Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
I brani greci contrassegnati con (B.) sono stati scritti da Maurice Balme; di quelli
contrassegnati con (M.) è autore Luigi Miraglia.
Prefazione all’edizione italiana p. IX Articolo, aggettivi e sostantivi:
Agli studenti p. XIII tutti i casi del singolare e
La lingua greca p. XVI del plurale (maschile e neutro).
Alfabeto, pronunzia e scrittura p. XVII Esercizi p. 48
Esercizi di scrittura e pronunzia p. XX Civiltà: Il demo e la città p. 51
Cronologia greca p.XXII
CAPITOLO IV
CAPITOLO I PROS THI KRHNHI (a)
O DIKAIOPOLIS (a) (B.) p. 3 (1-22: B.; 23-62: M.; 63-77: B.) p. 55
O DIKAIOPOLIS (b) (B.) p. 5 H DESPOINA KAI H DOULH
O OIKOS (M.) p. 6 (B.-M.) p. 60
Enchiridion p. 7 PROS THI KRHNHI (b) (B.) p. 66
Tema e terminazione. H MELITTA KAI AI FILAI (M.) p. 67
La terza singolare del presente. Enchiridion p. 75
I sostantivi: i generi e i casi; Il presente indicativo:
il nominativo e l’accusativo. tutte le persone.
Esercizi p. 12 Articolo, aggettivi e sostantivi:
Civiltà: Il contadino ateniese p. 15 il femminile.
Lexicon p. 17 Le declinazioni; la prima
e la seconda declinazione.
CAPITOLO II Aggettivi: la prima classe;
O XANQIAS (a) (B.) p. 18 mšgaj e polÚj.
O DOULOS ARGOS ESTIN (M.) p. 19 Esercizi p. 82
O XANQIAS (b) (B.) p. 21 Civiltà: Le donne p. 85
META MESHMBRIAN (M.) p. 23 Lexicon p. 88
Enchiridion p. 26
Il modo indicativo: CAPITOLO V
il singolare del presente; AI KORAI TA PROBATA
l’imperativo singolare. ORWSIN (M.) p. 90
Articoli, aggettivi e sostantivi: O LUKOS (a) (B.) p. 92
tutti i casi del singolare. O LUKOS (b) (B.) p. 94
Esercizi p. 30 O DOULOS TON KUNA
Civiltà: La schiavitù p. 33 OU FILEI (M.) p. 97
Lexicon p. 35 Enchiridion p. 100
I verbi contratti in -a-.
CAPITOLO III Il verbo nel singolare
O AROTOS (a) (B.) p. 36 con un soggetto neutro plurale.
O AROTOS (b) (B.) p. 39 L’articolo con dš in principio di frase.
OI GEWRGOI KAI TA L’elisione.
DENDRA (B.-M.) p. 41 I pronomi personali.
Enchiridion p. 46 I possessivi.
La terza plurale del presente La posizione attributiva e predicativa.
indicativo; l’imperativo plurale; I sostantivi femminili della seconda
l’infinito. declinazione.
Indice generale
Esercizi p. 105 I temi in -r- della terza declinazione,
Civiltà: Dèi e uomini p. 108 e specialmente Ð ¢n»r, Ð pat»r,
Lexicon p. 111 ¹ m»thr e ¹ qug£thr.
L’aggettivo p©j, p©sa, p©n.
CAPITOLO VI I numerali da «uno» a «dieci».
O MUQOS (a) (B.) p. 112 Esercizi p. 198
O DIKAIOPOLIS AGANAKTEI Civiltà: La storia d’Atene:
(M.) p. 115 linee generali p. 202
O MUQOS (b) (B.) p. 119 Lexicon p. 207
Enchiridion p. 124
Le forme del verbo; il medio. CAPITOLO IX
I verbi deponenti. H PANHGURIS (a) (B.) p. 208
Alcuni usi del dativo. H PANHGURIS (b) (B.) p. 212
Alcune preposizioni. TO THS MELITTHS ONAR (M.) p. 215
Esercizi p. 130 Enchiridion p. 219
Civiltà: Il mito p. 135 Il participio presente attivo.
Lexicon p. 139 I temi in -eu- della terza
declinazione: Ð basileÚj.
CAPITOLO VII Alcuni usi del genitivo.
O KUKLWY (a) (B.) p. 140 Alcuni usi dell’articolo.
O KUWN KAI TO PROBATON Il participio accompagnato
(M.) p. 143 dall’articolo.
O KUKLWY (b) (B.) p. 147 Esercizi p. 222
TO TOU MUQOU TELOS (M.) p. 150 Civiltà: La città d’Atene p. 226
Enchiridion p. 158 Lexicon p. 231
La terza declinazione;
i temi in occlusiva: ¹ lamp£j CAPITOLO X
e tÕ Ônoma. H SUMFORA (a) (B.) p. 232
I pronomi riflessivi. OI AGAQOI POLITAI (M.) p. 234
I temi in -n- : Ð ceimèn. H SUMFORA (b) (B.) p. 238
Gli aggettivi della seconda classe Enchiridion p. 241
col tema in -n-: sèfrwn. I temi in -i- e in -u- della terza
Il pronome e aggettivo interrogativo declinazione: ¹ pÒlij e tÕ ¥stu.
t…j;, t…;. Alcuni verbi impersonali.
