire se i dati forniti dal limitatore and correspond to actual working - Der Bediener muß in der Lage sein zu
sono corretti e coerenti alla realtà. conditions. erkennen, ob die von der LMB
Deve inoltre saper sfruttare i dati forniti - He must be able to utilise the data ausgezeigten Daten mit dem
dal limitatore per operare in sicurezza. given by the LMI in order to operate in aktuellen Betriebszustand der
- Il limitatore essendo un apparato safe conditions in any time. Maschine übereinstimmen.
elettronico con svariati sensori può - The LMI is an electronic device - Der Bediener muß jederzeit in der
essere soggetto a guasti o a difetti. including several sensing components, Lage sein, die von der LMB
L’Operatore deve individuare tali eventi therefore it can be subject to failures angezeigten Daten für den sicheren
ed agire di conseguenza (procedere or defects. Einsatz der Maschine zu nutzen.
alla riparazione se possibile o - The operator must recognise these - Die LMB verfügt über mechanische,
chiamare l’Assistenza Tecnica events and he must take action (to hydraulische und elektronische
MANITOU). proceed to repair if possible or to call Komponenten, bei denen Störungen
- Prima di iniziare ad operare con la MANITOU Assistance). oder Versagen nicht ausgeschlossen
macchina l’Operatore, deve prendere - Before starting the operations with the wer den können.
completa visione del manuale e machine, the user must fully read this - Der Bediener muß Störungen an und
seguirne le indicazioni contenute. manual and follow the instructions at Versagen von Komponenten erkennen
- La macchina è munita di chiave di any time. können und umgehend
esclusione del blocco (Vedi punto 1 0 ) - The LMI is supplied with a key (See Maßnahmen zu deren Beseitigung ein
riservata a chi di competenza. the point 1 0 ) for shut-down function leiten (falls Beseitigung mit eigenen
- Quando la chiave viene attivata, si by-passing. Mitteln nicht möglich ist, so
accende un lampeggiante rosso When the key is activated, a flashing red ist der MANITOU-Kundendienst
(Vedi punto 1 0 ) sulla cabina come light comes on (See point 1 0 ) in the cab umgehend zu informieren).
allarme visivo per eventuali operatori as a visual warning signal for operators - Bevor die Arbeit mit der Maschine auf
esterni alla macchina. outside the machine. genommen wird, hat der Bediener die
- Nel funzionamento normale tale chiave - In normal working operations, this key vollständige Bedienungs-
deve essere posizionata in modo da must be positioned not to by-pass anleitung zu lesen und zu verstehen
non escludere il blocco. shut-down. und sämtlichen Anweisungen jederzeit
- E’ vietato fare uso di tale chiave per - It’s forbidden to use the key to lift Folge zu leisten.
operare carichi oltre le portate loads exceeding the loads values - Die LMB ist mit einem
ammesse dal costruttore. allowed by the Manufacturer. Schlüsselschalter zur Überbrückung
- La chiave va usata solo in casi - The key can be used only when an der Abschaltung ausgerüstet.
estremi; malfunzionamenti o situazioni emergency/malfunctioning occurs or a -Wenn die Zündung eingeschaltet wird,
che ne giustifichino l’uso. situation justifying its use. leuchtet als visueller Alarm für etwaige
- L’uso della chiave è ammesso solo a - Only Authorised Personnel is allowed Arbeiter außerhalb der Maschine eine
persone autorizzate e responsabili to the use of the key; they are also rote Blinkleuchte (siehe Punkt 1 0 ) auf
dell’utilizzo. responsible for it. der Kabine auf.
- Il limitatore ha un potente programma - The LMI has a powerful FAIL-SAFE - Dieser Schlüsselschalter darf während
di autodiagnostica FAIL-SAFE, atto a autodiagnosis program suitable to der Arbeit nicht zur Überbrückung der
verificare il buon funzionamento di se verify its good operations and the one Abschaltung genutzt werden. Es ist
stesso e dei trasduttori utilizzati. of its transducers. gleichfalls verboten, den Schlüssel zu
betätigen, um Lasten zu heben, die die
in den Tragfähigkeitstabellen des
Herstellers angegebenen Werte
übersteigen.

38
MRT 1440-1640-1840 2
IT EN DE

- Nel caso venga riscontrata - In case a trouble has been detected, - Die Benutzung des Schlüsselschalters
un’anomalia il limitatore si pone in the LMI puts itself in a safe state by ist nur gerechtfertigt, wenn bestimmte
stato di sicurezza bloccando le stopping the manoeuvres (please see Gefahren oder Versagen drohen.
manovre (vedere il capitolo the AUTODIAGNOSTIC chapter).
“AUTO-DIAGNOSTICA”). - In spite of this, the Operator, before - Es ist ausschließlich autorisierten
- Nonostante ciò l’operatore prima di starting the operation with the Personen erlaubt, den Schlüssel zu
machine, must take care that the LMI betätigen und alleine diese haben die
iniziare l’uso della macchina deve
Verantwortung für den Schlüssel.
assicurarsi che il limitatore funzioni is working correctly. To do this, he
correttamente. Per fare ciò deve must verify the validity of the displayed
- Die LMB verfügt über ein leistungs
verificare la correttezza delle values by doing some tests. starkes FEHLER-DIAGNOSE-
grandezze indicate facendo delle He must verify that there are not PROGRAMM zur Überwachung der
prove, deve verificare che non ci siano messages or alarm indications; he korrekten
messaggi o indicazioni di allarme, must verify the correct operation of the - Bedienung und der
deve verificare il corretto funzionamento manoeuvre stopping functions.The Meßwertaufnehmer.
del dispositivo di blocco delle operator is responsible for the correct Wird eine Störung erkannt, dann akti
manovre. setting of the machine load table and viert die LMB automatisch die
- L’Operatore è responsabile delle therefore for the right LMI set. Abschaltung der lastmomentver
selezioni manuali delle Tabelle di - When switching-on the machine the größernden Bewegungen (siehe auch
lavoro della macchina e quindi del last selected Table is kept valid, to Kapitel AUTOMATISCHER
limitatore. allow Operator check. SELBSTTEST).
All’accensione automaticamente About this, please follow the
instructions given in the - Trotz des automatischen Selbsttests
rimane selezionata l’ultima
hat sich der Bediener vor Beginn der
configurazione utilizzata. ATTACHMENT SELECTION chapter.
Arbeit von der einwandfreien Funktion
- A tale proposito seguire le indicazioni An incorrect setting of the tables, can
der LMB zu überzeugen.
riportate al capitolo “SELEZIONE cause an incorrect LMI operation and Hierzu muß er die Richtigkeit der ange
DELL’ATTREZZATURA PRESCELTA”. therefore can provoke a dangerous zeigten Daten durch einige Testssicher
Un’impostazione non corretta situation for the machine. stellen.
dell’accessorio può causare un - Operating conditions usually change Er muß sicherstellen, daß keine
funzionamento non corretto del when:Further attachment are fitted or Störmeldungen oder andere
limitatore e quindi creare una removed (jib, winch, basket, forks) and Warnungen anliegen und er hat sich
situazione pericolosa di funzionamento relevant. von der einwandfreien Funktion der
della macchina. Per questo è Table selecting mode is set on the Abschaltung zu vergewissern.
fondamentale impostare la tabella control panel. Der Bediener ist alleine verantwortlich
corretta. Outriggers Extension / Withdrawn, für die korrekte Vorgabe der
- Le condizioni operative cambiano Turret Front/360° rotation , On rüstzustand sabhängigen Daten.
generalmente quando: si montano le Wheels/Outriggers, Operating Modes
are set in automatic way by - Bei Einschalten der Maschine werden
varie attrezzature (Jib, verricello,
das zuletzt eingegebene Anbaugerät
piattaforma, forche) che vanno micro-switches.
und der Arbeitsbereich angezeigt. Der
impostate sul pannello dall’operatore. - If the load machine is on the frontal
Bediener hat zu überprüfen, ob sich
Il cambio del Modo Operativo su rubbers and the tower slews 3° right or das Anbaugerät geändert hat, um die
estensione/rientro stabilizzatori, 3° left, automatically the lmi change LMB dementsprechend neu zu
torretta frontale/360°, load chart between frontal rubbers and programmieren (siehe hierzu auch
gomme/stabilizzatori è automatico. rubbers 360°. Kapitel VORGABE DES
- Se la macchina è con carico su It is allowed the reen,ter of the tower RÜSTZUSTANDS) Bei falscher
gomme frontali e si ruota la torretta 3° use of the key that it close the lmi. Vorgabe arbeitet die LMB
a destra o 3° a sinistra, uscendo dal nicht korrekt, was zu schweren
campo di lavoro frontale, Unfällen führen kann.
automaticamente il sistema di
sicurezza abbassa la portata di - Der Rüstzustand ändert sich, wenn:
carico e passa ai valori 360° su Ausrüstungen montiert oder demontiert
gomme. werden (Gitterausleger, Winde,
Arbeitsbühne, Gabeln) und die
Per cui si possono compiere le
dementsprechende
operazioni di rientro e tornare nel
Tragfähigkeitstabelle angewählt ist.
campo lavorativo precedente, senza Abstützungen aus- oder eingefahren,
disattivare il sistema di sicurezza, Oberwagen nach vorne oder 360°, auf
perché i movimenti non vengono Rädern oder Stützen.
bloccati. Der jeweilige Arbeitsbereich wird auto
matisch über Mikroschalter
vorgegeben

Attenzione ad eventuali errori di lettu- Hazard on the safety system Gefahr am sicherheitssystem
ra del carico quando il braccio é com- If the boom is completly lowered, take Beim positionieren der last unterhalb der
pletamente abbassato. In questa errors in the reading of the load lifted.
auflagefläche der maschine; Auf even-
situazione sollevare leggermente il In these conditions, raise the boom sli-
tuelle ablesefehler der aufgehobenen
braccio prima di sfilarlo e controllare ghtly before extending it and check that
che la lettura del carico sul display the load reading on the display is the last achten. In diesen bedingungen den
corrisponda al carico effettivo. same as the actual load. ausleger anheben, bevor er ausgefah-
In generale è obbligatorio seguire la Generally, it’s compulsory to follow the ren wird und prüfen, ob die anziege am
istruzioni fornite dal costruttore della Manufacturer instructions and procedu- display mit der wirklichen last
macchina. res at any time. übereinstimmt.

39
2 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

8 - SELETTORE A CHIAVE PER 8 - KEY SELECTOR FOR 8 - SCHLÜSSEL ZUM


L’ESCLUSIONE DEL SISTEMA DISCONNECTING THE AUSSCHALTEN DES
DI SICUREZZA SAFETY SYSTEM SICHERHEITS SYSTEMS
(MANITOU SAFETY SYSTEM) (ManitouSafetySystem) SCHLÜSSEL-WAHLSCHALTER
ZUM AUS SCHALTEN DES
SICHERHEITSSYSTEMS
Manitou trucks are equipped with an
Il carrello Manitou è dotato di un (ManitouSafetySystem)
electronic block system (MSS) which
sistema di sicurezza elettronico (MSS) checks the overloading of the machi-
che controlla il sovraccarico della Die Manitou Stapler sind mit einem elektroni-
ne during the work phase. The system schen Sicherheitssystem (MSS) ausgestattet,
macchina durante la fase di lavoro.
Il sistema interviene automaticamente acts automatically, blocking the boom das die Überlastung der Maschine während
bloccando i movimenti del braccio. movements. der Arbeitsphase überwacht. Das System
wird automatisch ausgelöst und blockiert
dann die Bewegungen des Auslegers.

Solamente in casi d’emergenza e per


motivi di sicurezza, è possibile In exceptional cases and for Das System (MSS) kann nur in
disinserire manualmente il sistema reasons of safety, the system (MSS) Ausnahmefällen und aus
(MSS). can be deactivated manually. Sicherheitsgründen von Hand ausge-
schaltet werden).
Con il sistema di sicurezza (MSS) With the safety system (MSS) deac-
disinserito l’operatore e il carrello tivated, the operator and the truck Mit ausgeschaltetem
sono esposti a rischi e nulla vieta il are exposed to risks and there is Sicherheitssystem (MSS) sind der
nothing to prevent overloading Fahrer und der Stapler Gefahren
sovraccarico e/o il ribaltamento del ausgesetzt und nichts verhindert,
mezzo. and/or tipping over of the vehicle. dass es zu Überlastungen kommt und
der Stapler umkippt.

SELETTORE A CHIAVE (8) KEY SELECTOR (8) SCHLÜSSEL-WAHLSCHALTER (8)


L’ operatore per disabilitare il Sistema di To disenable the Safety System, the Der Fahrer muss den Schlüssel-
Sicurezza deve girare un selettore operator must turn the key selector Wahlschalter „C” in der Kabine
“C” a chiave in cabina. “C” in the cab. drehen, um das Sicherheitssystem
La chiave “K” è custodita all’interno di Key “K” is kept safe inside a safety auszuschalten.
una scatola di sicurezza “S” posta dietro box “S” placed behind the driver’s Der Schlüssel „K” befindet sich
il sedile del guidatore. seat. innerhalb eines Sicherheitskastens „S”
hinter den Fahrersitz.
Il selettore a chiave “C” ha due
posizioni “1” e “0” : Key selector “C” has two positions Der Schlüssel-Wahlschalter „C” hat
- posizione “1” il sistema di sicurezza “1” and “0”: die beiden Stellungen „1” und „0”:
è inserito; - in position “1”the safety system is - Stellung „1” das Sicherheitssystem
- posizione “0” il sistema di sicurezza activated; ist eingeschaltet;
è disinserito. - in position “0” the safety system is - Stellung „0” das Sicherheitssystem
deactivated. ist ausgeschaltet.
Nel consueto utilizzo di lavoro il selettore
a chiave è ruotato in posizione “1”, During normal use, the key selector is Bei der Arbeit muss der Schlüssel-
sistema di sicurezza inserito. turned to position “1”, the safety Wahlschalter sich in der Stellung „1”
system is activated. befinden, das Sicherheitssystem ist
dann eingeschaltet.

C
S
V K
K
M

8
40
MRT 1440-1640-1840 2
IT EN DE

In caso d’emergenza, se occorre disin- In case of emergency, to deactivate the In Notfällen, wenn das Sicherheitssystem
serire il sistema di sicurezza, l’operatore safety system, the operator must: ausgeschaltet werden muss, muss der
deve : Fahrer wie folgt vorgehen:

- Den Hammer „M” (Abb.8/b) neben


- prendere il martelletto “M” (Fig.8b) - take the small hammer “M” (Fig.8b) on dem Sicherheitskasten „S” (Abb.8/b)
affianco la scatola di sicurezza the side of safety box “S” (Fig.8b) ; nehmen;
“S” (Fig.8b); - Das Schutzglas „V” (Abb.8/b) des
- break safety glass “V” (Fig.8b) of the
- rompere il vetro di protezione Sicherheitskastens „S” (Abb.8/b)
“V” (Fig.8b) della scatola di sicurezza safety box “S” (Fig.8b) ;
einschlagen;
“S” (Fig.8b); - take key “K” (Fig.8b) and insert it in - Den Schlüssel „K” (Abb.8/b)
- prelevare la chiave “K” (Fig.8b) e key selector “C” (Fig.8/c) ; herausnehmen und ihn in den
inserirla nel selettore a chiave - turn key selector “C” (Fig.8/c)to Schlüssel-Wahlschalter „C” (Abb.8/c)
“C” (Fig.8/c); position ”0” to deactivate the safety stecken;
- ruotare il selettore a chiave “C” (Fig.8/c) - Den Schlüssel-Wahlschalter
system.
in posizione ”0” per disinserire il „C” (Abb.8/c) in die Stellung „0”
sistema di sicurezza. drehen, um das Sicherheitssystem
auszuschalten.
Ruotare e mantenere premuto il selet- Rotate key selector “C” and keep it
tore a chiave “C” (Fig.8/c) in posizione “0” Die Schlüssel-Wahlschalter „C”
pressed (Fig.8/c) in position “0” to (Abb.8/c) in die Stellung „0” drehen
per procedere e continuare ad operare proceed and continue with the emer-
con le manovre di emergenza, compien- und gedrückt halten, um weiter zu
gency manoeuvres, making movements machen und die Notfallmanöver fortzu-
do movimenti opposti a quelli che pos-
opposite to those which can lead to setzen, indem man Bewegungen
sono generare instabilità e/o sovraccari-
co del mezzo. instability and/or overloading of the vehi- ausführt, die denen entgegengesetzt
cle. sind, die zur Instabilität und/oder Überla-
stung des Fahrzeugs führen könnten.

Nota : Quando si disabilita il sistema di Note: When the safety system is Anm.: Wenn man das
disenabled, a sound alarm and a Sicherheitssystem ausschaltet, werden
sicurezza, automaticamente si attivano
visual warning signal are automatically automatisch ein akustischer Alarm und
un allarme acustico ed un avvisatore ein Leuchtmelder
visivo (lampada rossa a luce fissa activated. (Fig.8/d) (fixed red light on
aktiviert. (Abb.8/d) (rote Lampe mit kon-
sopra cabina Fig.8/d) per avvertire di top of the cab “Y”) to warn the driver
stantem Licht über der Kabine ), um
una possibile situazione di pericolo il and anyone else who may be outside darauf hinzuweisen, dass eine mögliche
guidatore ed eventuale personale the machine of a possible hazard situa- Gefahrensituation für den Fahrer und
esterno alla macchina. tion. das Personal außerhalb der Maschine
. besteht.

When the emergency procedures Nach Beendigung der


Ultimata la procedura di emergenza have been completed the key must Notfallprozeduren müssen der
assolutamente riposizionare la chiave put back in the safety box and the Schlüssel unbedingt wieder im
Sicherheitskasten aufgehängt
dentro la scatola di sicurezza e safety glass must be replaced. und das Schutzglas wieder repariert
ripristinare il vetro di protezione. werden.

S
V
K
M

8b

8c 8d
41
2 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

9 - LEVA DI INVERSIONE DI MARCIA 9 - REVERSING LEVER 9 - FAHRTRICHTUNGSWAHL


SCHALTER
L' inversione di marcia del carrello ele- The lift truck must be reversed at low
vatore deve essere fatta a bassa velo- Der Wechsel der Fahrtrichtung des
speed and without accelerating: Teleskopladers muß beigeringer
cità e senza accelerare:
Forward running: push the lever Geschwindigkeit und ohne Gas
- Marcia avanti: spingere la leva in zu geben vorgenommen werden:
avanti (pos. A a fine corsa*) forwards (pos. A at end of travel*)
- Vorwärtsgang: Den Hebel nach
- Marcia indietro: tirare indietro la Reverse running: pull the lever back vorneschieben (Stellung “A” bis
leva (pos. B a fine corsa*) (pos. B at end of travel*) zum Anschlag*)
- Folle: per l'avviamento del Neutral: the lever must be in the neutral - Rückwärtsgang: Den Hebel nach
carrello elevatore la leva deve position (pos. C) when the truck is hinten drücken (Stellung “B” bis
trovarsi in posizione di folle. (pos. C). zum Anschlag*)
started. - Neutralstellung: Zum Starten des
* Queste indicazioni devono essere
Fahrzeugs muß der Hebel sich in
osservate per il buon Neutralstellungt befinden (Stellung
funzionamento della trasmissione. “C”).

10

10 - COMMUTATORE LUCI 10 - LIGHT SWITCH 10 - LICHTSCHALTER

Il commutatore controlla l’accensione The switch controls the lights and the Der Schalter steuert die Beleuchtung
delle luci, gli indicatori di direzione e la horn and turn indicator lights. Turn the und die Hupe und Blinker leuchtet.
segnalazione acustica. Ruotando la knob one position to switch on the front Drehen Sie den Knopf um eine Position
manopola di uno scatto si accendono le nach vorne und hinten Standlicht ein-
and rear parking lights. A green warning schalten. Eine grüne Kontrollleuchte auf
luci di posizione anteriori e posteriori.
light on the control panel will come on. dem Bedienfeld leuchtet auf. Drehen Sie
Girando di un altro scatto si accendono
Turn the knob to the second position to den Regler auf die zweite Position, um
le luci anabbaglianti, tirando la leva
switch on the headlights. Pull the lever die Scheinwerfer einschalten. Ziehen
verso l’alto è possibile lampeggiare e Sie den Hebel nach oben, um auf das
premendo la leva verso il basso è upwards to switch on the main beam. To
Fernlicht einschalten. Für die Bedienung
possibile accendere i fari abbaglianti. operate the turn signals, just push lever des Blinkers, nur drückt man den Hebel
Per far funzionare gli indicatori di forward or rearword nach vorne oder rearword
direzione è sufficiente spingere la leva in according to the desired direction. entsprechend der gewünschten
avanti o indietro in base alla direzione Richtung.
Push forword to turn left, or rearword to
voluta. Push Vorwort zu links oder nach rechts
Muovere in avanti per la sinistra, turn right. Depress the end of the knob abbiegen rearword. Drücken Sie das
muovere indietro per la destra. to operate the horn. Ende der Drehknopf zur Bedienung der
Premendo l’estremità della manopola, For the high beams and low beams Hupe.
viene emessa una segnalazione position, the indicators on the control Für das Fernlicht und Abblendlicht
acustica (clacson). panel light up. Position, die Indikatoren auf dem
Per la posizione anabbaglianti e Bedienfeld leuchtet.
abbaglianti si illuminano le spie sul
pannello di controllo.

42
MRT 1440-1640-1840 2
IT EN DE

11 - ACCENSIONE E REGOLAZIONE 1 1 - SWITCH ON AND 11 - HEIZUNGSSCHALTER


RISCALDAMENTO (360°) ADJUSTEMENT OF THE
HEATING SYSTEM

Manopola (A) Temperature preselection Drehknopf Temperaturvorwahl (A)


preselezione temperatura: control knob (A)
• fine corsa a sinistra (impostazione • Left-hand end stop approx. 8 °C – - linker Anschlag ca. 8 °C -kleine
temperatura circa 8 °C) small amount of heat Wärmemenge -
• fine corsa a destra (impostazione • Right hand end stop approx. 34 °C - rechter Anschlag ca;.34 °c -große
temperatura circa 34 °C) – large amount of heat Wärmemenge

Riscaldamento (B) Heater (B)


Heizen (B)
LED rosso (C) – controllo funzione Red LED (C) – Operation check
di riscaldamento Rote LED (C) -Betri~ontrolle Heizen
for heater

Spegnimento (D) (non in combina- Switch off (D) (not in combina- Ausschalten (D) (nicht in
-zione con il mini-timer) tion with mini clock) Kombination mit Mini-Uhr)
Ventilazione (E) Ventilator (E)
Lüften (E)

LED blu (F) – controllo funzione di Blue LED (F) – operation check
for ventilator Blaue LED (F) - Betriebskorifrolfe
ventilazione Lüften

Il mini-regolatore consente di impostare-


la temperatura desiderata nell'ambiente Mit dem Mini-Regler haben Sie die
da riscaldare. The mini controller enables you to
Möglichkeit das im Fahrzeug eingebaute
Il mini-regolatore può essere impiegato set the heater installed in the vehi-
Heizgeràt nach Ihren
sia per funzionamento autonomo, cle to the temperature you require.
Temperaturwünschen eìnzu- stellen. Sie
sia in combinazione con il mini- You can either use the mini control- können den Mini-Regler entweder im
timer.(Opzional) ler alone or in combination with the Einzelbetrieb oder in Kombination mit
mini-clock.(Optional) der Mini-Uhr verwenden.

MINI-REGOLATORE, FUNZIONAMENTO
AUTONOMO (STAND ALONE)
STAND-ALONE MINI-CONTROLLER MINI-REGLER IM EINZELBETRIEB
(STAND ALONE)

Avviamento del riscaldatore –


modalità Riscaldamento:
Start heater - heating mode: Heizgerät starten -Betriebsart Heizen:
Premere il tasto per avviare il
riscaldatore in modalità Riscaldamento Mit der Taste starten Sie das
Use the button to start the hea-
(funzionamento continuo). La temperatu- ter in heating mode (continuous Heizgerät in der Betriebsart Heizen
ra desiderata può essere regolata con la operation). You can adjust the (Dauerbetrieb). Die
manopola . Quando il riscaldatore si required temperature with the con- gewünschteTemperatur können Sie mit
trova inmodalità Riscaldamento, si trol knob . If the heater is in dem Drehknopf einstellen. Betindet
sich das Heizgerät in der Betriebsart
accende il LED di controllo rosso . heating mode, the red LED lights
Heizen, leuchtet die rote LED zur
up as a check.
Kontrolle.

B
C

11
43
2 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

Avviamento del riscaldatore – Start heater - ventilation mode: Helzgerät starten -Betrlebsart Lüften:
modalità Ventilazione:
Mit der Taste starten Sie das
Premere il tasto per avviare il riscal- Use the button to start the hea- Heizgerät in der Betriebsart Lüften
datore in modalità Ventilazione ter in ventilation mode (Dauerbetrieb). Der Drehknopf hat im
(funzionamento continuo). Nella moda- (continuous operation). The control Lüftenbetrieb Funktion. Befindet
lità ventilazione, la manopola knob has no function in sichdas Heizgerät in der Betriebsart
non ha nessuna funzione. Quando il ventilation mode. If the heater is in Lüften, leuchtet die blaue LED
riscaldatore si trova in modalità ventilation mode, the blue zur Kontrolle.
Ventilazione, si accende il LED di con- LED lights up as a check.
trollo blu .

Spegnimento del riscaldatore: Switch off heater: Helzgerät ausschalten:

Premere il tasto per spegnere il Use the button to switch off the Mit der Taste schalten Siedas
riscaldatore. La modalità di heater. Heater or ventilation Heizgerät aus. Der Heiz- bzw.
riscaldamento o di ventilazione viene mode is terminated and the Lüftenbetrieb wird beendet und die ent-
disattivata e il rispettivo LED si spegne. corresponding LED goes out. sprechende LED erlischt. Die Betriebsart
La modalità Riscaldamento termina con Heating mode is terminated with Heizen wird mit einem Nachlauf
la fase di lavaggio. after run. beendet.

Con clima molto rigido é necessario When the temperature is very low Bei Schwierigen witterungsbedingungen
accendere il motore termico prima di the engine should be started before ist es notwendig den thermischen motor
azionare l’interruttore di accensione del turning on the heating system to vor der betätigung des
riscaldamento, onde evitare il blocco del prevent a failure of ignition of the heizungSsschalters zu starten, um ein
sistema a causa dell’abbassamento del heater due to low battery voltage. blockIeren des systems auf grund eines
voltaggio della batteria. spannungsabfalls der batterie zu vermei-
den.

11 . 1 - REGOLATORE DEL 11 . 1 - HEATER SWITCH 11 . 1 - REGELUNG DER HEIZUNG


RISCALDAMENTO
This lever “R” is on the operator's right Der Hebel “R” befindet sich rechts des
La manopola “R” situata a destra dell'o- and allows the temperature to be adju- Bedieners und regelt die Temperatur,
peratore regola la temperatura agendo indem er direkt auf den Heizungschahn
sted by the heater tap.
wirkt.
direttamente sul rubinetto del riscaldamento. To make the temperature hotter, turn
Per aumentare la temperatura, ruotare Zum Steigern der Temperatur den
the lever to the left. Drehgriff entgegen dem Uhrzeigersinn
la manopola in senso anti-orario.
drehen.

