Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Act I
In soffitta. In a garret.
Ampia finestra dalla quale si scorge A wide window overlooks the roofs covered in
una distesa di tetti coperti di neve. snow. To the left, is a fireplace, table, bed,
A sinistra, un camino. Una tavola, cabinet, a small bookcase, four chairs, a
un letto, un armadietto, una piccola painters easel: scattered books, many bundles
libreria, quattro sedie, un cavalletto da of paper, and two candlesticks.
pittore con una tela sbozzata ed uno Rodolfo watches meditatively
sgabello: libri sparsi, molti fasci di carte, out of the window.
due candelieri. Uscio nel mezzo, altro Marcello works at his painting:
a sinistra. Rodolfo guarda meditabondo "The passage of the Red sea,"
fuori della finestra. Marcello lavora al with his hands numb from the cold.
suo quadro:"Il passaggio del Mar Rosso," It's Christmas Eve.
con le mani intirizzite dal freddo.
E' la notte di Natale. Marcello
(trying to paint)
Marcello This Sea of Red passage
(che sta cercando di dipingere) makes me shiver,
*Questo Mar Rosso I feel as if it were flowing right over me
mi ammollisce e assidera droplet by droplet.
come se addosso So in revenge I'll make
mi piovesse in stille, Pharaoh drown!
Per vendicarmi, (to Rodolfo)
affogo un Faraon! What are you doing?
(a Rodolfo)
Che fai? Rodolfo
I'm watching thick gray smoke
Rodolfo from a thousand Parisian chimneys,
Nei cieli bigi rise up into the skies.
guardo fumar dai mille
comignoli Parigi (Pointing to the fireplace without fire)
(additando il camino senza fuoco) While our stove sits there idle,
making no moves to do its duty,
e penso a quel poltrone but just relaxing like some noble Lord.
di un vecchio caminetto ingannatore
che vive in ozio come un gran signore! Marcello
It's been a while since he
Marcello received his lawful dues.
Le sue rendite oneste
da un pezzo non riceve. Rodolfo
What are those stupid forests doing
Rodolfo under the snow, then?
Quelle sciocche foreste
che fan sotto la neve? Marcello
Rodolfo, let me tell you what's
Marcello troubling me so deeply.
Rodolfo, io voglio dirti un mio I'm really freezing cold.
pensier profondo:
ho un freddo cane. Rodolfo
And I, Marcello, won't try to hide the
Rodolfo fact from you that I don't believe
Ed io, Marcel, non ti nascondo in the sweat of the brow.
che non credo al
sudore della fronte. Marcello
My fingers are frozen, as if they
Marcello were implanted in that great ice-box,
Ho diacciate le dita quasi ancora known as Musetta's heart.
le tenessi immollate giù in quella
gran ghiacciaia che è il cuore di Musetta. Rodolfo
Love is like a fireplace which
Rodolfo wastes too much...
L'amore è un caminetto
che sciupa troppo... Marcello
...and too quickly!
Marcello
...e in fretta! Rodolfo
...where Man serves as the kindling...
Rodolfo
...dove l'uomo è fascina.. Marcello
...and Woman is the spark...
Marcello
...e la donna è l'alare. Rodolfo
... one is burnt in an instant.
Rodolfo
...l'una brucia in un soffio... Marcello
... and the other stands and watches.
Marcello
...e l'altro sta a guardare. Rodolfo
But at this moment we are freezing...
Rodolfo
Ma intanto qui si gela... Marcello
...and dying from hunger!
Marcello
...e si muore d'inedia!... Rodolfo
We need a fire.
Rodolfo
Fuoco ci vuole...
Marcello Marcello
(afferrando una sedia e (grabbing hold of a chair and
facendo atto di spezzarla) about to break it up)
Aspetta... sacrifichiam la sedia! Wait... we'll sacrifice the chair!
Rodolfo Rodolfo
(fermandolo e impadronendosi (stopping him, and seizing
di un voluminoso manoscritti) a bulky manuscript)
Eureka! Eureka!
Marcello Marcello
Trovasti? Have you found something?
Rodolfo Rodolfo
Sì! Aguzza l'ingegno. Yes! Sharpen your wits man..
L'idea vampi in fiamma. Let thought burst into flame.
Marcello Marcello
(additando il suo quadro) (pointing to his painting)
Bruciamo il Mar Rosso? Let's set fire to the Red Sea?
Rodolfo Rodolfo
No. Puzza la tela dipinta. No, painted canvas stinks,
Il mio dramma, I'ardente but my drama won't, its ardent
mio dramma ci scaldi. passion will warm us.
Marcello Marcello
(con comico spavento) (with comic fright)
Vuoi leggerlo forse? You're going to read it?
Mi geli. I'll freeze while I wait.
Rodolfo Rodolfo
No, in cener la carta si sfaldi No, the paper will crackle and turn to ashes,
e l'estro rivoli ai suoi cieli. then the poetry will rise to Heaven.
Al secol gran danno minaccia... This threatens damage to our culture!
E Roma in periglio! Rome is in peril!
Marcello Marcello
Gran cor! Noble heart!
Rodolfo Rodolfo
A te l'atto primo! Act one to start with!
Marcello Marcello
Qua! Right!
Rodolfo Rodolfo
Straccia! Rip it!
Marcello Marcello
Accendi. Now light it.
Rodolfo Rodolfo
Che lieto baglior! How brightly it glows!
Marcello Marcello
Che lieto baglior! How brightly it glows!
(Si apre con fracasso la porta in fondo (The door crashes open and Colline
ed entra Colline gelato, intirizzito, enters: freezing cold, he stamps his
battendo i piedi, gettando con ira sul numb feet to try and warm them. Angrily
tavolo un fascio di libri) he throws a bundle of books on the table)
Colline Colline
Già dell'Apocalisse appariscono The signs of the Apocalypse are upon us
i segni. In giorno di vigilia non already! No one will accept pledges,
si accettano pegni! on the day of Christmas Eve!
Rodolfo Rodolfo
Zitto, si dà il mio dramma... Quiet, my play is beginning...
Colline Colline
..al fuoco. ...to the fire.
Lo trovo scintillante! I find it really sparkling!
Rodolfo Rodolfo
Vivo! Fiery!
Colline Colline
(mentre il fuoco si sta spegnendo) (as the fire dies down)
Ma dura poco! A little brief though!
Rodolfo Rodolfo
La brevità, gran pregio In brevity lies great esteem.
Colline Colline
(portando via la sedia a Rodolfo) (Carrying the chair away from Rodolfo)
Autore, a me la sedia Author, I'll have the chair.
Marcello Marcello
Questi intermezzi fan morire d'inedia! These intervals are not at all amusing!
Presto. Quick.
Rodolfo Rodolfo
(Prende un'altra parte (Seizing another part
dello scartafaccio) of his notebook)
Atto secondo. Second act.
Marcello Marcello
Non far sussurro. Not one whisper.
Colline Colline
*Pensier profondo! Profound thought!
Marcello Marcello
Giusto color! Colourful too!
Rodolfo Rodolfo
In quell'azzurro - guizzo languente Within that languid blue flickering
Sfuma un'ardente - scena d'amor. flame, an ardent tale of love fades!
Colline Colline
Scoppietta un foglio. A page crackles.
Marcello Marcello
Là c'eran baci! There are kisses in there!
Rodolfo Rodolfo
(Getta al fuoco il rimanente (tossing the rest of the
dello scartafaccio) notebook on the fire)
Tre atti or voglio d'un colpo udir. Now let's have three acts at once.
Colline Colline
Tal degli audaci Thus the bold ideas of
I'idea s'integra. thought are united!
Marcello Marcello
Oh Dio!... Oh Lord!...
già s'abbassa la fiamma. Already the flame is dying down.
Colline Colline
Che vano, che fragile dramma! What a vain, fragile drama!
Marcello Marcello
Già scricchiola, It's crackling and fading
increspasi, muore. down to its death already!
(Dalla porta di mezzo entrano (From the door two boys appear,
due Garzoni,portando l'uno one carrying food supplies,
provviste di cibi,bottiglie bottles of wine and cigars, the
di vino, sigari, e l'altro other a firewood bundle.
un fascio di legna. Al rumore, In all the clatter, the three friends go
i treinnanzi al camino si to the front of the fireplace, they turn
volgono e con grida di meraviglia and shout with amazement at the
si slanciano sulle provviste supplies provided by the boy, who
portate dal garzone e le places the provisions on the table.
depongono sul tavolo.Colline Colline takes the firewood and goes
prende la legna e la porta presso to the door near the fireplace:
il caminetto: comincia a far sera) evening has started)
Rodolfo Rodolfo
Legna! Firewood!
Marcello Marcello
Sigari! Cigars!
Colline Colline
Bordò! Bordeaux!
Rodolfo Rodolfo
Legna! Firewood!
Marcello Marcello
Sigari! Cigars!
Schaunard Schaunard
(Entra dalla porta di mezzo (He enters by the door with
con aria di trionfo, gettando an air of triumph, throwing to the
a terra alcuni scudi) ground some coins)
Colline Colline
(raccattando gli scudi insieme (Rodolfo and Marcello pick
a Rodolfo e Marcello) them up)
Raccatta, raccatta! Pick them up, pick them up!
Schaunard Schaunard
Sei sordo?... Sei lippo? Are you deaf? Are you dim-sighted?
(mostrandogli uno scudo) (showing him one of the coins)
Quest'uomo chi è? Look who it is?
(Depongono gli scudi sul tavolo. (They place the coins on the table.
Schaunard vorrebbe raccontare la sua Schaunard wants to tell them about their
fortuna, ma gli altri non lo ascoltano: good fortune, but the others are not
vanno e vengono affaccendati listening: they come and go, busily
disponendo ogni cosa sul tavolo) arranging the table)
Schaunard Schaunard
Or vi dirò: quest'oro, o meglio Now listen; these gold coins, or rather,
argento, ha la sua brava storia... silver, have their own noble history...
Marcello Marcello
(ponendo la legna nel camino) (placing the firewood in the fireplace)
Riscaldiamoil camino! Let's heat up the fireplace!
Colline Colline
Tanto freddo ha sofferto. Much cold it has suffered!
Schaunard Schaunard
...Un inglese... un signor... ...An English Lord...Lord...
lord o milordche sia, Milord, or whatever,
voleva un musicista... wanted a musician...
Marcello Marcello
(buttando via dalla (throwing Colline's bundle
tavola il fascio di libri di Colline) of books off the table)
Via! Away!
Prepariamo la tavola! Let's set the table!
Schaunard Schaunard
(continuando la sua narrazione)... (continuing his narration)
...Io? volo!... ...Me. maybe? I fly!...
Rodolfo Rodolfo
L'esca dov'è? Where's the kindling wood?
Colline Colline
Là. There.
