Sei sulla pagina 1di 2

LETTURE DOMENICALI POLIGLOTTE

DOMENICA XIII T.O. ANNO A


(le parti eventualmente comprese tra parentesi quadre non fanno parte della lettura ufficiale)
2 Re 4,8-11.14-16a
TESTO ITALIANO TESTO EBRAICO TESTO LATINO TESTO GRECO
Un giorno Eliseo passava per Sunem, 8
8
4:8 Facta est autem quaedam dies et 4.8 Ka gneto mra ka dibh Elisaie ej
ove cera unillustre donna, che lo transiebat Heliseus per Sunam erat Souman ka ke gun meglh ka krthsen
trattenne a mangiare. In seguito, tutte le $ & + autem ibi mulier magna quae tenuit atn fagen rton ka gneto f' kano
volte che passava, si fermava a & 1 + eum ut comederet panem cumque to esporeesqai atn xklinen to ke
mangiare da lei. 9Ella disse al marito: Io frequenter inde transiret devertebat ad fagen 4.9 ka e*pen gun prj tn ndra
so che un uomo di Dio, un santo, colui 1 7 + + 9
eam ut comederet panem 4:9 quae atj do d gnwn ti nqrwpoj to qeo
che passa sempre da noi. & 1 $;& dixit ad virum suum animadverto quod
gioj otoj diaporeetai f' mj di
10
Facciamo una piccola stanza vir Dei sanctus est iste qui transit per
superiore, in muratura, mettiamoci un 1 + A 10 pantj 4.10 poiswmen d at peron
nos frequenter 4:10 faciamus ergo
letto, un tavolo, una sedia e un 1 7 $ & 1 7 cenaculum parvum et ponamus ei in tpon mikrn ka qmen at ke klnhn
candeliere; cos, venendo da noi, vi si eo lectulum et mensam et sellam et ka trpezan ka dfron ka lucnan ka
potr ritirare. 11Un giorno che pass di 1 & stai n t esporeesqai prj mj ka
candelabrum ut cum venerit ad nos
l, si ritir nella stanza superiore e si &1 $ & 1 11 maneat ibi 4:11 facta est igitur dies kkline ke 4.11 ka gneto mra ka
coric. quaedam et veniens devertit in eslqen ke ka xklinen ej t peron
[12Egli disse a Giezi, suo servo: Chiama

cenaculum et requievit ibi ka koimqh ke
questa Sunammita. La chiam e lei si & + 12] [4:12 dixitque ad Giezi puerum suum [4.12 ka e*pen prj Giezi t paidrion
present a lui. 13Eliseo disse al suo voca Sunamitin istam qui cum vocasset
servo: Dille tu: Ecco, hai avuto per noi
&
+ $ ato klesn moi tn Swmantin tathn
eam et illa stetisset coram eo 4:13 dixit ka klesen atn ka sth npion ato
tutta questa premura; che cosa L 13 ad puerum loquere ad eam ecce
possiamo fare per te? C forse bisogno sedule in omnibus ministrasti nobis
4.13 ka e*pen at epn d prj atn
M N L do xsthsaj mn psan tn kstasin
di parlare in tuo favore al re o al quid vis ut faciam tibi numquid habes
comandante dellesercito?. Ella & O + O A O + negotium et vis ut loquar regi sive tathn t de poisa soi e stin lgoj soi
rispose: Io vivo tranquilla con il mio principi militiae quae respondit in medio prj tn basila prj tn rconta tj
[ 1 & O 1 P $ dunmewj d? e*pen n msJ to lao mou
popolo.] populi mei habito]
14
Eliseo replic: Che cosa si pu fare
$ & P 14 4:14 et ait quid ergo vult ut faciam ei g emi ok]
per lei?. Giezi disse: Purtroppo lei non 1 & 1 7 dixitque Giezi ne quaeras filium enim 4.14 ka e*pen t de poisai at ka e*pen
ha un figlio e suo marito vecchio. non habet et vir eius senex est Giezi t paidrion ato ka mla uj ok
15
Eliseo disse: Chiamala!. La chiam; & + $ & 15 4:15 praecepit itaque ut vocaret eam stin at ka nr atj presbthj
ella si ferm sulla porta. 16Allora disse: quae cum vocata fuisset et stetisset ad 4.15 ka klesen atn ka sth par tn
Lanno prossimo, in questa stessa ostium 4:16 dixit ad eam 4:17 in
stagione, tu stringerai un figlio fra le tue [&
] + A 16 tempore isto et in hac eadem hora si
qran 4.16 ka e*pen Elisaie prj atn
braccia. vita comes fuerit habebis in utero filium.
ej tn kairn toton j ra zsa s
$ perieilhfua un.