11.1

44
MRT 1440-1640-1840 2
IT EN DE

1 2 - LEVA COMANDO ALZATA 1 2 - LEFT SEAT ARMREST LEVER 1 2 - BETÄTIGUNG LINKE ARMLEHNE
BRACCIOLO SINISTRO DEL (FIG. 12) (ABB. 12)
SEDILE (FIG. 12)

Tirando la leva 12 è possibile sbloccare Pull the lever 12 to release the armrest Durch Ziehen der Verriegelung 12 kann
il bracciolo alla sinistra dell'operatore. to the driver’s left. die linke Armlehne des Fahrersitzes frei-
Il bracciolo può essere collocato in due The armrest can be set in two positions. gegebenwerden.
posizioni. Die Armlehne kann zwei verschiedene
Stellungen einnehmen.

Posizione A (FIG. 12) Position A (FIG. 12)


Il bracciolo è nella posizione alta tra il Sets the armrest in the upper position Stellung A (ABB. 12)
sedile e il montante della cabina. between the seat and the cab pillar. Die Armlehne befindet sich oben zwi-
In questa posizione viene facilitato This position facilitates the driver’s schen Fahrersitz und Kabinenpfosten.
l'ingresso in cabina dell' operatore. In dieser Stellung wird das Einsteigen
entrance into the cab.
erleichtert.

Posizione B (FIG. 12) Position B (FIG. 12) Stellung B (ABB. 12)


Il bracciolo deve essere in questa posi- The armrest must be set to this position Die Armlehne muß sich in dieser
zione quando l'operatore si trova al when the driver is seated in the driver’s Stellung befinden, wenn der Bediener
posto di guida. seat. auf dem Fahrersitz sitzt.


A 
12

12

45
2 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

1 3 - LEVA COMANDO PERNO 1 3 - SLEWING LOCK PIN LEVER 1 3 - VERRIEGELUNGSHEBEL


BLOCCO ROTAZIONE ROTATION

Questa leva situata alla destra dell' This lever is situated to the driver’s left. Dieser Hebel, der sich rechts vom
operatore comanda il perno che blocca It controls the pin that locks hydraulic Bediener befindet, dient zur
slewing of the lift truck. The lever has Verriegelung des Oberwagens.. Der
la rotazione idraulica del carrello eleva- Hebel kann zwei Stellungen
tore. La leva ha due posizioni: two positions:
einnehmen:
- Per inserire il perno di blocco - Push the lever to position “A” to enga- - Position A Oberwagen verriegelt.
spingere la leva in posizione "A" ge
the lock pin. - Position B Oberwagen entriegelt.
- Per disinserire il perno di blocco - Pull the lever back to position “B” to
tirare la leva indietro in posizione "B" release the lock pin.

Prima di inserire il perno nella sede per Before engaging the pin in its housing to Bevor der Oberwagen verriegelt wrden
bloccare la rotazione, verificare che la lock the slewing mechanism, check that kann, muß der Oberwagen zum
parte superiore del carrello (torretta) sia the upper part of the truck (turret) is ali- Fahrgestell ausgerichtet werden. Dies
allineata tramite la spia “7 7 b10” . gned with the lower part by means of kann Mittels
der Kontrolleuchte “77 b10” (siehe.
Una volta inserito il perno la spia “7
7 b13” telltale “7
7 b10” (see description). Once Beschreibung)kontrolliert werden. Ist der
segnala la presenza del perno nella the pin has Oberwagen verriegelt,
sede. E' importante al momento di usare engaged, telltale “7 7 b13”(see descrip- wird die Kontrollleuchte "“77 b13”" akti-
il comando della "Rotazione" di verifica- tion) will indicate that the pin has set in viert. Vor der Benutzung der Funktion
re tramite la spia “7 7 b10” che il perno its housing. When using the “Slewing” “Rotation “7
7 b10” muß sichergestellt
non sia inserito. command, it is important to check tellta- sein, daß der Oberwagen entriegelt ist.
Per un corretto e migliore utilizzo di que- le “77 b10” in order to make sure that the ist. Für die korrekte
sto dispositivo fare riferimento al para- pin is not engaged. Refer to the “USE Benutzung dieser Vorrichtung siehe
Abschnitt “BENUTZUNG
grafo "UTILIZZO DEL DISPOSITIVO DI OF THE SLEWING DEVICE” para- DER ROTATIONSVOR-RICHTUNG”.
ROTAZIONE". graph.

B


13


13

46
MRT 1440-1640-1840 2
IT EN DE

14 - SERVOCOMANDI 14 - PROPORTIONAL ELECTRO- 14 - PROPORTIONALE ELEKTROHY


ELETTROIDRAULICI HYDRAULIC SERVO-CONTROLS DRAULISCHE SERVOSTEUERUNGEN
PROPORZIONALI
Der Stapler ist mit zwei elektrohydrauli-
The truck is provided with two electro- schen Servosteuerungen ausgestattet,
Il carrello è dotato di due servocomandi hydraulic servo-controls, one to the RH
elettroidraulici uno alla destra (14.1) eine rechts (14.1) vom Fahrer und eine
dell' operatore e uno alla sinistra (14.2) (14.1) of the operator and the other to the links (14.2), beide auf den Armlehnen des
entrambi sui braccioli del sedile per LH (14.2) both on the seat arm-rests to Fahrersitzes, um bessere Kontrolle und
garantire un migliore controllo e comfort. ensure better control and comfort. höheren Komfort zu gewährleisten.

I manipolatori funzionano solo con portiera The manipulators work only with the cab door Die Vierwegschalthebel funktionieren nur,
cabina chiusa e pulsanti di consenso closed and the manoeuvre consent wenn die Kabinentür geschlossen ist und
manovre premuti. pushbuttons pressed. die Tasten zur Freigabe der Manöver
gedrückt sind.
Servosteuerung 14.1
Servocomando 14.1 Servo-control 14.1
Può azionare simultaneamente due It can activate two double-action move- Sie kann zwei doppeltwirkende
movimenti a doppio effetto: sollevamento ments simultaneously: lifting the load and Bewegungen gleichzeitig betätigen.
del carico e inclinazione delle forche. inclining the forks. To
o enable and carry Heben der Last und Neigung der Gabeln.
Per abilitare e compiere i movimenti out the movements, keep the Zur Freigabe und Ausführung der
mantenere premuto il consenso manoeuvre consent on manipulator
manovre su manipolatore (OK)“14.1”. Bewegungen die Freigabe der
Per sollevare il carico tirare indietro la (OK)“14.1” pressed.
pressed Manöver auf dem Vierwegschalthebel
leva. To raise the load, pull the lever (OK) „14.1“ gedrückt halten.
Per abbassare il carico spingere la leva in backwards. To lower the load, push the Zum Heben der Last den Hebel zurück-
avanti . lever forwards. ziehen.
Per far inclinare la forca verso il basso To incline the fork downwards, push the Zum Senken der Last den Hebel nach
spingere la leva verso destra. lever to the RH. To incline the fork
Per inclinare verso l’alto la forca vorn drücken.
spingere la leva a sinistra. upwards, push the lever to the LH. Zum Neigen der Gabeln nach unten den
Hebel nach rechts schieben.
Zum Neigen der Gabeln nach oben den
Hebel nach links schieben.

Servosteuerung 14.2
Servocomando 14.2 Servo-control 14.2 Sie kann drei doppeltwirkende
Può azionare simultaneamente tre It can activate three double-action move- Bewegungen gleichzeitig betätigen.
movimenti a doppio effetto: Sfilo del braccio ments simultaneously: Telescopic boom Ausleger austeleskopieren, Drehung des
telescopico; rotazione della torretta e extension, Turms und Optionsbefehl.
comando optional. turret rotation and optional command. Zur Freigabe und Ausführung der
Per abilitare e compiere i movimenti To enable and carry out the move - Bewegungen die Freigabe der
mantenere premuto il consenso ments, keep the manoeuvre consent Manöver auf dem Vierwegschalthebel
manovre su manipolatore (OK)“14.2”. on manipulator (OK)“14.2” pressed. (OK) „14.2“ gedrückt halten.
Per sfilare il braccio telescopico spingere la To extend the telescopic boom, push the Zum Austeleskopieren den Hebel nach
leva in avanti. lever forwards. To retract the boom, pull vorn drücken.
Per far rientrare il braccio tirare indietro la the lever backwards. To rotate the turret Zum Einteleskopieren den Hebel zurück-
leva. clockwise, push the lever to the RH. ziehen.
Per far ruotare la torretta in senso To rotate the turret anticlockwise, push the Zum Drehen des Turms im Uhrzeigersinn
orario spingere la leva verso destra. lever to the LH. To control the optional den Hebel nach rechts schieben.
Per far ruotare la torretta in senso antiora- accessory movements, turn the roller on Zum Drehen des Turms entgegen dem
rio spingere la leva verso sinistra. top of the lever. “14.2”. Uhrzeigersinn den Hebel nach links schie-
Per comandare l'optional nei suoi ben.
movimenti ruotare il roller sopra la leva. Zum Ansteuern der Bewegungen der
“14.2”. Option das Rad oben auf dem Hebel
drehen. “14.2”.


OK OK
14.2 14.1

14.2 14.1

14
47
2 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

1
2
1

4
3

5
5
6

7 8

OPTION:
9

OPTION

10

48
MRT 1440-1640-1840 2
IT EN DE

14.3 - SELETTORE OPTIONAL E 1 4 . 3 - ACCESSORIES AND 14.3 - WAHLSCHALTER ZUM


COMANDO CESTELLO BASKETS MOVEMENT BEWEGEN DER GERÄTE UND
SELECTOR ARBEITSBÜHNEN
Seleziona la funzione del roller sul
Select the roller function on servo-control
servocomando "14.2" (SINISTRO). Wählt die Funktion des Röllchens auf der
"14.2" (LEFT). When the selector is in Servosteuerung "14.2" (LINKS). Wenn
Quando il selettore è in posizione A il rol-
position A, the servo-control "14.2" roller der Wahlschalter in der Position A steht,
ler del servocomando "14.2" (SINISTRO) ist das Röllchen der Servosteuerung
(LEFT) controls a hydraulic accessory (if
comanda un eventuale accessorio idrauli- "14.2" (LINKS) fähig, ein etwaiges hydrau-
present). If the accessory has more than
co (se presente). Se l’accessorio ha più di lisches Gerät zu steuern (falls vorhanden).
one hydraulic movement, press the Wenn das Gerät mehr als eine hydrauli-
un movimento idraulico premere il
selector in B or in C. sche Bewegung aufweist, den
selettore in B o in C Wahlschalter auf B oder C drücken.

14.3

14.3
49
2 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

1 4 . 4 - INTERRUTTORE COMANDO 14.4 - CONTROL SWITCH 14.4 - WAHLSCHALTER


ESCLUSIONE OPTIONAL OPTIONAL EXCLUSION ZUSATZHYDRAULIK

abilita e disabilita il comando di optional Select the function of the rocker button Steuert die Funktion des Kippschalters
roller “1”
(salita /discesa fune) sul servocomando “1” on serve-control “14.2” (LEFT) “1” auf der Servosteuerung “14.2”
“14.2”. (LINKS)

Solo dopo avere abilitato il comando Use of the optional control is only Das Anbaugerät kann nur bei aktivierter
optional è possibile l’utilizzo del allowed when the warning light is swit- Zusatzhydraulik verwendet werden.
accessorio. ched on.

14.4

50
MRT 1440-1640-1840 2
IT EN DE

Precauzioni da osservare se la Prrecauttiions tto be ttaken iiff tthe Für Maschinen mit installierter
macchina è dotata del dispositivo machiine iis prroviided wiitth tthe Vorrichtung „hydraulische
“blocco accessori idraulico” “hydrraulliic accessorry bllock” Anbaugerätesperre“ zu beachtende
Vorsichtsmaßnahmen
deviice
Questo dispositivo a movimento idraulico Diese Vorrichtung mit hydraulischer
ma a comando elettrico permette This hydraulic device with electric control Bewegung, aber elektrischer
all’operatore dal posto di guida di bloccare makes it possible for the operator to Betätigung, gestattet es den Fahrer,
o sbloccare un accessorio. Anbaugeräte vom Fahrerplatz her frei-
block/release an accessory from the driving zugeben oder zu sperren.
seat.
Il dispositivo aziona due perni “X”, “Y” The devices activates two pins “X”, “Y” Die Vorrichtung betätigt die beiden
(Fig.14.5) che si muovono orizzontalmen- Zapfen “X”, “Y” (Abb. 14.5), die sich auf
(Fig.14.5) which move horizontally on
te sull’attacco rapido, verso l’esterno der Schnellkupplung in horizontaler
the quick-release coupling, outwards Richtung bewegen, nach außen
(blocco dell’accessorio) e verso l’interno
(sblocco dell’accessorio). (blocking the accessory) and inwards (Sperre des Anbaugerätes) und nach
(releasing the accessory). innen (Freigabe des Anbaugerätes).

Per bloccare l’accessorio i due perni To block the accessory, the two Um die beiden Sperrzapfen zu
di blocco devono fuoriuscire check pins must come completely blockieren, müssen sie ganz aus den
completamente dai fori dell’attacco Löchern der Schnellkupplung
out of the quick-release coupling austreten (Abb. 14.5).
rapido (Fig.14.5). (Fig.15.5).

Descrizione comandi Beschreibung der Stellteile


Description of the controls
Um die Vorrichtung “hydraulische
L’operatore per selezionare il dispositivo Anbaugerätesperre” zu wählen, muss der
To select the “hydraulic accessory
“blocco accessori idraulico” deve Fahrer die Taste auf der Konsole zu
block” device, the operator must keep seiner rechten gedrückt halten (Abb.14.6).
mantenere premuto il pulsante sulla
consolle di comando alla sua destra the pushbutton on the control panel to Die Taste hat zwei Positionen und eine
the right pressed (Fig.14.6). rote Kontrollleuchte:
(Fig.14.6). -Leuchte an, die “hydraulische
Il pulsante ha due posizioni e una spia The pushbutton has two positions and a
Anbaugerätesperre” ist eingeschaltet
rossa : red indicator light: (Abb. 14.6);
- spia accesa, il “blocco accessori -Indicator light ON, the “hydraulic -Leuchte aus, die “hydraulische
idraulico” è attivato (Fig.14.6); accessory block” is activated (Fig.14.6); Anbaugerätesperre” ist ausgeschaltet
- spia spenta, il “blocco accessori -Indicator light OFF, the “hydraulic (Abb. 14.6).
idraulico” è disattivato (Fig.14.6). accessory block” is deactivated (Fig.14.6). Wenn der Fahrer die Taste (Abb. 14.6)
gedrückt hält, kann er die beiden Bolzen
L’operatore mantenendo premuto il By keeping the pushbutton pressed “X”, “Y” (Abb. 14.5) betätigen, indem er
pulsante (Fig.14.6) può azionare i due (Fig.14.6) the operator can activate the die wahlweise vorhandene Kipptaste auf
perni “X”, “Y” (Fig.14.5) premendo il two pins “X”, “Y” (Fig.14.5) pressing the dem linken Vierwegschalthebel drückt
pulsante basculante di comando optional (Abb. 14.7):
optional rocker button on the LH mani- -nach rechts treten die beiden Zapfen aus
sul manipolatore sinistro (Fig.14.7) : pulator (Fig.14.7): und sperren das Arbeitsgerät ;
- verso destra i due perni escono e -to the RH, the two pins come out and -nach links fahren die beiden Zapfen ein
bloccano l’accessorio ; block the accessory ; und gegen das Arbeitsgerät frei.
- verso sinistra i due perni rientrano e -to the LH, the two pins retract and
sbloccano l’accessorio . release the accessory . Wenn der Fahrer die Taste (Abb. 14.6)
loslässt, wird die hydraulische
Vorrichtung zur Sperre der Arbeitsgeräte
L’operatore rilasciando il pulsante By releasing the pushbutton (Fig.14.6) ausgeschaltet und die
(Fig.14.6) disattiva il dispositivo di blocco the operator deactivates the hydraulic Standardbedienung der Option wieder
accessori idraulico e ripristina i comandi accessories block and restores the hergestellt.
standard dell’optional. standard optional controls.
Wenn das angebaute Arbeitsgerät mit
If the equipped fitted is provided with hydraulischen Anschlüssen versehen ist,
Se l’ accessorio equipaggiato è provvisto hydraulic connections, connect these in sind diese an die Schnellkupplungen am
di raccordi idraulici, collegarli negli innesti the quick-release coupling on the boom Ausleger anzuschließen (Abb. 14.8).
rapidi sul braccio (Fig.14.8), eseguendo (Fig.14.8), carrying out the operation Nicht vergessen, den Vorgang bei abge-
l’ operazione con motore termico spento. with the IC engine switched off. stelltem Verbrennungsmotor auszuführen.

X Y
14.6


14.5 14.7 14.8

51
2 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

14.9 - LIMITATORE VELOCITA' 14.9 - TURRET ROTATION SPEED 1 4 . 9 - BESCHRÄNKER DER


ROTAZIONE TORRETTA LIMITER TURMDREHGESCHWINDIGKEIT

La macchina MRT è dotata di un sistema Die Maschine MRT ist mit einem elek-
The MRT is provided with an electronic
elettronico, che regolato manualmente system which is manually adjusted by tronischen System ausgestattet, das
da due potenziometri, limita la velocità two rimmers to limit the turret rotation die Turmdrehgeschwindigkeit nach
di rotazione della torretta in senso rechts und nach links mit zwei
speed to the right or the left. Trimmern regelt.
orario e antiorario The two trimmers "1" and "2" with pro- Die beiden Trimmer "1" und "2" mit pro-
I due potenziometri "1" e "2" a comando portional electric-control are located in portionaler elektrischer Betätigung
elettrico proporzionale sono posti in the cabin to the left of the operator befinden sich links vom Fahrer in der
cabina alla sinistra del operatore . Trimmer "1" regulates the speed of rota- Kabine (Abb. C)
tion to the left. Der Trimmer "1" regelt die
Il potenziometro "1" regola la velocità di Drehgeschwindigkeit nach links.
Trimmer "2" regulates the speed of rota-
rotazione in senso antiorario. Der Trimmer "2" regelt die me der
tion to the right. Drehgeschwindigkeit.
Il potenziometro "2" regola la velocità di After setting the speed by means of the Nach der Einstellung der
rotazione in senso orario. trimmers, the operator can bring about Geschwindigkeit mit den Trimmern,
Dopo avere impostato con i potenziometri rotation using the left manipulator kann der Fahrer die Rotation mit dem
la (Fig. C). linken Vierwegeschalter (Abb. C)
velocità di rotazione, l'operatore può ansteuern.
comandare la rotazione con il
manipolatore sinistro 15.2.

Con braccio sfilato oltre i 15 metri di With the boom extended by over 15 Mit ausziehbarem Ausleger mit über 15
metres and the basket in use, the Metern Länge und Benutzung einer
lunghezza e conl'utilizzo del cestello la rotation speed is reduced even further, Arbeitsbühne wird die
velocità di rotazione è uteriormente therefore, the two trimmers must be Drehgeschwindigkeit noch weiter ver-
ridotta, quindi i due trimmer vanno adjusted in the maximum position, as ringert, so dass die beiden Trimmer
regolati in posizione massima, otherwise the machine may not be able auf die max. Position zu stellen sind,
to rotate. weil die Maschine sich sonst nicht
altrimenti la macchina potrebbe non ruotare. drehen kann.

1 2

14.9

52
MRT 1440-1640-1840 2
IT EN DE

15 - SERBATOIO LIQUIDO LAVA 15 - WINDOW WASHING FLUID 15 - WASSERBEHÄLTER DER


VETRO RESEVOIR SCHEIBENWASCH-ANLAGE
Posizionato a sinistra dell'operatore. Installed to the left of the driver. Befindet sich links vom Fahrer. Den
Svitare il tappo di chiusura "A", assi- Screw out closing plug “A” and check Verschlußstopfen “A” hochziehen und
curarsi che il serbatoio sia sempre that the tank is always full. Required sicherstellen, daß der Behälter immer
pieno. Liquido da usare: acqua più fluid: water plus window detergent voll ist. Zu verwendende Flüssigkeit:
detergente per vetri (usare un antigelo (use antifreeze in winter). Wasser plus Scheibenreiniger (im
in inverno). Winter ein Frostschutzmittel
verwenden).

16 - PLAFONIERA 16 - CEILING LIGHT 16 - KABINENBELEUCHTUNG


L'interruttore è incorporato nella plafo- The switch is on the ceiling light. It Der Schalter ist an der Deckenleuchte
niera. Ha due posizioni: illuminazione has two positions: permanent lighting angebracht. Er hat zwei Stellungen:
continua e spegnimento. and off. Dauerlicht oder aus.

17 - LEVA D’APERTURA DEL 17 - REAR WINDOW OPENING 17 - HEBEL ZUM ÖFFNEN DES
FINESTRINO POSTERIORE LEVER HECHFENSTERS
Per l'apertura del finestrino posteriore Pull the lever in an clockwise Zum Öffnen des Heckfensters den
tirare la leva in senso orario e spinge- direction and push on the glass to Hebel entgegen dem Uhrzeigersinn
re il vetro. open the rear window. drehen und die Scheibe nach außen
drücken.

18 18 - AIR VENTS
- BOCCHETTE D’AREAZIONE 18 - LÜFTUNGSSCHLITZE
These can be positioned in order to
Permettono di dirigere la ventilazione direct the air ventilation inside the Zum Regeln der Lüftung im
all'interno della cabina. cab. Kabineninneren.


A


15 16


17 18
53
2 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

1 9 - CHIUSURA DELLA PORTIERA 19 - DOOR LOCKS 1 9 - SCHLIESSEN DER TÜR


Chiusura esterna : Per aprire la portiera, External lock: To open the door, grip Von außen: Zum Öffnen der Tür Griff
afferrare la maniglia da sotto e tirarla the handle from underneath and pull it von unten greifen und nach außen
verso l'esterno. Due chiavi sono fornite out. Two keys are supplied with the ziehen. Zum Lieferumfang des
con il carrello per la chiusura. truck for the lock. Teleskopladers gehören 2 Schlüssel
Chiusura interna: Per aprire la portiera, Internal lock: To open the door, grip zum Abschließen der Tür.
afferrare la maniglia “C” da sotto e tirarla the handle “C” from underneath and Von innen: Zum Öffnen der Tür Griff "C"
verso l'interno. pull toward the interior.
von unten greifen und nach innen
ziehen.

20 - BLOCCO SEMIPORTA 20 - TOP HALF-DOOR LOCK 2 0 - VERRIEGELUNG DER OBEREN


SUPERIORE TÜRHÄLFTE
Closed position: To open, press the
lock “A” toward the bottom. Bei geschlossener Türhälfte: Zum Öff-
Posizione chiusa : per aprire, premere la To close, just pull on the special nen Verschlussknebel “A” nach unten
serratura “A” verso il basso. handle “B” toward the interior. drücken.
Per chiudere, basta tirare dall'apposita Open position : Zum Schließen einfach den entspre-
maniglia “B” verso l'interno. push the top door toward the cab to chenden Handgriff "B" nach innen
Posizione aperta :spingere la portiera lock it in the latch “D”.
To release it, press knob “E”. ziehen.
superiore verso la cabina per bloccarla Bei geöffneter Türhälfte: Obere Türhälfte
nel chiavistello “D”. in Richtung Kabine drücken und in
Per il rilascio premere il pomello “E”. Riegel “D” einrasten lassen.
Zum Entriegeln auf Entsperrknopf “E”
drücken.

2 1 - LEVA BLOCCAGGIO 21 - STEERING WHEEL 2 1 - SPERRHEBEL FÜR DIE


REGOLAZIONE VOLANTE ADJUSTMENT LOCK LEVER LENKRADEIN STELLUNG
La leva “21” permette di regolare il The lever “21” is used to adjust the Mit dem Hebel “21” kann der Fahrer das
volante in base all'operatore: steering wheel to match the driver’s Lenkrad in die gewünschte Position brin-
- spingere verso il basso la leva “21” per position: gen:
allentare la presa del blocco volante, - turn the lever “21” counterclockwise - bei Drehen des Hebels “21” entgegen
- si effettua la regolazione in altezza "A", to loosen the grip of the steering dem Uhrzeigersinn wird das Lenkrad
wheel lock, gelöst.
- si effettua la regolazione telescopica "B", - Neigungseinstellung "A",
- adjust the height “A”,
- Tirare verso l’alto la leva “21” per - Höheneinstellung "B",
- perform the telescopic adjustment
bloccare il volante. - Bei Drehen des Hebels "21" im
“B”, Uhrzeigersinn wird das Lenkrad wieder
- turning the lever “21” clockwise festgestellt.
locks
the steering wheel.

A
B
21
C

19
21
20
A

⇪ B

D
E
⇪ ⇪
B
A

54
MRT 1440-1640-1840 2
IT EN DE

22- CONTATTO A CHIAVE 22 - ELECTRONIC KEY 22 - ELEKTRONISCHER


ELETTRONICO PER LA CONTACT FOR SAVING SCHLÜSSELKONTAKTFÜRDE
PROCEDURA DI PROCEDURE. RETTUNGSPROZEDUR.
SALVATAGGIO. (to see handbook basket) (Handbuchkorb sehen)
(Vedi manuale cestello)

23 - KEEP BUTTON E PRESSED TO 23 - DIE TASTE E GEDRÜCKT HAL-


23 - MANTENERE PREMUTO IL
RESTORE ELECTRIC POWER TEN, UM DIE
PULSANTE E PER STROMVERSORGUNG DER
SUPPLY FROM THE
RIPRISTINARE L'EROGAZIONE BATTERIE WIEDER
BATTERY AND ALLOW I.C.
DELLA CORRENTE ELETTRICA HERZUSTELLEN UND DAS
MOTOR RESTART.
DALLA BATTERIA E STARTEN DES
(to see handbook basket)
CONSENTIRE DI RIAVVIARE IL VERBRENNUNGS--MOTORS
MOTORE TERMICO. ZU ERMÖGLICHEN.
(Vedi manuale cestello) (Handbuchkorb sehen)

24 - USCITA DI SICUREZZA 24 - SAFETY EXIT 24 - SICHERHEITSAUSGANG

In caso di emergenza rompere il vetro In an emergency, use the hammer Im Notfall die Frontscheibe
2 (Fig. 24) fixed to the left-hand cab 1 (Abb. 24) mit dem
anteriore 1 (Fig.24) con l’apposito martelletto
pillar to break the windscreen Anschlaghammer 2 (Abb. 24)
2 (Fig.24), posto sul montante sinistro della
cabina. 1 (Fig. 24). einschlagen, der sich auf dem linken
Pfosten der Kabine befindet.

1
1

24

22
23

55
2 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

2 5 - PEDALE FRENI DI SERVIZIO 2 5 - FOOT BRAKE 25 - PEDAL DER BETRIEBSBREMSE

Il pedale agisce sulle ruote anteriori e The foot brake control the brakes that Das Pedal wirkt auf die Vorder- und
posteriori e permette di rallentare e di acts on the front and rear wheels, thus Hinterräder und gestattet es, das
bloccare il carrello elevatore. Il pedale slowing and stopping the lift truck. In the Fahrzeug abzubremsen und zum
first 20 mm of its travel, the brake pedal Stehen zu bringen. Das Bremspedal
freno nei primi 20 mm di corsa funziona da
acts as an Inching pedal, allowing accu- wirkt auf den ersten 20 mm des
pedale Inching permettendo movimenti rate and slow movements. It produces Pedalhubs als Inching-Pedal, um präzi-
precisi e lenti, nella restante corsa produce the braking effect in the remaining part se und langsame Bewegungen zu ermö-
l' effetto frenan of its stroke. glichen. Wird es weiter
te. durchgetreten, erzeugt es die
Bremswirkung.

2 6 - PEDALE ACCELERATORE 2 6 - ACCELERATOR PEDAL 2 6 - GASPEDAL

Pedale elettronico che permette di


This pedal is used to vary the truck Pedal zum Ändern der
variare la velocità del carrello elevatore speed by modifying the engine rpm rate. Fahrgeschwindigkeit infolge Variation
agendo sul numero dei giri che compie il der Motordrehzahl.
motore termico.