Marcello Marcello
Qua. Here
(Accendono un gran fuoco nel camino) (They ignite a grand fire in the fireplace)
Schaunard Schaunard
...e mi presento. ..to present myself.
M'accetta: gli domando... He takes me on, I ask him...
Colline Colline
(mettendo a posto le vivande) (Laying out the dishes)
Arrosto freddo! Cold roast!
Marcello Marcello
(mentre Rodolfo accende l'altra candela) (while Rodolfo ignites the other candle)
Pasticcio dolce! Sweet pastry!
Schaunard Schaunard
...a quando le lezioni?... ...when should we start our lessons?...
(visto che (realising that no one
nessuno attenzione) is paying any attention)
Risponde: He answers:
(imitando l'accento inglese.) (imitating the English accent)
"Incominciam!"... "Right now old chap!"...
Guardare!" e un "Look!" he says and he points
pappagallo m'addita to a parrot
al primo pian, on the first floor, then adds:
poi soggiunge: "Voisuonare "until the parrot
finché quello morire!"... dies you go on playing."...
Rodolfo Rodolfo
Fulgida folgori la sala splendida. Let the room shine with splendour.
Marcello Marcello
Or le candele! Now the candles
(Mette le due candele sul tavolo) (Placing the two candles on the table)
Schaunard Schaunard
...E fu così: ...And that's what happened:
Suonai tre lunghi dì... I played for three long days...
Allora usai l'incanto I'm a good looking fellow so
di mia presenza bella... I exercised my charm and
Affascinai l'ancella... won the maid's affection.
Colline Colline
Pasticcio dolce! Sweet pastry!
Marcello Marcello
Mangiar senza No tablecloth, we can't eat
tovaglia? without a tablecloth?
Rodolfo Rodolfo
(levando di tasca un giornale (taking a newspaper from his pocket
e spiegandolo) and spreading it out on the table)
Un'idea!... An idea!...
Rodolfo Rodolfo
...Ottima carta... ...Optimal paper...
Si mangia e si divora We eat, and devour...
Schaunard Schaunard
...Gli propinai prezzemolo... ..I prepared a parsley mix...
Rodolfo Rodolfo
...un'appendice! ...the feast!
Schaunard Schaunard
Lorito allargò l'ali, ...Lorito spread his wings out,
Lorito il becco aprì, Lorito opened up his beak;
un pocco di prezzemolo I fed him my parsley mix.
da Socrate morì! and then like Socrates, he died!
Schaunard Schaunard
Che il diavolo vi porti tutti quanti! To the devil with the lot of you!
(Poi, vedendoli in atto di mettersi (Then, seeing that the others
a mangiare il pasticcio freddo) are beginning to eat the cold pie)
Schaunard Schaunard
ed han per eco ognuna uno studente! With each girl there's a student for an echo!
Un po' di religione, o miei signori: Religion had its place, gentlemen:
si beva in casa, ma si pranzi fuor. we'll drink at home, but we're dining out!
Benoît Benoît
(Si bussa alla porta: (There's a knock at the door:
s'arrestano stupefatti) they stop dumbfounded)
*Si può? May I?
Marcello Marcello
Chi è là? Who is there?
Benoît Benoît
Benoît! Benoît!
Marcello Marcello
Il padrone di casa! It's the the landlord!
Schaunard Schaunard
Uscio sul muso! Close the door in his face!
Schaunard Schaunard
È chiuso. The door's locked!
Benoît Benoît
Una parola. A word please!
Schaunard Schaunard
(Dopo essersi consultato (After he consults the others,
cogli altri, va ad aprire) he opens the door)
Sola! Only one!
Benoît Benoît
(Entra sorridente: vede Marcello (He enters smiling: sees Marcello
e mostrandogli una carta dice) and presenting a paper that says rent)
Marcello Marcello
(ricevendolo con grande cordialità) (receiving it with great cordiality)
Olà! Here!
Date una sedia. Offer him a chair.
Rodolfo Rodolfo
Presto. Promptly.
Benoît Benoît
Non occorre. Vorrei... Don't bother, I'd like to...
Schaunard Schaunard
Segga! Take a seat!
Marcello Marcello
Vuol bere? Can we get you a drink?
(Gli versa del vino) (He pours some wine)
Benoît Benoît
Grazie! Thank you!
Colline Colline
Tocchiamo! Your health, Sir!
Benoît Benoît
Questo è l'ultimo trimestre. It's the bill for the last quarter...
Marcello Marcello
(con ingenuità) (With naivety)
Ne ho piacere. I'm pleased to hear it.
Benoît Benoît
E quindi... And therefore...
Schaunard Schaunard
(interrompendolo) (Interrupting)
Ancora un sorso. Another drop, Sir?
(riempie i bicchieri) (Filling up his glass)
Benoît Benoît
Grazie. Thank you!
Marcello Marcello
(mostrando a Benoît gli (showing Benoît the coins
scudi che sono sul tavolo) that are on the table)
Promisi ed or mantengo. I promised and now I'll honour the promise.
Rodolfo Rodolfo
(con stupore, piano a Marcello) (with astonishment, quietly to Marcello)
Che fai?... What's this you're doing?
Marcello Marcello
(a Benoît, senza (to Benoît, without taking any
badare ai due) notice of the two)
Benoît Benoît
Gli anni?... Per carità! How old? You're joking!
Rodolfo Rodolfo
Su e giù la nostra età. Our age, more or less.
Benoît Benoît
Di più, molto di più. More; a lot more.
Colline Colline
Ha detto su e giù. He said more or less.
(essi riempiono sempre il bicchiere di Benoît) (They refill Benoît's glass frequently)
Marcello Marcello
L'altra sera al Mabil l'han colto The other evening at the Mabille he was
in peccato d'amor! caught, in the sins of love!
Benoît Benoît
Io? I was?
Marcello Marcello
Al Mabil L'altra sera At the Mabille, though, just the other
l'han colto. evening he was caught making love.
Neghi! Try denying it!
Benoît Benoît
Un caso. Yes, you have a case!
Marcello Marcello
Bella donna! A pretty woman!
Benoît Benoît
Ah! molto. Ah, yes, very!
Schaunard Schaunard
Briccone! You rogue!
Colline Colline
Seduttore! Seducer!
Rodolfo Rodolfo
Briccone! Rascal!
Marcello Marcello
Una quercia!... un cannone! Sturdy as an Oak! He's a cannon!
Rodolfo Rodolfo
L'uomo ha buon gusto. The man has good taste.
Benoît Benoît
Eh - eh! Ah - ah!
Marcello Marcello
il crin ricciuto e fulvo. Those curly auburn tresses.
Schaunard Schaunard
Briccone! You rogue!
Marcello Marcello
Ei gongolava arzillo, He swaggered about,
pettoruto. prouder than a Peacock!
Benoît Benoît
Son vecchio, ma robusto. I'm old, but strong.
Marcello Marcello
E a lui cedea la femminil virtù. To him female virtue yielded.
Benoît Benoît
(in piena confidenza) (In full confidence)
Timido in gioventù, I was a shy young man,
ora me ne ripago... so now I need to catch up.
Si sa, è uno svago Yes, just as relaxation,
qualche donnetta allegra e. un po'... having a buxom vixen is fun...
Rodolfo Rodolfo
E ammorba, e appesta And it infects, our honest dwelling
la nostra onesta magion! with the plague!
Marcello Marcello
Si abbruci dello We need to sweeten the room,
zucchero. we'd better burn some sugar!
Colline Colline
Si discacci il reprobo. On your way reprobate!
Schaunard Schaunard
È la morale offesa... It is our moral offence...
Benoît Benoît
lo di...io di... I'm, err!...I...
Marcello Marcello
Silenzio! Silence!
Schaunard Schaunard
...che vi scaccia! ...that drives you away!
Rodolfo Rodolfo
Silenzio! Silence!
Benoît Benoît
Miei signori... My good Gentlemen, please...
Marcello Marcello
Ho pagato il trimestre! I have paid the quarter's rent!
Schaunard Schaunard
Al Quartiere Latino ci At the Latin Quarter, Momus
attende Momus. awaits our attendance.
Marcello Marcello
Viva chi spende! Long live the spenders!
Schaunard Schaunard
Dividiamo il bottino! We'll divide the booty!
Rodolfo Rodolfo
Dividiam! Let's divide!
Colline Colline
Dividiam! Let's divide!
Colline Colline
Farò la conoscenza I will make the acquaintance
la prima volta d'un barbitonsore. of a barber for the first time.
Guidatemi al ridicolo Conduct me to the ridiculous
oltraggio d'un rasoio. insult of a razor.
Andiamo! Let's go!
Schaunard Schaunard
Andiamo! Let's go!
Rodolfo Rodolfo
*Io resto per terminar l'articolo I'll remain behind in order to finish
di fondo del 'Castoro.' the leading article for 'The Beaver.'
Marcello Marcello
Fa presto! Well hurry then!
Rodolfo Rodolfo
Cinque minuti. Conosco il mestiere. Five minutes, I know my profession.
Colline Colline
Ti aspetterem dabbasso We'll wait for you downstairs
dal portiere. in the foyer.
Marcello Marcello
Se tardi, udrai che coro! If you're late, you'll hear a chorus!
Rodolfo Rodolfo
Cinque minuti. Five minutes.
Colline Colline
Accidenti! Accident!
Rodolfo Rodolfo
Colline, sei morto? Colline, is that you dead?
Colline Colline
(dal fonda della scala) (from the bottom of the stairs)
Non ancor! No, not quite!
Marcello Marcello
Vien presto! Come on hurry up!
(Rodolfo si siede alla tavolo, (Rodolfo sits at the table, and makes
e si mette scrivere. the effort to write. He later becomes
Divenuto impaziente, distrugge impatient, and destroys what he has
lo scritto e getta via la penna) written, and tosses the pen to one side)
Rodolfo Rodolfo
*Non sono in vena. I have no inspiration.
(Si bussa timidamente alla porta) (A timid knock at the door is heard)
Rodolfo -- (Corre ad aprire la porta) Rodolfo -- (He runs to open the door)
Ecco. Here!
Mimì Mimì
(sull'uscio, con un lume spento (On the doorstep, with an extinguished
in mano ed una chiave) candle in one hand and a key in the other)
Rodolfo Rodolfo
S'accomodi un momento. Do come in for a moment.
Mimì Mimì
Non occorre. It is not necessary.
Mimì Mimì
No... nulla. No.. it's nothing.
Rodolfo Rodolfo
Impallidisce! You look so pallid!
Mimì Mimì
Il respir... Quelle scale... I'm breathless, it's those stairs...
(Sviene, e Rodolfo è appena (She faints, and Rodolfo hardly has time
a tempo di sorreggerla ed adagiarla to support her. He carefully lays her down
su di una sedia.Mentre dalle mani di on a chair. Meanwhile from the hands of
Mimì cadono candeliere e chiave) Mimì the candlestick and key fall)
Così! There!
