INDICE I
INDEX I
CONTENTS I
INHALT I
INDICE I
I-2
D700 E - 754 E
INFORMAZIONI GENERALI 1 .............................................................................................................................................. 1-1
1.1 DATI DI IDENTIFICAZIONE DEL COSTRUTTORE E DEL MOTORE ................................................................................................................................... 1-4
1.1.1 DATI DI IDENTIFICAZIONE/CONFORMITÁ DEL MOTORE ALLE NORME EPA .................................................................................................................................................. 1-6
1.2 INFORMAZIONI SULLA ASSISTENZA TECNICA/MANUTENTIVA DEL MOTORE .......................................................................................................... 1-8
1.3 AVVERTENZE GENERALI DI SICUREZZA ........................................................................................................................................................................ 1-10
1.3.1 Informazioni sui pericoli residui .......................................................................................................................................................................................................................... 1-16
1.3.2 Dispositivi di sicurezza ...................................................................................................................................................................................................................................... 1-16
1.3.3 Norme di sicurezza da osservare ..................................................................................................................................................................................................................... 1-18
I-3
D700 E - 754 E
INFORMACION GENERAL 1 ................................................................................................................................................. 1-1
1.1 DATOS DE IDENTIFICACION DEL FABRICANTE Y DEL MOTOR ..................................................................................................................................... 1-5
1.1.1 DATOS DE IDENTIFICACION/CONFORMIDAD DEL MOTOR NORME EPA ........................................................................................................................................................ 1-7
1.2 INFORMACION SOBRE LA ASISTENCIA TECNICA/MANTENIMIENTO DEL MOTOR ................................................................................................... 1-9
1.3 ADVERTENCIAS GENERALES DE SEGURIDAD ............................................................................................................................................................... 1-11
1.3.1 Información sobre peligros residuales ............................................................................................................................................................................................................... 1-17
1.3.2 Dispositivos de seguridad ................................................................................................................................................................................................................................. 1-17
1.3.3 Normas de seguridad a respetar ....................................................................................................................................................................................................................... 1-19
I-4
D700 E - 754 E
PRELIMINARY INFORMATION ON THE ENGINE 2 ............................................................................................................... 2-1
2.1 GENERAL DESCRIPTION .................................................................................................................................................................................................... 2-5
2.2 COOLING CIRCUIT .............................................................................................................................................................................................................. 2-7
2.3 LUBRICATION CIRCUIT ...................................................................................................................................................................................................... 2-9
2.4 FUEL CIRCUIT ................................................................................................................................................................................................................... 2-11
2.5 ELECTRICAL PLANT ........................................................................................................................................................................................................ 2-15
2.5.1 12V and 24V electrical plant (BOSCH alternator) D703 LE / D703 LTE ............................................................................................................................................................. 2-15
2.5.2 12V electrical plant (MICO alternator) D703 LE - LTE - E2 - TE1 - TE2 ............................................................................................................................................................ 2-17
2.5.3 12V electrical plant (MICO alternator) D704 - 754 - 706 ................................................................................................................................................................................... 2-19
2.5.4 24V electrical plant (BOSCH alternator) D704 - 754 - 706 ................................................................................................................................................................................ 2-21
2.5.5 Dash panel electrical plant 12 - 24 V. ............................................................................................................................................................................................................... 2-23
2.6 TECHNICAL SPECIFICATIONS ........................................................................................................................................................................................ 2-27
2.6.1 Engine dimensions ............................................................................................................................................................................................................................................. 2-29
2.6.2 Maxmum angle Inclination ................................................................................................................................................................................................................................. 2-31
I-5
D700 E - 754 E
INFORMACION PRELIMINAR SOBRE EL MOTOR 2 ............................................................................................................ 2-1
2.1 DESCRIPCION GENERAL .................................................................................................................................................................................................... 2-6
2.2 CIRCUITO DE REFRIGERACION ......................................................................................................................................................................................... 2-8
2.3 CIRCUITO DE LUBRICACION ........................................................................................................................................................................................... 2-10
2.4 CIRCUITO DEL COMBUSTIBILE ...................................................................................................................................................................................... 2-12
2.5 INSTALACIÓN ELÉCTRICO .............................................................................................................................................................................................. 2-16
2.5.1 Instalación eléctrico 12 V y 24V (alternador BOSCH) D703 LE / D703 LTE .................................................................................................................................................... 2-16
2.5.2 Instalación eléctrico 12 V (alternador MICO) D703 LE - LTE - E2 - TE1 - TE2 ................................................................................................................................................. 2-18
2.5.3 Instalación eléctrico 12 V (alternador MICO) D704 - 754 - 706 ........................................................................................................................................................................ 2-20
2.5.4 Instalación eléctrico 24V (alternador BOSCH) D704 - 754 - 706 ....................................................................................................................................................................... 2-22
2.5.5 Instalacion electrica para salpicaredo 12 - 24 V. .............................................................................................................................................................................................. 2-23
2.5.6 ELECTRICAL WIRE COLORS LEGEND ............................................................................................................................................................................................................. 2-25
2.5.6 NÓMINA DE LOS ALAMBRE ELÉCTRICO ........................................................................................................................................................................................................ 2-26
2.6 DATOS TECNICOS ............................................................................................................................................................................................................ 2-27
2.6.1 Dimensiones del Motor ...................................................................................................................................................................................................................................... 2-29
2.6.2 Inclinación máxima ............................................................................................................................................................................................................................................. 2-31
I-6
D700 E - 754 E
TRASPORTO, MOVIMENTAZIONE, IMMAGAZZINAMENTO 3 ............................................................................................. 3-1
3.0 AVVERTENZE GENERALI .................................................................................................................................................................................................... 3-4
3.1 IMBALLO E DISIMBALLO .................................................................................................................................................................................................. 3-4
3.2 RICEVIMENTO ..................................................................................................................................................................................................................... 3-8
3.2.1 Elenco contenuto imballo ................................................................................................................................................................................................................................... 3-10
3.3 TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE MOTORE IMBALLATO ......................................................................................................................................... 3-12
3.4 TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE MOTORE DISIMBALLATO ................................................................................................................................... 3-14
3.5 IMMAGAZZINAMENTO MOTORE IMBALLATO E DISIMBALLATO ............................................................................................................................. 3-16
I-7
D700 E - 754 E
TRANPORTE, MANIPULACION Y, ALMACENAMIENTO 3 .................................................................................................. 3-1
3.0 ADVERTENCIAS GENERALES ........................................................................................................................................................................................... 3-5
3.1 EMBALAJE Y DESEMBALAJE ........................................................................................................................................................................................... 3-5
3.2 ENTREGA ............................................................................................................................................................................................................................. 3-9
3.2.1Lista de lo que contiene el embalaje .................................................................................................................................................................................................................. 3-11
3.3 TRANSPORTE Y MANIPULACION DEL MOTOR EMBALADO ....................................................................................................................................... 3-13
3.4 TRANSPORTE Y MANIPULACION DEL MOTOR DESEMBALADO. ............................................................................................................................... 3-14
3.5 ALMACENAMIENTO DEL MOTOR EMBALADO Y DESEMBALADO ............................................................................................................................ 3-17
I-8
D700 E - 754 E
INSTALLAZIONE 4 ............................................................................................................................................................... 4-1
4.0 AVVERTENZA GENERALI ................................................................................................................................................................................................... 4-4
4.1 RIFORNIMENTI ..................................................................................................................................................................................................................... 4-4
4.1.1 Rifornimento olio ................................................................................................................................................................................................................................................. 4-4
4.1.2 Rifornimento circuito di refrigerazione ................................................................................................................................................................................................................. 4-6
4.1.3 Rifornimento combustibile .................................................................................................................................................................................................................................. 4-10
4.2 INSTALLAZIONE ............................................................................................................................................................................................................... 4-12
4.3 INDICAZIONI RELATIVE ALLA RIMOZIONE/ELIMINAZIONE MATERIALI DI SCARTO ............................................................................................... 4-14
I-9
D700 E - 754 E
INSTALACION 4 ................................................................................................................................................................... 4-1
4.0 ADVERTENCIAS GENERALES ............................................................................................................................................................................................ 4-5
4.1 REPOSTAJES ....................................................................................................................................................................................................................... 4-5
4.1.1 Repostaje del aceite .......................................................................................................................................................................................................................................... 4-5
4.1.2 Repostaje del circuito de refrigeración ............................................................................................................................................................................................................... 4-7
4.1.3 Repostaje de combustible ................................................................................................................................................................................................................................. 4-11
4.2 INSTALACION .................................................................................................................................................................................................................. 4-13
4.3 INDICACIONES RELATIVAS A LA EXTRACCION/ELIMINACION DE MATERIALES DE DESECHO ............................................................................. 4-15
I-10
D700 E - 754 E
PREPARAZIONE ALL' USO DEL MOTORE 5 ....................................................................................................................... 5-1
5.0 AVVERTENZE GENERALI .................................................................................................................................................................................................... 5-4
5.1 ISTRUZIONI PER IL PRIMO AVVIAMENTO ....................................................................................................................................................................... 5-4
5.1.1 Disaerazione dell' impianto di alimentazione ........................................................................................................................................................................................................ 5-6
5.2 PROVE PRELIMINARI DI FUNZIONAMENTO ................................................................................................................................................................... 5-10
5.2.1 Prova di funzionamento a vuoto ........................................................................................................................................................................................................................ 5-10
5.2.2 Rodaggio ........................................................................................................................................................................................................................................................... 5-10
I-11
D700 E - 754 E
USO DEL MOTORE 6 ............................................................................................................................................................. 6-1
6.0 AVVERTENZE GENERALI .................................................................................................................................................................................................... 6-5
6.1 AVVIAMENTO ..................................................................................................................................................................................................................... 6-5
6.2 ARRESTO DEL MOTORE .................................................................................................................................................................................................... 6-7
6.3 UTILIZZAZIONE SALTUARIA DEL MOTORE .................................................................................................................................................................... 6-7
6.3.1 LAVAGGIO DEL MOTORE ................................................................................................................................................................................................................................. 6-7
6.4 USO DEL MOTORE ALLE BASSE TEMPERATURE ........................................................................................................................................................... 6-9
6.5 CONSERVAZIONE .............................................................................................................................................................................................................. 6-13
6.6 PROTEZIONE TEMPORANEA (FINO A SEI MESI) ........................................................................................................................................................... 6-15
6.7 PROTEZIONE PERMANENTE (SEI MESI O PIU') ............................................................................................................................................................ 6-17
6.8 MANUTENZIONE PERIODICA DEL MOTORE MANTENUTO INUTILIZZATO IN ESERCIZIO PRESSO IL CLIENTE FINALE. ...................................... 6-19
6.9 PROCEDURA PER RINNOVO PERIODO DI STOCCAGGIO (MOTORE NON INSTALLATO) .......................................................................................... 6-21
6.10 PROCEDURA PER RINNOVO PERIODO DI STOCCAGGIO (MOTORE INSTALLATO). ............................................................................................... 6-25
I-12
D700 E - 754 E
USING THE ENGINE 6 ............................................................................................................................................................ 6-1
6.0 GENERAL WARNINGS ......................................................................................................................................................................................................... 6-5
6.1 STARTING THE ENGINE ...................................................................................................................................................................................................... 6-5
6.2 STOPPING THE ENGINE ...................................................................................................................................................................................................... 6-7
6.3 USING THE ENGINE INFREQUENTLY .................................................................................................................................................................................. 6-7
6.3.1 WASHING THE ENGINE ..................................................................................................................................................................................................................................... 6-7
6.4 USING THE ENGINE AT LOW TEMPERATURES ................................................................................................................................................................. 6-9
6.5 CONSERVATION ................................................................................................................................................................................................................ 6-13
6.6 TEMPORARY PROTECTION (UP TO 6 MONTHS) .......................................................................................................................................................... 6-15
6.7 PERMANENT PROTECTION (6 MONTHS OR MORE) ..................................................................................................................................................... 6-17
6.8 ROUTINE MAINTENANCE OF SERVICED ENGINES NOT IN REGULAR USE AT THE END CUSTOMER’S PREMISES. ............................................... 6-19
6.9 PROCEDURE FOR ROUTINE IN-STORAGE REGENERATION (ENGINE NOT FITTED) ..................................................................................................... 6-21
6.10 PROCEDURE FOR ROUTINE IN-STORAGE REGENERATION (ENGINE FITTED). .......................................................................................................... 6-25
I-13
D700 E - 754 E
USO DEL MOTOR 6 ............................................................................................................................................................... 6-1
6.0 ADVERTENCIAS GENERALES ............................................................................................................................................................................................ 6-6
6.1 ARRANQUE .......................................................................................................................................................................................................................... 6-6
6.3.1 LAVADO DEL MOTOR ....................................................................................................................................................................................................................................... 6-8
6.2 PARADA DEL MOTOR ........................................................................................................................................................................................................ 6-8
6.3 USO SALTUARIO DEL MOTOR .......................................................................................................................................................................................... 6-8
6.4 USO DEL MOTOR A TEMPERATURAS BAJAS ............................................................................................................................................................... 6-10
6.5 CONSERVACION ............................................................................................................................................................................................................... 6-14
6.6 PROTECCION TEMPORANEA (HASTA SEIS MESES) .................................................................................................................................................... 6-16
6.7 PROTECCION PERMANENTE (SEIS MESES O MAS) ..................................................................................................................................................... 6-18
6.8 MANTENIMIENTO PERIÓDICO DEL MOTOR INUTILIZADO EN EJERCICIO EN LA SEDE DEL CLIENTE FINAL ......................................................... 6-20
6.9 PROCEDIMIENTO PARA RENOVACIÓN PERÍODO DE ALMACENAMIENTO ( MOTOR NO INSTALADO) .................................................................. 6-22
6.10 PROCEDIMIENTO PARA RENOVACIÓN DE PERÍODO DE ALMACENAMIENTO (MOTOR INSTALADO). ................................................................. 6-26
I-14
D700 E - 754 E
MANUTENZIONE E RIPARAZIONE 7 ...................................................................................................................................... 7-1
7.0 AVVERTENZE GENERALI .................................................................................................................................................................................................... 7-3
7.1 NATURA E FREQUENZA VERIFICHE E INTERVENTI DI MANUTENZIONE ........................................................................................................................ 7-3
7.2 DESCRIZIONE OPERAZIONI ................................................................................................................................................................................................ 7-7
7.3 DIAGNOSI INCONVENIENTI - RECHERCHE DES PANNES - TROUBLE SHOOTING STÖRUNGSBEHEBUNG - DIAGNOSIS DE INCONVENIENTES .. 7-23
I-15
D700 E - 754 E
ISTRUZIONI AGGIUNTIVE 8 .................................................................................................................................................. 8-1
8.0 AVVERTENZE GENERALI .................................................................................................................................................................................................... 8-3
8.1 INDICAZIONI PER LA MESSA FUORI SERVIZIO, LO SMANTELLAMENTO E L'ELIMINAZIONE .................................................................................. 8-3
8.2 RIDUZIONE DI POTENZA CONSIDERANDO LE PROPRIETÀ DEL GASOLIO E LE CARATTERISTICHE DELL’ARIA COMBURENTE .......................... 8-5
I-16
D700 E - 754 E
ALLEGATI TECNICI 9 .......................................................................................................................................................... 9-1
9.0 LIBRETTO INDIRIZZI "SERVIZI ASSISTENZA E RICAMBI" ............................................................................................................................................. 9-3
9.1 SCHEDA DI GARANZIA ....................................................................................................................................................................................................... 9-3
I-17
D700 E - 754 E
RICAMBI 10 .......................................................................................................................................................................... 10-1
10 PREMESSA ......................................................................................................................................................................................................................... 10-3
10.1 IDENTIFICAZIONE DELLA MATRICOLA ....................................................................................................................................................................... 10-3
I-18
D700 E - 754 E
INTRODUZIONE 0
INTRODUCTION 0
INTRODUCTION 0
EINLEITUNG 0
INTRODUCCION 0
0-2
D700 E - 754 E
0.0 PREMESSE 0.0 PREMISSES 0.0 FOREWORD
Gentile Cliente, Cher Client, Dear Client,
desideriamo attirare la Sua attenzione sulla Nous voudrions attirer votre attention sur la The VM MOTORI S.p.A. engine you have
qualità tecnologica del motore che Lei ha qualité technologique du moteur que vous purchased is a product of the highest
acquistato da VM MOTORI S.P.A.. venez d’acheter chez VM MOTORI S.P.A.. technological quality.
Il nostro reparto Assistenza Tecnica e Ricambi Nous avons, en effet, renforcé une fois de Our Service and Spares department has
si è ulteriormente rafforzato per meglio servire i plus notre département Assistance technique recently been strengthened to ensure even
nostri Clienti. et Pièces de Rechange afin de mieux servir better service for all our clients.
Soltanto con l'impiego di ricambi originali e con notre clientèle. Reliable duty and long life of the engine you
l'intervento del nostro personale specializzato, Car c’est seulement en employant des pièces have purchased can only be guaranteed if you
è possibile garantire il mantenimento del migliore de rechange d’origine et en requérant aux use exclusively original spare parts and ensure
rendimento del motore da Voi acquistato. interventions de notre personnel spécialisé, that the unit is serviced by our specialized
Ci permetta quindi di consigliarle di affidare qu’il vous sera possible de garantir le personnel.
ESCLUSIVAMENTE al nostro Servizio rendement optimum du moteur que vous venez We therefore recommend that you insist on
Assistenza Tecnica e Ricambi, la manutenzione d’acheter. having your VM MOTORI engine serviced
del motore prodotto da VM MOTORI S.P.A. C’est pourquoi nous nous permettons de vous EXCLUSIVELY by our Service and Spare Parts
Infatti qualora la manutenzione del motore conseiller de confier, EXCLUSIVEMENT à Department.
prodotto da VM MOTORI S.P.A. dovesse notre Service Assistance Technique et Pièces If engines manufactured by VM MOTORI S.p.A.
essere affidata a tecnici non autorizzati, o de Rechange, l’entretien de ce moteur fabriqué are serviced by unauthorised technicians, or if
venissero utilizzate parti e ricambi NON par VM MOTORI S.P.A.. non-original spare parts are utilized, all
ORIGINALI, decadrà immediatamente ogni De plus, le fait de confier l’entretien de ce guarantee and technical assistance obligations
obbligo di garanzia e di assistenza tecnica da moteur produit par VM MOTORI S.P.A. à des of VM MOTORI S.p.A. are invalidated.
parte di VM MOTORI S.P.A.. techniciens non agréés ou l’emploi de pièces We are confident that you will understand the
Siamo certi che comprenderà l'importanza sotto de rechange autres que celles d’origine VM, importance of these recommendations, which
il profilo tecnico del rispetto della norma qui entraîne automatiquement la déchéance de la are made for purely technical reasons and
sopra citata, che ha l'intento di evitare prima di garantie et dégage VM MOTORI S.P.A. de toute serve to defend our clients and ensure their full
tutto ai nostri Clienti, di incorrere in cattive obligation en matière d’assistance technique. satisfaction with our products.
esperienze. Nous ne doutons pas que vous comprendrez Please get in touch with us for any
Rimaniamo a Sua disposizione e con l’importance, du point de vue technique, que requirements you may have.
l'occasione porgiamo distinti saluti. revêt le respect de la règle citée ci-dessus, qui
tend à protéger nos clients contre les Best regards,
VM MOTORI S.p.a. Servizio Assistenza mauvaises surprises. VM MOTORI S.p.A. After sale Service
Tecnica
Nous restons à votre disposition et vous prions
d’agréer, Cher Client, nos salutations
distinguées.
VM MOTORI S.p.a. Service Apres Vente
0-3
D700 E - 754 E
0.0 VORWORT 0.0 PREAMBULOS
Sehr geehrter Kunde, Amable Cliente:
hiermit möchten wir Ihre Aufmerksamkeit auf deseamos llamar su atención sobre la calidad
die technische Qualität des Motors lenken, den tecnológica del motor que Vd. ha comprado en
Sie von der VM MOTORI S.P.A. gekauft haben. VM MOTORI S.P.A.
Unsere Abteilung technischer Kundendienst Nuestra sección de Asistencia Técnica y
und Ersatzteile ist weiter verstärkt worden, um Recambios se ha reforzado aún más para dar
unsere Kunden noch besser zu Diensten sein un mejor servicio a nuestros Clientes.
zu können. Sólo empleando recambios originales y con la
Nur mit dem Einsatz von Originalersatzteilen intervención de nuestro personal
und der Ausführung von Servicediensten especializado, puede garantizarse el
durch unser geschultes Personal ist es mantenimiento del mejor rendimiento del motor
möglich, auf Dauer eine höchstmögliche que Vd. ha comprado.
Leistung des von Ihnen erworbenen Motors zu Por tanto, permítanos aconsejarle que se dirija
garantieren. EXCLUSIVAMENTE a nuestro Servicio de
Gestatten Sie uns daher die Empfehlung, die Asistencia Técnica y Recambios, para el
Wartung des von VM MOTORI S.P.A. mantenimiento del motor fabricado por VM
hergestellten Motors AUSSCHLIEßLICH MOTORI S.P.A.
unserem technischen Kundendienst und De hecho, si el mantenimiento del motor
Ersatzteil-Service anzuvertrauen. fabricado por VM MOTORI S.P.A. se encarga a
Sollte nicht dazu autorisiertes technisches técnicos no autorizados o se utilizan piezas y
Personal mit der Wartung des von VM MOTORI recambios NO ORIGINALES, VM MOTORI S.P.A.
S.P.A.hergestellten Motors betraut werden quedará inmediatamente libre de cualquier
oder sollten KEINE ORIGINALERSATZTEILE obligación de garantía y asistencia técnica.
eingesetzt werden, so erlischt hierdurch No dudamos que comprenderá la importancia
unmittelbar jeder Anspruch an die VM MOTORI bajo el aspecto técnico del respeto de la norma
S.P.A. auf Garantieleistungen und technischen que indicamos más arriba que, intenta evitar
Kundendienst. ante todo que nuestros Clientes incurran en
Wir sind sicher, daß Sie die Wichtigkeit der experiencias desagradables.
Einhaltung oben erwähnter Norm unter ihrem Quedamos a su disposición y aprovechamos la
technischen Gesichtspunkt einsehen, denn Sie
soll vor allem dazu dienen, unsere Kunden vor ocasión para saludarle muy atentamente.
negativen Erfahrungen zu bewahren. VM MOTORI S.P.A Servicio de Asistencia a
Wir verbleiben hochachtungsvoll zu Ihrer Técnica
Verfügung.
VM MOTORI S.p.A.Technischer Kundendienst
0-4
D700 E - 754 E
CERTIFICAZIONE DEL SISTEMA QUALITA’ ED AM- CERTIFICATION DU SYSTÈME QUALITÉ ET CERTIFICATION OF THE “ VM MOTORI “ ISO 9001
BIENTE “ VM MOTORI “ ISO 9001 ; QS-9000 ; ISO ENVIRONNEMENT “VM MOTORI” SELON LES NORMES ENVIRONMENT AND QUALITY SYSTEM; QS-9000; ISO
14001 ISO 9001 - QS 9000 – ISO 14001. 14001
La VM MOTORI ha ottenuto e mantiene la VM MOTORI has obtained and maintains the official
certificazione di azienda che opera in regime di VM MOTORI a obtenu et maintient la certification certification of its quality system in compliance with
garanzia della qualità conformemente alle norme d’entreprise opérant en régime de garantie de la UNI EN ISO 9001 and in according with the prescriptions
UNI EN ISO 9001 ed alle ancora più severe prescri- qualité, conformément aux normes UNI EN ISO 9001 of Ford, Chrysler and GM car manufacturing
zioni date dall’associazione dei costruttori auto- et aux prescriptions, encore plus sévères, de association for the production of Diesel engines, set
mobilistici Ford, Chrysler e General Motors nel QS- l’association des constructeurs automobiles Ford, down in Quality System Standard QS 9000.
9000 (Quality System Standard), per la costruzione Chrysler et General Motors dans le QS 9000 (Quality The company has also obtained the certification of its
di motori Diesel. System Standard) pour la construction de moteurs environmental management system, in accordance
Ha inoltre conseguito anche la certificazione del Diesel. with ISO 14001 standards.
proprio sistema di gestione ambientale, secondo la En outre, VM MOTORI a obtenu la certification du This is the result of an operating programme that has
normativa ISO 14001. propre système de gestion de l’environnement, involved all levels of the company in a drive for
E’ il risultato di un piano di lavoro che coinvolge conformément à la norme ISO 14001. Ceci est le constant structural improvement.
tutti i livelli aziendali. résultat d’un plan de travail ayant impliqué tous les Quality policy and the environment, with particular reference
La politica della qualità ed ambiente, con particolare ri- niveaux de la société. to the principle of continuous improvement, are essential
ferimento al principio del miglioramento continuo, è La politique de la qualité et de l’environnement, avec une components of VM’s top management functions in
componente essenziale della strategia del management référence toute particulière au principe de l’amélioration accordance with internationally accepted quality and
VM, ed è implementata in tutte le funzioni aziendali in continue, est la composante essentielle de la stratégie du environment management systems, in the full respect of
accordo con sistemi di gestione della qualità ed ambien- management VM, et est implémentée dans toutes les the environment and the population.
te, riconosciuti a livello internazionale e nel rispetto del- fonctions d’entreprise, suivant les systèmes de gestion Customer satisfaction, productivity and motivation of the
l’ambiente e della popolazione. de la qualité et de l’environnement, reconnus au niveau employees as the sum of all services rendered outside and
La soddisfazione del cliente, l’efficienza e la motivazio- international et dans le respect de l’environnement et de inside the company are the most important elements of
ne del personale, intesi come insieme dei servizi resi la population. VM’s concept of quality.
all’interno ed all’esterno dell’azienda, sono i più impor- La satisfaction du client, l’efficacité et la motivation du All VM’s employees are committed to the quality policy and
tanti elementi del concetto di qualità. Personnel, sous entendus comme ensemble des services the protection of the environment.
Tutti i dipendenti VM partecipano alla realizzazione degli rendus à l’intérieur et à l’extérieur de l’entreprise, sont les Regular training ensures that their qualifications are
obiettivi della politica della qualità ed ambiente. éléments les plus importants du concept de qualité. constantly brought up to date. VM regards quality as a
Un’addestramento regolarmente pianificato assicura Tout le Personnel VM participe à la réalisation des objectifs dynamic process of continuous improvement in all activities
una preparazione adeguata e sempre aggiornata dei di- de la politique de la qualité et de l’environnement. in order to achieve the company’s goals.
pendenti VM. VM guarda alla qualità come ad un pro- Une formation du Personnel VM, planifiée régulièrement,
cesso dinamico di continuo miglioramento in tutte le assure une préparation adéquate toujours mise à jour.
attività per raggiungere gli obiettivi. VM considère la qualité comme étant un procédé dynamique
d’amélioration continue de toutes les activités pour rejoindre
les objectifs.
0.0.1 Il presente manuale è stato redatto in 0.0.1 Ce manual a été rédige en se referant 0.0.1 This manual has been drafted according
riferimento alle norme "UNI 10653 e aux normes "UNI 10653 et 10893" to the following "UNI STANDARD:10653
10893" and 10893"
0-5
D700 E - 754 E
ZERTIFIKAT ISO 9001- QS 9000 und ISO 14001 FÜR CERTIFICACIÓN DEL SISTEMA DE CALIDAD Y DE
DAS QUALITÄTS- und UMWELTSYSTEM VON “ VM SALVAGUARDIA DEL MEDIO AMBIENTE “VM MOTORI”
MOTORI” ISO 9001- QS 9000; ISO 14001
VM MOTORI ist als Hersteller von Dieselmotoren VM MOTORI obtuvo y mantiene la certificación de
mit der Zertifizierung für die interne empresa que obra en régimen de garantía de la
Qualitätssicherung nach UNI EN ISO 9001, sowie calidad, conformemente a lo establecido por las
normas UNI EN ISO 9001 y por las aun más severas
nach den Auflagen des QS 9000 (Quality System
disposiciones de la asociación de fabricantes de
Standard) durch den Verband der
automóviles Ford, Chrysler y General Motors en el QS
Automobilhersteller Ford, Chrysler und General 9000 (Quality System Standard) sobre la fabricación
Motors ausgezeichnet worden. de motores Diesel. Además consiguió la certificación
Außerdem hat sie die Zertifizierung für ihr de su propio sistema de gestión del medio ambiente,
umweltfreundliches Verwaltungssystem nach der cumpliendo con la normativa ISO 4001.