Dal Salmo 89 (88)


TESTO ITALIANO TESTO EBRAICO TESTO LATINO 1 (dallebraico) TESTO GRECO TESTO LATINO 2 (dal greco)
2
Canter in eterno lamore del $
W
2 88:2 Misericordias Domini in 88.2 t lh sou krie ej tn 88:2 Misericordias Domini in
Signore, di generazione in aeternum cantabo in ana somai ej genen ka aeternum cantabo in
generazione far conoscere con X & Y 1 generatione et generatione genen paggel tn lqein sou generationem et generationem
la mia bocca la tua fedelt, adnuntiabo veritatem tuam in n t stmat mou adnuntiabo veritatem tuam in
3
perch ho detto: un amore ore meo 88:3 quia dixisti 88.3 ti e*paj ej tn ana leoj ore meo 88:3 quoniam dixisti in
edificato per sempre; nel cielo $ W 3 sempiterna misericordia aeternum misericordia
okodomhqsetai n toj oranoj
rendi stabile la tua fedelt.RIT. X & Y aedificabitur caelos fundabis et toimasqsetai lqei sou. aedificabitur in caelis
veritas tua in eis. praeparabitur veritas tua in eis.
Beato il popolo che ti sa 88.16 makrioj laj ginskwn
16
$
W 16 88:16 Beatus populus qui novit 88:16 Beatus populus qui scit
acclamare: camminer, iubilum Domine in lumine vultus lalagmn krie n t fwt to iubilationem Domine in lumine
Signore, alla luce del tuo volto; X1 Z tui ambulabunt 88:17 in nomine prospou sou poresontai vultus tui ambulabunt
esulta tutto il giorno nel tuo $ X W 17
17
tuo exultabunt tota die et in 88.17 ka n t nmat sou 88:17 et in nomine tuo
nome, si esalta nella tua iustitia tua exaltabuntur. exultabunt tota die et in iustitia
giustizia. RIT. 1X
gallisontai lhn tn mran ka
tua exaltabuntur.
n t dikaiosnV sou ywqsontai
18
Perch tu sei lo splendore $ 18 88:18 Quia gloria fortitudinis 88.18 ti t kachma tj dunmewj 88:18 Quoniam gloria virtutis
della sua forza e con il tuo eorum tu es et in misericordia atn e* s ka n t edokv sou eorum tu es et in beneplacito
favore innalzi la nostra fronte.
[ 1 ]X Z tua elevabis cornu nostrum tuo exaltabitur cornu nostrum
ywqsetai t kraj mn 88.19
19
Perch del Signore il nostro &$ W 19 88:19 quia a Domino est ti to kurou ntlhmyij ka to 88:19 quia Domini est
scudo, il nostro re, del Santo protectio nostra et a Sancto adsumptio nostra et Sancti
dIsraele. RIT.
Israhel rege nostro.
gou Israhl basilwj mn.
Israhel regis nostri.
Rm 6,3-4.8-11
TESTO ITALIANO TESTO GRECO TESTO LATINO
3
[Fratelli,] non sapete che quanti siamo stati battezzati in 6.3 h)\ a)gnoei=te o(/ti, o(s
/ oi e)bapti/sqhmen ei)j Xristo\n 6:3 an ignoratis quia quicumque baptizati sumus in
Cristo Ges, siamo stati battezzati nella sua morte? 4Per I) hsou=n, ei)j to\n qa/naton au)tou= e)bapti/sqhmen; Christo Iesu in morte ipsius baptizati sumus
mezzo del battesimo dunque siamo stati sepolti insieme a 6.4 suneta/fhmen ou)n= au)t%= dia\ tou= bapti/smatoj ei)j to\n 6:4 consepulti enim sumus cum illo per baptismum
lui nella morte affinch, come Cristo fu risuscitato dai qa/naton, i(n/ a w(s
/ per h)ge/rqh Xristo\j e)k nekrw=n dia\ th=j in mortem ut quomodo surrexit Christus a mortuis
morti per mezzo della gloria del Padre, cos anche noi do/chj tou= patro/j, ou(t/ wj kai\ h(mei=j e)n kaino/thti zwh=j per gloriam Patris ita et nos in novitate vitae
possiamo camminare in una vita nuova. ambulemus 6:8 si autem mortui sumus cum Christo
peripath/swmen. 6.8 ei) de\ a)peqa/nomen su\n Xrist%=,
8
Ma se siamo morti con Cristo, crediamo che anche credimus quia simul etiam vivemus cum Christo
pisteu/omen o(t/ i kai\ suzh/somen au)t%=, 6.9 ei)do/tej o(t/ i 6:9 scientes quod Christus surgens ex mortuis iam