25 26

56
MRT 1440-1640-1840 2
IT EN DE

27 - MONITOR LCD modello CM- 402 e CAMERA modello CM- 7/CM-8.(OPZIONALE)

Specifiche tecniche CM- 7

Dispositivo di rilevazione immagine 1/3" 270,000 pixels CCD (BIANCO-NERO)


Angolo di visualizzazione diagonale 130°
Alimentazione DC12V
Temperatura di esercizio -10°C a +55°C
Peso 0.3Kg
Dimensioni 70(Larghezza) x 44(Altezza) x 57(Profondità) mm

Specifiche tecniche CM- 8

Dispositivo di rilevazione immagine 1/4" 270,000 pixels CCD (COLOR)


Angolo di visualizzazione diagonale 110°
Alimentazione DC12V
Temperatura di esercizio -10°C a +55°C
Peso 0.3Kg
Dimensioni 70(Larghezza) x 44(Altezza) x 57(Profondità) mm

57
2 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

Descrizione MONITOR LCD modello CM- 402.

VISTA FRONTALE (Vedi figura)

1- Interruttore accensione.
Premere l'interruttore on/off per accendere il monitor.
2 - Interruttore contrasto.
Premere l'interruttore per rendere più luminoso o scuro lo schermo in modalità giorno / notte.
3 - Interruttore cambio telecamera.
Muovere l'interruttore per cambiare telecamera. (Se dotati di più telecamere)
4 - Interruttore non utilizzato
5 - Colore.
Controllo intensità colore.
6 - Luminosità.
Controllo luminosità.

Specifiche tecniche MONITOR LCD


Sistema TV NTSC or PAL
Alimentazione DC12V or AC/DC trasformatore
Consumo energetico 5.4 WATT
Temperatura di esercizio -15°C a +60°C
LCD 4" TFT LCD COLOR
Dimensioni 145(Larghezza) x 105(Altezza) x 40(Profondità) mm
Peso 0.3Kg

Manutenzione generale e pulizia


Se il veicolo è stato parcheggiato sotto la luce del sole e l'abitacolo ha subito un considerevole aumento
di temperatura, lasciare raffreddare l'unità MONITOR prima di accenderla.

Pulire le unità MONITOR e CAMERA con un panno morbido. Usare un detergente delicato.
Mai usare detergenti forti quali diluente o benzina che potrebbero danneggiare il rivestimento dell'unità.

Pulizia
Disconnettere o spegnere l'unità prima della pulizia.
Non utilizzare detergenti liquidi o gassosi; usare un panno umido per pulire.

Entrata di liquido nell'unità MONITOR


Non spingere oggetti, gettare liquidi o solidi sull' unità perché risulta infiammabile per le sue parti elettriche.

Assistenza
Non tentare di aprire o modificare le unità CAMERA e MONITOR.
RIVOLGERSI AL VOSTRO AGENTE O CONCESSIONARIO.

58
MRT 1440-1640-1840 2
IT EN DE

27 - LCD MONITOR model CM- 402 and CAMERA model CM- 7/CM-8 (OPTIONAL).

Specification CM- 7

Pick-up device 1/3" 270,000 pixels CCD (Black/White)


View of Angle 130 degree diagonal
Input Voltage DC12V
Operating Temperature -10°C a +55°C
Weight 0.3Kg
Dimension 70(W) x 44(H) x 57(D) mm

Specification CM- 8

Pick-up device 1/4" 270,000 pixels CCD (COLOR)


View of Angle 110 degree diagonal
Input Voltage DC12V
Operating Temperature -10°C a +55°C
Weight 0.3Kg
Dimension 70(W) x 44(H) x 57(D) mm

59
2 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

Description of LCD MONITOR model CM- 402.

FRONT VIEW (See Figure)

1- Main switch.
Press the on/off switch to switch on the monitor.
2 - Contrast switch.
Press the switch to adjust the monitor luminosity in day/night mode.
3 - TV camera change switch.
Move the switch to change the TV camera. (if more than one TV camera is present)
4 - Switch not used
5 - Colour.
Checks colour intensity.
6 - Luminosity.
Checks luminosity.

Specification MONITOR LCD


TV System NTSC or PAL
Power supply source DC12V or AC/DC trasformatore
Power consumption 5.4 WATT
Operating Temperature -15°C a +60°C
LCD 4" TFT LCD COLOR
Dimension 145(W) x 105(H) x 40(D) mm
Weight 0.3Kg

General maintenance and cleaning


· If the vehicle has been parked in the sun and the cab gets heated considerably, let the MONITOR cool down before switching it on.

· Clean the MONITOR and CAMERA unit with a soft cloth. Use a mild detergent.
Never use strong detergents like thinners or petrol as this could damage the unit coating.

Cleaning
Disconnect the unit or switch it off before cleaning.
Do not use liquid or gaseous detergents; use a damp cloth for cleaning.

Liquid entering the MONITOR unit


Do not thrust objects or throw liquids or solids on the unit as this result in its electrical parts catching fire.

Assistance
Do not attempt to open or modify the CAMERA and MONITOR unit.
CONTACT YOUR AGENT OR DEALER.

60
3 - MANUTENZIONE
MAINTENANCE
W A RT U N G
MRT 1440-1640-1840 3
IT EN DE

E L E M E N T I F I LT R A N T I E C I N G H I E
500 SOSTITUZIONI
DESCRIZIONE REFERIMENTO (ENTRO 6 MESI)
PERIODICHE
(1°TAGLIANDO)

1 Filtro olio motore 476954 Sostituire Ogni 500 H

2 Cartuccia filtro aria  504507 Sostituire Ogni 500 H

3 Filtro olio trasmissione 485 695 Sostituire Ogni 500 H

4 Cartuccia filtro secondario dell’impianto 605013 Sostituire Ogni 500 H


di alimentazione

5 Cartuccia filtro olio idraulico (scarico) 485696 Sostituire Ogni 500 H

6 Cartuccia filtro olio idraulico (aspirazione) 513752 Sostituire Ogni 1000 H

7 Cartuccia di sicurezza filtro aria 514161 Sostituire Ogni 1000 H

8 Cinghia motore 503965 Sostituire Ogni 1000 H

9 Sfiato serbatoio olio irdaulico 484269 Sostituire Ogni 1000 H

10 Cartuccia filtro mandata 659292 Sostituire Ogni 500 H

11 Sfiatatoio del basamento 743204 Sostituire Ogni 500 H

12 Filtro primario dell’impianto alimentazione 706497 Sostituire Ogni 500 H

 : In atmosfera molto polverosa ridurre la periodicità e anticiparne la sostituzione

2
5
1 6
3 4

7
8 10
9 11
12

1
3 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

F I LT E R E L E M E N T S A N D B E LT S
500 H PERIODIC REPLA-
DESCRIPTION REFERENCE (WITHIN 6 MONTHS)
CEMENTS
(SERVICE)

1 Engine oil filter 476954 Replace Ogni 500 H

2 Air filter cartridge  504507 Replace Ogni 500 H

3 Transmission oil filter 485 695 Replace Ogni 500 H

4 Fuel filter cartridge 605013 Replace Ogni 500 H

5 Hydraulic oil filter cartridge (exhaust) 485696 Replace Ogni 500 H

6 Hydraulic oil filter cartridge (intake) 513752 Replace Ogni 1000 H

7 Security air filter cartridge 514161 Replace Ogni 1000 H

503965 Replace Ogni 1000 H


8 Engine belt

9 Hydraulic oil tank ven 484269 Replace Ogni 1000 H

10 Delivery filter cartridge Replace Ogni 500 H


659292
Replace Ogni 500 H
11 Vent in the base 743204

12 Primary filter of supply system Replace Ogni 500 H


706497

 : In extremely dusty environments, increase the frequency and replace in advance

2
5
1 6
3 4

7
8 10
9 11
12

2
MRT 1440-1640-1840 3
IT EN DE

F I LT E R E L E M E N T E U N D R I E M E N
500 H REGELMÄSSIGE
BESCHREIBUNG BEZUG (INNERHALB VON 6 MONATEN)
ERSETZUNGEN
(INSPEKTION)

1 Motorölfilter 476954 Ersetzen Alle 500 H

2 Luftfiltereinsatz p 504507 Ersetzen Alle 500 H

3 Getriebeölfilter 485 695 Ersetzen Alle 500 H

4 Kraftstoffiltereinsatz 605013 Ersetzen Alle 500 H

5 Hydraulikölfiltereinsatz (Auslaß) 485696 Ersetzen Alle 500 H

6 Hydraulikölfiltereinsatz (Einlaß) 513752 Ersetzen Alle 1000 H

7 Hydraulikfilter 514161 Ersetzen Alle 1000 H

8 Keilriemen 503965 Ersetzen Alle 1000 H

9 Entlüftungsfilter Hydrauliktank 484269 Ersetzen Alle 1000 H

10 Filtereinsatz in der Druckleitung 659292 Ersetzen Alle 500 H

11 Entlüftungsfilter im Motorblock 743204 Ersetzen Alle 500 H

12 Hauptfilter des Kraftstoffsystems 706497 Ersetzen Alle 500 H

 : In sehr staubiger Luft die Frequenz verkürzen und früher ersetzen

2
5
1 6
3 4

7
8 10
9 11
12

3
3 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

LUBRIFICANTI - LUBRICANT - SCHMIEROL


ORGANI DA LUBRIFICARE CAPACITA’ PRODOTTO CONSIGLIATO
LUBRICATED PART
CAPACITY RACOMMENDED PRODUCT
KOMPONENTEN
FÜLLMENGE EMPFOHLENES SCHMIERMITTEL

Motore termico Olio motore MANITOU 500 (API CH4)


7l Motor Oil MANITOU 500 (API CH4)
Engine
Dieselmotor Öl motor MANITOU 500 (API CH4)

Serbatoio olio idraulico e trasmissione olio MANITOU ISO 46


Hydraulic oil tank and transmission 150 l oil MANITOU ISO 46
Hydrauliktank Öl MANITOU ISO 46

Differenziale assale anteriore/posteriore Olio MANITOU Speciale freni immersi


Front/rear differential 11 l MANITOU Oil Special immersed brakes
Differential der vorder-und hinterachse MANITOU-Öl Spezialöl für nasse Bremsen

Riduttore rotazione Olio MANITOU Speciale freni immersi


Slewing gear
Rotationsgetriebe 2,2 l MANITOU Oil Special immersed brakes
MANITOU-Öl Spezialöl für nasse Bremsen

Cuscinetti riduttore rotazione Grasso NLGI 2


Bearings slewing gear Graisse NLGI 2
0,3 kg
Wälzlager rotationsgetriebe Grasa NLGI 2

Riduttore assale anteriore Olio MANITOU Speciale freni immersi


Front axle reducer 2,8 l MANITOU Oil Special immersed brakes
Vorderachsgetriebe MANITOU-Öl Spezialöl für nasse Bremsen

Riduttori ruote anteriori/posteriori Olio MANITOU Speciale freni immersi


Front/rear wheel final reducers 1,6 l MANITOU Oil Special immersed brakes
Endtriebe der vorder-und hinterräder MANITOU-Öl Spezialöl für nasse Bremsen

Ingrassaggio generale Grasso NLGI 2


General greasing Graisse NLGI 2
Allgemeine Schmierung Grasa NLGI 2

Ingrassaggio braccio telescopico Grasso NLGI 2


Telescopic boom lubrication Graisse NLGI 2
Schmierdienst am Teleskopausleger Grasa NLGI 2

Dentatura ralla e riduttore rotazione Grasso NLGI 2


Reduction unit and fifth wheel toothing Graisse NLGI 2
Verzahnung Drehscheibe und Grasa NLGI 2
Untersetzungsgetriebe Rotation

Lubrificazione catene (MRT1840) olio motore


Chain lubrication (MRT1840) motor oil
Kettenschmierung(MRT1840) Öl motor

Circuito raffreddamento MANITOU ANTIFREEZE (-25°)


Cooling system antifreeze 18 l
Kühlkreinslauf MANITOU ANTIFREEZE (-30°)

Serbatoio combustibile GASOLIO*


Fuel tank 130 l DIESEL FUEL*
Kraftstoffbehälter DIESELKRAFTSTOFF*

*CARATTERISTICHE DEL *CHARACTERISTICS OF THE *EIGENSCHAFTEN DES


CARBURANTE FUEL KRAFTSTOFFS
Utilizzare un carburante di qualità per ottenere To use a quality fuel in order to obtain Zum eines Qualitätskraftstoffs zu benut-
the optimal performances of the thermal zen, um die optimalen Leistungen der
le prestazioni ottimali del motore termico. thermischen Maschine zu erhalten.
engine.
CARATTERISTICHE DEL CARBURANTE
RACCOMANDATO : CHARACTERISTICS OF THE EIGENSCHAFTEN DES
RECOMMENDED FUEL: EMPFOHLENEN KRAFTSTOFFS:
• DERV secondo la EN590
• BS2869 Classe A2 • DERV second the EN590 • DERV an zweiter Stelle das EN590
• ASTM D975 - 91 Classe 2D • BS2869 A2 Class • BS2869 A2 Kategorie
• JIS K2204 (1992) Gradi 1, 2, 3 and • ASTM D975 - 91 Class 2D • ASTM D975 - 91 Kategorie 2D
Grado Speciale 3. • JIS K2204 (1992) Degrees 1, 2, 3 and • JIS K2204 (1992) Grad 1, 2, 3 und
Special Degree 3 spezieller Grad 3.

4
MRT 1440-1640-1840 3
IT EN DE

LISTA DELLE OPERAZIONI DA LISTS OF THE OPERATION TO WARTUNGSERSTEPUNKTE


EFFETTUARE PER IL: BE CARRIED OUT FOR THE
FIRST COUPON:
DIE ERSTE VERBINDLICHE
1° TAGLIANDO OBBLIGATORIO 1° COUPON OBLIGATORY WARTUNG

MOTORE TERMICO ENGINE VERBRENNUNGSMOTOR


-Sostituzione olio -Change engine oil -Ölwechsel
-Cambio filtro olio -Change engine oil filter -Ölfilterwechsel
-Cambio filtri combustibile -Change fuel filter -Kraftstofffilterwechsel
-Pulizia filtro aria -Clean air filter -Reinigung des Luftfilters
-Controllo tenute: iniezione -Tightness check: injection -Kontrolle auf Dichtigkeit:
alimentazione power supply Kraftstoffanlage
-Controllo circuito raffreddamento -Check cooling circuit -Kontrolle des Kühlkreislaufs
-Controllo tensione cinghia -Check belt(s) tension -Kontrolle der Riemenspannung
-Registrazione valvole -Valve clearance -Ventilspiel - Einstellung

TRASMISSIONE IDROSTATICA HYDROSTATIC TRANSMISSION HYDROSTATIKGETRIEBE


-Cambio filtro aspirazione -Change suction filter -Auswechslung des Ansaugfilters
-Pulizia filtro ritorno (secondo -Clean Return filter (as for -Reinigung des Rücklauffilters
montaggio) assembly) (nach Montage)
-Controllo livello olio -Check oil level -Kontrolle des Ölstands
-Controllo registrazione comando -Check transmission inching control -Kontrolle der Einstellung der
taglio trasmissione adjustment GetriebeabschaltSteuerfunktion

PONTI / SCATOLA CAMBIO AXLES / TRANSFER BOX ACHSEN / VERTEILERGETRIEBE


-Sostituzione olio differenziale / -Change differential / brake housing -Auswechslung des Differentialols/
carter freni -Change oil of reduction gears Bremsgehäuse
-Sostituzione olio riduttori -Lubrification of pivots, hinges -Auswechslung des
-Ingrassaggio perni, articolazioni and controls Untersetzungsgtriebeöls
e comandi -Oscilation lubrification -Fettschmierung der Drehpunkte,
-Ingrassaggio oscillazione -Change transfer box oil Gelenke und Gestänge
-Sostituzione olio scatola cambio -Fettschmierung des Pendelsystems
-Auswechslung des Ols lm
CIRCUITO IDRAULICO HYDRAULIC CIRCUIT Verteilergetriebe
-Cambio filtro ritorno -Change return filter(s)
-Controllo livello olio -Check oil level HYDRAULIKKREISLÄUFE
-Controllo tenute -Check tightness -Auswechslung des (der)
Rucklaüffilter
CIRCUITO DI FRENATURA BREAKING CIRCUIT -Kontrolle des Ölstands
-Controllo funzionamento del -Check service brake operation -Kontrolle der Dichtigkeit
freno di servizio e parcheggio -Check brake fluid level (as for
-Controllo livello liquido del freni assembly) BREMSKREIS
(secondo montaggio) -Funktionsprüfung der
Betriebsbremse
-Kontrolle des
Bremsflüssigkeitsstands
(nach der Montage)

5
3 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

BRACCIO TELESCOPICO BOOM UNIT AUSLEGER / TELESKOP


-Ingrassaggio degli sfili -Lubrification of telescope(s) -Fettschmierung des (der)
-Ingrassaggio di tutti gli assi -Lubrification of all pivot pins Teleskopeinheit(en)
d'articolazione -Wear pads adjustment + -Fettschmierung aller
-Verifica del serraggio dei pattini tightness Gelenkbolzen
di scorrimento -Überprüfung der Befestrigung
der Gleitschienen

SISTEMA DI SICUREZZA SAFETY SYSTEM SICHERHEITSSYSTEM


MANISCOPIC MANISCOPIC MANISCOPIC
-VerIfIca del funzionamento -Check operation -Funktionsprüfung

ACCESSORI / OPZIONI ACCESSORIES / OPTIONS ANBAUGERÄTE /


-Verifica del funzionamento -Check operation SONDERAUSSTATTUNG
-Funktionsprüfung
CABINA CAB
-verifica del cruscotto, e di tutti -Check control panel and all KABINE
gli strumenti. instruments check and control, -Uberprufung der
Controllo e comandi, heating and air conditioning Instrumententafel. aller Kontroll-
riscaldamento e climatizzatore und Bedienelemente, der
(se presente) Heizung und der Klimaanlage

CIRCUITO ELETTRICO ELECTRIC CIRCUIT ELEKTRIK


-Controllo livello batteria -Battery level checking -Kontrolle des
-Funzionamento illuminazione -Lighting operation Batteriesaurestands

RUOTE WHEELS RÄDER


-Verifica serraggto delle ruote -Wheel nut tightness -Kontrolle der Radbolzen
-Controllo pressione dei -Tyre pressures -Funktion der Beleuchtung
pneumatici

INGRASSAGGIO GENERALE GENERAL LUBRICATION OF ALLGEMEINES ABSCHMIEREN


DELLA MACCHINA MACHINE DER MASCHINE

FUNZIONAMENTO DELL TEST OF MACHINE MASCHINENPRÜFUNGEN


MACCHINA -Hydraulic test with nominal load -Hydraulikprüfungen unter
-Funzionamento idraulico con -Driving test: steering and Nennlast
carico nominale breaking -Fahrprüfungen: Lenkung und
-Prova su strada: sterzatura e Bremsung
frenatura

6
MRT 1440-1640-1840 3
IT EN DE

PERIODICITÀ DI MANUTENZIONE SERVICING SCHEDULE WARTUNGSINTERVALLE

A - TUTTI I GIORNI O OGNI 10 ORE DI A - DAYLY OR EVERY 10 HOURS A - TÄGLICH ODER ALLE 10
MARCIA SERVICE BETRIEBSSTUNDEN

A 1 - Controllare olio motore termico. A 1 - Motoröl kontrollieren.


A 2 - Controllare livello liquido di A1- Engine oil level.
raffreddamento A2- Check the cooling fluid level. A 2 - Kühlflüssigkeit kontrollieren.
A 3 - Controllare o pulire il prefiltro A3- Bleeding the fuel prefilter. A 3 - Entlüften des Kraftstoffvorfilters.
combustibile A4 - Check greasing of telescopic boom A 4 - Die Schmierung der Gleitschuhe
A 4 - Controllare l’ingrassaggio dei sliding blocks des Teleskopauslegers prüfen
pattini del braccio telescopico A 5 - Inspection of the safety system A 5 - Überprüfung des Sicherheitssystems
A 5 - Verifica sistema di sicurezza. A 6 - Primary filter of supply A 6 - Hauptfilter des Kraftstoffsystems/
A 6 - Filtro primario dell’impianto di system/Water separator-Discharge. Wasserabscheider-Auslass.
alimentazione/Separatore
dell’acqua-Scarico.

B - OGNI 50 ORE DI MARCIA B - EVERY 50 HOURS SERVICE B - ALLE 50 BETRIEBSSTUNDEN


B 1 - Pulire cartuccia filtro aria.  B 1 - Clean the air filter cartidge. 
B 2 - Controllare livello olio idraulico e B 1 - Luftfiltereinsatz reinigen. 
B 2 - Check the hydraulic oil level. B 2 - Hydraulik- und Getriebeöle prüfen.
trasmissione. B 3 - Check the tyre pressure and wheel
B 3 - Controllare pressione pneumatici e B 3 - Reifendruck prüfen
nut torque. Radmuttern auf festen Sitz prüfen.
serraggio dadi ruote.
B 4 - Pulire griglia del radiatore B 4 - Clean the grille of the oil radiator, B 4 - Kühlernetz reinigen.
B 5 - Pulire e ingrassare pattini d’usura water radiator, intercooler radiator. B 5 - Verschleißplatten des Teleskop reini
B 5 - Clean and grease the telescopic gen, prüfen und schmieren.
del braccio telescopico
boom pads. B 6 - Lagerbolzen des Teleskop
B 6 - Pulire e ingrassare perno
B 6 - Grease the pivot pin of telescopic abschmieren.
articolazione braccio telescopico. B 7 - Lagerbolzen der
boom.
B 7 - Pulire e ingrassare perno Werkzeugaufnahme abschmieren.
B 7 - Grease the pivot pin of quick
articolazione attacco rapido. B 8 - Lagerbolzen des
coupling. Gabelkippzylinders auf Bodenseite
B 8 - Pulire e ingrassare i perni
B 8 - Grease the pins of fork tilting 3 (Abb. B8/1) und Schaftseite 4
martinetto inclinazione forche lato
cylinder foot and rod.  (Abb. C8/2) abschmieren.
stelo e fondello.
B 9 - Grease the pins of lifting cylinder B 9 - Lagerbolzen des Hubzylinders
B 9 - Pulire e ingrassare i perni
foot and rod. auf Bodenseite und Schaftseite 6
martinetto di sollevamento lato
B 1 0 - Grease the pins of compensating abschmieren.
fondello e stelo.
cylinder foot and rod.  B 1 0 - Lagerbolzen des
B 1 0 - Pulire e ingrassare i perni del Ausgleichzylinders
B 11 - Grease the oscilation bushes of
martinetto di compensazione lato auf Bodenseite und Schaftseite
rear axle. abschmieren.
fondello e stelo.
B 1 2 - Grease journal and universal B 11 - Die Lagerbuchsen der
B 11 - Pulire e ingrassare boccole
the cardan shaft on the front side Hinterachse und der Vorderachse
oscillazione ponte posteriore e
and rear side. abschmieren.
anteriore.
B 1 3 - Grease the pins of front and rear B 1 2 - Drehzapfen und Gelenkwelle
B 1 2 - Pulire e ingrassare crociere e
outrigger tilting cylinder foot auf der Vorderseite und der
cardano del albero di trasmissione
androd and pivot of the front and Rückseite abschmieren
lato anteriore e posteriore.
rear outrigger units. B 1 3 - Untere Lagerbolzen und
B 1 3 - Pulire e ingrassare perni piede e B 1 4 - Clean and lubricate the turret's obereLagerbolzen der Kippzylinder
testa martinetti inclinazione fifth wheel coupling der vorderen und hinteren
stabilizzatori anteriori e posteriori + Stabilisatoren und die Lagerbolzen
perni gruppo stabilizzatori anteriori der Gruppe der vorderen
e posteriori. Stabilisatoren und der hinteren
B 1 4 - Pulire e lubrificare la ralla di
Stabilisatoren abschmieren.
rotazione torretta.
B 1 4 - Die Turmdrehscheibe reinigen
und schmieren.

C - EVERY 250 HOURS SERVICE C - ALLE 250 BETRIEBSSTUNDEN


C - OGNI 250 ORE DI MARCIA
C 1 - Alternator-fan-crankshaft belt C 1 - Keilriemenspannung der
C 1 - Controllare tensione cinghia
tension. Lichtmaschine prüfen.
alternatore
C 2 - Controllare livello olio differenziale C 2 - Check the oil level in the axle C 2 - Ölstand im differential der
assale anteriore e posteriore. differential front and rear. Vorder-und Hinterachse prüfen.
C 3 - Controllare livello olio riduttori C 3 - Check the oil level in the front and C 3 - Ölstand in den Endab
ruote anteriori e posteriori. rear wheel final drivers. trieben der Vorder-und Hinterachse
C 4 - Controllare olio riduttore 2 velocità C 4 - Checking the oil in the 2 speed prüfen.
su ponte anteriore. reduction gear on the front axle. C 4 - Ölstand des Vorschaltgetriebe der
C 5 - Controllare livello elettrolita C 5 - Check the level of the battery Vorderachse prüfen.
batteria. electrolyte. C 5 - Füllstand der Batterie prüfen.
C 6 - Controllare livello olio riduttore C 6 - Check the rotation reducer oil C 6 - Ölstand Rotationsgetriebe
rotazione. prüfen
level control.

7
3 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

C 7 - Controllare serraggio viti fissaggio C 7 - Check fixing screws locking swing C 7 - Befestigungsschrauben des
riduttore rotazione. rotation reduction unit. Untersetzungsgetriebes der
C 8 - Pulire e ingrassare cerniera Rotation auf festen Sitz prüfen.
C 8 - CLean and grease the cab door
portiera cabina C 8 - Reinigen und Schmieren der
pivot. gelenke der Kabinentür.