Che viso d'ammalata. How ill she looks.
(Mimì rinviene) (Mimì regains consciousness)
*Si sente meglio? Do you feel better?
Mimì Mimì
Sì. Yes.
Rodolfo Rodolfo
Qui c'è tanto freddo. Segga vicino al fuoco. It's very cold in here, sit closer to the fire...
Aspetti.. One moment..
un po' di vino? a little wine?
Mimì Mimì
Grazie... Thank you.
Rodolfo Rodolfo
(Le dà il bicchiere e le versa da bere) (He gives the glass to her and pours her a
A lei. drink)
For you.
Mimì
Poco, poco. Mimì
Just a little, only a little.
Rodolfo
Così? Rodolfo
So?
Mimì Mimì
Grazie. Thank you.
(Beve) (she drinks)
Mimì Mimì
Ora permetta che accenda il lume. Now if you wouldn't mind lighting my candle.
È tutto passato. Its all passed now.
Rodolfo Rodolfo
Tanta fretta? So much haste?
Mimì Mimì
Sì. Yes.
Mimì Mimì
Grazie. Buona sera. Thank you and good evening.
(Esce) (she leaves)
Rodolfo Rodolfo
(L'accompagna fino all'uscio) (he accompanies her to the door)
Buona sera. Good evening.
(Ritorna subito al lavoro) (Returning to his work)
Rodolfo Rodolfo
Non stia sull'uscio; il Don't stand in the doorway; your candle's
lume vacilla al vento. starting to waver in the draft.
(Il lume di Mimì si spegne di nuovo) (Mimì's candle goes out once again)
Rodolfo Rodolfo
(Accorre colla sua candela, ma (He runs over with his candle,
avvicinandosi alla porta, but as he gets close to the
anche il suo lume si spegne) door it goes out)
Oh Dio!... Anche il mio s'è spento! Oh Heavens! my own has gone out now!
Mimì Mimì
Ah! Ah!
E la chiave ove sarà?... Where can I have lost my key?...
Rodolfo Rodolfo
Buio pesto! Pitch-black!
Mimì Mimì
Disgraziata! Oh, how unfortunate!
Rodolfo Rodolfo
Ove sarà? Where can it be?
Rodolfo Rodolfo
(Si volge dalla parte ove ode la voce di Mimì) (turning towards Mimì's voice)
Ma le pare?... You're not a nuisance.
Mimì Mimì
Importuna è la vicina... What a nuisance you have for a neighbour...
Rodolfo Rodolfo
(Cerca la chiave sul pavimento, (Searching the floor for the
strisciando i piedi.) key with his feet)
Cosa dice, ma le pare! What are you saying? No not at all.
Mimì Mimì
Cerchi. Help me look.
Rodolfo Rodolfo
Cerco. I'll look.
Mimì Mimì
Ove sarà?... Where can it be?
Rodolfo Rodolfo
(trova la chiave) (finding the key)
Ah! Ah!
Mimì Mimì
L'ha trovata?... It is found?
Rodolfo Rodolfo
No! No!
Mimì Mimì
Mi parve... It seemed to me...
Rodolfo Rodolfo
In verità... In truth, no...
Mimì Mimì
Cerca. Please look.
Rodolfo Rodolfo
Cerco! I'm looking!
Rodolfo Rodolfo
(tenendo la mano di Mimì, con (Holding Mimì's hand in a
voce piena di emozione!) voice that's full of emotion)
(mentre Mimì cerca di ritare la mano) (As Mimì tries to withdraw her hand)
Mimì Mimì
(È un po' titubante, poi si decide (She is a little hesitant, then decides
a parlare; sempre seduta) to speak; sitting throughout)
Rodolfo Rodolfo
Si. Yes.
Mimì Mimì
Mi chiamano Mimì, They always call me Mimi,
il perchè non so. I know not why!
Sola, mi fo All alone
il pranzo da me stessa. I make myself dinner.
Non vado sempre a messa, I don't attend mass often,
ma prego assai il Signore. but I pray to the Lord frequently.
Vivo sola, soletta I live by myself, all alone,
là in una bianca cameretta: in my little white room.
guardo sui tetti e in cielo; I look upon the roofs and the sky.
ma quando vien lo sgelo But when the thaw comes,
il primo sole è mio the first warmth of the sun is mine,
il primo bacio dell'aprile è mio! the first kiss of April is mine!
Germoglia in un vaso una rosa... In a vase a Rosebud blooms,
Foglia a foglia la spio! I watch as petal by petal unfolds,
Cosi gentile il profumo d'un fiore! with its delicate fragrance of a flower!
Ma i fior ch'io faccio, But the flowers that I sew,
Ahimè! non hanno odore. alas, have no fragrance.
Altro di me non le There's nothing more
saprei narrare. I can tell you about myself.
Sono la sua vicina I am your neighbour, who knocks
che la vien fuori at your door so late disturbing
d'ora a importunare. you at inopportune moment.
Lumaca! Slowcoach!
Colline Colline
Poetucolo! Rhymester!
Schaunard Schaunard
Accidenti al pigro! Down with you, idle one!
Rodolfo Rodolfo
Scrivo ancor tre righe a volo. I have three more lines to write, I'll be quick.
Mimì Mimì
(avvicinandosi un poco alla finestra) (approaches the window a little)
Chi sono? Who's that?
Schaunard Schaunard
Sentirai le tue... You will hear......
Marcello Marcello
Che te ne fai lì solo? What are you doing up there all alone?
Rodolfo Rodolfo
Non sono solo. Siamo in due. No! I'm not alone. There are two of us.
Andate da Momus, tenete il posto, Continue on to Café Momus and hold a
ci saremo tosto. place for us, we won't be long.
(Rimane alla finestra, onde assicurarsi (he remains at the window, waves
che gli amici se ne vanno.) to his friends to assure they go)
Marcello Marcello
trovò la poesia! He's found his poetry!
Marcello Marcello
trovò la poesia. He's found his poetry!
Rodolfo Rodolfo
...o dolce viso ...Oh, how sweet your face looks,
di mite circonfuso its beauty softly kissed by the
alba lunar gentle moonlight.
in te, vivo ravviso In you, sweet maiden,
il sogno ch'io vorrei I see the dreams of love I have
sempre sognar! dreamt about forever.
Rodolfo Rodolfo
Fremon già nell'anima Such sweet love invades my soul.
le dolcezze estreme, I feel such joy, and love so tender.
nel bacio freme amor! Our kisses tremble with love.
Mimì Mimì
Oh! come dolci scendono His gentle sweet words delight me,
le sue lusinghe al core... as they flatter my heart.
tu sol comandi, amore! Love, only you alone guide us!
Rodolfo Rodolfo
Sei mia! You're mine now.
Mimì Mimì
V'aspettan gli amici... Your friends are waiting.
Rodolfo Rodolfo
Già mi mandi via? You're sending me away so soon?
(insinuante) (insinuating)
Sarebbe così dolce restar qui. It would be nice if we could
C'è freddo fuori. stay here, outside its cold.
Rodolfo Rodolfo
E al ritorno? And when we return?
Rodolfo Rodolfo
(Aiuta amorosamente Mimì (he tenderly assists Mimì
a mettersi lo scialle) with her shawl)
Dammi il braccio, mia piccina. Take my arm, my little one.
Rodolfo Rodolfo
Che m'ami di'... Tell me you love me!
Act II
Venditori Vendors
Latte di cocco! Coconut milk!
Giubbe! Coats!
Carote! Carrots!
La folla Crowds
Quanta folla, Oh, what a crush!
su, partiam! come on, let's get out!
Schaunard Schaunard
(dopo aver soffiato nel corno (After blowing into the horn,
che ha contrattato a lungo con un he has been haggling
venditore di ferravecchi) over with an old iron dealer)
Falso questo Re! falso questo Re! The 'D' is flat! the 'D' is flat!
Pipa e corno quant'è? How much for the pipe and horn?
Colline Colline
(presso la rappezzatrice che gli ha; (With a patcher who has been sewing
cucito la falda di uno zimarrone) up a layer in an old overcoat)
(Paga, poi distribuisce con giusto Satisfied he pays the vender, then distributes
equilibrio i libri dei quali è carico his books evenly into the many
nelle molte tasche dello zimarrone) pockets of the overcoat)
(a braccio con Mimì, (Rodolfo and Mimì stroll through
attraversa la folla avviato the crowd, arm in arm, heading
al negozio della modista) towards the milliners shop)
Mimì Mimì
Andiamo per la cuffietta? Come for the bonnet?
Rodolfo Rodolfo
Tienti al mio braccio stretta... Hold on tightly to my arm.
Mimì Mimì
A te mi stringo... I'll cling on to you
Marcello Marcello
(tutto solo, occhieggiando le donnine (Alone, he eyes up the pretty young girls.
che la folla gli getta quasi fra le braccia) The crowd almost pushing them into his arms)
venditori Vendors
Datteri! Trote! Dates! Trout!
Marcello Marcello
...Io dò ad un soldo il vergine mio cuor! ...For just a sou I will give you my virgin heart!
Fra spintoni e testate accorrendo The crowd comes surging forward, shoving
affretta la folla e si diletta nel and pushing. It seems to delight in trying
provar gioie matte... insoddisfatte... out mad, unfulfilled pleasures.
Venditori Vendors
Fiori alle belle! Flowers for the pretty girls!
Colline Colline
(se ne viene al ritrovo, agitando (coming towards the Café triumphantly
trionfalmente un vecchio libro) waving an rare old book he's found)
Schaunard Schaunard
Uomo onesto! Honourable chap!
Marcello Marcello
(Arrivando al caffè Momus (arriving at the Café Momus,
grida a Schaunard e Colline) calling to Schaunard and Colline)
A cena! To supper!
Marcello Marcello
Entrò da una modista. He has gone into the milliner's.
Rodolfo Rodolfo
(uscendo dalla modista insieme a Mimì) (leaving the milliner's with Mimì)
Vieni, gli amici aspettano. Come, our companions are waiting.
Venditori Vendors
Panna montata! Whipped cream!
Mimì Mimì
(accennando ad una cuffietta (pointing out to the bonnet
che porta graziosamente) that she carries so gracefully)
Mi sta bene questa cuffietta rosa? Do you think this pink bonnet suits me?
Monelli Urchins
Latte di cocco! Coconut milk!
Venditori Vendors
Oh, la crostata! Ho! Fruit pies!
Panna montata! Whipped cream!
Mimì Mimì
(ammirando la bacheca di una bottega) (Admiring the showcase in a shop)
Bel vezzo di corallo! This is a beautiful coral necklace!
