Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
File
File
0
di Massimiliano Fiorani email: fiorani@estranet.it homepage: http://www.fiorani.altervista.org
Copyright 2003 Fiorani Massimiliano
NOTE SULLA STESURA DI QUESTO MANUALE Tutto questo lavoro cominciato circa
mezzo anno fa. Un anno prima stavo soltanto iniziando a studiare la lingua portoghese, poich,
data la mia passione per le lingue, avevo pensato di imparare da autodidatta unaltra lingua oltre
il tedesco e linglese. Il tedesco lo so parlare abbastanza bene visto che sono nato in Alto Adige,
dove c una massiccia presenza di persone di madrelingua tedesca; con linglese pure
sono messo molto bene e mi destreggio in maniera soddisfacente nella conversazione, ma in ogni
caso non una lingua che parlo con frequenza e ho quindi bisogno di ancora un po di lavoro
per perfezionarmi; arriviamo quindi al portoghese: premetto di aver raramente avuto a che fare con
persone di madrelingua portoghese o brasiliana e che quindi ho avuto pochissime occasioni per
mettere alla prova le mie capacit . Qualcuno si star chiedendo perch mi sono messo a
studiare il portoghese e magari non lo spagnolo o il francese e, perch no, anche il russo Senza
neanche parlare delle enormi difficolt del russo o della discreta complessit (almeno per me) del
francese, il portoghese e lo spagnolo sono lingue essenzialmente simili, che derivano in maniera
evidentissima dal latino e che quindi assomigliano moltissimo allitaliano; spagnolo e
portoghese sono dunque lingue che in teoria dovrebbero essere di facile apprendimento per chi
conosce litaliano, quindi le lingue adatte per chi voglia studiare da autodidatta. Ho scelto il
portoghese perch la pronuncia mi piaceva di pi, era pi musicale di quella spagnola (che
possiede comunque un suo grande fascino), e perch era una lingua che avevo avuto pochissime
volte occasione di leggere e ascoltare. Ed ecco appunto, dopo mesi di studio, che part
lelaborazione di questo manuale: parliamone un po. Questo manuale tratta della lingua
portoghese europea nelle sue varianti brasiliane. Lo scopo di questo manuale di illustrare in
maniera completa la grammatica di questa lingua ed in pi di fornire un sufficiente lessico (in ogni
caso consigliato un dizionario). Ho cercato di usare un linguaggio il pi semplice possibile,
affinch ogni singola spiegazione possa risultare chiara; se alcune parti vi sembrano mal spiegate
o ritenete di aver individuato un errore vi invito gentilmente a comunicarmelo ed io vedr di
provvedere in tempo debito al miglioramento
o alla correzione. Se non dovessi ritenere utile una modifica da voi richiesta, sono in ogni caso ben
lieto di fornirvi una chiarificazione via mail (maxfiorani@katamail.com). Questa la versione 2.0
del Manuale: le versioni precedenti erano decisamente pi corte ed incomplete (si pensi che la 1.0
e la 1.1 erano solo un quinto della 2.0); a questo punto penso che il Manuale sia diventato molto
pi completo (non tanto per la mole, quanto per laccurata revisione dei contenuti).
Nonostante lo abbia gi fatto alla fine del documento, ci tengo a ringraziare Carlo Olivari per la
sua consulenza (mi ha controllato una parte di documento) e le sue puntualizzazioni riguardo le
varianti brasiliane della lingua portoghese. Spero che il mio lavoro vi possa ritornare molto utile.
Buona lettura.
2
SOMMARIO
CAPITOLO 1PAG.5
1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 1.8 1.9 Breve introduzione alla lingua portoghese e brasiliana
L'alfabeto e la pronuncia I nomi propri stranieri e i derivati Le sequenze consonantiche Il Til e gli
accenti L'accento prosodico Laccento grave Il legamento delle parole LH iniziale e finale
Lomofonia di alcuni grafemi consonantici
CAPITOLO 2PAG.14
2.0 2.0a 2.0b 2.1 2.1a 2.2 L'articolo definito L'uso dell'articolo Gli articoli definiti composti
L'articolo indefinito L'articolo indefinito composto L'articolo partitivo
CAPITOLO 3PAG.17
3.0 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 I I I I I I pronomi pronomi pronomi pronomi pronomi pronomi personali
possessivi dimostrativi relativi interrogativi indefiniti
CAPITOLO 4PAG.26
4.0 4.1 4.2 4.3 4.3a 4.3b 4.3c 4.4 4.5 4.6 Il genere del sostantivo La determinazione del plurale Il
plurale dei sostantivi composti Il diminutivo di un sostantivo L'aumentativo e il peggiorativo di un
sostantivo L'accrescitivo di un sostantivo Il plurale del diminutivo, aumentativo, peggiorativo e
accrescitivo di un sostantivo Il grado degli aggettivi Il comparativo e il superlativo irregolare
Similarit portoghese-italiano
CAPITOLO 5.PAG.33
5.0 5.1 Gli avverbi Il grado degli avverbi (normale e comparativo)
3
per rappresentare il suono nasale della 'a'; per indicare una normale 'a' accentata (senza
modifiche nella pronuncia); per indicare una 'e' chiusa; per indicare che sulla 'e' cade
l'accento (ed aperta); per indicare che sulla 'i' cade l'accento (senza modifiche nella
pronuncia); per indicare una 'o' chiusa; per indicare che sulla 'o' cade l'accento (ed aperta);
per indicare che sulla 'u' cade l'accento (senza modifiche nella pronuncia); R per indicare una 'r'
pronunciata come in francese (un suono vicino al tedesco 'ch'); Lalfabeto portoghese consta di
28 lettere: 6 vocali semplici a, e , i , o , u , y 2 vocali composte o sincopo-nasali , 20
consonanti b , c , , d , f , g , h , j , k , l , m , n , p , q , r , s , t , v , x , z Per facilitare l'approccio
con l'alfabeto e la pronuncia, riporto sotto la definizione delle lettere alfabetiche secondo il sistema
italiano. A () B (b) C (c) D (d) E () F (efe) G (g) H (ag) I (i) J (jota) K (c) L
(ele) M (eme) N (ene) O (o) P (p) Q (qu) R (erre) S (esse) T (t) U (u) V (v) W (dblio) X
(xis) Y (psilon) Z (z)
6
x : ha quattro tipi di pronuncie ('kh','ks','s' o 'sh' a seconda dell'origine della parola.* z : all'inizio di
parola o fra due vocali si pronuncia 'zs'. In fine di parola si pronuncia 's' o come la 'sh' inglese. * La
'x' una delle lettere che nella lingua portoghese pu costituire un dilemma per i principianti,
poich, come gi detto, ha differenti pronuncie. La pronuncia della 'x' segue queste regole: nella
parola 'Mxico' (Messico) viene pronunciata 'sh'; dopo 'ai/ei' viene pronunciata 'sh'; nella parola
'txi' viene pronunciata 'ks'; nella parola 'prximo' viene pronunciata 's'; in 'exce/exci' viene
pronunciata 's'; in 'excl/exp/ext' si pronuncia 's'; in 'exa/exe/exi/exo/exu' si pronuncia 'z'. Regola
generale: Le vocali semplici ed i dittonghi con esse formati hanno lo stesso suono come in italiano.
es. aeronutica (POR: aernutica - BRA: aernucica), unionista (uninshta) , ideologa (POR: ideoloja - BRA: igioloja). Eccezioni: la 'e' finale, quando tona e magari anche
seguita dalla 's' del plurale, viene pronunciata in Brasile come una 'i'; (Es.: pae = pi // mineraes =
minerish); nel portoghese europeo invece la 'e' finale non viene praticamente pronunciata; (Es.
verde = vRd); nei monosillabi come 'de' e 'se' la 'e' si pronuncia come la '' francese; la 'e'
iniziale, se seguita da 's' viene quasi assorbita e le rimane un suono simile alla 'e' muta francese. es.
escudo= shcdu espada= shpda la 'o' finale si pronuncia come se fosse una 'u'; (Es.:
povo= pvu // cinzento= sinsntu); in alcune parole come
biscouto,cousa,couro,dous,douto,ouro,outono,rouxinol, il dittongo 'ou' viene pronunciato come 'oi',e
a volte anche scritto 'oi', mentre in portoghese europeo il dittongo 'ou' viene pronunciato come una
'o' lunga); IN BRASILE la 'd' seguita da 'e' e 'i' si pronuncia 'gi'; IN BRASILE la 't' seguita da 'e' e 'i'
si pronuncia 'ci'.
8
Si ha differenza tra '' e '' soltanto graficamente; come gi detto, in genere una vocale con la
tilde (si pronuncia nasale) rappresenta sempre una 'n' o 'm' elisa. Quindi, nei vocaboli che hanno
mantenuto la 'n' o 'm' dopo la 'a', quest'ultima prender l'accento circonflesso e si legger nasale;
la 'm' finale non si legge. Si ricordi questa regola: ogni vocale che precede una n o una
m viene pronunciata nasale.
1.5 Laccento prosodico
a) Le parole polisillabe che terminano in vocale hanno la posa sulla penultima e non c' bisogno di
indicare l'accento. es. ami'go capri'cho compa'dre via'gem pa'dres ama'vel b) Le parole polisillabe
che finiscono con una consonante (eccetto 'm','s' e 'el'), hanno sempre la posa sull'ultima. es. comer'
falar'
c) Per quanto riguarda i dittonghi, se non sono scissi (eccetto 'ea' e 'eo'), formano con la consonante
che precede un'unica sillaba e la posa della voce cade secondo la regola a). es. scissi > concor'dia
non scissi > poes-a indu'stria nostalg-a
d) Le parole che non seguono le suddette regole, devono portare l'accento grafico. es. ttano
dvida
1.6 Laccento grave
Laccento grave si utilizza nei seguenti casi: a) nella contrazione della preposizione a
con le forme femminili dellarticolo o pronome dimostrativo o: (da
a+a), s (da a+as); b) nella contrazione della preposizione a con i
dimostrativi aquele, aquela, aqueles, aquelas, aquilo oppure la stessa preposizione con i
composti aqueloutro e le sue flessioni: quele(s), quela(s), quilo, queloutro(s),
queloutra.
1.7 Il legamento delle parole
La 's' finale di una parola a cui faccia seguito una parola cominciante per vocale o per 'h' fa
"legamento", ovvero si collega alla seguente vocale iniziale con il suono della 's' italiana.