D - OGNI 500 ORE DI MARCIA O D - EVERY 500 HOURS SERVICE OR D - ALLE 500 BETRIEBSSTUNDEN
ANNUALMENTE EACH YEAR

D1 - Sostituire cartuccia filtro aria. D1 - Replace the air filter cartridge. D1 - Luftfiltereinsatz erneuern.
D2 - Sfiatatoio del basamento. D2 - Vent in the base D2 - Entlüftungsfilter im Motorblock
D3 - Sostituire filtro olio trasmissione. D3 - Replace the transmission oil filter. D3 - Getriebeölfilter wechseln
D4 - Sostituire cartuccia filtro olio D4 - Replace the hydraulic oil filter D4 - Hydraulikfilter erneuern.
idraulico (scarico). cartridge. D5 - Entlüftungsfilter Hydrauliktank
D 5 - Pulire sfiato olio idraulico e
D 5 - Replace the hydraulic and erneuern
trasmissione.
D 6 - Sostituire filtro di mandata circuito transmission oil vent. D 6 - Hydraulik-Filterpatrone wechseln
principale D 6 - Replace the delivery filter cartridge D 7 - Haupt- und Nebenfilter des
D 7 - Sostituire il filtro primario e D 7 - Change the primary and Kraftstoffsystems ersetzen
secondario dell’impianto di secondary filter of the supply D 8 - Motorölwechsel und Ersetzen des
alimentazione system Motoröfilters.
D 8 - Replace the engine oil and D 9 - Die Befestigungsbolzen von
D 8 - Sostituire olio motore e filtro olio
Drehscheibe und Turm prüfen
motore. engine oil filter.
D 9 - Controllare i bulloni di fissaggio D 9 - Check the bolts that fix the fifth
ralla e torretta wheel coupling and turret

E - OGNI 1000 ORE DI MARCIA O E - EVERY 1000 HOURS SERVICE OR E - ALLE 1000 BETRIEBSSTUNDEN
ANNUALMENTE EACH YEAR

E 1 - Svuotare e sostituire olio idraulico E 1 - Change the hydraulic and E 1 - Hydrauliköl wechseln.
e trasmissione. transmission oil E 2 - Saugfilter im Hydrauliktank
E 2 - Sostituire cartuccia filtro olio
E 2 - Cleaning the hydraulic suction oil (saugkorb) reinigen.
idraulico (aspirazione
cartridge.
“succhieruola”). E 3 - Differenzialöle der Vorder- und
E 3 - Svuotare e sostituire olio E 3 - Change the oil in the front and
Hinterachse wechseln.
differenziale assale anteriore e rear axle differential.
E 4 - Öle der Endabtriebe der Vorder-
posteriore. E 4 - Change the oil in the front and
rear wheel final drivers. und Hinterachse wechseln.
E 4 - Svuotare e sostituire olio riduttori
ruote anteriori e posteriori. E 5 - Cheange the oil in the front axle E 5 - Öl im Untersetzungsgetriebe der
E 5 - Svuotare e sostituire olio riduttore reduction gear. Vorderachse wechseln.
2 velocità su ponte anteriore. E 6 - Change tha air filter safety E 6 - Sicherheitspatrone des Luftfilters
E 6 - Sostituire cartuccia di sicurezza
cartridge.  erneuern.
del filtro dell’aria. 
E 7 - Clean fuel tank. E7 - Kraftstoffbehälter reinigen
E 7 - Pulire serbatoio combustibile.
E 8 - Changing the alternator belt/ E8 - Keilriemen wechseln
E 8 - Sostituire cinghia alternatore/
/albero a gomiti. crankshaft. E9 - Ölwechsel des
E 9 - Sostituire e svuotare olio riduttore E 9 - Swing reduction unit oil change.
Untersetzungsgetriebe der
rotazione. E 1 0 - Control the telescopic sliding Rotatin
E 1 0 - Controllare usura pattini braccio block wear * E 1 0 - Verschleißplatten auf
telescopico * E 11 - Check the bearings of the fifth Verschleiß prüfen *
E 11 - Verificare l'usura e l'incremento wheel coupling for wear and
del gioco dei cuscinetti della play E 11 - Die Lager der Drehscheibe auf
ralla Verschleiß und Zunahme des
Spiels prüfen

F - OGNI 2000 ORE DI MARCIA F - EVERY 2000 HOURS SERVICE F - ALLE 2000 BETRIEBSSTUNDEN
F 1 - Controllare gioco valvole del F 1 - Check the valve clearance.* F 1 - Ventilspiel prüfen, ggf. einstellen.*
motore.* F 2 - Check the injectors.* F 2 - Einspritzdüsen prüfen.*
F 2 - Controllare iniettori.* F 3 - Check the alternator and starter F 3 - Lichtmaschine und Anlasser *
F 3 - Controllare alternatore e motorino motor.* prüfen.
d’avviamento.* F 4 - Check the turbocompressor.* F 4 - Turbolader prüfen.*
F 4 - Controllare turbo compressore.* F 5 - Changing the cooling liquid F 5 - Ersetzen der Kühlflüssigkeit
F 5 - Sostituire il liquido di
raffreddamento

8
MRT 1440-1640-1840 3
IT EN DE

G - OGNI 5000 ORE DI MARCIA G - EVERY 5000 HOURS SERVICE G - ALLE 5000 BETRIEBSSTUNDEN
G 1 - Controllare l’usura delle catene G1 - Check internal chain wear G 1 - Verschleiß der inneren Ketten prü
interne G2 - Check for stretching due to wear fen
G 2 - Verifica allungamento per usura G3 - Checking the plate profile for wear G 2 - Prüfen der Kettenlängung
G 3 - Verifica del profilo piastre G4 - Checking wear on the side of the G 3 - Verschleißplatten des Teleskop
G 4 - Verifica sul fianco della catena chain auf Abnutzung prüfen
G 4 - Ketten des Teleskop auf
Abnutzung der Flanken prüfen

H - MANUTENZIONE OCCASIONALE H - OCCASIONAL MAINTENANCE H - ERGÄNZENDE WARTUNG


H1 -Sostituire una ruota H1 -Change a wheel H1 -Radwechsel
H2 -Trainare il carrello elevatore H2 -Tow the lift truck H2 -Teleskoplader abschleppen
H3 -Imbarcare il carrello elevatore H3 -Sling the lift truck H3 - DenTeleskoplader anschlagen
H4 -Trasportare il carrello elevatore H4 -Transport the lift truck on a H4 -Den Teleskop auf einem
su un rimorchio platform Sattelauflieger beförden
H 5 - Regolare i fari anteriori H 5 - Adjust the front headlamps H 5 - Scheinwerfer einstellen
H 6 - Far controllare e pulire gli anelli H 6 - Have the rotary electrical slip H 6 - Die Übertragungsringe des
trasmettitori del collettore rings checked and cleaned elektrischen Drehkollektors
(after 3 months of shutdown) (nach drei Monaten Betriebspause)
elettrico rotante (dopo 3 mesi di kontrollieren und reinigen lassen.
inattività)

Se il carrello non ha raggiunto questi The oils should be changed once a year Wenn der Hubstapler diese
tempi di lavoro le sostituzioni degli olii if the truck has not reached this number Betriebsstunden noch nicht erreicht hat,
vanno eseguite una volta all’anno. of hours service in the year. sind die Schmieröle einmal im Jahr zu
ersetzen.

 : In atmosfera polverosa ridurne la : Carry out this operation more often : In staubiger Atmosphäre die
periodicità e anticiparne la and change more frequently in a Wechselintervalle entsprechend
sostituzione. very dusty environment. verringern.

* Per queste operazioni consultare il * For this operations consult your * Wenden sie sich bei fehlerhaf
vostro agente o concessionario. agent and or dealer. ter Einstellung an Ihren oder
Vertragshändler.

Verificare periodicamente ad ogni Periodically check to make sure that the Bei jedem Wartungsintervall regelmäßig
intervallo di manutenzione, il buon anti-tipping safety system operates cor- das Sicherheitssystem gegen Umkippen
funzionamento del sistema di sicurezza rectly whenever maintenance work is auf ordnungsgemäßen Betrieb prüfen.
antiribaltamento. carried out.

: In caso di utilizzo intenso in  :In the event of prolonged use in  :Unter schwierigen Einsatzbedingungen,
atmosfera molto polverosa o an extremely dusty or oxidising bei hohem Staubaufkommen
ossidante, ridurre questa atmosphere, reduce this interval oder bei Nässe erfolgt die
periodicità a 10 ore di to 10 working hours or every day. Fettschmierung alle 10
funzionamento o ogni giorno. Betriebsstunden bzw. täglich.

9
3 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

A - TUTTI I GIORNI O OGNI 10 ORE DI A - DAYLY OR EVERY 10 HOURS A - TÄGLICH ODER ALLE 10
MARCIA SERVICE BETRIEBSSTUNDEN

A 1 - Controllare livello olio motore A 1 - Check engine oil level A 1 - ölstand des dieselmotors prüfen

Eseguire questa procedura di manu - Carry out this maintenance procedu -


tenzione re with the engine switched off! Diesen Wartungsvorgang bei abge -
con il motore spento! stelltem Motor ausführen.
For accurate indication of the level,
Per ottenere una indicazione accurata make sure the engine is level or in the Um eine sichere Standangabe zu erhal-
del livello, accertarsi che il motore sia in normal operating position. ten, sicherstellen, dass der Motor eben
piano o nella posizione normale di fun- steht oder sich in der normalen
zionamento. After having switched the engine off, Betriebsposition befindet.
Dopo aver SPENTO il motore, prima di before checking the oil level wait for 10
controllare il livello dell’olio minutes to allow the oil to flow into oil cup Nach dem ABSTELLEN des Motors vor
attendere 10 minuti mentre l’olio motore “1” (A1). der Prüfung des Ölstands 10 Minuten
defluisce nella coppa dell’olio “1” (A1).
abwarten, während denen das Motoröl in
Aprire il cofano motore. (lato serbatoio Open the engine hood. (fuel tank side)
carburante) den Ölsumpf “1” (A1) zurücklaufen kann.
Mantenere il livello dell’olio tra il segno The oil level must remain between the Die Motorhaube öffnen. (Seite
di “ADD (AGGIUNGERE)” (Y) e il segno “ADD” mark (Y) and the “FULL” mark Kraftstofftank)
di “FULL (PIENO)” (X) sull’astina di livel- (X) on the level rod. Den Ölstand zwischen der Marke “ADD
lo. Do not fill the oil cup beyond the “FULL” (HINZUFÜGEN)” (Y) und der Marke
Non riempire la coppa dell’olio oltre il mark (X). “FULL (VOLL)” (X) auf dem Ölmessstab
segno di “FULL”(X) . halten.
Rimuovere il tappo di rifornimento dell’o- Remove the oil filler plug and add oil, if Den Ölsumpf nicht über die Marke
lio e aggiungere olio, se necessario, “2” necessary, “2” (A1). “FULL”(X) hinaus füllen.
(A1). Wipe the oil filler plug.
Pulire il tappo di rifornimento dell’olio. Refit the oil filler plug. Den Öleinfüllstopfen abnehmen und bei
Riposizionare il tappo di rifornimento Bedarf Öl hinzufüllen, “2” (A1).
dell’olio. Den Öleinfüllstopfen reinigen.
Den Öleinfüllstopfen wieder anbringen.

A 2 - Controllare livello liquido di


raffreddamento A 2 - Check the cooling fluid level A 2 - Standkontrolle der
Con il carrello su di una superficie piana kühlflüssigkeit
Set the truck on level ground, switch off Das Fahrzeug auf ebenem Boden
e a motore spento, lasciare raffreddare il the engine and allow it to cool.
motore. abstellen, den Motor abstellen und
Slowly turn the plug of radiator 1 (fig. auskühlen lassen.
Girare lentamente il tappo del radiatore A2) in an anticlockwise direction until
1 (fig. A2) in senso antiorario fino al Den Kühlerverschlußdeckel "1" (Abb.
reaching the safety stop. Allow the pres- A2) entgegen dem Uhrzeigersinn lang-
fermo di sicurezza. sure and steam to escape.
Fare uscire la pressione e il vapore. sam bis zum Sicherheitsanschlag los-
Push the plug downwards and turn it to schrauben.Überdruck und Dampf ablas-
Spingere in basso e girare il tappo in remove. If necessary, add cooling fluid
modo da poterlo togliere. sen.Auf den Verschlußdeckel drücken,
until the level is 12 mm below fill hole 2 um ihn abschrauben zu können.Falls
Se necessario, aggiungere refrigerante (fig. A2). Lightly lubricate the lip of the fill
fino ad una altezza di 12 mm sotto il erforderlich Kühlwasser nachfüllen, bis
hole to facilitate radiator plug entry. es 12 mm unter der Einfüllöffnung "2"
foro di riempimento 2 (fig. A2).
- Lubrificare leggermente il bordo del (Abb. A2) steht. Die Kante des
foro di riempimento per facilitare Kühlerstutzens leicht schmieren, damit
l’inserimento del tappo del radiatore. der Kühlerverschraubdeckel sich besser
schrauben läßt.

Never add cold cooling liquid to a


hot engine.
engine This series of operations Wenn die Kühlflüssigkeitr sehr warm ist,
Non aggiungere mai liquido di raf - must beperformed when necessary or nur warme Kühlflüssigkeit zugeben
freddamento freddo a motore caldo. caldo once a year prior to the winter. (80°C).
Questa serie di operazioni è da effet-
tuarsi quando sia necessario o una volta
all’anno prima dell’inizio dell’inverno.

2
2 1
1
1 2

A1 A2
10
MRT 1440-1640-1840 3
IT EN DE

A 3 - Controllare prefiltro combustibile A 3 - Check and clean the fuel prefilter A 3 - Entlüften des kraftstoffvorfilters

Prima di fare questa operazione, assicu- Before this operation is carried out, Sicherstellen, daß sich genügend kraft-
rarsi che ci sia abbastanza gasolio nel check that there is enough fuel in the stoff im Tank befindet.
serbatoio e che il motore termico sia tank and that the engine is at a stand- Motor abstellen.
fermo. still. Unscrew drain plug 1 (fig. A3) of the Den Stopfen "1" (Abb. A3) zum
Svitare il tappo di svuotamento 1 (fig.A3) prefilter two/three turns and allow the Entleeren des Vorfilters um zwei/drei
del prefiltro di due /tre giri di filetto e fuel to drain out until it is free from impu- Umdrehungen losschrauben und etwas
lasciare defluire il gasolio fino a quando rities. Kraftstoff auslaufen lassen, bis er bla-
é libero da impurità. Screw the drain plug back on while the senfrei austritt.
Riavvitare il tappo di svuotamento men- fuel it still draining. Den Stopfen wieder aufschrauben,
tre il gasolio sta defluendo. während der Kraftstoff noch abläuft.1

Non fumare e non avvicinarsi con una Do not smoke and do not approach the Während des Tankens oder bei geöffne-
fiamma durante il riempimento del vehicle with a flame when filling the tank tenm Tank nicht rauchen und kein offe-
serbatoio o quando quest’ultimo or when the tank is open. nes Feuer oder Licht benutzen.
é aperto.

Non fare mai il pieno con il motore Never fill the tank when the engine is on. Zum Tanken den Motor immer
acceso. abgestellen.

A 4 - Controllare l’ingrassaggio dei A 4 - Check greasing of telescopic A 4 - Die Schmierung der Gleitschuhe
pattini del braccio telescopico boom sliding blocks des Teleskopauslegers prüfen

Sfilare completamente il braccio Extract telescopic boom completely and Den Teleskopausleger ganz ausziehen
check to make sure the telescopic boom und die Gleitschuhe des
telescopico e verificare il corretto
sliding blocks are greased properly (if they Teleskopauslegers auf korrekte
ingrassaggio dei pattini del braccio Schmierung prüfen (sollten sie zu
telescopico (se fossero da ingrassare are to be greased, see point B 5 ).
schmieren sein, siehe Punkt B 5 ).
vedere punto B 5 ).

A 5 - Verifica del sistema di sicurezza. A 5 - Inspection of the safety system A 5 - Überprüfung des
Sicherheitssystems

Verificarei con l'aiuto di una corda metri- To check the way the safety system Zur Kontrolle des Sicherheitssystems
ca e di una livella le indicazioni di lun- works, use a measuring cord and a level anhand Gabeln mit geschlossenem Arm
to check the arm angle (A) and length (L) ein bekanntes Gewicht anheben und
ghezza (L) ed angolo (A) braccio. indications. überprüfen, ob die Messung der Ladung
Verificare poi il funzionamento del siste- Then lift a known weight with the fork am System richtig ist. Dann mit einer
ma di sicurezza sollevando un peso arms closed and make sure that the load Meßschnur und einer Libelle die
noto, con forche a braccio chiuso, e reading in the system is correct. Anzeigen der Länge (L) und des
Lastly, extend the load (keeping it about Armwinkels (A) überprüfen.
controllando che la lettura del carico sul 0.5 meters from the ground) then make Dann die Ladung herausziehen (in circa
sistema sia corretta. sure that it reaches the limit established 0,5 m Höhe vom Boden halten) und kon-
Infine sfilare il carico (mantenendolo a by the diagram and that the machine trollieren, daß sie die vom Diagramm vor-
circa 0,5 metri dal suolo) e controllare blocks the load bearing movements when bestimmte Grenze erreicht, und daß die
che raggiunga il limite prestabilito dal the safety system activates. Maschine die erschwerenden
diagramma e che la macchina blocchi i Bewegungen beim Eingreifen des
Sicherheitssystems blockiert.
movimenti aggravanti all'intervento del
sistema di sicurezza.
A3

A5

11
3 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

A 6 - Filtro primario dell’impianto di A 6 - Primary filter of supply A 6 - Hauptfilter des


alimentazione/Separatore system/Water separator-Discharge Kraftstoffsystems/Wasserabscheider-
dell’acqua- Scarico Auslass

Accertarsi che il motore sia fermo prima Make sure the engine is stationary befo- Sicherstellen, dass der Motor steht,
di eseguire qualunque re carrying out maintenance or repairs bevor man irgendeine Wartungs- oder
operazione di manutenzione o riparazio- on it. Reinigungsarbeit ausführt.
ne.
Place a suitable container under the Einen geeigneten Behälter unter den
Collocare un contenitore adatto sotto il condensate trap to collect the fuel that Kondensatabscheider stellen, um den
separatore di condensa per flows out. Kraftstoff aufzufangen, der auslaufen
raccogliere il carburante che potrebbe Wipe the fuel that leaks out. könnte.
fuoriuscire. Den eventuell ausgetretenen Kraftstoff
Ripulire dal carburante eventualmente Install a suitable tube on outlet “1” (A6). aufnehmen.
fuoriuscito.
Open drainage outlet “1” (A6). Einen passenden Schlauch auf dem
Installare un tubo adatto sullo scarico “1” Let the liquid flow out into the container. Ablauf “1” (A6) anbringen.
(A6). Close drainage outlet “1” (A6) tightening
it only manually. Den Ablauf “1” (A6) öffnen.
Aprire lo scarico “1” (A6). Remove the tube and dispose off the Die Flüssigkeit in den Behälter auslau-
Lasciare che il liquido defluisca nel con- drained liquid in a safe place. fen lassen.
tenitore. Die Ablauf “1” (A6) schließen, indem
Chiudere lo scarico “1” (A6) serrando man ihn von Hand zudreht.
solo manualmente. Den Schlauch abnehmen und die abge-
Togliere il tubo e smaltire il liquido scari- Switch the engine on and check for lassene Flüssigkeit an einer sicheren
cato in un luogo sicuro. leaks. Stelle entsorgen.

Accendere il motore e controllare che Den Motor starten und sicherstellen,


non vi siano perdite. dass er keine Leckstellen aufweist.

Non fumare e non avvicinarsi con Do not smoke near or approach Beim Tanken und bei geöffnetem
una fiamma durante il riempimen-
riempimen- the machine with the flame while Tank weder rauchen noch offenes
to del serbatoio o quando que-
que- filling the tank or when the tank is Feuer annähern. Zum Tanken den
st’ultimo é open. Never refuel with the engine Motor immer abstellen.
aperto. Non fare mai il pieno con running.
il motore acceso. IDer Wasserabscheider ist kein
The water separator is not a filter. Filter. Er hat die Aufgabe, das
Il separatore dell’acqua non è un Its function is to separate the Wasser abzuscheiden, das im
filtro. La sua funzione è di separa-
separa- water from the fuel. The engine Kraftstoff enthalten ist. Der Motor
re l’acqua del carburante. Il moto-
moto- must not run with the water sepa-
sepa- darf nicht funktionieren, wenn der
re non deve funzionare con il rator more than half full, as it can Abscheider über die Hälfte mit
separatore dell’acqua pieno più otherwise damage the engine. Wasser gefüllt ist, um Schäden
che metà, per evitare danni al am Motor zu vermeiden.
motore stesso.

A6

12
MRT 1440-1640-1840 3
IT EN DE

B - OGNI 50 ORE DI MARCIA B - EVERY 50 HOURS SERVICE B - ALLE 50 BETRIEBSSTUNDEN


B 1 - Pulizia della cartuccia del filtro B 1 - Clean the air filter cartridge B 1 - Luftfiltereinsatz reinigen
dell’aria

Allentare il dado 1(fig.B1/1) e togliere il Unscrew nut 1 (fig. B1/11) and remove Die Mutter "1" (Abb. B1/1) entfernen
coperchio 2. cover 2. und den Deckel "2" abnehmen.
Allentare il dado 3 (fig.B1/2) che fissa la Unscrew nut 3 (fig. B1/2) fixing cartridge 4. Die Mutter "3" (Abb. B1/2), die den
cartuccia 4. Use compressed air to clean the cartrid- Luftfiltereinsatz "4" sichert, entfernen.
Pulire con un getto d’aria compressa la ge, directing the jet from the inside Den Filtereinsatz mit reduzierter
cartuccia del filtro, dirigendolo sempre towards the outside. Druckluft von Innen nach Außen reini-
dall’interno verso l’esterno. Clean the inside part of the housing of the gen.
Pulire l’interno dell’alloggiamento del fil- filter with a clean, damp lint-free cloth, Das Filtergehäuse mit einem feuchteten,
tro con un panno umido, pulito e che protecting the engine input tube. sauberen und fuselfreien Lappen,
non lasci residui, proteggendo il tubo Check the state of the cartridge. reinigen.
d’ingresso al motore termico. Controllare Defective cartridges must be immediately Das Ansaugrohr zum Motor dabei
lo stato della cartuccia. replaced. zuhalten.
Le cartucce non più efficienti devono Refit cartridge 4 (fig. B1/2 inside the filter Den Zustand des Filtereinsatzes auf
essere subito sostituite. and fix it in place with nut 3 (fig. B1/2). Fit Beschädigung prüfen.
Rimettere la cartuccia 4 (fig.B1/2) cover 2 (fig. B1/1) in place with the valve Defekte Filtereinsätze müssen sofort
pointing downwards and fix it with nut 1
all’interno del filtro e fissarla con il dado ersetzt werden.
(fig. B1/1).
3 (fig.B1/2) Rimettere il coperchio 2 Den Filtereinsatz "4" (Abb. B1/2) in das
(fig.B1/1) con la valvola verso il basso e Filtergehäuse einsetzen und mit der
bloccarlo con il dado 1 (fig.B1/1). Mutter "3" (Abb.B1/2) festschrauben.
Den Deckel "2"(Abb. B1/1) mit nach
unten zeigendem Ventil aufsetzen und
mit der Mutter "1"(Abb. B1/1) festschrau-
ben.

Non lavare mai una cartuccia del filtro Never ever wash an air filter cartridge. Den Luftfiltereinsatz auf keinen fall
dell’aria. auswaschen.

2
4
3
1

B1/1 B1/2
13
3 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

B 2 - Controllare livello olio idraulico e B 2 - Check the hydraulic and B 2 - Füllstand Hydrauliköl prüfen
trasmissione transmission oil level

Posizionare il carrello su una superficie Set the truck on a flat surface with Das Fahrzeug auf ebener Fläche abstel-
piana con il motore spento e il braccio the engine off and the telescopic len.
telescopico ritratto e abbassato quanto boom retracted and as low as Motor abstellen, den
più possibile. possible. Teleskop soweit wie möglich einfahren
Riferirsi all’indicatore 1 (fig. B2/2). Refer to gauge 1 (fig. B2/2). und absenken.
Il livello dell’olio è corretto quando si The oil level is correct when it is Die Füllstandsanzeige "1" (Abb. B2/2)
trova tra il riferimento superiore e quello between the upper and lower marks. beachten.
inferiore. - Add oil if necessary (consult the Der Füllstand ist korrekt, wenn er sich
- Se necessario, aggiungere olio (vedere “LUBRICANT” chart) through fill hole zwischen der oberen und der unteren
“ LUBRIFICANTI") attraverso il foro di 2 (fig. B2/1). Markierung befindet.
riempimento 2 (fig. B2/1). The oil should always be kept to its Falls erforderlich durch den
E’necessario mantenere sempre il livello maximum level. Öleinfüllstutzen "2" (Abb. B2/1) Öl der
d’olio al massimo. vorgeschrieben Sorte einfüllen (vgl.
“TABELLE DER FÜLLMENGEN”).
Der Ölstand muß immer an der
oberen Markierung gehalten werden, da
die Ölmenge Einfluss auf den
Temperaturhaushalt der Hydraulik hat..

B 3 - Controllare pressione pneumatici e B3 - Check the pressure and wheel nut B 3 - Reifendruck Prüfen Fester
serraggio dadi ruote torque Sitz der Radmuttern prüfen

Controllare ed eventualmente rego- Check and adjust the tyre pressure if Den Reifendruck prüfen und ggf. korri-
lare la pressione dei pneumatici necessary (see “Specifications” chapter). gieren (vgl. Kapitel “Technische Daten”).
(vedere Capitolo "Caratteristiche"). Check the condition of the tyres. There Den Zustand der Reifen auf Verschleiß,
Verificare lo stato dei pneumatici should be no cuts, signs of wear, etc. Schnittstellen und sonstige
per ricercare eventuali tagli, protu- Check that the wheel nuts are correctly Beschädigungen
beranze, segni d’usura, etc. torqued (see CHART). prüfen.
Controllare il serraggio dei bulloni Das Anzugsdrehmoment der
delle ruote (vedere TABELLA). Radschrauben prüfen (vgl. TABELLE).

Se queste prescrizioni non vengono Failure to comply with these instructions Bei Nichtbeachtung dieser Hinweise,
osservate, si possono avere danni e could lead to damage and breakage of kann es zu Schäden und Brüchen der
rotture dei prigionieri di fissaggio the wheel studs and distortion of the Radschrauben und zur Verformung der
delle ruote con conseguenti cause wheels themselves. Reifen kommen.
accidentali.
Wheels nut torque Anzugsmoment der radmuttern
Coppia di serraggio dadi ruote Front wheels: 630Nm Vorderräder: 630Nm
Ruote anteriori: 630Nm Rear wheels: 630 Nm Hinterräder: 630 Nm
Ruote posteriori: 630 Nm

2
1

B2/1 B2/2 B3
14
MRT 1440-1640-1840 3
IT EN DE

B 4 - Pulire griglia del radiatore B 4 - Clean the radiator B 4 - Reinigen des kühler

Per evitare che il radiatore si otturi, To prevent the radiator from clogging, it Um eine einwandfreie Kühlleistung zu
occorre pulirlo con un getto d’aria must be cleaned with a jet of compres- garantieren, muß der Kühler alle 50
compressa rivolto da dietro in avanti sed air from the inside towards the out- Betriebsstunden gereinigt werden.,
(fig. B4). Questo è il solo modo effi- side (fig. B4). This is the only way to Den Kühler mit Druckluft von Innen
cace di eliminare le impurità. clean off the debris. nach Außen reinigen (Abb. B4).

B 5 - Pulire e ingrassare pattini B 5 - Reinigen schmieren der


d’usura del braccio telescopico B 5 - Clean and grease the telescopic
boom pads Gleitschuhe des Teleskopen.
- Fare uscire completamente il
braccio telescopico. - Completely extend the telescopic - Den Teleskopen komplett ausfahren.
- Pulire la superficie dei bracci boom. Mit einem Spachtel altes Schmierfett
sfilanti - Clean the surface of the telescopes ent fernen.
- Usando un pennello, applicare uno - Using a brush, apply a layer of - Mit einem Pinsel eine Fettschicht (vgl.
strato di grasso (vedere grease (see “LUBRICANT” chart) on
“LUBRIFICANTI") sui 4 lati del all 4 sides of the telescopic boom “TABELLE DER FÜLLMENGEN”) auf
braccio telescopico (fig. B5). (fig. B5). die 4 Seiten des Teleskopauslegers
- Azionare il braccio telescopico più - Operate the telescopic boom auftragen (Abb. B5).
volte per distribuire il grasso in several times to evenly distribute - Den Teleskopen mehrmals
modo uniforme. the grease. betätigen, um das Schmierfett zu vertei
- Togliere l’eccesso di grasso. - Remove any excess grease. len.
- Überschüssige Fett entfernen.

MRT 1840



B4

B5
MRT 1440-1640

B5
15
3 IT EN
MRT 1440-1640
DE

Da effettuare ogni settimana se il To be carried out weekly, if the lift truck Die Fettschmierung ist wöchentlich durch-
carrello non ha raggiunto le 50 ore has been operated for less than 50 hours zuführen, wenn der Teleskoplader 50
di marcia settimanali. during the week. Betriebsstunden in der Woche nicht erreicht.