Rodolfo Rodolfo
Ho uno zio milionario. I have a millionaire uncle.
Se fa senno il buon Dio, If the good Lord wills it,
voglio comprarti I will buy you a necklace
un vezzo assai più bel! that is twice as beautiful!
(ad una bottega del fondo un venditore (At one shop a vendor climbs
monta su di una seggiola, con grandi gesti up on a chair, and with great
offre in vendita delle maglierie, dei gestures he offers knitwear for sale,
berretti da notte, ecc. night-caps, etc.
Un gruppo di ragazzi accorre intorno alla A group of boys run up to the shop
bottega e scoppia in allegre risate) and break into gleeful laughter)
Borghesi Citizens
(donne) (women)
Facciam coda alla gente! Let's go with the crowd!
(uomini) (men)
Ragazze, state attente! Look out, girls!
Pigliam via Mazzarino! Let's go by Mazarin street!
(donne) (women)
Che chiasso! Quanta folla! What a din! What crowds!
Io soffoco, partiamo! I'm suffocating let's go.
Vedi il Caffè è vicin! Look, the Café is just here!
Andiamo là da Momus! Come, let's go to Momus's.
(Entrano nel Caffè) (They enter the Café)
Venditori Vendors
Aranci, datteri, ninnoli, fior! Oranges, dates, trinkets, flowers!
(Molta gente entra da ogni parte e si (Many people enter from every part of the
aggira per il piazzale, poi si raduna nel fondo. large square, they all assemble together.
Colline, Schaunard e Marcello escono dal Colline, Schaunard and Marcello come out
caffè portando fuori una tavola; li segue un of the Café carrying a table; a waiter follows
cameriere colle seggiole; i borghesi al tavolo them with chairs. The bourgeois at the
vicino, infastiditi dal baccano che fanno i tre nearby table, become annoyed at the din
amici, dopo un po' di tempo s'alzano e se made by the three friends, after a little
ne vanno. S'avanzano di nuovo Rodolfo e Mimì, time they go. Rodolfo and Mimì approach,
questa osserva un gruppo di studenti) Mimì watches a group of students)
Rodolfo Rodolfo
(con dolce rimprovero, a Mimì) (with sweet reproach, to Mimì)
*Chi guardi? Who are you looking at?
Colline Colline
Odio il profano volgo I hate such common crowds,
al par d'Orazio. I'm sure as much as Horace did.
Rodolfo Rodolfo
All'uom felice sta il Suspicion lurks not far away, waiting
sospetto accanto. to pounce on a happy man.
Mimì Mimì
Sì, tanto! Yes, very happy!
Lesto! Be quick!
(Rodolfo e Mimì s'avviano al Caffè Momus) (Rodolfo and Mimì arrive at Café Momus)
Rodolfo Rodolfo
(Si unisce agli amici e (joining his friends at the Café
presenta loro Mimì) and presenting Mimì)
Due posti. Two places.
Colline Colline
Finalmente! Finally!
Rodolfo Rodolfo
Eccoci qui Here we are.
*Questa è Mimì, This is Mimì,
gaia fioraia. my cheerful flower-maker.
Il suo venir completa By joining us for supper
la bella compagnia, she'll complement our fine party.
perché son io il poeta, Because I am a poet
essa la poesia. and she is a poem.
Dal mio cervel sbocciano i canti, Poems of love songs bloom in my mind;
dalle sue dita sbocciano i fior; from her fingers flower buds
dall'anime esultanti blossom forth; and our jubilant
sboccia l'amor. spirits bloom with love.
Colline Colline
Io non dò che un accessit! I'll allow, but one: accessit.
(Tutti siedono intorno al tavolo, (They all seat themselves around the
mentre il cameriere ritorna) table, meanwhile the waiter returns)
Colline Colline
(Vedendo il cameriere gli grida con enfasi) (Seeing the waiter, he calls with emphasis)
Salame! Sausage.
(Il cameriere presenta la lista delle (The waiter presents a list of dishes.
vivande, che passa nelle mani dei It passes among the hands of the four
quattro amici, guardata con una specie friends, they look at it with a kind
di ammirazione e analizzata profondamente) of deeply analyzed admiration)
(Da via Delfino sbocca un carretto tutto (From Delfino street comes a cart
a fronzoli e fiori, illuminato a palloncini: covered with frills and flowers, illuminated
chi lo spinge è Parpignol, il popolare venditore by lanterns. Pushing it is Parpignol, the
di giocattoli. una turba di ragazzi lo segue popular vendor of toys. A crowd of boys
saltellando allegramente e circonda il follows it, gleefully hopping. They surround
carretto ammirandone i giocattoli) the cart admiring the toys)
(variamente) (variously)
Voglio la tromba, il cavallin, I want the trumpet, the little horse!
il tambur, tamburel... The drum, the tambourine....
Voglio il cannon, voglio il frustin, I want the gun, I want the whip!
dei soldati il drappel. The platoon of soldiers!
Marcello Marcello
(esaminando la carta ed ordinando (examining the menu and ordering in
ad alta voce al cameriere) a loud voice to the waiter)
Un tacchino! A Turkey!
Schaunard Schaunard
Vin del Reno! Wine from the Rhine Valley
Colline Colline
Vin da tavola! Table wine!
Schaunard Schaunard
Aragosta senza crosta! Dressed lobster!
Mamme Mothers
(ai bambini, strillanti e minaccianti) (To the children, screaming and threatening)
Ah! razza di furfanti indemoniati, You pack of scoundrels, why are you
che ci venite a fare in questo loco? still here? Off with you, go home to bed!
A casa, a letto! Via, brutti sguaiati, Away with you, you naughty little creatures!
gli scappellotti vi parranno poco! A good clout means nothing to you!
A casa, a letto, Home to bed, you pack of
razza di furfanti, a letto! scoundrels, to bed with you!
Rodolfo Rodolfo
E tu, Mimì, che vuoi? And you Mimi, what would you like?
Mimì Mimì
La crema. Creme-custard.
Marcello Marcello
(come continuando il discorso) (Continuing his speech)
Signorina Mimì, Mademoiselle Mimì, pray tell
che dono raro us what rare gift has your
le ha fatto il suo Rodolfo? Rodolfo given you?
Mimì Mimì
(mostrando una cuffietta che (taking the bonnet out of
toglie da un involto) its package to show everyone)
Schaunard Schaunard
Esperto professore... An expert in the matter...
Colline Colline
(seguitando l'idea di Schaunard) (Continuing the idea of Schaunard)
Rodolfo Rodolfo
La più divina delle poesie The most divine poetry, my friend,
è quella, amico, che c'insegna amare! are those which speak to us of love!
Mimì Mimì
Amare è dolce ancora più del miele! For love is even sweeter than honey!
Rodolfo Rodolfo
È in lutto, o mia Mimì He's grieving, my Mimì.
Tutti All
Beviam! Let's Drink!
Marcello Marcello
(interrompendo, perché ha veduto (interrupting, because he has seen
da lontano Musetta) Musetta not far away)
(All'angolo di via Mazzarino appare (From the corner of the Via Mazzarino,
una bellissima signora dal fare a beautiful and richly dressed Mademoiselle
provocante. Le vien dietro un signore appears. Following behind her
pomposo, pieno di pretensione is a large pompous, gentleman .
negli abiti, nei modi, nella persona) She takes pleasure in Provoking him)
Marcello Marcello
Essa! Her!
To! Lei! Sì! To! Lei! Musetta! Oh! its her, Yes its her! Musetta!
Siamo in auge! - Che toeletta! We're honoured! What a fancy gown!
Musetta Musetta
con passi rapidi, guardando qua (with expressive steps, she trips along
e là come in cerca di qualcuno, glancing here and there as if trying to get
mentre Alcindoro la segue, some attention, while Alcindoro follows
sbuffando e stizzito) her, breathless and irritable)
Alcindoro Alcindoro
...non ne posso più!... ...I can't put up with any more!
Schaunard Schaunard
Quel brutto coso That ugly old individual
mi par che sudi! appears to be sweating!
Musetta Musetta
Siedi, Lulù! Sit Lulu!
Alcindoro Alcindoro
(Siede irritato, alzando il bavero del displeased he sits down, raising the
suo pastrano e borbottando) collar of his overcoat and mutters)
Tali nomignoli, prego, serbateli I beg you to only use such nicknames
al tu per tu! for more intimate moments!
Musetta Musetta
Non farmi il Barbablù! Don't be such a Bluebeard!
Rodolfo Rodolfo
Gli angeli vanno nudi. All the angels go naked.
Musetta Musetta
(colpita nel vedere che gli (stricken to see that the friends
amici non la guardano) are not watching her)
(Getta il piatto a terra con forza, (She throws the plate to the ground
il cameriere si affretta with force, the waiter hurries to
a raccogliere i cocci) collect the broken crockery)
Alcindoro Alcindoro
No, Musetta... No, Musetta...
Zitta zitta! Quiet, quiet!
Musetta Musetta
(vedendo che Marcello non si volta) (seeing that Marcello does not turn)
(fra sé) (to herself)
Non si volta! He's not turning round!
Musetta Musetta
Ah, non si volta! Ah, he won't turn round!
Alcindoro Alcindoro
A chi parli?... Who are you talking to?...
Colline Colline
Questo pollo è un poema! This chicken is a like poem!
Alcindoro Alcindoro
Con chi parli?... Who are you talking to?...
Schaunard Schaunard
Il vino è prelibato. The wine is delicious!
Musetta Musetta
(seccata) (annoyed, to Alcindoro)
Alcindoro Alcindoro
Parla pian! Talk softly!
parla pian! Talk softly!
(Prende la nota del cameriere e si (Taking the menu from the waiter,
mette ad ordinare la cena.) and ordering the supper)
Musetta Musetta
... vo' far quel che mi pare! ... I'll do as I please!
Non seccar. Don't be such a bore!
Sartine Seamstresses
(Attraversando la scena, si arrestano (Crossing the scene, they stop for
un momento vedendo Musetta) a moment seeing Musetta)
Studenti Students
(attraversando la scena) (Crossing the scene)
Con quel vecchio che balbetta... With that stammering old one!
Alcindoro Alcindoro
La convenienza... il grado... la virtù... The convenience... the degree... your virtue..
Musetta Musetta
Vediam se mi resta Let me see if I still have enough
tanto poter su lui da farlo cedere! influence over him to make him yield!
Schaunard Schaunard
La commedia è stupenda! What a stupendous travesty!
Musetta Musetta
(guardando Marcello, a voce alta) (speaking aloud whilst watching Marcello)
Alcindoro Alcindoro
(Credendo che Musetta gli (Believing that Musetta's words were
abbia rivolto la parola, se ne for him, he tries to please her and
compiace e le risponde gravemente) answers to them seriously)
Schaunard Schaunard
La commedia è stupenda! What a stupendous travesty!