ISO 14001 Norm erhalten. Es el resultado de un plano de trabajo que abarca
An diesem Ergebnis haben sämtliche Betriebsebenen todos los niveles empresariales.
im Rahmen einer Arbeitsplanung zur kontinuierlichen La política de la calidad y de la salvaguardia del medio
Verbesserung der Produktionsstruktur mitgewirkt. ambiente, con una atención particular a su continua
Das Qualitätswesen und die Betriebsorganisation mejora, es una componente esencial de la estrategia de
werden nach den international anerkannten la dirección VM y está implementada en todas sus
Grundsätzen einer umweltgerechten funciones empresariales según los sistemas de gestión de
Unternehmensphilosophie optimiert, indem Kosten la calidad y del medio ambiente, reconocidos en ámbito
internacional en el total respeto del ambiente y de las
gesenkt und Fehlplanungen vermieden werden und
poblaciones.
wobei vor allem in die Mitarbeiter, als höchste und
La satisfacción del cliente, la eficiencia y la motivación
wichtigste Ressource, investiert wird. del personal, considerados como el conjunto de los
Unser Bearbeitungsprozess, von der Konstruktion bis servicios rendidos al interior y al exterior de la empresa,
hin zum Kundenservice, erfüllt die einschlägigen son los elementos más importantes del concepto de
internationalen Normen. Wir meinen, daß dies die calidad.
einzig mögliche Antwort auf die steigenden Todos los empleados de VM participan al conseguimiento
Anforderungen eines mehr und mehr exklusiveren de los objetivos de la política de la calidad y salvaguardia
Marktsegments ist. del medio ambiente.
Una formación regularmente planificada asegura una
preparación adecuada y constantemente actualizada de
los empleados de VM. Para VM la calidad es un proceso
dinámico, de mejora continua en todas las actividades
finalizada al conseguimiento de los objetivos.
0.0.1 Das vorliegende handbuch wurde nach 0.0.1 El presente manual ha sido redactado de
den bestimmungen der normen "UNI 0653 conformidad con lo establecido por las
und 10893" verfaßt normas "UNI 10653 y 10893"
0-6
D700 E - 754 E
0.1 COME LEGGERE ED UTILIZZARE IL 0.1 LECTURE ET UTILISATION DU MANUEL 0.1 USING THE INSTRUCTION MANUAL
MANUALE ISTRUZIONI D’INSTRUCTIONS
0-7
D700 E - 754 E
0.1 WIE MAN DIE BETRIEBSANLEITUNG LIEST 0.1 COMO LEER Y UTILIZAR EL MANUAL DE
UND ANWENDET INSTRUCCIONES
0-8
D700 E - 754 E
0.1.2 Conservazione del manuale 0.1.2 Conservation du manuel 0.1.2 Conserving the manual
Impiegare il manuale in modo tale da non Utilisez ce manuel de façon à ne pas endommager When using the manual make sure that it is not
danneggiarne tutto od in parte il contenuto. une partie ou la totalité de son contenu. damaged or defaced.
Non asportare, o strappare o riscrivere per alcun Ne retirez pas, ne déchirez pas et ne réécrivez pas Do not remove or rewrite any parts of the manual for
motivo parti del manuale. sous quelque raison que ce soit une partie de ce any reason.
manuel. Conserve the manual in a dry place where it is
Conservare il manuale in zone protette da umidità
e calore. Conservez ce manuel à l’abri de l’humidité et de la protected from excess heat.
chaleur.
0.1.3 Consultazione del manuale 0.1.3 Consultation du manuel 0.1.3 Consulting the manual
Questo manuale istruzioni è composto da: Ce manuel d'instruction se compose de: This instruction manual comprises:
• COPERTINA CON IDENTIFICAZIONE DEL • UNE COUVERTURE AVEC IDENTIFICATION • COVER PAGE WITH INDICATION OF THE
LA FAMIGLIA DI APPARTENENZA DEL DE LA FAMILLE D’APPARTENANCE DU FAMILY TO WHICH YOUR ENGINE BELONGS
MOTORE MOTEUR;
• INDICE ANALITICO • UN INDEX ANALYTIQUE; • TABLE OF CONTENTS
• ISTRUZIONI E/O NOTE SUL PRODOTTO • DES INSTRUCTIONS ET/OU • INSTRUCTIONS AND/OR NOTES ABOUT
AVERTISSEMENTS SUR LE PRODUIT. THE PRODUCT
Consultando la COPERTINA si risale al modello di
motore trattato all'interno del manuale Sur la COUVERTURE figure le modèle de moteur The COVER PAGE shows the model of the engine
examiné à l’intérieur du manuel. described in the manual.
Consultando l'INDICE è possibile risalire al
L’index permet de connaître le CHAPITRE et
CAPITOLO e al PARAGRAFO sui quali sono riportate PARAGRAPHE qui regroupent toutes les remarques Use the CONTENTS page to find the CHAPTER and
tutte le note relative ad un determinato argomento. relative à un argument précis. HEADING containing information relative to a given
Tutte le ISTRUZIONI E/O NOTE SUL PRODOTTO Toutes les INSTRUCTIONS ET/OU argument.
sono rivolte ad individuare gli avvertimenti sulla AVERTISSEMENTS SUR LE PRODUIT All INSTRUCTIONS AND/OR NOTES ON THE
sicurezza, le procedure corrette e le qualifiche ont pour but d’individualiser les avertissements sur PRODUCT are designed to define safety practices,
operative necessarie per un corretto funzionamento la sécurité, les procédures correctes et les proper procedures and the skills required for correct
del motore. qualifications opérationnelles nécessaires au bon operation of the engine.
Gli ALLEGATI presenti alla fine di questa fonctionnement du moteur.
pubblicazione sono parte integrante di questo The ANNEXES at the end of this manual are an
Les ANNEXES qui se trouvent à la fin de cette
manuale. publication font partie intégrante de ce manuel. integral part of the same.
In ultimo, vogliamo sottolineare che alcune Enfin, nous voulons souligner qu’il est possible Please note that the illustrations in the manual,
raffigurazioni presenti nel manuale, inserite per que certaines des illustrations présentes dans ce which have been included to help you identify the
facilitare l'individuazione delle parti descritte, manuel, introduites pour faciliter le repérage des parts described in the text, show standard or
potranno non essere totalmente uguali al motore da parties décrites, ne soient pas complètement prototype engines and may therefore differ, in some
Voi acquistato per evidenti ragioni di identiques au moteur que vous avez acheté pour
respects, from the engine in your possession.
des raisons bien simples de généralisation.
generalizzazione.
0-9
D700 E - 754 E
0.1.2 Aufbewahrung des Handbuches 0.1.2 Cómo guardar el manual
Benutzen Sie das Handbuch, ohne daß seine Emplear el manual sin que se dañe todo o una parte
Seiten dabei teilweise oder vollständig beschädigt del contenido.
werden.
No quitar, romper o volver a escribir partes del
Auf keinen Fall dürfen Teile des Handbuches
entfernt, herausgerissen oder überschrieben manual por ningún motivo.
werden. Guardar el manual en zonas protegidas contra la
Bewahren Sie das Handbuch vor Feuchtigkeit und humedad y el calor.
Temperatureinflüssen geschützt auf.
0-10
D700 E - 754 E
0.1.4 Simbologia utilizzata 0.1.4 Symboles utilisés 0.1.4 Symbols in the manual
I simboli per la Sicurezza e le segnalazioni sotto Les symboles de sécurité et les signalisations The Safety symbols and notices shown below are
riportati, sono utilizzati lungo il corso di tutta la indiqués ci-dessous sont employés tout au long de used throughout this publication to draw the user’s
presente pubblicazione per attirare l'attenzione la présente publication pour attirer l’attention de attention to situations or hazardous procedures
dell'Utilizzatore sui pericoli inerenti l'incolumità l’utilisateur sur les dangers inhérents à la sécurité that could damage the engine or cause personal
del motore e della Persona, per identificare le du moteur et des personnes, pour identifier les injury, and to indicate suitable practices to assure
condizioni operative di rischio che possono conditions opérationnelles de risque qui peuvent the correct operation of the engine.
provocare danni materiali al motore, oppure per provoquer des dommages matériaux aux moteurs ou
segnalare comportamenti atti ad ottenere un buon pour indiquer les comportements à adopter pour
funzionamento del motore. assurer un bon fonctionnement du moteur.
E' OBBLIGATORIO
PROTECTION DES MAINS PROTECT YOUR HANDS
PROTEGGERE LE MANI
OBLIGATOIRE (GANTS) (GLOVES)
(GUANTI)
E' OBBLIGATORIO
PROTEGGERE GLI OCCHI PROTECTION DES YEUX PROTECT YOUR EYES
(OCCHIALI) OBLIGATOIRE (LUNETTES) (SAFETY GLASSES)
E' OBBLIGATORIO
PROTEGGERE LE VIE PROTECTION DES VOIES PROTECT RESPIRATORY
RESPIRATORIE RESPIRATOIRES PASSAGES (MASK)
(MASCHERA) OBLIGATOIRE (MASQUE)
0-11
D700 E - 754 E
0.1.4 Verwendete Symbole 0.1.4 Simbología utilizada
Die untenstehenden Sicherheitssymbole und - Los símbolos de la Seguridad y las señalizaciones
hinweise werden in der gesamten vorliegenden que se indican a continuación se utilizan a lo largo
Veröffentlichung eingesetzt, um die Aufmerksamkeit de toda la publicación para llamar la atención del
des Anwenders auf Gefahren zu lenken, durch Usuario sobre los peligros relacionados con la
welche Personen oder der Motor zu Schaden incolumidad del motor y de la Persona, para
kommen können, und um risikoreiche identificar las condiciones operativas de riesgo
Betriebssituationen aufzuzeigen, die eventuell zu que pueden provocar daños materiales al motor o
Schäden am Motor führen. Sie weisen ebenfalls para indicar comportamientos cuyo objeto es un
auf Verhaltensweisen hin, die dem einwandfreien buen funcionamiento del motor.
Betrieb des Motors dienen.
0-12
D700 E - 754 E
Segnali di Avvertimento-Avviso di Pericolo (forma Signaux d’avertissement-avis de danger (forme Danger warning - Attention Notices (triangular)
triangolare) (situazione di Attenzione Generale per triangulaire) (situation d’attention générale pour la (General Attention regarding personal safety and
l'incolumità della persona/motore): sécurité de la personne/moteur):
protection of the engine):
Segnali di Divieto (forma circolare) (situazione di Signaux d’interdiction (forme ronde) (situation de Prohibition notices (circular) (indicating potentially
pericolo per l' incolumità della persona: danger pour la sécurité de la personne): hazardous situations for personal safety)
0-13
D700 E - 754 E
Zeichen zur Warnung vor Gefahr (dreieckige Form) Señales de Advertencia/Aviso de Peligro (forma
(Situation generell erhöhter Gefährdung der Person triangular) (situación de Atención General para la
/ des Motors): incolumidad de la persona/motor):
ATENCION (SITUACION DE
ACHTUNG! (GENERELLE PELIGRO POR FUENTES DE
GEFÄHRDUNG DURCH CALOR PARA LA
HITZEEINWIRKUNG FÜR DIE INCOLUMIDAD DE LA
PERSON / DEN MOTOR) PERSONA/MOTOR)
Verbotszeichen (runde Form) (Situationen drohender Señales de Prohibición (forma circular) (situación de
Gefahr für die Person): peligro para la incolumidad de la persona):
0-14
D700 E - 754 E
INTERDICTION ABSOLUE DE
E' ASSOLUTAMENTE REMOVING OR TAMPERING
RETIRER OU ALTERER LES
VIETATO RIMUOVERE O WITH SAFETY DEVICES IS
DISPOSITIFS DE SECURITE
MANOMETTERE I STRICTLY PROHIBITED
DISPOSITIVI DI SICUREZZA.
0-15
D700 E - 754 E
ES IST ABSOLUT VERBOTEN, SE PROHIBE ROTUNDAMENTE
DIE SCHUTZEINRICHTUNGEN QUITAR INTERVENIR SIN
ZU ENTFERNEN ODER ZU AUTORIZACION EN LOS
VERÄNDERN. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD.
0-16
D700 E - 754 E
INFORMAZIONI GENERALI 1
INFORMATIONS GENERALES 1
GENERAL INFORMATION 1
ALLGEMEINE HINWEISE 1
INFORMACION GENERAL 1
1-2
D700 E - 754 E
INFORMACION GENERAL 1 ................................................................................................................................................. 1-1
1.1 DATOS DE IDENTIFICACION DEL FABRICANTE Y DEL MOTOR ..................................................................................................................................... 1-5
1.1.1 DATOS DE IDENTIFICACION/CONFORMIDAD DEL MOTOR NORME EPA ........................................................................................................................................................ 1-7
1.2 INFORMACION SOBRE LA ASISTENCIA TECNICA/MANTENIMIENTO DEL MOTOR ................................................................................................... 1-9
1.3 ADVERTENCIAS GENERALES DE SEGURIDAD ............................................................................................................................................................... 1-11
1.3.1 Información sobre peligros residuales ............................................................................................................................................................................................................... 1-17
1.3.2 Dispositivos de seguridad ................................................................................................................................................................................................................................. 1-17
1.3.3 Normas de seguridad a respetar ....................................................................................................................................................................................................................... 1-19
1-3
D700 E - 754 E
1.1 DATI DI IDENTIFICAZIONE DEL 1.1 CARACTERISTIQUES D’IDENTIFICATION 1.1 ENGINE MANUFACTURER’S
COSTRUTTORE E DEL MOTORE DU CONSTRUCTEUR ET DU MOTEUR IDENTIFICATION DATA
MANUFACTURER VM MOTORI S.p.A.
COSTRUTTORE VM MOTORI S.p.A. CONSTRUCTEUR VM MOTORI S.p.A. Via Ferrarese , 29
Via Ferrarese , 29 Via Ferrarese , 29 44042 CENTO
44042 CENTO 44042 CENTO (FERRARA) ITALIA
(FERRARA) ITALIA (FERRARA) ITALIA TEL. 051 / 6837511
TEL. 051 / 6837511 TEL. 051 / 6837511 FAX. 051/ 6837517
FAX. 051/ 6837517 FAX. 051/ 6837517 051/ 6837584
051/ 6837584 051/ 6837584 MODEL:
MODELLO: MODELE: TRADE ENGINE
DENOMINAZIONE CODICE DENOMINATION CODE DU DESIGNATION CODE
COMMERCIALE MOTORE COMMERCIALE MOTEUR
D 7 0 3 L E 9 0 B
D 7 0 3 L E 9 0 B D 7 0 3 L E 9 0 B D 7 0 3 L T E 7 5 B
D 7 0 3 L T E 7 5 B D 7 0 3 L T E 7 5 B D 7 0 3 T S E 9 2 B
D 7 0 3 T S E 9 2 B D 7 0 3 T S E 9 2 B D 7 0 3 E 2 1 5 C
D 7 0 3 E 2 1 5 C D 7 0 3 E 2 1 5 C D 7 0 3 T E 1 \T E 2 1 6 C
D 7 0 3 T E 1 \T E 2 1 6 C D 7 0 3 T E 1 \T E 2 1 6 C D 7 0 4 L E 7 6 B
D 7 0 4 L E 7 6 B D 7 0 4 L E 7 6 B D 7 0 4 L T E 7 7 B
D 7 0 4 L T E 7 7 B D 7 0 4 L T E 7 7 B D 7 0 4 T E 2 7 7 B
D 7 0 4 T E 2 7 7 B D 7 0 4 T E 2 7 7 B D 7 5 4 E 1 \E 2 1 3 C
D 7 5 4 E 1 \E 2 1 3 C D 7 5 4 E 1 \E 2 1 3 C D 7 5 4 T E 2 3 3 C
D 7 5 4 T E 2 3 3 C D 7 5 4 T E 2 3 3 C D 7 0 6 L T E 7 8 B
D 7 0 6 L T E 7 8 B D 7 0 6 L T E 7 8 B D 7 0 6 IE 2 2 4 C
D 7 0 6 IE 2 2 4 C D 7 0 6 IE 2 2 4 C
• The above data can be quickly identified in
• Per identificare facilmente la posizione: • Pour une identification facile:
the following positions:
- targhetta posta sul motore, recante i dati - plaque située sur le moteur, portant les - engine nameplate showing identification
di identificazione (vedi fig.1.1) caractéristiques d’identification (voir fig. data (see fig.1.1)
copia della targhetta (vedi figura 1.1), consegnata 1.1);
A copy of the data plate (see. Figure 1.1), provided
con ogni motore, deve essere applicata dal copie de la plaquette (voir figure 1.1), livrée avec with each motor, must be attached to the machine
costruttore della macchina in posizione visibile chaque moteur, doit être appliquée par le fabricant in a visible position by the machine’s manufacturer.
sulla macchina stessa. de la machine en position visible sur la machine
même. - markings stamped on the engine showing
- Punzonatura posta sul motore, (vedi fig.1.2) serial number (see fig.1.2)
- poinçonnage situé sur le moteur (voir fig. 1.2).
1-4
D700 E - 754 E
1.1 KENNDATEN DES HERSTELLERS UND DES 1.1 DATOS DE IDENTIFICACION DEL
MOTORS FABRICANTE Y DEL MOTOR
1-5
D700 E - 754 E
1.1.1 DATI DI IDENTIFICAZIONE/ 1.1.1 CARACTERISTIQUES 1.1.1 ENGINE IDENTIFICATION DATA TO
CONFORMITÁ DEL MOTORE ALLE D’IDENTIFICATION/CONFORMITÉ DU COMPLY WITH STANDARD EPA
NORME EPA MOTEUR NORME EPA.
• Per identificare facilmente la posizione: • Pour une identification facile: • The above data can be quickly identified in
- etichetta adesiva posta sulla campana - étiquett autocollante située sur le cloche the following positions:
coprivolano motore, recante i dati di couvre-volant de le moteur, portant les - label engine nameplate above the
identificazione (vedi fig.1.3). caractéristiques d’identification (voir fig. 1.3). flywheel housing showing identification data
• copia della targhetta (vedi figura 1.3), • copie de la plaquette (voir figure 1.3), livrée avec (see fig.1.3)
consegnata con ogni motore, deve essere applicata chaque moteur, doit être appliquée par le fabricant • A copy of the data plate (see. Figure 1.3), provided
dal costruttore della macchina in posizione visibile de la machine en position visible sur la machine with each motor, must be attached to the machine
sulla macchina stessa. même. in a visible position by the machine’s manufacturer.
1-6
D700 E - 754 E
1.1.1 KENNDATEN DES HERSTELLERS/ 1.1.1 DATOS DE IDENTIFICACION/
GEMASSHEIT UND DES MOTORS NORM CONFORMIDAD DEL MOTOR NORME EPA
EPA
1-7
D700 E - 754 E
1.2 INFORMAZIONI SULLA ASSISTENZA 1.2 ASSISTANCE TECHNIQUE/ENTRETIEN DU 1.2 INFORMATION REGARDING TECHNICAL
TECNICA/MANUTENTIVA DEL MOTORE MOTEUR ASSISTANCE/ MAINTENANCE OF THE
ENGINE
Vi ricordiamo che il nostro servizio di assistenza è Nous vous rappelons que notre service d’assistance
a vostra completa disposizione per risolvere eventuali est à votre entière disposition pour résoudre les Our after sale Service is at your complete disposal
problemi che si dovessero presentare, o fornire tutte éventuels problèmes ou vous fournir toutes les to solve any problems that may arise or to supply any
le informazioni che si rendessero necessarie. informations nécessaires. information you may need.
Per QUALSIASI tipo di chiarimento far riferimento Pour TOUT type d’explication, consultez le livret
all'apposito libretto indirizzi "SERVIZIO prévu à cet effet et intitulé "SERVICES APRÉS- For ANY explanations refer to the SERVICE AND
ASSISTENZA E RICAMBI" incluso negli ALLEGATI VENTE - PIECES DETACHEES" qui se trouve dans PARTS ORGANISATION” address booklet, which
TECNICI CAP.9 e presente all' interno della busta les ANNEXES TECHNIQUES CHAP. 9 et à l’intérieur forms part of CHAPTER 9 ‘TECHNICAL ANNEXES’,
DOCUMENTAZIONE TECNICA. de la pochette DOCUMENTATION TECHNIQUE. and is a separate document contained in the
TECHNICAL DOCUMENTATION bag.
Soltanto con l'impiego di ricambi originali è Ce n’est qu’en employant des pièces de rechange
possibile garantire il mantenimento del miglior d’origine qu’il vous sera possible de maintenir Optimal operation and efficiency of your new VM
rendimento del motore da Voi acquistato. constant et optimum le rendement du moteur que MOTORI engine can only be guaranteed if you use
vous avez acheté. original spare parts.
Per le Condizioni di "GARANZIA" far riferimento En ce qui concerne les conditions de «GARANTIE»,
all'apposita "SCHEDA DI GARANZIA" inclusa negli veuillez vous référer à la «CARTE DE GARANTIE» For “GUARANTEE” terms refer to the “WARRANTY
ALLEGATI TECNICI CAP.9 e presente all' interno prévue à cet effet qui se trouve dans les ANNEXES CARD” in the TECHNICAL ANNEXES in CHAPTER
della busta DOCUMENTAZIONE TECNICA. TECHNIQUES CHAP.9 et à l’intérieur de la pochette 9 located inside the TECHNICAL
DOCUMENTATION TECHNIQUE. DOCUMENTATION bag.
1-8
D700 E - 754 E
1.2 HINWEISE ZUM TECHNISCHEN SERVICE / 1.2 INFORMACION SOBRE LA ASISTENCIA
WARTUNGSSERVICE DES MOTORS TECNICA/MANTENIMIENTO DEL MOTOR
Wir möchten Sie erneut darauf hinweisen, daß Le recordamos que nuestro servicio de asistencia
unser Kundendienst Ihnen jederzeit zur Verfügung está a su completa disposición para resolver posibles
problemas que puedan presentarse o para facilitar
steht, um eventuell auftretende Probleme zu lösen
toda la información necesaria.
oder sämtliche erforderliche Informationen zu
liefern.
Verwenden Sie bitte für JEDE Anfrage Para CUALQUIER tipo de aclaración tomar como
dasdiesbezügliche Adressenbüchlein referencia el libro específico de las direcciones
“KUNDENDIENST-ERSATZTEIL- “ORGANIZACION DE SERVICIOS Y REPUESTOS”
ORGANISATION”, das dem TECHNISCHEN adjunto en los ANEXOS TECNICOS CAP. 9 y
ANHANG KAPITEL 9 beiliegt und sich im Umschlag presente dentro del sobre DOCUMENTACION
TECHNISCHE UNTERLAGEN befindet. TECNICA.
Nur der Einsatz von Originalersatzteilen kann auf Sólo empleando los recambios originales es posible
Dauer eine höchstmögliche Leistung des von Ihnen garantizar el mantenimiento del mejor rendimiento
erworbenen Motors garantieren. del motor que Vd. ha comprado.
Die GARANTIEBEDINGUNGEN finden Sie auf der Para las Condiciones de “GARANTIA” tomar como
entsprechenden “GARANTIESCHEIN”, die dem referencia la “PLANILLA DE GARANTIA” específica
TECHNISCHEN ANHANG KAPITEL 9 beiliegt und adjunta en los ANEXOS TECNICOS CAP. 9 y que
sich im Umschlag TECHNISCHE UNTERLAGEN se encuentra dentro del sobre DOCUMENTACION
befindet. TECNICA.
1-9
D700 E - 754 E
1.3 AVVERTENZE GENERALI DI SICUREZZA 1.3 AVERTISSEMENTS GENERAUX DE 1.3 GENERAL SAFETY NOTICES
SECURITE
• Il motore (3.4.6) CILINDRI è stato progettato e • Engine (3,4,6) CYLINDERS is designed and
costruito in qualità di propulsore per la • Le moteur (3.4.6) CYLINDRES a été conçu et built as a power unit for generating mechanical
generazione di energia meccanica; OGNI construit en tant que propulseur pour la energy: ALL USES OTHER THAN THE
ALTRO USO DIVERSO E NON PREVISTO DA génération d’énergie mécanique. TOUT USAGE PRESCRIBED APPLICATION
QUELLO INDICATO SOLLEVA LA VM MOTORI NON PREVU ET DIFFERENT DE CELUI AUTOMATICALLY RELEASE VM MOTORI
S.p.A. DAI RISCHI CHE SI DOVESSERO INDIQUE DECHARGE VM MOTORI S.p.A. DE S.p.A. FROM LIABILITY FOR DAMAGES THAT
VERIFICARE, in ogni caso, l'impiego di prodotti TOUTE RESPONSABILITE EU EGARD AUX MAY ENSUE, in any event, the use of products
diversi da quelli concordati all'atto d'acquisto RISQUES EVENTUELS, dans tous les cas, other than those agreed upon at the time of
ESCLUDE LA VM MOTORI S.p.A. DA l’emploi de produits autres que ceux fixés à purchase, RELEASES VM MOTORI S.p.A.
QUALSIASI RESPONSABILITA' PER l’acte d’achat DEGAGE VM MOTORI S.p.a DE FROM ALL LIABILITY FOR DAMAGE TO THE
EVENTUALI DANNI AL MOTORE, COSE O TOUTE RESPONSABILITE POUR LES ENGINE OR PROPERTY OR INJURY TO
PERSONE. EVENTUELS DOMMAGES AU MOTEUR, PERSONS.
• CHOSES ET PERSONNES.
Il motore è stato realizzato in conformità alle • Although the engine is built in compliance with
più recenti normative di sicurezza, è comunque • Ce moteur a été réalisé conformément aux plus the most recent safety standards, it is advisable
buona norma tenere presente che ogni organo récentes réglementations de sécurité, il convient to bear in mind that moving parts are always
in movimento può costituire pericolo. Si toutefois de se rappeler que tout organe en potentially dangerous. Therefore, never attempt
raccomanda, quindi, di non intervenire mai su mouvement peut constituer un danger. Il est to work on parts of the engine while they are in
nessuna parte in movimento ed accertarsi che donc recommandé de ne jamais intervenir sur motion and make sure that there are no persons
nessun operatore si trovi in prossimità del motore les pièces en mouvement et de s’assurer in the vicinity of the engine before starting it.
prima di attivarlo. qu’aucun opérateur ne se trouve à proximité du
• moteur avant de mettre celui-ci en marche.
Il motore base può lavorare a temperature • The standard engine can run at ambient
ambientali da -10 °C (-50 °F) a + 45 °C • Le moteur de base peut fonctionner à des temperatures between -10 °C (-50 °F) and
(+113 °F) . températures ambiantes de -10 °C (-50 °F) à + 45 °C (+113 °F).
• + 45 °C (+113 °F).
L'operatore addetto all' installazione ed alla • The operator in charge of installing and
manutenzione del motore deve utilizzare • L’opérateur préposé à l’installation et à maintaining the engine must wear suitable
ABBIGLIAMENTO adeguato all'ambiente di l’entretien du moteur doit porter des CLOTHING for the workplace and the situation;
lavoro ed alla situazione in cui si trova; in VETEMENTS adaptés à l’environnement de in particular, avoid loose clothes, chains,
particolare occorre evitare l' uso d'indumenti travail et à la situation dans laquelle il se trouve; bracelets, rings and all other accessories that
molto larghi, catene, braccialetti, anelli o en particulier, il doit éviter de porter des could become entangled with moving parts.
quant' altro abbia tendenza ad impigliarsi con vêtements très larges, des chaînes, des bracelets,
organi in movimento. des bagues ou tout autre article susceptible de
s’accrocher aux organes en mouvement.