vivremo con lui, 9sapendo che Cristo, risorto dai morti,
non muore pi; la morte non ha pi potere su di lui.
Xristo\j e)gerqei\j e)k nekrw=n ou)ke/ti a)poqnv/skei, qa/natoj non moritur mors illi ultra non dominabitur
10
Infatti egli mor, e mor per il peccato una volta per tutte; au)tou= ou)ke/ti kurieu/ei. 6.10 o(\ ga\r a)pe/qanen, tv= a(marti/# 6:10 quod enim mortuus est peccato mortuus est
ora invece vive, e vive per Dio. 11Cos anche voi a)pe/qanen e)fa/pac: o(\ de\ zv=, zv= t%= qe%=. 6.11 ou(t/ wj kai\ semel quod autem vivit vivit Deo
consideratevi morti al peccato, ma viventi per Dio, in u(mei=j logi/zesqe e(autou\j [ei)n= ai] nekrou\j me\n tv= a(marti/# 6:11 ita et vos existimate vos mortuos quidem esse
Cristo Ges. zw=ntaj de\ t%= qe%= e)n Xrist%= I) hsou=. peccato viventes autem Deo in Christo Iesu.
Mt 10,37-42
37
[In quel tempo, Ges disse ai suoi discepoli:] Chi ama 10.37 O ( filw=n pate/ra h)\ mhte/ra u(pe\r e)me\ ou)k e)/stin mou 10:37 Qui amat patrem aut matrem plus quam me
padre o madre pi di me, non degno di me; chi ama a)/cioj, kai\ o( filw=n ui(on\ h)\ qugate/ra u(pe\r e)me\ ou)k e)/stin mou non est me dignus et qui amat filium aut filiam super
figlio o figlia pi di me, non degno di me; 38chi non a)/cioj: 10.38 kai\ o(j\ ou) lamba/nei to\n stauro\n au)tou= kai\ me non est me dignus 10:38 et qui non accipit
prende la propria croce e non mi segue, non degno di a)kolouqei= o)pi/sw mou, ou)k e)/stin mou a)c / ioj. crucem suam et sequitur me non est me dignus
me. 39Chi avr tenuto per s la propria vita, la perder, e 10.39 o( eu(rw\n th\n yuxh\n au)tou= a)pole/sei au)th/n, kai\ o( 10:39 qui invenit animam suam perdet illam et qui
chi avr perduto la propria vita per causa mia, la trover. perdiderit animam suam propter me inveniet eam
a)pole/saj th\n yuxh\n au)tou= e(n/ eken e)mou= eu(rh/sei au)th/n.
40
Chi accoglie voi accoglie me, e chi accoglie me 10:40 qui recipit vos me recipit et qui me recipit
accoglie colui che mi ha mandato. 41Chi accoglie un 10.40 O ( dexo/menoj u(ma=j e)me\ de/xetai, kai\ o( e)me\ dexo/menoj recipit eum qui me misit 10:41 qui recipit prophetam
profeta perch un profeta, avr la ricompensa del de/xetai to\n a)postei/lanta/ me. 10.41 o( dexo/menoj profh/thn in nomine prophetae mercedem prophetae accipiet
profeta, e chi accoglie un giusto perch un giusto, avr ei)j o)n/ oma profh/tou misqo\n profh/tou lh/myetai, kai\ o( et qui recipit iustum in nomine iusti mercedem iusti
la ricompensa del giusto. 42Chi avr dato da bere anche dexo/menoj di/kaion ei)j o)n/ oma dikai/ou misqo\n dikai/ou accipiet 10:42 et quicumque potum dederit uni ex
un solo bicchiere dacqua fresca a uno di questi piccoli lh/myetai. 10.42 kai\ o(\j a)n\ poti/sv e(n/ a tw=n mikrw=n tou/twn minimis istis calicem aquae frigidae tantum in
perch un discepolo, in verit io vi dico: non perder la poth/rion yuxrou= mo/non ei)j o)n/ oma maqhtou=, a)mh\n le/gw u(mi=n, nomine discipuli amen dico vobis non perdet
sua ricompensa. ou) mh\ a)pole/sv to\n misqo\n au)tou=. mercedem suam.

ITALIANO: VERSIONE CEI 2008 EBRAICO: Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) - GRECO A.T: LXX - Ed. Rhalfs GRECO N.T: Nestle-Aland 27ed.1993 - LATINO: Vulgata Stuttgartensia 1994 (riporta il Codice Amiatino,
senza punteggiatura, dellVIII secolo) - LIBRO DEI SALMI: LATINO 1: Versione IUXTA HEBREOS, dallebraico; LATINO 2: Versione GALLICANA, dalla LXX greca (entrambe di Girolamo).

pallottenzo@libero.it

Potrebbero piacerti anche