Colline Colline
Stupenda! Stupendous!
Rodolfo -- (a Mimì) Rodolfo -- (to Mimì)
Sappi per tuo governo Know this now, for your future
che non darei perdono knowledge that I would never find
in sempiterno. it in me to forgive constantly.
Schaunard Schaunard
Essa all'un parla She deliberately speaks to one
perché l'altro intenda. so the other one will hear.
Alcindoro Alcindoro
Parla piano. Talk softly!
Musetta Musetta
(sempre per avere l'attenzione) (Still for the attention of Marcello)
Marcello Marcello
(agli amici, con voce soffocata) (To his friends, in a suppressed voice)
Musetta Musetta
... ed assaporo allor la ...and then I taste the sly desire
bramosia sottil, che da that gleams from admiring eyes.
gli occhi traspira They can see all my beauty which lies
e dai palesi vezzi intender concealed in my heart, perceived
sa alle occulte beltà. from my outward charms.
(alzandosi) (rising)
Così l'effluvio del desìo tutta m'aggira, So, this scent of ardent desire
felice mi fa!... surrounds me and fills me with pleasure!...
Alcindoro Alcindoro
(Si avvicina a Musetta, cercando He approaches Musetta, trying
di farla tacere) to keep her quiet)
Musetta Musetta
...E tu che sai, che memori ...and you who know, who remember
e ti struggi da me tanto rifuggi? and fret, you flee from me like this?
So ben: le angoscie tue I know very well you will
non le vuoi dir, not speak of your anguish....
ma ti senti morir! and yet I sense you feel ready to die!
Mimì Mimì
(a Rodolfo; le sue frasesi intercalano (To Rodolfo, her phrases punctuating
a quelle di Musetta in accompagamento) those of Musetta as accompaniment)
Schaunard Schaunard
Ah, Marcello cederà! Ah! Marcello will surrender!
Colline Colline
Chi sa mai quel che avverrà! Who knows what will happen!
Schaunard Schaunard
Trovan dolce al pari il laccio... Deception is a sweet tie...
Colline Colline
Santi numi, in simil briga... Good Heavens, such bother...?
Schaunard Schaunard
... chi lo tende e chi ci dà. ... to the one who offers it.
Colline Colline
... mai Colline intopperà! ...but Colline will never succumb!
Musetta Musetta
Ah! Marcello smania... Ah! Marcello is craving...
Alcindoro Alcindoro
Parla pian! Speak softly!
Zitta, zitta! Quiet, quiet!
Musetta Musetta
Marcello è vinto!) ...Marcello is gained!
Sò ben le angoscie tue I know full well you
non le vuoi dir. won't admit your anguish!
Alcindoro Alcindoro
Modi, garbo! Manners, curtesy!
Zitta, zitta! Quiet, quiet!
Mimì Mimì
Quell'infelice I feel unhappy for her,
mi muove a pietà! poor thing!
Colline Colline
Essa è bella, io non son cieco, I'm not blind, I can see she's pretty,
ma piaccionmi assai più but it would give me more pleasure
una pipa e un testo greco! to have a pipe and a Greek text...
mi piaccion assai più They would give me more pleasure!
Rodolfo Rodolfo
(cingendo Mimì alla vita) (encircling Mimì's waist)
Mimì! Mimì!
È fiacco amor quel che le offese It's a fragile love that
vendicar non sa! cannot avenge sufferings!
Non risorge spento amor! A smothered love is never revived!
Schaunard Schaunard
Quel bravaccio a momenti cederà! Those brave at the moment will yield!
Stupenda è la commedia! What a stupendous travesty!
Marcello cederà! Marcello will yield!
Alcindoro Alcindoro
Che c'è? What's wrong?
Musetta Musetta
Qual dolore, qual bruciore! What an awful pain! What stinging!
Alcindoro Alcindoro
Dove? Where?
(Si china per slacciare la (He bends down to loosen
scarpa a Musetta) Musetta's shoe)
Musetta Musetta
(mostrando il piede con civetteria) (showing her foot in flirtatious way)
Al pie'! In my foot!
Sciogli, slaccia, rompi, straccia! Untie it! Unlace it! Break it, rip it!
Te ne imploro... Please I implore you!
Laggiù c'è un calzolaio. There's a cobbler down the street.
Corri presto! Ne vòglio un altro paio. Quickly, run, fetch me another pair!
Alcindoro Alcindoro
Imprudente! Imprudence!
Musetta Musetta
Ahi! che fitta, Ouch! What a fit,
maledetta scarpa stretta! confound this tight shoe!
Alcindoro Alcindoro
Quella gente che dirà? What are people going to say?
Marcello Marcello
(commosso sommamente, avanzandosi) (extremely affected, advances)
Gioventù mia, Youthful desire,
tu non sei morta, you are not yet dead,
né di te morto è il sovvenir! the memory of you haunts me still!
Marcello Marcello
Se tu battessi alla mia porta, If you were to come knocking on my door
t'andrebbe il mio core ad aprir! my heart would run to open it!
Musetta Musetta
(Si leva la scarpa e la (taking off her shoe and placing
pone sul tavolo) it on the table)
Alcindoro Alcindoro
(cercando di trattenere Musetta) (trying to detain Musetta)
Ma il mio grado... But my position...
Musetta Musetta
Eccola qua. There it is!
Mimì Mimì
Io vedo ben I can see very well that she's
ell'è invaghita di Marcello! passionately in love with Marcello!
Alcindoro Alcindoro
...Vuoi ch'io comprometta? ... Do you wish me to compromise it?
Aspetta ! Musetta! Vo'. Wait! Musetta! I'll go!
(Alcindoro va via frettolosamente) (Alcindoro goes off down the street hastily)
Musetta Musetta
Marcello! Marcello!
Marcello Marcello
Sirena! Siren!
Schaunard Schaunard
Siamo all'ultima scena! Now we have come to the final scene!
(Un cameriere porta il conto) (a waiter approaches with the bill)
Schaunard Schaunard
Così presto? So soon?
Colline Colline
Chi l'ha richiesto? Did we request it?
Monelli Urchins
(accorrendo da destra) (Running from the right)
La Ritirata! The Tattoo!
Schaunard Schaunard
Colline, Rodolfo e tu Marcello? Colline, Rodolfo, and you, Marcello?
Marcello Marcello
Siamo all'asciutto! There's hardly anything left, we're nearly
broke!
Schaunard
Come? Schaunard
What? You can't be!
Rodolfo
Ho trenta soldi in tutto! Rodolfo
Thirty pennies is all I've got!
Colline, Schaunard e Marcello
(allibiti) Marcello, Schaunard and Colline
Come? (astounded)
Non ce n'è più? What!
No more left?
Schaunard
Ma il mio tesoro ov'è? Schaunard
But what happened to my good fortune?
(al cameriere che le mostra il conto) (the waiter shows her the bill)
Bene! Good!
Presto, sommate Now quickly add this
quello con questo! to my bill!
(Il cameriere unisce i due (the waiter adds the two bills
conti e ne fa la somma) together to make one sum)
Colline Colline
Paga il signor! The old Gentleman will pay you!
Schaunard Schaunard
Paga il signor! The old Gentleman will pay you!
Marcello Marcello
... il Signor! ...The old Gentleman!
Musetta Musetta
(Ricevuti i due conti dal cameriere li (The waiter places the modified bill
pone sul tavolo al posto di Alcindoro) on the table at Alcindoro's place)
Borghesi Citizens
(Accorrendo da sinistra, la Ritirata (Rushing from the left, the Tattoo still
essendo ancor lontana, la gente corre in the distance. People run from one side
da un lato all'altro della scena guardando to the other of the scene; watching to see
da quale via s'avanzano i militari) which street the soldiers will advance from)
Monelli Urchins
S'avvicina per di qua!? They're coming this way!?
(cercando di orientarsi) (trying to turn around etc)
Monelli Urchins
(indecisi, indicando il lato opposto) (indecisively, indicating the opposite side)
(Si aprono varie finestre, appaiono a (Several windows are opened, mothers
queste e sui balconi mamme coi loro with their boys appear on the balconies
ragazzi ed ansiosamente guardano da and anxiously watch from which way
dove arriva la Ritirata) the Tattoo will arrive)
Ragazzi Children
(alcuni dalle finestre) (some from the windows)
Mamme Mothers
(alcune, dalle finestre) (some, from the windows)
(La folla ha invaso tutta la scena, (The crowd swarms in from everywhere.
la Ritirata si avvicina sempre The Tattoo is approaching from the left,
più dalla sinistra) getting closer by the minute)
Monelli Urchins
Come sarà arrivata When they arrive we will follow
la seguiremo al passo! and march with them!
Marcello Marcello
Giunge la Ritirata! Here comes the Tattoo!
Venditori Vendors
(Dopo aver chiuso le botteghe, (after they have closed their shops
vengono in strada) they come out into the street)
La folla Crowd
Largo, largo, eccoli qua! Make way, here they come!
In fila! Get in a row!
(La ritirata Militare entra da sinistra, (The Tattoo enters from the
la precede un gigantesco Tamburo left, the Soldier's are preceded by
Maggiore, che maneggia con destrezza a gigantic drum-major, who handles
e solennità la sua Canna di Comando, his mace with skill and solemnity;
indicando la via da percorrere) indicating the way to go)
Gli Zappator, gli Zappatori, olà! The Sappers, the Sappers, hooray!
La Ritirata è qua! The Tattoo is here!
Eccolo là! Il bel Tambur Maggior! Here comes the fine drum-major!
La canna d'ôr, tutto splendor! The golden mace all splendid!
Che guarda, passa, va! He looks around, passes and is gone!
Act III
Spazzini Sweepers
*Ohè, là, le guardie!... Hey there! guards!...
Aprite!... You, open up!...
Ohè, là! Hey! there!
Quelli di Gentilly!... We're from Gentilly!...
Siam gli spazzini!... we're the street sweepers!...
(Va ad aprire, gli Spazzini (He opens the gate, the street
entranoe si allontanano per la sweepers enter and head off
via d'Enfer. Il Doganiere along the Passage d' Enfer. The Customs
richiude la cancellata) officer closes the gate up again)
Chi nel ber trovò il piacer He, who in drinking has found
nel suo bicchier, pleasure in his glass.
ah! d'una bocca nell'ardor, ah! in the ardour
trovò l'amor! of kisses he has found love!
Carrettieri Carters
(Tintinnio di campanelli e (The ringing of little bells and cracks
schioccare di fruste. Pel Boulevard of a whip heralds a covered wagon
esterno passano passing by outside the gates, a lit
dei carri colle grandi lanterne di lantern hangs between its wheels.
tela accese fra le ruote) It heads along the Boulevard)
Buon giorno! Buon giorno! Buon giorno! Good day! Good day! Good day!
