Sei sulla pagina 1di 2

Copier Toner cartuccia - cruciale orientamento informazioni

stampante Toner

Considerando che il lavoro gia appartenenti all'ambito


della canonica e tuttora memoria collettiva, Alice nel
paese delle meraviglie e stato sottoposto a tutti i tipi di
interpretazioni grafiche. Nella sua genesi, tuttavia, il
libro e stato il prodotto successo una collaborazione tra
un artista specifico, John Tenniel (1820-1914) e Lewis
Carroll (1832-1898). Abbiamo prove il quale Carroll ha
dato indicazioni molto precise di Tenniel su di esso era
come opera d'arte. Ci sono anche Tenniel non
solamente li hanno ignorati ed ha continuato la propria
sentenza che gioc anche un ruolo che ha superato piu
di quella di mero Illustrator. Nel 1865, ad esempio,
vostre lamentele circa la ottima fattura delle immagini
di quello che doveva essere la prima edizione di Alice
nel paese delle meraviglie Carroll ha portato ordine (e pagano) un nuovo mandrino con un diverso
editor. Nel 1871, rifiutato di disegnare un episodio di attraverso lo specchio in cui apparve quale una
Vespa con la parrucca e che e stata asportata dal occupazione nella fase di bozze (Una Vespa con
parrucca supera tutte le finanza dell'arte, scrisse in una lettera a Carroll). Collaborazione di
Carroll-Tenniel e stato molto ben accolto dal pubblico. Si stima che nel 1898, alla morte dello
scrittore, le copie di Alice nel paese delle meraviglie stampati dagli editori MacMillan di spazzolato
novanta mila.
Nel 1907 la parte del compito di Carroll pass nel pubblico dominio. Problemi con altre illustrazioni
hanno proliferato da quello stesso anno. La longevita di Tenniel e la protezione concessa dalla
convenzione di Berna fatto che le opere grafiche dell'illustratore continuano per godere di
protezione fino al 1965, solo cento anni dopo la pubblicazione del prima Alice. In Spagna, le
illustrazioni successo Tenniel non sono stati inclusi nel lavoro fino al 1970, quando l'Alleanza
pubblic la versione annotata di Jaime de Ojeda. Fino a tale data e dalla sua prima apparizione nella
penisola iberica nel 1914-1915, la versione abbreviata spagnolo del settimanale Los Muchachos,
illustrazioni riflette il modello interpretativo quale e stato letto il libro, un'opera destinata
esclusivamente ad un pubblico vittoria giovane eta, con nel modo gna immagini del bambino estetico
e sentimentale, a volte con influenze disneyanas. Appropriata memorabili immagini scattate nel
corso di quel mezzo secolo vittoria lunghezza sono quelli condotti noucentista Lola Anglada per
prime versioni complete pubblicate in Spagna, il catalano Josep Carner e la castellana de Juan
Gutirrez Gili, e apparso sia nel 1927 e addirittura presente nel catalogo tuttora casa editrice di
gioventu. I suoi disegni hanno un alta qualita artistica e hai colorato con il passare del periodo di
un'aura canonica.
La versione di Ojeda fu il primo in Spagna che ha portato il lavoro del solo campo della gioventu e
del bambino. Nel decennio del 1980 apparso nuove versioni castigliane (e segnato da loro traduttori)
che discusso il testo rigorosamente e senza limitarla a un infantile. Dopo il Ojeda, e stati piu riedito
Luis Maristany (Vicens Vives, Plaza y Jans) ed Ramn Buckley (Anaya, sedia). Tutti usano le
illustrazioni di Tenniel. Naturalmente, persino editrice Edizioni di Alice con altre illustrazioni,
moderne e classiche (ad esempio la Arthur Rackham), eppure Tenniel per entrare nel mondo delle

traduzioni successo Alice nelle lingue ancora oggi Spagna ha coinciso con un piu ampio
apprezzamento del lavoro del movimento culturale.
In Catalano, nel modo che pure nuove edizioni ancora oggi versione di Carner-Anglada, edizioni di
diversi bambini vengono effettuate stati pubblicati almeno dal 1966, come un momento che ha
cominciato per rilassarsi la censura franchista sulla pubblicazione di letteratura per bambini nelle
lingue chiamato "vernacolare". Il primo a seguire la nuova impostazione esegetica (non
esclusivamente di lettura dei bambini) e stato effettuato da Vctor Compta nel 1990 (Barcanova),
aventures Les d' Alice, che contiene i due Alices.
Nel resto delle lingue parlate costruiti in Spagna e in cui c'e una versione di Alice completano le
prime versioni (e, in alcuni casi, l'unico) erano anche intorno a quella data, tra la meta del decennio
del 1980 e il 1990. In Galiziano, apparso nel 1984 che nel modo che Alice Adventures non meraviglie
di das nel paese, di Teresa Barro e Fernando Prez-Barreiro. In basco, la versione di Manu Lpez
Gaseni Aliceren bi miresgarrian abenturak e stata pubblicata nel 1989. Costruiti in entrambe le
lingue, con le versioni di certi bambini di abbreviato ed non illustrato da precedenti Tenniel. Anche
nel 1989 apparve la versione asturiana di Xilberto pianura, Alice nel paese di les maravies. E infine,
nel 1995, Alizia in come paese Marabiellas, Antn Gil Ereza versione in Aragonese lapapyp,
secondo le iniziali del nome ufficiale approvato del Cortes d'Aragona nel 2013.
Tutti loro sono illustrazioni di Tenniel. Curioso modo, in tutti questi sistemi letterari ora sembra
rispettare la regola secondo la quale le illustrazioni originali vengono inserite osservando la edizioni
del libro nel momento in cui cambia la reception disponibile e inizia ad essere percepito come un
compito che supera i giovani in particolare campo figlio ed entra nel Regno della letteratura senza
aggettivi.

Potrebbero piacerti anche