In caso di utilizzo intenso in In the event of prolonged use in an Unter schwierigen Einsatzbedingungen,
atmosfera molto polverosa o ossidante, extremely dusty or oxidising bei hohem Staubaufkommen oder bei
ridurre questa periodicità a 10 ORE di atmosphere, reduce this interval to 10 Nässe erfolgt die Fettschmierung alle
funzionamento o ogni giorno. working hours or every day. 10 Betriebsstunden bzw. täglich.

B 6 - Ingrassare il perno di B 6 - Grease the pivot pin of B6 - Lagerbolzen des Teleskopen 1


articolazione del braccio telescopic boom 1 (fig. B6). (Abb. B6) abschmieren.
telescopico 1 (fig.B6). B 7 - Lagerbolzen der
Schnellkupplung 2 (Abb. B7)
B 7 - Ingrassare il perno di B 7 - Grease the pivot pin of quick abschmieren.
articolazione dell’attacco rapido coupling 2 (fig. B7).
2 (fig.B7). B 8 - Lagerbolzen des
B 8 - Grease the pins of the fork Gabelkippzylinders
tilting cylinder on the foot sid auf Bodenseite 3 (Abb. B8/1)
B 8 - Ingrassare i perni del martinetto 3 (Fig.B8/1) and on the rod 4 und Schaftseite 4 (Abb. B8/2)
inclinazione forche lato stelo 3 side (Fig.B8/2). abschmieren.
(fig.B8/1) e lato fondello 4 (fig.B8/2). B 9 - Lagerbolzen des Hubzylinders
B 9 - Grease the pins of the lifting auf Bodenseite 5 (Abb. B9/1)
B 9 - Ingrassare i perni del martinetto cylinder on the foot side 5 und Schaftseite 6 (Abb. B9/2)
di sollevamentolato lato fondello (Fig.B9/1) and on the rod 6 abschmieren.
5 (fig.B9/1) e lato stelo 6 (fig.B9/2). side (Fig.B9/2).

2
3

B6 B7 B8/1

B8/2

B6 B7

B8/1

B9/1 B9/2
MRT 1440-1640

5
4 6

B8/2 B9/1 B9/2


16
MRT 1840 3
IT EN DE
Da effettuare ogni settimana se il To be carried out weekly, if the lift truck Die Fettschmierung ist wöchentlich durch-
carrello non ha raggiunto le 50 ore has been operated for less than 50 hours zuführen, wenn der Teleskoplader 50
di marcia settimanali. during the week. Betriebsstunden in der Woche nicht erreicht.

In caso di utilizzo intenso in In the event of prolonged use in an Unter schwierigen Einsatzbedingungen,
atmosfera molto polverosa o ossidante, extremely dusty or oxidising bei hohem Staubaufkommen oder bei
ridurre questa periodicità a 10 ORE di atmosphere, reduce this interval to 10 Nässe erfolgt die Fettschmierung alle
funzionamento o ogni giorno. working hours or every day. 10 Betriebsstunden bzw. täglich.

B 6 - Ingrassare il perno di B 6 - Grease the pivot pin of B 6 - Lagerbolzen des Teleskopen 1


articolazione del braccio telescopic boom 1 (fig. B6). (Abb. B6) abschmieren.
telescopico 1 (fig.B6).
B 7 - Lagerbolzen der
B 7 - Ingrassare il perno di B 7 - Grease the pivot pin of quick Schnellkupplung 2 (Abb. B7)
articolazione dell’attacco rapido coupling 2 (fig. B7). abschmieren.
2 (fig.B7). B 8 - Lagerbolzen des
B 8 - Grease the pins of the fork Gabelkippzylinders
tilting cylinder on the foot sid auf Bodenseite 3 (Abb. B8/1)
B 8 - Ingrassare i perni del martinetto 3 (Fig.B8/1) and on the rod 4
side (Fig.B8/2). und Schaftseite 4 (Abb. B8/2)
inclinazione forche lato stelo 3
abschmieren.
(fig.B8/1) e lato fondello 4 (fig.B8/2).
B 9 - Grease the pins of the lifting B 9 - Lagerbolzen des Hubzylinders
B 9 - Ingrassare i perni del martinetto cylinder on the foot side 5 auf Bodenseite 5 (Abb. B9/1)
di sollevamentolato lato fondello (Fig.B9/1) and on the rod 6
5 (fig.B9/1) e lato stelo 6 (fig.B9/2). und Schaftseite 6 (Abb. B9/2)
side (Fig.B9/2). abschmieren.

1
2
3

B6 B7 B8/1

B8/2

B6 B7

B8/1

B9/1 B9/2
MRT 1840

5
6

B8/2 B9/1 B9/2


17
3 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

B 1 0 - Ingrassare i perni del martinetto B 1 0 - Grease the pins of the B 1 0 - Lagerbolzen des
di compensazione lato fondello compensation cylinder on the foot Ausgleichzylinders auf
7 (fig.B10/1) e lato stelo 8 side 7 (Fig.B10/1) and on the rod 8 Bodenseite 7 (Abb. B10/1) und
(fig.B10/2) side (Fig.B10/2) Schaftseite 8 (Abb. B10/2)
abschmieren.

MRT 1440-1640

B10/2 B10/1

8
7

B10/1 B10/2

MRT 1840

B10/2 B10/1

18
MRT 1440-1640-1840 3
IT EN DE
B 11 - Ingrassare boccole B 11 - Grease the float bushings of B 11 - Die Lagerbuchsen der
d’oscillazione del ponte rear and front axle 1 Hinterachse und der
posteriore e anteriore 1 (Fig.B11/1+B11/2). Vorderachse 1
(fig.B11/1+B11/2). (Abb. B11/1+B11/2)
abschmieren.

B 1 2 - Ingrassare crociere e B 1 2 - Grease the spiders and B 1 2 - Drehzapfen und Gelenkwelle


cardano dell’albero di driveline of the transmission auf der Vorderseite 2 (Abb.
trasmissione lato anteriore 2 shaft on the front side 2 B12/1) und der Rückseite 3
(fig.B12/1) e posteriore 3 (Fig.B12/1) and rear side (Abb. B12/2) abschmieren.
(fig.B12/2). 3 (Fig.B12/2).

B 1 3 - Ingrassare i perni del piede 4 B 1 3 - Grease the pins of foot 4 B 1 3 - Untere Lagerbolzen 4
(fig.B13/1+fig.B13/2) e della (Fig.B13/1+Fig.B13/2) and head (Abb. B13/1+ Abb. B13/2)
testa 5 (fig.B13/1+fig.B13/2) 5 (Fig.B13/1+Fig.B13/2) of the und obere Lagerbolzen 5
dei martinetti inclinazione front and rear outrigger tilting (Abb. B13/1+ Abb. B13/2)
stabilizzatori anteriori e cylinders and pins 6 of the front
der Kippzylinder der
posteriori e perni 6 gruppo (Fig.B13/1) and rear (Fig.B13/2)
vorderen und hinteren
stabilizzatori anteriori outrigger units.
Stabilisatoren und
(fig.B13/1) e posteriori .
die Lagerbolzen 6 der Gruppe
(fig.B13/2).
dervorderen Stabilisatoren
(Abb. B13/1)und der hinteren
Stabilisatoren (Abb. B13/2)
abschmieren.

1 B11/1 B11/2

2
3
2

B12/1 B12/2
19
3 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

B13/1

4 4

5 5

6 6
6 6

B13/2

4 4

5 5

6 6
6 6

6 4 4

20
MRT 1440-1640-1840 3
IT EN DE

B 1 4 - Pulire e lubrificare la ralla di B 1 4 - Clean and lubricate the turret's B 1 4 - Die Turmdrehscheibe reinigen
rotazione torretta fifth wheel coupling und schmieren.

Lubrificazione del sistema di Lubrication of rolling system: Schmierung des Wälzsystems:


rotolamento:

La ralla esternamente è munita di The fifth wheel coupling has grease nip- Die Drehscheibe ist außen mit
ingrassatori (Fig.B14/1) per la lubrifica- ples on the outside (Fig.B14/1) to lubri- Schmiernippeln (Abb.B14/1) für die
zione del sistema di rotolamento. cate the rolling system. Schmierung des Wälzsystems versehen.
Pulire gli ingrassatori sulla ralla Clean the grease nipples on the fifth Die Schmiernippel auf der Drehscheibe
(Fig.B14/1) facendo attenzione che nes- wheel coupling (Fig.B14/1). Make sure (Abb.B14/1) reinigen, wobei man darauf
sun detergente penetri nel sistema di that no detergent penetrates into the rol- achtet, dass kein Reinigungsmittel in
rotolamento o danneggi le guarnizioni di ling system or damages the protective das Wälzsystem eindringt oder die
protezione, procedere con la lubrifica- seals, then proceed by lubricating (see Schutzdichtungen beschädigt, die
zione (vedere tabella lubrificanti e gras- lubricant and grease table) so that a film Schmierung so vornehmen (siehe
si) in modo tale che un film di grasso of fresh grease appears along the entire Tabelle der Schmiermittel und Fette),
fresco si veda uscire lungo l'intera peri- edge of the labyrinths or protective seals dass man längs des gesamten Umfangs
feria dei labirinti o dalle guarnizioni di themselves. der Labyrinthdichtungen oder der
protezione. Schutzdichtungen einen frischen Fettfilm
austreten sieht.
Lubrificazione della dentatura: Toothing lubrication:
Schmierung der Verzahnung:
Sulla dentatura deve sempre essere There must always be a film of grease
presente un film di grasso (Fig.B14/2), on the toothing (Fig.B14/2). Lubricate by Auf der Verzahnung muss immer ein
lubrificare manualmente con un pennello hand with a brush (see lubricant and Fettfilm vorhanden sein (Abb.B14/2),
(vedere tabella lubrificanti e grassi). grease table). von Hand mit einem Pinsel schmieren.
(siehe Tabelle der Schmiermittel und
Fette).

B14/1

B14/2

21
3 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

C - OGNI 250 ORE DI MARCIA C - EVERY 250 HOURS SERVICE C - ALLE 250 BETRIEBSSTUNDEN
C 1 - Controllare tensione cinghia C 1 - Alternator belt tension C 1 - Keilriemenspannung der
alternatore Lichtmaschine prüfen
Alternatore : Alternator: Lichtmaschine:

Controllare che non vi siano collegamen- Check to make sure there are no slack Sicherstellen, dass es keine lockeren
ti lenti e che la batteria si carichi in modo connections and that the battery is char- Anschlüsse gibt und die Batterie korrekt
corretto. geladen wird.
ged correctly. Den Betrieb der Lichtmaschine und des
Verificare il funzionamento dell’alternato-
re e del carica batteria. Check the working of the alternator and Batterieladers prüfen.
Si devono tenere cariche tutte le batterie. battery charger. Alle Batterien müssen im geladenen
Quando non si fa funzionare il motore per All the batteries must be kept charged. Zustand gehalten werden.
lunghi periodi o quando lo si fa funziona- The batteries may not get charged com- Wenn man den Motor längere Zeit über
re per brevi periodi, le batterie potrebbe- nicht in Betrieb nimmt oder wenn er nur
pletely if the engine is left unused for long
ro non ricaricarsi kurze Zeiträume läuft, könnten die
periods, or if it is used only for short Batterien ganz entladen werden.
completamente. periods.
Keilriemen der Lichtmaschine
Cinghia alternatore Alternator V-belt

Sicherstellen, dass der Motor steht,


Accertarsi che il motore sia fermo Make sure the engine is stopped bevor man irgendeine
before carrying out any Wartungs- oder Reinigungsarbeit
prima di eseguire qualunque ausführt.
maintenance or repair.
operazione di manutenzione o ripa -
razione. The tension of the alternator fan belt Die Keilriemenspannung der
must be adjusted so that, by exercising Lichtmaschine
La tensione della cinghia del ventilatore muß so eingestellt werden, daß der
a normal pressure with the thumb, the Keilriemen sich mit dem Daumen um ca.
alternatore deve essere regolata in belt flexure is about 10 mm (fig. C1 “3”).
modo che, esercitando una pressione 10 mm eindrücken läßt (Abb. C1 “3”).
normale con il pollice, la flessione della
cinghia sia di 10 mm circa (fig.C1 “3” ). If the tension is wrong, slacken screws 1 Falls die Spannung nachgestellt werden
and 2 (fig. C1) by two or three turns and muß, die Schrauben "1" und "2" (Abb.C1)
Nel caso di una tensione scorretta, turn the alternator unit so that the belt um zwei oder drei Umdrehungen
allentare le viti 1 e 2 (fig.C1) di due o tre tension is correct. lösen und die Lichtmaschine soweit ver-
giri e ruotare il gruppo alternatore in stellen, bis die korrekte
modo da ottenere la tensione di cinghia Tighten screws 1 and 2 again (fig. C1).
Keilriemspannungerreicht ist.
richiesta. Check the condition of the belt (signs of Die Befestigungsschrauben "1" und "2"
Stringere di nuovo le viti 1 e 2 (fig.C1) wear or cracks) and replace it if neces- (Abb. C1) wieder festziehen.
Verificare lo stato della cinghia sary.. Den Zustand des Keilriemens prüfen auf
(segni di usura o screpolature) e cam- • If the belt has more than four cracks Verschleiß, Rißbildung etc. prüfen und
biarla, se necessario (vedere tabella for 25.4 mm, it must be replaced. ggf.ersetzen.
“elementi filtranti e cinghie”). • Check the belt for cracks, cuts, vitrifi- Wenn der Riemen mehr als vier Risse
Se la cinghia ha più di quattro incrinatu- cation, grease. auf 25,4 mm hat, muss er ersetzt wer-
re per 25,4 mm, deve essere sostituita. den.
controllare se la cinghia presenta incri- Prüfen, ob der Riemen Risse, Schnitte,
nature, tagli, vetrificazioni, grasso. Verhärtungen oder Fett aufweist.
C 2 - Controllare livello olio differen- C 2 - Check the oil level in the front
-ziale assale anteriore e posteriore and rear axle differential
C 2 - Füllstand Differenzialöl prüfen.
Posizionare il carrello su di una superfi- Set the truck on a horizontal surface
cie orizzontale con il motore fermo. Das Fahrzeug auf ebener Fläche abstel-
with the engine off. len.
Controllare il livello dell’olio del differen-
ziale dell’assale anteriore. Check the oil level in the front axle diffe- Motor abstellen.
Togliere il tappo 3 (fig.C2). rential. Den Ölstand im Differential der
L’olio deve affiorare all’imbocco del foro. Remove plug 3 (fig. C2). Vorderachse prüfen.
Se necessario, aggiungere olio attraver- The oil must be flush with the edge of Den Stopfen "3" (Abb. C2) entfernen.
so il foro di riempimento 1 (fig.C2). the hole. Das Öl muß dann aus der
(vedere “LUBRIFICANTI“). Kontrollöffnung austreten.
Ripetere questa operazione per il diffe- If necessary, add oil through fill hole 1
Falls erforderlich, Öl durch die
renziale dell’assale posteriore. (fig. C2). (See “LUBRICANT” chart).
Einfüllschraube "1" (Abb. C2) nachfüllen
Repeat this operation for the rear axle (vgl. “TABELLE DER FÜLLMENGEN”).
differential. Der gleiche Vorgang für die Hinterachse
wiederholen.

2
1

3


1 C1 C2
22
MRT 1440-1640-1840 3
IT EN DE

C 3 - Controllare livello olio riduttori C 3 - Check the oil level in the front C 3 - Ölstand der Endabtriebe prüfen
ruote anteriori e posteriori and rear wheel final drivers
Posizionare il carrello su di una superfi- Set the truck on a horizontal surface Das Fahrzeug auf ebener Fläche
cie orizzontale con il motore fermo. and switch off the engine. abstellen. Motor abstellen.
Mettere il tappo di livello 1 (fig.C3) in Set fill plug 1 (fig. C3) in a horizon- Den Ölstand in den Endabtrieben der
posizione orizzontale. tal position. Vorderachse prüfen.
Togliere il tappo : l’olio deve affiorare Remove the plug: the oil must reach Den Ölstandsstopfen "1" (Abb. C3) auf
alla superficie del foro. the edge of the hole. die 3- bzw. 9-Uhr-Stellung bringen.
Aggiungere olio, se necessario (vedere Add oil if necessary (see “LUBRI- Den Stopfen entfernen: das Öl muß
”LUBRIFICANTI“). CANTL” chart). dann
Effettuare la stessa operazione sul Repeat these operations for the aus der Öffnung austreten. Ggf. Öl
riduttore di ogni ruota. each final drives. nachfüllen.
(vgl. “TABELLE DER FÜLLMENGEN”).
Den Vorgang für die Hinterachse wie-
derholen.

C 4 - Controllare olio riduttore C 4 - Checking the oil in the 2 speed C 4 - Ölstand Untersetzungsgetriebe
2 velocità su ponte reduction gear on the front axle der Vorderachse prüfen.

Das Fahrzeug auf einer ebenen Fläche


Posizionare il carrello su di una Place the truck on a horizontal sur- abstellen. Motor abstellen.
superficie orizzontale con il motore face with the engine off and the oil Stopfen 1(Abb. C4) entfernen: Das Öl
fermo e l’olio del riduttore ancora in the reduction gear still hot. muß an der
caldo. Remove the level and filler plug 1 Öffnung anstehen.
Togliere il tappo di livello e riempi- (fig. C4): the oil should appear at Ggf. Öl nachfüllen (siehe
mento 1 (fig.C4) : l'olio deve affiora- the surface of the hole. “NACHFÜLLTABELLE “)
re alla superficie del foro. Add oil if necessary (see “SUPPLY Den Stopfen 1(Abb. C4) wieder montie-
Aggiungere olio se necessario TABLE”) ren und festschrauben.
(vedere"LUBRIFICANTI") Replace and tighten the level and
Rimettere e stringere il tappo di filling plug 1 (fig.C4).
livello e riempimento 1 (fig.C4).

C3 C4
23
3 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

C 5 - Controllare batteria C 5 - Check the level of the battery C 5 - Füllstand der Batterie prüfen.
electrolyte

Controllare il livello dell'elettrolito della Check the level of the electrolyte in each Den Säurestand aller Zellen prüfen.
batteria ogni 250 ore. battery cell.
Bei höheren Temperaturen, muß die
In caso di temperatura ambiente When the ambient temperature is high, Kontrolle öfter als alle 250
elevata, controllare più frequentemente il the level should be checked more fre- Betriebsstunden vorgenommen werden.
livello. quently than once every 250 hours.

Manutenzione : Maintenance : Wartung :


-Verificare i morsetti di collegamento -Check connections 2 (fig. C5/1). -Anschlußklemmen prüfen "2" (Abb. C5/1).
2 (fig. C5/1). -Check eleclrolyte levels regularly -Säurestand regelmäßig überprüfen und
-Controllare regolarmente il livello 1 (fig. C5/1). Add distilled or bei Bedarf destilliertes Wasser nachfüllen
dell'elettrolito 1 (fig. C5/1) e, se demineralised water if necessary. "1" (Abb. C5/1).
necessario, rabboccare con acqua -Never add acid. -Niemals Säure nachfüllen.
demineralizzata o distillata. -Battery needs lo be recharged if tesion -Die Batterie solIte geladen werden,
-Non rabboccare mai con acido solforico. drops below 12.3 V (specific gravity
wenn die Spannung an den
-Se la tensione ai poli della batteria of 1.21 ).
Batterieklemmen niedriger als 12,3 V ist
è inferiore a 12,3 V (densità dell'elettrolito -If vehicle is notbeing used for a while.
disconnect the battery. (Sauredichte < 1.21 kg/1)
<1,21), la batteria deve essere ricaricata.
-In caso di prolungato inutilizzo del
veicolo, scollegare la batteria.

Carica della batteria : F. Charging (off the vehicle) : F. Ladung Außerhalb des fahrzeuges:
-Togliere i tappi 1 (fig. C5/1). -Remove vents 1 (fig. C5/1). -Verschlußstopfen abnehmen "1" (Abb. C5/1).
-Le batterie devono essere ricaricate -Only use direct current (DC). -Dìe Batterien dürfen nur mit
solo con corrente continua. -Connecl + wìth +, - wìlh -. Gleichstrom geladen werden.
-Collegare il cavo positivo (+) del carica -Charge at recommended bench rate i.e. -(+) Pol des Ladegerätes mìt (+) PoI der
batterie al polo positivo (+) della 10% of battery capacity. Batterie und (-) Pol des Ladegerätes
batteria e il cavo negativo (-) del carica -The battery is fully charged when mit (-) Pol der Batterie verbinden.
batterie al polo negativo (-) della batteria. specific gravìty has reached 1.28 -Als Ladestrom wird max. ein Zehntel
-Effettuare la ricarica con una corrente (1.23 under tropical climate). (1/10) der NennKapazität empfohlen.
pari a 1/10 della capacità nominale (Ah) -When charge has completed. -Die Batterie ist vollgeladen, wenn
della batteria. die Säuredichte in allen Zellen 1,28 Kg/l
-Switch off charger then disconnect.
-La batteria sarà completamente beträgt (oder 1,23 Kg/l für trop. länder).
carica quando la densità dell'acido -Check electrolyte level.
-Nach Beendigung des Ladevorganges
è di 1,28 (1,23 per i paesi tropicali). erst das ladegerät abschalten, dann die
-A fine carica, spegnere il carica batterie Batterie abklemmen.
prima di scollegare la batteria. -Säurestand prüfen. ggf destilliertes.
-Controllare il livello dell'elettrolito. -Wasser nachfüllen.

-
2
1
2
+
C5/1
24
MRT 1440-1640-1840 3
IT EN DE

C 6 - Controllare olio riduttore C 6 - Check rotation reduction gear oil C 6 - Ölstand Rotationsgetriebe
rotazione prüfen

Position the lift truck, with turret aligned, on a Den Teleskopstapler mit ausgerichtetem
Posizionare il carrello, con torretta Turm auf eine ebene Fläche stellen, den
level surface,
allineata, su di una superficie piana, Teleskopausleger ganz einfahren und
retract and raise telescopic boom completely, heben und den Turm dann um +/- 60°
rientrare e sollevare completamente il
and then turn the turret to the right by nach rechts drehen, um besseren Zugriff
braccio telescopico e poi ruotare la zu den Einfüllstellen des
+/- 60°, for better access to the rotation
torretta a destra di +/- 60°, per accedere reduction gear filling points (Fig.C6). Rotationsgetriebes (Abb. C6a) zu
meglio ai punti di riempimento del erhalten; den Motor abstellen und
Stop the I.C. engine and wait for the hydraulic abwarten, dass das Öl sich abkühlt.
riduttore rotazione (fig.C6); fermare il oil to cool down.
motore termico e attendere che si
raffreddi l’olio idraulico.

To check the oil level in the reduction unit: Um den Stand des Getriebeöls zu prü-
Per controllare il livello olio riduttore fen,
occorre: Relieve the level plug 2 (fig. C6/1). ist folgendes erforderlich:
The level is correct when the oil surfa-
Togliere il tappo di livello 2 (fig.C6/1).
ces and flows through the port of level Kontrollstopfen 2 (Abb.C6a/1) entfernen.
Il livello é corretto quando l'olio affiora Der Ölstand ist korrekt, wenn an der
2 (fig. C6/1) add oil.
e defluisce dal foro di livello 2 (Fig.C6/1). Kontrollöffnung 2 (Abb. C6a/1) das Öl
Trough the breater and flitting oil hole
Aggiungere olio dal foro di carico 1 ansteht.
1, (fig. C6/1) if necessary, (see
(Fig.C6/1) se necessario, (vedere “Lubricant”). Ggf. durch die Einfüllöffnung
"LUBRIFICANTI"). 1 (Abb. C6a/1) nachfüllen. (siehe
Infine riavvitare i tappi di rabbocco e di “TABELLE FÜLLMENGEN”).
livello.
Then refit the topping up and level caps. Danach die Einfüll- und
Standanzeigestopfen wieder
aufschrauben.

400° 360°
C6

1 1
2
2

C6/1
25
3 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

C 7 - Controllare pulire e lubrificare le C 7 - Check, clean and lubricate the C 7 - Die äusseren ketten kontrollie
catene esterne ( MRT 1840) outside chain (MRT 1840) ren, reinigen und schmieren
(MRT 1840)

Sfilare completamente il braccio tele- Completely extend the telescopic Den Teleskop vollständig
scopico in posizione orrizzontale boom in the horizontal position horizontal ausfahren (Abb.C7/1).
(fig. C7/1). Die Ketten mit einem sauberen,
(fig. C7/1).
Pulire le catene con un panno pulito fuselfreien Lappen abwischen und
Wipe the chains with a clean cloth
che non lascia peluzzi, poi esaminarle kontrollieren, um Anzeichen
attentamente per evidenziare qualsia- which does not leave lint, then examine von Abnutzung festzustellen (Abb.
si traccia di usura (fig. C7/1A - them carefully for any sign of wear C7/1A-C7/1B). Die Ketten kräftig
C7/1B). (fig. C7/1A - C7/1B). abbürsten, um alle Fremdkörper zu
Spazzolare energicamente le catene Brush the chain briskly to remove any entfernen. Dazu eine Bürste mit harten
per togliere qualsiasi impurità. dirt. Use a hard nylon brush and clean Nylonborsten und Dieselöl
Utilizzare una spazzola di nylon duro verwenden.
Diesel fuel. Dry them with a compressed
e gasolio pulito. Anschließend die Ketten mit einem
Soffiare con un getto d'aria compres- air jet. Pinsel und Öl abspülen und mit
sa e lubrificare leggermente le catene Lubricate the chains lightly with a Druckluft ausblasen. Die Ketten in der
“1” con un pennello impregnato d'olio brush wet with oil close to the pulleys Nähe der Kettenrolle 1 leicht mit
(fig. C7/2) (Vedere capitolo : LUBRIFI- 1 (fig. C7/2) (see Lubricants section). einem Pinsel und Öl schmieren (Abb.
CANTI). Wipe the excess oil from the entire C7/2) (siehe kapitel: SCHMIERMITTEL).
Togliere l'eccesso d'olio con un panno length of the chains with a clean Überschüssige Öl auf der ganzen
pulito su tutta la lunghezza delle cate- Länge der Kette mit einem sauberen,
cloth.
ne. fuselfreien Lappen abwischen.
Ingrassare i perni delle pulegge “2”
(fig. C7/2) (Vedere capitolo : LUBRIFI- Grease the pins of the pulleys 2 (fig. Die bolzen der Kettenrolle 2 schmieren
CANTI). C7/2) (see LUBRIFICANT section). (Abb.C7/2) (siehe kapitel:
SCHMIERMITTEL).




C7/1

1 1

1 1 1 1

C7/2
26
MRT 1440-1640-1840 3
IT EN DE

Controllare la tensione delle catene Check the tension of the upper boom- Die Vorspannung der Ketten kontrollie-
superiore braccio ed eventualmente chains and if necessary correct their ren
ritensionarle utilizzando una apposita tension. und gegebenenfalls mit einem
chiave: Completely extract the telescopic geeigneten Werkzeug nachspannen:
Posizionare il carrello su stabilizzatori. boom in the horizontal position Den Teleskoplader abstützen. Den
Sfilare completamente il braccio tele- (fig.C7/3). Teleskop vollständig horizontal
scopico in posizione orrizzontale (fig. Make sure that the chains are still ausfahren.
C7/3). under tension (keep the boom extension (Abb. C7/3). Sicherstellen, daß die
Assicurarsi che le catene siano rima- lever pushed for a few seconds). Ketten gespannt sind.
ste in tensione (tenere premuto per Measure the distance between the Den Abstand zwischen
qualche secondo la leva sfilo braccio). underside of the chain and the boom der Unterseite der Kette und der
with the aid of a gauge or ruler Oberseite des Teleskop mit
Misurare la distanza fra lato inferiore
(fig.C7/3A - C7/3B). einem geeignetem Messinsrument
catena e braccio con l'ausilio di un
If the values obtained are lower than prüfen.(Abb. C7/3A - C7/3B).
calibro o righello (fig.C7/3A - C7/3B).
those in the table below, adjust the Falls die Werte
Se i valori risultati sono inferiori a
chains tension. unter den in der folgenden Tabelle
quelli della tabella sottostante proce- angegebenen Werten liegen, so
dere alla registrazione delle catene. müssendie Ketten eingestellt werden.