Il pronome e aggettivo indefinito Riepilogo delle parole interrogative.
tij, ti. Riepilogo delle forme verbali.
Esercizi p. 163 Esercizi p. 245
Civiltà: Omero p. 168 Civiltà: Le feste p. 249
Lexicon p. 171 Lexicon p. 251
VIII
Capitolo VI
Ð basileÚj
O MUQOS (a)
Ð ˜ta‹roj
˜ta‹roj, toà ˜ta…rou ˜pt£ sette
il compagno pšmpw mando, invìo
ti una, una certa kat'œtoj ogni anno, tut-
¢nagk£zw costringo ti gli anni
112
Capitolo VI
basileÚw < basileÚj
'En dD ta‹j 'Aq»naij basileÚei Ð œstin aÙtù pa‹j = œcei
pa‹da
A„geÚj: œsti dD aÙtù pa‹j tij ÑnÒmati
QhseÚj. `O dD ™peˆ prîton ¹b´, toÝj
˜ta…rouj o„kt£rei kaˆ boÚletai bohqe‹n
15 aÙto‹j. Proscwre‹ oân tù patrˆ ka…,
“p£ppa f…le,” fhs…n, “toÝj ˜ta…rouj
Ð QhseÝj toÝj ˜ta…rouj o„kt£rei
o„kt£rw kaˆ boÚlomai sózein. Pšmpe me boÚletai = ™qšlei, ™piq$me‹
p£ppa = ð p£ter
oân met¦ tîn ˜ta…rwn prÕj t¾n Kr»thn.” boÚlomai = ™qšlw, ™piq$mî
¹ bas…leia
(tÁj basile…!j)
¹ bas…leia dšcetai
tÕn Qhsš!
113
Capitolo VI
tÕ desmwt»rion
(toà desmwthr…ou) prÕj t¾n KnwssÒn (oÛtw g¦r t¾n toà
t¾n pÒlin
= tÕ ¥stu M£nwoj pÒlin Ñnom£zousin) kaˆ
ful£ttousin ™n tù desmwthr…J.
`H d''Ari£dnh, ™peˆ prîton Ðr´ tÕn 30
¹ 'Ari£dnh ™r´
toà Qhsšwj Qhsš!, ™r´ aÙtoà kaˆ boÚletai sózein.
(™rî < ™r£w
+ gen. = m£la 'Epeˆ oân nÚx g…gnetai, speÚdei prÕj tÕ
filî + acc.)
desmwt»rion kaˆ tÕn Qhsš! kale‹ ka…,
¹ nÚx “s£g!, ð Qhseà,” fhs…n: “™gè, 'Ari£dnh,
p£reimi. 'Erî sou kaˆ boÚlomai sózein. 35
114
Capitolo VI
O DIKAIOPOLIS AGANAKTEI
`H mDn oân m»thr Ñl…gon crÒnon s"g´
kaˆ prÕj toÝj pa‹daj blšpei. `H dD
50 Mšlitta, «t… dš, ð mÁter;» fhs…n, «t…
s"g´j; T… œpeita g…gnetai; 'AkoÚein g¦r
boÚlomai tÕn màqon. ’Ar'oÙ boÚlei kaˆ boÚlomai
boÚlei (boÚlV)
sÝ tÕn màqon ¢koÚein, ð F…lippe;» boÚletai
115
Capitolo VI
¹ meshmbr…
meshmbr…! !, tÁj meshm- ™ge…romai mi sveglio, sono
br…
br…!!j il mezzogiorno svegliato
taÚthn t»n questo
116
Capitolo VI
117
Capitolo VI
118
Capitolo VI
`O QhseÝj oÙ fobe‹tai
¢ll'¢ndre…wj m£cetai kaˆ
tÕn M"nètauron ¢pokte…nei.
O MUQOS (b)
«'Epeˆ dD ¹mšr! g…gnetai, Ð M£nwj oƒ doàloi ¢no…gousi t6j pÚl!j
œrcetai prÕj tÕ desmwt»rion kaˆ kale‹ œrcetai = ba…nei
e„j per
119
Capitolo VI
›pomai (+ dat.) = Ôpisqen “™gë g¦r ¨m©j sèsw. “Epesqš moi oân
ba…nw, ¢kolouqšw
¹goàmai (< ¹gšomai) + dat. = ¢ndre…wj.” OÛtw lšgei kaˆ ¹ge‹tai aÙto‹j
¥gw + acc.
e„j tÕn labÚrinqon.
¹ dexi5 (tÁj dexi©j)
¹ ¢rister5
(tÁj ¢rister©j) `O mDn oân QhseÝj ™n mDn tÍ ¢rister´ 130
Ð poÚj
(tîn yÒfon ¢koÚousi kaˆ tÕ toà qhr…ou 140
Ð M"nètauroj
br$c©tai: «mà, mà» podîn)
pneàma Ñsfra…nontai, kaˆ „doÚ, ™n tÍ Ðdù
p£restin Ð M"nètauroj. Deinîj d¾
Ðrm©tai = Ðrm´ br$c©tai kaˆ ™pˆ tÕn Qhsš! Ðrm©tai.