11
1) Distinzione grafica tra 'ch' e 'x': achar, archote, bucha, capacho, capucho, chamar, chave,
Chico, chiste, chorar, colcho, colchete, endecha, estrebucha, facho, ficha, flecha, frincha, gancho,
inchar, macho, mancha, murchar, nicho, pachorra, pecha, pechincha, penacho, rachar, sachar, tacho;
ameixa, anexim, baixei, baixo, bexiga, bruxa, coaxar, coxia, debuxo, deixar, eixo, elixir, enxofre,
faixa, feixe, madeixa, mexer, oxal, praxe, puxar, rouxinol, vexar, xadrez, xarope, xenofobia,
xerife, xcara. 2) Distinzione grafica tra la 'g' fricativa palatale e la 'j': adgio, alfageme,
lgebra, algema, algeroz, Algs, algibebe, algibeira, lgido, almargem, Alvorge, Argel,
estrangeiro, falange, ferrugem, frigir, gelosia, gengiva, gergelim, geringona, Gibraltar, ginete,
ginja, girafa, gria, herege, relgio, sege, Tnger, virgem; adjetivo, ajeitar, ajeru (nome di una
pianta indiana e di una specie di pappagallo), canjer, canjica, enjeitar, granjear, hoje, intrujice,
jecoral, jejum, jeira, jeito, Jeov, jenipapo, jequiri, jequitib, Jeremias, Jeric, jerimum,
Jernimo, Jesus, jibia, jiquipanga, jiquir, jiquitaia, jirau, jiriti, jitirana, laranjeira, lojista,
majestade, majestoso, manjerico, manjerona, mucuj, paj, pegajento, rejeitar, sujeito, trejeito.
3) Distinzione grafica tra le lettere 's', 'ss', 'c', '' e 'x', che sono sibilanti sorde: nsia,
ascenso, asperso, cansar, converso, esconso, farsa, ganso, imen-so, manso, mansarda,
manso, pretenso, remanso, seara, seda, Seia, Sert, Sernancelhe, serralheiro, Singapura, Sintra,
sisa, tarso, terso, valsa; abadessa, acossar, amassar, arremessar, Asseiceira, asseio, atravessar,
benesse, Cassilda, codesso (allo stesso modo Codessal o Codassal, Codesseda, Codessoso, ecc.),
cras-so, devassar, dossel, egresso, endossar, escasso, fosso, gesso, molosso, mossa, obsesso,
pssego, possesso, remessa, sossegar, acm, acervo, alicerce, cebola, cereal, Cernache, cetim,
Cinfes, Esccia, Macedo, obcecar, percevejo; aafate, aorda, acar, almao,
ateno, bero, Buaco, caanje, caula, caraa, dan-ar, Ea, enguio,
Gonalves, insero, linguia, maada, Mao, maar, Moambique, Mono,
muulmano, mura, negaa, pana, pea, quiaba, quiaa, quiama, quiamba,
Seia, Seial, Sua, tero; auxlio, Maximiliano, Maximino, mximo, prximo,
sintaxe. 4) Distinzione grafica tra la 's' alla fine di una sillaba e la 'x' e la 'z' con identico valore
fonico: adestrar, Calisto, escusar, esdrxulo, esgotar, esplanada, esplndido, espontneo,
espremer, esquisito, estender, Estremadura, Estremoz, inesgotvel; extenso, explicar,
extraordinrio, inextricvel, inexperto, sextante, txtil; capazmente, infelizmente, velozmente.
In accordo con questa distinzione conviene notare questi due casi: a) In finale di sillaba che non sia
finale di parola, la 'x' muta sempre in 's' quando preceduta dalla 'i' o la 'u: justapor, justalinear,
misto, sistino, Sisto, invece di juxtapor, juxtalinear, mixto, sixtina, Sixto. b) Solo negli avverbi in 'mente' si ammette la 'z', con lo stesso valore della 's', in finale di sillaba seguita da una consonante
(ad es. 'capazmente'); al contrario, la 's' prende sempre il posto della 'z' ('Biscaia' e non Bizcaia').
13
5) Distinzione grafica tra la 's' finale di parola e la 'x' e la 'z' con identico valore fonico:
aguarrs, alis, anis, aps, atrs, atravs, Avis, Brs, Dinis, Garcs, gs, Gers, Ins,
ris, Jesus, jus, lpis, Lus, pas, portugus, Queirs, quis, retrs, revs, Toms,
Valds; clix, Flix, Fnix flux; assaz, arroz, avestruz, dez, diz, fez (sostantivo e forma del
verbo 'fazer'), fiz, Forjaz, Galaaz, giz, jaez, matiz, petiz, Queluz, Romariz, [Arcos de] Valdevez,
Vaz. 6) Distinzione grafica tra le lettere interiori 's', 'x' e 'z', che rappresentano sibilanti sonore:
aceso, analisar, anestesia, arteso, asa, asilo, Baltasar, besouro, besun-tar, blusa, brasa, braso,
Brasil, brisa, [Marco de] Canaveses, coliseu, defesa, duquesa, Elisa, empresa, Ermesinde,
Esposende, frenesi o frenesim, frisar, guisa, improviso, jusante, liso, lousa, Lous, Luso (nome di
luogo, omonimo di Luso, nome mitologico), Matosinhos, Meneses, narciso, Nisa, obsquio,
ousar, pesquisa, portuguesa, presa, raso, represa, Resende, sacerdotisa, Sesimbra, Sousa, surpresa,
tisana, transe, trnsito, vaso; exalar, exemplo, exibir, exorbitar, exuberante, inexato, inexorvel;
abalizado, alfazema, Arcozelo, autorizar, azar, azedo, azo, azorrague, baliza, bazar, beleza, buzina,
bzio, comezinho, deslizar, deslize, Ezequiel, fuzileiro, Galiza, guizo, helenizar, lambuzar, lezria, Mouzinho, proeza, sazo, urze, vazar, Veneza, Vizela, Vouzela.
CAPITOLO 2
2.0 L'articolo definito
maschile singolare: o (il) maschile plurale: os (gli) femminile singolare: a (la) femminile plurale: as
(le)
2.0a L'uso dell'articolo
Si usa per: a) nomi di provincia es. a Bahia b) fiumi e montagne es. o Tamisa c) citt es. o Rio de
Janeiro d) infiniti personali ed impersonali es. 'o vires' tarde mostra que no s pontual e)
sostantivi e parti sostantivate es. as vezes 'o barato' sahe caro f) nomi d'autori es. o Cames g) in
alcune frasi l'uso dell'articolo pu essere determinante per il significato del sostantivo es. ir a passo
(andare passo a passo)
14
ir ao passo (andare al palazzo reale) Non si usa invece per: a) ripetizioni (se per i vari sostantivi
sono di genere differente, bisogna specificare l'articolo) es. recebeu o Senhor os chapos,lenos
e capotes que lhe mandei? (POR: Resebu sgnr sh sciapush, lnssus_e captesh
ch gli mandi? BRA: Resebu sgnr sh sciapush,lnssus_i capcish
ch gli mandi?) ricevette Lei i cappelli,i fazzoletti e i cappotti che Le mandai? b) numero
di giorni es. gnova, 15 de abril de 2003 c) nelle frasi come: saper di vino d) nelle frasi come fare
il sordo cheirar a vinho (sceirr a vgnu) fazer-se/fingir-se surdo (fasr-se/ finjr-se srdu)
2.0b Gli articoli definiti composti
SINGOLARE del (possesso): do della: da nel,nello: no nella: na al,allo: ao alla: per il, per lo:
pelo per la: pela dal, dallo (provenienza): do dalla: da dal, dallo (agente): pelo dalla: pela col, collo:
com o colla: com a sul, sullo: sobre o sulla, (sopra la): sobre a es. de quem esta bola? Esta bola
do Miguel (POR: d chin shta bla? shta bla du mighu BRA: g
chin shta bla? shta bla du mighu) di chi questa palla? Questa palla
'di' Miguel PLURALE dos das nos nas aos s pelos pelas dos das pelos pelas com os com as sobre
os sobre as
15
onde que est a aluna? A aluna est na escola (POR: nde ch esht a alna? a
alna esht na 'shcla BRA: ngi ch esht a alna? a alna esht na 'shcla)
dove l'alunna? L'alunna nella scuola de onde s? Sou do Brasil (POR: de nd' sh? s
du brasu BRA: g ngi sh? s du brasu) da dove vieni? Dal Brasile onde que estava
o meu capote? O teu capote estava sobre a mesa (POR: nd' ch eshtva mu
capt? tu capt eshtva sbr a msa - BRA: ngi ch eshtva mu
capci? tu capci eshtva sbri a msa) dove era il mio cappotto? Il tuo cappotto era
sul tavolo
2.1 L'articolo indefinito
un una um uma
es. um/uma gato/a (un(a) gatto/a)
2.1a L'articolo indefinito composto
di un, di una: - de um, de uma (dum, duma) in un, in una: - em um, em uma (num, numa) ad un, ad
una: - a um, a uma [dativo] - para um, para uma [moto a luogo] per un, per una: - por um, por uma
[agente] - para um, para uma [scopo] da un, da una: - de um, de uma (dum, duma) [provenienza] da
un, da una: - por um, por uma [agente] con un, con una: - com um, com uma su di un, su di una: sobre um, sobre uma sotto di un, sotto di una: - debaixo de um, debaixo de uma es. ouviram do
Ipiranga as margens plcidas, de um povo herico o brado retumbante (POR: vr d
ipirnga sh mRjensh plsidash, de um pvu ericu brdu Retumbnt - BRA:
vr d ipirnga sh mRjensh plsidash, g um pvu ericu brdu Retumb
nci) udirono dell'Ipiranga le rive placide, di un popolo eroico il grido risonante com uma lanterna
se v melhor na obscuridade (POR: cn ma lntRna se v meglir na oscuridd
BRA: con ma lntRna si v meglir na oscuridgi) con una lanterna si vede meglio al
buio
16
aproximar-se para uma cidade (POR: aprosimr-se pra ma sidd - BRA: aprosimr-si
pra ma sidgi) avvicinarsi a una citt o vaso chins foi demolido por um menino (POR:
vsu scinish fi dmoldu pr m mnnu BRA: vsu scinish fi gimoldu
pr m mnnu) il vaso cinese fu rotto da un bambino onde esto os meus culos? Esto
debaixo de uma escrivaninha, no escritorio (POR: nd' eshton ush mus_culush? esht
on debishu de ma 'shcrivannha nu 'shcritriu - BRA: ngi eshton ush
mus_culush? eshton gibishu g ma 'shcrivannha nu shcritriu) dove sono i miei
occhiali? Sono sotto una scrivania, nell'ufficio a quem deste a minha caneta? A deu a um empregado
francs (POR: a chin dsht a mgna cnta? a du a m mpregdu frnsish
BRA: a chin dshti a mgna cnta? a gu a m mpregdu frnsish) a chi desti
la mia penna? La diedi ad un impiegato francese
2.2 L'articolo partitivo
Le particelle italiane 'del', 'dello', 'della', 'degli', 'delle' premesse a un sostantivo con il significato di
'un poco', 'alquanto', 'alcuni', 'alcune', in portoghese si tacciono. es. mangiai del buon pane comei
'bom po' (cmi bn pon)
Volendo per determinare la quantit si potranno volgere con 'um pouco de', se premesse ad un
sostantivo singolare, e per 'alguns', 'algumas', 'uns', 'umas', 'varios', 'varias' se plurale. es. ho del vino
vecchio mi diede dei biscotti tenho um pouco de vinho velho (POR: tgnu n pcu d vgnu
vgliu BRA: tgnu n pcu g vgnu vgliu) deu-me alguns biscoitos (POR: du-me
algnsh bishcitush BRA: gu-mi algnsh bishcitush)
CAPITOLO 3
3.0 I pronomi personali
17
In portoghese esistono cinque tipi di pronomi personali: soggetto, riflessivo, preposizionale, oggetto
diretto ed oggetto indiretto.