(Si allontanano per vie diverse) (They go off along different roads)
Contadine Peasants
(entrando in scena (entering the scene with
con ceste a braccio) hampers in their arms)
Voi da che parte andate? Which part are you going to?
A San Michele! To Saint Michele!
Ci troverem più tardi? We will find you later then!
A mezzodì! At midday!
(Si allontanano per diverse strade) (They leave for various streets)
Mimì Mimì
Grazie. Thank you!
(Esce una fantesca dal Taverna; (A maid comes out of the Tavern;
Mimì le si avvicina) Mimì approaches her)
(La fantesca rientra nel Taverna) (the maid re-enters the Tavern)
Sergente Sergeant
Passi! Pass!
Marcello Marcello
Esce dal taverna e con (Coming out of the Tavern,
sorpresa vede Mimì) surprised to see Mimì)
*Mimì! Mimì!
Mimì Mimì
Speravo di trovarti qui. I hoped to find you here.
Marcello Marcello
È ver. Siam qui da un mese All month we have been living at
di quell'oste alle spese. this little Tavern. Musetta teaches
Musetta insegna il canto ai singing to those that stay here.
passeggeri;Io pingo quel I painted those soldiers on
guerriersulla facciata. the facade there.
Mimì Mimì
C'è Rodolfo? Is Rodolfo in there?
Marcello Marcello
Sì. Yes
Mimì Mimì
Non posso entrar. I cannot enter, no, no!
Marcello Marcello
Cos'è avvenuto? What's wrong, what's happened?
Mimì Mimì
Dite bene. Lasciarci conviene. You're right, we cannot live
Aiutateci aiutateci voi; together, we must separate,
noi s'è provato We have tried...
più volte, ma invano. Several times, but in vein.
Fate voi per il meglio. Please won't you help us?
Marcello Marcello
Sta ben! Ora lo sveglio. Right! I'll awaken him now.
Mimì Mimì
Dorme? He's sleeping?
Marcello Marcello
(osservando Rodolfo (watching Rodolfo
nell'interno della taverna) inside the Tavern)
(compassionandola) (compassionately)
Che tosse! What a cough!
Mimì Mimì
Da ieri ho l'ossa rotte. Since yesterday I have been exhausted,
Fuggì da me stanotte I am chilled to the bone. Last night,
dicendomi: È finita. before he left me, he said "it's all over"
A giorno sono uscitae me I left the house at daybreak and
ne venni a questavolta. came to find you!
Marcello Marcello
(osservando Rodolfo (observing Rodolfo inside the
nell'interno del Taverna) the Tavern)
Mimì Mimì
Ch'ei non mi veda! Don't let him see me!
Marcello Marcello
Or rincasate... You must return home....
Mimì... per carità, Mimì... you cannot stay.
non fate scene qua! You must not make a scene here.
Rodolfo Rodolfo
(Esce dal taverna ed (Coming out the tavern he sees
accorre verso Marcello) Marcello and hastens towards him)
Marcello Marcello
Sei volubil così? Therefore you're fickle?
Rodolfo Rodolfo
Già un'altra volta credetti morto Once, I believed my heart was dead
il mio cor,ma di quegli occhi forever, but the splendour of those
azzurri allo splendoresso è blue eyes revived it.
risorto.Ora il tedio l'assale. Now tedium attacks it.
Marcello Marcello
E gli vuoi rinnovare il funerale? So you wish to renew the funeral?
(Mimì non potendo udire (Mimì not being able to hear their
le parole,colto il momento words, used the opportunity to get
opportuno, inosservata, riesce closer. Unnoticed, she succeeds in
a ripararsi dietro a un platano, returning to behind a Plane tree, near
pressoal quale parlano i due amici) to where the two friends talk)
Rodolfo Rodolfo
Per sempre! Always!
Marcello Marcello
Cambia metro. Change the tune!
Dei pazzi è l'amor tetro It’s only the love of the crazy
che lacrime distilla. that is dismal and extracts tears.
Se non ride e sfavilla If love does not laugh and sparkle
l'amore è fiacco e roco. then it's weak and hoarse.
Tu sei geloso. You are jealous.
Rodolfo Rodolfo
Un poco. A little.
Marcello Marcello
Collerico, lunatico, imbevuto Hot-headed, ill-natured,
di pregiudizi, noioso, cocciuto! full of prejudgments, boorish and stubborn!
Marcello Marcello
Lo devo dir? Do I have to say it?
Non mi sembri sincer. I don't think you are sincere.
Rodolfo Rodolfo
Ebbene no, non lo son. Alright then, no, I'm not.
Invan, invan nascondo In vain, in vain I try to hide my true torture.
la mia vera tortura. Mimì means everything in the world
Amo Mimì sovra ogni cosa al mondo, to me. I love her dearly, but I'm frightened,
io l'amo, ma ho paura, ma ho paura! I'm so very frightened!
*Mimì è tanto malata! Mimì is very sick!
Ogni dì più declina. Every day she wanes.
La povera piccina The poor little thing
è condannata! is doomed to having no life!
Rodolfo Rodolfo
Una terribil tosse A terrible cough shakes
l'esil petto le scuote her chest and weak frame,
e già le smunte gote and yet her pinched
di sangue ha rosse... cheeks are flushed...
Marcello Marcello
Povera Mimì! Poor Mimì!
(Vorrebbe allontanare Rodolfo) (He tries to move Rodolfo away)
Rodolfo Rodolfo
La mia stanza è una tana My room is a squalid
squallida...il fuoco ho hideout...The fire is always
spento. V'entra e l'aggira burnt out. The north wind of
il vento Tramontana creeps in
di tramontana. and whistles around the room.
Essa canta e sorride And yet she sings and smiles,
e il rimorso m'assale. but the remorse is killing me!
Me, cagion del fatale I'm the reason that this
mal che l'uccide! fatal illness is attacking her.
*Mimì di serra è fiore. Mimì is a hothouse flower, poverty
Povertà l'ha sfiorita; is making her blooms wither.
per richiamarla in vita Love is no longer enough to
non basta amore! retrieve her life!
Rodolfo Rodolfo
(vedendola e accorrendo a lei) (Seeing Mimì he runs to her)
Marcello Marcello
Ella dunque ascoltava? So she was listening?
Rodolfo Rodolfo
Facile alla paura Don't worry,
per nulla io m'arrovello. I get worked up for nothing.
(Vuol farla entrare nel Taverna) (He tries to coax her into the Tavern)
Vien là nel tepor! Come inside in the warm.
Mimì Mimì
No, quel tanfo No, it would stifle me in there.
mi soffoca! I will suffocate!
Rodolfo Rodolfo
Ah, Mimì! Ah, Mimì!
(Stringe amorosamente Mimì (He lovingly holds Mimì in his
fra le sue braccia e l'accarezza) arms and caresses her)
(Dal tavernasi ode ridere (From inside the tavern the brazen
sfacciatamente Musetta) laughter of Musetta is heard)
Marcello Marcello
È Musetta che ride? Is that Musetta laughing?
(Corre alla finestra del Taverna) (He runs to the window of the Tavern)
(Entra impetuosamente nel Taverna) (He rushes impetuously into the Tavern)
Mimì Mimì
(svincolandosi da Rodolfo) (freeing herself from Rodolfo's grasp)
Addio. Farewell.
Rodolfo Rodolfo
*Dunque è proprio finita! So is it really all over!
Te ne vai, te ne vai, Must you go, must you go,
la mia piccina?! My little one?!
Addio, sogni d'amor!... Farewell, to our dreams of love!...
Mimì Mimì
Addio, dolce svegliare Goodbye, sweet awakening
alla mattina! I knew each morning!
Rodolfo Rodolfo
Addio, sognante vita... Goodbye, to our dreams of love!
Rodolfo Rodolfo
...che un tuo sorriso acqueta! ...that your smile would wash away!
Mimì Mimì
Addio, sospetti!... Goodbye, suspicions...
Rodolfo Rodolfo
...baci... ...kisses...
Mimì Mimì
Pungenti amarezze! ...and bitter sadness!
Rodolfo Rodolfo
Ch'io da vero poeta ...that I, being a true poet,
rimavo con carezze! would rhyme with caresses!
Mimì Mimì
Soli d'inverno è cosa da morire! To be alone in the winter is a deathly thing!
Rodolfo Rodolfo
Soli! è cosa da morire! To be alone is a deathly thing!
Mimì Mimì
Soli! Alone!
Mimì Mimì
C'è compagno il sol! The sun is a companion!
Marcello Marcello
presso al fuoco ...to that gentleman,
a quel signore? so close to the fire?
Mimì Mimì
Niuno è solo l'april. No one is alone in April.
Marcello Marcello
(fermandosi sulla porta del (Stopping her at the door of the
Taverna, rivolto a Musetta) Tavern, he turns towards Musetta)
Al mio venire hai mutato colore! When I arrived you changed colour!
Musetta Musetta
(con attitudine di provocazione) (with an attitude of provocation)
Rodolfo Rodolfo
Si parla coi gigli e le rose. One can speak with Lilies and roses.
Marcello Marcello
Vana, frivola, civetta! Vain, frivolous, minx!
Musetta Musetta
...Arrossendo rispondeva: ...blushing, I responded:
Ballerei sera e mattina. "I would dance from sunset to sunrise".
Marcello Marcello
Quel discorso asconde mire disoneste. Your words conceal dishonest thoughts.
Mimì Mimì
Esce dai nidi un Gentle twittering can be
cinguettio gentile... heard from birds' nests...
Musetta Musetta
Voglio piena libertà! I want full freedom!
Marcello Marcello
(quasi avventandosi contro Musetta) (brushing up against Musetta)
Musetta Musetta
Ché mi canti? What are you whining about?
Marcello Marcello
...se ti colgo a incivettire! ...if I catch you to flirting!
Musetta Musetta
Ché mi gridi? What you shouting about?
Ché me canti? What are you whining about?
All'altar non We're not married,
siamo uniti. we've not been joined at the alter!
Marcello Marcello
Bada, sotto il mio cappello Watch out, you can't be certain that
non ci stan certi ornamenti... under my hat there's not a pair of horns!
Musetta Musetta
Io detesto quegli amanti I dislike those lovers
che la fanno da mariti... that that carry on like husbands...
Marcello Marcello
Io non faccio da zimbello I do not intend to be a laughing stock
ai novizi intraprendenti. for your enterprising novices.
Musetta Musetta
Fo all'amor con chi mi piace! I shall make love to whom I please!
Marcello Marcello
Vana, frivola, civetta! Vain, frivolous, flirt!
Musetta Musetta
Non ti garba? Don't you like it? Well you'll just
Ebbene, pace. have to except it!
ma Musetta se ne va. But Musetta is still going as she wishes!