Ñsfra…nomai
tÕ pneàma
tÕ pneàma
120
Capitolo VI
Ð QhseÝj
¢ndre…wj m£cetai
Ð QhseÝj
lamb£netai tÁj
kefalÁj toà
qhr…ou
labur…nqou kaˆ ¹goà prÕj t6j pÚl!j. ¹goà ¹m‹n = ¥ge ¹m©j
121
Capitolo VI
Ð QhseÝj diakÒptei
tÕn moclÒn
(dia-kÒptw)
122
Capitolo VI
pera…nw finisco
pera…nw ™ke‹noj
™ke‹noj, ™ke…nh
™ke…nh, ™ke‹n
™ke‹noo
quello
123
Capitolo VI Enchiridion
Enchiridion
Attivo e passivo Fin qui avete incontrato molti verbi attivi, cioè
che esprimono un’azione compiuta dal soggetto.
I verbi attivi sono spesso transitivi, ossia reggono
un complemento oggetto, che, come sappiamo,
va in accusativo: `O M"nètauroj ™sq…ei
¢nqrèpouj = Il Minotauro mangia gli uomini.
124
Enchiridion Capitolo VI
125
Capitolo VI Enchiridion
126
Enchiridion Capitolo VI
127
Capitolo VI Enchiridion
128
Enchiridion Capitolo VI
129
Capitolo VI Esercizi
Il greco nell’italiano
1) fobia
2) acrofobia
3) agorafobia
4) entomofobia
5) anglofobia.
Esercizio 6a
Trovate dodici verbi di forma media nella lettura all’inizio di questo capitolo,
e traducete le frasi che li contengono.
Esercizio 6b
Scrivete le forme di g…gnomai e ¢fiknšomai (di quest’ultimo, solo le forme
contratte), poi traducete tutte le voci.
Esercizio 6c
Leggete e traducete queste coppie di frasi:
1. TÕn kÚna loÚw (= lavo).
`Hme‹j louÒmeqa.
2. `H m»thr tÕn pa‹da ™ge…rei.
`O pa‹j ™ge…retai.
3. `O despÒthj tÕn doàlon toà pÒnou paÚei (= fa smettere [regge il
genitivo della cosa]).
Toà pÒnou paÚomai.
4. `O doàloj toÝj l…qouj a‡rei.
`O doàloj ™ge…retai kaˆ ™pa…rei ˜autÒn.
5. Oƒ pa‹dej tÕn trÒcon (= la ruota) tršpousin (= fan girare).
`O doàloj prÕj tÕn despÒthn tršpetai.
Esercizio 6d
Mettete le forme che seguono nel plurale:
1. l©omai 4. foboàmai
2. boÚletai 5. ¢fikne‹tai
3. dšcV 6. g…gnomai.
130
Esercizi Capitolo VI
Esercizio 6e
Mettete le forme che seguono nel singolare:
1. l©esqe 4. ¢fikne‹sqe
2. peiqÒmeqa 5. foboÚmeqa
3. boÚlontai 6. ¢fiknoàntai.
Esercizio 6f
Leggete ad alta voce e traducete:
1. O‡kade bad…zein boulÒmeqa.
2. OÜ se foboàntai.
3. '0rgÕj g…gnV, ð doàle.
4. E„j t¾n Kr»thn ¢fiknoÚmeqa.
5. `O basileÝj ¹m©j dšcetai.
Esercizio 6g
Traducete in greco:
1. Vogliamo rimanere.
2. Non ho paura di te.
3. Arrivano nell’isola.
4. Non abbiate paura, amici!
5. Diventano pigri.
Esercizio 6h
Riscrivete queste frasi mettendo i sostantivi tra parentesi nel caso giusto, e poi
traducete le frasi:
1. PrÕj (Ð ¢grÒj) ™rcÒmeqa.
2. PrÕj (¹ ÐdÒj) kaq…zousin.
3. 'Ek (¹ o„k…!) speÚdei.
4. 'ApÕ (¹ nÁsoj) plšousin.
5. Kat¦ (¹ ÐdÒj) poreÚontai.
6. Met¦ (oƒ ˜ta‹roi) feÚgei.
7. 'En (Ð labÚrinqoj) mšnete.
8. `Hge‹sqe ¹m‹n prÕj (¹ kr»nh).
9. Oƒ pa‹dej tršcousin ¢n¦ (¹ ÐdÒj).
10. Aƒ parqšnoi kaq…zousin ØpÕ (tÕ dšndron).
11. `O kÚwn Ðrm©tai ™pˆ (Ð lÚkoj).
12. Oƒ ˜ta‹roi e„j (Ð labÚrinqoj) e„sšrcontai.
131
Capitolo VI Esercizi
Esercizio 6i
Leggete ad alta voce e traducete queste frasi, e riconoscete in esse i diver-
si usi del dativo:
1. `O ¢n¾r ¨m‹n oÙ pe…qetai.