PRONOMI-SOGGETTO io tu Lei eu tu voc o/a senhor(a) egli ele ella ela noi ns voi vs essi
eles esse elas - 'voc' (formale) pi usato di 'o/a senhor/a'; - in Brasile 'voc' e 'tu' hanno lo
stesso significato e 'voc' pi usato di 'tu'. es. voc o pai do meu amigo Rogrio?
(vos u pi d mu amgu Roscriu?) Lei il padre del mio amico Rogrio? ns
moramos aqui (nsh mormush ach) noi abitiamo qui eles so hbeis jogadores (POR:
lesh son beish sciogadresh d ftebou BRA: lesh son beish sciogadresh
d fcibou) essi sono bravi giocatori di calcio eu sou a me do aluno portugus (POR: eu s
a men d alnu poRtughish BRA: eu s a min d alnu poRtughish) io sono la
madre dell'alunno portoghese
PRONOMI RIFLESSIVI In portoghese ci sono verbi che sono seguiti nell'infinito da -se.
Un verbo riflessivo quando l'azione si intende avvenuta sul soggetto. In Brasile il piazzamento
dei pronomi riflessivi prima del verbo pi comune sia nella lingua parlata che in quella scritta.
18
ITA mi ti si ci vi si
POR me te se nos vos se
POR: eu no lembro-me (u non lmbru-m) BRA: eu no me lembro (u non
mi lmbru) POR: ns conhecemos-nos em Italia (nsh cgnssmush-ns_in Itlia)
BRA: ns nos conhecemos em Italia (nsh nsh cgnssmus_in Itlia)
PRONOMI PREPOSIZIONALI Come dice lo stesso nome, i pronomi preposizionali sono usati con
le preposizioni. Talvolta i pronomi preposizionali sono contrazioni di un pronome ed una
preposizione. ITA me con me te con te Lei con Lei egli ella noi con noi voi essi esse POR mim
comigo ti contigo voc/si consigo ele ela ns conosco vs eles elas
'si/consigo' sono usati normalmente nella forma scritta. es. vens nosco? (vnsh nshcu?) vieni
con noi?
19
POR: voc lembra-se de mim? (vos lmbra-s d mn?) BRA: voc se lembra de mim?
(vos s lmbra d mn?) eu ligo para ti mais tarde (POR: u lgu pra t mish
tRd BRA: u lgu pra c mish tRgi) PRONOME-OGGETTO DIRETTO Un
pronome-oggetto diretto usato normalmente per evitare ripetizioni in una frase. In Brasile si usa
piazzare questo pronome prima del verbo. ITA me lo me li me la me le te lo te li te la te le glielo
glieli gliela gliele glielo (a loro) glieli " gliela " gliele " ce lo ce li ce la ce le ve lo ve li ve la ve le
eccomi eccoci eccoti eccoci eccolo eccoli eccola POR mo mos ma mas to tos ta tas lho lhos lha lhas
lho lhos lha lhas nol-o nol-os nol-a nol-as vol-o vol-os vol-a vol-as eis-me eis-nos eis-te eis-vos eilo eil-os eil-a
20
eccole
eil-as
es. voc mo quer dar? (vos m chr dr?) me lo vuol dare? to dizei no ano retrasado (t
disi n nu retrasdu) te lo dissi due anni fa eis-me! (POR: ish-m - BRA: ishm) eccomi (qua)! PRONOME-OGGETTO INDIRETTO Un pronome-oggetto indiretto usato
normalmente per evitare la ripetizione di un oggetto indiretto in una frase. In Brasile si usa piazzare
questo pronome prima del verbo.
ITA
POR
mi (a/per me) ti (a/per te) Le (a/per Lei) gli (a/per egli) le (a/per ella) ci (a/per noi) vi (a/per voi) li
(a/per essi/esse)
me/para mim ti/para ti lhe/para voc/para o/a senhor(a) lhe/para ele lhe/para ela nos/para ns
vos/para vs lhes/para eles-as
POR: podes fazer-me um favor? (pdesh fasr-m n favr?) BRA: podes me fazer um
favor? (pdesh m fasr n favr?) POR: ela deu-te o recado? (la du-t u
Recdu?) BRA: ela te deu o recado? (la c du u Recdu?)
3.1 I pronomi possessivi
21
persona
persona singolare sing plu
persona plurale sing plu
1
masch. femmin. masch. femmin. masch. femmin.
meu minha teu tinha seu sua
meus minhas teus tinhas seus suas
nosso nossa vosso vossa seu sua
nossos nossas vossos vossas seus suas
2
3
es. eu e os meus pais somos do Brasil (POR: u e sh mush pish smush d brasu
BRA: u i sh mush pish smush d brasu) io e i miei genitori siamo del Brasile
quem esta rapariga? Esta rapariga a minha irm (chin shta Raparga? shta
Raparga a mnha irmn) chi questa ragazza? Questa ragazza mia sorella os nossos
primos so espanhis (POR: sh nssush prmush son 'shpgnish BRA: sh
nssush prmush son 'shpgnish) i nostri cugini sono spagnoli
3.2 I pronomi dimostrativi
PLURALE questo/a quello/a invariabile invariabile lo/a stesso/a l'altro /l'altra este/a aquele/a esse/a
aquilo/isso isto o/a mesmo/a o/a outro/a estes/as aqueles/as esses/as os/as mesmos/as os/as outros/as
'Este(s)/esta(s)/isto' sono usati per indicare persone o cose vicine alla persona che parla;
'Esse(s)/essa(s)/isso' sono usati per indicare persone o cose vicine all'interlocutore;
'Aquele(s)/aquela(s)/aquilo' sono usati per indicare persone o
22
cose lontane sia dalla persona che parla sia dall'interlocutore. es. 'este' o meu gato (POR:
sht mu gtu - BRA: shti mu gtu) 'questo' il mio gatto o
qu 'aquilo'? ( ch achlu?) che cosa 'quello'? Esiste una forma contratta
preposizione + pronome dimostr.: em + este = neste de + essa = deste es. o Senhor o colega
'deste' engenheiro? (POR: sgnr colga dsht njgniru? BRA:
sgnr colga dshti njgniru?) Lei il collega 'di questo' ingegnere? o
qu ests buscando 'neste' armrio? (POR: ch eshtsh bushcndu nsht
armriu? BRA: ch eshtsh bushcndu nshti armriu?) che cosa stai cercando 'in
questo' armadio? voc tambm trabalha neste escritorio? (POR: vos tmbin trabglia
nsht 'shcritriu? BRA: vos tmbin trabglia nshti 'shcritriu?) anche tu lavori in
quell'ufficio? ela no mora naquela casa (la non mra nachla csa) lei non abita in
quella casa
3.3 I pronomi relativi
Un pronome relativo si riferisce ad un precedente nome o pronome. maschile/plu que o qual/os
quais onde no qual/nos quais de quem do qual/dos quais cujo cujo/cujos femminile/plu a qual/as
quais na qual/nas quais da qual/ das quais cuja/cujas che (il/la quale) dove (nel(la) quale) del(la)
quale del(la) quale
23
- quem sempre preceduto da una preposizione; - que il pronome relativo pi usato; qual/quais, se preceduto da un articolo definito o da una preposizione, pu essere usato come un
pronome relativo, ma il suo uso raro e complicato; - cujo(s)/cuja(s) sono sempre insieme al
nome seguente, ma sono raramente usati. es. esta senhora, cujo nome desconheo, uma
hbil empregada. (POR: shta sgnra, csciu nm deshcgnssu, ma biu
mpregda BRA: shta sgnra, csciu nmi deshcgnssu, ma biu
mpregda) questa signora, il cui nome non conosco, una brava impiegata. emprestei-te
quanto dinheiro tinha. (POR: mpreshti-t quntu diniru tgna BRA: mpreshtic quntu giniru cgna) ti imprestai tutto il denaro che tenevo.
3.4 I pronomi interrogativi
I pronomi interrogativi, come pu apparire ovvio, sono usati per formulare delle domande.
quanto/a..? quanto/a..? quanti/e..? quantos/as..? quale*..? qual..? quali..? quais..? chi..? quem..? che
cosa..? o que..?/que..? come..? como..? di che..? de que..? in cosa..? em que..? per cosa..? para
que..? con chi..? com quem..? di chi..? de quem..? in chi..? em quem..? per chi..? para quem..?
dove..? onde..? di/da dove..? de onde..? per dove..? para dove..? - 'que' sempre seguito da un
nome, mentre non lo 'qual'. 'qual' implica di solito una scelta. - i pronomi interrogativi che usano
'que', ricevono l'accento circonflesso se si trovano da soli alla fine di una frase. Per esempio:
"No. Por qu? (No. Perch?)
24
es. quantas irms tens? (POR: quntas_irmnsh tnsh? - BRA: quntas_irmnsh cnsh?)
quante sorelle hai? qual foi o filme que viste ontem? (POR: quu fi flm ch vsht
ntin BRA: quu fi flmi ch vshti ncin) quale stato il film che vedesti ieri? *si
pu riferire sia a persone che a cose
3.5 I pronomi indefiniti
I pronomi indefiniti vengono usati per riferirsi a persone o cose non specificate.
qualche
algum/a plurale: alguns/algumas nessuno/a nenhum/a plurale: nenhuns*/nenhumas tutto/a tudo/a
(invariabile,usato da solo o con 'isso', 'isto' o 'aquilo') un/a certo/a certo/a plurale: certos/as molto/a
muito/a plurale: muitos/as poco/a pouco/a plurale: poucos/as diversi/a vrio/a plurale: vrios/as
tanto/a tanto/a plurale: tantos/as un altro/un'altra outro/a plurale: outros/as
qualsiasi,qualunque,qualche qualquer plurale: quaisquer** ognuno,ciascuno cada (invariabile)
es. mais alguma coisa?
25
(mis_algma cisa?) ancora qualcosa? conheceu outra pessoa (cgnesu tra pessa)
conobbi un'altra persona * si noti come la 'm' finale di 'nenhum', al plurale muti in 'ns' (vedere 4.1-e)
** si noti come la 'l' finale di 'qual', al plurale muti in 'is' (vedere 4.1-d)
CAPITOLO 4
4.0 Il genere del sostantivo
(Come in italiano, il sostantivo e l'aggettivo devono sempre concordare per genere e numero).