Marcello Marcello
Ve n'andate? Vi ringrazio! You're going! I'm very thankful!
(ironico) (ironically)
or son ricco divenuto. I'll become rich now!
Vi saluto. Goodbye!
Musetta Musetta
Musetta se ne va! Musetta's going! Yes, she's off!
(ironica) (ironically)
sì, se ne va! Yes, she's off!
Vi saluto. Goodbye!
Marcello Marcello
Son servo e me ne vo! At your service, but now I'm leaving!
Musetta Musetta
(S'allontana correndo furibonda, (she runs off furiously then
a un tratto si sofferma e gli grida) stops and shouts)
Marcello Marcello
(dal mezzo della scena, gridando) (shouting at her across the scene)
Vipera! Viper!
Musetta Musetta
Rospo! Toad!
Mimì Mimì
(avviandosi con Rodolfo) (leaves with Rodolfo)
Rodolfo Rodolfo
Ci lasceremo... We'll part...
Mimì Mimì
Ci lasceremo We'll part when it's
alla stagion dei fior... the season for flowers again...
Rodolfo Rodolfo
... alla stagion dei fior... ... when it's the season for flowers again...
Mimì Mimì
Vorrei che eterno durasse il verno! I wish winter would be everlasting!
Act IV
Marcello Marcello
(continuando il discorso) (continuing his narration)
*In un coupe;? In a coupé?
Rodolfo Rodolfo
Con pariglia e livree. With a pair and livery.
Mi salutò ridendo. Musetta greeted me with laughter.
"To', Musetta!" I asked her, "How's your heart"
Le dissi: - e il cuor? - "Non batte o non she answered, "It's not beating or I
lo sento grazie al velluto che il copre." don't feel it, thanks to its cover of velvet."
Marcello Marcello
(Dipinge a gran colpi di pennello) (He paints with large brush strokes)
Rodolfo Rodolfo
Musetta? Musetta?
Marcello Marcello
Mimì. Mimì.
Rodolfo Rodolfo
(Trasalendo, smette di scrivere) (Startled, he stops writing)
L'hai vista? You have seen her?
Rodolfo Rodolfo
Lavoriam. Back to work.
Marcello Marcello
Lavoriam. Back to work.
Rodolfo Rodolfo
(Getta la penna) (tossing his pen down)
Marcello Marcello
(Getta il pennello) (tossing his paint brush down)
Rodolfo Rodolfo
*O Mimì tu più non torni. Oh, Mimì will you never return.
O giorni belli, Oh, beautiful days, tiny hands,
piccole mani, odorosi capelli... the fragrance of your tresses...
Marcello Marcello
(riponendo il nastro ed osservando (putting the ribbon away
di nuovo il suo quadro) and examining his painting again)
Rodolfo Rodolfo
...collo di neve! ...Your snow white neck!
Ah! Mimì, mia breve gioventù! Oh! Mimì, how brief my youth was!
Marcello Marcello
...Se pingere mi piace ...Though I wish to paint
o cieli o terre o inverni o primavere, skies or landscapes or Winter or Spring,
egli mi traccia due pupille nere it seems to trace two dark pupils and
e una bocca procace, e n'esce a provocative mouth, which
di Musetta e il viso ancor... becomes Musetta's face again...
Rodolfo Rodolfo
(Dal cassetto del tavolo (He pulls Mimi's bonnet out
leva la cuffietta di Mimì) of the table drawer)
Marcello Marcello
...E n'esce di Musetta ...And there's Musetta's face
il viso tutto vezzi e tutto frode. with all its charms and betrayals.
Musetta intanto gode Musetta in the meantime is enjoying life
e il mio cuor vil la chiama and my cowardly heart calls for her
e aspetta il vil mio cuor... and waits, my cowardly heart...
Rodolfo Rodolfo
(Pone sul cuore la cuffietta, poi (He places the bonnet on
volendo nascondere a Marcello his heart, then wanting to hide
la propria commozione, si rivolge his emotion from Marcello,
a lui e disinvolto gli chiede) he casually asks)
Marcello Marcello
(Rimasto meditabondo, (Remaining thoughtful, he is
si scuote alle parole di Rodolfo shaken by the words of Rodolfo
e allegramente gli risponde) and gladly answers him)
L'ora del pranzo di ieri. Time to eat yesterdays lunch.
Rodolfo Rodolfo
E Schaunard non torna? And Schaunard has not returned yet?
Schaunard Schaunard
Eccoci. Here we are.
Rodolfo Rodolfo
Ebben? So, what's this?
Marcello Marcello
Ebben? Well, what's this?
(Schaunard depone le pagnotte sul tavolo) (Schaunard places the loaves on the table)
Colline Colline
(Apre il cartoccio e ne estrae (He opens the package and extracts
un'aringa che pure colloca sul tavolo) a Herring, he places this on the table)
Schaunard Schaunard
... salata. ...salted.
Colline Colline
Il pranzo è in tavola. Our dinner is on the table.
Marcello Marcello
Questa è cuccagna A plentiful feast equal
da Berlingaccio. to a grand festival.
Schaunard Schaunard
(Pone il cappello di Colline (He places Colline's hat
sul tavolo e vi colloca dentro on the table and puts a
una bottiglia d'acqua) bottle of water in it)
Rodolfo Rodolfo
(a Marcello, offrendogli (To Marcello, offering
del pane) him some bread)
Marcello Marcello
(Ringrazia, accetta, poi si (agreeably he thanks him, then
rivolge a Schaunard e gli presenta he turns to Schaunard and presents
un altro boccone di pane) another mouthful of bread)
Schaunard Schaunard
(Gentilmente rifiuta, si versa un (Kindly he refuses, pours a glass
bicchiere d'acqua poi lo passa a of water then passes it to Marcello.
Marcello; l'unico bicchiere passa da Their only glass passes from one
uno all'altro) to the other)
Colline Colline
(con importanza e gravità) (with importance and gravity)
Marcello Marcello
(premurosamente) (thoughtfully)
C'è qualche trama? Is there a drama being plotted?
Rodolfo Rodolfo
Qualche mister? Something like a mystery?
Marcello Marcello
Qualche mister? What a mystery?
Colline Colline
(Passeggia pavoneggiandosi con (He swaggers around with an
aria di grande importanza) air of grandeur and great importance)
Bene! Splendid!
Colline Colline
(con aria di protezione) (with an air of patronage)
Però... However...
vedrò... Guizot! I will see... Guizot!
Marcello Marcello
(Gli dà l'unico bicchiere) (He gives their only glass to him)
Schaunard Schaunard
(Solenne, sale su di una sedia (Solemnly he stands up on a chair
e leva in alto il bicchiere) and raises his glass high)
Mi sia permesso al nobile consesso... Now if this noble assembly will allow me...
Marcello Marcello
Fiacco! Weak!
Colline Colline
Che decotto! What a concoction!
Marcello Marcello
Leva il tacco! Away with you man!
Colline Colline
(prendendo il bicchiere (taking the glass away
a Schaunard) from Schaunard)
Schaunard Schaunard
(Fa cenno agli amici di (He signals to his friends to
lasciarlo continuare) let him continue)
(ispirato) (inspired)
Schaunard Schaunard
(arrendevole) (yielding)
...Azione coreografica ...Choreographic action
allora?... then?...
Schaunard Schaunard
La danza A dance accompanied
con musica vocale! with vocal music!
Colline Colline
Si sgombrino le sale... Let's clear the room for dancing...
*Gavotta. 'Gavotta!'
Marcello Marcello
Minuetto! 'Minuet!'
Rodolfo Rodolfo
Pavanella! 'Pavane!'
Schaunard Schaunard
(marcando la danza spagnola) (stressing the Spanish dance)
Fandango. 'Fandango!'
Colline Colline
Propongo la quadriglia. I propose the 'quadrille'.
Colline Colline
Io détto! I will call!
Schaunard Schaunard
(Improvvisando, batte il tempo (Improvising, he beats the time
con grande, comica importanza) with great comic importance)
Rodolfo Rodolfo
(Si avvicina a Marcello, gli fa (He approaches Marcello, and
un grande inchino offrendogli la mano) with a grand bow offers his hand)
Marcello Marcello
(con modestia, imitando la voce femminile) (with modesty, imitating the feminine voice)
Rispetti la modestia. Respect my modesty, sir!
Schaunard Schaunrd
Lallera, lallera, lallera, là! Lallera, lallera, lallera, la!
Colline Colline
(dettando le figurazioni) (Dictating the figures to be danced)
Balancez. 'Balancez'.
Marcello Marcello
Lallera, lallera, lallera! Lallera, lallera, lallera!
Schaunard Schaunard
(con disprezzo esagerato) (with exaggerated contempt)
Schaunard Schaunard
(Prende la paletta (Schaunard also runs to the fireplace
del camino) to fetch a shovel)
Pronti! Ready, on guard!
Colline Colline
(Fa altrettanto) (in a similar manner)
Uno di noi qui si sbudella! One of us here is likely to be disemboweled!
Schaunard Schaunard
Apprestate una barella! Get the stretcher ready!
Colline Colline
Apprestate un cimiter! Get the cemetery ready!
(Schaunard e Colline si battono) (Schaunard and Colline fight)
(Si spalanca l'uscio ed entra (Suddenly the door is flung wide open and
Musetta in grande agitazione) Musetta enters in state of great agitation)
Marcello Marcello
Musetta Musetta
Musetta Musetta
...Nel far le scale ...She couldn't make it all
più non si resse. the way up the stairs.
(Si vede, per l'uscio aperto, (Mimì can be seen through the open
Mimì seduta sul più alto gradino della scala) doorway, sitting at the top of the stairs)
Rodolfo Rodolfo
Ah! Ah!
Rodolfo Rodolfo
(Coll'aiuto di Marcello (With the aid of Marcello he
porta Mimì fino al letto) carries Mimì over to the bed)
Là! There!
Rodolfo Rodolfo
(Adagia Mimì sul letto) (Carefully, helping Mimì onto the bed)
Zitta, riposa. Hush now, rest.
Mimì Mimì
(Abbraccia Rodolfo) (holding Rodolfo in her arms)
Musetta Musetta
(Trae in disparte gli altri, (Drawing the others aside,
e dice loro sottovoce) she speaks in a quiet voice)
Marcello Marcello
(Fa cenno di parlar piano e Musetta (motioning to Musetta speak softly,
si porta a maggior distanza da Mimì) he guides her away from Mimì)
Sst!! Shush!!
Mimì Mimì
Mi sento assai meglio... I feel so much better...
lascia ch'io guardi intorno. I'd like to have a look around.
Rodolfo Rodolfo
Benedetta bocca, Heavenly lips,
tu ancor mi parli! still you speak to me!
Musetta Musetta
(da parte agli altri tre) (aside, to the other three)
Che ci avete in casa? What do we have in the house?