2. Pe…qesqš moi, ð pa‹dej.
3. P£recš moi tÕ ¥rotron.
4. TÕn màqon tù paidˆ lšgw.
5. ”Esti tù aÙtourgù ¥rotron.
6. `O aÙtourgÒj, DikaiÒpolij ÑnÒmati, to‹j bousˆn e„j tÕn ¢grÕn ¹ge‹tai.
7. `O pa‹j tÕn lÚkon l…qoij b£llei.
8. `H gun¾ tù ¢ndrˆ polÝn s‹ton paršcei.
9. `O despÒthj toÝj doÚlouj tosaÚtV boÍ kale‹ éste foboàntai.
10. ”Esti tù paidˆ kalÕj kÚwn.
Esercizio 6l
Traducete in greco:
1. Non sei disposto a ubbidirmi, ragazzo?
2. Raccontami (racconta = lšge) la storia.
3. Ti do l’aratro.
4. Il contadino ha un gran bove (usate il dativo di possesso).
5. Il giovinetto ( Ð ne!n…!j), di nome Tèseo, guida coraggiosamente i
compagni.
6. Il ragazzo colpisce il lupo con una pietra.
7. La ragazza dà il cibo all’amico.
8. Lo schiavo colpisce i buoi col pungolo (tÕ kšntron).
9. La ragazza s’avvicina alle porte.
10. Il giorno dopo gli ateniesi scappano fuori del labirinto.
Esercizio 6m
Traducete queste coppie di frasi:
1. `O QhseÝj boÚletai toÝj ˜ta…rouj sózein.
Ègeo ha molta paura ma gli ubbidisce.
2. Oƒ mDn 'Aqhna‹oi ¢fiknoàntai e„j t¾n nÁson, Ð dD basileÝj
dšcetai aÙtoÚj.
I compagni han molta paura, ma Tèseo li guida coraggiosamente.
3. M¾ m£cesqe, ð f…loi, mhdD bo©te ¢ll¦ s"g©te (= state zitti).
Non abbiate paura del Minotauro, amici, ma siate coraggiosi.
4. 'Epeˆ nÝx g…gnetai, ¹ parqšnoj œrcetai prÕj t6j pÚl!j.
Quando si fa giorno, la nave arriva nell’isola.
132
Esercizi Capitolo VI
[katale…pei
katale…pei abbandona prîton dapprima, in un primo tempo tina
una N£xon Nasso (un’isola nel mar Egèo, a settentrione di Creta)
¢napaÚontai si riposano ¼sucoj tranquillo t¦ pe…smata le gómene]
[¢nege…retai
¢nege…retai si risveglia tÕn a„gialÒn la spiaggia]
133
Capitolo VI Esercizi
Esercizio 6n
Traducete in greco:
1. Mentre ('En ú) Arianna (l’)invoca, il dio (Ð qeÒj) Dioniso (Ð DiÒn$soj)
guarda dal cielo (Ð oÙranÒj) verso la terra; egli vede dunque Arianna
e s’innamora di lei.
2. Vola (pštetai) dunque dal cielo alla terra. E quando arriva all’isola
s’avvicina a lei e dice: «Arianna, non aver paura! Infatti son qua io,
Dioniso, t’amo e (ti) voglio salvare: vieni con me in cielo.»
3. Arianna dunque si rallegra e va da lui.
4. Dioniso dunque la porta su (¢nafšrei) in cielo; e Arianna diventa una
dea (qe5) e rimane per sempre (e„sae…) in cielo.
Che rapporto c’è tra le parole di ciascuna delle cinque coppie seguenti?
1) Ð doàloj ¹ doÚlh
2) Ð f…loj ¹ f…lh
3) Ð qeÒj ¹ qe5
4) Ð ˜ta‹roj ¹ ˜ta…r!
134
Civiltà Capitolo VI
Il mito
135
Capitolo VI Civiltà
136
Civiltà Capitolo VI
137
Capitolo VI Civiltà
Le imprese di Tèseo.
toro con acrobazie e volteggi sopra mangiatore d’uomini si trova nei rac-
la sua testa e la sua schiena) era conti tradizionali di molti popoli, e
molto importante nel rituale cretese, la struttura di queste narrazioni è
ed è spesso rappresentata nelle opere molto simile.
d’arte di Creta; gli atleti che
prendevan parte alle tauromachie La mitopoièsi, cioè la creazione
potevano ben essere giovani prigio- di miti, sembra essere un’attività
nieri, provenienti da Atene o da altri umana universale, e pare che i miti
luoghi. Sicché troviamo nel mito di racchiudano la saggezza dei popoli
Tèseo diversi elementi storici primitivi. La loro interpretazione ri-
stranamente modificati. mane una vexäta quaestiö, un pro-
blema molto dibattuto ma non ancóra
Il mito d’Odìsseo e del ciclòpe (v. del tutto risolto; anzi, i miti greci son
il cap. 7) è tratto dall’Odissea così vari e complessi, per origine e
d’Omero, che, come certo sapete, significato, che qualunque tentativo
racconta soprattutto le avventure d’enunziar regole generali per la loro
d’Odìsseo durante il suo viaggio di interpretazione sembra destinato al
ritorno in patria, a Ìtaca, da Troia. È fallimento. Ma, in qualunque modo
questo un esempio d’una terza clas- li vogliamo considerare, è certo che
se di miti greci: i racconti popolari; i miti greci hanno affascinato l’im-
la storia dell’uomo debole che af- maginazione dell’uomo occidentale
fronta un gigante con un occhio solo lungo tutto il corso della sua storia.