Sono femminili i sostantivi che terminano in 'a' e ''. Eccezioni: a) i sostantivi derivanti dal greco
es. diploma b) quelli che denotano cariche o funzioni maschili es. patriarca, legista c) altri come
'dia', 'guarda-chuva' e 'cometa' Sono maschili i seguenti sostantivi: a) i sostantivi terminanti in -r
eccetto: cr, flr, dr, colher, mulher b) i sostantivi terminanti in -ez eccetto: turgidez, surdez c)
i sostantivi terminanti in -e eccetto: ave, couve, ponte, posse, serpente, carne, fonte, fome) d) i
sostantivi terminanti in -i, -y, -o ,-u eccetto: grei, lei, m, no, enx e) i sostantivi terminanti in
-l , e -m eccetto: quelli terminanti in -gem e 'ordem' con tutti i suoi composti f) i sostantivi
terminanti in -n, -s, -z eccetto: perdiz, rez, vez
26
Possono essere sia maschili che femminili i sostantivi terminanti in -o, ma volgendoli in italiano
si potr quasi sempre conoscerne il genere.
4.1 La determinazione del plurale
a) -a, -e, -i, -o, -u, -, -y, -en b) -r, -z, -n c) -s d) -al, -ol, -ul -el -l -il e) -em, -im, -om, -um f)
maschile: -o femminile: -o es. a confisso o capito o irmo as confisses os
capites os irmos
aggiungono 's' aggiungono 'es' invariati (eccetto 'Deos --> Deoses') la 'l' diventa 'es' la 'l' diventa 'is'
la 'l' diventa 's' la 'l' diventa 'eis' la 'm' diventa 'ns' diventa 'es' o 'os' diventa 'es'
Gli aggettivi in -o aggiungono una 's' finale. Per quanto riguarda i nomi composti da un
sostantivo pi un aggettivo: - l'aggettivo resta invariato - il nome prende la forma plurale
4.2 Il plurale dei sostantivi composti
a) Se il sostantivo composto da una sola parola, allora la desinenza va solo alla fine; es.
guardachuva --> guardachuvas corremo --> corremos b) se il sostantivo composto scritto
separatamente, prendono la desinenza entrambi i termini; es. mestre-escola --> mestres-escolas
couve-flor --> couves-flores c) se il sostantivo composto scritto separatamente, ma ha come
primo termine 'guarda, gran, grand, para, porta, papa, recem, ante, sem, contra' allora va al plurale
solo il secondo termine; es. guarda-porto --> guarda-portes porta-bandeira --> porta-bandeiras
27
POR
ITA
POR
ITA
acto/ata ecto/eta ado/ada al ante ente ento o vel vel o cia
atto/atta etto/etta ato/ata ale ante ente ento one abile ibile zione za cia zia za zia zia t s esso fia
fono ggio gine gia ia io ico
fato projeto limitado/a animal importante presidente violento regio provvel possvel
informao evidncia provncia polcia sentena justia democracia identidade estado
sucesso filosofia telefone mensagem imagem tecnologia secretria territrio pblico
fatto progetto limitato/a animale importante presidente violento regione probabile possibile
informazione evidenza provincia polizia sentenza giustizia democrazia identit stadio successo
filosofia telefono messaggio immagine tecnologia segretaria territorio pubblico
a
cia dade es esso fia fone gem
gia ia io ico
31
isar izar ismo ista ivo iva ma ma mente mento ogo or oso ro so sso ura uro uto
izzare izzare ismo ista ivo iva mma ma mente mento ogo ore oso ro sione ssione ura uro uto
analisar organizar turismo jornalista exclusivo alternativa programa sistema pessoalmente
documento dilogo ator curioso centro televiso profisso agricultura futuro instituto
analizzare organizzare turismo giornalista esclusivo alternativa programma sistema personalmente
documento dialogo attore curioso centro televisione professione agricultura futuro istituto
ALTRI ESEMPI DI PAROLE SIMILI POR ITA
area arte causa classe concerto filme hotel
area arte causa classe concerto film hotel
32
idia lquido mapa mtodo moderno msica perfume planeta popular produto rdio
servio vtima
idea liquido mappa metodo moderno musica profumo pianeta popolare prodotto radio servizio
vittima
CAPITOLO 5
5.0 Gli avverbi
Gli avverbi sono usati per modificare i verbi, gli aggettivi od altri avverbi; sono invariabili e
vengono piazzati prima o dopo la parola che modificano. Di solito, un avverbio risponde alle
domande come/quando/dove/perch. Sotto ho elencato una lista (completa di pronuncia europea
e brasiliana) degli avverbi di tempo, luogo, modo, quantit , affermazione, negazione, dubbio,
esclusione, inclusione, designazione, ordine, interrogazione. TEMPO hoje (POR: scie - BRA:
sci) logo (lgu) primeiro (primiru) ontem (POR: ntin - BRA: ncin) tarde (POR:
trd - BRA: tRgi) outrora (trra) amanh (magnn) cedo (sdu) dantes (POR:
dntesh - dncish) depois (POR: depish - gipish) ainda (anda) antigamente (POR:
ntigmnt - BRA: ncigmnci) antes (POR: ntesh - ncish) oggi presto per
primo ieri tardi in passato domani presto prima dopo ancora anticamente prima
33
l detrs (POR: detrsh - gitrsh) dietro aqum (akin) da questa parte c (c) qua
acima (asma) sopra onde (POR: nd - BRA: ngi) dove perto (pRtu) vicino a (a)
l abaixo (abissu) sotto longe (POR: lnje - BRA: lnji) lontano debaixo (POR: debissu gibissu) sotto algures (POR: algresh - algrish) da qualche parte defronte (POR: defrnt BRA: gifrnci) davanti nenhures (POR: ngnresh - ngnrish) da nessuna parte
este o lugar, onde nasceu o meu av (POR: sht u lugr, nd nassu u mu av
BRA: shti u lugr, ngi nassu u mu av) questo il luogo dove nacque mio
nonno MODO
bem mal melhor pior assim alis
(bin) bene (mu) male (meglir) meglio (pir) peggio (assn) cos (alish) in altra
maniera
35
depressa
(POR: deprssa - giprssa) velocemente devagar (POR: devagr - givagr) lentamente
como (cmu) come debalde (POR: debld' - giblgi) invano sobremodo (sobrmdu)
estremamente sobretudo (sobretdu) sopratutto sobremaneira (sobrmnira) estremamente
quase (POR: qus' - BRA: qusi) quasi principalmente (POR: prinsipalmnt - BRA:
prinsipalmnci) principalmente
QUANTITA'
muito pouco mais menos demasiado quanto tanto to assaz tudo nada todo bastante quase
(mitu) (pcu) (mish) (mnush) (POR: dmasidu - BRA: gimasidu) (quntu) (t
ntu) (ton) (asssh) (tdu) (nda) (tdu) (POR: bashtnt - BRA: bashtnci) (POR:
qus - BRA: qusi)
molto poco pi meno troppo quanto tanto tanto..come abbastanza tutto nulla tutto abbastanza quasi
AFFERMAZIONE
sim (sn) certamente (POR: sertamnt - BRA: sertamnci) realmente (POR: realmnt - BRA:
realmnci) decerto (desrtu) efectivamente (POR: effetivamnt - BRA: effetivamnci)
s certamente realmente certo effettivamente
36
NEGAZIONE
no nem nunca jamais
(non) (nim) (nnca) (sciamish)
no n mai mai
DUBBIO
acaso (acsu) porventura (porventra) possivelmente (POR: possivelmnt - BRA:
possivelmnci) provavelmente (POR: provavelmnt - BRA: provavelmnci) qui (chiss)
se calhar (POR: s caglir - BRA: s caglir)
casualmente forse possibilmente probabilmente forse forse
ESCLUSIONE
apenas (apnash) exclusivamente (POR: esclusivamnt - BRA: esclusivamnci) salvo (slvu)
seno (snon) somente (POR: smnt - BRA: smnci) simplesmente (POR:
simpleshmnt - BRA: simpleshmnci) s (s) unicamente (POR: unicmnt - BRA: unic
mnci)
appena esclusivamente salvo eccetto solamente semplicemente solo unicamente
INCLUSIONE
ainda (anda) at (at) mesmo (mshmu) inclusivamente (POR: inclusivmnt - BRA:
inclusivmnci) tambem (tambin)
ancora fino perfino inclusivamente anche
DESIGNAZIONE
eis
(ish)
ecco
ORDINE
depois
(POR: depish - BRA: gipish)
dopo
37
primeiramente ultimamente
(POR: primiermnt - BRA: primiermnci) (POR: ultimmnt - BRA: ultimmnci)
per primo per ultimo
INTERROGAZIONE
onde? como? quando? porque?
(POR: nd? - BRA: ngi?) (cmu?) (qundu?) (poRch?)
dove? come? quando? perch?