1-10
D700 E - 754 E
1.3 ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN ZUR 1.3 ADVERTENCIAS GENERALES DE
UNFALLVERHUTUNG SEGURIDAD
• Der Motor (3,4,6) ZYLINDER ist als • El motor (3.4.6) CILINDROS se ha diseñado y
Antriebsaggregat zur Erzeugung von mechanischer
fabricado en calidad de propulsor para generar
Energie entworfen und gebaut worden. JEDER
energía mecánica: CUALQUIER OTRO USO
ANDERE, VON DEM HIER GENANNTEN
DISTINTO Y NO PREVISTO DEL QUE SE
ABWEICHENDE EINSATZ DES MOTORS ENTHEBT
DIE VM MOTORI S.P.A. VON JEGLICHER HAFTUNG INDICA LIBRA VM MOTORI SPA DE LOS
FÜR EVENTUELL AUFTRETENDE GEFAHREN. Die RIESGOS QUE PUEDEN PRODUCIRSE, de
Verwendung anderer als der beim Kauf vereinbarten todas formas, el empleo de productos distintos
Materialen ENTHEBT DIE VM MOTORI S.P.A. de los establecidos al comprar el motor, LIBRA
AUSNAHMSLOS VON JEGLICHER HAFTUNG FÜR VM MOTORI SPA DE TODA
MÖGLICHE SCHÄDEN AN MOTOR, SACHEN ODER RESPONSABILIDAD POR POSIBLES DAÑOS
PERSONEN. AL MOTOR, A LAS COSAS Y A LAS
PERSONAS.
• Der Motor wurde unter Einhaltung der aktuellen
Vorschriften zur Unfallverhütung konzipiert und
gebaut. Denken Sie jedoch bitte immer daran, • El motor se ha realizado con arreglo a las
daß jedes bewegte Maschinenteil eine
Gefährdung darstellen kann. Wir raten daher normas de seguridad más recientes, de todas
dringend, niemals Handlungen an in Bewegung formas es preciso tener en cuenta que cualquier
befindlichen Maschinenteilen vorzunehmen órgano móvil puede constituir un peligro. Por
und sich vor einer Inbetriebnahme des Motors tanto, se aconseja no maniobrar nunca ninguna
zu vergewissern, daß sich keine Personen in parte móvil y cerciorarse de que ningún
dessen Nähe aufhalten.
operador se encuentra cerca del motor antes
• Der Motor - Basisversion kann bei de activarlo.
Umgebungstemperaturen zwischen -10 °C
(-50 °F) und +45 °C (+113 °F) eingesetzt werden. • El motor bàsico puede trabajar a temperaturas
• Die mit der Aufstellung und Wartung des Motors ambientales de -10 °C (-50 °F) a +45 °C
beauftragte Person muß eine für den (+113 °F).
Arbeitsplatz geeignete, der jeweiligen • El operador que se ocupa de la instalación y
Situationangemessene KLEIDUNG tragen. Vor
allem ist das Tragen von allzu weiter Kleidung, del mantenimiento del motor tiene que utilizar
von Halsketten, Armbändern, Ringen und allen un VESTUARIO adecuado al entorno de
sonstigen zum Verfangen an bewegten trabajo y a la situación en la que se encuentra;
Maschinenteilen neigenden Dingen zu en especial es preciso evitar usar ropa muy
vermeiden. ancha, cadenas, pulseras, anillos y cualquier
otra cosa que pueda quedarse atascada en los
órganos móviles.
1-11
D700 E - 754 E
• Le zone di stazionamento dell'operatore vanno • Les zones de stationnement de l’opérateur • The area in which the operator is working must
mantenute sempre sgombre e pulite da doivent être conservées libres et propres de tous be kept tidy and free of oil or other liquid
eventuali residui oleosi liquidi e solidi (truciolo résidus huileux liquides et solides éventuels spillages and solid waste (metal chips etc.).
metallico, ecc.). (copeaux métalliques, etc...)
• Prima di iniziare il lavoro l'operatore deve • Avant de commencer le travail, l’opérateur doit • Before starting work the operator must be aware
essere perfettamente a conoscenza della être parfaitement au courant de l’emplacement of the position and operation of all commands
posizione e del funzionamento di tutti i comandi et du fonctionnement de toutes les commandes and the characteristics of the engine; make a
e delle caratteristiche del motore; verificare ainsi que des caractéristiques du moteur; vérifiez daily check of the safety devices on the engine.
quotidianamente tutti i dispositivi di sicurezza quotidiennement tous les dispositifs de sécurité
presenti sul motore. présents sur le moteur.
• Il est absolument interdit d’inhiber ou violer les • Disabling or tampering with the safety devices
• E' assolutamente vietato inibire o violare le
dispositifs de sécurité installés sur le moteur. on the engine is strictly prohibited.
sicurezze installate sul motore.
• E' assolutamente vietato compiere qualsiasi • Il est absolument interdit d’effectuer toute • Do not attempt to perform maintenance work,
operazione di manutenzione, regolazione o opération d’entretien, régulation ou réglage adjustments or resettings on moving parts of the
registrazione su organi in moto; sur des organes en mouvement; engine;
prima di compiere una qualsiasi di queste avant d’effectuer l’une quelconque de ces before performing any of the above operations,
operazioni interrompere l' alimentazione di opérations, coupez l’alimentation d’énergie disconnect the electrical supply to ensure that
energia per essere certi che nessuno possa pour être certains que nul ne pourra effectuer no other persons can start the engine up in the
eseguire l' avviamento nel frattempo. le démarrage entre-temps. meantime.
• Ne modifiez pas pour quelque motif que ce soit • Do not alter any parts of the engine (for example
• Non modificare per alcun motivo parti del les pièces du moteur (telles que les attaches, connections, holes, finishes, etc.) to adapt it to
motore (come attacchi, forature, finiture, ecc.) perçages, finitions, etc...) pour y adapter des the installation of extra equipment or for any
per adattarvi ulteriori dispositivi; LA dispositifs supplémentaires: LA other reason. THE RESPONSIBILITY FOR ANY
RESPONSABILITÀ DI INTERVENTI DI RESPONSABILITE DES INTERVENTIONS TYPE OF INTERVENTION NOT EXPRESSLY
QUALSIASI TIPO NON AUTORIZZATI PER QUELLES QU’ELLES SOIENT NON- AUTHORISED IN WRITING BY VM MOTORI
ISCRITTO DALLA VM MOTORI S.p.A. RICADE AUTORISEES PAR ECRIT PAR VM MOTORI S.p.A. IS BORNE EXCLUSIVELY BY THE
SU CHI LA ESEGUE IN QUANTO DI FATTO S.p.A., RETOMBE SUR CELUI QUI LES PERSON OR PERSONS WHO CARRY OUT
DIVENTA COSTRUTTORE. EFFECTUE PUISQUE CELUI-CI DE FAIT SUCH WORK.
DEVIENT CONSTRUCTEUR.
1-12
D700 E - 754 E
• Der Bereich, in dem sich der Maschinenbediener • Las zonas de estacionamiento del operador
aufhält, muß immer frei gehalten und von tienen que mantenerse siempre libres y limpias
eventuellen ölartigen oder festen Rückständen de posibles residuos oleosos líquidos y sólidos
gesäubert werden (Eisenspäne, usw.). (viruta metálica, etc.).
• Vor der Aufnahme der Arbeit hat sich der • Antes de empezar a trabajar el operador tiene
Maschinenbediener eine perfekte Kenntnis der que conocer perfectamente la posición de
Positionen und Funktionsweisen aller funcionamiento de todos los mandos y las
Bedienungseinrichtungen sowie der sonstigen características del motor; comprobar
Charakteristiken des Motors anzueignen. diariamente todos los dispositivos de seguridad
Kontrollieren Sie die am Motor befindlichen del motor.
Schutzeinrichtungen täglich.
• Es ist absolut verboten, die am Motor • Se prohibe rotundamente inhibir o violar los
befindlichen Sicherungen unwirksam zu machen seguros instalados en el motor.
oder zu beschädigen.
Unterbrechen Sie die Energiezufuhr des antes de realizar una cualquiera de estas
Motors,bevor Sie derartige Handlungen operaciones interrumpir la alimentación de
ausführen, um sicherzugehen, daß in der Zeit energía para cerciorarse de que nadie puede
niemand den Motor anlassen kann. realizar el arranque mientras tanto.
• Nehmen Sie grundsätzlich keine Veränderungen • No modificar por ningún motivo partes del
an Motorteilen vor (z.B. Anschlußstücke, motor (como empalmes, perforaciones,
Bohrungen, Schutzanstrich, usw), um weitere acabados, etc.) para adaptar otros dispositivos;
Geräte daran anzupassen. DIE HAFTUNG FÜR LA RESPONSABILIDAD POR
ALLE NICHT VON DER VM MOTORI S.P.A. INTERVENCIONES DE CUALQUIER TIPO NO
SCHRIFTLICH GENEHMIGTEN EINGRIFFE AUTORIZADAS POR ESCRITO POR VM
ÜBERNIMMT, WER SIE AUSFÜHRT, DA ER MOTORI SPA PERTENECE A QUIEN LA
DE FAKTO AN DIE STELLE DES REALIZA YA QUE DE HECHO SE CONVIERTE
HERSTELLERS TRITT. EN FABRICANTE.
1-13
D700 E - 754 E
LA VM MOTORI S.p.A. DICHIARA CHE IL VM MOTORI S.p.A. DECLARE QUE LE VM MOTORI S.p.A. DECLARES THAT THE
MOTORE HA LE CARATTERISTICHE PER MOTEUR PRESENTE LES ENGINE CHARACTERISTICS ARE
RIENTRARE NEI PARAMETRI CONSENTITI CARACTERISTIQUES REQUISES POUR COMMENSURATE WITH THE PARAMETERS
DALLE NORMATIVE VIGENTI, INERENTI RENTRER DANS LES PARAMETRES PERMITTED BY ESTABLISHED LAW
L'EMISSIONE DI: AUTORISES PAR LES REGLEMENTATIONS REGULATIONS REGARDING THE EMISSION
EN VIGUEUR, CONCERNANT L’EMISSION DE: OF:
NEL CASO DI UTILIZZO DEL MOTORE IN SI LE MOTEUR EST UTILISE DANS UN LOCAL WHEN USING THE MOTOR IN A CLOSED
AMBIENTE CHIUSO I GAS DI SCARICO DEVONO FERME, IL FAULT ACHEMINER A L'EXTERIEUR ENVIRONMENT THE EXHAUST FUMES MUST
ESSERE CONVOGLIATI IN ESTERNO LES GAZ D'ECHAPPEMENT. BE CONVEYED OUTSIDE.
1-14
D700 E - 754 E
DIE VM MOTORI S.P.A. ERKLÄRT, DASS DER VM MOTORI SPA DECLARA QUE EL MOTOR
MOTOR DIE VON DEN DERZEIT GÜLTIGEN POSEE LAS CARACTERISTICAS PARA
GESETZLICHEN VORSCHRIFTEN ENTRAR EN LOS PARAMETROS
VORGESCHRIEBENEN HÖCHSTWERTE AUTORIZADOS POR LAS NORMAS
EINHÄLT, UND ZWAR BETREFFEND DIE VIGENTES, CON ARREGLO A LA EMISION
EMISSION VON: DE:
1-15
D700 E - 754 E
1.3.1 Informazioni sui pericoli residui 1.3.1 Informations sur les dangers 1.3.1 Information regarding residual risks
résiduels
The engine must be used in compliance with the
Il motore dovrà essere usato in conformità alle Ce moteur doit être utilisé conformément aux manufacturer’s prescriptions (technical
specifiche del costruttore (specifiche tecniche, di spécifications du constructeur (spécifications specifications, safety regulations, etc.).
sicurezza ecc.) techniques, de sécurité, etc...)
Eventuali modifiche devono essere autorizzate dal Les éventuelles modifications doivent être Any modifications you make must be previously
Costruttore. Nel caso di utilizzo del motore al di fuori autorisées par le constructeur. En cas d’utilisation authorised by the Manufacturer. If you use the
dei suoi limiti d'impiego e alterandone in qualche du moteur hors des limites d’utilisation et altérant engine beyond its application limits and alter in any
modo le caratteristiche che sono di prerogativa de quelque façon que ce soit les caractéristiques way the characteristics that are the responsibility of
della VM Motori s.p.a., detto uso è definito improprio qui dépendent de VM MOTORI S.p.A., la dite VM MOTORI S.p.A., such use shall be considered
e pertanto la VM Motori s.p.a. ne declina ogni utilisation est qualifiée d’impropre et, par improper and VM MOTORI S.p.A. declines all liability
responsabilità (vedi Destinazione d' uso par. 1.3). conséquent, VM MOTORI S.p.A. décline toute for the consequences (see notes regarding
responsabilité (voir Destination d’utilisation par. intended use in General Safety Notices 1.3).
1.3.).
1-16
D700 E - 754 E
1.3.1 Angaben zur Restgefährdung 1.3.1 Información sobre peligros
residuales
Der Motor muß gemäß der Vorschriften des
Herstellers (technische Vorschriften, El motor tiene que emplearse con arreglo a las
Unfallverhütungsvorschriften, usw.) betrieben especificaciones del fabricante (especificaciones
werden. técnicas, de seguridad, etc.)
A) Abnehmbare mechanische
Schutzabdeckung, verschraubt. A) Protección mecánica extraíble fijada con
tornillos.
1-17
D700 E - 754 E
1.3.3 Norme di sicurezza da osservare 1.3.3 Normes de securite a respecter 1.3.3 Safety regulations
1-18
D700 E - 754 E
1.3.3 Unfallverhütungsvorschriften 1.3.3 Normas de seguridad a respetar
1-19
D700 E - 754 E
WEIß SEITE
1-20
D700 E - 754 E
2-2
D700 E - 754 E
PRELIMINARY INFORMATION ON THE ENGINE 2 ............................................................................................................... 2-1
2.1 GENERAL DESCRIPTION .................................................................................................................................................................................................... 2-5
2.2 COOLING CIRCUIT .............................................................................................................................................................................................................. 2-7
2.3 LUBRICATION CIRCUIT ...................................................................................................................................................................................................... 2-9
2.4 FUEL CIRCUIT ................................................................................................................................................................................................................... 2-11
2.5 ELECTRICAL PLANT ........................................................................................................................................................................................................ 2-15
2.5.1 12V and 24V electrical plant (BOSCH alternator) D703 LE / D703 LTE ............................................................................................................................................................. 2-15
2.5.2 12V electrical plant (MICO alternator) D703 LE - LTE - E2 - TE1 - TE2 ............................................................................................................................................................ 2-17
2.5.3 12V electrical plant (MICO alternator) D704 - 754 - 706 ................................................................................................................................................................................... 2-19
2.5.4 24V electrical plant (BOSCH alternator) D704 - 754 - 706 ................................................................................................................................................................................ 2-21
2.5.5 Dash panel electrical plant 12 - 24 V. ............................................................................................................................................................................................................... 2-23
2.6 TECHNICAL SPECIFICATIONS ........................................................................................................................................................................................ 2-27
2.6.1 Engine dimensions ............................................................................................................................................................................................................................................. 2-29
2.6.2 Maxmum angle Inclination ................................................................................................................................................................................................................................. 2-31
2-3
D700 E - 754 E
INFORMACION PRELIMINAR SOBRE EL MOTOR 2 ............................................................................................................ 2-1
2.1 DESCRIPCION GENERAL .................................................................................................................................................................................................... 2-6
2.2 CIRCUITO DE REFRIGERACION ......................................................................................................................................................................................... 2-8
2.3 CIRCUITO DE LUBRICACION ........................................................................................................................................................................................... 2-10
2.4 CIRCUITO DEL COMBUSTIBILE ...................................................................................................................................................................................... 2-12
2.5 INSTALACIÓN ELÉCTRICO .............................................................................................................................................................................................. 2-16
2.5.1 Instalación eléctrico 12 V y 24V (alternador BOSCH) D703 LE / D703 LTE .................................................................................................................................................... 2-16
2.5.2 Instalación eléctrico 12 V (alternador MICO) D703 LE - LTE - E2 - TE1 - TE2 ................................................................................................................................................. 2-18
2.5.3 Instalación eléctrico 12 V (alternador MICO) D704 - 754 - 706 ........................................................................................................................................................................ 2-20
2.5.4 Instalación eléctrico 24V (alternador BOSCH) D704 - 754 - 706 ....................................................................................................................................................................... 2-22
2.5.5 Instalacion electrica para salpicaredo 12 - 24 V. .............................................................................................................................................................................................. 2-23
2.5.6 ELECTRICAL WIRE COLORS LEGEND ............................................................................................................................................................................................................. 2-25
2.5.6 NÓMINA DE LOS ALAMBRE ELÉCTRICO ........................................................................................................................................................................................................ 2-26
2.6 DATOS TECNICOS ............................................................................................................................................................................................................ 2-27
2.6.1 Dimensiones del Motor ...................................................................................................................................................................................................................................... 2-29
2.6.2 Inclinación máxima ............................................................................................................................................................................................................................................. 2-31
2-4
D700 E - 754 E
2.1 DESCRIZIONE GENERALE 2.1 DESCRIPTION GENERALE 2.1 GENERAL DESCRIPTION
Senso di rotazione: orario guardando il motore dal Sens de rotation: dans le sens des aiguilles d’une Direction of rotation: clockwise as seen from fan
lato ventola. montre lorsqu’on regarde du côté du rotor. side of engine.
Distribuzione: ad aste e bilancieri con albero della Distribution: à tiges et culbuteurs, l’arbre de Timing: pushrod and rocker arm with gear driven
distribuzione nel basamento motore comandato da distribution situé dans le bloc-moteur est commandé camshaft in crankcase.
ingranaggi. par des engrenages. Air intake: Dry air cleaner.
Aspirazione aria: attraverso filtro aria a secco. Admission air: Filtre à air à sec. Fuel supply: membrane pump.
Alimentazione combustibile: pompa del tipo a Alimentation en combustible: pompe de type à Combustion system: direct injection.
membrana. membrane.
Cycle: 4 stroke diesel.
Sistema di combustione: iniezione diretta. Système de combustion: injection directe.
Cooling: recirculating water.
Ciclo di funzionamento: diesel 4 tempi. Cycle de fonctionnement: diesel 4 temps.
Injection pump: Internal single pump (D703).
Raffreddamento: a circolazione d'acqua. Refroidissement: à circulation d’eau.
External rotary pump (D704 - D706 - D754).
Pompa iniezione: Interna (D703). Pompe d’injection: Interne (D703).
Lubrication: forced lubrication with lobe pump.
Rotativa esterna (D704 - D706 - D754). Rotative externe (D704 - D706 - D754).
Starting: 12V or 24V electric starter.
Lubrificazione: forzata con pompa a lobi. Graissage: sous-pression avec pompe à lobes.
Avviamento : elettrico a 12 V o a 24 V. Démarrage: électrique 12V ou 24 V.
2-5
D700 E - 754 E
2.1 BESCHREIBUNG 2.1 DESCRIPCION GENERAL
Drehsinn: Uhrzeigersinn bei Ansicht des Motors Sentido de rotación: hacia la derecha mirando el
von der Lüfterradseite. motor por el lado del ventilador.
Ventilsteuerung: Über Stangen und Kipphebel Distribución: de varillas y balancines con árbol de
mit zahnradgetriebener Verteilerwelle im distribución en el bloque del motor accionado por
Kurbelgehäuse. engranajes.
Luftansaugung: Trockenluftfilter. Aspiración de aire: a traverse de un filtro de aire en
Kraftstoffversorgung: Membranpumpe. seco.
Art der Verbrennung: direkte Einspritzung. Alimentación del combustible: bomba de
membrana.
Funktionszyklus: 4-Takt Dieselmotor.
Sistema de combustión: inyección directa.
Kühlung: Wasserkreislauf.
Ciclo de funcionamiento: diesel de 4 tiempos.
Einspritzpumpe: intern (D703).
Refrigeración: por circulación de agua.
rotierend extern (D704 - D706 - D754).
Bomba de inyección: interior (D703).
Motorschmierung: Zwangsschmierung mit
Rotorpumpe. Rotativa exterior (D704 - D706 - D754).
Anlasser: elektrisch mit 12 V oder 24 V. Lubricación: forzada con bomba de lóbulos.
Arranque: eléctrico de 12 V o de 24 V.
2-6
D700 E - 754 E
2.2 CIRCUITO DI 2.2 CIRCUIT DE 2.2 COOLING CIRCUIT 2.2 KÜHLKREISLAUF
REFRIGERAZIONE REFROIDISSEMENT (FIG.2.1) (Abb.2.1)
(FIG.2.1) (FIG. 2.1)
1) Water pump 1) Wasserpumpe;
1) Pompa acqua; 1) Pompe à eau; 2) Max. water temperature gauge 2) Anzeige max. Temperatur
2) Indicatore max. temperatura 2) Indicateur maxi. température 3) Refrigerant pouring cap Kühlwasser
acqua. eau; 3) Stopfen zum Einfüllen des
4) Radiator
3) Tappo introduzione refrigerante 3) Bouchon introduction réfrigérant Kühlmittels
5) Heat exchanger oil
4) Radiatore 4) Radiateur; 4) Kühlerelement
5) Scambiatore di calore olio 5) Echangeur de chaleur huil 5) Wärmetauscher
CIRCUIT CAPACITY
CAPACITA' CIRCUITO CAPACITE DU CIRCUIT FASSUNGSVERMÖGEN
D703: 3.7 lt KÜHLKREISLAUF
D703: 3.7 Litri D703: 3.7 litres D704 - D754: 5.0 lt D703: 3.7 Liter
D704 - D754: 5.0 Litri D704 - D754: 5.0 litres D706: 7.5 lt D704 - D754: 5.0 Liter
D706: 7.5 Litri D706: 7.5 litres D706: 7.5 Liter
2-7
D700 E - 754 E
2.2 CIRCUITO DE
REFRIGERACION
(FIG. 2.1) 3
1) Bomba de agua;
2) Indicador de temperatura máx.
del agua.
3) Tapón de introducción
refrigerante 2
4) Radiador;
5) Intercambiador de calor
2-8
D700 E - 754 E
2.3 CIRCUITO DI 2.3 CIRCUIT DE GRAISSAGE 2.3 LUBRICATION CIRCUIT 2.3 MOTORSCHMIERUNGS-
LUBRIFICAZIONE (FIG. 2.2) (FIG.2.2) KREISLAUF
(FIG. 2.2) (Abb.2.2)
La lubrification se fait sous-pression Lubrication is forced with a lobe pump
La lubrificazione é forzata con pompa avec une pompe à rotors à filtration and total filtration of the oil pumped Die Motorschmierung erfolgt als
a rotori a filtraggio totale dell’ olio totale de l’huile envoyée aux points to the various lube points on the Zwangsschmierung mit Rotorpumpe
inviato ai punti di lubrificazione. de graissage. engine. und Totalfilterung des zu den
1) Canalisation d’aspiration de Schmierstellen gepumpten Öls.
1) Oil suction pipe
1) Tubo aspirazione olio l’huile 1) Rohr Ölansaugung
2) Relief valve
2) Valvola sovrapressione 2) Clapet de surpression 2) Überdruckventil
3) Oil pump
3) Pompa olio 3) Pompe à huile 3) Ölpumpe
4) Oil/water heat exchanger
4) Scambiatore calore olio/acqua 4) Echangeur de chaleur huile/eau 4) Öl-Wasser-Wärmeaustauscher
5) Cartridge 5) Filterpatrone
5) Cartuccia 5) Cartouche
6) Coussinets de palier 6) Main bearing 6) Hauptlager
6) Supporto di banco
7) Gicleur 7) Oil jet 7) Regelventil
7) Valvola getto
8) Roulement/s de l’arbre à cames 8) Camshaft bearing(s) 8) das/die Kugellager
8) Cuscinetto/i albero a Nockenwelle
9) Culbuteurs 9) Rocker arms
camme
9) Kipphebel
9) Bilancieri
2-9
D700 E - 754 E
2.3 CIRCUITO DE LUBRICACION
(FIG. 2.2)
9
La lubricación es forzada con bomba
de rotores de filtración total del aceite
enviado a los puntos de lubricación.
6
2
Y
1
X
2-10
D700 E - 754 E
2.4 CIRCUITO COMBUSTIBILE 2.4 CIRCUIT D'ALIMENTATION 2.4 FUEL CIRCUIT 2.4 KRAFTSOFFANLAGE
(FIG. 2.3) (Pompa interna) (FIG. 2.3) (Pompe interne) (FIG. 2.3) (Internal single pump) (FIG. 2.3) (Pompe intern)
D703 D703 D703 D703
2-11
D700 E - 754 E
2.4 CIRCUITO DEL
COMBUSTIBILE
(FIG. 2.3) (Bomba interior)
D703
1) bomba de alimetacinón
2) Filtro de gasoleo
3) Bompa de inyección
AL SERBATOIO
4) Inyector 4 VERS LE RESEVOIR
TO TANK
VOM KRAFTSTOFFTANK
AL DEPOSITO
DAL SERBATOIO
DU RESEVOIR
FROM TANK
ZUM KRAFTSTOFFTANK 2
DEL DEPOSITO
2-12
D700 E - 754 E
(FIG. 2.4) Pompa Rotativa esterna (FIG. 2.4) Pompe rotative externe (FIG. 2.4) External rotary pump (FIG. 2.4) Einspritzpumpe
(Bosch) (Bosch) (Bosch) rotierend extern (Bosch)
D704 - D706 - D754 D704 - D706 - D754 D704 - D706 - D754 D704 - D706 - D754
2-13
D700 E - 754 E
(FIG. 2.4) Bomba rotativa exterior
(Bosch)
D704 - D706 - D754
1) Bomba de alimetación
2) Filtro de gasoleo
3) Bomba de inyección
4) Inyector
4 AL SERBATOIO
VERS LE RESEVOIR
TO TANK
VOM KRAFTSTOFFTANK
AL DEPOSITO
DAL SERBATOIO
DU RESEVOIR
FROM TANK
ZUM KRAFTSTOFFTANK
DEL DEPOSITO
1
3
2-14
D700 E - 754 E
2.5 IMPIANTO ELETTRICO 2.5 SYSTEME ELECTRIQUE 2.5 ELECTRICAL PLANT 2.5 ELEKTRISCHE ANLAGE
2.5.1 Impianto elettrico 12 V e 2.5.1 Système électrique 12 V et 2.5.1 12V and 24V electrical 2.5.1 Elektrische Anlage 12 V
24V (alternatore BOSCH) D703 24V (alternateur BOSCH) plant (BOSCH alternator) D703 und 24V (Lichtmaschine
LE / D703 LTE D703 LE / D703 LTE LE / D703 LTE BOSCH) D703 LE /D703 LTE
(Fig. 2.5.1) (Fig. 2.5.1) (Fig. 2.5.1) (Fig. 2.5.1)
2-15
D700 E - 754 E
2.5 INSTALACIÓN ELÉCTRICO
2.5.1 Instalación eléctrico 12 V
y 24V (alternador BOSCH)
D703 LE / D703 LTE
(Fig. 2.5.1)
A centralita de precalentamiento
G1 batería
G2 alternador
M motor de arranque
K electroimán de stop
PO monocontacto
TA termostato de la temperatura
del agua
R bujías
V diodo
2-16
D700 E - 754 E
2.5.2 Impianto elettrico 12 V 2.5.2 Système électrique 12 V 2.5.2 12V electrical plant (MICO 2.5.2 Elektrische Anlage 12 V
(alternatore MICO) D703 LE - (alternateur MICO) D703 LE - alternator) D703 LE - LTE - E2 - (Lichtmaschine MICO) D703 LE
LTE - E2 - TE1 - TE2 LTE - E2 - TE1 - TE2 TE1 - TE2 - LTE - E2 - TE1 - TE2
(Fig. 2.5.2) (Fig. 2.5.2) (Fig. 2.5.2) (Fig. 2.5.2)
A centralina di preriscaldo
A unité de préchauffage A preheater glowplug control unit A Vorglüh-Schaltung
G1 batteria G1 batterie G1 Batterie
G1 battery
G2 alternatore G2 alternateur G2 alternator G2 LichtmaschineBatterieauf
M motorino d'avviamento ladung
M démarreur M starter motor M Anlassermotor
K elettromagnete K électrovanne d'arrêt K electromagnet K Elektromagnet Stoppen
PO manocontatto bassa press.olio PO manocontact press.huile basse PO low oil pressure switch PO Druckkontakt
TA termocontatto alta temperatura TA termostat température eau TA high water temperature TA Thermostat
acqua élevée switch Wassertemperatur
R candelette R bougies R glowplugs R Glühkerzen
V diodo V diode V diode V diode
2-17
D700 E - 754 E
2.5.2 Instalación eléctrico 12 V
(alternador MICO) D703 LE -
LTE - E2 - TE1 - TE2
(Fig. 2.5.2)
A centralita de precalentamiento
G1 batería
G2 alternador
M motor de arranque
K electroimán de stop
PO monocontacto
TA termostato de la temperatura
del agua
R bujías
V diodo
2-18
D700 E - 754 E
2.5.3 Impianto elettrico 12 V 2.5.3 Système électrique 12 V 2.5.3 12V electrical plant (MICO 2.5.3 Elektrische Anlage 12 V
(alternatore MICO) D704 - 754 - (alternateur MICO) D704 alternator) D704 - 754 - 706 (Lichtmaschine MICO) D704 -
706 - 754 - 706 (Fig. 2.5.3) 754 - 706
(Fig. 2.5.3) (Fig. 2.5.3) (Abb. 2.5.3)
A preheater glowplug control unit
A centralina di preriscaldo A unité de préchauffage G1 battery A Vorglüh-Schaltung
G1 batteria G1 batterie G2 alternator G1 Batterie
G2 alternatore G2 alternateur M starter motor G2 Lichtmaschine Batterieauf
ladung
M motorino d'avviamento M démarreur EV solenoid valve
M Anlassermotor
EV elettrovalvola EV électrovanne EV1 stop solenoid valve (issue G15-
EV Magnetventil
EV1 elettrovalvola stop (versione G18-P26)
EV1 électrovanne stop (version G15- EV1 Magnetventil stop (version
G15-G18-P26) K relay
G18-P26) G15-G18-P26)
K relé PO low oil pressure switch
K relais K Relais
PO manocontatto bassa TA high water temperature
press.olio PO manocontact press.huile PO Druckkontakt
basse switch
TA termocontatto altatemperatura TA Thermostat
TA1 high water temperature Wassertemperatur
acqua TA termostat température eau
switch KSB
élevée TA1 Thermostat
TA1 termocontatto altatemperatura R glowplugs
TA1 termostat température eau Wassertemperatur KSB
acqua KSB
élevée KSB KSB mechanical accelerator R Glühkerzen
R candelette starting to cold
R bougies KSB Akzelerator Einrichtung für
KSB acceleratore meccanico V diode Kaltem Anlassenmotor
avviamento a freddo KSB accélérateur mécanique
démarrage a froid V diode
V diodo
V diode
2-19
D700 E - 754 E
2.5.3 Instalación eléctrico 12 V
(alternador MICO) D704 - 754 -
706
(Fig. 2.5.3)
A centralita de precalentamiento
G1 batería
G2 alternador
M motor de arranque
EV electroválvula
EV1 electroválvula stop (versión
G15-G18-P26)
K relé
PO monocontacto
TA termocontacto de alta
temperatura del agua
TA1 termocontacto de alta
temperatura del agua KSB
R bujías
KSB acelerador mecánico
arranque a fresco
V diodo
2-20
D700 E - 754 E
2.5.4 Impianto elettrico 24V 2.5.4 Système électrique 24V 2.5.4 24V electrical plant 2.5.4 Elektrische Anlage 24V
(alternatore BOSCH) D704 - 754 (alternateur BOSCH) D704 - 754 (BOSCH alternator) D704 - 754 - (Lichtmaschine BOSCH) D704 -
- D706 - 706 706 754 - 706
(Fig. 2.5.4) (Fig. 2.5.4) (Fig. 2.5.4) (Abb. 2.5.4)
2-21
D700 E - 754 E
2.5.4 Instalación eléctrico 24V
(alternador BOSCH) D704 - 754
- 706
(Fig. 2.5.4)
A centralita de precalentamiento
G1 batería
G2 alternador
M motor de arranque
EV electroválvula
EV1 electroválvula stop (versión
G15-G18-P26)
K relé
PO monocontacto
TA termocontacto de alta
temperatura del agua
TA1 termocontacto de alta
temperatura del agua KSB
R bujías
KSB acelerador mecánico
arranque a fresco
V diodo
2-22
D700 E - 754 E
2.5.5 Schema elettrico cruscotto 12 - 24 V. 2.5.5 Systeme electrique tableau de bord 2.5.5 Dash panel electrical plant 12 - 24 V.