138
Lexicon Capitolo VI
Lexicon
139
Capitolo XI
O IATROS ((a
a)
`H dD Murr…nh, ™peˆ œmaqen Óti tuflÒj
™stin Ð pa‹j, dakr©ousa tù ¢ndr…, «ð
Zeà,» œfh, «t… de‹ ¹m©j poie‹n; To‹j qeo‹j
eÜcou bohqe‹n ¹m‹n.» `O dD DikaiÒpolij,
«¢ll¦ de‹ ¹m©j tÕn pa‹da fšrein par¦ 5
254
Capitolo XI
OÛtwj e„pën e„s»gagen aÙtoÝj e„j t¾n e„s-»gagen < e„s-£gw (¢gag-)
gšgonen è diventato
255
Capitolo XI
EN TWI ANTRWI
`O dD F…lippoj oÙ boÚletai kaqeÚdein:
t£l!j = tl»mwn dakr©wn g¦r lšgei: «O‡moi t£l!j, t…j 45
257
Capitolo XI
aÙtoÝj filoàntej.»
`O dD F…lippoj: «'All¦ poll£kij kaˆ
¢pšqanon oƒ ¢ndre‹a œrga poioàntej.»
`H dD m»thr: «M¾ flu5rei, ð tšknon,
¢ll'¥kouš mou. ’Ara gignèskeij sÝ tÕn 90
258
Capitolo XI
“Omhroj e pen.»
`O dD F…lippoj Øpolabèn, ««ra tÕ toà
105 KÚklwpoj,» œfh, «lšgeij;»
«Na…. Labën oân dÚo ˜ta…rouj
e„sÁlqen e„j tÕ ¥ntron, periskope‹n t¦ e„s-Álqen < e„s-šrcomai (™lq-)
p£nta boulÒmenoj.»
«T…naj dD œscen ˜ta…rouj;» œfh Ð œscen < œcw (sc-)
110 F…lippoj.
«`Hm©j œlaben ˜ta…rouj tÕ ¥ntron
eØrèn,» Ð DikaiÒpolij Øpolabën œfh: «™mD eØrèn, -oàsa, -Òn < eØr…skw
(eØr-)
kaˆ tÕn ¢delfÒn mou œti pa‹daj Ôntaj.»
«T… oân ™gšneto; E„pš moi, ð papp…!.»
oŒon quale, come
259
Capitolo XI
½lqomen < œrcomai (™lq-) ½lqomen tÕ ¥ntron zhtoàntej. 'Egë dš, t¾n
eØre‹n < eØr…skw (eØr-) ÐdÕn aâqij eØre‹n boulÒmenoj, l…qouj
œlipon < le…pw (lip-) œlipon met'™mD bad…zonta. EØrÒntej dD tÕ
¥ntron e„s»lqomen, æj ¹ m»thr soi e pen.
’Ar'¢lhqÁ lšgw, ð ¥delfe;» 120
260
Capitolo XI
261
Capitolo XI
262
Capitolo XI
æj ™moˆ doke‹.»
`O dD F…lippoj, ««ra kaˆ ¨me‹j,» œfh,
180 «oŒo… te ™gšnesqe t¾n toà ¥ntrou e‡sodon
eØre‹n;»
«OÙdamîj,» œfh ¹ m»thr, «oÙ g¦r
ƒkanoˆ ™gšnonto di¦ tÕn skÒton poreÚ-
esqai kaˆ t¾n ÐdÕn eØre‹n.»
185 «P©san t¾n nÚkta,» Øpolabën Ð
DikaiÒpolij œfh, «peri»lqomen ™n kÚklJ ™n kÚklJ (Ð kÚkloj, toà
kÚklou)
tÕ sp»laion, ™xelqe‹n oÙ dun£menoi,
ésper e„j labÚrinqon ™mpesÒntej. Tšloj ™m-pesèn < ™m-p£ptw (pes-)
leleimmšnouj lasciàti
ÆsqÒmeqa ci accorgemmo
263
Capitolo XI
¢f-"kÒmhn < ¢f-iknšomai (ƒk-) ½gagen. 'Epeˆ dD ¢f£keto prÕj tÕn qeÕn
¥gwn tÕn ˜autoà pa‹da, prîton mDn ™pˆ
q£lattan aÙtÕn ½gage kaˆ œlousen
aÙtÒn. ”Epeita prÕj tÕ tšmenoj Ãlqon toà
qeoà. 'Eke‹ tÕn pa‹da katškl"nen, Ð dD tÍ 210
264
Capitolo XI
O IATROS ((b)
b)
TÍ oân Østera…v, ™peˆ prîton ¹mšr!