Marcello Marcello
Nulla! Nothing! We have nothing!
Musetta Musetta
Non caffè? Non vino? No coffee? No wine?
Marcello Marcello
con grande sconforto) (with great despondency)
Nulla! Ah! miseria! Nothing! Ah! poverty is against us!
Schaunard Schaunard
(osservata cautamente (Whilst observing Mimì
Mimì, tristemente a Colline, cautiously, he draws Colline
traendolo in disparte) apart and sadly says)
Fra mezz'ora è morta! She might only live for half an hour!
Mimì Mimì
Ho tanto freddo!... I am so cold!...
Se avessi un manicotto! If only I had a muff!
Queste mie mani How will I ever be able
riscaldare non si potranno mai? to get my hands warm?
(Tossisce) (she coughs)
Rodolfo Rodolfo
(Prende nelle sue le mani di (He takes Mimì's hands in his
Mimì riscaldandogliele) to warm them)
Mimì Mimì
Ho un po' di tosse! It's just a little cough!
Ci sono avvezza. I'm used to it.
(Vedendo gli amici di Rodolfo, (Seeing Rodolfo's friends, she
li chiama per nome: essi accorrono calls them by name: attentively
premurosi presso di lei) they get closer to her)
Rodolfo Rodolfo
Non parlar, non parlar. Quiet, don't talk, don't talk.
Mimì Mimì
Parlo piano, I'll speak softly,
non temere. don't be frightened.
Marcello, Marcello,
(facendogli cenno di appressarsi) (motioning him to come nearer)
date retta: è assai You must listen, your
buona Musetta. Musetta is a good girl.
Marcello Marcello
Lo so, lo so. I know, I know it.
Musetta Musetta
(Conduce Marcello lontano da (Leading Marcello away from Mimì,
Mimì, si leva gli orecchini e glieli she takes her earrings off and hands
porge dicendogli sottovoce) them to him, speaking softly)
Rodolfo Rodolfo
Riposa. Rest now.
Mimì Mimì
Tu non mi lasci? You won't leave me?
Rodolfo Rodolfo
No! No! No! No!
Musetta Musetta
Ascolta! Listen!
Forse è l'ultima volta Perhaps this will be the last time
che ha espresso un desiderio, that Mimì expresses a desire,
poveretta! poor little thing!
Pel manicotto io vo. I want to buy that muff,
Con te verrò. I'll come with you.
Colline Colline
(Mentre Musetta e Marcello (While Musetta and Marcello
parlavano, si è levato were speaking, he had taken
il pastrano) off his overcoat)
Schaunard Schaunard
(Si leva in piedi) (getting to his feet)
(commosso) (moved)
Filosofo, ragioni! Philosopher, that's wisdom!
(Si guarda intorno, e per giustificare (He looks around, and in order to justify
la sua partenza prende la bottiglia his departure, he takes the bottle of
dell'acqua e scende dietro Colline water and follows Colline down the
chiudendo con precauzione l'uscio) stairs, carefully closing the door)
Mimì Mimì
(Apre gli occhi, vede che (Mimì opens her eyes, and seeing that
sono tutti partiti e allunga they have all left, stretches her
la mano verso Rodolfo, hand out towards Rodolfo, than
che gliela bacia amorosamente) kisses him lovingly)
(Mette le braccia al collo di Rodolfo) (She puts her arms around Rodolfo's neck)
Sei il mio amore e tutta la mia vita! You are my entire life, you are my love!
Rodolfo Rodolfo
Ah, Mimì, Ah, Mimì,
mia bella Mimì! my beautiful Mimì!
Mimì Mimì
(Lascia cadere le braccia) (She let's herself fall into his arms)
Son bella ancora? Do you still find me beautiful?
Rodolfo Rodolfo
Bella come un'aurora. As lovely as the dawn.
Mimì Mimì
Hai sbagliato il raffronto. You are wrong in your comparison
Volevi dir: bella come un tramonto. You should say: lovely as the sunset.
"Mi chiamano Mimì, "They always call me Mimi,
il perché non so...". I know not why!... ".
Rodolfo Rodolfo
(intenerito e carezzevole) (touching and affectionate)
Tornò al nido la Back in its nest now,
rondine e cinguetta. the Swallow is gaily chirping.
Mimì Mimì
(gaiamente) (cheerfully)
La mia cuffietta... My little bonnet...
Ah! Ah!
(Tende a Rodolfo la testa, questi (Mimì leans her head towards Rodolfo,
le mette la cuffietta. Mimì fa sedere so he lay the bonnet on her head, she then
presso a lei Rodolfo e rimane sits up close to Rodolfo and remains
colla testa appoggiata sul petto di lui) there with her head resting on his chest)
Te lo rammenti quando sono entrata Do you remember when I came
la prima volta, là? here the first time?
Rodolfo Rodolfo
Se lo rammento! Do I remember!
Mimì Mimì
Il lume si era spento... My candle had gone out...
Rodolfo Rodolfo
Eri tanto turbata! You were frightened and nervous!
Poi smarristi la chiave... Then you lost your key...
Mimì Mimì
E a cercarla So to try and find it, you
tastoni ti sei messo!... had to grope your way around...
Rodolfo Rodolfo
...e cerca, cerca... ...and I hunted and hunted.
Mimì Mimì
Mio bel signorino, My fine young man,
posso ben dirlo adesso: Though now I can say;
lei la trovò assai presto... it was found in an instant...
Rodolfo Rodolfo
Aiutavo il destino... I helped destiny...
Mimì Mimì
(ricordando l'incontro suo con (remembering the encounter with
Rodolfo la sera della vigilia di Natale) Rodolfo on Christmas eve)
Schaunard Schaunard
(In questo momento Schaunard (At this moment Schaunard
ritorna: al grido di Rodolfo returns: hearing the cry of Rodolfo
accorre presso Mimì) he hurries up to Mimì)
Mimì Mimì
(Apre gli occhi e sorride per (She opens her eyes and smiles to
rassicurare Rodolfo e Schaunard) reassure Rodolfo and Schaunard)
Rodolfo Rodolfo
(La adagia sul cuscino) (He carefully lays Mimì down on the pillow)
Zitta, per carità. Quiet, for goodness sake.
Mimì Mimì
Sì, sì, perdona, Yes, yes, I'm sorry,
ora sarò buona. now I will be good.
Rodolfo Rodolfo
(avvicinandosi a Marcello) (approaching Marcello)
Riposa. Yes, she's resting.
Marcello Marcello
Ho veduto il dottore! I have seen the doctor!
Verrà; gli ho fatto fretta. He'll come; I told him to make haste.
Ecco il cordial. Here's the cordial.
(Prende una lampada a spirito, la pone (He fetches a spirit lamp, puts it
sulla tavola e l'accende) on the table and lights it)
Mimì Mimì
Chi parla? Who's speaking?
Musetta Musetta
(Si avvicina a Mimì e le porge il manicotto) (approaches Mimì and hands her the muff)
Io, Musetta. It's me, Musetta.
Mimì Mimì
(Aiutata da Musetta si rizza (Helped by Musetta, Mimì sits
sul letto, e con gioia quasi up in bed, and with childish joy
infantile prende il manicotto) she takes the muff)
Oh, come è bello e morbido! Oh, how lovely and soft it is!
Non più le mani allividite. No longer will my hands be frozen.
Il tepore le abbellirà... The warmth will make them beautiful...
Musetta Musetta
(pronta) (Quickly)
Sì. Yes.
Mimì Mimì
(Stende una mano a Rodolfo) (Reaching her hand towards Rodolfo)
Qui... amor,... sempre con te! I'm here... my love,... always with you!
Le mani... al caldo... e... dormire... My hands... in the warm... and... to sleep...
Silenzio.......... Silence............
Rodolfo Rodolfo
(Rassicurato nel vedere che Mimì (Reassured in seeing that Mimì is
si è addormentata, cautamente sleeping, he cautiously moves away
si allontana da essa e fatto from her, and motions to the
un cenno agli altri di non far others not to make a noise,
rumore, si avvicina a Marcello) he approaches Marcello)
Marcello Marcello
Verrà. He'll come.
Musetta Musetta
(Fa scaldare la medicina portata da (Unconsciously murmuring a prayer
Marcello sul fornello a spirito, e quasi as she warms the medicine bought
inconsciamente mormora una preghiera) by Marcello, on the spirit stove)
Così. There.
Rodolfo Rodolfo
Io spero ancora. I still have hope.
Vi pare che sia grave? Do you think it's serious?
Musetta Musetta
Non credo. It can't be.
Schaunard Schaunard
(Camminando sulla punta (Walking on the tips of
dei piedi va ad osservare his feet he goes to check
Mimì, fa un gesto di dolore on Mimì. Making a gesture of pain,
e ritorna presso Marcello) he returns to Marcello)
(Intanto Rodolfo si è avveduto che (In the meantime Rodolfo has noticed
il sole della finestra della soffitta that the sun streaming through the
sta per battere sul volto di Mimì attic window is shining on Mimì's face.
e cerca intorno come porvi riparo; He tries to find something for shade,
Musetta se ne avvede e gli indica la Musetta notices and indicates her cloak,
sua mantiglia, sale su di una sedia e he jumps on a chair and studies which
studia il modo di distenderla sulla finestra) way to hang it up over the window)
Colline Colline
Musetta, a voi! Musetta, take this!
(Poi visto Rodolfo che solo non (Then seeing Rodolfo has not
riesce a collocare la mantiglia corre succeeded in positioning the cloak he
ad aiutarlo chiedendogli di Mimì) runs to help, asking after Mimì)
Rodolfo Rodolfo
Vedi?... È tranquilla. You can see!... she is peaceful.
(Si volge verso Mimì, in quel mentre (He turns towards Mimì, at the same
Musetta gli fa cenno che la medicina moment Musetta signs that the
è pronta, scende dalla scranna, ma medicine is ready, he gets down
nell'accorrere presso Musetta si from the chair. but in his hurry to get
accorge dello strano contegno to Musetta he notices the strange
di Marcello e Schaunard) behaviour of Marcello and Schaunard)
(con voce strozzata dallo sgomento) (With a voice choked by panic and emotion)
Marcello Marcello
(Non regge più,corre a Rodolfo e (Not holding back his feelings any more, he
abbracciandolo con voce runs to Rodolfo and embraces him, crying out
angosciata grida) in a distressed voice)
Coraggio! Courage!
Rodolfo Rodolfo
(Si precipita al letto di Mimi, la solleva e (He dashes to Mimi's bedside, scoops her up in
scotendola grida colla massima disperazione) his arms crying out in extreme desperation)
(piangendo) (weeping)
Mimì... Mimì!... Mimì... Mimì!..
(Si getta sul corpo esanime di Mimì) (He throws himself on Mimì's lifeless body)
THE END