Braccio 1° sfilo Boom 1° extension Teleskop 1. Auszug

Misura minima: H1 ≥ 80 mm Minimum measurement: H1 ≥ 80 mm Min. Abmessung: H1 ≥ 80 mm


Misura massima: H1 ≤ 100 mm Maximum measurement:H1 ≤ 100 mm Max. Abmessung: H1 ≤ 100 mm

Braccio 2° sfilo Boom 2° extension Arm 2. Auszug

Misura minima: H2 ≥ 80 mm Minimum measurement: H2 ≥ 80 mm Min. Abmessung: H2 ≥ 80 mm


Misura massima: H2 ≤ 100 mm Maximum measurement:H2 ≤ 100 mm Max. Abmessung: H2 ≤ 100 mm

H1

C7/3A

C7/3

H2

C7/3B
27
3 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

Procedere alla registrazione della ten- Adjust the tension of the chains by Die Vorspannung der Ketten mit dem
sione delle catene agendo con appo- using the special key on the rear tie- entsprechenden Werkzeug an den
sita chiave sui tiranti posteriori braccio rods hinteren Zugschrauben des Teleskops
(catene di sfilo) 4 (fig. C7/4). of the boom (extension chain) 4 einstellen(Ausfahrketten) 4 (Abb.
Se il gioco sulle catene è eccessivo (fig. C7/4). C7/4).
può capitare che il braccio telescopico If there is excessive play on the Falls das Spiel der Ketten zu groß ist,
esca oltre il dovuto, verificare che il chein, the telescopic boom may be kann es vorkommen, daß der
sensore di rientro braccio 5 (fig. C7/4) extended too far; check that when the Teleskop zu weit ausfährt.
a braccio completamente rientrato, sia boom is completely retracted, the ÜberprüfenSie, ob der Sensor
sempre attivato (led rosso acceso). boom return sensor 5 (fig. C7/4) is für das Einfahren des Teleskops 5
In caso contrario regolare la posizione always activated (red led on). (Abb.C7/4) bei vollständig eingefahre-
agendo sui tiranti anteriori del braccio Otherwise, adjust the tension of the nem
(catene di rientro) 6 (fig. C7/5). chains, acting on the boom front tie- Teleskop aktiv ist (rote led an).
rods Anderenfalls die Vorspannung der
(retraction chain) 6 (fig. C7/5). Kettenausgleichen, indem gleichzeitig
auch die vorderen Zugschrauben des
Teleskop (Einfahrketten) eingestellt
werden 6 (Abb. C7/5).

Se il problema continua, consultare il If the anomaly continues, consult your Wenden sie sich bei fehlerhafter
vostro agente o concessionario. agent or dealer. Einstellung an Ihren oder
Vertragshändler.

4 4 4 4

4 4
C7/4

6 6
6

C7/5
28
MRT 1440-1640-1840 3
IT EN DE

C 8 - Controllare serraggio viti C 8 - Check fixing screws rotation C8 - Kontrolleder


fissaggio riduttore rotazione reducer Befestigungsschrauben
Untersetzungsgetriebe
der Rotation.
Posizionare il carrello su di una Place the truck on a horizontal surfa- Den Teleskoplader auf einer ebenen
superficie orizzontale con il motore ce with off engine and the telescopic Fläche abstellen.Motor abstellen.
fermo ed il braccio telescopico boom completly lifted .
completamente sollevato. Effettuare un Teleskop vollständig angehoben.
Effectuate a visible checking of the
controllo visivo del fissaggio delle viti del fixing screw of the rotation reducer at Führen Sie eine
riduttore di rotazione al telaio 3 (fig.C8). frame 3 (fig. C8). Sichtkontrolle der Befestigung des
Nel caso in cui si notino anomalie con- In the case that irregularities are seen Untersetzungsgetriebes am Fahrgestell
sultate il vostro agente o concessionario. consult your AGENT OR DEALER. 3 (Abbildung C8) durch.
Wendes Sie sich an Ihren
Vertragshändler.

C 9 - Pulire e ingrassare le C 9 - Clean and grease the cab C 9 - Reinigen und abschmieren
cerniere della portiera cabina door pivots lubricators der schmiernippel der
Kabinentür
Pulire gli ingrassatori 1 (fig.C9). Clean lubricators 1 (fig. C9).
Lubrificare con del grasso ("LUBRIFI- Lubricate with grease (“LUBRICANT” Die Schmiernippel "1" (Abb. C9) reini-
CANTI"). Togliere l’eccesso di grasso. chart). Remove any excess grease. gen. Mit Fett (vgl. “TABELLE DER
FÜLLMENGEN”) abschmieren.
Überschüssiges Fett entfernen.

C8

C9
29
3 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

D - OGNI 500 ORE DI MARCIA D - EVERY 500 HOURS SERVICE D - ALLE 500 BETRIEBSSTUNDEN
D 1 - Sostituire cartuccia filtro aria
D 1 - Luftfiltereinsatz ersetzen
D 1 - Replace the air filter cartridge
L’aria che viene aspirata dal motore è filtrata Die Ansaugluft des Motors, wird in
da un filtro ad aria secca; è molto importante The air used to burn the fuel is purified einem Trockenluftfilter gereinigt.
non utilizzare il carrello elevatore senza il filtro by a dry air filter. The lift truck should Daß das Fahrzeug nie mit einem
beschädigten oder ohne Luftfilter
dell’aria o col filtro danneggiato. never ever be used if the air filter has verwenden.
Svitare il dado 1 (fig.D1/1), togliere il coperchio been removed or is damaged. Mutter "1" (Abb. D1/1) entfernen,
2 (fig.D1/1). Slacken nut 1 (fig. D1/1), remove cover den Deckel "2" (Abb. D1/1) abneh-
Quindi svitare il dado 3 (fig.D1/2) che fissa la men.
2 (fig. D1/1). Dann die Mutter "3" (Abb. D1/2), die
cartuccia filtrante 4 (fig.D1/2) e toglierla. Pulire Now unscrew nut 3 (fig. D1/2) that fixes den Filtereinsatz "4" (Abb. D1/2)
l’interno del filtro con un panno umido, pulito e filtering cartridge 4 (fig. D1/2), remove sichert entfernen.
che non lasci residui. Den Filtereinsatz herausnehmen
this latter and discard. und umweltgerecht entsorgen.
Clean the inside part of the filter with a Das Filtergehäuse mit
damp, clean lint-free cloth. einem sauberen,feuchteten und
fuselfreien Lappen reinigen.

Non lavare mai una cartuccia filtro dell'aria.

Montare una cartuccia nuova di uguali Zum Reinigen des Filtergehäuses auf
Never ever use compressed air!
caratteristiche vedi ("TABELLA ELE- keinen Fall Druckluft verwenden!
MENTI FILTRANTI E CINGHIE")al posto
Fit a new cartridge in place of the old Einen neuen Filtereinsatz
di quella tolta, fissarla con il dado a far-
one (see "SCHEDULE MAINTENAN- einsetzen und mit der Flügelmutter "3"
falla 3 (fig.D1/2). Rimettere il coperchio
CE") and fix it with wing nut 3 (fig. D1/2). (Abb. D1/2) befestigen.
2 (fig.D1/l) con la valvola in basso e Den Deckel "2" (Abb. D1/1) mit Ventil
Replace cover 2 (fig. D1/1) with the
bloccarlo con il dado 1 (fig.D1/l). nach unten aufsetzen und mit der Mutter
valve pointing downwards and lock it in
"1" (Abb. D1/1) befestigen.
place with nut 1 (fig. D1/1).
D 2 - Sfiatatoio del basamento
D 2 - Vent in the base D 2 - Entlüftungsfilter im Motorblock

Accertarsi che il motore sia fermo


Make sure the engine is stationary Sicherstellen, dass der Motor
prima di eseguire qualunque ope-
before carrying out maintenance or steht, bevor man irgendeine
razione di manutenzione o ripara-
repairs on it. Wartungs- oder Reinigungsarbeit
zione
ausführt
- Collocare un apposito recipiente sotto - Place a container under the base vent
filter “1” (D2) to collect the oil (if any) - Einen geeigneten Behälter unter den
il filtro sfiatamento basamento “1” (D2)
that flows out. Entlüftungsfilter im Motorblock „1“ (D2)
per raccgliere eventuale olio che potreb-
- Wipe the outside of the filter and use a stellen, um das Öl aufzufangen, das
be fuoriuscire
suitable tool to remove it. eventuell auslaufen könnte.
- Pulire l’esterno del filtro e usare un
- Lubricate sealing ring “2” (D2) of the - Den Filter von außen reinigen und ein
attrezzo adatto per rimuovere lo stesso.
new filter with clean engine oil. geeignetes Mittel benutzen, um ihn zu
- Lubrificare l’anello “2” (D2) di tenuta
- Insert the new filter in the seat of entfernen.
del nuovo filtro con olio motore pulito.
the filter removed. - Den Dichtring „2“ (D2) des neuen
- Inserire il filtro nuovo nella sede del
- Tighten the filter using a 12 Nm Filters mit sauberem Motoröl schmieren.
precedente.
torque. - Den neuen Filter an der Stelle des
- Serrare il filtro a 12 Nm.
Do not tighten the filter excessively. alten einbauen.
- Non serrare eccessivamente il filtro.
- remove the container, dispose off - Den Filter mit 12 Nm anziehen.
- rimuovere l’apposito recipiente, smalti-
the used filter and oil drained out in - Den Filter nicht zu fest anschrauben.
re il fitrto usato ed eventuale olio versa-
a safe place. - Den Becher entfernen, den alten Filter
tosi in luogo sicuro.
entsorgen und eventuell verschüttete Öl
an einer sicheren Stelle entsorgen.

2
1

D1/1
1
2

4 3

D1/2 D2
30
MRT 1440-1640-1840 3
IT EN DE

D 3 - Sostituire filtro olio trasmissione D 3 - Replace the transmission oil D 3 - Getriebeölfilter wechseln
filter
Con una chiave a collare smontare il fil- Getriebeölfilter 1 (ABB. D3) mit einem
tro dello olio della trasmissione Using a suitable wrench, remove geeigneten Schlüssel ausbauen.
1(fig.D3). Pulire il supporto del filtro con transmission oil filter 1 (fig. D3). Filterhalterung mit einem sauberen, flu-
un panno pulito e che non lascia Clean the filter bracket with a clean senfreien Tuch säubern.
pelucchi. lint-free cloth. Neuen Filter gleichen Typs (siehe "FIL-
Riempire il nuovo filtro di uguali Fill the new filter with oil (see TER UND RIEMEN") mit vorgeschriebe-
caratteristiche vedi ("TABELLA ELE- “LUBRICANT” chart), then fit it in place nem Öl (siehe “SCHMIERÖL”) befüllen
MENTI FILTRANTI E CINGHIE") con by hand, checking that the seal (which und von Hand festschrauben; dabei auf
dell’olio (vedere "LUBRIFICANTI") poi will have been previously lubricated) has korrekten Sitz der Filterdichtung achten,
montare usando solo le mani facendo been correctly positioned. Dichtung vorher einölen.
attenzione al corretto posizionamento Start the truck and check that there are Teleskoplader starten und Filter auf
della guarnizione che avrete prima lubri- no leaks. (To check the efficacy of the Leckstellen prüfen.
ficato. filter see the indicator “2”) Funktionsfähigkeit des Filters in
Avviare il carrello e controllare che non regelmäßigen Abständen an der
ci siano perdite. (Per controllare Anzeige “2” überprüfen.
l’efficacia del filtro riferirsi all’indicatore
“2”).
D 4 - Hydraulikfilter ersetzen
D 4 - Replace the hydraulic oil filter
D 4 - Sostituire cartuccia filtro olio cartridge
idraulico (scarico) Die 4 Befestigungsschrauben des
Slacken the 4 screws that fix the cover Filterdeckels "1" (Abb. D4) lösen, den
Allentare le 4 viti di fissaggio del coper- of filter 1 (fig. D4), remove the old car- Filtereinsatz herausnehmen, und durch
chio del filtro 1 (fig.D4), togliere la car- tridge and replace it with a new one see einen neuen Filter ersetzen.
tuccia usata e sostituirla con una nuova ("SCHEDULE MAINTENNCE"). Alte Dichtung und Filter umweltgerecht
di uguali caratteristiche vedi ("TABELLA entsorgen
ELEMENTI FILTRANTI E CINGHIE".

Before fitting the cover of filter 1 back on Vor dem erneuten Festschrauben des
Prima di riavvitare il coperchio del filtro 1 (fig. D4), check that the cartridge has Filterdeckels "1" (Abb. D4) sicherstellen,
(fig.D4), controllare che la cartuccia sia been correctly installed. daß der Filtereinsatz korrekt montiert ist.
montata correttamente.

D 5 - Replace the hydraulic and D 5 - Entlüftungsfilter Hydrauliktank


D 5 - Pulire sfiato olio idraulico e transmission oil vent ersetzen
trasmissione
Unscrew vent 1 (fig. D5) on the oil tank Die Entlüftungsvorrichtung "1" (Abb. D5)
Svitare lo sfiato 1 (fig.D5) sul serbatoio and replace it with a new one see auf dem Ölbehälter loschrauben und
olio e sostituirlo con uno nuovo di uguali ("SCHEDULE MAINTENNCE"). durch eine neue ersetzen.
caratteristiche vedi ("TABELLA ELE- Die neue Entlüftung von Hand fest-
MENTI FILTRANTI E CINGHIE"). Screw on the new vent by hand. drehen.
Alten Filter umweltgerecht entsorgen.
Montare il nuovo sfiato serrandolo a
mano.

D3


 

1 1
2

D4 D5
31
3 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

D 6 - Sostituire filtro in mandata D 6 - Replace main circuit delivery filter D 6 - Filter in Druckleitung des
circuito principale Hauptkreislaufs ersetzen

Il filtro 1 (fig.D6/1) è munito di un Filter 1 (Fig.D6/1) is provided with a clog- Der Filter 1 (Abb. D6/1) ist mit einer
indicatore 6 (fig.D6/1) di intasamento ging indicator 6 (Fig.D6/1) which turns "red" Verstopfungsanzeige 6 (Abb. D6/1) ver-
che indica “rosso” quando la cartuccia when the oil filter cartridge 4 (Fig.D6/4) is sehen, die "rot" anzeigt, wenn die
filtro olio 4 (fig.D6/4) è intasata. blocked. Filterpatrone 4 (Abb. D6/4) verstopft ist.

La cartuccia 4 (fig.D6/4) si trova all’inter- Cartridge 4 (Fig.D6/4) is located inside filter Die Filterpatrone 4 (Abb. D6/4) befindet
no del filtro 1 (D6/1) e per sostituirla 1 (D6/1). To replace it, proceed as follows: sich innerhalb des Filters 1 (D6/1). Um
occorre: -Unscrew filter body 2 (Fig.D6/2) using a sie zu ersetzen, ist folgendes
-Svitare il corpo filtro 2 (fig.D6/2) con spanner and remove it 3 (Fig.D6/3) from erforderlich:
una chiave e smontarlo 3 (fig.D6/3) filter head 5 (Fig.D6/4). -Den Filterbecher 2 (Abb. D6/2) mit
dalla testata del filtro 5 (fig.D6/4). -Remove cartridge 4 (Fig.D6/4) from filter einem Schlüsse losschrauben und vom
- Estrarre la cartuccia 4 (fig.D6/4) dalla head 5 (Fig.D6/4) and replace with a new Filterkopf 5 (Abb. D6/4).
testata del filtro 5 (fig.D6/4) e sostituirla D6/5 one. abnehmen 3 (Abb. D6/3).
con una nuova D6/5. -Now fit filter body 2 (Fig.D6/2) back on to - Die Filterpatrone 4 (Abb. D6/4) aus dem
- Infine riavvitare bene il corpo filtro 2 head 5 (Fig.D6/4) and start up the truck to Filterkopf 5 (Abb. D6/4) herausnehmen
(fig.D6/2) alla testata 5 (fig.D6/4) e check for leakage. (Check filter efficienc und durch eine neue (Abb. D6/5)
avviare il carrello e controllare che non periodically by means of indicator ersetzen.
ci siano perdite. (Controllare periodica 6 Fig.D6/1). -Schließlich den Filterbecher 2 (Abb.
mente l’efficacia del filtro mediante D6/2) wieder am Filterkopf 5
l’indicatore 6 fig.D6/1). (Abb. D6/4) anschrauben und den
Teleskopstapler starten, um ihn auf
Leckstellen zu prüfen.
(Filter regelmäßig auf
Funktionstüchtigkeit prüfen, und zwar
mittel Anzeige 6 Abb. D6/1).

6
1

D6/1 D6/2 D6/3

D6/4 D6/5
32
MRT 1440-1640-1840 3
IT EN DE

D 7 - Sostituire il filtro primario e D 7 - Change the primary and D 7 - Haupt- und Nebenfilter des
secondario dell’impianto di secondary filter of the supply Kraftstoffsystems ersetzen
alimentazione system
-D7/1:Hauptfilter
- D7/1 : Filtro primario - D7/1: Primary filter (water (Wasserabscheider)
(separatore dell’acqua) separator) - D7/2 : Nebenfilter
- D7/2 : Filtro secondario - D7/2: Secondary filter

D7/2
D7/1

D7

Primary filter “D7/1” of supply Hauptfilter “D7/1” des


Filtro primario “D7/1” dell’impian-
dell’impian-
system (water separator) Kraftstoffsystems
to di alimentazione
(Wasserabscheider)
(separatore dell’acqua)
Place a suitable container under the Einen geeigneten Behälter unter den
Collocare un apposito recipiente sotto il water separator to collect the fuel that Wasserabscheider stellen, um den
separatore dell’acqua per flows out. Kraftstoff aufzufangen, der auslaufen
raccogliere il carburante che potrebbe Wipe the fuel that leaks out. könnte.
fuoriuscire. Clean the outside of the water separator. Den eventuell ausgetretenen Kraftstoff
Ripulire dal carburante eventualmente reinigen.
fuoriuscito. Den Wasserabscheider außen reinigen.
Pulire l’esterno del separatore dell’ac-
qua.

33
3 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

- Installare un tubo adatto sullo scari- - Install a suitable tube on outlet - Einen passenden Schlauch auf dem
co ”1”(D7/1). “ 1 ” (D7/1). Ablauf “1” (D7/1) anbringen.
Aprire lo scarico ”1”(D7/1). Lasciare Open drainage outlet “1” (D7/1). Let Den Ablauf “1” (D7/1) öffnen. Die
che il liquido defluisca nel the liquid flow out into the container. Flüssigkeit in den Behälter auslaufen
contenitore. Smontare il tubo. Remove the tube. lassen. Den Schlauch ausbauen.
- Chiudere lo scarico ”1”(D7/1) serrando - Close drainage outlet “1” (D7/1) tighte- - Die Ablauf “1” (D7/1) schließen, indem
solo manualmente. ning it only manually. man ihn von Hand zudreht.
- Se in dotazione, rimuovere il cavo dal - If supplied, remove the cable from the - Falls vorhanden, das Kabel des
sensore sul fondo della coppa sensor at the bottom of the glass cup. Sensors auf dem Boden des
di vetro. - Hold the glass cup “3” firmly (D7/1) Glasbechers entfernen.
- Tenere ferma la coppa di vetro “3” and remove screw “2” (D7/1). - Den Glasbecher “3” (D7/1) fest halten
(D7/1) e togliere la vite “2” (D7/1). Remove the glass cup “3” (D7/1) from und die Schraube “2” (D7/1) entfernen.
Estrarre la coppa di vetro “3” (D7/1) filter “4” (D7/1). Den Glasbecher “3” (D7/1) vom Filter
dal filtro “4” (D7/1). - Use a suitable tool to remove the filter “4” (D7/1) abziehen.
- Usare un attrezzo adatto per asporta- “4” (D7/1). - EIN PASSENDES WERKZEUG
re il filtro “4” (D7/1). Dispose off the used gaskets “5 - 6” BENUTZEN, UM DEN FILTER 4
Smaltire le guarnizioni vecchie “5 - 6” (D7/1) and the filter in a safe place. (D7/1) ZU ENTFERNEN.
(D7/1) e il filtro in un luogo - Clean the glass cup “3” (D7/1). Die alten Dichtungen “5 - 6” (D7/1)
sicuro. und den Filter an einer sicheren Stelle
- Pulire la coppa di vetro “3” (D7/1). - Do not lubricate the sealing ring on the entsorgen.
- Non lubrificare l’anello di tenuta sul new fuel filter. - Den Glasbecher “3” (D7/1) reinigen.
nuovo filtro. Insert the new filter. - Den Dichtring auf dem neuen Filter
Inserire il filtro nuovo. Do not use a tool to insert the filter. nicht schmieren.
Non usare un attrezzo per installare il Tighten the filter manually. Den neuen Filter einbauen.
filtro. Serrare a mano il filtro. - Insert the new sealing ring “5” (Fig. Kein Werkzeug benutzen, um den
- Inserire l’anello di tenuta nuovo “5” D7/1) on fixing screw “2” (Fig. D7/1). Filter zu installieren. Den Filter von
(D7/1) sulla vite di fissaggio Insert the new sealing ring “6” (D7/1) Hand befestigen.
“2” (D7/1). in the glass cup. - Den neuen Dichtring “5” (D7/1) auf die
Inserire il nuovo anello di tenuta “6” - Align the glass cup with the filter. Befestigungsschraube “2” (D7/1)
(D7/1) nella coppa di vetro. Insert fixing screw “2” (D7/1). stecken.
- Allineare la coppa di vetro al filtro. Tighten the clogging indicator using a Den neuen Dichtring “6” (D7/1) in den
Inserire la vite di fissaggio 5Nm torque. Glasbecher einstecken.
“2” (D7/1). - Remove the container and dispose off - Den Glasbecher auf den Filter ausri-
Serrare l’indicatore di intasamento the liquid correctly. chten. Die Befestigungsschraube “2”
auna coppia di 5 Nm. (D7/1) einstecken.
- Asportare il contenitore e smaltire il Den Verstopfungsanzeiger mit einem
liquido correttamente. Drehmoment von 5 Nm anziehen.
- Den Behälter entfernen und die
Flüssigkeit korrekt entsorgen.

3 2
6

1 5
D7/1

34
MRT 1440-1640-1840 3
IT EN DE

Filtro secondario “D7/2” dell’im-


dell’im- Secondary filter “D7/2” of supply 2ebenfilter “D7/2” des
pianto di alimentazione system Kraftstoffsystems

Make sure the engine is stationary befo-


Accertarsi che il motore sia fermo prima Sicherstellen, dass der Motor steht,
re carrying out maintenance or repairs
di eseguire qualunque bevor man irgendeine Wartungs- oder
on it.
operazione di manutenzione o riparazio- Reinigungsarbeit ausführt.
ne.
After the engine is stopped, before
carrying out maintenance and repair Nachdem der Motor zum Stehen gekom-
Dopo che il motore si è arrestato, prima men ist, vor der Ausführung von
operations on the fuel pipes, wait for 60
di eseguire operazioni di manutenzione Reinigung- und Wartungsarbeiten an
seconds to allow pressure to be dischar-
o riparazione sulle tubazioni del carbu- den Kraftstoffleitungen muss man 60
ged.
rante occorre attendere 60 secondi per Sekunden abwarten, um den Druck
Eliminate leaks, if any, from the supply
consentire alla pressione di scaricarsi. abzulassen.
system.
Eliminare eventuali perdite dall’impianto Etwaige Leckstellen im Kraftstoffsystem
Replace the fuel piping that has leaks.
di alimentazione. beseitigen.
Sostituire eventuali tubazioni del carbu- Etwaige Kraftstoffleitungen, die undicht
- Place a suitable container under the
rante che presentino perdite. sind, muss man ersetzen.
fuel filter to collect the fuel that flows
out.
- Collocare un contenitore adatto sotto il - Einen geeigneten Behälter unter den
Wipe the fuel that leaks out.
filtro del carburante per Kraftstofffilter stellen, um den Kraftstoff
raccogliere il carburante che potrebbe aufzufangen, der auslaufen könnte.
- Wipe the outside of the fuel filter.
fuoriuscire. Den eventuell ausgetretenen Kraftstoff
Use a suitable tool for dismantling the-
Ripulire dal carburante eventualmente reinigen.
fuel filter (D7/2) from the engine and
fuoriuscito.
dispose off the used filter correctly.
- Den Kraftstofffilter außen reinigen.
- Pulire l’esterno del filtro del carburan- Ein geeignetes Werkzeug verwenden,
- Lubricate the sealing ring with clean
te. um den Kraftstofffilter “1” (D7/2)
fuel oil.
Usare un attrezzo adatto per smontare vom Motor abzutrennen, und den alten
-Insert the cartridge on the filter head
dal motore il filtro del Filter korrekt entsorgen.
- tighten the cartridge manually so that
carburante “1” (D7/2) e smaltire cor- - Den Dichtring mit dem sauberen
the sealing ring makes contact with the
rettamente il filtro usato. Dieselkraftstoff schmieren.
filter head. Turn the cartridge through 90
- Lubrificare l’anello di tenuta con del - Den Filtereinsatz auf den Filterkopf
degrees.
gasolio pulito stecken.
-Inserire la cartuccia sulla testa del filtro - Den Filtereinsatz von Hand anziehen,
Prime the supply system.
- serrare la cartuccia a mano finchè bis der Dichtring den Filterkopf berührt.
l’anello di tenuta non va a contatto Den Filtereinsatz um 90 Grad drehen.
della testa del filtro. Girare la cartuccia
di 90gradi. Das Kraftstoffsystem füllen

Adescare l’impianto di alimentazione.