(Fig.2.5.5) 12 - 24 V. (Fig.2.5.5)
(Fig.2.5.5)
S Blocco chiave di avviamento S Ignition key
F Fusibile S Clé de démarrage F fuse
H1 spia carica alternatore F fusible H1 battery alternator charge
H1 témoin charge alternateur warning lamp
H2 spia bassa pressione olio
H2 témoin pression huile basse H2 low oil pressure warning lamp
H3 spia alta temperatura acqua
H3 témoin température eau élevée H3 high water temperature
H4 spia candelette warning lamp
H4 témoin bougies
K1 relè alimentazione spia da centralina H4 glow plug indicator lamp
T temporizzatore inibizione BPO K1 relais alimentation témoin de unité
K1 control unit lamp relay
T timer inhibitioner BPO
T timer for BPO signal at starting
2-23
D700 E - 754 E
2-24
D700 E - 754 E
2.5.6 LEGENDA COLORI DEI FILI 2.5.6 LEGENDA COULEURS DES FILS 2.5.6 ELECTRICAL WIRE COLORS LEGEND
ELECTRIQUE
A = AZZURRO A = LIGHT BLUE
B = BIANCO A = BLEU CIEL B = WHITE
C = ARANCIO B = BLANC C = ORANGE
G = GIALLO C = ORANGE G = YELLOW
H = GRIGIO G = JAUNE H = GREY
L = BLU H = GRIS L = BLUE
M = MARRONE L = BLEU M = BROWN
N = NERO M = MARRON N = BLACK
P = NOCCIOLA N = NOIR P = LIGHT BROWN
R = ROSSO P = NOISETTE R = RED
S = ROSA R = ROUGE S = PINK
V = VERDE S = ROSE V = GREEN
Z = VIOLA V = VERT Z = VIOLET
GN = GIALLO/NERO Z = VIOLET GN = YELLOW/BLACK
CN = ARANCIO/NERO GN = JAUNE/NOIR CN = ORANGE/BLACK
VN = VERDE/NERO CN = ORANGE/NOIR VN = GREEN/BLACK
VN = VERT/NOIR
2-25
D700 E - 754 E
2.5.6 ZEICHENERKLÄRUNG 2.5.6 NÓMINA DE LOS ALAMBRE
KABELFARBEN ELÉCTRICO
A = HELLBLAU A = CELESTE
B = WEISS B = BLANCO
C = ORANGE C = NARANJA
G = GELB G = AMARILLO
H = GRAU H = GRIS
L = BLAU L = AZUL
M = BRAUN M = MARRON
N = SCHWARZ N = NEGRO
P = HASELNUSSBRAUN P = AVELLANA
R = ROT R = ROJO
S = ROSA S = ROSA
V = GRUN V = VERDE
Z = VIOLETT Z = VIOLETTA
GN = GELB/SCHWARZ GN = AMARILLO/NEGRO
CN = ORANGE/SCHWARZ CN = NARANJA/NEGRO
VN = GRUN/SCHWARZ VN = VERDE/NEGRO
2-26
D700 E - 754 E
2.6 DATI TECNICI 2.6 CARACTERISTIQUES 2.6 TECHNICAL 2.6 TECHNISCHE DATEN 2.6 DATOS TECNICOS
TECHNIQUES SPECIFICATIONS
2-27
D700 E - 754 E
D703 LE D703 LTE D703 TSE D703 E2 D703 TE1 D703 TE2
3 3 3 3 3 3
mm 94 94 94 94 94 94
mm 100 100 100 100 100 100
l. 2,082 2,082 2,082 2,082 2,082 2,082
kW (CV) 33 (45) @3000 rpm 46 (63) @3000 rpm 40 (55) @ 2600 rpm 35 (48) @ 2600 rpm 50 (68) @ 2600 rpm 48 (65) @ 2600 rpm
bar 1,2-1,6 1,2-1,6 1,2-1,6 1,2-1,6 1,2-1,6 1,2-1,6
bar 250 250 250 230 270 230
1-3-2 1-3-2 1-3-2 1-3-2 1-3-2 1-3-2
kg. (lbs.) 190 (419) 196 (432) 196 (432) 205 (402) 215 (474) 215 (474)
2-28
D700 E - 754 E
2.6.1 Ingombri Motori 2.6.1 Encombrement des 2.6.1 Engine dimensions 2.6.1 Motorabmessungen 2.6.1 Dimensiones del
moteurs Motor
TIPO
TIPO - TYPE A B C
MOTORTYP - TIPO
2-29
D700 E - 754 E
B
C A
2-30
D700 E - 754 E
2.6.2 Massima 2.6.2 Maxsimale 2.6.2 Maxmum angle 2.6.2 Maximale 2.6.2 Inclinación máxima
Inclinazione Inclinaison Inclination Schrägstellung
Motore D700-D754 Moteur D700-D754 Engine D700-D754 Motor D700-D754 Motor D700-D754
2-31
D700 E - 754 E
A = 30°
B = 35°
2-32
D700 E - 754 E
3-2
D700 E - 754 E
TRANPORTE, MANIPULACION Y, ALMACENAMIENTO 3 .................................................................................................. 3-1
3.0 ADVERTENCIAS GENERALES ........................................................................................................................................................................................... 3-5
3.1 EMBALAJE Y DESEMBALAJE ........................................................................................................................................................................................... 3-5
3.2 ENTREGA ............................................................................................................................................................................................................................. 3-9
3.2.1Lista de lo que contiene el embalaje .................................................................................................................................................................................................................. 3-11
3.3 TRANSPORTE Y MANIPULACION DEL MOTOR EMBALADO ....................................................................................................................................... 3-13
3.4 TRANSPORTE Y MANIPULACION DEL MOTOR DESEMBALADO. ............................................................................................................................... 3-14
3.5 ALMACENAMIENTO DEL MOTOR EMBALADO Y DESEMBALADO ............................................................................................................................ 3-17
3-3
D700 E - 754 E
3.0 AVVERTENZE GENERALI 3.0 AVERTISSEMENTS 3.0 GENERAL WARNINGS 3.0 ALLGEMEINE HINWEISE
GENERAUX
Per quanto concerne la sicurezza si En ce qui concerne la sécurité, référez- Refer to heading 1.3 for safety Bezüglich der Vorschriften zur
veda quanto detto al punto 1.3. vous au point 1.3. information. Unfallverhütung siehe Absatz 1.3.
3.1 IMBALLO E DISIMBALLO 3.1 EMBALLAGE ET EBALLAGE 3.1 PACKING AND UNPACKING
3.1 VERPACKUNG
Il motore viene spedito con imballi di Le moteur est expédié dans différents The engine is shipped in various types
types d’emballages: Der Motor wird in unterschiedlichen
diverso tipo: of packing systems:
Arten Verpackung versendet:
- Base più Cassa in legno - base + caisse en bois - Pallet with wooden Base -Basis und Holzkiste
STIVABILITÀ solo al coperto POSSIBILITE D’ARRIMAGE STORAGE covered area only LAGERUNG: nur überdacht
sous abri uniquement
SOVRAPPONIBILITÀ STACKING OF PACKS STAPELUNG FRACHTSTÜCKE:
COLLI max 1 + 1 POSSIBILITE DE SUPERPOSITION 1 + 1 max max. 1 + 1
DES COLIS maxi. 1 + 1
D703 cm. 95x80x102 D703 95x80x102 cm.
(in 37.4x31.5x40 ) (Dim.tipo) D703 cm. 95x80x102 D703 95x80x102 cm.
(in 37.4x31.5x40 ) (Dim.type) (37.4x31.5x40 in)(Standardmaße)
D704 - 754 cm. 95x80x102 (37.4x31.5x40 in)(standard dim.)
D704 - D754 cm. 95x80x102 D704 - D754 95x80x102 cm.
(in 37.4x31.5x40 )(Dim.tipo) D704 - D754 95x80x102 cm.
(in 37.4x31.5x40 )(Dim.type) (37.4x31.5x40 in)(standard dim.) (37.4x31.5x40 in)(Standardmaße)
D706 cm. 135x80x105
D706 cm. 135x80x105 D706 135x80x105 cm.
(in 53x31.5x41.4) (Dim.tipo) D706 135x80x105 cm.
(in 53x31.5x41.4) (Dim.type) (53x31.5x41.4 in)(standard dim.) (53x31.5x41.4 in)(Standardmaße)
- Base più involucro di cartone - base + enveloppe en carton - Pallet with cardboard carton -Basis und Kartonverpackung
STIVABILITÀ solo a coperto POSSIBILITE D’ARRIMAGE STORAGE LAGERUNG: nur überdacht
SOVRAPPONIBILITÀ COLLI sous abri uniquement covered area only
POSSIBILITE DE SUPERPOSITION STAPELUNG FRACHTSTÜCKE:
max 1 + 1 STACKING OF PACKS
DES COLIS maxi. 1 + 1 max. 1 + 1
D703 cm. 95x80x102 1 + 1 max
D703 cm. 95x80x102 D703 95x80x102 cm. D703 95x80x102 cm.
(in 37.4x31.5x40 ) (Dim.tipo)
(in 37.4x31.5x40 ) (Dim.type) (37.4x31.5x40 in)(standard dim.) (37.4x31.5x40 in)(Standardmaße)
D704 - 754 cm. 95x80x102
D704 - 754 cm. 95x80x102 D704 - 754 95x80x102 cm. D704 - 754 95x80x102 cm.
(in 37.4x31.5x40 )(Dim.tipo) (in 37.4x31.5x40 )(Dim.type) (37.4x31.5x40 in)(standard dim.) (37.4x31.5x40 in)(Standardmaße)
D706 cm. 135x80x105 D706 cm. 135x80x105 D706 135x80x105 cm. D706 135x80x105 cm.
(in 53x31.5x41.4) (Dim.tipo) (in 53x31.5x41.4) (Dim.type) (53x31.5x41.4 in)(standard dim.) (53x31.5x41.4 in)(Standardmaße)
3-4
D700 E - 754 E
3.0 ADVERTENCIAS GENERALES
3-5
D700 E - 754 E
- Base Porta motore + pallet - Base porte-moteur + palette - Engine mounting base + pallet - Basis Motorhalterung + Palette
STIVABILITÀ solo a coperto POSSIBILITE D’ARRIMAGE STORAGE covered area only LAGERUNG: nur überdacht
sous abri uniquement STACKING NO STAPELUNG FRACHTSTÜCKE:
SOVRAPPONIBILITÀ
POSSIBILITE DE SUPERPOSITION NEIN
COLLI NO DES COLIS NON
D703 cm. 95x102 (in 37.4x40 ) D703 95x102 cm. (37.4x40 in) D703 95x102 cm.(37.4x40 in)
D703 cm. 95x102
(Dim.tipo) (Standard dim.) (Standardmaße)
(in 37.4x40 ) (Dim.type)
D704 - D754 cm. 95x102 D704 - D754 95x102 cm. D704 - D754 95x102 cm.
D704 - D754 cm. 95x102
(in 37.4x40 ) (Dim.tipo) (in 37.4x40 ) (Dim.type) (37.4x40 in) (Standard dim.) (37.4x40 in) (Standardmaße)
D706 cm. 135x105 (in 53x41.4) D706 cm. 135x105 D706 cm. 135x105 (in 53x41.4) D706 135x105 cm.(53x41.4 in)
(Dim.tipo) (in 53x41.4) (Dim.type) (Standard dim.) (Standardmaße)
3-6
D700 E - 754 E
- Base Portamotor + pallet
3-7
D700 E - 754 E
3.2 RICEVIMENTO 3.2 RECEPTION 3.2 RECEIPT
Al ricevimento del motore accertarsi che l' imballo A la réception du moteur, assurez-vous que, pendant When the engine is delivered make sure that the
non abbia subito danni durante il trasporto o che le transport, l’emballage n’ait pas été endommagé packing has not been damaged during transport
non sia stato manomesso con conseguente ou ouvert ce qui pourrait avoir entraîné la disparition and that it has not been tampered with or that
probabile asportazione di parti contenute all' interno de certaines pièces (Cf. information figurant sur les components inside the packing have been removed
(vedi informazioni riportate sui coperchi, casse e couvercles, caisses et cartons). (see information marked on covers, bases and
cartoni). Amenez le moteur emballé le plus près possible de cartons).
Portare il motore imballato il più vicino possibile al l’emplacement prévu pour l’installation et déballez- Place the packed engine as close as possible to the
luogo previsto per l' installazione e procedere al le en prenant soin de vérifier que la fourniture place of installation and remove the packing
disimballo avendo cura di verificare che la fornitura corresponde aux spécifications de la commande. material, checking that the goods supplied
corrisponda alle specifiche dell' ordine. correspond to the order specifications.
3-8
D700 E - 754 E
3.2 EMPFANG DES MOTORS 3.2 ENTREGA
Beim Empfang des Motors überprüfen Sie bitte, ob Una vez entregado el motor cerciorarse de que el
die Verpackung durch den Transport beschädigt embalaje no ha sufrido daños durante el transporte
oder nicht mehr intakt ist, was auf ein wahrscheinliches ni que no ha sido manipulado con la consiguiente
Entfernen von Teilen des Inhalts schließen läßt extracción probable de partes contenidas en su
(siehe die Hinweise auf Abdeckungen, Kisten und interior (véase la información indicada en las
Kartons). tapas, cajas y cartones).
Bringen Sie den verpackten Motor soweit wie Colocar el motor embalado lo más cerca posible
möglich in die Nähe des vorgesehenen del lugar donde se desea instalarlo y desembalarlo
Aufstellungsortes und beginnen Sie mit dem procurando comprobar que el suministro
Entfernen der Verpackung. Kontrollieren Sie bitte corresponde a las especificaciones del pedido.
gewissenhaft, ob die Lieferung mit den Bestelldaten
übereinstimmt.
WICHTIG: IMPORTANTE:
NACH DER ÜBERPRÜFUNG DESPUES DE COMPROBAR QUE
MACHEN SIE, FALLS TODO ESTA EN SU SITIO,
ERFORDERLICH, EINEN INDICAR, DE SER NECESARIO,
VERMERK AUF DEM LA RESERVA EN ALBARAN DEL
LIEFERSCHEIN DES MOTORS. MOTOR. HACER QUE LA FIRME
LASSEN SIE DIESEN VOM TAMBIEN EL TRANSPORTISTA
TRANSPORTEUR Y AVISAR, DE SER POSIBLE POR
UNTERSCHREIBEN UND FAX, A VM MOTORI SPA.
VERSTÄNDIGEN SIE, MÖGLICHST
PER FAX, DIE VM MOTORI SPA.
3-9
D700 E - 754 E
3.2.1 Elenco contenuto imballo 3.2.1 Bordereau d’expédition 3.2.1 Packing list
(Fig. 3.5) (fig. 3.5) (Fig. 3.5)
Nel caso di smaltimento dei materiali l' utilizzatore Pour la mise au rebut des matériaux, l’utilisateur Packing material must be disposed of in compliance
dovrà seguire le normative vigenti nel proprio devra respecter la réglementation en vigueur dans with established law in the user’s country.
paese. son pays.
3-10
D700 E - 754 E
3.2.1 Auflistung Verpackungsinhalt 3.2.1Lista de lo que contiene el embalaje
(Abb. 3.5) (Fig. 3.5)
01
01 ZUSAMMENGEBAUTER MOTOR 01 MOTOR ENSAMBLADO
Zur Entsorgung der Verpackungsmaterialien hat der Si se han de desguazar los materiales el usuario
Anwender die in seinem Land gültigen Vorschriften tendrá que respetar las normas vigentes en su
zu beachten. propio país.
02
3-11
D700 E - 754 E
3.3 TRASPORTO E 3.3 TRANSPORT ET 3.3 TRANSPORT AND HANDLING 3.3 TRANSPORTIEREN DES
MOVIMENTAZIONE MOTORE MANUTENTION DU MOTEUR THE PACKED ENGINE. MOTORS MIT VERPACKUNG.
IMBALLATO EMBALLE'.
Per il sollevamento ed il trasporto del When lifting and transporting the Zum Heben und Transportieren des
motore, servirsi, ESCLUSIVAMENTE Pour le levage et le transport du moteur, engine use EXCLUSIVELY a fork lift or Motors sollten Sie AUSSCHLIESSLICH
del carrello elevatore a forche o employez EXCLUSIVEMENT un bridge crane of appropriate load einen Gabelstapler oder einen
Carroponte di portata adeguata con l' chariot élévateur à fourche ou un pont capacity, with chains equipped with Laufkran mit ausreichender
ausilio di catene munite di ganci roulant de capacité de charge safety hooks suitable for lifting the Tragfähigkeit sowie zum Heben
idonei al sollevamento. adéquate et des chaînes munies de load in question. geeignete Ketten mit Haken
Ogni altro sistema VANIFICA LA crochets adaptés au levage. The use of any other system verwenden.
GARANZIA ASSICURATIVA per L’emploi de tout autre système AUTOMATICALLY INVALIDATES Durch den Einsatz irgendeiner anderen
eventuali danni riportati al motore. ANNULE LA GARANTIE THE INSURANCE GUARANTEE Methode ERLISCHT DER
D’ASSURANCE en ce qui concerne against possible damage to the VERSICHERUNGSSCHUTZ für
les éventuels dommages causés au engine. eventuelle Schäden am Motor.
moteur.
3-12
D700 E - 754 E
3.3 TRANSPORTE Y
MANIPULACION DEL MOTOR
EMBALADO
3-13
D700 E - 754 E
3.4 TRASPORTO E 3.4 TRANSPORT ET 3.4 TRANSPORT AND 3.4 TRANSPORTIEREN DES 3.4 TRANSPORTE Y
MOVIMENTAZIONE MANUTENTION DU HANDLING OF THE MOTORS OHNE MANIPULACION DEL
MOTORE DISIMBALLATO MOTEUR NON-EMBALLE UNPACKED ENGINE VERPACKUNG MOTOR DESEMBALADO.
3-14
D700 E - 754 E
3-15
D700 E - 754 E
3.5 IMMAGAZZINAMENTO MOTORE 3.5 STOCKAGE DU MOTEUR EMBALLE ET 3.5 STORAGE OF PACKED AND UNPACKED
IMBALLATO E DISIMBALLATO NON-EMBALLE ENGINE
In caso di una lunga inattività del motore, il cliente En cas d’immobilisation longue durée du moteur, If the engine is left idle for prolonged periods, the
dovrà accertarsi dell'ambiente in cui è stato le client doit vérifier, en fonction de l’emplacement client must check the possible conditions of
posizionato e in relazione al tipo di trasporto (cassa, et du type de transport (caisse, plate-dorme, etc.) conservation in relation to the place of storage and
pianale, ecc.) verificare se possibile la condizione que l’entretien soit possible. the type of packing system (base, pallet, etc.).
di mantenimento.
En cas de non-utilisation et de stockage du moteur If the entire is unused for prolonged periods and
Nel caso di inutilizzo del motore e di stoccaggio del dans un tel lieu, il est recommandé de tenir compte stored, observe all the relative technical
detto in ambiente è bene attenersi alle specifiche des caractéristiques techniques. specifications.
tecniche. THE TREATMENT OF THE
LE TRAITEMENT DONT ENGINE FOR STORAGE IS
IL TRATTAMENTO DI CUI BÉNÉFICIE LE MOTEUR EST GUARANTEED FOR 6 MONTHS
DISPONE IL MOTORE È GARANTI POUR UNE DURÉE DE AFTER THE TIME OF DELIVERY.
GARANTITO FINO A 6 MESI DALLA SIX MOIS À PARTIR DE LA
CONSEGNA. LIVRAISON.
3-16
D700 E - 754 E
3.5 LAGERUNG DES MOTORS - MIT ODER 3.5 ALMACENAMIENTO DEL MOTOR
OHNE VERPACKUNG EMBALADO Y DESEMBALADO
Sollte der Motor für einen längeren Zeitraum nicht IEn caso de un largo periodo de inactividad del
in Betrieb genommen werden, so hat der Kunde die motor, el cliente tendrá que examinar el lugar
Verhältnisse am Standort in Hinblick auf die donde se ha colocado y según el tipo de transporte
Transportverpackung (Kiste, Palette, usw.) zu (caja, plataforma, etc.) comprobar si es posible la
überprüfen und über die Eignung als Lagerungsort condición de mantenimiento.
zu entscheiden.
Sollte der Motor außer Betrieb bleiben und an
diesem Ort gelagert werden, so beachten Sie bitte En caso de no utilizar el motor y en caso de
die diesbezüglichen Hinweise der technischen almacenaje de este en el lugar es preciso respetar
Unterlagen. las especificaciones técnicas.
3-17
D700 E - 754 E
WEIß SEITE
3-18
D700 E - 754 E
INSTALLAZIONE 4
INSTALLATION 4
INSTALLATION 4
AUFSTELLUNG 4
INSTALACION 4
4-2
D700 E - 754 E
4-3
D700 E - 754 E
4.0 AVVERTENZA GENERALI 4.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX 4.0 GENERAL WARNINGS
Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point Refer to heading 1.3 for safety information.
detto la punto 1.3. 1.3.
Utilizzare olio rispondente alle specifiche tecniche Employez une huile correspondant aux
riportate nel cap. 9. Effettuare il rifornimento olio spécifications techniques figurant dans le chapitre Use oil that corresponds to the technical
tramite il tappo situato sul coperchio superiore (fig. 9. Effectuez le remplissage de l’huile par le bouchon specifications in chapter 9. Fill with oil through the
4.1). Versare olio lubrificante fino a raggiungere la situé sur le couvercle supérieur (fig. 4.1). Versez filler hole on the top cover (fig.4.1). Pour in oil until
tacca superiore all’asta livello olio (fig. 4.2). l’huile de lubrification jusqu’à atteindre le repère it reaches the upper notch on the dipstick (fig.4.2).
Capacità coppa olio; vedi pag. 7-15. supérieur de la jauge (fig. 4.2). Oil sump capacity: see pag. 7-15.
Capacité du carter d’huile: cf. p. 7-15.
ATTENZIONE:
L'UTILIZZO DI OLIO NON RISPON- ATTENTION: WARNING:
DENTE ALLE SPECIFICHE TECNI- L’UTILISATION D’UNE HUILE THE USE OF OIL THAT DOES NOT
CHE RIPORTATE A PAG. 9-5, NON CONFORME AUX SPECIFI- CONFORM TO THE TECHNICAL
PROVOCA DANNI AI COMPONE- CATIONS TECHNIQUES INDI - SPECIFICATIONS ON PAGE 9-5
NTI DEL MOTORE, DETERMI- QUEES P.9-5, ENDOMMAGE LES WILL CAUSE SERIOUS DAMAGE
NANDO IL DECADIMENTO COMPOSANTS DU MOTEUR ET TO THE ENGINE AND INVALIDATE
DELLA GARANZIA. ENTRAINE LA DECHEANCE DE THE GUARANTEE
LAGARANTIE.
4-4
D700 E - 754 E
4.0 ALLGEMEINE HINWEISE 4.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe Por lo que concierne a la seguridad véase lo que
Absatz 1.3. se indica en el punto 1.3.
ACHTUNG: ATENCION:
DIE VERWENDUNG VON UTILIZAR ACEITE QUE NO
MOTORÖL, DAS NICHT DER CUMPLE CON LAS ESPECIFI-
TECHNISCHEN S P E Z I F I K A - CACIONES TECNICAS QUE SE
TION IN ABSCHNITT 9-5 INDICAN EN LA PAG. 9-5,
ENTSPRICHT, FÜHRT ZU PROVOCA DAÑOS A LOS
SCHÄDEN AN BAUTEILEN DES COMPONENTES DEL MOTOR,
MOTORS UND DAMIT ZUM DETERMINANDO LA ANULA-
ERLÖSCHEN DER GARANTIE. CION DE LA GARANTIA.