FRASI AVVERBIALI Un avverbio che formato da pi di una parola viene definito 'frase
avverbiale'; di solito una frase avverbiale inizia con una preposizione. esempi: de manh de tarde
de noite esquerda direita em breve di mattina di sera di notte a sinistra a destra in breve/presto
5.1 Il grado degli avverbi (normale e comparativo)
NORMALE
COMPARATIVO superiorit uguaglianza
devagar depressa bem mal muito pouco
mais devagar (do) que mais depressa (do) que melhor (mais bem) pior (mais mal) mais menos
inferiorit
to devagar como to depressa como to bem to mal 38
menos menos menos menos devagar (do) que depressa (do) que bem mal
(lentamente) (velocemente) (bene) (male) (molto) (poco)
5.1a Il grado degli avverbi (normale e superlativo)
NORMALE
SUPERLATIVO assoluto sintetico analitico
devagar rapidamente bem mal muito pouco
devagarssimo rapidissimamente optimamente pessimamente muitissimo poquissimo relativo
superiorit
muito devagar muito rapidamente muito bem muito mal inferiorit
o mais devagar o menos devagar o mais rapidamente o menos rapidamente o mais o menos 5.2 I cardinali
39
0 zero (zsru) 1 um (m) 2 dois (dish) 3 trs (trish) 4 quatro (qutru) 5 cinco (cncu) 6
seis (sish) 7 sete (POR: st - BRA: sci) 8 oito (itu) 9 nove (POR: nv - BRA: nvi)
10 dez (dij) 11 onze (POR: ns - BRA: nzsi) 12 doze (POR: ds - BRA: dzsi ) 13 treze
(POR: trs - BRA: trzsi) 14 quatorze (POR: catrs - BRA: catrzsi) 15 quinze (POR:
chns - BRA: chnzsi) 16 dezaseis (desassish) 17 dezassete (POR: desasst - BRA:
desassci) 18 dezoito (POR: desitu - BRA: gisitu) 19 dezanove (POR: desnv - BRA:
gisnovi) 20 vinte (POR: vnt - BRA: vnci) 21 vinte e um (POR: vnt e m - BRA: vnci
i m) 30 trinta (trnta) 40 quarenta (quarnta) 50 cinquenta (sinqunta) 60 seisenta
(seisnta) 70 setenta (POR: setnta - BRA: secnta) 80 oitenta (POR: oitnta - BRA: oicnta)
90 noventa (novnta) 100 cem (sim) 101 cento e um (POR: sntu e m - BRA: sntu i m)
110 cento e dez (POR: sntu e dij - BRA: sntu i dij) 200 duzentos (duzsntush) 300
trezentos (trezsntush) 400 quatrozentos(quatrozsntush) 500 quinhentos (chignntush) 600
seiscentos (seishsntush) 700 setecentos (POR: setessntush - secissntush) 800 oitocentos
(oitossntush) 900 novecentus (novessntush) 1000 mil (mu) 2000 dous mil (dish mu)
un milione um milho (m miglion) un miliardo mil milhes (POR: mu migliensh BRA: mu migliinsh)
5.2a Gli ordinali
40
primo secondo terzo quarto quinto sesto settimo ottavo nono decimo undicesimo
primeiro (primiru) segundo (segndu) terceiro (tersiru) quarto (quRtu) quinto (kntu)
sexto (sshtu) stimo (POR: stimu - scimu) oitavo (oitvu) nono (nnu) dcimo
(POR: dsimu - BRA: gsimu) dcimo primeiro (POR: dsimu primiru BRA: gsimu
primiru) dodicesimo dcimo segundo (POR: dsimu segndu BRA: gsimu segndu)
ventesimo vigsimo (vijsimu) trentesimo trigsimo (trijsimu) quarantesimo
quadragsimo (quadrajsimu) cinquantesimo quinquagsimo (kinquajsimu)
sessantesimo sexagsimo (seksajsimu) settantesimo septuagsimo (setuajsimu)
ottantesimo octogsimo (octojsimu) novantesimo nonagsimo (nonajsimu) centesimo
centsimo (POR: sntsimu BRA: sncsimu) centunesimo centsimo primeiro (POR:
sntsimu primiru BRA: sencsimu primiru) duecentesimo ducentsimo (POR:
dusntsimu BRA: dusncsimu) trecentesimo trecentsimo (POR: tresntsimu BRA:
tresncsimu) quattrocentesimo quatrocentsimo (POR: quatrosntsimu BRA:
quatrosncsimu) cinquecentesimo quinhentsimo (POR: kignntsimu BRA: kignncsimu) seicentesimo seiscentsimo (POR: seishsntsimu BRA: sishsntsimu)
settecentesimo setecentsimo (POR: setesntsimu BRA: secisncsimu) ottocentesimo
oitocentsimo (POR: oitosntsimu BRA: oitosncsimu) novecentesimo novecentsimo
(POR: novesntsimu BRA: novesncsimu) millesimo milsimo (milsimu)
milionesimo milionsimo (milinsimu)
es. segunda-feira o primeiro dia da semana (POR: segnda fira primiru da da
smna 41
esplicative (legano due frasi; la seconda spiega la prima): pois (pish) quindi portanto (poRt
ntu) pertanto porque (poRch) perch
6.2 Le congiunzioni e le locuzioni congiuntive subordinative
causali: porque (poRch) pois (pish) porquanto (poRquntu) como (cmu) se caso que
(POR: s - BRA: s) (csu) (ch) perch poich perci come se nel caso affinch
quando finch,mentre appena appena come,non appena che pure sebbene che come secondo che
in modo che,che
condizionali:
finali: temporali:
quando (qundu) enquanto (nquntu) apenas (apnash) mal (mu) como (cmu) que
(ch) embora (mbra) conquanto (conquntu) que (ch)
concessive:
comparative: como (cmu) segundo (segndu) que (ch) consecutive: que (ch)
ESEMPI CON LE PREPOSIZIONI: o livro est por baixo da escrivaninha ( lvru esht pr
bissu da 'shcrivngna) il libro sotto la scrivania a cadeira est atrs da escrivaninha
( cadira esht atrsh da 'shcrivngna)
44
la sedia sta dietro la scrivania a poltrona est diante da escrivaninha (POR: poltrna
esht dint da 'shcrivnnha - BRA: poltrna esht ginci da 'shcrivnnha) la
poltrona davanti alla scrivania a xcara de caf est entre a lmpada e o telefone (BRA:
scara d caf esht ntr a lmpada e u telfn BRA: scara g caf
esht ntri a lmpada i u telfni) la tazza di caff tra la lampada e il telefono a l
mpada est em cima da escrivaninha ( lmpada esht m sma da 'shcrivngna) la
lampada sulla scrivania o telefone est ao lado da xcara de caf (POR: u telfn
esht u ldu da scara d caf - BRA: u telfni esht u ldu da scara g
caf) il telefono a lato della tazza di caff a escrivaninha est no meio da sala ( 'shcriv
ngna esht nu miu d sla) la scrivania in mezzo alla sala
CAPITOLO 7
7.0 I verbi regolari
La lingua portoghese ha quattro coniugazioni che hanno la desinenza all'infinito rispettivamente in
-ar la prima, -er la seconda, -ir la terza e -r la quarta. Alla coniugazione in -r appartengono 26
verbi, cio il verbo radicale 'pr' e i suoi 25 derivati che sono: antepr, appr, compr,
contrapr, decompr, depr, descompr, dispr, entrepr, expr, impr, indispr,
interpr, oppr, pospr, predispr, prepr, presuppr, propr, recompr, reexpr, rep
r, sobrepr, suppr, transpr. Ecco la tavola sinottica delle desinenze di tutti i tempi delle
quattro coniugazioni: tempi INDICATIVO PRESENTE 1^ -o -as -a -amos -aes 2^ -o -es -e -emos
-eis 3^ -o -es -e -imos -s 4^ -onho -es -e -mos -ondes
45
-am
-em
-em
-em
INDIC. IMPERFETTO
-ava -a -avas -as -ava -a -vamos -amos -veis -eis -avam -am
-a -as -a -amos -eis -am
-unha -unhas -unha -unhamos -unheis -unham
PASS.REMOTO
-ei -aste -ou -mos -astes -ram
-i -i -este -iste -eo (eu) -io (iu) -mos -mos -estes -istes -ram -iram
-uz -ozeste -z -ozmos -ozstes -ozram
TRAPASSATO
-ra -ras -ra -ramos -reis -ram
-ra -ras -ra -ramos -reis -ram
-ra -ras -ra -ramos -reis -ram
-ozra -ozras -ozra -ozramos -ozreis -ozram
INDIC. FUTURO
-arei -ars -ar -aremos -areis -aro
-erei -ers -er -eremos -ereis -ero
-irei -irs -ir -iremos -ireis -iro
-orei -ors -or -oremos -oreis -oro
CONDIZ.PRES.
-ara -era -aras -eras -ara -era -aramos -eramos -areis -ereis -aram -eram
-ira -iras -ira -iramos -ireis -iram
-ora -oras -ora -oramos -oreis -oram
IMPERATIVO
-a -e -emos -eis -em
-e -a -amos -ei -am
-e -a -amos - -am
-e -onha -onhamos -onde -onham
CONGIUNTIVO PRES.
-e -es
-a -as
-a -as
-onha -onhas
46
esto
-ando
-endo
-indo
NOTE: - In portoghese tutti i verbi, eccetto 'estar', possono essere usati per formare i tempi del
gerundio. es. estou falando com o Miguel (esht falndu cn u Mighu) sto parlando con
Miguel GERUNDIO PASSATO 1^ estava estavas estava estvamos estveis estavam -ando
-ando -ando -ando -ando -ando 2^ -endo -endo -endo -endo -endo -endo 3^ -indo -indo -indo -indo
-indo -indo
es. estava falando com o Miguel (eshtva falndu cn u Mighu) stavo parlando con Miguel
NOTA: Per formare il gerundio di un verbo, bisogna togliere la 'r' dell'infinito ed aggiungere '-ndo'.
PASSATO PROSSIMO
1^ tenho tens tem temos tendes tm -ado -ado -ado -ado -ado -ado
2^ -ido -ido -ido -ido -ido -ido
3^ -ido -ido -ido -ido -ido -ido
es. tenho falado com o Miguel
48
es. eu tivesse falado (POR: u tivsse faldu BRA: u civsse faldu ) io avessi
parlato
CONGIUNTIVO FUTURO
1^ tiver tiveres tiver tivermos tiverdes tiverem -ado -ado -ado -ado -ado -ado
2^ -ido -ido -ido -ido -ido -ido
3^ -ido -ido -ido -ido -ido -ido
es. quando eu tiver falado (POR: qundu u tivr faldu BRA: qundu u civr
faldu ) qualora io abbia parlato
7.2 I verbi passivi
Nella forma attiva il soggetto che compie l'azione; in quella passiva invece il soggetto che
subisce l'azione. Esiste una forma passiva per tutti i tempi. Il verbo 'ser' (essere) uasto per
formare la voce passiva della maggior parte dei verbi. ATTIVO: o mdico me examinou (POR: u
mdicu m esmin BRA: u mgicu mi esamin ) PASSIVO: fui examinado (pelo
mdico) (POR: fi esmindu (plu mdicu) BRA: fi esmindu (plu
mgicu)) NOTE: - La forma passiva seguita dalla preposizione 'por' (da), per indicare chi
compie l'azione; - alcuni verbi come 'entregar' (consegnare), hanno due participi, uno regolare ed
uno irregolare. Quello regolare viene usato per
52
servir sirvo medir meo ouvir ouo pedir perco valer valho dormir durmo lr leio crr creio
requerer requeiro
sirva mea ouo perca valha durma leia creia requeira
"""""""""
c) i verbi in -ear (come 'nomear') trasformano alla 1^ sing., alla 2^ sing. alla 3^ sing. e plu. la 'e' in
'ei'; es. nomear --> nomeio CREAR --> CRIO d) i verbi in -zir non prendono la desinenza -e alla 3^
sing. dell'indicativo presente; es. conduz
Coniugazione dei verbi 'ser' (essere), 'ter' (avere) , 'haver' (avere,esserci, nel modo impersonale),
'querer' (volere,cercare) e 'estar' (stare):
tempo INDIC. PRESENTE
ser sou s somos sois so
ter tenho tens tem temos tendes tm
haver hei hs h hemos heis ho
querer quero queres quer quermos querdes querem
estar estou ests est estamos estais esto
INDIC. IMPERFETTO
era eras era ramos reis eram
tinha havia tinhas havias tinha havia tnhamos havamos tnheis haveis tinham haviam
queria querias queria queramos quereis queriam
estava estavas estava estvamos estveis estavam
PASSATO REM.
fui tive houve quis foste tiveste houveste quiseste foi teve houve quis fomos tivemos houvemos
quisemos fostes tivestes houvestes quisestes foram tiveram houveram quiseram
estive estiveste estive estivemos estivestes estiveram
TRAPASSATO
fora
tivera
houvera
quisera
estivera
54
foras tiveras fora tivera framos tivramos freis tivreis foram tiveram
houveras houvera houvramos houvreis houveram
quiseras quisera quisramos quisreis quiseram
estiveras estivera estivramos estivreis estiveram
INDIC. FUTURO
serei sers ser seremos sereis sero
terei ters ter teremos tereis tero
haverei havers haver haveremos havereis havero
quererei querers querer quereremos querereis querero
estarei estars estar estaremos estareis estaro
CONDIZIONALE PRES.
seria teria serias terias seria teria seramos teramos sereis tereis seriam teriam
haveria quereria haverias quererias haveria quereria haveramos quereramos havereis querereis haveria quereriam
estaria estarias estaria estaramos estareis estariam
IMPERATIVO
s seja sejamos sede sejam
tem tenha tenhamos tende tenham
h haja hajamos havei hajam
quer queira queiramos querei queiram
est esteja estejamos estai estejam
CONGIUNTIVO PRES.
seja sejas seja sejamos sejais sejam
tenha haja queira esteja tenhas hajas queiras estejas tenha haja queira esteja tenhamos hajamos
queiramos estejamos tenhais hajais queirais estejais tenham hajam queiram estejam
CONGIUNTIVO IMP.
fosse fosses fosse fssemos fsseis fossem
PARTICIPIO PASS.
sido
tido
havido
querido
estado
7.4 La coniugazione di altri verbi irregolari
Nel seguente elencosono riportati i principali verbi irregolari, con l'indicazione dei soli tempi
irregolari. Caber: (entrare,appartenere,spettare). IND PRES. caibo,caibes,
cabe,cabemos,cabeis,cabem. PASS. REM. coube,coubeste,coube,coubemos,coubestes,couberam.