™gšneto, t6j guna‹kaj ™n tÍ o„k…v
220 lipÒntej Ó te DikaiÒpolij kaˆ Ð ¢delfÕj
tÕn F…lippon e„j t¾n ÐdÕn ½gagon. `O dD
tÁj toà patrÕj ceirÕj ™l£beto ¢ll'Ómwj
prÕj toÝj l…qouj pta…wn prÕj t¾n gÁn
katšpesen. `O oân pat¾r a‡rei aÙtÕn kaˆ
225 fšrei. OÛtwj oân poreuÒmenoi di'Ñl…gou
¢f£konto e„j t¾n toà ¡!troà o„k…!n. `O
d'¢delfÒj, «„doÚ,» œfh: «e„j toà ¡!troà e„j toà ¡!troà : e„j t¾n toà
¡!troà o„k…!n
¼komen. 'ElqD deàro kaˆ kÒpte t¾n qÚr!n.»
Toàto e„pën Ð ¢delfÕj o‡kade ™panÁlqen.
toàto questo, ciò
265
Capitolo XI
266
Capitolo XI
Ð Colle…dhj
Colle…dhj, toà Col- nosšw son malato
le…dou l’abitante del ¡©sqai guarire
demo di Collìde sÕn œrgon (questo è) affar
gšgonen è diventato tuo
çfelšw (+ acc.) giovo a, l $pšomai mi rattristo,
aiuto m’addoloro, son triste
267
Capitolo XI
Ð naÚklhroj
(toà naukl»rou) :
¢n¾r œcwn naàn
pezÍ a piedi
268
Capitolo XI
269
Capitolo XI Enchiridion
Enchiridion
L’aoristo; l’aoristo secondo Mìrrina, quando apprese che il figlio era divenu-
to cieco, ™peˆ œmaqen Óti tuflÒj ™stin Ð pa‹j, si
rivolse disperata al marito. Giunto a casa di suo fra-
tello, Diceòpoli gli chiede ospitalità, e gli mostra il
povero Filippo; «t… pote œpaqen Ð pa‹j;» gli chie-
de il fratello; e, per farsi raccontar l’accaduto, dice:
«E‡petš moi t… ™gšneto.»
”Emaqen, œpaqen e ™gšneto sono forme d’un tem-
po verbale per voi nuovo, ch’è detto aorìsto, e a
cui, nel modo indicativo, corrisponde in italiano il
passato remoto.
Ci sono due aoristi di formazione diversa:
1) l’aoristo primo, che si forma aggiungendo il suf-
fisso -sa a un tema che molte volte coincide con
quello del presente: presente: l©-w, «sciolgo»; aoristo:
œ-l$-sa, «sciolsi»; studieremo quest’aoristo più
avanti; 2) l’aoristo secondo, che si forma da un tema
sempre diverso da quello del presente: presente:
lamb£n-w, «prendo»; aoristo: œ-lab-on, «presi».
270
Enchiridion Capitolo XI
271
Capitolo XI Enchiridion
leggevo
272
Enchiridion Capitolo XI
Gli altri modi dell’aoristo indicano invece solo Altri modi dell’aoristo:
l’aspetto momentaneo dell’azione, non il tempo pas- azione momentanea,
sato, e proprio per questo non hanno l’aumento. non tempo passato
In particolare, l’imperativo presente e l’imperati- L’imperativo
vo aoristo si distinguono non per il tempo (tutt’e
due si rendono infatti di solito coll’imperativo
presente italiano), ma per l’aspetto: imperativo
presente: «”Akoue tÕn màqon» = «Ascolta la sto-
ria!» (l’azione d’ascoltare ha una certa durata);
imperativo aoristo: «Laboà tÁj ™mÁj ceirÒj» =
«Prendimi la mano!» (l’azione di prender la mano
si compie in un istante).
Quanto al participio e all’infinito dell’aoristo, Il participio e l’infinito
neppur essi indicano, di per sé, azione passata, ma
solo l’aspetto momentaneo, sicché spesso gli corri-
sponde in italiano il presente: 'Apokr"n£menoj e pen
= Rispondendo disse (o: Disse in risposta, di riman-
do); 'Egë dš, t¾n ÐdÕn aâqij eØre‹n boulÒmenoj...
= Io poi, volendo ritrovar la strada...; K…nd$noj
mšgaj ™gšneto ¨m‹n ¢poqane‹n = (letteralmente)
Ci fu per voi un grave pericolo di morire = Correste
un grave rischio di morire.
273
Capitolo XI Enchiridion
Alcuni aoristi secondi Bisogna tener ben presenti questi aoristi secon-
importanti di, che sono molto frequenti, facendo attenzione so-
prattutto alla differenza tra il tema del presente e il
tema verbale:
Alcuni aoristi secondi irregolari Alcuni verbi formano l’aoristo secondo da un tema
completamente diverso da quello del presente: vi dia-
mo di séguito i più comuni di questi aoristi irregolari,
274
Enchiridion Capitolo XI
275
Capitolo XI Enchiridion
Presente Aoristo
Vocali semplici:
a>h ¢koÚw ½kousa (l’a s’allunga in h)
e>h ™ge…rw ½geira (l’e s’allunga anch’esso in h)
&>" ƒknšomai ¢kÒmhn (lo & s’allunga in ")
o>w Ðrm£w érmhsa (l’o s’allunga in w)
+>$ Øbr…zw ¬brisa (l’+ s’allunga in $)
h, ", w, $: nessuna variazione çfelšw çfšlhsa (nessuna variazione)
Dittonghi:
ai > V a„tšw Éthsa
(l’a s’allunga in h, e lo i si sottoscrive)
au > hu aÙx£nw hÜxhsa
(il dittongo au diventa il dittongo lungo hu)
eu > hu eÜcomai hÙx£mhn
(il dittongo eu diventa il dittongo lungo hu)
oi > J o„kšw õkhsa
(l’o s’allunga in w, e lo i si sottoscrive).