Riempire il circuito con miscela di liquido composto Remplir le circuit d’un mélange de liquide Fill the circuit with a solution of 50% fresh
al 50 % di acqua fredda demineralizzata ed al 50 composé à 50% d’eau froid déminéralisée et à demineralised water and 50% anti-rust anti-
% di fluido antiossidante anticongelante (glicol 50% de fluide antioxydant antigel (glycol freeze liquid (inibited ethilene glicol) that meets
etilene inibito) conforme a ASTM D 3306. (reperibile éthylène inhibé) conformément à ASTM D 3306. the ASTM D 3306 (available in specialized
normalmente nella rete commerciale specializzata). (que vous trouverez dans les commerces spécialisés). commercial outlets).
ATTENZIONE: Evitare contatti del liquido ATTENTION: Eviter tout contact du liquide
antiossidante anticongelante antioxydant et antigel avec WARNING: Do not allow antorust antifre-
con gli occhi e con la pelle. les yeux et la peau. eze liquid to come into contact
with the eyes or the skin.
ATTENZIONE: ATTENTION:
E' ASSOLUTAMENTE VIETATO IL EST ABSOLUMENT INTERDIT WARNING:
INGERIRE LE SOLUZIONI D’AVALER LES SOLUTIONS DO NOT INGEST ANY OF THE
LIQUIDE DA IMPIEGARE LIQUIDES UTILISEES LORS DES LIQUIDS UTILISED TO FILL THE
DURANTE I RIFORNIMENTI REMPLISSAGES. VARIOUS CIRCUITS ON THE
ENGINE.
4-6
D700 E - 754 E
4.1.2 Auffüllen des Kühlsystems 4.1.2 Repostaje del circuito de refrigeración
Ein Flüssigkeitsgemisch, bestehend zu 50% aus Rellenen el circuito con una mezcla de líquido
entmineralisiertem kalteWasser und zu 50% aus compuesto al 50% de agua mineralizada y al
einem oxydationshemmenden Frostschutzmittel 50% de fluido antioxidante anticongelante
(Äthylglykol), in den Kreislauf einfüllen, gemäß (glicol etileno inhibido) según ASTM D 3306.
ASTM D 3306. (localizable normalmente en la red comercial
(normalerweise im Fachhandel erhältlich). especializada).
ACHTUNG:
ES IST ABSOLUT VERBOTEN, DIE ATENCION:
VERWENDETEN FLÜSSIGKEITEN SE PROHIBE ROTUNDAMENTE
WÄHREND DES EINFÜLLENS INGERIR LAS SOLUCIONES
EINZUATMEN ODER ZU LIQUIDAS QUE SE EMPLEAN
VERSCHLUCKEN. DURANTE LOS REPOSTAJES.
4-7
D700 E - 754 E
Far funzionare il motore per qualche minuto finchè Faites fonctionner le moteur pendant quelques Run the engine for a few minutes until the cooling
il circuito di raffreddamento sia completamente minutes jusqu’à ce que le circuit de refroidissement circuit is properly filled and free of air pockets.
pieno e senza bolle d'aria. Controllare il livello soit complètement plein et exempt de bulles d’air. Check the coolant level and replenish if necessary.
raggiunto ed eventualmente ripristinarlo. Contrôlez alors le niveau et procédez
éventuellement à un appoint.
4-8
D700 E - 754 E
Lassen Sie den Motor einige Minuten lang laufen, Hacer que el motor funcione durante algunos minutos
bis der Kühlkreislauf vollständig gefüllt und frei von hasta que el circuito de refrigeración esté
Luftblasen ist. Kontrollieren Sie den completamente lleno y sin burbujas de aire. Controlar
Flüssigkeitsstand und füllen Sie eventuell nach. el nivel alcanzado y de ser necesario restablecerlo.
ACHTUNG: ATENCION:
ÜBERPRÜFEN SIE TÄGLICH DEN PREVEAN COTIDIANAMENTE EL
STAND DER KÜHLFLÜSSIGKEIT CONTROL DEL LÍQUIDO REFRI-
UND FÜLLEN SIE GERANTE Y, EVENTUALMENTE,
GEGEBENENFALLS DIE RALLENAR CON MEZCLA
GLEICHE MISCHUNG NACH. IGUAL, SI NECESARIO.
VERMEIDEN SIE, EINE ANDERE EVITAR DE RALLENAR CON UNA
KÜHLFLÜSSIGKEIT ALS MEZCLA DIFERENTE DE
DIEJENIGE, DIE BEREITS IM AQUELLA CONTENIDA YA EN EL
KÜHLKREIS ENTHALTEN IST, CIRCUITO.
NACHZUFÜLLEN. LA MEZCLA DEL LÍQUIDO
DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT MUSS REFRIGERANTE TIENE QUE SER
MINDESTENS ALLE 24 MONATE TOTALMENTE SUSTITUIDA POR
KOMPLETT GEWECHSELT LO MENOS CADA 24 MESES DE
WERDEN. PERMANENCIA EN EL CIRCUITO.
FASSUNGSVERMÖGEN CAPACIDAD DEL CIRCUITO,
KÜHLSYSTEM; SIEHE SEITE 2-7 VÉASE PAG. 2-7
ACHTUNG:
DIE VERWENDUNG VON ATENCION:
KÜHLFLÜSSIGKEITEN, DIE UTILIZAR UN LIQUIDO DE
NICHT DEN OBEN GEMACHTEN REFRIGERACION QUE NO SE
ANGABEN ENTSPRECHEN, CUMPLE CON LO ANTERIOR-
FÜHRT ZU SCHÄDEN AN MENTE INDICADO PROVOCA
BAUTEILEN DES MOTORS UND DAÑOS A LOS COMPONENTES
DAMIT ZUM ERLÖSCHEN DER DEL MOTOR, DETERMINANDO LA
GARANTIE. ANULACION DE LA GARANTIA.
4-9
D700 E - 754 E
4.1.3 Rifornimento combustibile 4.1.3 Remplissage combustible 4.1.3 Refueling
Utilizzare gasolio conforme alle specifiche Utilisez un gazole conforme aux spécifications Use diesel fuel in compliance with the following
sottoriportate. indiquées ci-dessous. prescriptions.
Nel riempimento del serbatoio combustibile, usare Pour remplir le réservoir de combustible, utilisez un When filling the fuel tank use a funnel equipped
un imbuto provvisto di filtro a rete metallica per non entonnoir doté d’un filtre à treillis métallique afin with a metal mesh filter to avoid the risk of solid
incorrere in inconvenienti agli apparati di iniezione de ne pas endommager les équipements d’injection residues in the fuel that could clog the injection
dovuti ad impurità solide eventualmente presenti en introduisant par erreur des impuretés solides qui system.
nel combustibile. seraient contenues dans le combustible. Do not use diesel fuel mixed with water or any other
Evitare l'utilizzo di gasolio mescolato ad acqua e/ Evitez d’utiliser du gazole mélangé à de l’eau et/ foreign substances.
o altre sostanze estranee. ou d’autres substances étrangères.
4-10
D700 E - 754 E
4.1.3 Kraftstoffversorgung 4.1.3 Repostaje de combustible
Verwenden Sie Dieselkraftstoff, der der unten Utilizar gasóleo según las especificaciones que se
angegebenen Spezifikation entspricht. indican a continuación.
Verwenden Sie zum Befüllen des Kraftstofftanks Al repostar el depósito del combustible, emplear un
einen Trichter mit Metallsieb, damit nicht durch embudo con filtro de red metálica para que no se
eventuell im Kraftstoff enthaltene feste produzcan inconvenientes en los aparatos de
Verunreinigungen Schäden an der Einspritzanlage inyección debidos a impurezas sólidas que puedan
verursacht werden können. encontrarse en el combustible.
Vermeiden Sie den Einsatz von Dieselkraftstoff, der No utilizar gasóleo mezclado con agua y/u otras
mit Wasser und/oder sonstigen Fremdsubstanzen substancias no idóneas.
vermischt ist.
WICHTIG:
ES IMPORTANTE EMPLEAR UN
VERWENDEN SIE EINEN
BUEN GASOLEO DE PROCE-
QUALITATIV GUTEN
DENCIA SEGURA Y QUE
DIESELKRAFTSTOFF MIT
RESPETE LAS NORMAS CUNA
GESICHERTER HERKUNFT, DER
(NC 630.01).
DEN NORMEN CUNA (NC 630.01)
ENTSPRICHT.
ACHTUNG: ATENCION:
DIE VERWENDUNG VON UTILIZAR GASOLEO QUE NO SE
DIESELKRAFTSTOFF, DER AJUSTA A LAS E S P E C I F I C A -
NICHT DER OBEN CIONES TECNICAS QUE SE
ANGEFÜHRTEN TECHNISCHEN INDICAN MAS ARRIBA PROVO-
SPEZIFIKATION ENTSPRICHT, CA DAÑOS A LOS APARATOS
FÜHRT ZU SCHÄDEN AN DE INYECCION Y, CONSIGUIEN-
DER EINSPRITZANLAGE, TEMENTE AL MOTOR, DETER-
ALSO AM MOTOR, UND DAMIT MINANDO LA ANULACION DE
ZUM ERLÖSCHEN DER LA GARANTIA.
GARANTIE.
4-11
D700 E - 754 E
4.2 INSTALLAZIONE 4.2 INSTALLATION 4.2 INSTALLATION
Quanto sopra è di capitale importanza in relazione Ce qui est dit ci-dessus revêt une importance capitale The above recommendation is of primary
al perfetto funzionamento del motore in quanto pour le bon fonctionnement du moteur. En effet, importance in relation to the perfect operation of
l’aria calda che da esso esce, non deve in nessun l’air chaud qui en sort ne doit en aucun cas se trouver the engine because the hot air that it generates must
modo venirsi a trovare nella zona di aspirazione del dans la zone d’aspiration du ventilateur ou dans never be routed to the intake side of the engine fan
ventilatore o nella zona del filtro che aspira l’aria celle du filtre qui aspire l’air nécessaire à la or the area of the combustion air intake cleaner.
necessaria alla combustione. combustion. If the user fails to take these precautions, a hot air
Senza tali accorgimenti si forma un circuito di aria Sans ces mesures, il se forme un circuit d’air chaud recirculation system will be formed thus reducing
calda che provoca una diminuzione di potenza, qui provoque une diminution de puissance et gêne engine power output and obstructing proper cooling.
ostacolando il raffreddamento. le refroidissement. In these cases it is advised to take steps to avoid
Buona regola in questi casi é di evitare in modo Il convient dans ces cas, d’éviter absolument que taking in engine combustion air from the place in
assoluto che l’aria necessaria alla combustione l’air nécessaire à la combustion soit prélevé dans la which the engine is installed.
venga prelevata dall’ambiente in cui si trova il pièce où se trouve le moteur. This is achieved by placing the suction filter, or a
motore. Pour remplir cette condition, installez le filtre suction prefilter, outside the place in which the
Tale condizione si ottiene sistemando il filtro d’aspiration ou au moins un pré-filtre hors de la engine is installed.
aspirazione o almeno un prefiltro, al di fuori pièce.
dell’ambiente stesso.
4-12
D700 E - 754 E
4.2 AUFSTELLUNG 4.2 INSTALACION
Dieser Hinweis ist von grundlegender Bedeutung Lo que se indica más arriba es muy importante para
für ein einwandfreies Funktionieren des Motors, da el funcionamiento perfecto del motor ya que el aire
die von ihm abgegebene heiße Luft auf keinen Fall caliente que sale de él, no tiene que encontrarse
in den Ansaugbereich des Kühlerventilators oder de ninguna manera en la zona de aspiración del
des Luftfilters der zur Verbrennung im Motor ventilador o en la zona del filtro que aspira el aire
erforderlichen Ansaugluft gelangen darf. necesario para la combustión.
Ohne derartige Maßnahmen entsteht ein Warmluft- Sin estas precauciones se forma un circuito de aire
Kreislauf, der zu einer eingeschränkten Kühlung caliente que provoca una disminución de potencia,
und damit zur Leistungsminderung des Motors obstaculizando la refrigeración.
führt. En estos casos conviene evitar que el aire necesario
Eine Grundregel ist in diesen Fällen, unbedingt para la combustión se tome del local en que se
dafür zu sorgen, daß die zur Verbrennung encuentra el motor.
erforderliche Luft nicht im selben Raum angesaugt Esto se obtiene colocando el filtro de aspiración o
wird, in dem sich der Motor befindet. por lo menos un prefiltro, fuera del local en cuestión.
Dies erreicht man, wenn man den Ansaug-Luftfilter
oder wenigstens einen Vorfilter außerhalb dieses
Raumes anbringt.
4-13
D700 E - 754 E
4.3 INDICAZIONI RELATIVE ALLA 4.3 INDICATIONS RELATIVES AU RETRAIT/ 4.3 INDICATIONS REGARDING THE
RIMOZIONE/ELIMINAZIONE MATERIALI DI ELIMINATION DES DECHETS REMOVAL/DISPOSAL OF WASTE MATERIAL
SCARTO
4-14
D700 E - 754 E
4.3 HINWEISE ZUR BESEITIGUNG / 4.3 INDICACIONES RELATIVAS A LA
ENTSORGUNG VON ABFALLMATERIALIEN EXTRACCION/ELIMINACION DE MATERIALES
DE DESECHO
4-15
D700 E - 754 E
WEIß SEITE
4-16
D700 E - 754 E
5-2
D700 E - 754 E
5.0 AVVERTENZE GENERALI 5.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX 5.0 GENERAL WARNINGS
Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point
Refer to heading 1.3 for safety information.
detto al punto 1.3. 1.3.
Per quanto concerne la Manutenzione e Riparazione En ce qui concerne l'Entretien et la Réparation, du Refer to chapter 7 for motor maintenance and
del motore si veda quanto detto al capitolo 7. moteur référez-vous au chapitre 7. repair.
5.1 ISTRUZIONI PER IL PRIMO AVVIAMENTO 5.1 INSTRUCTIONS POUR LA PREMIERE MISE 5.1 INSTRUCTIONS FOR FIRST STARTING
EN MARCHE
Non alterare le condizioni di funzionamento del Do not alter the functioning conditions of the engine
motore variando la registrazione degli organi sigillati Faites attention à ne pas altérer le fonctionnement by changing the settings of factory sealed parts.
dalla fabbrica. eventuali manomissioni determinano du moteur en modifiant le réglage des organes Tampering with such parts automatically invalidates
automaticamente la decadenza della garanzia. scellés en usine. Toute altération éventuelle entraîne the guarantee.
automatiquement la déchéance de la garantie.
5-3
D700 E - 754 E
5.0 ALLGEMEINE HINWEISE 5.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung Por lo que concierne a la seguridad véase lo que
siehe Absatz 1.3. se indica en el punto 1.3.
Was die Wartung und die Reparatur des Motors Por lo que concierne a la mantenimiento y la reparació
betrifft, so ist auf das unter Kapitel 7. véase lo que se indica en el capítulo 7.
Die Funktionsbedingungen des Motors dürfen nicht No alterar las condiciones de funcionamiento del
durch Verstellen der Regulierungen der vom motor variando el reglaje de los órganos precintados
Hersteller versiegelten Bauteile verändert werden. por la fábrica.
Eine eventuelle Manipulierung dieser Bauteile La intervención no autorizada determina
führt automatisch zum Erlöschen der Garantie. automáticamente la anulación de la garantía.
Zur ersten Inbetriebnahme ist wie folgt vorzugehen: Para realizar el primer arranque del motor actuar de
la forma siguiente:
5-4
D700 E - 754 E
5.1.1 Disaerazione dell' impianto di 5.1.1 Purge du circuit d'alimentation 5.1.1 Bleeding air from the fuel supply system
alimentazione
5-5
D700 E - 754 E
5.1.1 Entlüften der Kraftstoffanlage 5.1.1 Desaireación del sistema de
alimentación
Bevor Sie die Entlüftung der Kraftstoffanlage Antes de realizar la operación de desaireación
durchführen, sollten Sie überprüfen, ob die autopurgante cerciorarse de que la bomba de
Förderpumpe die höchstmögliche Kraftstoffmenge alimentación puede suministrar la máxima cantidad
fördert. Betätigen Sie hierzu den äußeren Hebel zur de combustible, accionándola mediante la palanca
Handbetätigung, der nach einen Stück freien Weges exterior, a un primer tramo de recorrido libre seguirá
seine Funktion aufnimmt. un tramo de funcionamiento efectivo de la palanca.
Wenn dieser Pumpweg zu kurz sein sollte, so Si este tramo resulta corto, es preciso girar el
drehen Sie die Motorwelle um circa eine halbe cigüeñal dándole media vuelta aproximadamente
Umdrehung, um die Pumpe vollständig von ihrem para soltar completamente la bomba de la excéntrica
Antriebsnocken auf der Nockenwelle zu lösen. de mando de la bomba colocada en el árbol de
- Entlüften Sie den Kraftstoff-Filter durch levas.
Handbetätigung der Förderpumpe (1- Abb.5.2), bis - Purgar el filtro de combustible accionando 3
der Kraftstoff aus der zuvor gelockerten manualmente la bomba de alimentación (1 -Fig. 5.2)
Fig. 5.1 - Abb. 5.1
Entlüftungsschraube (2-Abb.5.2) blasenfrei austritt. hasta obtener un flujo continuo por el tornillo de
purga aflojado anteriormente (2-Fig. 5.2)
2
1 Fig. 5.2 - Abb. 5.2
5-6
D700 E - 754 E
- Riavvitare la vite; - Revissez la vis; - Re-tighten the bleed screw.
- Continuando ad azionare la pompa alimentazione - tout en continuant à actionner la pompe - Keep operating the fuel pump manually and
allentare la vite (3 Fig .5.1) sulla pompa iniezione; d’alimentation, desserrez la vis (3 Fig. 5.1) sur la loosen the screw (3 Fig.5.1) on the injection pump;
pompare fino ad ottenere la fuori uscita dell' aria. pompe d’injection; pompez jusqu’à ce que l’air keep pumping until all air bleeds out.
sorte;
5-7
D700 E - 754 E
- Enroscar el tornillo.
- Die Schraube wieder einschrauben.
- Enroscar el tornillo.
- Die Schraube wieder festziehen.
- Bei rotierenden Pumpen vom Typ Bosch die - Para las bombas rotativas de tipo Bosch, aflojar el
Schraube (2 Abb.5.2) lösen und nur den kleinen tornillo (2 Fig. 5.2) accionar simplemente la palanca
Hebel (1 Abb.5.2) bewegen, bis die Luft (1 Fig. 5.2) hasta obtener que se salga el aire y
ausgetreten ist. Dann die Schraube wieder enroscar el tornillo (2 Fig. 5.2).
anziehen (2 Abb.5.2).
Es preciso efectuar la descarga del circuito:
Ein Entlüften der Kraftstoffanlage ist in folgenen
Fällen erforderlich: - al primer arranque del motor
- Zur ersten Inbetriebnahme des Motors. - si el motor se ha quedado durante mucho
- Nach einem längeren Stillstand des Motors. tiempo inactivo
- tras desmontar los tubos, filtros y bomba
- Nach dem Abbau von Leitungen, Filtern oder
de inyección.
der Einspritzpumpe.
- tras sustituir el cartucho del filtro de
- Nach dem Auswechseln der Filterpatrone des combustible.
Kraftstoff-Filters.
Ahora arrancar el motor (véase pág. 6-5).
Fahren Sie jetzt mit der Inbetriebnahme des Motors
fort (siehe seite 6-5).
5-8
D700 E - 754 E
5.2 PROVE PRELIMINARI DI 5.2 ESSAIS DE FONCTIONNEMENT 5.2 PRELIMINARY RUNNING TESTS
FUNZIONAMENTO PRELIMINAIRES
5.2.1 Prova di funzionamento a vuoto 5.2.1 Essai de fonctionnement à vide 5.2.1 No-load running test
Far girare il motore a basso numero di giri per alcuni Faites tourner le moteur à bas régime pendant Run the engine at low speed for a few minutes.
minuti. quelques minutes. keep a constant check on the oil pressure (see page
Controllare frequentemente la pressione dell’olio Contrôlez fréquemment la pression de l’huile (voir 2-28).
(vedi pag. 2-28). page 2-28).
Durante il periodo di rodaggio valutabile in circa 50 Pendant la période de rodage qui est d’environ 50 During the running-in period, which should last
ore, impiegare il motore a non oltre il 70% della heures, ne faites jamais marcher le moteur à plus de about 50 hours, use the engine at no more than 70%
potenza massima. 70% de sa puissance maximum. of its maximum power.
QUANTO PIÙ LUNGO É IL LA DURÉE DE VIE DES THE LONGER THE INITIAL
PERIODOINIZIALE DI IMPIEGO DIFFÉRENTS ORGANES DU RUNNING-IN PERIOD WITH
A CARICHI ADEGUATI, TANTO MOTEUR SERA PLUS LONGUE REDUCED LOADS, THE LONGER
MAGGIORE RISULTERÀ LA ET LES COÛTS D’ENTRETIEN ET THE WORKING LIFETIME OF
DURATA DEI DIVERSI ORGANI DE FONCTIONNEMENT MOINS THE VARIOUS PARTS OF THE
DEL MOTORE E QUINDI TANTO ÉLEVÉS SI VOUS PROLONGEZ ENGINE WITH CONSEQUENT
MINORE IL COSTO DI LA PÉRIODE INITIALE DE SAVINGS IN TERMS OF
MANUTENZIONE E DI ESERCIZIO. RODAGE. MAINTENANCE AND RUNNING
COSTS.
N.B. : UN ADEGUATO RODAGGIO N.B. : UN BON RODAGE N’EST N.B.: RUNNING-IN MUST NOT BE
NON PUÒ ESSERE OTTENUTO SE PAS POSSIBLE SI LE MOTEUR CARRIED OUT BY RUNNING THE
IL MOTORE FUNZIONA PER FONCTIONNE LONGTEMPS À ENGINE FOR PROLONGED
LUNGHI PERIODI A CARICO CHARGE RÉDUITE (MOINS DE PERIODS AT LOW LOADS (LESS
RIDOTTO (INFERIORE DELLA LA MOITIÉ) OU À BAS RÉGIME. THAN HALF) OR AT LOW SPEED.
METÀ) OPPURE A BASSO REGIME
DI GIRI. En effet, dans ces cas précis, le manque d’ajustement
In tal caso il mancato assestamento delle fasce des bandes élastiques peut entraîner une In this case the piston rings will not seat properly,
elastiche può causare eccessivo consumo di olio o consommation d’huile excessive ou des fuites d’huile thus leading to excess oil consumption or emission
fuoriuscita di olio dallo scarico. au niveau de l’échappement. of oil from the exhaust.
5-9
D700 E - 754 E
5.2 FUNKTIONSTESTS 5.2 PRUEBAS PRELIMINARES DE
FUNCIONAMIENTO
Lassen Sie den Motor bei niedriger Drehzahl einige Hacer girar el motor al ralentí durante algunos
Minuten lang laufen. minutos.
Kontrollieren Sie häufiger den Öldruck (siehe seite2- Controlar a menudo la presión del aceite (véase
28). pág. 2-28).
5-10
D700 E - 754 E
6-2
D700 E - 754 E
USING THE ENGINE 6 ............................................................................................................................................................ 6-1
6.0 GENERAL WARNINGS ......................................................................................................................................................................................................... 6-5
6.1 STARTING THE ENGINE ...................................................................................................................................................................................................... 6-5
6.2 STOPPING THE ENGINE ...................................................................................................................................................................................................... 6-7
6.3 USING THE ENGINE INFREQUENTLY .................................................................................................................................................................................. 6-7
6.3.1 WASHING THE ENGINE .................................................................................................................................................................................................................................. 6-7
6.4 USING THE ENGINE AT LOW TEMPERATURES ................................................................................................................................................................. 6-9
6.5 CONSERVATION ................................................................................................................................................................................................................ 6-13
6.6 TEMPORARY PROTECTION (UP TO 6 MONTHS) .......................................................................................................................................................... 6-15
6.7 PERMANENT PROTECTION (6 MONTHS OR MORE) ..................................................................................................................................................... 6-17
6.8 ROUTINE MAINTENANCE OF SERVICED ENGINES NOT IN REGULAR USE AT THE END CUSTOMER’S PREMISES. ............................................... 6-19
6.9 PROCEDURE FOR ROUTINE IN-STORAGE REGENERATION (ENGINE NOT FITTED) ..................................................................................................... 6-21
6.10 PROCEDURE FOR ROUTINE IN-STORAGE REGENERATION (ENGINE FITTED). .......................................................................................................... 6-25
6-3
D700 E - 754 E
USO DEL MOTOR 6 ............................................................................................................................................................... 6-1
6.0 ADVERTENCIAS GENERALES ............................................................................................................................................................................................ 6-6
6.1 ARRANQUE .......................................................................................................................................................................................................................... 6-6
6.3.1 LAVADO DEL MOTOR ..................................................................................................................................................................................................................................... 6-8
6.2 PARADA DEL MOTOR ........................................................................................................................................................................................................ 6-8
6.3 USO SALTUARIO DEL MOTOR .......................................................................................................................................................................................... 6-8
6.4 USO DEL MOTOR A TEMPERATURAS BAJAS ............................................................................................................................................................... 6-10
6.5 CONSERVACION ............................................................................................................................................................................................................... 6-14
6.6 PROTECCION TEMPORANEA (HASTA SEIS MESES) .................................................................................................................................................... 6-16
6.7 PROTECCION PERMANENTE (SEIS MESES O MAS) ..................................................................................................................................................... 6-18
6.8 MANTENIMIENTO PERIÓDICO DEL MOTOR INUTILIZADO EN EJERCICIO EN LA SEDE DEL CLIENTE FINAL ......................................................... 6-20
6.9 PROCEDIMIENTO PARA RENOVACIÓN PERÍODO DE ALMACENAMIENTO ( MOTOR NO INSTALADO) .................................................................. 6-22
6.10 PROCEDIMIENTO PARA RENOVACIÓN DE PERÍODO DE ALMACENAMIENTO (MOTOR INSTALADO). ................................................................. 6-26
6-4
D700 E - 754 E
6.0 AVVERTENZE GENERALI 6.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX 6.0 GENERAL WARNINGS
Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point Refer to heading 1.3 for safety information.
detto al punto 1.3. 1.3.
6.1 AVVIAMENTO 6.1 DEMARRAGE 6.1 STARTING THE ENGINE
Ruotando la chiave d'avviamento in posizione (1) En tournant la clé de sur (1), les circuits de contrôle Turn the ignition key to position (1) to activate the
si inseriscono i circuiti di controllo e di preriscaldo et de préchauffage se actives. Au second déclic (2), glowplug control and preheating circuits. At the
delle candelette. Effettuando il secondo scatto (2) le démarreur est actionné. Cette opération doit être second position (2) the starter motor is activated.
si aziona il motorino d'avviamento. Questa effectuée aprés l'extinction du témoin; une fois le The key must only be advanced to position (2) after
operazione deve essere effettuata dopo lo moteur démarré, la clé relâchée retournera en the indicator light has switched off; when the engine
spegnimento della lampada spia. Ad avviamento position (1) et le démarreur sera désactivé. has started, release the key and it will return to
avvenuto, rilasciando la chiave la stessa ritornerà in position (1) thereby disconnecting the starter motor.
posizione (1) escludendo il motorino d'avviamento.
Dopo ogni tentativo attendere qualche istante Veuillez attendre quelques instant entre deux essais After each attempt to start the engine bring the key
prima di ripetere l' operazione portando la chiave en mettant la clé en position de repos (position Ø) back to (position Ø) and wait for a few moments
in posizione di riposo (posizione Ø). before trying again.
6-5
D700 E - 754 E
6.0 ALLGEMEINE HINWEISE 6.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe Por lo que concierne a la seguridad véase lo que
Absatz 1.3. se indica en el punto 1.3.
6.1 ANLASSEN 6.1 ARRANQUE
B C
Drehen des Zündschlüssels auf Stellung (1) schaltet Girando la llave de contacto en posición (1) se A D
die Stromkreise zur Kontrolle und zum Vorwärmen
activan los circuitos de control y de precalentamiento
der Glühkerzen ein. In der zweiten Schalterstellung
de las bujìas. Con el segundo disparo (2) se acciona
(2) wird der Anlasser betätigt. Den folgenden Schritt
el motor de arranque. Esta operación se efectuará
nach dem Verlöschen der Kontrolleuchte und
después de que se apague la lámpara del testigo
erfolgtem Motorstart ausführen. Nach Loslassen des
una vez que se haya arrancado, soltando la llave
Zündschlüssels kehrt dieser selbständig in Stellung
ésta volverá a la posición (1) deshabilitando el
(1) zurück und schaltet den Anlasser aus.
motor de arranque.