CONG. PRES. caiba,caibas,caiba,caibamos,caibais,caibam. Cair: (cadere). IND. PRES.
caio,cais,cai,camos,castes,caem. PASS. REM. ca,caiste,caiu, camos,castes,caram.
CONG. PRES. caia,caias,caia,caiamos,caiais,caiam. Crer: (credere). IND. PRES.
creio,crs,cr,cremos,credes,crem. PASS. REM. cri,creste,creu,cremos,crestes,creram. CONG.
PRES. creia,creias,creia,creiamos,creiais,creiam. Dar: (dare). IND. PRES.
dou,ds,d,damos,dais,do. PASS. REM. dei,deste,deu,demos,destes,deram. CONG. PRES.
d,ds,d,dmos,deis,dem. Dizer: (dire) IND. PRES. digo,dizes,diz,dizemos,dizeis,dizem.
IND. FUTURO direi,dir s,dir ,diremos,direis,diro. PASS. REM.
disse,disseste,disse,dissemos,dissestes,disseram. CONG. PRES.
diga,digas,diga,digamos,digais,digam. COND. PRES. diria,dirias,diria,diramos,direis,diriam.
PART. PASS. dito. Fazer: (fare). IND.PRES. fao,fazes,faz,fazemos,fazeis,fazem. IND. FUTURO
farei,fars,far,faremos,fareis,faro. PASS. REM. fiz,fizeste,fez,fizemos,fizestes,fizeram.
CONG. PRES. faa,faas,faa,faamos,faais,faam. COND. PRES.
faria,farias,faria,faramos,fareis,fariam. PART. PASS. feito. Ir: (andare). IND. PRES.
vou,vas,vai,vamos,ides,vo. IND. FUT. irei,irs,ir,iremos,ireis,iro.
56
7. conhecer-saber 'conhecer' significa conoscere una persona o un posto, mentre 'saber' significa
conoscere qualcosa o come fare qualcosa. conhecer (conoscere) saber (sapere) saber (sapere come)
8. ter-ter que 'ter' significa 'avere' ed seguito da un complemento oggetto, mentre 'ter que' o 'ter
de' significa avere o dovere ed seguito da un verbo. ter (avere) ter que (avere da) vs tendes um
automvel? ela tem que trabalhar amanh avete una macchina voi? domani lei ha da lavorare eu
conheo o Luis eu sei onde ficar eu sei nadar conosco Luis so dove stare so come nuotare
9. ir-vir 'ir' (andare) implica un movimento in allontanamento da colui che parla o dal posto dove
questo si trova nel momento in cui parla; 'vir' implica invece un movimento verso colui che parla o
verso il posto dove si questo si trova anel momento in cui parla. ir (andare) vir (venire) ele foi
escola hoje ele veio escola hoje oggi andato a scuola venuto a scuola oggi
10. levar-trazer 'levar' (portare) implica un movimento in allontanamento rispetto a colui che parla o
dal luogo dove questo si trova mentre parla; 'trazer' implica invece un movimento verso quello che
parla o il luogo dove quello si trova quando parla. levar (portare) levo os meninos l trazer
(portare) trago os meninos aqui 11. saber-poder-conseguir porto i bambini l porto i bambini qui
60
'saber' e 'poder' significano esntrambi 'potere', 'essere in grado'; 'poder' significa per 'essere in
grado', 'potere' a seconda del contesto. 'conseguir' significa 'essere in grado', ottenere', 'provare' a
seconda del contesto. saber (sapere) ele sabe nadar poder (potere) ele no pode nadar conseguir
ele conseguiu falar com o ator egli sa nuotare egli (adesso) non pu nuotare egli riuscito a
parlare con lattore
12. bem-bom 'bem' (bene) un avverbio che segue sempre un verbo ed invariabile, mentre
'bom' (buono) un aggettivo e segue sempre un nome ( quindi anche variabile). bem (bene)
bom (buono) 13. de-do-da de/do/da sono preposizioni di vitale importanza perch vengono
richiesti molte volte nelle frasi. Il loro significato varia al variare dei contesti. indicare possesso
generalizzare specificare qualcosa collegare parole 14. dois-duas In portoghese i numeri 1 e 2 (e
quindi di conseguenza anche i numeri che contengono le cifre 1 e 2, come 41,32..) ed i numeri da
200 a 900 sono femminili se seguiti da un nome femminile. Comunque, se sono usati come numeri
oppure sono seguiti da un nome maschile, non ovviamente diventano femminili. dois (masch.) duas
(femm.) 15. verbi + que aqui h dois gatos qui ci sono due gatti aqui h duas pessoas qui ci sono
due persone questo libro di Vitor preciso de tratamentos ho bisogno di cure o empregado do
banco l'impiegato della banca manual de portugus manuale di portoghese este livro do Vitor
voc fala portugus muito bem o arroz est muito bom tu parli molto bene il portoghese il riso
molto buono
61
In portoghese ci sono verbi che richiedono la congiunzione 'que' (che). La congiunzione 'que'
usata preferibilmente con il congiuntivo. dizer (dire) saber (sapere) querer (volere) achar (pensare)
digo que ele muito hbil (dico che lui molto bravo) eu sei que ele muoti hbil (so che
lui molto bravo) quero que voc fale comigo (voglio che Lei parla con me) acho que voc
no muito inteligente (penso che tu non sia molto intelligente)
16. verbi + prepos.
In portoghese ci sono verbi che sono seguiti da una preposizione diversa da quella in italiano. gostar
(piacere) precisar (aver bisogno) eu gosto muito deste lugar (questo luogo mi piace molto) eles
precisam destas cartas? (essi hanno bisogno di queste lettere?)
17. muito-muitos
'muito' (molto) un avverbio, quindi invariabile, ma pu anche essere un pronome indefinito sia
maschile sia femminile (muito/a), sia singolare sia plurale (muitos/as). invariabile variabile eu leio
muito ele tem muitos amigos io leggo molto egli ha molti amici
18. pouco-poucos 'pouco' (poco) un avverbio ed quindi invariabile, mentre 'pouco/a/os/as'
un pronome indefinito che pu essere sia maschile sia femminile, singolare o plurale.
invariabile variabile
eu ganho pouco ele tem poucos amigos
io guadagno poco egli ha pochi amici
62
19. verbi impersonali Esistono alcuni verbi che sono impersonali, che si presentano quindi solo
nella terza persona singolare; ma se si tratta di animali allora si possono usare anche alla 3 persona
plurale. fazer (fare) faz um ano que moro aqui chover (piovere) choveu muito anteontem haver
(c'/ci sono) h muita gente nesta casa 20. pas-pais-parentes un anno che abito qui l'altro
ieri piovuto molto in questa casa c' molta gente
Queste tre parole, che possono essere confuse, hanno per significati distinti. 'pas' (con l'accento
sulla 'i') significa paese, formato da due sillabe e pu essere separato (pa-s); 'pais' significa
genitori o padri, monosillabico e non pu quindi essere separato; 'parentes' vuol dire invece
parenti e non genitori. pas (paese) pais (genitori) parentes (parentes) de que pas so eles? di
che paese sono loro? eu e os meus pais somos do Porto io e i miei genitori siamo di Oporto tenho
poucos parentes ho pochi parenti
21. para-por Queste due preposizioni vengono molto spesso confusi da coloro che non hanno una
buona dimestichezza con la lingua. 'para' indica una direzione ed variabile in genere (para o/para
a) ed in numero (para os/para as) . 'para' vuol quindi dire 'a', 'per' e 'verso'. 'por', che viene spesso
usato in frasi idiomatiche, insieme ad alcuni verbi, nella forma passiva. 'por' pu variare in genere
(pelo/a) ed in numero (pelos/as). para por vou para o Brasil este livro para ele obrigado por tudo
fui atendido pelo Dr.Ferreira vado in Brasile questo libro per lui grazie di tutto sono stato visitato
dal dr.Ferreira
63
22. o que-que-qual 'o que' e 'qual' sono sempre seguiti da un pronome soggetto e un verbo, mentre
'que' sempre seguito da un nome. 'qual' implica spesso una scelta. 'o que' spesso seguito da
' que', soprattutto per enfatizzare. que (che) o que qual que horas so? o que ( que) ele
disse? qual seu nome? qual dos dois queres? che ore sono? che cosa ha detto? qual il tuo
nome? quale (dei due) vuoi?