D7/2

35
3 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

D 8 - Sostituire l'olio e il filtro olio D 8 - Change the I.C. engine oil and oil D 8 - Ölwechsel und Ersetzen des
del motore termico filter Ölfilters des Verbrennungsmotors

Controllare che la macchina si trovi in Check to make sure the machine is on Sicherstellen, dass die Maschine eben
piano per garantire una lettura accurata level ground to ensure correct reading steht, um die Anzeige auf dem Ölmess-
sull'astina di livello. on the spirit level. stab richtig ablesen zu können.
Dopo aver fatto girare il motore alla tem- After running the engine at normal ope- Den Motor bei normaler
peratura normale di rating temperature, stop it. Betriebstemperatur laufen lassen, um
funzionamento, arrestarlo. Remove the sheet under the engine ihn dann anzuhalten.
Smontare la lamiera sotto cassone casing to access the oil drainage plug Das Blech unter dem Motorkasten ent-
motore per accedere al tappo di scarico “1” (D8/1) and oil filter “2” (D8/1). fernen, um Zugriff zum Ölablassstopfen
olio “1” (D8/1) e al filtro olio “2” (D8/1). “1” (D8/1) und zum Ölfilter “2” (D8/1) zu
erhalten.
Scaricare l’olio motore Drain the engine oil
- Collocare un recipiente adatto sotto il - Place a suitable container under the Das Motoröl ablassen.
foro per fare defluire l'olio opening to collect the engine oil. - Einen geeigneten Behälter zum
motore. - Remove the cup drainage plug 1 Auffangen des Motoröls unter die Öff-
- Togliere il tappo di scarico della coppa (D8/1) and its “O” ring” and drain out nung stellen.
1 (D8/2) e il rispettivo the engine oil from the cup into the con- - Den Ablasstopfen des Motorsumpfs 1
"O" ring" e scaricare l'olio motore tainer. (D8/2) abnehmen und den entsprechen-
dalla coppa nel recipiente. - After the oil is drained, wipe the draina- den O-Ring entfernen, um das Motoröl
- Dopo che l’olio è stato scaricato, il ge plug and refit it. If necessary, change in den Behälter abzulassen.
tappo di scarico deve essere pulito the O-ring. Fit the drainage plug on the - Wenn das Öl ausgelaufen ist, muss
e installato. Se necessario , sostituire cup using a 34 Nm - 3.5 kgm tightening der Ablaufstutzen gereinigt und wieder
l’O-ring. Serrare il tappo di torque. aufgesetzt werden. Den O-Ring bei
scarico alla coppia di 34 Nm - 3,5 kgm. Bedarf ersetzen. Den Ablaufstopfen mit
- Remove the container and dispose off einem Drehmoment von 34 Nm - 3,5
- Rimuovere il recipiente e smaltire l'olio the used lube oil. kgm anziehen.
lubrificante usato.
- Den Behälter wegnehmen und das
Altöl wie vorgeschrieben entsorgen.
Dispose off the lube oil in a safe
place, in complete compliance
Smaltire l'olio lubrificante in un with the legislation in force!
luogo sicuro e nel pieno rispetto
delle leggi vigenti! Das Schmieröl an einer sicheren
Replace the oil filter Stelle und unter Beachtung der
Sostituire il filtro dell'olio geltenden Gesetze entsorgen!
Remove the filter using a suitable tool
- Rimuovere il filtro con un attrezzo (band type wrench) “2” (D8/2). Den Ölfilter ersetzen
adatto (chiave a nastro) “2” (D8/2).
- Pulire la superficie di tenuta della testa Wipe the surface of the seal on the top - Den Filter mit einem passenden
del filtro dell’olio “3” (D8/2). of the oil filter “3” (D8/2). Werkzeug (Bandschlüssel) “2” (D8/2)
- Accertarsi che il raccordo nella testa entfernen.
del filtro sia ben fissato. Make sure the filter head union is fixed - Die Dichtfläche des Kopfteils des Ölfil-
- Applicare un velo di olio motore pulito properly. ters “3” (D8/2) reinigen.
sull’O-ring “4” (D8/2) del filtro dell’olio. - Sicherstellen, dass der Anschluss im
Apply a thin film of engine oil on O-ring Kopfteil des Filters sicher befestigt ist.
AVVERTENZA : Non riempire i filtri “4” (D8/2) of the oil filter. - Etwas sauberes Motoröl auf den O-
con olio prima di installarli. Ring “4” (D8/2) des Ölfilters geben.
WARNING: Do not fill filters with
Montare il filtro dell’olio (vedi: "TABELLA HINWEIS: Die Ölfilter nicht füllen,
oil before they are installed.
bevor man sie installiert.
ELEMENTI FILTRANTI E
CINGHIE"). Fit the oil filter (see: “FILTER ELE- Den Ölfilter montieren (siehe: “TABELLE
Serrare il filtro dell’olio a 12 Nm - 1,2 MENTS AND BELTS TABLE”). FILTERELEMENTE UND RIEMEN”).
kgm. Tighten the filter using a 12 Nm - 1.2 Den Ölfilter mit 12 Nm - 1,2 kgm
Non serrare eccessivamente il filtro kgm torque. anziehen.
dell’olio. Do not tighten the oil filter excessively. Den Ölfilter nicht zu fest anschrauben

4
3

2
1

1
D8/1 D8/2

36
MRT 1440-1640-1840 3
IT EN DE

Riempire la coppa dell’olio Fill the oil cup Füllen des Ölsumpfs

Togliere il tappo di rifornimento dell’olio Remove the oil filler plug “5” (D8/3). Den Öleinfüllstopfen “5” (D8/3) entfer-
“5” (D8/3). Fill the oil cup with the right amount of nen.
Riempire la coppa dell’olio con la giusta clean engine oil. (quantity: min.5 l - Den Ölsumpf mit der richtigen Menge fri-
quantità di olio motore fresco. (quantità: max.7 l) schen Motoröl füllen. (Menge: mind. 5 l -
min.5 l - max.7 l) max.7 l)
- Start the engine and run it “LOAD-
- Avviare il motore e farlo funzionare al FREE AT MINIMUM SPEED” for two - Den Motor starten und ihn bei “UNBE-
“REGIME DI MINIMO minutes. LASTETEM LEERLAUF” zwei Minuten
SENZA CARICO” per due minuti. This operation is carried out to ensure lang laufen lassen.
Eseguire questa operazione per assicu- that the oil flows in the lubrication Diesen Vorgang ausführen, um sicher-
rare che l’olio circoli nell’impianto di system and that the filters are filled with zustellen, dass das Öl in der
lubrificazione e che i filtri siano pieni di oil. Schmieranlage umgewälzt wird und
olio. dass die Filter mit Öl gefüllt sind.
Check the filters for leaks.
Controllare che i filtri non perdano. Sicherstellen, dass die Filter keine
- Stop the engine and wait for at least Leckstellen haben.
- Arrestare il motore e attendere per 10 minutes to allow the oil to return to
almeno 10 minuti che l’olio ritorni the cup - Den Motor anhalten und mindestens
nella coppa 10 Minuten abwarten, damit das Öl wie-
- Remove the dipstick 6 (D8/3) to check der in den Ölsumpf zurückläuft.
- Estrarre l’astina di livello dell’olio 6 the level. - Den Ölmessstab 6 (D8/3) herau-
(D8/3) per controllare il livello. sziehen, um den Stand zu prüfen.
The oil level must remain between “MIN” Den Ölstand zwischen der Marke “MIN”
Mantenere il livello dell’olio tra i segni “X “(D8/3) and “MAX” “Y“(D8/3) on the “X “ (D8/3) und der Marke “MAX” “Y“
“MIN” “X “(D8/3) e dipstick. (D8/3)” auf dem Ölmessstab halten.
“MAX” “Y“(D8/3) sull’astina di livello.

5 6

D8/3

37
3 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

D 9 - Controllare i bulloni di fissaggio D 9 - Check the bolts that fix the fifth D 9 - Die Befestigungsbolzen von
ralla e torretta wheel coupling and turret Drehscheibe und Turm prüfen

Posizionare il carrello su di una superfi- Park the truck on a flat surface with the Den Stapler mit abgestelltem
cie piana con il motore termico spento, thermal engine off, without a load or Verbrennungsmotor, ohne Last und
senza carico e sollecitazioni di forze stress from external sources. ohne Einwirkung externer Kräfte auf
esterne. Visually check to make sure that the einer ebenen Fläche abstellen.
Effettuare un controllo visivo del corretto bolts are correctly torqued (Fig.D9/1 fifth Eine Sichtkontrolle vornehmen, um das
serraggio dei bulloni (Fig.D9/1 ralla e wheel coupling and Fig.D9/2 turret). If korrekte Anziehen der Schraubbolzen
Fig.D9/2 torretta).e in caso di anomalie necessary, tighten the bolts to the indi- (Abb.D9/1 Drehscheibe und Abb.D9/2
serrare i bulloni secondo i valori di cop- cated torque values: Türm) zu prüfen und bei Störungen die
pia descritti : Driving torque 346 Nm / 35.3 Kgm. Schraubbolzen gemäß der vorgeschrie-
Coppia di serraggio 346 Nm / 35.3 Kgm. benen Anzugsmomentwerte anziehen:
Pass through a hole above the turret to Anzugsmoment 346 Nm / 35.3 kgm.
Per stringere i bulloni della ralla che la tighten the bolts that fix the fifth wheel
fissano al telaio, occorre passare tramite coupling to the chassis (see fig.D9/3). Zum Anziehen der Schraubbolzen der
un foro al di sopra della torretta (vedi Pass through a hole under the chassis Drehscheibe, die sie am Fahrgestell
fig.D9/3). of the machine to tighten the turret befestigen, ist durch das Loch über dem
Per stringere le viti della torretta occor- screws (see fig.D9/4) Turm zu arbeiten (siehe Abb.D9/3).
re passare tramite un foro al di sotto del Um die Schrauben des Turms anzu-
telaio macchina (vedi fig.D9/4) ziehen, ist durch das Loch unter dem
Fahrgestell der Maschine zu arbeiten
(siehe Abb.D9/4)

D9/2

D9/1

D9/3

D9/4
38
MRT 1440-1640-1840 3
IT EN DE

E - OGNI 1000 ORE DI MARCIA E - EVERY 1000 HOURS SERVICE E - ALLE 1000 BETRIEBSSTUNDEN
E 1 - Sostituire olio idraulico e E 1 - Change the hydraulic and E 1 - Hydrauliköl wechseln
trasmissione transmission oil
Fahrzeug auf ebener Fläche abstellen.
Prima di fare queste operazioni, assicu- Before proceeding with these opera- Motor abstellen.
ratevi che il carrello sia su di una super- tions, check that the truck is standing on Einen geeigneten Auffangbehälter
ficie orizzontale e che il motore sia a unter dem Ölablaßstopfen "1" (Abb.
spento. Mettere un recipiente sotto il perfectly horizontal surface and that the E1/1) stellen. Den Stopfen abschrauben
tappo di svuotamento 1 (fig. E1/1.). engine is off. und das Öl auslaufen lassen.
Togliere il tappo e lasciare defluire l’olio. Place a receptable under drain plug 1 Auch den Öleinfüllstopfen "2" (Abb.
Per affrettare lo svuotamento, togliere il (fig. E1/1). E1/2) öffnen, damit das Öl
tappo di riempimento 2 (fig.E1/2). Remove the plug and allow the oil to schneller ausläuft.
Altöl umweltgerecht entsorgen.
Quando il serbatoio sarà vuoto smonta- flow out. Wenn der Ölbehälter
re il filtro dell’olio idraulico togliendo le Remove fill plug 2 (fig. E1/2) to speed leer ist, den Hydraulikfilter ausbauen,
quattro viti di fissaggio 4 (fig.E1/3) al up the operation. indem man die vier
serbatoio per accedere alla succhieruola When the tank is empty, remove the Befestigungsschrauben
d’aspirazione. hydraulic oil filter by unscrewing the four "4" (Abb. E1/3) am Ölbehälter löst,
fixing screws 4 (fig.E1/3) for access to um Zugriff zum Saugkorb zu erhalten.
the suction cartridge.

E 2 - Sostituzione del filtro di E 2 - Replacing the hydraulic oil E 2 - Saugkorb im Hydrauliktank


aspirazione impianto idraulico cartridge reinigen

Svitare la cartuccia di aspirazione situa- Unscrew the cartridge from the bottom Den Saugkorb am Boden des Ölbehäl-
ta sul fondo del serbatoio ,e sostituirla of the tank, replace with a new one. terslosschrauben, mit Dieselöl
con una di uguali caratteristiche vedi Filling the tank reinigen und mit Druckluft säubern. Den
("TABELLA ELEMENTI FILTRANTI E Refit and tighten drain plug 1 (fig. E1/1). sauberen Saugkorb wieder einbauen.
Füllen des Hydrauliktank
CINGHIE"). Fill the tank with oil (see “LUBRICANT” Den Ölablaßstopfen "1" (Abb. E1/1)
Riempire del serbatoio. chart) through fill hole 5 (fig. E1/2) until einsetzen und festschrauben.
Rimettere e serrare il tappo di the oil level reaches between the lower Den Ölbehälter durch den Öleinfüllstop-
svuotamento 1 (fig.E1/1).Riempire il and upper marks of level gauge 6 (fig. fen "5" (Abb. E1/2) füllen (vgl. “TABEL-
serbatoio d’olio (vedere "LUBRIFICAN- E1/4). LE DERFÜLLMENGEN”), bis der korrek-
TI”) attraverso il foro di riempimento 5 Check for any leaks from the drain hole. te Ölstand erreichtist. (zwischen den
(fig.E1/2) fino a quando il livello dell’olio Refit tank plug 2 (fig. E1/2). beiden Markierungen des
non é equidistante fra i segni di Ölstandanzeigers "6" (Abb. E1/4)
riferimento inferiore e superiore Die Ölablaßschraube auf festen Sitz und
Dichtheit prüfen.
dell’indicatore di livello 6 Die Verschlußschraube des Ölbehälters
(fig.E1/4).Controllare eventuali perdite "2" (Abb. E1/2) aufsetzen.
dal foro di svuotamento. Mettere il tappo
di chiusura del serbatoio 2 (fig.E1/2).

5
1

E1/1 E1/2

E1/3 E1/4
39
3 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

E 3 - Sostituire olio differenziale E 3 - Change the oil in the front and E 3 - Differentialöl der Vorder und
assale anteriore e posteriore rear axle differential Hinterachse ersetzen

Posizionare il carrello su di una superfi- Put the truck on a horizontal surface Das Fahrzeug auf ebener Fläche abstel-
cie orizzontale con il motore fermo e with the engine off and the differential oil len.
l’olio del differenziale ancora caldo. still warm. Motor abstellen.
Porre una recipiente sotto i tappi di Drain the oil from the front axle Achten Sie auf Betriebstemperatur der
svuotamento 2(fig.E3) e lasciare defluire differential. Achsen.
l’olio. Togliere il tappo di livello 3 (fig.E3) Place a can under drain plugs 1 (fig. E3) Differentialöl der Vorderachse ablassen.
e il tappo di riempimento 1 (fig.E3) per and allow the oil to drain out. Einen geeigneten Auffangbehälter unter
assicurare uno svuotamento completo. Remove level plug 2 (fig. E3) and fill dieÖlablassstopfen "1" (Abb. E3) stellen
Rimettere e stringere i tappi 2 (fig.E3). plug 3 (fig. E3) to ensure that all oil und das Öl abfließen lassen. Den
Mettere l’olio (vedere ”LUBRIFICANTI”) drains out. Ölstandsstopfen "2" (Abb. FE3) und den
attraverso il foro di riempimento 1 Refit and tighten plugs 1 (fig. E3). Öleinfüllstopfen "3" (Abb. E3) ebenfalls
(fig.E3). Il livello è corretto quando l’olio Fill with oil (see “LUBRICANT” chart) öffnen, damit das Öl schneller abfließt.
affiora al foro di livello 3 (fig.E3). through fill hole 3 (fig. E3). Die Stopfen "1" (Abb. E3) wieder ein-
Controllare eventuali perdite dai tappi di The level is correct when the oil reaches setzen und festziehen.
svuotamento. Rimettere e stringere il the top of level hole 2 (fig. E3). Durch die Öleinfüllstopfen "3" (Abb. E3)
tappo di livello 3 (fig.E3) e il tappo di Check for any leaks from the drain neues Öl einfüllen (vgl. “TABELLE DER
riempimento 1 (Fig. E3). Effettuare la plugs. FÜLLMENGEN”). Der Füllstand ist kor-
stessa operazione per il differenziale Refit and tighten level plug 2 (fig. E3) rekt, wenn das Öl bis zur Standschraube
togliere i tappi posteriore. and fill plug 3 (Fig. E3). "2"
Repeat these operations for the rear (Abb. E3) reicht. Die Ölablaßstopfen auf
axle. Dichtheit prüfen prüfen. Den Ölstands-
stopfen "2" (Abb. E3) und den Öleinfüll-
stopfen "3" (Abb. E3) einsetzen und
festziehen. Den gleichen Vorgang an
der
Hinterachse wiederholen.
Altöle umweltgerecht entsorgen.

E 4 - Sostituire olio riduttore E 4 - Changing oil in front and rear E 4 - Öl der vorderen und hinteren
ruote anteriore e posteriore wheel final drives Endantriebe ersetzen

Posizionare il carrello su di una superfi-


cie piana, con il motore fermo e l’olio dei Position the truck on level ground, with Den Teleskoplader mit stehendem Motor
riduttori ancora caldo. the engine off and the oil in the final dri- und warmen
ves still hot. Öl in den Endantrieben auf einer ebe-
Accertarsi che il tappo di svuotamento e nen Fläche abstellen.
livello 1 (fig.E4) sia orientato verso il Make sure the drain and level plug 1
(Fig.E4) is pointing downwards A to facili- Sicherstellen, dass der Ölablass- und
basso A per far defluire meglio l’olio. der Ölstandsstopfen
Collocare un recipiente 2 (fig.E4) sotto il tate oil flow.
Place a container 2 (Fig.E4) under the 1 (Abb. E4) nach unten (Position A)
tappo di svuotamento e svitarlo. zeigt, damit
Lasciare defluire tutto l’olio. Portare il drain plug and unscrew it. Drain out all
das Öl besser auslaufen kann.
foro d’uscita in posizione orizzontale B, the oil. Einen Auffangbehälter 2 (Abb. E4) unter
per poter controllare successivamente il Turn the outlet hole to horizontal position den Ölablassstopfen
livello olio. B, to check the oil level subsequently. stellen und diesen abdrehen. Das ganze
Metter l’olio 3 (fig.E4) (vedere “LUBRI- Pour oil 3 (Fig.E4) (see "LUBRICANTS") Öl auslaufen lassen.
FICANTI”) attraverso il foro di livello 1 through level hole 1 (Fig. E4). The level is Den Ölablasstopfen in die waagerechte
(fig. E4). Il livello è corretto quando l’olio correct when the oil reaches the top of Stellung B bringen, um
affiora dal foro 1 (fig.E4). hole 1 (Fig.E4). anschließend den Ölstand prüfen zu
Rimettere il tappo di svuotamento 1 Refit drain plug 1 (Fig.E4) and tighten it. können.
(fig.E4) e serrarlo. Ripetere questa Repeat the operation for all the final Durch den Ölstandsstopfen 1 (Abb. E4)
operazione per ciascun riduttore. drives. das Öl 3 (Abb. E4)
(siehe "SCHMIERMITTEL") einfüllen.
Der Stand ist richtig,
wenn das Öl durch die Öffnung 1 (Abb.
E4) zu sehen ist.
Den Ölablassstopfen 1 (Abb. E4) aufset-
zen und anziehen.
Den Vorgang auf jedem Endantrieb wie-
derholen.

1
3
B
E3 E4
40
MRT 1440-1640-1840 3
IT EN DE

E 5 - Sostituire olio riduttore 2 E 5 - Change the oil in the front axle E 5 - Öl des Untersetzungsgetriebes
velocità sul ponte anteriore reduction gear der Vorderachse wechseln.

Posizionare il carrello su di una Set the truck on a horizontal surface Das Fahrzeug auf ebener Fläche abstel-
superficie orizzontale con il motore with the engine off and the oil in the len.
fermo e l’olio del riduttore ancora caldo. reduction gear still hot. Place a recepta- Motor abstellen.
Porre un recipiente sotto al tappo di cle under drain plug 1 (fig. E5). Remove Achten sie auf Betriebstemperatur des
svuotamento 1(fig.E5). Togliere il tappo plug 1 and allow the oil to drain out. Untersetzungsgetriebes.
1 e lasciare defluire Remove fill and level plug 1 (fig. E5) to Einen geeigneten Auffangbehälter unter
den Ölablaßstopfen "1" (Abb. E5) stellen.
l’olio. Togliere il tappo di livello e ensure that all oil has drained out. Refit
Stopfen "1" abschrauben und das Öl
riempimento 1 (fig.E5) per assicurare and tighten plug 1 (fig. E5). Fill with oil
ausfließen lassen.
uno svuotamento completo. Rimettere e (see “LUBRICANT” chart) through fill Den Ölstands- und Öleinfüllstopfen "2"
serrare il tappo 1 (fig.E5). Mettere l’olio and level plug 1 (fig. E5). The level is (Abb. E5) abschrauben, damit das Öl
(vedere “LUBRIFICANTI”) attraverso il correct when flush with the top of the besser ausläuft.
foro di livello e riempimento 1 (fig.E5). Il hole. Den Stopfen "1" (Abb. E5) einsetzen
livello é corretto quando l’olio affiora dal Refit and tighten fill and level plug 1 (fig. und festziehen.
foro. E4). Durch den Ölstands- und Öleinfüllstop-
Rimettere e stringere il tappo di livello e Check for any leaks from the drain plug. fen "2" (Abb. E5) neues Öl einfüllen (vgl.
riempimento 1 (fig.E5) “TABELLE DER FÜLLMENGEN”).
Controllare eventuali perdite dal tappo di Der Ölstand ist korrekt, wenn das Öl aus
svuotamento. der Öffnung austritt.
Den Ölstands- und Öleinfüllstopfen "2"
(Abb. E5) einsetzen und festziehen.
Den Ölablaßstopfen auf Dichtheit prüfen.
Altöle umweltgerecht entsorgen.

E 6 - Sostituire cartuccia di sicurezza E 6 - Change the air filter safety E 6 - Ersetzen der Sicherheitspatrone
del filtro dell’aria cartridge des Trockenluftfilters.

Smontare la cartuccia del filtro dell'aria Remove the air filter cartridge (see chap- Den Luftfiltereinsatz (siehe Kap. : D 1 )
(vedi capitolo: D 1 ). ter: D 1 ). ausbauen.
Togliere la cartuccia di sicurezza del filtro Remove the air filter safety cartridge “1” Die Sicherheitspatrone des Luftfilters "1"
dell'aria "1" (fig.E6) e sostituirla con una (fig. E6) and replace it with a new one. (Abb.E6) herausnehmen und durch eine
nuova. Reassamble the kit (see chapter: D 1 ). neue ersetzen.
Rimontare la cartuccia del filtro dell'aria Zusammenbau in umgekehrter
(vedi capitolo: D 1 ). Reihenfolge.
Altfilter umweltgerecht entsorgen.
(siehe Kap. : D 1 ).

E5 E6
41
3 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

E 7 - Pulire serbatoio combustibile E 7 - Clean fuel tank E 7 - Kraftstoffbehälter reinigen

Während dieses Vorgangs


Non fumare o avvicinarsi con una Never smoke or work near a flame nicht rauchen und kein
fiamma durante questa operazione. during this operation. offenes Feuer in der Nähe halten.

Den Teleskoplader mit abgestelltem


Posizionare il carrello su di una superficie Position the truck on level ground with Motor auf einer ebenen Fläche
the engine off. abstellen.
orizzontale e con il motore fermo. Den Stopfen 2 (Abb. E7/1) zum
Svitare il tappo 2 (fig. E7/1) di Unscrew tank fill plug 2 (Fig. E7/1) and Tankfüllen abdrehen und dann einen
riempimento serbatoio poi collocare un place a suitable container under drain angemessenen Auffangbehälter unter
recipiente adeguato sotto il tappo di plug 1 (Fig. E7/1). Unscrew the cap. den Ablassstopfen 1 (Abb. E7/1) stellen
svuotamento 1 (fig. E7/1) e svitare il Allow the fuel to drain out and then clean und den Stopfen abdrehen.
the tank with 10 liters of clean fuel poured Den Kraftstoff auslaufen lassen und 10
tappo. Liter sauberen Kraftstoff durch die
through fill hole 2 (Fig. E7/1).
Lasciare defluire il carburante ed Refit and tighten drain plug 1 (Fig. E7/1). Einfüllöffnung 2 (Abb. E7/1) eingießen,
introdurre 10 litri di carburante pulito Fill the tank with clean fuel and refit plug um etwaige Ablagerungen aus dem
attraverso il foro di riempimento Tank zu entfernen.
2 (Fig. E7/1). Den Ablassstopfen 1 (Abb. E7/1) wieder
2 (fig. E7/1) per eliminare eventuali
aufsetzen und anziehen.
impurità. Den Tank mit sauberem Kraftstoff füllen
Rimontare e serrare il tappo di und den Stopfen 2 (Abb. E7/1) wieder
svuotamento1 (fig. E7/1). aufsetzen.
Riempire il serbatoio con carburante
pulito e rimettere il tappo 2 (fig. E7/1).

E 8 - Keilriemen wechseln.
E 8 - Sostituire cinghia alternatore E 8 - Changing the alternator
belt/crankshaft
Posizionare il carrello su di una superficie Den Teleskoplader auf ebenenr Fläche
piana e con il motore fermo. Place the truck on a flat surface with the abstellen.
Svitare la vite di fissaggio dell'alternato- engine off. Motor abstellen.
Loosen the connection screw of alterna- Die Befestigungsschrauben der
re 1 e la vite di fermo della leva
Lichtmaschine 1 und die Spannschraube
tendicinghia 2 (Fig. E8) di 2 o 3 giri di tor 1 and the set screw of the belt ten-
des Spannerhebels 2 (Abb. E8) ca. 2
filetto e ruotare la posizione sioner lever 2 (Fig. E8) by 2 or 3 thread oder 3 Umdrehungen lösen.
dell'alternatore in modo da allentare la turns and rotate the position of the alter- Keilriemen entfernen und durch einen
tensione della cinghia per estrarla dalle nator to loosen the tension of the belt so neuen Keilriemen ersetzen.
pulegge. Sostituire la cinghia con una di that it can be removed from the pulleys. (siehe “FILTER UND
uguali caratteristiche,(vedi "TABELLA Replace the belt with another one with KEILRIEMENTABELLE”), die
ELEMENTI FILTRANTI E CINHIE"), ruo- similar features (see “FILTERING ELE- Lichtmaschinenposition ausrichten, um
tare la posizione dell'alternatore per MENT AND BELT TABLE”) and rotate dem Keilriemen die korrkete Spannung
dare alla cinghia la tensione corretta. the position of the alternator to apply the zugeben.Die Spannschraube
Serrare la vite di fermo del tendicinghia correct tension to the belt. 2 (Abb. E8) und die
2 (Fig. E8) e le viti di fissaggio dell'alter- Tighten the set screw of the belt tensio- Befestigungsschrauben der
natore 1(Fig. E8). Controllare nuova- ner 2 (Fig. E8) and the alternator con- Lichtmaschine 1 (Abb. E8) festziehen.
mente la tensione della cinghia per assi- nection screws 1(Fig. E8). Nochmals die Spannung des
curarsi che sia ancora Check the belt tension again to make Keilriemens prüfen, um sicherzustellen,
sure it is still correct. daß sie korrektist.
corretta. E' consigliato un ulteriore
Nach ca.20 Betriebsstunden, die
controllo della tensione della cinghia It is recommended to check the belt ten-
Keilriemenspannung erneut überprüfen
dopo 20 ore di lavoro dalla sostituzione sion again after 20 hours of service from (siehe Vorgang Nr. C1).
(vedere operazione n°C1). when the belt was replaced (see opera-
tion no. C1).

2


1
E7/1 1 E8
42
MRT 1440-1640-1840 3
IT EN DE

E 9 - Controllare l’usura delle catene E 9 - Checkng the external chains E 9 - Kettenverschleiß prüfen.
esterne del braccio telescopico for wear (MRT 1840) (MRT 1840)
(MRT 1840)

L'usura su queste catene si manifesta: Wear on these chains occurs: Die Abnutzung der Ketten wird ange-
1 Sulle articolazioni con conseguente 1 On the articulations, with consequent zeigt:
allungamento della catena.
stretching of the chains 1. An den Gliedern der Kette bei entspre
2 Sul profilo delle piastre laterali per
2 On the profile of the lateral plates, due chender Längung(F)
contatto con le pulegge e i sistemi di
guida. to contact with the pulleys and the 2 . Am äußeren Profil der Kettenglieder
3 Sui fianche delle piastre esterne e guide systems. (H).
sulle testate dei perni per contatto con 3 On the sides of the outside plates and 3. An den äußeren Flanken der
le flange delle pulegge o con eventuali on the heads of the pins due to Kettenglieder (R) und
dispositivi di guida. contact with the pulley flanges or any an den Enden der Kettenbolzen (S).
guide devices. Siehe Bild "E 9/A"

E 9 . 1 - Verifica dell’allungamento E 9 . 1 - Check for stretching due E 9 . 1 - Überprüfung der


per usura to wear (MRT 1840) Kettenlängung (MRT 1840).

