Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
I DIALETTI
© ITALIANO AUTOMATICO 2018 ⏐ ALBERTO A R R I G H I N I CONQUISTA L’ITALIANO ! I DIALETTI ⏐ 1
CONQUISTA
L’ITALIANO
I DIA LET TI O S DIALETO S
Titolo:
Conquista L’Italiano—
I dialetti
Progetto grafico:
Giosetta Stocovaz
Foto di copertina:
Locorotondo, Provincia di
Bari, Puglia
Quando nasceram os dialetos e por que se chamam (dal latino vulgus), cioè dal popolo, che ormai non
La storia dei dialetti italiani è, per molti versi, la storia A palavra vulgar quer dizer justamente falado do vulgo
stessa dell’italiano. (do latim vulgus), isto é, do povo, que naquela altura não
conhecia mais o latim.
A história dos dialetos italianos é, por muitos aspectos, a
própria história do italiano. Così il siciliano, il bolognese, il piemontese, il veneziano,
il lombardo, che oggi chiamiamo dialetti, all’inizio erano
Infatti, l’italiano deriva dal latino, così come dal latino
lingue volgari (parlate dal popolo).
discendono i dialetti che si parlano in Italia. Inizialmente,
tutte le lingue derivate (che hanno origine) dal latino Assim o siciliano, o bolonhês, o piemontês, o vêneto, o
venivano chiamate lingue volgari. lombardo, que hoje chamamos [de] dialetos, no início
eram línguas vulgares (faladas pelo povo).
De fato, o italiano deriva do latim, assim como do latim
descendem os dialetos que se falam na Itália.
Inicialmente, todas as línguas derivadas (que têm
origem) do latim eram chamadas [de] línguas vulgares.
Contare i dialetti è veramente difficile, se non impossibile. Sem falar no fato que, cada dialeto, assim como cada
língua, está em contínua mudança.
Contar os dialetos é realmente difícil, senão impossível.
In genere si fa riferimento a regioni, a province o a
È difficile da tracciare il confine tra un dialetto e l’altro.
grandi città per definire i dialetti. E così parliamo di
Infatti, in ciascun paese e in ogni villaggio il dialetto ha
dialetto calabrese, piemontese o lombardo, milanese, e
spesso caratteristiche che lo differenziano da quello del
così via.
paese o del villaggio vicino.
Geralmente, se refere a regiões, a províncias ou a
É difícil traçar o limite entre um dialeto e (o) outro. De
grandes cidades para definir os dialetos. E assim
fato, em cada cidadezinha e em cada povoado o
falamos de dialeto calabrês, piemontês ou lombardo,
dialeto tem frequentemente características que o
milanês, e assim por diante.
diferenciam daquele da cidadezinha ou do povoado
vizinho.
Non mi ricordo di aver parlato molto dialetto a scuola, O mesmo vale para os meus pais, que usam muito
ma certamente mi capita di dire alcune cose in dialetto frequentemente o dialeto na vida do dia a dia (de todos
quando sono con amici della mia città o del mio paese. os dias).
Existem também muitos garotos que falam Una differenza evidente consiste, dunque, nella
frequentemente em dialeto entre eles, mas é raro. Eu limitazione territoriale dei dialetti, nel fatto, cioè, che essi
pessoalmente não falo quase nunca em dialeto com os sono limitati a una determinata area geografica, rispetto
meus amigos, com (a) exceção de algumas frases que all’italiano che si parla in tutta la nazione.
uso sempre.
Uma diferença evidente consiste, portanto, na limitação
territorial dos dialetos, ou seja, no fato que eles são
Perché le uso?
limitados a uma determinada área geográfica, em
Por que as uso?
relação ao italiano que se fala em toda a nação.
Dire alcune cose in dialetto, dà un accento diverso,
Altre differenze sono di uso sociale: la scuola, i giornali,
un’intonazione diversa alla conversazione e trovo che
la televisione, il cinema, l’amministrazione pubblica,
sentire e usare il proprio dialetto sia in ogni caso una
usano, infatti, l’italiano e non il dialetto.
cosa speciale.
O dialeto na literatura
Devo ammettere che neanche io sapevo questa cosa Ou seja, para falar (o) italiano, se esforça muito! = )
fino a questo momento! Di solito dopo qualche frase ritorna a parlare in dialetto!
Devo admitir que nem eu sabia disso até este momento!
Normalmente, depois de alguma frase volta a falar em
dialeto!
Desde a segunda metade do século passado até hoje a Um passo fundamental, foram com certeza a televisão e
situação mudou radicalmente. o rádio!
Grazie a una notevole crescita economica e sociale, a Mia nonna mi raccontava di quando aveva visto la
un impegno più incisivo (forte) nell’istruzione e alla prima televisione o ascoltato la prima radio e quasi si era
diffusione della radio e della televisione, oggi quasi tutti spaventata!
(oltre il 95% della popolazione) conoscono e usano
Minha avó me contava de quando tinha visto a primeira
l’italiano.
televisão ou escutado o primeiro rádio e quase tinha se
Graças a um considerável crescimento econômico e assustado!
social, a um compromisso mais incisivo (forte) na
educação e à difusão do rádio e da televisão, hoje
quase todos (mais de 95% da população) conhecem e
usam o italiano.
O fato de ter (a) televisão e alguns programas nacionais Em outras palavras, cerca de trinta milhões de italianos
em italiano, deu a possibilidade a todos de escutar a conhecem e usam seja o italiano, seja o dialeto: em
língua nacional e de aprender a compreendê-la e usá- relação às circunstâncias ou a quem se refere (a quem
la como nunca antes daquele momento. se fala), muitos escolhem se usar um ou outro.
Tuttavia, questo non vuol dire che il dialetto sia Anzi, perfino nella stessa frase spesso ci sono parole o
scomparso (sparito), poiché circa il 50% continua a espressioni sia italiane sia dialettali.
usarlo.
Aliás, até na mesma frase frequentemente tem palavras
Todavia, isso não quer dizer que o dialeto esteja sumido ou expressões seja italianas, seja dialetais.
(desaparecido), pois cerca de 50% continuam a usá-lo.