CAPITOLO 8
8.0 I giorni della settimana
luned marted mercoled gioved venerd sabato domenica
Segunda-feira (segnda fira) Tera-feira (tRssa fira) Quarta-feira (quRta fira)
Quinta-feira (knta fira) Sexta-feira (sshta fira) Sbado (sbadu) Domingo (dmngu)
8.1 I mesi
gennaio febbraio marzo aprile maggio giugno
Janeiro (jniru) Fevereiro (feveriru) Maro (mRssu) Abril (abru) Maio (miu)
Junho (jgnu)
64
data
data (dta)
8.4 I colori
rosso verde giallo nero bianco grigio rosa blu marrone
encarnado verde amarelo preto branco cinzento cor-de-rosa azul castanho
(ncaRndu) (POR: vRd - BRA: vRgi) (marlu) (prtu) (brncu)
(sinzsntu) (POR: cr d Rsa - BRA: cr g Rsa) (asl) (cashtgnu)
8.5 Alcuni collettivi
banda di lupi = alcateia de lobos (POR: alcatia d lbush - BRA: alcatia g lbush)
sciame d'uccelli = bando de aves (POR: bndu d vesh - BRA: bndu g vesh) truppa
di cammelli = cafila de camelos (POR: cafla d camlush BRA: cafla gi camlush)
gruppo di cani = canzoada de ces (POR: cnsoda d cinsh BRA: cnsoda gi
cinsh) banco di pesci = cardume de peixes (POR: caRdme d pishesh BRA:
caRdme gi pishesh) quantit di servitori = chusma de criados (POR: scishma d
cridush BRA: scishma gi cridush) masnada = corja de vadios (POR: cRscia d
vdiush BRA: cRscia gi vgiush) banda di ladri = corja de ladres (POR: cRscia d
ladrinsh - BRA: cRscia gi ladrinsh) sciame d'api = enxame de abelhas (POR: enscimi
d abgliash BRA: enscimi gi abgliash) branco di capre = fato de cabras (POR:
ftu d cbrash BRA: ftu gi cbrash) mandria di buoi = manada de boes (POR: m
nda d besh BRA: mnda gi besh) branco di pecore = rebanho de ovelhas
(POR: Rebgniu d ovgliash BRA: Rebgniu gi ovgliash) gruppo di cavalli =
rcua de cavalgaduras (POR: Rcua d cavalgadrash BRA: Rcua gi
cavalgadrash) riunione = roda de homens (POR: Rda d mensh - BRA: Rda gi
mensh) mucchio di bricconi = sucia de velhacos (POR: ssia d veglicush BRA: ssia
gi veglicush)
8.6 Nomi geografici con aggettivi
ART
STATO
TRADUZ.
AGGETTIVO
66
o a a a a a a a a a o a o o o a o a a a a a o o a a os a as a a a a a a o a o a a a o o a
Alasca Alasca alasquense Albnia Albania albans/albanesa Alemanha Germania
alemo/alem Angola Angola angolano/a Arbia Saudita Arabia Saudita rabe Argentina
Argentina argentino/a Austrlia Australia australiano/a ustria Austria austraco/a Blgica
Belgio belga Bolvia Bolivia boliviano/a Brasil Brasile brasileiro/a Bulgria Bulgaria blgaro/a
Canad Canada canadiano Caribe Caraibi caribenho Chile Cile chileno/a China chins/chinesa
Cina Chipre cipriota Cipro Cingapura cingapuriano/a Singapore Colmbia colombiano/a
Colombia Coria coreano Corea Costa Rica costa riquenho/a Costa RIca Crocia croata Croazia
Cuba cubano/a Cuba Dinamarca dinamarqus/quesa Danimarca Egito ecpcio/a Equador
equatoriano/a Esccia escocs/cesa Espanha espanhol/a Estados Unidos estadunidense Etipia
etope Filipinas filipino/a Finlndia finlands/desa Frana francs/cesa Gr-Bretanha brit
nico/a Grcia grego/a Guatemala guatemalteco/a Guiana guianense Hava havaiano/a
Honduras hondurenho/a Hong Kong chins/esa Hungria hngaro/a Imen iemita ndia
indiano/a Indonesia indonsio/a Inglaterra ungls/lesa Ir iraniano/a Iraque iraquiano/a
Irlanda irlands/desa Egitto Ecuador Scozia Spagna USA Etiopia Filippine Finlandia Francia Gran
Bretagna Grecia Guatemala Guyana Hawaii Honduras Hong Kong Ungheria Yemen India Indonesia
Inghilterra Iran Iraq Irlanda
67
aaaoaoaooaaaaaaooooaaaaoaaoaaaoaaoao
Islndia islands/desa Islanda Israel isrlaelense Israele Itlia italiano Italia Jamaica jamaicano/a
Giamaica Japo japons/nesa Giappone Jordnia jordaniano/a Giordania Libano libans/nesa
Libano Macau macaense Macao Malsia malaio/a Malesia Marrocos marroquinho/a Marocco
Mxico mexicano/a Messico Moambique moambicano/a Mozambico Monglia mongol
Mongolia Nicargua nicaraguense Nicaragua Nigria nigeriano/a Nigeria Noruega
noruegus/guesa Norvegia Nova Zelndia neozelands/desa Nuova Zelanda Palestina
palestino/a Palestina Panam panamenho/a Panama Paquisto paquistans/nesa Pakistan
Paraguai paraguaio/a Paraguay Peru peruano/a Per Polinsia polinsio/a Polinesia Polnia
polons/nesa Polonia Porto Rico porto riquenho/a Portorico Portugal portugus/guesa Portogallo
Romnia romeno/a Romania Rssia russo/a Russia Senegal senegalense Senegal Sria srio/a
Siria Somlia somali Somalia Sri Lanka cingals/lesa Sri Lanka Sucia sueco/a Svezia Sua suo/a Svizzera Tailndia tailands/desa Thailandia Taiwan taiwans/nesa Taiwan
Tibete tibetano/a Tibet Tunsia tunisiano/a Tunisia Turquia turco/a Turchia Uruguai uruguaio/a
Uruguay Venezuela venezuelano/a Venezuela Vietn vietnamita Vietnam
8.7 I continenti e parti del mondo
68
Europa Nord Europa Sud Europa America del Nord America del Sud Africa Africa del Nord Africa
del Sud Asia Estremo Oriente Medio Oriente Vicino Oriente Australia Antartico
Europa Norte da Europa Sul da Europa Amrica do Norte Amrica do Sul frica frica
do Norte frica do Sul sia O extremo Orinte O Oriente mdio O orinte prximo
Austrlia Antrtica
8.8 Gli Stati del Brasile
STATO (sigla) CAPOLUOGO NOME ABITANTE
Acre (AC) Alagoas (AL) Amap (AP) Amazonas (AM) Bahia (BA) Braslia (DF)* Cear (CE)
Esprito Santo (ES) Gois (GO) Maranho (MA) Mato Grosso (MT) Mato Grosso do Sul (MS)
Minas Gerais (MG) Par (PA) Paraba (PB) Paran (PR) Pernambuco (PE) Piau (PI) Rio de
Janeiro (RJ)
Rio Branco acreano/a Macei alagoano/a Macap amapaense Manaus amazonense Salvador
baiano/a Fortaleza cearense Vitria capixaba o esprito-santense Goinia goiano/a So Lus
maranhense Cuiab matogrossense Campo Grande sul matogrossense Belo Horizonte mineiro/a
Belm paraense Joo Pessoa paraibano/a Curitiba paranaense Recife pernambucano/a Teresina
piauiense Rio de Janeiro fluminense (chi nato a Rio de Janeiro citt , detto carioca) Rio
Grande do Norte (RN) Natal potiguar o riograndense do
69
Rio Grande do Sul (RS) Rondnia (RO) Roraima (RR) Santa Catarina (SC) So Paulo (SP)
Sergipe (SE) Tocantins (TO)
norte o norteriograndense Porto Alegre gacho o riograndense do sul o sulriograndense Porto
Velho rondoniano/a Boa Vista roraimense Florianpolis catarinense So Paulo paulista (chi
nato a So Paulo citt detto 'paulista') Aracaju sergipano/a Palmas tocantinense
* Braslia, la capitale del Brasile, detta 'Distretto federale'. Ha il suo governatore, ma non
uno Stato.
8.9 Le parti del corpo
testa viso fronte occhio naso orecchio bocca mento collo spalle petto fianco mano braccio gamba
piede
a cabea a fronte a testa o olho o nariz a orelha a boca o queixo o pescoo as costas o peito a
anca a mo o brao a gmbia o p
(a cabssa) (POR: frnt - BRA: frnci) (a tshta) (u gliu) (u narsh) (a
orglia) (a bca) (u kisciu) (u peshcssu) (ash cshtash) (u pitu) (a nca) (a mon)
(u brssu) (a gmbia) (u p)
8.10 Misure e pesi
Misure di Lunghezza (Medidas de Cumprimento) millimetro centimetro decimetro milmetro
(milmetru) centmetro (POR: sntmetru - BRA: sncmetru) decmetro
70
metro chilometro
(desmetru) metro (mtru) quilometro (chilmetru)
Misure di Superficie (Medidas de Superficie) millimetro quadrato centimetro quadrato decimetro
quadrato metro quadrato chilometro quadrato milmetro quadrado (milmetru quadrdu) centmetro quadrado (POR: sntmetru quadrdu -BRA: sncmetru quadrdu) decmetro
quadrado (desmetru quadrdu) metro quadrado (mtru quadrdu) quilometro quadrado
(chilmetru quadrdu)
Misure di Volume (Medidas de Volume) milmetro cubo (milmetru cbu) centimetro cubo
centmetro cubo (POR: sntmetru cbu -BRA: sncmetru cbu) decimetro cubo decmetro cubo (desmetru cbu) metro quadrato metro cubo (mtru cbu) chilometro quadrato
quilometro cubo (chilmetru cbu) millimetro cubo
Misure di Capacit (Medidas de Capacidade)
millilitro centilitro decilitro litro ettolitro
mililitro (millitru) centilitro (POR: sntlitru BRA: snclitru) decilitro (deslitru) litro
(ltru) hectolitro (ettlitru)
Pesi (Unidades de Massa)
71
quindicina centinaio migliaio sommare sottrarre moltiplicare dividere 0,25 3,50 45%
quinzena (kinzsna) centena (POR: sntna - BRA: sncna) milhar (miglir) somar (s
mr) subtrair (subtrar) multiplicar (POR: multiplicr - BRA: mulciplicr) dividir (POR:
dividr - BRA: divigr) zero vrgula vinte e cinco (POR: zsru viRrgula vnt' e sncu - BRA:
zsru vRgula vnci i sncu) trs vrgula cinquenta (trish vRgula sinknta) quarenta e
cinco por cento (POR: quarnta e sncu pr sntu - BRA: quarnta i sncu pr sntu)
8.12 Le ore
15 minutos = um quarto de hora (POR: m quRtu d ra - BRA: m qurtu g ra) 30
minutos = meia hora (mia ra) 60 minutos = uma hora (ma ra) 3:00 = trs horas da
manh (tris_rash da mgnn) 8:00 = oito horas da manh (itu rash da mgnn)
15:00 = trs horas da tarde (POR: tris_rash da tRd - BRA: tris_rash da tRgi)
23:00 = onze horas da noite (POR: nzsi rash da nit - BRA: nzsi rash da nici)
12:00 = meio-dia (POR: miu da - BRA: miu ga) 24:00 = meia-noite (POR: mia
nit - BRA: mia nici)
73
oggi
hoje (POR: sh - BRA: sci) ieri ontem (POR: ntin - BRA: ncin) l'altro ieri
anteontem (POR: ntentin - BRA: ntencin) domani amanh (mgnn)
dopodomani depois de amanh (POR: depish d mnhn - BRA: gipish g m
nhn) di mattina de manh (POR: d mgnn - BRA: g mgnn) di
pomeriggio/sera de tarde (POR: d tRd - BRA: g tRgi) di notte de noite (POR: d
nit - BRA: g nici) questa settimana esta semana (shta smna) l'ultima settimana
semana passada (smna passda) la prossima settimana na prxima semana (na prsima
smna) l'anno passato no ano passado (nu nu passdu) il prossimo anno no prximo ano
(nu prsimu nu) oggigiorno atualmente/agora (POR: atualmnt - BRA: atualmnci) in
passato antigamente/antes (POR: ntigmnt - BRA: ncigmnci) pi tardi mais
tarde (POR: mish tRd - BRA: mish tRgi)
NOTE: - 'so' (sono), 'para as' (per le/alle), ' s' (alle) e 'das' (dalle) ; - '' (), 'para o' (per
il/l'), 'ao' (all') e 'do' (dall'); - '' (), 'para a' (per la/alla), ' ' (alla) e 'da' (dalla) sono usate per
'meia noite' (mezzanotte) e 'uma hora' (l'una); - 'madrugada' viene usata per indicare le ore tra l'una
di notte e le cinque di mattina.