Um die Kettenlängung (F) durch


Per tenere sotto controllo l'allungamento In order to keep a check on stretching Abnutzung zu kontrollieren, wird
della catena è consigliabile predisporre
due to wear, an adjustment form should empfohlen,
un modulo di registrazione come
be prepared as follows. ein Prüfwerkzeug zu verwnden
allegato.
Poichè verosimilmente l'usura non sarà Since probably the wear will not be (Kettenlinial oder ähnliches).
uniforme lungo tutta la lunghezza della uniform along the entire length, the Da die Abnutzung auf die esammtlänge
catena, la misurazione deve essere measurement must be made in sections der Kette nicht gleichmäßig ist, muß
effettuata per tratti (suddividere la lun- (subdivide the total length into 5 – 15 die Messung in Abschnitten vorgenom-
ghezza totale in 5 - 15 tratti) che vanno sections) which must be suitably men werden (die Gesamtlänge in 5-15
opportunamente identificati. marked. Abschnitte unterteilen).
Deve essere rilevata la misura iniziale The initial measurement must be recor- Die Anfangslänge( Neue Kette) muss
che serve di riferimento per quelle ded to serve as reference for those gemessen werden, da sie als
sucessive, e va tenuto presente che which follow; remember that all subse- Bezugswert für die folgenden
tutte le sucessive misurazioni devono quent measurements must be made on Messungen dient, und es muß darauf
avvenire sugli stessi tratti. thesame sections. geachtet werden, daß alle folgenden
Dopo alcune misure è possibile After a few measurements, it will be Messungen in den gleichen Abschnitten
identificare quali tratti sono maggior- possible to identify the sections most vorgenommen werden.
mente sottoposti al fenomeno di usura e
subject to wear, and so subsequent Nach einigen Messungen kann festge-
quindi le misurazioni successive posso-
measurements can be made on these stellt werden, welche Abschnitte der
no essere limitate solo a questi tratti.
La misura può essere fatta o con calibro sections only. Abnutzung unterliegen und die folgen-
corsoio sufficientemente lungo o con The measurement can be made using a den Messungen können dann auf diese
riga millimetrata. Il riferimento può esse- slider gauge of sufficient length or with a Abschnitte beschränkt werden.
re o la testa dei perni o il profilo della millimetre ruler. The reference point Die Messung kann mit einem ausrei-
piastra. may be the heads of the pins or the chend langen und geeigneten
La misurazione deve essere fatta con la plate profile. Kettenlineal oder einem ähnlichen
catena in tensione (tenere premuto per The measurement must be made with Meßwerkzeug mit
qualche secondo la leva sfilo braccio) the chain taut (keep the boom extension Millimeterskala vorgenommen werden.
nel tratto rettilineo. lever pressed for a few seconds) and on Als Bezugspunkt werden die
Il limite massimo di allungamento è fis- the straight section. Bolzenköpfe verwendet.
sato al 2 % tenendo conto dell'indeboli- The maximum limit for stretching is set Die Messung muß bei gespannter Kette
mento dovuto all'asportazione di mate- at 2 % bearing in mind the weakening im geradlinigen Abschnitt vorgenommen
riale da parti che influiscono sulle carat- due to the removal of material from parts werden. Die max. Grenze der Längung,
teristiche resistenziali della catena e dal
which affect the chain’s strength charac- unter Berücksichtigung der
consumo degli strati duri superficiali (per
teristics and wear on the hard surface Schwächung durch Abtrag von Material,
perni cementati).
layers (for case-hardened pins). welche sich auf die Widerstandsfähigkeit
der Kette auswirkt, sowie der Abnutzung
der harten Oberflächenschichten (für
gehärtete bolzen) beträgt 2% .

E 9 . 2 - Verifica del profilo piastre E 9 . 2 - Checking the lateral plate E 9 . 2 - Überprüfung des Plattenprofils
laterali profile for wear (MRT 1840) auf bnutzung (MRT 1840)

Dopo ever visivamente identificato il trat- After visually identifying the section of Nach einer eingehenden Sichtkontrolle
to di catena dove questo fenomeno è chain where this phenomenon is most der Kette und der Plattenprofile (H), mit
più evidente, con un calibro deve essere noticeable, a gauge must be used to einer Schieblehre an der schwästen
rilevata l'altezza effettiva dell'occhiello measure the actual height of the plate Stelle die Prüfung beginnen.
delle piastre e confrontata con quella eye, which must then be compared with Prüfung an mehreren Abschnitten
iniziale. the initial measurement. wiederholen

Vengono fissati questi limiti di usura These maximum wear limits are set Folgende Werte für die max. Abnutzung
massima (fare riferimento E9/1): (refer to E9/1): (auf E9/1)
Consumo su un solo lato: Wear on one side only: Abnutzung auf einer seite:
[(H-H1):H]x100 ≤ 2% [(H-H1):H]x100 ≤ 2% [(H-H1):H]x100 ≤ 2%
Consumo su due lati: Wear on both sides: Abnutzung auf beiden seiten:
[(H-H2):H]x100 ≤ 3,5% [(H-H2):H]x100 ≤ 3,5% [(H-H2):H]x100 ≤ 3,5%

43
3 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

Le elevate pressioni specifiche tra profi- The high specific pressures between the Der hohe spezifische Druck zwischen
lo piastre e pulegge possono causare, plate profile and pulleys may cause not dem Plattenprofil und der Kettenrollen
oltre che usura, anche rifollamento di just wear but also the upsetting of mate- kann
materiale sullo spigolo delle piastre che rial außer zu Abnutzung auch zu Abplatzen
può dar luogo ad articolazioni bloccate. on the edges of the plates, which von Material an den Kanten der Platten
Se si riscontrano articolazioni bloccate, may cause jammed articulations. führen, was zum Blockieren der Gelenke
la catena deve essere sostituita (consul- führen kann. Falls blockierte Gelenke
If jammed articulations are noted, the
tare il concessionario di zona). festgestellt werden, muß die Kette
chain must be replaced (consult your
ausgewechselt werden (wenden Sie
local dealer).
sich an Ihren Vertragshändler).

E 9 . 3 - Flanken der Ketten auf


E 9 . 3 - Verifica sul fianco della E 9 . 3 - Checking wear on the side Abnutzung prüfen. (MRT 1840)
catena (MRT 1840) of the chain (MRT 1840)
Diese Abnutzung wird durch eine
Questa usura è causata da una impro- This wear is caused by improper unsachgemäßeWechselwirkung von
pria interazione della catena con le interaction between the chain and the Kette und Kettenrollen oder sonstigen
pulegge o altri elementi di guida laterale. pulleys or the other side guide elements. seitlichen Führungselementen
Lo sfregamento laterale sulle pulegge Side rubbing on the pulleys may be due verursacht.
può essere indotto a carichi disassati o to off-centre loads or misaligned pulleys Der seitliche Abrieb an den
da pulegge e/o dispositivi di aggancio and/or connection devices. Kettenrollen und Ketten kann durch
non allineati. Wear on the heads of the pins must not nicht ausgerichtete Kettenrollen, nicht
L'usura sulle testate dei perni non deve mittige Last und/oder mechanischer
impair their grip on the plate; otherwise,
compromettere la tenuta di questi sulla Mißbrauch verursacht werden.
piastra, per evitare che questa possa the plate, may become detached.
Die Abnutzung der Kettenbolzen(S) darf
sfilarsi. Wear on the edge of the plate weakens
die Befestigung der Platten
L'usura sul bordo della piastra crea it. nicht beeinträchtigen. Die Abnutzung an
indebolimento della stessa. If wear on the heads of the pins in den Flanken der Kettenglieder (R) führt
Nel caso che si riscontri un consumo excess of 25% of the riveting thickness zu einer Schwächung der Ketten.
sulla testata dei perni oltre il 25% della or on the outside of the plates in excess Falls eine Abnutzung an den
sporgenza di ribattitura o sul fianco of 20% of the thickness is noted (refer to Kettenbolzen (S) festgestellt wird, die
esterno delle piastre oltre il 20% dello E9.1/E9.2), the chain must be replaced; 20% überschreitet, oder an den
spessore (fare riferimento E9.1/E9.2), la before fitting the new chain, find out the Kettengliedern (R) 25% der Dicke (siehe
catena deve essere sostituita e, prima di reason for this malfunction. Bild E9.1/E9.2) übersteigt,so muss die
montare la nuova, va ricercata la causa Kette ausgewechselt werden und vor
di questo malfunzionamento. der Montage einer neuen kette muss die
Ursache der Funktionsstörung behoben
werden.
Pin head wear %:
Consumo % testata perno: Abnutzung in %der Flanken der
(R1:R)x100 ≤ 25% (R1:R)x100 ≤ 25%
Kettenglieder:
Consumo % bordo piastra: Plate edge wear %:
(R1:R)x100 ≤ 25%
(S1:S)x100 ≤ 20% (S1:S)x100 ≤ 20% Abnutzung in % der Köpfe der
Kettenbolzen:
Se si riscontrano usure eccessive, la If excessive wear is detected, the chain (S1:S)x100 ≤ 20%
catena deve essere sostituita (consulta- must be replaced (consult your local Falls eine zu starke Abnutzung festge-
re il concessionario di zona). dealer). stellt
wird, so muß die Kette ausgewechselt
werden (wenden Sie sich an Ihren
Vertragshändler).

CATENE ESTERNE IN mm
EXTERNAL CHAINS IN mm
H1

H2
H

ÄUSSERE KETTEN IN mm

E 5,95
F E F 19,05
G 42,25
R1
R

H 15,5
R 2,39
S 2,005
G
S1
S

E9.3

E 1 0 - Controllare usura pattini del E 1 0 - Wear of the boom telescopic E 1 0 - Verschleißplatten auf
braccio telescopico. pads Verschleiß prüfen

Per queste operazioni, consultare il For these operations, consult your agent Wenden Sie sich für diese Arbeiten an
vostro agente o concessionario. or dealer. Ihren Vertragshändler.

44
MRT 1440-1640-1840 3
IT EN DE

E 11 - Sostituire l’olio del riduttore E 11 - Swing reduction unit oil change E11 - Ölwechsel Untersetzungs getriebe
rotazione der Rotation durchführen

Den Teleskopstapler mit ausgerichtetem


Posizionare il carrello, con torretta Turm auf eine ebene Fläche stellen, den
allineata, su di una superficie piana, Position the lift truck, with turret aligned,
on a level surface, retract and raise tele- Teleskopausleger ganz einfahren und
rientrare e sollevare completamente il heben und den Turm dann um +/- 60°
braccio telescopico e poi ruotare la scopic boom completely, and then turn
the turret to the right by +/- 60°, for better nach rechts drehen, um besseren Zugriff
torretta a destra di +/- 60°, per accedere zu den Einfüllstellen des
meglio ai punti di riempimento del access to the rotation reduction gear fil-
Rotationsgetriebes (Abb. E11) zu
riduttore rotazione (fig.E11); fermare il ling points (Fig.E11). erhalten; den Motor abstellen und
motore termico e attendere che si Stop the I.C. engine and wait for the abwarten, dass das Öl sich abkühlt.
raffreddi l’olio idraulico. hydraulic oil to cool down.

Per la sostituzione dell’olio porre un To change the oil in the top part, place a Zum Wechseln des Öls im oberen Teil
recipiente sotto il tappo di scarico suitable vessel under the main drain einen geeigneten Auffangbehälter unter
plug 1 (fig.E11/1), loosen this latter and den Hauptablassstopfen 1 (Abb. E11/1)
principale 1 (fig.E11/1), allentarlo e stellen, Ablassstopfen entfernen und das
lasciare defluire l’olio. allow the old oil to drain out. Fit the
drain plug 1 (fig.E11a/1) back on and Öl ablaufen lassen.
Rimettere e stringere il Den Ablassstopfen 1 (Abb. E11/1)
tappo di scarico 1 (fig.E11/1). Eseguire tighten it. Pour in new oil through hole 2
(fig.E11/1) (see “Lubricants”). The wieder einsetzen und festziehen.
il riempimento attraverso il foro Das Einfüllen erfolgt durch die Öffnung 2
2 (fig.E11/1) (vedi “Lubrificanti”). level is correct when the oil spills from
(Abb. E11/1) (siehe "Schmierstoffe").
Controllare il livello tramite l’indicatore hole 3 (fig.E11/1). Der Füllstand des Öls ist richtig, wenn
ottico 3 (fig.E11/1). das Öl die Öffnung 3 (Abb. E11/1)
erreicht und austritt.
Lubrificare i cuscinetti del riduttore
con grasso specifico (MANITOU NLGI 2) To lubricate the bearings of the reducer Die Lager des Reduzierers mit spezifi-
with specific fat person (MANITOU scher fetter Person (MANITOU NLGI 2)
tramite l’ingrassatore 4 (fig.E11/1).
NLGI 2) through greaser 4 (fig.E11/1). bis fettbüchse 4 (fig.E11/1) schmieren.

400° 360°
E11

1 1
2
2

3
4

E11/1
45
3 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

E 1 2 - Verificare l'usura e l'incremento E 1 2 - Check the bearings of the fifth E 1 2 - Die Lager der Drehscheibe auf
del gioco dei cuscinetti della wheel coupling for wear and Verschleiß und Zunahme des
ralla play Spiels prüfen

Il gioco dei cuscinetti a macchina nuova, The initial reference value of bearing Das Spiel der Lager einer neuen
rilevato in Fabbrica, ha come valore ini- play in a new machine, as measured by Maschine, so wie es im Werk gemessen
ziale di riferimento 0,05 ÷ 0,25 mm. the Manufacturer, is 0.05 to 0.25 mm. wird, hat einen anfänglichen
Bezugswert von 0,05 - 0,25 mm.
Il valore di limite massimo d' usura del The maximum bearing play limit throu-
gioco del cuscinetto è di 2,2 mm e se gh wear is 2.2 mm. If a higher value is Der Grenzwert bei max. Verschleiß
durante una verifica viene misurato un measured during an inspection, the fifth des Lagerspiels beträgt 2,2 mm und,
valore superiore, è necessario provve- wheel coupling must be replaced. Check wenn man während einer Kontrolle
dere alla sostituzione della ralla. more frequently as the wear increases. einen höheren Wert misst, ist es erfor-
All'aumentare dell'usura intensificare i derlich, die Drehscheibe zu ersetzen.
controlli. The test should be conducted using a Bei steigendem Verschleiß sind die
dial comparator with centesimal scale, Kontrollen öfter auszuführen.
La prova va eseguita tramite comparato- with the bearing at a standstill.
re ad orologio con scala centesimale, a The instrument will measure the oscilla- Diese Kontrolle wird mit einer Messuhr
cuscinetto fermo. tion between a condition with a negative mit Hunderstelskala ausgeführt, bei sich
Si rileverà l'oscillazione tra una condizio- moment and one with a positive nicht bewegendem Lager.
ne con momento negativo ed una con moment. Man wird eine Oszillation zwischen einer
momento positivo. Bedingung mit negativem Moment und
Park the truck on a flat surface, without einer mit positivem Moment feststellen.
Posizionare il carrello su di una superficie a load and with the boom fully raised.
piana, senza carico e con il braccio sol- Now place the comparator between the Den Stapler auf einer ebenen Fläche
levato al massimo. turret and chassis, as shown in photo A abstellen, ohne Last und mit dem
Quindi collocare il comparatore tra la tor- (Fig. E12). Ausleger, die so weit wie möglich geho-
retta e il telaio, come in foto A (Fig. E12). Make sure that everything is in order, ben ist.
Controllato che sia tutto in ordine abbas- then lower the boom until it nears the Die Messuhr dann zwischen dem Turm
sare il braccio fino ad avvicinarlo al com- comparator and reset the dial (negative und dem Fahrgestell anbringen, so wie
paratore ed azzerare l'orologio. (condi- condition). in dem Foto A gezeigt ist (Abb. E12).
zione negativa). Fully raise the boom and read the float Sicherstellen, dass alles in Ordnung ist,
Poi sollevare il braccio al max e leggere il value on the dial (positive condition). den Ausleger wieder senken, bis er an
valore di gioco assiale sull'orologio (con- die Messuhr angenähert ist und die
dizione positiva). The measured values will give the Messuhr auf Null stellen (negative
amount of wear when compared with the Bedingung).
I valori rilevati confrontati con il valore di maximum limit value. Den Ausleger dann bis zur max.
limite massimo, forniscono l'entità dell' Stellung heben und den Wert des
usura. Axialspiels auf der Messuhr ablesen
(positiver Bedingung).

Die Messwerte liefern im Vergleich zum


max. Grenzwert das Verschleißausmaß.

E12
46
MRT 1440-1640-1840 3
IT EN DE

F - OGNI 2000 ORE DI MARCIA F - EVERY 2000 HOURS SERVICE F - ALLE 2000 BETRIEBSSTUNDEN
F 1 - Controllare gioco valvole del F 1 - Check the valve clearance. F1 - Ventilspiel prüfen
motore. F 2 - Check the injectors.
F2 - Einspritzdüsen prüfen
F 2 - Controllare iniettori. F 3 - Check the alternator and starter
F 3 - Controllare alternatore e motorino motor. F3 - Lichtmaschine und Anlasser prüfen
d’avviamento F 4 - Check the turbocompressor. F4 - Turbolader prüfen
F 4 - Controllare turbo compressore
Consult your agent or dealer for these Für diese Arbeiten wenden Sie sich an
Per queste operazioni consultate il vostro operation. Ihren vertragshändler.
agente o concessionario.

F 5 - Sostituire il liquido refrigerante F 5 - Change the coolant fluid of the F 5 - Ersetzen der Kühlflüssigkeit der
dell'impianto di raffreddamento cooling circuit Kühlanlage

Come scaricare l'impianto di How to drain the cooling system Kühlsystem entleeren
raffreddamento

! Non scaricare il liquido refrigerante ! Do not drain the coolant while the engi- ! Kühlsystem niemals bei heißem Motor
quando il motore è caldo e l'impianto è ne is still hot and the system is under oder unter Druck stehendem System
pressurizzato dato che si potrebbe öffnen -Verbrühungsgefahr durch
avere la fuoriuscita di un getto bollente pressure because dangerous hot coolant
can be discharged. austretende heiße Kühlflüssigkeit.
di liquido refrigerante.

Questa serie di operazioni deve essere This series of operations must be carried Diese Reihe von Vorgängen ist
effettuata in caso di necessità oppure out if necessary, or once a year, before auszuführen, wenn es erforderlich ist
una volta all'anno all'avvicinarsi della winter. Position the truck on level ground oder wenn der Winter vor der Tür steht.
stagione invernale. Posizionare il carrello with the combustion engine switched off Den Stapler auf einer ebenen Fläche
su di una superficie orizzontale con il abstellen. Den Verbrennungsmotor
motore termico spento e freddo. and cooled.
abstellen und abwarten, bis er abgekühlt
- Togliere il coperchio sul carter di prote- - Remove the cover from the radiator ist.
zione radiatore. casing.
- Togliere il tappo di rifornimento 1 - Remove fill plug 1 (Fig.F5) from the - Den Deckel vom Kühlerschutzgehäuse
(Fig.F5) sul radiatore dell'impianto di raf- radiator of the cooling circuit . entfernen.
freddamento. - Open the drain plug 2 (Fig.F5/1) at the - Den Einfüllstopfen 1 (Abb.F5) auf dem
bottom of the radiator in order to drain the Kühler der Kühlanlage entfernen.
- Aprire il rubinetto di scarico 2 (Fig.F5/1)
alla base del radiatore per poter scarica- radiator. - Ablasshahn öffnen 2 (Abb.F5/1) oder
re il radiatore. - Remove the drain plug 3 (Fig.F5/2) from Ablassschraube unten am Kühler aus-
- Togliere il tappo di scarico 3 (Fig.F5/2) the side of the cylinder block in order to schrauben, um den Kühler zu entleeren.
drain the engine. (Ensure that the drain - Ablassschraube 3 (Abb.F5/2) aus der
dal lato del monoblocco per poter scari-
care il motore. (assicurarsi che il foro di hole is not restricted). Zylinderblockseite ausschrauben, um
scarico non sia ostruito). - Check to make sure that the pipes and Kühlmittel aus dem Motor abzulassen.
- Verificare le condizioni dei tubi e dei unions are in a good condition (replace Darauf achten, dass sich die
the pipes if necessary). Ablaufbohrung nicht zusetzt.
raccordi (sostituire i tubi se necessario).
- Lavare l'impianto con acqua pulita (uti- - Flush the coolant system with clean - Den Zustand der Leitungen und
lizzare un prodotto per la pulizia, se water (use a cleaning product, if neces- Anschlüsse prüfen (die Leitungen bei
necessario). sary). Bedarf ersetzen).
- Fit the drain plug 3 (Fig.F5/2) and tigh- - Kühlsystem mit klarem Wasser durch-
- Montare il tappo di scarico 3 (Fig.F5/2)
e serrarlo a 40 Nm - 4,1 kgm ten to 40 Nm - 4,1 kgm. spülen und bei Bedarf ein
- Rimontare il tappo1 (Fig.5) del boc- - Fit the filler cap 1 (Fig.5) and close the Reinigungsmittel verwenden).
radiator tap 2 (Fig.F5/1). - Ablassschraube 3 (Abb.F5/2) mit ein-
chettone di rifornimento e chiudere il rubi-
schrauben und mit 40 Nm - 4,1 kgm
netto 2 (Fig.F5/1) alla base del radiatore.
festziehen.
- Verschlussdeckel aufschrauben 1
(Abb.F5/1) und Ablasshahn des
Kühlers schließen 2 (Abb.F5/1).

400°

3
4

F5/1 F5/2 F5
47
3 IT EN
MRT 1440-1640-1840
DE

Come riempire l'impianto di How to fill the cooling system Kühlsystem befüllen
raffreddamento
- Prepare the coolant fluid (for the total - Die Kühlflüssigkeit (Gesamtmenge
- Preparare il liquido refrigerante (quantità siehe: Kapitel 3 Tabelle "Öle- Fette -
quantity, consult: Chapter 3 "Oils-
totale vedere: Capitolo 3 tabella "Oli- Flüssigkeiten - Kraftstoffe - Filter" ), auf-
Grassi - Liquidi - Carburanti - Filtri" ), in Greases - Fluids - Fuels - Filters" table) grund der Umgebungstemperatur bei
base alla to suit the ambient temperature at which Staplerbetrieb ansetzen, indem man
temperatura ambientale d'esercizio del the truck must work, by mixing WATER WASSER (besser wenn destilliert) und
carrello, miscelando ACQUA (meglio se (distilled water is preferable) and ANTI- FROSTSCHUTZMITTEL
distillata) e ANTIGELO come descritto FREEZE together as described in table wie in der Tabelle F5/3 Spezifikationen
nella tabella F5/3 specifiche dei volumi F5/3 volume specifications %. der Volumen in % beschrieben vermi-
in %. scht.
- Ensure that the connections are fitted
- Accertarsi che i tubi flessibili e i raccordi - Auf korrekten Anschluss der
correctly.
dell'impianto di raffreddamento siano Schlauchverbindungen achten.
- Check that the drain plug 3 (Fig.5/2) on
montati correttamente. - Überprüfen, ob die Ablassschraube 3
- Controllare che il tappo di scarico 3 the side of the cylinder block is fitted and (Abb.F5/2) auf der Zylinderblockseite
(Fig.5/2) sul lato del monoblocco sia mon- tighten to 40 Nm - 4,1kgm. eingeschraubt und mit 40 Nm - 4,1 kgm
tato e stringerlo a 40 Nm - 4,1 kgm. Ensure that the radiator tap 2 (Fig.F5/1) festgezogen ist.
Verificare che il rubinetto 2 (Fig.F5/1) is closed. Sicherstellen, dass der
alla base del radiatore sia chiuso. - Remove filler cap 1 (Fig.5). Fill the coo- Kühlmittelablasshahn geschlossen ist 2
- Rimuovere il tappo 1 (Fig.5) dal bocchet- ling system with coolant of the correct (Abb.F5/1).
tone di rifornimento. Riempire l'impianto di specification, see Chapter 3 "Oils- - Verschlussdeckel abschrauben
raffreddamento con il liquido Greases - Liquids - Fuels - Filters". 1(Abb.F5/1) Kühlsystem mit Kühlmittel
refrigerante di tipo corretto (Vedi capito- der korrekten Spezifikation befüllen,
lo 3 "Oli- Grassi - Liquidi - Carburanti - - Slowly fill the cooling circuit until the siehe Kapitel 3 "Öle - Fette -
Filtri") fluid reaches the correct level: 12 mm Flüssigkeiten - Kraftstoffe - Filter ".
- Continuare a riempire lentamente below the neck of the filler . - Die Kühlanlage langsam weiter füllen,
l'impianto di raffreddamento fino al livello - Fit the filler cap 1 (Fig. F5), run the engi- bis der korrekte Stand erreicht ist: 12
corretto: 12 mm al di sotto del collo del ne to normal operating temperature. Stop mm unterhalb des Halses des
bocchettone di rifornimento the engine. When the engine has cooled, Einfüllstutzens
- Montare il tappo 1 (Fig. F5) del bocchet- check the coolant level. If necessary, fill - Verschlussdeckel aufschrauben und
tone di rifornimento e far funzionare il again to the correct level. Motor bis zum Erreichen der normalen
motore alla normale temperatura operativa. - Make sure that there are no leaks from Betriebstemperatur laufen lassen. Motor
Spegnere il motore. Attendere che il abstellen.
motore si raffreddi e controllare il livello the drain plugs. Kühlmittelstand überprüfen, nachdem
del refrigerante. Se necessario, rabboc- der Motor abgekühlt ist. Falls notwendig,
carlo fino al livello corretto. wieder bis zum notwendigen Füllstand
- Assicurarsi che non ci siano perdite dai befüllen.
tappi di scarico. - Sicherstellen, dass die Ablaufstopfen
alle dicht schließen.

! Il motore termico non contiene elementi ! The thermal engine does not contain ! Der Verbrennungsmotor enthält keine
anticorrosivi, e deve sempre essere riem- corrosion-inhibiting elements and must korrosionsschützenden Elemente und
pito di una miscela minima, composta dal muss immer mit der Mindestmenge
always be filled with a mixture comprising
25 % di antigelo (vedi tabella F5/3). einer Mischung gefüllt bleiben, die zu 25
25% antifreeze (see table F5/3). % aus Frostschutzmittel besteht (siehe
Tabelle F5/3).

TABELLA F5/3
PUNTO DI CONGELAMENTO IN FUNZIONE DELLA % DI VOLUME DI ANTIGELO e ACQUA

Antigelo Acqua Temperatura


SHELL ANTIFREEZE (consigliata distillata) di congelamento

25% 75% -12 °C


35% 65% -21 °C riempimento del Fabbricante
40% 40% -26 °C
50% 50% -38 °C
TABLE F5/3
FREEZING POINT OF THE VARIOUS % VOLUMES OF ANTIFREEZE AND WATER
Antifreeze Water Freezing
SHELL ANTIFREEZE (distilled for preference) temperature

25% 75% -12 °C


35% 65% -21 °C percentage used by Manufacturer
40% 40% -26 °C
50% 50% -38 °C
TABELLE F5/3
GEFRIERPUNKT IN ANHÄNGIGKEIT DES VOLUMEN - % VON FROSTSCHUTZMITTEL UND WASSER

Frostschutzmittel Wasser Gefrier-


SHELL ANTIFREEZE (besser destilliert) temperatur