Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
stampante Toner
traduzioni successo Alice nelle lingue ancora oggi Spagna ha coinciso con un piu ampio
apprezzamento del lavoro del movimento culturale.
In Catalano, nel modo che pure nuove edizioni ancora oggi versione di Carner-Anglada, edizioni di
diversi bambini vengono effettuate stati pubblicati almeno dal 1966, come un momento che ha
cominciato per rilassarsi la censura franchista sulla pubblicazione di letteratura per bambini nelle
lingue chiamato "vernacolare". Il primo a seguire la nuova impostazione esegetica (non
esclusivamente di lettura dei bambini) e stato effettuato da Vctor Compta nel 1990 (Barcanova),
aventures Les d' Alice, che contiene i due Alices.
Nel resto delle lingue parlate costruiti in Spagna e in cui c'e una versione di Alice completano le
prime versioni (e, in alcuni casi, l'unico) erano anche intorno a quella data, tra la meta del decennio
del 1980 e il 1990. In Galiziano, apparso nel 1984 che nel modo che Alice Adventures non meraviglie
di das nel paese, di Teresa Barro e Fernando Prez-Barreiro. In basco, la versione di Manu Lpez
Gaseni Aliceren bi miresgarrian abenturak e stata pubblicata nel 1989. Costruiti in entrambe le
lingue, con le versioni di certi bambini di abbreviato ed non illustrato da precedenti Tenniel. Anche
nel 1989 apparve la versione asturiana di Xilberto pianura, Alice nel paese di les maravies. E infine,
nel 1995, Alizia in come paese Marabiellas, Antn Gil Ereza versione in Aragonese lapapyp,
secondo le iniziali del nome ufficiale approvato del Cortes d'Aragona nel 2013.
Tutti loro sono illustrazioni di Tenniel. Curioso modo, in tutti questi sistemi letterari ora sembra
rispettare la regola secondo la quale le illustrazioni originali vengono inserite osservando la edizioni
del libro nel momento in cui cambia la reception disponibile e inizia ad essere percepito come un
compito che supera i giovani in particolare campo figlio ed entra nel Regno della letteratura senza
aggettivi.