Auf dem Armaturenbrett befinden sich folgende
Anzeigen durch Kontrolleuchten:
En el salpicadero las luces testigo indican:
A - Kein Wiederaufladen der Batterie
A - Falta de recarga de la batería
B - Niedriger Druck
B - Baja presiòn
C - Vorwarmen Gluhkerzen
C - Precalientamiento de las bujias
D - Wassertemperatur hoch
D - Alta temperatura del agua
Bei Motorstillstand den Schlüssel in Ruhestellung
halten (Ø). Der Schlüssel in Stellung (1) hätte das Con el motor parado mantener la llave en posición
Durchbrennen der Kontrolleuchten und die de reposo (Ø) sino en posición (1) se queman los
Entladung der Batterie zur Folge. testigos y se descarga la batería.
ACHTUNG:
ATENCION:
VERSUCHEN SIE NICHT,DEN
NO INTENTAR EL ARRANQUE
MOTOROHNE UNTERBRECHUNG
DURANTE MAS DE 15 SEGUNDOS
LÄNGER ALS 15 SEKUNDEN CONSECUTIVOS.
HINTEREINANDER, ZU STARTEN.
Nach jedem Startversuch einen Moment warten,
Después de cada intento esperar algunos instantes
bevor der Vorgang wiederholt wird. Hierzu den
antes de repetir la operación colocando la llave en
Zündschlüssel in Ruhestellung bringen (Stellung
posición de reposo (posición Ø). Fig. 6.1 - Abb. 6.1
Ø).
6-6
D700 E - 754 E
6.2 ARRESTO DEL MOTORE 6.2 ARRÊT DU MOTEUR 6.2 STOPPING THE ENGINE
Far girare a vuoto a medio regime per 1 - 2 minuti, Faire tourner le moteur à vide à moyen régime Run the engine with no load at medium speed for
quindi arrestare il motore ponendo la leva in pendant 1 à 2 minutes puis arrêter en mettant le 1 - 2 minutes; now stop the engine by setting the
posizione di stop. levier en position d’arrêt. relevant lever to the stop position.
6.3 UTILIZZAZIONE SALTUARIA DEL MOTORE 6.3 EMPLOI IRRÉGULIER DU MOTEUR 6.3 USING THE ENGINE INFREQUENTLY
Particolari accorgimenti devono essere adottati Des mesures particulières doivent être adoptées en Take special precautions in installations where the
nelle installazioni che prevedono l’intervento cas d'installations prévoyant une utilisation engine must cut in rapidly and suddenly after long
immediato ed improvviso del motore dopo lunghi soudaine et immédiate du moteur après de longues periods of inactivity (emergency power systems, fire
periodi di inattività (impianti di emergenza, périodes d'inactivité (équipements de sécurité, prevention systems and harsh ambient conditions).
antincendio e in condizioni ambientali gravose). contre les incendies et sous conditions The following chapters describe some of the main
Nei successivi capitoli vengono descritte alcune tra d'environnement difficiles). situations relating to occasional use of engines, with
le principali situazioni di utilizzo saltuario del Certaines des principales situations d’utilisation special regard to procedures demanding intervention
motore, con particolare distinzione alle procedure intermittente du moteur sont décrites dans les by VM MOTORI’s Service Unit or other similar units
per le quali dovrà essere richiesto l’intervento chapitres suivants, avec une attention particulière authorised by VM MOTORI’s Service unit.
operativo del Service VM MOTORI o altro ente aux procédures pour lesquelles il faudra demander
autorizzato dal Service VM MOTORI. l’intervention du Service VM MOTORI ou autre
service agréé par le Service VM MOTORI. For specific application conditions consult VM
Motori.
Per situazioni particolari e specifiche rivolgersi alla
VM Motori. Pour tuote situation particulière et spécifique,
s'adresser a VM MOTORI.
6.3.1 LAVAGGIO DEL MOTORE 6.3.1 LAVAGE DU MOTEUR 6.3.1 WASHING THE ENGINE
S’il est nécessaire d’effectuer un lavage du moteur, When the engine needs washing it is advisable to
Qualora ci sia la necessità di effettuare un lavaggio il est vivement conseillé de protéger les pièces qui, protect the parts that might be damaged or function
del motore, si consiglia di proteggere le parti che entrant en contact avec de l’eau, sont sujettes à badly if they come into contact with water (example:
possono subire dananneggiamenti o mal l’endommagement ou au mal fonctionnement (par air filter, alternator, starter, electrical and
funzionamenti se posti a contatto con acqua exemple: filtre à air, alternateur, démarreur, parties electromagnetic parts).
(esempio: filtro aria, alternatore, motorino électriques et électromécaniques).
avviamento, parti elettriche ed elettromeccaniche). Once the operation has been carried out, it is as
Eseguita l'operazione, è opportuno effettuare la Une fois l’opération effectuée, mettre en marche well to start the engine and let it rev up for a
messa in moto del motore, lasciandolo girare per le moteur et le laisser tourner pendant quelques few minutes in order to remove water residues
qualche minuto, al fine di eliminare i residui di acqua minutes afin d’éliminer tout résidu d’eau par by evaporation.
tramite evaporazione della stessa. évaporation.
6-7
D700 E - 754 E
6.2 ABSCHALTEN DES MOTORS 6.2 PARADA DEL MOTOR
Lassen Sie den Motor 1 - 2 Minuten bei mittlerer Hacer girar el motor en vacío a medio régimen
Drehzahl laufen. Dann schalten Sie ihn ab, indem durante 1 - 2 minutos, luego pararlo colocando la
Sie den Hebel in die Stop-Stellung bringen. palanca en posición de stop.
6.3 UNREGELMÄSSIGER EINSATZ DES MOTORS 6.3 USO SALTUARIO DEL MOTOR
Für Aufstellungen, die einen unvorbereiteten, Tienen que adoptarse más medidas especiales en
plötzlichen Einsatz des Motors nach längeren las instalaciones que prevén la intervención
Zeiträumen des Stillstands vorsehen inmediata y repentina del motor tras largas
(Notstromanlagen, Brandschutz sowie Einsatz unter temporadas de inactividad (instalaciones de
schwierigen Umweltbedingungen), sind zusätzliche emergencia, contra incendios y en condiciones
Maßnahmen zu ergreifen. ambientales difíciles).
In den anschließenden Kapiteln werden einige der En los sucesivos capítulos se describen algunas de
wesentlichen Situationen für einen gelegentlichen las principales situaciones de uso saltuario del
Einsatz des Motors beschrieben, mit einer motor, con particular distinción a los procedimientos
besonderen Unterscheidung für Verfahren, für die en los cuales deberá ser solicitada intervención
der Eingriff seitens des Kundendienstes von VM operativa del Service VM MOTORI u otro ente
MOTORI oder von anderen Einrichtungen, die von autorizado por el Service VM MOTORI.
dem VM MOTORI-Kundendienst dazu autorisiert
worden sind, in Anspruch genommen werden muß. Para situaciones especiales y específicas dirigirse
a VM MOTORI.
Wenden Sie sich für diesbezügliche Spezifikationen
an die VM MOTORI, falls besondere
Einsatzsituationen vorgesehen sind.
6-8
D700 E - 754 E
6.4 USO DEL MOTORE ALLE BASSE 6.4 UTILISATION DU MOTEUR PAR TEMPS 6.4 USING THE ENGINE AT LOW
TEMPERATURE FROID TEMPERATURES
Per la scelta del giusto tipo di combustibile, Pour choisir le bon type de combustible, consultez Consult the specifications at the page 4-10 when
consultare le specifiche riportate al pag. 4-10. les spécifications techniques a le p. 4-10. choosing the most suitable fuel type.
Per la scelta del giusto grado di viscosità dell’olio, Pour choisir une huile ayant un degré de viscosité Consult table on page 9-5 when choosing the
consultare la tabella a pag. 9-5. adéquat, consultez le tableau de la page 9-5. viscosity grade of engine oil.
A questo scopo fa testo la temperatura ambiente Dans ce contexte, c’est la température ambiante au This choice must be made in relation to the ambient
all’atto dell’avviamento e non la temperatura moment du démarrage qui compte et non pas celle temperature at the time of engine start-up and not
massima del giorno. maximum de la journée. the maximum temperature of the day.
6-9
D700 E - 754 E
6.4 EINSATZ DES MOTORS BEI NIEDRIGEN 6.4 USO DEL MOTOR A TEMPERATURAS BAJAS
TEMPERATUREN
ATENCION:
ACHTUNG: CON TEMPERATURAS
BEI TEMPERATUREN INFERIORES A -10 °C ES PRECISO
UNTERHALB VON -10°C SOLLTE EMPLEAR COMBUSTIBLE
WINTERKRAFTSTOFF IDONEO PARA EL INVIERNO
VERWENDET WERDEN, UM EIN PARA EVITAR EL PELIGRO DE
MÖGLICHES VERSTOPFEN DER OBSTRUIR ELFILTRO CON
FILTER DURCH P A R A F F I N A - DEPOSITOS DE PARAFINA. UN
BLAGERUNG ZU VERHINDERN. SIMPLE CONTROL DE LA
SIE KÖNNEN EINEN EINFACHEN IDONEIDAD DEL COMBUSTIBLE
TEST ZUR EIGNUNG DES PUEDE R E A L I Z A R S E
KRAFTSTOFFES EXPONIENDO AL FRIO UNA
DURCHFÜHREN, INDEM SIE IHN BOTELLA: SI SE FORMAN
IN EINER FLASCHE DER KÄLTE COPOS DE PARAFINA EL
AUSSETZEN: WENN SICH COMBUSTIBLE NO ES IDONEO
PARAFFINFLOCKEN BILDEN, PARA EL INVIERNO.
IST ER NICHT FÜR DEN
WINTEREINSATZ GEEIGNET.
6-10
D700 E - 754 E
Per temperature ambiente fino a Pour des températures ambiantes For ambient temperature up to Für Außentemperatur über -20 °C:
- 20 °C : jusqu'à et -20 °C: -20 °C: Vorglührelais mit Nachgeüh
Candelette di preriscaldo e Bougies de préchauffage et Pre heater glowplugs and pre- funktion12 V.
centralina con pre e post riscaldo boîtier de commande avec prés post heater glow plug control unit Für Außentemperatur unter -20 °C:
a 12 V. et post chauffage a 12 V. at 12V. 24V System mit Anlasser,
Per temperature ambiente inferiori a Pour des températures ambiantes For ambient temperatures below -20 Lichtmaschine,Vorglührelais mit
-20 °C: inférieures à -20°C: °C: Nachgeüh funktion 24 V.
Impianto elettrico 24V con Installation életrique a 24V avec 24V system with starter motor Ist Lieferbar in suzats Krafstoffilter mit
motorino avvimento, alternatore, démarreur, Bougies de préchauffage alternator, pre-heater glow plug and Vorwärmer erhältlich.
candelette e centralina a 24 V pre-post heater glow plug control unit
E' disponibile inoltre il filtro gasolio et boîtierde command a 12V. at 24V. Bei sonstigen Anforderungen als den
con riscaldatore. Il est disponible en autre un filtre gasoil It is available a fuel filter with heater oben genannten wenden Sie sich bitte
avec réchauffage. For different requirements consult VM an die VM MOTORI Spa.
Per esigenze diverse consultare VM Pour toute autre exigence, consultez Motori.
Motori spa. VM Motori spa.
6-11
D700 E - 754 E
Con temperaturas ambientales hasta -
20 °C:
Bujías de precalentamiento
y centralita con pre.e post-
calentamiento a 12 V.
Con temperaturas ambientales
inferiores a los -20 °C:
Instalación eléctrica 24V con
motor de arranque,alternador,
bujías de precalentamiento y
centralita 24V.
5
Para necesidades diferentes consultar
VM MOTORI SPA.
3 4
1 Centralita 2
2 Bujías
3 Arandela
4 Tuerca 1
5 Cable conductor
Fig. 6.2 - Abb. 6.2
G1 batería
S llave de contacto
H lámpara de las bujías
F fusible
R bujías
GZS Centralita
G1 batería
S llave de arranque
F1 fusible
F2 fusible
K servorrelé
CT termostato
R resistencia
6-12
D700 E - 754 E
6.5 CONSERVAZIONE 6.5 CONSERVATION 6.5 CONSERVATION
6-13
D700 E - 754 E
6.5 KONSERVIERUNG 6.5 CONSERVACION
ACHTUNG: ATENCION:
JEDER AUSSER BETRIEB CADA MOTOR QUE ESTA FUERA
GENOMMENE MOTOR IST ROST DE SERVICIO PUEDE PADECER
UND KORROSION AN SEINEN OXIDO Y CORROSION EN SUS
NICHT MIT FARBANSTRICH PARTES MECANIZADAS Y NO
GESCHÜTZTEN BAUTEILEN PROTEGIDAS POR PINTURA. EL
AUSGESETZT. DAS AUSMASS GRADO DE CORROSION
DER KORROSION WIRD VON DEN DEPENDE DE LOS CAMBIOS
WETTERVERÄNDERUNGEN METEREOLOGICOS Y DE LAS
SOWIE DEN KLIMA- CONDICIONES CLIMATICAS.
VERHÄLTNISSEN BESTIMMT. POR TANTO, LAS INDICACIONES
DIE UNTEN GEMACHTEN SIGUIENTES SON DE CARACTER
HINWEISE SIND DAHER GENERAL PERO SERVIRAN
ALLGEMEINER ART, ABER SIE IGUALMENTE PARA PREVENIR
HELFEN DENNOCH, DURCH O REDUCIR LOS DAÑOS
OXIDATION VERURSACHTEN PRODUCIDOS POR LA
SCHÄDEN VORZUBEUGEN, OXIDACION.
ODER IHRE AUSWIRKUNG
WENIGSTENS IN GRENZEN ZU
HALTEN.
6-14
D700 E - 754 E
6.6 PROTEZIONE TEMPORANEA (FINO A SEI 6.6 PROTECTION TEMPORAIRE (JUSQU’A SIX 6.6 TEMPORARY PROTECTION (UP TO 6
MESI) MOIS) MONTHS)
1) Preparare in un recipiente una miscela al 10% 1) Préparer dans un récipient un mélange à 1) Prepare a container with a mixture of 10%
di olio protettivo MOBILARMA 523 (MIL-L- 10% d’huile protectrice MOBILARMA 523 MOBILARMA 523 (ML-L-21269) and diesel
21260) e combustibile, scollegare dal serbatoio (MIL-L-21260) et de combustible. fuel, disconnect the fuel feed and diesel fuel
di servizio le tubazioni di alimentazione e rifiuto Débrancher, les tuyauteries d’alimentation et
return lines from the fuel tank and connect them
combustibile e collegarle a questo recipiente. de rejet du combustible, du réservoir de
to this container.
service. Puis les raccorder aurécipient.
2) Far girare il motore al minimo, per alcuni minuti. 2) Run the engine at low speed for a few minutes.
2) Faire tourner le moteur, quelques minutes, au 3) Run the engine for about 10 minutes at a speed
3) Far girare il motore per circa 10 minuti ad una minimum.
velocità compresa tra 1/2 e 3/4 dei giri nominali between ½ and ¾ of nominal rpm so that the
3) Faire tourner le moteur pendant 10 minutes pipelines, nozzles, pumps and filters are
in modo che tubazioni, polverizzatori, pompe e environ, à vitesse de tour nominale comprise
filtri vengano riempiti con miscela protettiva. completely filled with the protective mixture.
entre ½ et ¾, de façon à ce que tuyaux,
4) Stop the engine and wait for it to cool down.
4) Arrestare il motore e attendere che si raffreddi. pulvérisateurs, pompes et filtres se remplissent
du mélange de protection. 5) Reconnect the pipelines to the fuel tank.
5) Ricollegare le tubazioni del serbatoio. 6) Completely refill the diesel fuel service tank.
4) Couper le moteur et attendre son refroidissement.
6) Riempire completamente il serbatoio del 5) Rebrancher les tuyauteries du réservoir. 7) Spray the specific protective oil for electrical
combustibile di servizio. 6) Remplir complètement le réservoir avec du contacts into the non-protected contact points.
7) Spruzzare del protettivo specifico per contatti combustible de service.
elettrici, nei punti di contatto non protetti. 7) Vaporiser les points de contact non protégés
avec du protecteur pour contacts électriques.
6-15
D700 E - 754 E
6.6 VORÜBERGEHENDER SCHUTZ (BIS 6 6.6 PROTECCION TEMPORANEA (HASTA SEIS
MONATE) MESES)
1) Rühren Sie in einem Behälter ein Gemisch mit 1) Preparen en un recipiente una mezcla al 10%
10% aus Schutzöl MOBILARMA 523 (MIL-L de aceite protectivo MOBILARMA 523 (MIL-L-
21260) und Kraftstoff an: Trennen Sie die 21260) y combustible; desacoplen del tanque
Kraftstoffleitungen (Zu- und Rückfluß) vom de servicio la tubería de alimentación y de
Kraftstofftank und schließen Sie sie an salida del combustible y acóplenlas a este
diesem Behälter an. tanque.
2) Lassen Sie den Motor für einige Minuten mit 2) Hagan girar el motor al mínimo por
der Leerlaufdrehzahl laufen. aproximadamente 10 minutos.
3) Lassen Sie den Motor circa 10 Minuten lang 3) Hagan girar el motor por aproximadamente 10
mit einer Drehzahl laufen, die ½ bis ¾ der minutos a una velocidad comprendidas entre 1/
Nenndrehzahl, damit die Kraftstoffleitungen, 2 y 3/4 de las revoluciones nominales, para que
Einspritzdüsen, Pumpe und Filter mit dem la tubería, los pulverizadores, las bombas y los
schützenden Gemisch aufgefüllt werden. filtros se rellenen con la mezcla protectiva.
4) Den Motor ausschalten und abwarten, bis 4) Paren el motor y esperen su enfriamiento
dieser sich abkühlt. 5) Vuelvan a conectar la tubería del tanque
5) Schließen Sie die Kraftstoffleitungen wieder 6) Rellenen completamente el tanque del
an den Tank an. combustible de servicio
6) Jetzt füllen Sie den Tank vollständig mit 7) Pulvericen un componente protectivo específico
Kraftstoff. para los contactos eléctricos en los puntos de
7) Nun spritzen Sie ein spezifisches contacto no protegidos
Schutzmittel für Elektrokontakte auf die
ungeschützten Kontaktpunkte.
Zur Entsorgung der Abfallmaterialien wenden Sie Para el desguace dirigirse a un centro de desguace
sich bitte an eine entsprechende Einrichtung. especializado
6-16
D700 E - 754 E
6.7 PROTEZIONE PERMANENTE (SEI MESI O 6.7 PROTECTION PERMANENTE (SIX MOIS OU 6.7 PERMANENT PROTECTION (6 MONTHS OR
PIU') PLUS) MORE)
1) Scaricare l'olio dalla coppa e riempire con olio 1) Vidanger l’huile de la cuve et remplir avec de 1) Drain the oil from the sump and refill with new
nuovo. l’huile neuve oil.
2) Préparer, dans un récipient, un mélange à 10% 2) Prepare a container with a 10% mixture of
2) Preparare in un recipiente una miscela al 10% MOBILARMA 523 (ML-L-21260) and diesel fuel,
d’huile de protection MOBILARMA 523 (MIL-L-
di olio di protezione MOBILARMA 523 (MIL-L- disconnect the fuel feed and diesel fuel return
21260) et de combustible. Débrancher les
21260) e combustibile, scollegare dal serbatoio lines from the fuel tank and connect them to this
tuyauteries d’alimentation et de rejet du
le tubazioni di alimentazione e rifiuto container.
combustible du réservoir. Puis les raccorder au
combustibile e collegarle a questo recipiente. 3) Run the engine at low speed for a few minutes.
récipient.
3) Far girare il motore al minimo, per alcuni minuti. 3) Faire tourner le moteur, quelques minutes, au 4) Run the engine for about 10 minutes at a speed
4) Far girare il motore per circa 10 minuti ad una minimum. between ½ and ¾ of nominal rpm so that the
velocità compresa tra 1/2 e 3/4 dei giri nominali 4) Faire tourner le moteur pendant 10 minutes pipelines, nozzles, pumps and filters are
in modo che tubazioni, polverizzatori, pompe e environ, à une vitesse de tour nominale comprise completely filled with the protective mixture.
filtri vengano riempiti con miscela protettiva. entre ½ et ¾, de façon à ce que tuyauteries, 5) Stop the engine and wait for it to cool down.
pulvérisateurs, pompes et filtres se remplissent 6) Reconnect the pipelines to the fuel tank.
5) Arrestare il motore e attendere che si raffreddi. 7) Completely refill the service diesel fuel tank.
du mélange de protection.
6) Ricollegare le tubazioni del serbatoio. 5) Couper le moteur et attendre son 8) Loosen the trapezoidal belt driving the alternator.
7) Riempire completamente il serbatoio del refroidissement Spray the specific protective oil for electrical
combustibile di servizio. 6) Rebrancher les tuyauteries du réservoir. contacts into the non-protected contact points.
7) Remplir complètement le réservoir de 9) Remove the rocker arm covers and spray protective
8) Allentare la cinghia trapezoidale dell'alternatore. oil onto rocker arms, valves, pushrods etc.. Refit
combustible de service
9) Spruzzare del protettivo specifico per contatti 8) Desserrer la courroie trapézoïdale de the covers.
elettrici, nei punti di contatto non protetti. l’alternateur
9) Vaporiser du protecteur spécifique pour
contacts électriques sur les points de contact
Per lo smaltimento rivolgersi ad un apposito centro For disposal of used oils contact an authorised
non protégés.
per lo smaltimento. disposal company.
Pour l’élimination des déchets, adressez-vous à un
centre spécialisé en la matière.
6-17
D700 E - 754 E
6.7 DAUERHAFTER SCHUTZ (6 MONATE ODER 6.7 PROTECCION PERMANENTE (SEIS MESES
MEHR) O MAS)
6-18
D700 E - 754 E
6.8 MANUTENZIONE PERIODICA DEL MOTORE 6.8 MAINTENANCE PÉRIODIQUE DU MOTEUR 6.8 ROUTINE MAINTENANCE OF SERVICED
MANTENUTO INUTILIZZATO IN ESERCIZIO INUTILISÉ EN SERVICE CHEZ LE CLIENT FINAL. ENGINES NOT IN REGULAR USE AT THE END
PRESSO IL CLIENTE FINALE. CUSTOMER’S PREMISES.
6-19
D700 E - 754 E
6.8 REGELMÄßIGE WARTUNGSEINGRIFFE AN 6.8 MANTENIMIENTO PERIÓDICO DEL MOTOR
EINEM MOTOR, DER UNBENUTZT BEI DEM INUTILIZADO EN EJERCICIO EN LA SEDE DEL
ENDKUNDEN AUFBEWAHRT WIRD. CLIENTE FINAL
1-Bevor man den Motor in Gang setzt, muß man 1-Antes de la puesta en movimiento asegurarse que
sich darüber vergewissern, dass der Motor el motor esté listo para el uso en conformidad con
entsprechend der Spezifikation gemäß Kapitel 5 lo especificado en el capítulo 5 (Preparación al uso
einsatzbereit ist (Vorbereitung zum Einsatz des del motor).
Motors). 2-Efectuar la puesta en movimiento.
2-Den Motor in Betrieb nehmen. 3-Hacer girar el motor al mínimo durante algunos
3-Den Motor für einige Minuten mit der minutos.
Mindestumdrehungszahl laufen lassen. 4-Llevarlo a régimen de normal uso de la máquina.
4-Ihn auf die normale Betriebsdrehzahl der 5-Si es enfriado a líquido dejarlo girar hasta el
Maschine bringen. alcance de la temperatura de ejercicio, igual a
5-Wenn der Motor über eine Flüssigkeitskühlung 70°C - 80°C (158°F - 176°F), si es enfriado a aire
verfügt, läßt man ihn so lange laufen, bis dass die dejarlo girar durante 20 minutos aprox..
Betriebstemperatur erreicht ist, d. h. eine 6-Detener el motor.
Temperatur zwischen 70°C - 80°C (158°F - 176°F),
wenn der Motor luftgekühlt wird, läßt man ihn für
circa 20 Minuten laufen.
6-Den Motor ausschalten.
6-20
D700 E - 754 E
6.9 PROCEDURA PER RINNOVO PERIODO DI 6.9 PROCÉDURE POUR LE RENOUVELLEMENT 6.9 PROCEDURE FOR ROUTINE IN-STORAGE
STOCCAGGIO (MOTORE NON INSTALLATO) DE LA PÉRIODE DE STOCKAGE (MOTEUR NON REGENERATION (ENGINE NOT FITTED)
INSTALLÉ)
6-21
D700 E - 754 E
6.9 VERFAHREN FÜR DIE ERNEUERUNG DER 6.9 PROCEDIMIENTO PARA RENOVACIÓN
LAGERZEIT (BEI EINEM NICHT INSTALLIERTEM PERÍODO DE ALMACENAMIENTO ( MOTOR NO
MOTOR). INSTALADO)
6-22
D700 E - 754 E
5-En leur absence, utiliser des courroies du modèle 5-If these are not present, use your own provided
5-Se non fossero presenti utilizzarne delle proprie
spécifique. they are the correct type.
purché del tipo specifico.
6-Exclure de l'essai toute application auxiliaire 6-Exclude any auxiliary applications from testing if
6-Escludere dalla prova eventuali applicazioni
pouvant s'endommager suite à un fonctionnement running idle could damage them.
ausiliarie se quest'ultime si possono danneggiare
à vide. 7-Start up the engine.
funzionando a vuoto.
7-Mettre en marche. 8-Let the engine turn over at minimum revs for a few
7-Effettuare la messa in moto.
8-Faire tourner le moteur au ralenti pendant minutes.
8-Fare girare il motore al minimo per alcuni minuti.
quelques minutes. 9-Bring it up to the vehicle's normal running speed.
9-Portarlo a regime di normale utilizzo della
9-L'amener au régime d'utilisation normale de la 10-If it is liquid cooled, let it run until it reaches
macchina.
machine. working temperature, that is 70°C - 80°C (158°F -
10-Se è raffreddato a liquido lasciarlo girare fino al
10-S'il est refroidi par liquide, le laisser tourner pour 176°F). If it is air-cooled, let it run for about 20
raggiungimento della temperatura di esercizio,
qu'il atteigne la température de fonctionnement, minutes.
pari a 70°C - 80°C (158°F - 176°F), se raffreddato ad
soit 70 °C - 80 °C (158 °F - 176 °F) ; s'il est refroidi 11-Switch the engine off.
aria lasciarlo girare per circa 20 minuti.
par air, le laisser tourner pendant près de 20
11-Fermare il motore. minutes. 12-Let it cool down.
12-Lasciarlo raffreddare. 11-Arrêter le moteur. 13-Disconnect the various couplings used for testing
and reseal any pipes previously opened.
13-Sganciare i vari attacchi utilizzati nella prova e 12-Le laisser refroidir.
ritappare i condotti precedentemente aperti. 14-Check that the grips on the rubber hoses are
13-Décrocher les différents raccordements utilisés secured tightly and tighten if necessary.
14-Effettuare un controllo di serraggio delle fascette pour l'essai et remettre les bouchons sur les conduits
dei manicotti in gomma, se necessario riserrarle. précédemment ouverts. 15-Check for any leaks of liquid.
15-Verificare l'assenza di perdite di liquido. 14-Contrôler le serrage des colliers des manchons 16-Check for any damage caused by the movement.
16-Verificare l'assenza di danneggiamenti dovuti en caoutchouc ; les resserrer si nécessaire. 17-Cover the engine and put back into storage.
alla movimentazione. 15-Vérifier l'absence de fuites de liquide.
17-Coprire il motore e riporlo in stoccaggio. 16-Vérifier l'absence d'endommagements dus au
déplacement.