276
Esercizi Capitolo XI
Il greco nell’italiano
1) logico 4) prologo
2) dialogo 5) eulogìa.
3) monologo
Esercizio 11a
Trovate, nella lettura all’inizio di questo capitolo, due voci dell’aoristo di
p£scw e due dell’aoristo di g…gnomai.
Esercizio 11b
Tenendo presenti gli specchietti di p. 271, scrivete le forme dell’aoristo
attivo di p£scw (aoristo œ-paq-o-n ) e quelle dell’aoristo medio di
lamb£nomai, «afferro» (aoristo ™-lab-Ò-mhn); traducete in italiano tutte
le forme che scrivete.
Esercizio 11c
Leggete ad alta voce e traducete:
1. `H gun», maqoàsa Óti tuflÕj ™gšneto Ð pa‹j, tù ¢ndr…, «ð Zeà,»
œfh, «t… de‹ ¹m©j poie‹n;»
2. 'AfikÒmenoi e„j t¾n toà ¢delfoà o„k…!n e pon aÙtù t… œpaqen Ð
pa‹j.
3. Oƒ ¥ndrej t6j guna‹kaj ™n tù o‡kJ lipÒntej tÕn pa‹da prÕj tÕn
¡!trÕn ½gagon.
4. `O aÙtourgÕj tÕn kÚna prÕj tÕ Ôroj ¢gagën tÕn lÚkon háre to‹j
prob£toij ™mp£ptein mšllonta.
5. `H m»thr tÕn s‹ton tù paidˆ parascoàsa keleÚei aÙtÕn speÚdein
prÕj tÕn ¢grÒn.
6. E„j tÕn ¢grÕn ¢fikÒmenoj tù patrˆ tÕ de‹pnon paršscen.
7. `O pat¾r tÕ ¥rotron ™n tù ¢grù lipën tÕ de‹pnon œlaben.
8. `O mDn pa‹j tÕn lÚkon œbalen, Ð dD foboÚmenoj œfugen.
9. Oƒ ne!n…ai ¢pšqanon ØpDr tÁj pÒlewj macÒmenoi.
10. Dein¦ paqÒntej oÙk œfugon ¢ll¦ œpeson ¢ndre…wj macÒmenoi.
277
Capitolo XI Esercizi
Esercizio 11d
Premettete l’aumento a questi temi:
1. keleu- 4. ¡!treu- 7. ¹ge- 10. Ñnomaz-
2. ™qel- 5. ¢rc- 8. ¢m$n- 11. ™lq-
3. Ñtr$n- 6. lab- 9. eÙc- 12. maq-.
Esercizio 11e
Cambiate queste voci verbali nelle voci corrispondenti dell’aoristo, poi
traducete ogni forma:
1. lamb£nomen 7. lšge 13. lšgein
2. manq£nei 8. œceij 14. œrcomai
3. p£scousi 9. ¢fikne‹sqai 15. Ðr©n
4. le…peij 10. le…pein 16. lšgomen
5. p£ptwn 11. lamb£nousa 17. Ðr´
6. gignÒmeqa 12. le…pete 18. œrcesqai.
Esercizio 11f
Leggete ad alta voce e traducete:
1. `O aÙtourgÕj e„j tÕn ¢grÕn e„selqën t¾n qugatšra e den ØpÕ tù
dšndrJ kaqizomšnhn.
2. ProsÁlqen oân kaˆ e pen: «Di¦ t… kaq…zV ØpÕ tù dšndrJ
dakr©ousa, ð qÚgater;»
3. `H dD e pen: «TÕ de‹pnÒn soi fšrousa, ð p£ter, ™n tÍ Ðdù katšpeson
kaˆ tÕn pÒda (= il piede) œblaya (= mi son ferita).»
4. `O dš, «™lqD deàro,» fhs…n, «de‹ me tÕn sÕn pÒda skope‹n.»
5. TÕn oân pÒda aÙtÁj skope‹ ka…, „dën Óti oÙdDn nose‹, «q£rrei, ð
qÚgater,» œfh: «oÙdDn kakÕn œpaqej. P£rasce oân moi tÕ de‹pnon
kaˆ o‡kade ™p£nelqe.»
6. `H oân parqšnoj tÕ de‹pnon tù patrˆ parascoàsa o‡kade bradšwj
¢pÁlqen.
Esercizio 11g
Traducete in greco:
1. Come sei diventato cieco, ragazzo? Dimmi che cos’è successo.
2. Dove vedesti i buoi? Li lasciasti nel campo?
3. Dopo aver sofferto molto (= molte cose) per mare, infine arrivarono a
terra.
4. Dopo aver visto le danze, i ragazzi andarono a casa e dissero al (loro)
padre che cos’era capitato.
5. Cadendo in mare, le fanciulle soffrirono terribilmente (= cose terribili).
278
Esercizi Capitolo XI
Esercizio 11h
Traducete in greco:
1. Quando il re cadde da cavallo, si fece male (= patì qualcosa di male);
ma i medici dissero che non potevano (oÙ dÚnantai) giovargli.
2. Venendo a sapere che c’era un altro medico presente tra gli schiavi, i servi
dissero: «Dobbiamo portar da te questo medico (toàton tÕn ¡!trÒn).»
279
Capitolo XI Esercizi
280
Civiltà Capitolo XI
La medicina greca
1
Gli antichi perlopiù non ci han tramandato lettera «egli fiorì»), cioè il periodo culminan-
le date di nascita e di morte dei personaggi te della loro vita; l’acme può esser fissata in-
illustri, ma la loro «acme» (in greco ¢km»; torno al trentacinquesimo-quarantesimo anno
detta anche, con parola latina, il flöruit, alla d’età.
281
Capitolo XI Civiltà
Asclèpio.
282
Civiltà Capitolo XI
283
Capitolo XI Civiltà
284
Lexicon Capitolo XI
Lexicon
Verbi Øpolamb£nw ¹ 'Ep…dauroj, tÁj
¥gw, ½gagon, ¢gagèn front…zw 'EpidaÚrou
(¢gag-) çfelšw (+ acc.) ¹ Moàsa, tÁj MoÚshj
aƒršw, eŒlon, ˜lèn (˜l-) Ð “Omhroj, toà `Om»rou
a„tšw (+ acc. e inf.) Sostantivi Ð Cairefîn, toà
¢poqnÇskw, ¢pšqanon, Ð ¢delfÒj, toà ¢delfoà, Cairefîntoj
¢poqanèn (qan-) ð ¥delfe
¢fiknšomai, ¢f"kÒmhn, Ð ¢ndrèn, toà ¢ndrînoj Aggettivi
¢fikÒmenoj (ƒk-) tÕ ¢rgÚrion, toà eÜfrwn, eâfron, gen.
b£llw, œbalon, balèn ¢rgur…ou eÜfronoj
(bal-) Ð gunaikèn, toà qaumastÒj, qaumast»,
g…gnomai, ™genÒmhn, gunaikînoj qaumastÒn
genÒmenoj (gen-) ¹ dracm», tÁj dracmÁj presbÚtatoj,
dane…zw tÕ zùon, toà zóou presbut£th,
doke‹ (+ dat. e inf.) Ð ¡!trÒj, toà ¡!troà presbÚtaton
œrcomai, Ãlqon, ™lqèn Ð kÒrax, toà kÒrakoj t£l!j
(™lq-); ™lqš! Ð kÚkloj, toà kÚklou f…ltatoj, filt£th,
eØr…skw, háron, eØrèn ¹ kuyšlh, tÁj kuyšlhj f…ltaton
(eØr-); eØrš! Ð lÒgoj, toà lÒgou
œfh tÕ m£qhma, toà Preposizioni
œcw, œscon, scèn (sc-) maq»matoj pl»n (+ gen.)
qarr©nw (+ acc.) Ð misqÒj, toà misqoà
kom…zw Ð naÚklhroj, toà Avverbi
lamb£nw, œlabon, naukl»rou ¤lij (+ gen.)
labèn (lab-); labš! Ð ÑbolÒj, toà Ñboloà Ñyš
lšgw, e pon, e„pèn (e„p- tÕ p£qhma, toà pezÍ
); e„pš! paq»matoj pèpote
le…pw, œlipon, lipèn tÕ p£qoj, toà p£qouj tÒte
(lip-) Ð pšnhj, toà pšnhtoj
l$pšomai tÕ sp»laion, toà Congiunzioni e locuzioni
manq£nw, œmaqon, sphla…ou congiuntive
maqèn (maq-) ¹ swthr…!, tÁj swthr…!j e‡ pwj
m£comai (+ dat.) tÕ traàma, toà ka…per (+ part.)
nosšw traÚmatoj
o mai ¹ fwn», tÁj fwnÁj Locuzioni
Ðr£w, e don, „dèn („d-); tÕ c£sma, toà c£smatoj b£ll'™j kÒrakaj
„dš! ¹ ce…r, tÁj ceirÒj, ta‹j e„j toà ¡!troà
param$qšomai cers…(n) kÒptw t¾n qÚr!n
p£scw, œpaqon, paqèn t¦ cr»mata, tîn oŒÒj te g…gnomai...
(paq-) crhm£twn pîj g¦r oÜ;
p£ptw, œpeson, pesèn pîj œceij;
(pes-) Nomi propri sÕn œrgon
skopšw Ð 'AsklhpiÒj, toà c£rin œcw
Øp£rcw 'Asklhpioà
285