17-Couvrir le moteur et le remettre en stockage.
6-23
D700 E - 754 E
5-Sollten diese nicht vorhanden sein, benutzen Sie 5-Si no existen utilizar las propias siempre que sean
eigene, vorausgesetzt, dass sie dem spezifischen del tipo específico.
Typ entsprechen. 6-Excluir de la prueba eventuales aplicaciones
6-Bei dem Probelauf sollten eventuelle auxiliares si estas últimas se pueden dañar
Hilfsanwendungsvorrichtungen ausgeschlossen funcionando a vacío.
werden, falls diese leerlaufend beschädigt werden 7-Efectuar la puesta en movimiento.
könnten.
8-Hacer girar el motor al mínimo durante algunos
7-Den Motor in Betrieb nehmen. minutos.
8-Den Motor für einige Minuten mit der 9-Llevarlo a régimen de normal uso de la máquina.
Mindestumdrehungszahl laufen lassen.
10-Si es enfriado a líquido dejarlo girar hasta el
9-Ihn auf die normale Betriebsdrehzahl der alcance de la temperatura de ejercicio, igual a
Maschine bringen. 70°C - 80°C (158°F - 176°F), si es enfriado a aire
10-Wenn der Motor über eine Flüssigkeitskühlung dejarlo girar durante 20 minutos aprox...
verfügt, läßt man ihn so lange laufen, bis dass die 11-Detener el motor.
Betriebstemperatur erreicht ist, d. h. eine Temperatur
zwischen 70°C - 80°C (158°F - 176°F), wenn der 12-Dejarlo enfriar.
Motor luftgekühlt wird, läßt man ihn für circa 20 13-Desenganchar los diversos enlaces utilizados en
Minuten laufen. la prueba y tapar nuevamente los conductos
11-Den Motor ausschalten. precedentemente abiertos.
6-24
D700 E - 754 E
6.10 PROCEDURA PER RINNOVO PERIODO DI 6.10 PROCÉDURE POUR LE RENOUVELLEMENT 6.10 PROCEDURE FOR ROUTINE IN-STORAGE
STOCCAGGIO (MOTORE INSTALLATO). DE LA PÉRIODE DE STOCKAGE (MOTEUR REGENERATION (ENGINE FITTED).
INSTALLÉ).
DA ESEGUIRE DOPO 6 MESI TO BE EXECUTED AFTER 6
PRESSO CLIENTE COSTRUTTORE- À EFFECTUER APRÈS 6 MOIS CHEZ MONTHS AT PREMISES OF
PUNTO VENDITA CLIENTE LE CLIENT CONSTRUCTEUR- MANUFACTURING CUSTOMERS -
COSTRUTTORE-DISTRIBUTORE POINT DE VENTE CLIENT SALES OUTLET OF
VM MOTORI. CONSTRUCTEUR-DISTRIBUTEUR MANUFACTURING CUSTOMERS -
VM MOTORI. VM MOTORI DISTRIBUTORS.
ATTENZIONE: TRATTANDOSI DI
ATTIVITA' LEGATA AL BENEFICIO ATTENTION : S'AGISSANT D'UNE ATTENTION: AS THIS OPERATION
DELLA ESTENSIONE DEL ACTIVITÉ LIÉE AU BÉNÉFICE DE IS CONNECTED TO GUARANTEE
PERIODO DI GARANZIA L'EXTENSION DE LA PÉRIODE DE PERIOD EXTENSION BENEFITS,
RIVOLGERSI PER L'ESECUZIONE GARANTIE, S'ADRESSER POUR CONTACT A VM MOTORI SERVICE
AD UN SERVICE VM MOTORI, O L'EXÉCUTION À UN SERVICE VM UNIT FOR EXECUTION, OR
ALTRO SERVIZIO AUTORIZZATO MOTORI OU AUTRE SERVICE ANOTHER VM MOTORI
DA VM MOTORI. AGRÉÉ PAR VM MOTORI. AUTHORISED SERVICE UNIT.
1-Prima della messa in moto accertarsi che il 1-Avant la mise en marche, s'assurer que le moteur 1-Before starting up, verify whether the engine is
motore sia pronto all'uso in conformità a quanto est prêt à l'emploi, conformément aux prescriptions ready for use according to the instructions in chapter
specificato dalle prescrizioni riportate nel capitolo du chapitre 5 (Préparation à l'utilisation du moteur). 5 (Preparation for use of the engine).
5 (Preparazione all' uso del motore). 2-Mettre en marche. 2-Start up the engine.
2-Effettuare la messa in moto. 3-Faire tourner le moteur au ralenti pendant 3-Let the engine turn over for a few minutes.
3-Fare girare il motore al minimo per alcuni minuti. quelques minutes. 4-Bring it up to the vehicle's normal running speed.
4-Portarlo a regime di normale utilizzo della 4-L'amener au régime d'utilisation normale de la 5-If it is liquid cooled, let it run until it reaches
macchina. machine. working temperature, that is 70°C - 80°C (158°F -
5-Se è raffreddato a liquido, lasciarlo girare fino al 5-S'il est refroidi par liquide, le laisser tourner pour 176°F). If it is air-cooled, let it run for about 20
raggiungimento della temperatura di esercizio, qu'il atteigne la température de fonctionnement, minutes.
pari a 70°C - 80°C (158°F - 176°F), se raffreddato ad soit 70 °C - 80 °C (158 °F - 176 °F) ; s'il est refroidi 6-Switch the engine off
aria, lasciarlo girare per circa 20 minuti. par air, le laisser tourner pendant près de 20
6-Fermare il motore minutes.
6-Arrêter le moteur.
6-25
D700 E - 754 E
6.10 VERFAHREN FÜR DIE ERNEUERUNG DER 6.10 PROCEDIMIENTO PARA RENOVACIÓN DE
LAGERZEIT (BEI EINEM INSTALLIERTEM PERÍODO DE ALMACENAMIENTO (MOTOR
MOTOR). INSTALADO).
NACH 6 MONATE BEI DEM
HERSTELLERKUNDEN-DER A EFECTUAR LUEGO DE 6 MESES EN LA
VERKAUFSSTELLE HERSTELLERKUNDE- SEDE DEL CLIENTE CONSTRUCTOR -
DEM VERTRIEB VM MOTORI PUNTO VENTA CLIENTE CONSTRUCTOR -
DURCHZUFÜHREN. DISTRIBUIDOR VM MOTORI.
1-Bevor man den Motor in Gang setzt, muß man sich 1-Antes de la puesta en movimiento asegurarse que
darüber vergewissern, dass der Motor entsprechend el motor esté listo para el uso en conformidad a lo
der Spezifikation gemäß Kapitel 5 einsatzbereit ist especificado en las prescripciones citadas en el
(Vorbereitung zum Einsatz des Motors). capítulo 5 (Preparación al uso del motor).
2-Den Motor in Betrieb nehmen. 2-Efectuar la puesta en movimiento.
3-Den Motor für einige Minuten mit der 3-Hacer girar el motor al mínimo durante algunos
Mindestumdrehungszahl laufen lassen. minutos.
4-Ihn auf die normale Betriebsdrehzahl der Maschine 4-Llevarlo a régimen de normal uso de la máquina.
bringen.
5-Si es enfriado a líquido dejarlo girar hasta el
5-Wenn der Motor über eine Flüssigkeitskühlung alcance de la temperatura de ejercicio, igual a 70°C
verfügt, läßt man ihn so lange laufen, bis dass die - 80°C (158°F - 176°F), si es enfriado a aire dejarlo
Betriebstemperatur erreicht ist, d. h. eine Temperatur girar durante 20 minutos aprox...
zwischen 70°C - 80°C (158°F - 176°F), wenn der
Motor luftgekühlt wird, läßt man ihn für circa 20 6-Detener el motor.
Minuten laufen.
6-Den Motor ausschalten.
6-26
D700 E - 754 E
MANUTENZIONE E RIPARAZIONE 7
ENTRETIEN ET REPARATION 7
REPAIR AND MAINTENANCE 7
WARTUNG UND REPARATUR 7
MANTENIMIENTO Y REPARACION 7
7.3 DIAGNOSI INCONVENIENTI - RECHERCHE DES PANNES - TROUBLE SHOOTING STÖRUNGSBEHEBUNG - DIAGNOSIS DE INCONVENIENTES .. 7-23
7-2
D700 E - 754 E
7.0 AVVERTENZE GENERALI 7.0 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX 7.0 GENERAL WARNINGS
Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto En ce qui concerne la sécurité se reporter au point Refer to heading 1.3 for safety information.
detto al punto 1.3. 1.3.
7.1 NATURA E FREQUENZA VERIFICHE E 7.1 NATURE ET FRÉQUENCE DES 7.1 TYPE AND FREQUENCY OF INSPECTIONS
INTERVENTI DI MANUTENZIONE VÉRIFICATIONS ET OPÉRATIONS AND MAINTENANCE INTERVENTIONS
D’ENTRETIEN
7-3
D700 E - 754 E
7.0 ALLGEMEINE HINWEISE 7.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe Por lo que concierne a la seguridad véase lo que
Absatz 1.3. se indica en el punto 1.3.
7-4
D700 E - 754 E
ATTENZIONE: ATTENTION: WARNING:
PER QUALSIASI OPERAZIONE DI TOUTE OPERATION D’ENTRETIEN RISK OF BURNS DURING
MANUTENZIONE A CALDO A CHAUD PRESENTE UN RISQUE MAINTENANCE OPERATIONS
PERMANE IL RISCHIO DI DE BRULURE, IL EST PAR CARRIED OUT WHEN THE
USTIONE, PERTANTO E' CONSEQUENT OBLIGATOIRE DE ENGINE IS HOT. WEAR SUITABLE
OBBLIGATORIO L'IMPIEGO DI PORTER DES VETEMENTS SAFETY CLOTHING.
INDUMENTI IDONEI. SPECIAUX.
IT IS STRICTLY FORBIDDEN TO
IL EST ABSOLUMENT INTERDIT
E' ASSOLUTAMENTE VIETATO CLEAN THE ENGINE WITH
D’EMPLOYER DE L’AIR COMPRI- COMPRESSED AIR.
L'IMPIEGO DI ARIA COMPRESSA ME POUR NETTOYER LE MOTE-
PER LA PULIZIA DEL MOTORE. UR.
IT IS STRICTLY FORBIDDEN TO
IL EST ABSOLUMENT INTERDIT
E' ASSOLUTAMENTE VIETATO PERFORM MAINTENANCE/
D’EFFECTUER TOUTES
COMPIERE OPERAZIONI DI CLEANING OPERATIONS IN THE
OPERA- TIONS DE NETTOYAGE
MANUTENZIONE/ PULIZIA CON PRESENCE OF MOVING PARTS.
LORSQUE LES ORGANES SONT
ORGANI IN MOVIMENTO ENMOUVE-MENT.
7-5
D700 E - 754 E
ACHTUNG: ATENCION:
BEI JEDER WARTUNGSARBEIT AN PARA CUALQUIER OPERACION
WARMEM MOTOR BESTEHT DE MANTENIMIENTO EN
VERBRENNUNGSGEFAHR. ES IST CALIENTE HAY RIESGO DE
DAHER PFLICHT, GEEIGNETE QUEMADURAS, POR TANTO ES
KLEIDUNG ZU TRAGEN. OBLIGATORIO EMPLEAR ROPA
ADECUADA.
7-6
D700 E - 754 E
7.2 DESCRIZIONE OPERAZIONI 7.2 DESCRIPTION DES OPERATIONS 7.2 OPERATING DESCRIPTION
EFFECTUER L'ENTRETIEN EN
EFFETTUARE LA CARRY OUT THE MAINTENANCE
FUNCTION DES CONDITIONS
MANUTENZIONE IN FUNZIONE OPERATION IN FUNCTIONOF
D'UTILISATION.
DELLE CONDIZIONI DI UTILIZZO. THE USE CONDITIONS.
Dévissez l’écrou latéral du couvercle du filtre.
Svitare il dado laterale del coperchio filtro. Démontez l’élément filtrant. Unscrew nut on the air cleaner cover and remove the
Smontare l’elemento filtrante. filter element.
Contrôlez les entrées d’air et retirez tout corps
Controllare le luci di entrata aria e rimuovere étranger éventuel. Nettoyer la cartouche avec l'air Check and remove any possible debris from the air
eventuali corpi estranei. comprimé a basse pression. filter housing.
Pulire il filtro con aria compressa a bassa pressione. Clean the air filter with low pressure compressed air
7-7
D700 E - 754 E
7.2 BESCHREIBUNG DERARBEITSSCHRITTE 7.2 DESCRIPCION DE LAS OPERACIONES
Lösen Sie die seitliche Schraube der Desenroscar la tuerca lateral de la tapa del filtro.
Filterabdeckung und bauen Sie das Filterelement Desmontar el elemento filtrante.
aus. Controlar los orificios de entrada del aire y quitar
Kontrollieren Sie die Lufteintrittsöffnungen und cuerpos extraños que pueda haber.
entfernen Sie eventuelle Fremdkörper.
Limpian el elemento filtrante con aire comprimida
Reinigen sie den Luftfilter mit Druckluft bei niedrigem
a baja presión . Fig. 7.2 - Abb. 7.2
Druck.
7-8
D700 E - 754 E
CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO REFRIGE-RANTE CONTRÔLE NIVEAU DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT CHECK COOLANT MIXTURE LEVEL
SE NECESSARIO RABBOCCARE
CON UGUALE MISCELA. SI NECESSAIRE, EFFECTUER UNE
EVITARE IL RABBOCCO CON MISE A NIVEAU AVEC LE MEME TOP UP IF NECESSARY WITH
MISCELA REFRIGERANTE DIVER- MELANGE. IDENTICAL MIXTURE.
SA DA QUELLA GIÀ CONTENUTA EVITER LA MISE A NIVEAU AVEC AVOID TO REFILL WITHD I F F E -
NEL CIRCUITO. UN LIQUIDE REFRIGERANT RENT REFRIGERANT MIXTURE
DIFFERENT DE CELUI DEJA DIFFERENT FROM THE ONE
CONTROLLO DEL RADIATORE (Fig. 7.3) CONTENU DANS LE CIRCUIT. WHICH IS ALREADY IN THE
CIRCUIT.
CONTROLE DU RADIATEUR (Fig. 7.3)
EFFETTUARE SE NECESSARIO CHECK THE RADIATOR (Fig. 7.3)
ANCHE GIORNALMENTE , LA
PULIZIA DEL RADIATORE CON NETTOYEZ LE RADIATEUR,
SPAZZOLA A DENTI MORBIDI. MEME QUOTIDIENNEMENT THE RADIATOR MUST BE
SI NECESSA-IRE, AVEC UNE CLEANED FREQUENTLY - DAILY
BROSSE A SOIES SOUPLES. IF NECESSARY USING A SOFT
BRISTLE BRUSH.
7-9
D700 E - 754 E
KONTROLLE STAND KÜHLFLÜSSIGKEITEN CONTROL NIVEL LÍQUIDO DE REFRIGERA-CION
7-10
D700 E - 754 E
Dopo 50 ore Après les 50 heures After 50 hours
SOSTITUZIONE CARTUCCIA FILTRO OLIO REPLACEMENT DE LA CARTOUCHE DU FILTRE A CHANGING OIL FILTER CARTRIDGE
HUILE
Vedi descrizione operazioni a pag. 7-15 See operating description on page 7-15
Voir description des operations p. 7-15
CONTROLLO CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE CONTROLE DU LIQUIDE DE REFROIDISSE-MENT ENGINE THE COOLING CIRCUIT
Verificare il livello nel radiatore e/o nell'eventuale Vérifiez le niveau du liquide de refroidissement Check the level in the radiator and/or in the expansion
vaso di espansione e rabboccare se necessario. dans le radiateur ou le vase d’expansion et tank (where fitted) to top up if necessary. Liquid used
Il liquido di rabbocco deve essere uguale e conforme éventuellement en rajouter. Le liquide utilisé pour to replenish the cooling circuit must be identical to
alle prescrizioni riportate al pag. 4-6. les appoints doit être le même et conforme aux the original liquid and in compliance with the
prescriptions indiquées au p. 4-6. specifications refer page 4-6.
Ogni 150 ore Toutes les 150 heures Every 150 hours
PULIZIA FILTRO POMPA ALIMENTAZIONE NETTOYAGE DU FILTRE DE LA POMPE CLEANING THE FUEL PUMP FILTER
(Dove previsto) D’ALIMENTATION (Where envisaged)
(Lorsque prévu)
CONTROLLO TENSIONAMENTO CINGHIA CHECKING THE TENSION OF THE V-BELT
CONTROLE DE LA TENSION DE LA COURROIE
TRAPEZOIDALE TRAPEZOIDALE
7-11
D700 E - 754 E
Nach 50 Stunden Tras 50 horas
7-12
D700 E - 754 E
Ogni 300 ore Toutes les 300 heures Every 300 hours
CONTROLLO SERRAGGIO RACCORDI CONTROLE DU SERRAGE DES RACCORDS CHECKING TIGHTNESS OF FUEL LINE UNIONS
COMBUSTIBILE COMBUSTIBLE Check that the unions on the fuel lines and on the
Verificare che i raccordi dei tubi mandata Vérifiez que les raccords des tuyaux d’envoi du fuel pump are properly tightened.
combustibile e della pompa alimentazione siano gazole et de la pompe d’alimentation soient serrés.
serrati. ENGINE OIL CHANGE (Fig. 7.5)
VIDANGE DE L’HUILE DU MOTEUR (Fig. 7.5) Stop the engine when hot and wait about 10
SOSTITUZIONE OLIO MOTORE (fig. 7.5)
A moteur chaud, attendez une dizaine de minutes minutes. Remove the sump drain plug and drain all
A motore caldo, attendere una decina di minuti après avoir l’arrêt du moteur puis videz le carter the engine oil. Pour in new oil in compliance with
dall’arresto del motore ed effettuare lo svuotamento d’huile en retirant le bouchon prévu à cet effet. the specifications in the relevant chapter.
della coppa olio togliendo l’apposito tappo. Versez ensuite une huile moteur neuve conforme
Immettere quindi olio motore nuovo conforme alle aux spécifications indiquées dans le chapitre qui y
specifiche riportate all' apposito capitolo dedicato. est consacré.
MUST BE PERFORMED AT LEAST
LA OPÉRATION DANS TOUS LES ONCE EVERY 12 MONTHS IN ANY
L'OPERAZIONE IN OGNI CASO CAS DOIT ÊTRE EFFECTUÉE TOUS EVENT.
DEVE ESSERE EFFETTUATA LES 12 MIOIS.
OGNI 12 MESI. OWING TO THE FACT THAT THE
POUR DES CONDITIONS ENGINE WORKS IN HARSCH
PER CONDIZIONI DI ESERCIZIO D'UTILISATION DU MOTEUR CONDITIONS SUCH AS DUSTY
GRAVOSE DEL MOTORE COME TRÉS DURES COMME, ENVIRONMENTS AND HEAVY
AMBIENTI POLVEROSI O AMBIANCE POUSSIÉREUSE AU LOADS, MAKE SURE TO
CARICHI ESTREMI, PREVEDERE CHARGE TRÉS ÉLEVÉ, PREVOIR CHANGE THE ENGINE OIL EVERY
LA SOSTITUZIONE OLIO LES REMPLACEMENT TOUTES 150 HOURS
MOTORE OGNI 150 ORE LES 150 HEURES.
WHEN HANDLING CHEMICAL
LORS DE L'UTILISATION DE PRODUCTS OBSERVE THE
NELL'UTILIZZO DI PRODOTTI PRODUITS CHIMIQUE, RESPEC- RECOMMENDATIONS IN THE
CHIMICI ATTENERSI ALLE TEZ LES MODALITÉS ET LES PRODUCT SUPPLIER’S SAFETY
MODALITÀ ED ALLE PRÉCAUTIONS FIGURANT SUR DATASHEET.
PRECAUZIONI INDICATE LA FICHE DES INFORMA-TIONS
NELLA SCHEDA DATI DI DE SÉCURITÉ QUE VOUS
SICUREZZA DA RICHIEDERE AL DEMANDEREZ AU
FORNITORE DEL PRODOTTO FOURNISSEUR DE CES MÊMES
STESSO. PRODUITS.
7-13
D700 E - 754 E
Alle 300 Stunden Cada 300 horas
7-14
D700 E - 754 E
D703 : Kg.(Lt) 5.4 (6) D703 : Kg.(Lt) 5.4 (6) D703 : Kg.(Lt) 5.4 (6)
D704 : Kg.(Lt) 5.8 (6.4) D704 : Kg.(Lt) 5.8 (6.4) D704 : Kg.(Lt) 5.8 (6.4)
D706 : Kg.(Lt) 7.5 (8.3) D706 : Kg.(Lt) 7.5 (8.3) D706 : Kg.(Lt) 7.5 (8.3)
7-15
D700 E - 754 E
AUFFÜLLEN MOTORÖL Fig. 7.6 - Abb. 7.6
REPOSTAJE DEL ACEITE MOTOR
Füllen Sie am Verschluß der Zylinderdopfhaube Repostar el aceite mediante el tapón colocado en
mit Motoröl auf (Abb. 7.6) la tapa de los balancines (Fig. 7.6).
Gießen Sie Ölstand die obere kerbe des Ölmeßstabes Vaciar el aceite hasta alcanzar la muesca superior
erreicht hat (Abb. 7.7) de la varilla de nivel del aceite (Fig. 7.7)
FASSUNGSVERMÖGEN ÖLWANNE
CAPACIDAD DEL CARTER DE ACEITE
D703 : Kg.(Lt) 5.4 (6)
D703 : Kg.(Lt) 5.4 (6)
D704 : Kg.(Lt) 5.8 (6.4)
D704 : Kg.(Lt) 5.8 (6.4)
D706 : Kg.(Lt) 7.5 (8.3)
D706 : Kg.(Lt) 7.5 (8.3)
Fig. 7.7 - Abb. 7.7
WECHSEL ÖLFILTERPATRONE (Abb.7.8)
SUSTITUCION DEL CARTUCHO DEL FILTRO DE
ACEITE (Fig. 7.8)
Um den Filter zu wechseln, wird er mit einen dazu La sustitución del cartucho del filtro de aceite se
erhältlichen Werkzeug aus seinem Sitz efectúa con una herramienta normal
geschraubt.geschraubt. desenroscándolo de su alojamiento. MAX
MIN
7-16
D700 E - 754 E
Ogni 500 ore Toutes les 500 heures Every 500 hours
CONTROLLO TARATURA INIETTORI CONTROLE DU TARAGE DES INJECTEURS CHECKING INJECTOR SETTING
Presso una Officina autorizzata VM controllare che S’adresser à un Garage agréé VM pour vérifier Check that the setting of the injectors complies
la taratura degli iniettori sia a specifica. with specifications at a VM-approved garage.
que le tarage des injecteurs est conforme à la
spécification.
CONTROLLO CANDELETTE
Presso una Officina autorizzata VM controllare la CONTROLE DES BOUGIES CHECKING THE GLOWPLUGS
funzionalità delle candelette. Check the functioning of the glow plugs at an
Contrôler la fonctionnalité des bougies dans un
atelier agréé VM. authorised VM workshop.
SOSTITUZIONE CARTUCCIA FILTRO ARIA CHANGE AIR CLEANER CARTRIDGE
REPLACEMENT CARTOUCHE FILTRE A AIR
Svitare il dado laterale del coperchio filtro. Unscrew nut on the air cleaner cover and remove the
Smontare l’elemento filtrante. Dévissez l’écrou latéral du couvercle du filtre. filter element.
Démontez l’élément filtrant.
SOSTITUZIONE LIQUIDO REFRIGERANTE CHANGE COOLANT MIXTURE
(vedi pag. 4-6) REPLACEMENT LIQUIDE DE REFROIDISSE- (see page 4-6)
MENT (voir. p. 4-6)
L'OPERAZIONE IN OGNI CASO
DEVE ESSERE EFFETTUATA MUST BE PERFORMED AT
LA OPÉRATION DANS TOUS LES
OGNI 24 MESI PRESSO UNA LEAST ONCE EVERY 24 MONTHS
CAS DOIT ÊTRE EFFECTUÉE TOUS
OFFICINA AUTORIZZATA VM. IN ANY EVENT, C/O AN
LES 24 MIOIS CHEZ UNE ATELIER
AUTHORIZED WORKSHOP VM.
AUTORISÉ VM.
Svuotamento del circuito:
nei motori il cui radiatore è provvisto di rubinetto di Vidage du circuit : Emptying the circuit:
svuotamento, è sufficiente allentare quest'ultimo Pour les moteurs avec radiateur équipé de robinet In the motors whose radiator is provided with an
ed aprire il tappo di introduzione del liquido di de vidange : dévisser celui-ci et ouvrir le bouchon emptying cap, just loosen the latter and open the
raffreddamento. (Fig. 7.9) d’introduction du liquide de refroidissement. (Fig.7.9)
Per i motori il cui radiatore è sprovvisto di rubinetto, cooling liquid pouring cap. (Fig.7.9)
si deve allentare una delle due fascette che stringono Pour les moteurs avec radiateur sans robinet : For the motors whose radiator is without a cap,
il manicotto in gomma presente nella parte bassa desserrer l’un des deux colliers de serrage du loosen one of the two bands present on the lower
del radiatore (fig. 7.9b). manchon en caoutchouc présent dans la partie part of the radiator that hold the rubber hose. (Fig
Sfilarlo leggermente fino a permettere al liquido di basse du radiateur, puis le déboîter légèrement 7.9b)
fuoriuscire. jusqu’à ce que le liquide puisse s’écouler. (Fig.
È severamente proibito disperdere il liquido Undo do it slightly until the liquid can pour out.
7.9b) It is severely forbidden to disperse the liquid
nell'ambiente, per lo smaltimento vedi pagina 4-
14. Il est strictement interdit de disperser le liquide into the environment. For its disposal see page
dans l’environnement. Pour l’évacuation se 4-14.
reporter à la page 4-14.
7-17
D700 E - 754 E
Alle 500 Stunden Cada 500 horas
7-18
D700 E - 754 E
Ogni 1000 ore Toutes les 1000 heures Every 1000 hours
PULIZIA SERBATOIO COMBUSTIBILE NETTOYAGE DU RESERVOIR DE COMBUSTIBLE CLEANING THE FUEL TANK
Far defluire il contenuto del serbatoio per eliminare Faites couler le contenu du réservoir pour éliminer Drain out the contents of the fuel tank to remove
l’acqua di condensa e le impurità eventualmente l’eau de condensation et toutes les impuretés condensate and any foreign materials.
presenti. éventuelles. Wash the tank with fuel (dispose of used fuel as
Lavez-le avec du combustible en ayant soin described in page 4-42). Make sure that the breather
Lavare con combustibile avendo cura di smaltire
d’évacuer celui-ci comme indiqué dans le pag. 4- hole in the fuel cap is not blocked.
come da pag. 4-14. Controllare che il foro di sfiato
14. Contrôlez que l’orifice de purge ne soit pas
sul tappo non sia otturato.
bouché.
SOSTITUZIONE CINGHIA COMANDO VENTOLA REMPLACEMENT DE LA COURROIE CHANGING THE FAN BELT (Fig.7.10)
(Fig. 7.10) D’ENTRAINEMENT DU VENTILATEUR (Fig. 7.10)
Per lo smontaggio della cinghia trapezoidale Pour démonter la courroie trapézoïdale, dévissez To remove the vee belt loosen the screws so that the
allentare le viti, cossicchè l’alternatore possa scorrere les vis de façon à ce que l’alternateur puisse glisser alternator can slide in the belt tension adjustment
nell’asola di registrazione. dans la boutonnière de réglage. slot.
Al montaggio della nuova cinghia, servirsi dell’asola Lors du montage de la courroie neuve, utilisez la When you fit the new belt use the adjustment slot,
di regolazione che assicura un vasto campo di boutonnière de réglage qui assure une grande which offers a broad range of adjustment, to set the
registrazione, per la corretta tensione della cinghia plage de réglage, pour que la courroie soit correct belt tension, see pag. 7-11.
vedi pag. 7-11. correctement tendue voir pag. 7-11.
Ogni 2000 ore Toutes les 2000 heures Every 2000 hours
CONTROLLO SPAZZOLE MOTORINO CONTROLE DES BALAIS DU DEMARREUR CHECKING STARTER MOTOR BRUSHES
AVVIAMENTO
7-19
D700 E - 754 E
Alle 1000 Stunden Cada 1000 horas
7-20
D700 E - 754 E
Dopo 4000 ore Aprés les 4000 heures After 4000 hours
REVISIONE PARZIALE DEL MOTORE REVISION PARTIELLE DU MOTEUR PARTIAL ENGINE OVERHAUL
Rivolgersi ad una officina autorizzata VM Motori Adressez-vous à un atelier agréé VM Motori Spa. Consult an authorised VM Motori SpA service
SpA. workshop.
Dopo 8000 ore Aprés les 8000 heures After 8000 hours
REVISIONE GENERALE DEL MOTORE REVISION PARTIELLE DU MOTEUR MAJOR ENGINE OVERHAUL
Rivolgersi ad una officina autorizzata VM Motori Adressez-vous à un atelier agréé VM Motori Spa. Consult an authorised VM Motori SpA service
SpA. workshop.
7-21
D700 E - 754 E
Nach 4000 Stunden Tras 4000 hores
7-22
D700 E - 754 E
CAUSE PROBABILI - CAUSES PROBABLES -
7.3 DIAGNOSI INCONVENIENTI - RECHERCHE DES PANNES - TROUBLE SHOOTING PROBABLES CAUSES MÖGLICHE URSACHE -
STÖRUNGSBEHEBUNG - DIAGNOSIS DE INCONVENIENTES CAUSES PROBABLES
PRESSIONE OLIO ECCESSIVA - PRESSION HUILE TROP ELEVEE - OIL PRESSURE TOO HIGH -
ÖLDRUCK ZU HOCH - EXCESIVA PRESIÓN DEL ACEITE B3 - B6
7-23
D700 E - 754 E
DIAGNOSI INCONVENIENTI - RECHERCHE DES PANNES - TROUBLE SHOOTING - STÖRUNGSBEHEBUNG - DIAGNOSIS DE INCONVENIENTES
KRAFTSTOFFSYSTEM CIRCUITO DE
VERSTOPFTE ODER FEHLERHAFTE FÖRDERPUMPE FESTSITZENDE REGELSTANGE
COMBUSTIBLE
TUBAZIONI OSTRUITE POMPA INIEZIONE MAL REGOLATA
TUYAUTERIES BOUCHÉES POMPE D’INJECTION MAL RÉGLÉE
KRAFTSTOFFSYSTEM - CIRCUITO DE COMBUSTIBLE
LUBRIFICAZIONE - GRAISSAGE -
B1
LUBRICATION - SCHMIERUNG -
FAULTY INJECTION PUMP OIL PUMP
A4
FEHLERHAFTE EINSPRITZPUMPE ÖLPUMPE
BOMBA DE INYECCIÓN DEFECTUOSA BOMBA DE ACEITE
LUBRICACION
ARIA NEL CIRCUITO COMBUSTIBILE LIVELLO OLIO ALTO
PRÉSENCE D’AIR DANS LE CIRCUIT D’ALIMENTATION NIVEAU D’HUILE TROP HAUT
AIR IN FUEL SYSTEM A5 OIL LEVEL TOO HIGH B2
LUFT IM KRAFTSTOFFSYSTEM ÖLSTAND ZU HOCH
AIRE EN EL CIRCUITO DEL COMBUSTIBLE NIVEL DE ACEITE ALTO
INIETTORI BLOCCATI, DIFETTOSI O SPORCHI VALVOLA PRESSIONE OLIO DI SICUREZZA
INJECTEURS BLOQUÉS, DÉFECTUEUX OU SALES SOUPAPE DE PRESSION D’HUILE COINCÉE
INJECTORS NOT SET CORRECTLY OR SEIZED A6 OIL PRESSURE RELIEF VALVE STICKING B3
VERSTOPFTE, FEHLERHAFTE UND SCHMUTZIGE ÖLÜBERDRUCKVENTIL
INYECTORES BLOQUEADOS, DEFECTUOSOS O SUCIOS VÁLVULA DE PRESIÓN DEL ACEITE BLOQUEADA
7-24
D700 E - 754 E
DIAGNOSI INCONVENIENTI - RECHERCHE DES PANNES - TROUBLE SHOOTING - STÖRUNGSBEHEBUNG - DIAGNOSIS DE INCONVENIENTES
ELECTRICA
ÖLSTAND ZU NIEDRIG FALSCHE ODER GELÖSTE KABELVERBINDUNG
NIVEL DE ACEITE INSUFICIENTE CONEXIÓN DE CABLES INCORRECTA
MANUTENZIONE - ENTRETIEN
-MAINTENANCE - WARTUNG -
TUBO ASPIRAZIONE OLIO OSTRUITO O ALLENTATO FILTRO ARIA INTASATO
TUYAU D’ASPIRATION D’HUILE BOUCHÉ OU DESSERRÉ FILTRE À AIR COLMATÉ
OIL SUCTION LINES CLOGGED OR UNIONS LOOSE CLOGGED AIR CLEANER
MANTENIMIENTO
B8 D1
ANSAUGLEITUNG VERSTOPFT ODER GELÖST VERSTOPFTER LUFTFILTER
TUBO DE ADMISIÓN DE ACEITE OBSTRUIDO O FLOJO FILTRO DEL AIRE OBSTRUIDO
7-25
D700 E - 754 E
DIAGNOSI INCONVENIENTI - RECHERCHE DES PANNES - TROUBLE SHOOTING - STÖRUNGSBEHEBUNG - DIAGNOSIS DE INCONVENIENTES
RIPARAZIONI - REPARATIONS - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG -
VALVOLA BLOCCATA
SOUPAPE COINCÉE
STUCK VALVE E3
E7
FESTSITZENDE KOLBENRINGE ZYLINDERVERSCHLEIß
ANILLAS PEGADAS CILINDROS GASTADOS
7-26
D700 E - 754 E
ISTRUZIONI AGGIUNTIVE 8
INSTRUCTIONS SUPPLEMENTAIRES 8
ADDITIONAL INSTRUCTIONS 8
SONSTIGE HINWEISE 8
INSTRUCCIONES ADICIONALES 8
8-2
D700 E - 754 E
8.0 AVVERTENZE GENERALI 8.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX 8.0 GENERAL WARNINGS
Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point Refer to heading 1.3 for safety information.
detto al punto 1.3. 1.3.
8.1 INDICAZIONI PER LA MESSA FUORI 8.1 INDICATIONS POUR LA MISE HORS 8.1 INSTRUCTIONS FOR DECOMMISSIONING,
SERVIZIO, LO SMANTELLAMENTO E SERVICE, LA DEPOSE ET L’ELIMINATION SCRAPPING AND DISPOSAL
L'ELIMINAZIONE
8-3
D700 E - 754 E
8.0 ALLGEMEINE HINWEISE 8.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe Por lo que concierne a la seguridad véase lo que
Absatz 1.3. se indica en el punto 1.3.
Zur Außerbetriebnahme des Motors wenden Sie Para la puesta fuera de servicio del Motor dirigirse
sich bitte an die VM MOTORI S.p.a., die Ihnen a VM Motori spa, que dará disposiciones con arreglo
diesbezügliche Anweisungen entsprechend der a las normas vigentes en ese momento.
derzeit gültigen Vorschriften und Gesetze erteilt.
Zur Entsorgung des vollständigen Motors oder Por lo que concierne al desguace de todo el motor
einzelner seiner Bauteile sind die GÜLTIGEN o de partes específicas que lo componen respetar
BESTIMMUNGEN DES AUFSTELLUNGSLANDES las DISPOSICIONES VIGENTES EN EL PAIS
einzuhalten. DONDE SE INSTALA.
8-4
D700 E - 754 E
8.2 RIDUZIONE DI POTENZA PROPRIETÀ DEL COMBUSTIBILE - Rettifica della potenza in relazione alle proprietà del carburante
CONSIDERANDO LE PROPRIETÀ Le potenze specificate presuppongono le seguenti proprietà del carburante (conformemente alle norme ISO 3046):
DEL GASOLIO E LE Valore energetico 42 700 kJ/kg
CARATTERISTICHE DELL’ARIA Temperatura, a monte della pompa di alimentazione 35 °C (95°F)
COMBURENTE Densità 0.84 kg/dm3 a 15 °C (59°F)
Se il carburante si scosta da questi valori, verificare i fattori di rettifica (in %) riportati nella tabella seguente.
Ricorrere a tali fattori nel "Calcolo della potenza del motore".
PROPRIÉTÉS DU COMBUSTIBLE - Correction de puissance due aux propriétés du combustible
8.2 REDUCTION DE PUISSANCE Les puissances données sont basées sur un combustible possédant les propriétés suivantes (comme pour ISO 3046):
DUE AUX PROPRIETES DU Valeur énergétique 42 700 kJ/kg
GAZOLE ET AUX Température, avant pompe d’alimentation 35 °C (95°F)
CARACTERISTIQUES DE L’AIR Densité 0.84 kg/dm3 à 15 °C (59°F)
COMBURANT Si le combustible utilisé diffère de ces valeurs, vous trouverez les facteurs de correction (en %) adéquats dans les graphes
ci-dessous. Utilisez les facteurs de correction de “Calcul de la puissance du moteur”.
FUEL PROPERTIES - Output correction due to fuel properties
8.2 DERATING OF ENGINE DUE TO
Specified outputs presuppose the following fuel properties (as per ISO 3046):
FUEL AND COMBUSTION AIR Energy value 42 700 kJ/kg
PROPERTIES Temperature, before feed pump 35 °C (95°F)
Density 0.84 kg/dm3 à 15 °C (59°F)
If the fuel deviates from these values, correction factors (in%) are found in the graphs below.
Use the correction factors in "Calculation of engine output".
KRAFTSTOFFEIGENSCHAFTEN - Leistungskorrektur durch Kraftstoffeigenschaften
8.2 LEISTUNGSRÜCKGANG Die Leistungsspezifikation setzt folgende Kraftstoffeigenschaften voraus (nach ISO 3046):
UNTER BERÜCKSICHTIGUNG DER Energiewert 42700 kJ/kg
EIGENSCHAFTEN VON DIESEL Temperatur vor Förderpumpe 35 °C (95°F)
UND VERBRENNUNGSLUFT Dichte 0.84 kg/dm3 bei 15 °C (59°F)
Bei Abweichung der Kraftstoffeigenschaften von diesen Werten sind in nebenstehenden Diagrammen Korrekturfaktoren
(in %) angeführt.
Benutzen Sie die Korrekturfaktoren bei der “Berechnung der Motorleistung”.
PROPIEDADES DEL GASÓLEO - Factor de corrección del rendimiento debido a las propiedades del gasóleo
8.2 REDUCCIÓN DE LA POTENCIA
Los valores especificados presuponen las siguientes propiedades (según la norma ISO 3046)
TOMANDO EN CONSIDERACIÓN
Energía 42700 KJ/Kg
LAS PROPIEDADES DEL
Temperatura, antes de la bomba de alimentación 35 °C (95°F)
GASÓLEO Y LAS
Densidad 0.84 Kg/dm3 a 15 °C (59°F)
CARACTERÍSTICAS DEL AIRE
Si el gasóleo se desvía de estos valores, pueden consultarse los factores de corrección (en %) en los gráficos suministrados.
COMBURENTE
Utilice los factores de corrección en el cálculo del rendimiento del motor”.
8-5
D700 E - 754 E
Correzione del rendimento (%)
Correction de puissance (%)
Leistungskorrektur in % +6
Output correction %
Corrección del rendimiento (%) +4
8-6
D700 E - 754 E
RIDUZIONE DI POTENZA PROPRIETÀ DELL’ARIA - Rettifica della potenza in relazione alle proprietà dell'aria
CONSIDERA-NDO LE Le potenze specificate presuppongono le seguenti proprietà dell'aria (conformemente alle norme ISO 3046):
Pressione dell'aria 1000 mbar (14.503 psi) (750 mm Hg)
PROPRIETA’ DEL GASOLIO Temperatura aria 25°C (77°F)
E LE CARATTERISTICHE Umidità 60%, solo motori aspirati (l'umidità si dissolve nel calore del turbocompressore)
Se l'aria si scosta da questi valori, verificare i fattori di rettifica (in %) riportati nella tabella seguente.
DELL’ARIA COMBU-RENTE Ricorrere a tali fattori nel "Calcolo della potenza del motore".
Nota: Qualora un impianto venga utilizzato ad altitudini e/o temperature eccedenti i valori standard sopra riportati, è necessario effettuare una riduzione della potenza per
la qualità "più leggera" dell'aria di aspirazione. La diminuzione di densità dell' aria influisce sul motore determinandone una riduzione delle prestazioni. Poichè la
combustione risulta incompleta, si produce fumo nero ed aumenta il consumo specifico di carburante. Inoltre è presente il rischio di fuori giri e di surriscaldamento
del turbocompressore. Per evitare ciò, la potenza deve essere ridotta conformemente a "Riduzione della potenza del motore".
REDUCTION DE PUISSANCE PROPRIETES DE L’AIR - Correction de puissance due aux propriétés de l’air
DUE AUX PROPRIETES DU Les puissances données sont calculées sur la base des propriétés de l’air suivantes (comme pour ISO 3046):
GAZOLE ET AUX Pression de l’air 1000 mbar (14.503 psi) (750 mm Hg)
Température de l’air 25 °C (77°F)
CARACTERISTIQUES DE Humidité 60%, moteurs DN seulement (l’humidité disparaît avec la chaleur dans le urbocompresseur)
L’AIR COMBURANT Si l’air diffère de ses valeurs, vous trouverez les facteurs de correction (en %) adéquats dans les graphes ci-dessous.
Utilisez les facteurs de correction donnés dans “Calcul de la puissance du moteur”.
Remarque:si le moteur est constamment utilisé à des altitudes et/ou des températures qui dépassent les valeurs standard de test (ci-dessus), il faut procéder à une réduction
de puissance à cause de la plus faible densité de l’air d’aspiration. La diminution de la densité de l'air influe sur le moteur en entrainant une baisse de ses
performances. Simultanément, la combustion est incomplète ce qui dégage une fumée noire et entraîne une consommation de combustible plus élevée. De plus,
ceci risque d’entraîner une reprise de régime trop élevée et d’endommager le turbocompresseur (surchauffe). Pour éviter ceci, réduisez la puissance en fonction
de “Réduction de puissance du moteur”.
DERATING OF ENGINE DUE AIR PROPERTIES - Output correction due to air properties
Specified outputs presuppose the following air properties (as per ISO 3046):
TO FUEL AND COMBUSTION Air pressure 1000 mbar (14.503 psi) (750 mm Hg)
AIR PROPERTIES Air temperature 25 °C (77°F)
Humidity 60%, DN-engines only (humidity vanishes in the heat in the turbo-charged)
If the air deviates from these values, correction factors (in %) are found in the graphs below.
Use the correction factors in "Calculation of engine output".
Note! If an installation is permanently used at altitudes and/or temperatures exceeding the given test standard values (above), a reduction of the output must be made due
to the "thinner" intake air. Reduced air density will negatively affect engine performance. There is, furthermore, a risk of overrevving and overheating damage to the
turbocharger. To avoid this, the output must be reduced according to "Derating of engine".
LEISTUNGSRÜCKGANG LUFTEIGENSCHAFTEN - Leistungskorrektur durch Lufteigenschaften
UNTER BERÜCKSICHTIGUNG Die Leistungsspezifikation setzt folgende Lufteigenschaften voraus (nach ISO 3046):
Luftdruck 1000 mbar (14.503 psi) (750 mm Hg)
DER EIGENSCHAFTEN VON Lufttemperatur 25 °C (77°F)
DIESEL UND Luftfeuchtigkeit 60%, nur Ansaugmotoren (Feuchtigkeit wird durch die im Turbolader erzeugte Hitze getrocknet).
Bei Abweichung der Lufteigenschaften von diesen Werten sind in nebenstehenden Diagrammen Korrekturfaktoren (in %) angeführt.
VERBRENNUNGSLUFT Benutzen Sie die Korrekturfaktoren bei der “Berechnung der Motorleistung”.
Merke! Bei permanenten Anwendungen auf einer Höhe bzw. bei Temperaturen über den Testdaten (oben) ist ein Leistungsrückgang durch die “dünnere” Einsaugluft zu
erwarten. Dünne Luft beeinträchtigt den Motor und steigert die Wärmebelastungen infolge höherer Verbrennungsdrücke und -Temperaturen. Die geringere Luftdichte
wirkt sich auf den Motor aus und führt zu einer Leistungsreduzierung. Außerdem besteht die Gefahr, den Turbolader durch Überdrehzahl und Überhitzung zu
beschädigen. Zum Schutz vor diesen Auswirkungen sollte die Leistung gemäß den Angaben “Leistungsreduzierung des Motors” gesenkt werden.
REDUCCIÓN DE LA PROPIEDADES DEL AIRE - Factor de corrección del rendimiento debido a las propiedades del aire
POTENCIA TOMANDO EN Los datos de salida especificados presuponen las siguientes propiedades del aire (según la norma ISO 3046):
Presión del aire 1000 mbar (14.503 psi) (750 mm Hg)
CONSIDERACIÓN LAS Temperatura del aire 25 °C (77°F)
PROPIEDADES DEL Humedad 60 %, sólo motores DN (la humedad desaparece con el calor del turbocompresor).
Si el aire se desvía de estos valores, pueden verse los factores de corrección (en %) en los gráficos que aquí se muestran. Utilice dichos factores en el cálculo del rendimiento
GASÓLEO Y LAS del motor.
CARACTERÍSTICAS DEL AIRE Nota: Si una instalación se emplea de forma permanente en altitudes y/o temperaturas que exceden los valores estándar (antes mencionados), será preciso reducir los
datos de salida debido a la entrada de aire con mayor nivel de oxígeno. La disminuciòn de densidad del aire influye en el motor determinando la reducciòn de sus
COMBURENTE prestaciones. Al mismo tiempo, la combustión es incompleta, lo que provoca la salida de humo negro y mayor consumo de combustible. Asimismo, existe el riesgo
de dañar el turbocompresor por exceso de revoluciones y sobrecalentamiento. Para evitar esta posibilidad, los datos de salida deben reducirse de acuerdo con la
“reducción de la potencia del motor”.
8-7
D700 E - 754 E
Correzione del rendimento (%)
Correction de puissance (%) +4
Leistungskorrektur in %
Output correction %
+2
Corrección del rendimiento (%)
0
Effetto della temperatura dell' aria aspirata sul rendimento del motore
Valore normale: +25 °C (77°F) (0%)
-2 SOVRALIMENTATI E INTERREFRIGERATI
Effet de l’air d’aspiration. SURALIMENTÉS ET À INTERREFROIDISSEMENT
Valeur normale: +25 °C (77°F) (0%) TURBOCHARGED WITH INTERCOOLER
Effect of intake air temperature on engine output. -4 MIT TURBOLADER UND INTERCOOLER
SOBREALIMENTADOS E INTERREFRIGERADOS
Normal value is +25 °C (77°F) (0%)
Folgen der Lufteinlaßtemperatur auf die Motorleistung. -6
ASPIRATI - ASPIRÉS - NORMALLY ASPIRATED
Normalwert + 25 °C (77°F) (0%) SAUGMOTOREN - ASPIRADOS
Efecto de la temperatura del aire de entrada en el rendimiento del motor. -8 Temperatura °C
El valor normal es de +25 °C (77°F) (0 %). 10 20 30 40 50 60 Température, °C
25 Temperature, °C
Correzione del rendimento (%) Temperatur in °C
Correction de puissance (%) Temperatura, °C
Leistungskorrektur in %
Output correction % +5
Corrección del rendimiento (%)
0 SOVRALIMENTATI E INTERREFRIGERATI
Effetto della pressione dell' aria aspirata sul rendimento del motore SURALIMENTÉS ET À INTERREFROIDISSEMENT
Valore normale: 1000 mbar (14.503 psi) (750 mmHg)(0%) TURBOCHARGED WITH INTERCOOLER
-5
MIT TURBOLADER UND INTERCOOLER
Effet de la pression de l’air sur la puissance du moteur. SOBREALIMENTADOS E INTERREFRIGERADOS
Valeur normale: 1000 mbar (14.503 psi) (750 mmHg)(0%) - 10
Effect of air pressure on engine output.
ASPIRATI - ASPIRÉS - NORMALLY ASPIRATED
Normal value is 1000 mbar (14.503 psi) (750 mmHg)(0%) - 15 SAUGMOTOREN - ASPIRADOS
Folgen des Luftdrucks auf die Motorleistung
- 20
Normalwert 1000 mbar (14.503 psi) (750 mm Hg) (0%)
Efecto de la presión del aire en el rendimiento del motor. 1050 1000 950 900 850 800 750 700 millibar-millibar-Millibar
millibar-millibares
El valor normal es de 1000 mbar (14.503 psi) (750 mm Hg) (0%). 300 1000 2000 3000
m = metri sul livello del mare - m = Métres au-dessus du niveau de la mer - m = Metres above sea level - m = Meter über NN - m = Metros sobre el nivel del mar
8-8
D700 E - 754 E
ALLEGATI TECNICI 9
ANNEXES TECHNIQUES 9
TECHNICAL ANNEXES 9
TECHNISCHE BEIBLÄTTER 9
ANEXOS TECNICOS 9
9-2
D700 E - 754 E
9.0 LIBRETTO INDIRIZZI "SERVIZI 9.0 LIVRET DES ADRESSES DES "SERVICE 9.0 BOOKLET OF “SERVICE AND PARTS
ASSISTENZA E RICAMBI" APRÉS-VENTE - PIECES DETACHEES" ORGANISATION” ADDRESSES
La "SCHEDA DI GARANZIA" non è inclusa nella La "CARTE DE GARANTIE" ne se trouve pas dans
presente pubblicazione, ma è all' interno della The “WARRANTY CARD” is not included in this
la présente publication mais à l’intérieur de la manual; it is inserted separately in the technical
busta documentazione tecnica. pochette documentation technique. documentation bag.
9-3
D700 E - 754 E
9.0 ADRESSENHANDBUCH “KUNDENDIENST- 9.0 LIBRO DE LAS DIRECCIONES DE LOS
ERSATZTEIL- ORGANISATION” “ORGANIZACION DE SERVICIOS Y
REPUESTOS”
9-4
D700 E - 754 E
LUBRIFICANTI HUILES DE GRAISSAGE LUBRICATING OILS SCHMIERMITTEL LUBRICANTE
Specifiche
Specifications
Specifications
Spezifikationen
Especificaciones
API CG-4,CH-4,CH,SH
ACEA-98 E2,B4,B3,A2
(CCMC D5-PD2)
MB 228.1
MAN 271 La VM preferisce
VOLVO VDS La VM préfère
MACK EO-L
RVI E2R
VM prefers
VM zieht vor
M bil MOBIL DELVAC MX
MIL-L-2104 G VM prefiere
ALLISON C4
VW 501/505
9-5
D700 E - 754 E
WEIß SEITE
9-6
D700 E - 754 E
RICAMBI 10
RECHANGE 10
SPARE PARTS 10
ERSATZTEIL 10
RECAMBIOS 10
10-2
D700 E - 754 E
10 PREMESSA 10 AVANT-PROPOS 10 FOREWORD
Qualora sia necessario sostituire un componente En cas de replacement nécessaire d'un composant Should it be necessary to replace a part in the
del motore, occorre rivolgersi ad un ricambista du moteur, veuillez vous adresser à un magasin de engine, please contact an authorised VM spare parts
autorizzato VM o ad una officina autorizzata VM, pièces de rechange autorisé VM ou à un atelier dealer or an authorised VM work-shop, providing the
forniti dei seguenti dati: autorisé VM, muni des données suivantes: following information:
1)matricola del motore, stampigliata sulla 1)matricule du moteur, poinçonné sur le 1)engine serial number, marked on the right
fiancata destra del basamento (fig. 10.4a) e côté droit du carter fig. 10.4a) et répété sur la side of the cranckcase (fig. 10.4a) and repeated
ripetuta sulla targhetta di identificazione (fig. 10.4b). plaque d'identification (fig. 10.4b). on the identification plate (fig. 10.4b).
10.1 IDENTIFICAZIONE DELLA MATRICOLA 10.1 IDENTIFICATION NUMERO DE SERIE 10.1 ENGINE SERIAL NUMBER
MOTEUR IDENTIFICATION
D 7 0 3 L E 9 0 B D 7 0 3 L E 9 0 B D 7 0 3 L E 9 0 B
D 7 0 3 L TE 7 5 B D 7 0 3 L TE 7 5 B D 7 0 3 L TE 7 5 B
D 7 0 3 TS E 9 2 B D 7 0 3 TS E 9 2 B D 7 0 3 TS E 9 2 B
D 7 0 3 E 2 1 5 C D 7 0 3 E 2 1 5 C D 7 0 3 E 2 1 5 C
D 7 0 3 T E 1 \T E 2 1 6 C D 7 0 3 T E 1 \T E 2 1 6 C D 7 0 3 T E 1 \T E 2 1 6 C
D 7 0 4 L E 7 6 B D 7 0 4 L E 7 6 B D 7 0 4 L E 7 6 B
D 7 0 4 L TE 7 7 B D 7 0 4 L TE 7 7 B D 7 0 4 L TE 7 7 B
D 7 0 4 TE 2 7 7 B D 7 0 4 TE 2 7 7 B D 7 0 4 TE 2 7 7 B
D 7 5 4 E 1 \E 2 1 3 C D 7 5 4 E 1 \E 2 1 3 C D 7 5 4 E 1 \E 2 1 3 C
D 7 5 4 TE 2 3 3 C D 7 5 4 TE 2 3 3 C D 7 5 4 TE 2 3 3 C
D 7 0 6 L TE 7 8 B D 7 0 6 L TE 7 8 B D 7 0 6 L TE 7 8 B
D 7 0 6 IE 2 2 4 C D 7 0 6 IE 2 2 4 C D 7 0 6 IE 2 2 4 C
10-3
D700 E - 754 E
10 EINLEITUNG 10 PREMISE
Sollte es sich als notwendig erweisen, dass ein Cuando sea necesario sustituir un componente del
Bestandteil des Motors ausgetauscht werden muß, motor, es necesario dirigerse a un distribuidor de
wenden Sie sich an einen berechtigten VM repuestos autorizado VM o a un taller autorizado
Ersatzteilhändler oder eine VM Vertragswerkstatt, VM, dotado de los siguientes datos:
wobei Sie über die folgenden Daten verfügen
müssen:
1)Matrícula del motor, estampada sobre el
1)Motornummer, auf der rechten Seite der lado derecho del bastidor (fig. 10.4a) y repetida
Motorbasis eingeprägt (Abb. 10.4a) und auf sobre la placa de identificación (fig. 10.4b).
dem Identifikationsschild wiederholt
angegeben (Abb. 10.4b).
10.1 IDENTIFIZIERUNG DER 10.1 IDENTIFICACIÓN MATRÍCULA MOTOR
MOTORKENNUMMER
D 7 0 3 L E 9 0 B D 7 0 3 L E 9 0 B
D 7 0 3 L TE 7 5 B D 7 0 3 L TE 7 5 B
D 7 0 3 TS E 9 2 B D 7 0 3 TS E 9 2 B
D 7 0 3 E 2 1 5 C D 7 0 3 E 2 1 5 C
D 7 0 3 TE 1 \TE 2 1 6 C D 7 0 3 TE 1 \TE 2 1 6 C
D 7 0 4 L E 7 6 B D 7 0 4 L E 7 6 B
D 7 0 4 L TE 7 7 B D 7 0 4 L TE 7 7 B
D 7 0 4 TE 2 7 7 B D 7 0 4 TE 2 7 7 B
D 7 5 4 E 1 \E 2 1 3 C Fig. 10.4b - Abb. 10.4b
D 7 5 4 E 1 \E 2 1 3 C
D 7 5 4 TE 2 3 3 C D 7 5 4 TE 2 3 3 C
D 7 0 6 L TE 7 8 B D 7 0 6 L TE 7 8 B
D 7 0 6 IE 2 2 4 C D 7 0 6 IE 2 2 4 C
10-4