8.13 Alcune frasi idiomatiche
74
chiudere la porta in faccia = dar com a porta na cara (dr cn a prta na cra) terminare una
cosa = dar fim a uma coisa (dr fn a ma cisa) fare una passeggiata = dar um passeio (dr
n passiu) sbrigarsi = dar-se pressa (POR: dr-s prssa - BRA: dr-si prssa)
suonare le ore = dar as horas (dr s_rash) avere un problema irrisolto = entrar pelo cano
(ntrr plu cnu) " " " " = se ferrar (POR: s feRr - BRA: si feRr) avere la corda al
collo = estar com a corda no pescoo (eshtr cm a cRda n peshcssu) azzardare
qualcosa = se virar (POR: s virr - BRA: si virr) godere di qcs = curtir (POR: cuRtr BRA: cuRcr) essere un osso duro = ser um osso duro de roer (POR: sr m ssu dru d
Ror BRA: sr m ssu dru g Ror) troppo = para caramba (pra carmba) un
amico cattivo = um amigo da ona (m mgu d nssa)
8.14 Interiezioni
ahim!
ai de mim! (POR: i d mm - BRA: i g mm) santo Dio! santo Deus! (sntu Dush)
ah! ha! () evviva! viva! (vva) bravo! bravo! (brvu) Dio voglia.. oxal.. (oscial) Dio
volesse.. praza a Deus.. (prsa a Dush) piacesse a Dio.. prouver a Deus.. (prver a
Dush) non vorrei di meglio! tomar eu! (tmar u) povero me! coitado de mim! (POR:
coitdu d mn - BRA: coitdu g mn) via! apre! (POR: pr- BRA: pri) oib! f!
(f) peste! irra! (Ra) male! mo! (mo) macch! apage! (POR: apj - BRA: apji)
perbacco! arre! (POR: R - BRA: Ri) vattene! non rompere! passafora! (passafra) ora deixeme! (por: ra discie-m - BRA: ra discie-m)
75
8.16 Scioglilingua
Se avete imparato sufficientemente bene la pronuncia delle parole, mettetevi alla prova leggendo
questi scioglilingua. Sono un po' arzigogolati, ma se non lo fossero, che scioglilingua sarebbero?
-1 crocogrilo? crocodrilo? cocrodilo? cocodilho? corcodilho?
crocrodilo? crocodilho? corcrodilo? cocordilo? jacar? Ser que ningum
acerta O nome do crocodilo mar?
-2Tinha Tinha Tinha Tinha tanta tanta tanta tanta tia tant. anta antiga. anta que era tia. tia que era
anta.
-3O sabi no Que o sbio Que o sbia Que o sbio Que o sbia Que a sbia Que o
sabi sabia. sabia. sabia. no sabia. no sabia. no sabia. no sabia assobiar.
-4O doce perguntou pro doce Qual o doce mais doce Que o doce de batata-doce. O doce
respondeu pro doce Que o doce mais doce que O doce de batata-doce o doce de batata-doce
o doce de doce de batata-doce.
77
-5Feijo, melo, pinho, mamo. Meijo, malo, feinho, pimo. Pijo, feilo,
manho, memo. Majo, pilo, menho, feimo.
-6A lontra prendeu a Tromba do monstro de pedra E a prenda de prata De Pedro, o pedreiro.
-7Paga o Foge o Dorme Paga o Foge o pato, dorme o gato, rato, paga o gato o rato, foge o pato rato,
dorme o pato, gato.
-8Mefistfeles Felestofisme Fez com que tomelesfisse os Lesfemistos e os Fisfemetoles com os
Femetofisles e os Tolesmefifes Foi di que nasceu um Mefistfeles Felestofismezinho
-9Disseram que na minha rua Tem paraleleppedo feito De paralelogramos. Seis paralelogramos
Tem um paraleleppedo. Mil paraleleppedos Tem uma paraleleppedovia. Uma paraleleppedovia Tem mil paralelogramos. Ento uma paraleleppedovia uma paralelogramol
ndia?
-10Olha o sapo dentro do saco O saco com o sapo dentro, O sapo batendo papo
78
(chi tutto vuole, perde tutto) [chi pretende troppo, rischia di perdere tutto]
-7Gato escaldado tem medo de gua fria (un gatto scaldato ha paura dell'acqua fredda) [sbagliare
aiuta a rimediare ai propri errori]
-8A mentira tem pernas curtas (la bugia ha le gambe corte) [chi mente viene spesso smascherato]
-9Quem semeia ventos colhe tempestades (chi semina vento raccoglie tempeste) [le nostre azioni si
riversano su di noi con effetto moltiplicato]
-10Mais vale um pssaro na mo que dois voando (vale di pi un passero nella mano che due
che volano) [ meglio avere anche soltanto una cosa certa che tante cose ed insicure]
8.18 Piccolo dizionario portoghese-brasiliano-italiano
Questo un piccolo dizionario delle parole che differiscono dal portoghese europeo a quello
brasiliano.
PORTOGHESE
BRASILIANO
ITALIANO
80
A acordo adesivo adeus agente da polcia agrafador agrafo gua fresca aguarela guas
furtadas albufeira alcatro alcunha aldabrar aleijar alm alfacinha alfaias alforreca alglia
algures alho-porro aligeirar sentena esparadrapo tchau policial grampeador grampo gua gelada
(da bere) gua fria (per bagno..) aquarela sto represa asfalto,piche apelido sacanear machucar
ali habitante de Lisboa ferramentas de agricultor agua-viva cateter em algum lugar alho por
aliviar sentenza fascia ciao poliziotto cucitrice graffa
acqua fredda acquerello soffitta serbatoio asfalto soprannome imbrogliare far male (fisicamente) da
quella parte persona di Lisbona strumenti da agricoltore medusa catetere da qualche parte porro
alleviare
81
almeida almofada aluguer anda ca! andar anedota ao p de apartado apelido apertar apitadela
apitar aposentao aquecer arca ardina arrancar arranjar arrecadao arrefecer arrendatrio
arrumador atacador aterrar gari travesseiro aluguel vem ca! apartamento piada perto de caixa-postal sobrenome amarrar
telefonema buzinar aposentadoria esquentar congelador vendedor de jornais comear consertar
dispensa esfriar locatrio lanterninha cadaro atterrissar
netturbino cuscino affitto,noleggio vieni qua! appartamento barzelletta vicino cassetta delle lettere
cognome stringere telefonata fischiare pensione scaldare freezer venditore di giornali cominciare
riparare magazzino prendere freddo affittuario maschera (in un cinema) lacci per scarpe atterrare
(aereo)
82
biberon mamadeira biberon bica cafezinho caff espresso (a Lisbona) bicha fila fila bifana bife de
porco fetta di carne di maiale fritta bicho carpinteiro cupim termite bilhete de identidade carteira de
identidade carta d'identit bilheteira bilheteria biglietteria bluso jaqueta giacca
bocado,bocadinho um pouco un po' bfia (slang) tira poliziotto bola de sabo bolha de sabo
bolla di sapone ir a bola ir ver o jogo de futebol andare ad una partita di calcio bonecada disenho
animado cartone animato bonecos disenho animado cartone animato borga farra baldoria de borla
de graa gratis borracha (slang) garota ragazza borracheira bebedeira ebrezza bossa corcunda
gobba boua mato boschetto brcolos brcolis broccoli bufar soprar soffiare
C84
cabina telefnica cacete cachopa cachorro cagalhoto cala de ganga calcar calhau colunas
camio camionista camisa de dormir camisola Canadiano canadianas canalisao canalizador
candeeiro caneca capachinho cpsula carne picada carne verde carpete orelho po francs garota, moa cachorro quente cago jeans pisar pedra altofalantes
caminho caminhoneiro camisola bluso Canadense muletas encanamento bombeiro abajur
caneco peruca chapinha carne moida carne fresca tapete solto
cabina telefonica baguette ragazza hot dog codardo jeans calpestare sasso casse audio camion
camionista vestaglia golfino canadese stampelle impianto idraulico idraulico lampada boccale
parrucca tappo di bottiglia carne macinata carne fresca tappeto grande
85
carpir carregar carrinha carruagem carta de conduo carteira, mala casa de banho casa de pasto
casal casmurro castanho catita cave cesto chanatos chaufagem chvena coscuvilhar cozer cusco
cheio de fome cheta chibar chicha chorar apertar um boto utilitrio fechado vago de trem carta de motorista bolsa de mulher
banheiro boteco quinta teimoso marrom elegante poro cesta chinelos aquecimento xcara
fofocar cozinhar bisbilhoteiro com fome grana reclamar carne
lamentare premere un bottone furgone vagone patente di guida borsetta bagno ristorante economico
casale testardo marrone elegante cantina canestro (basket) pantofole riscaldamento tazza
spettegolare cucinare ficcanaso affamato denaro lamentare carne
86
chuo chui chumbar chumbar o dente chupa-chupa cdea coima colar colega comboio conductor
conduzir cone de gelado cota contabilista contentor continuao corte
guardachuva tira no passar de ano obturar doce num palito casca de po multa grudar
companheiro de trabalho trem motorista guiar casquinha de sorvete pais contador continer at
logo! toco, tapo
ombrello poliziotto essere bocciato otturare un dente lecca-lecca crosta di pane multa incollare
collega treno guidatore guidare cono gelato slang per genitori o persone anziane contabile container
a dopo! stoppata (basket)
D dador dantes dar explicaes dar uma vista de olhos defeso doador antes dar aulas
particulares dar uma olhada temporada donatore prima dare lezioni private dare un'occhiata
stagione (calcio)
87
deitar fora desculpe l! desenhador diga, diz diospiro dobragem dobrar domstica dorido
doutoramento drogaria duche
jogar fora com licena! desenhista como? o que? caqui dublagem dublar dona de casa dolorido
doutorado armarinho chuveiro
buttare fuori mi scusi! designatore scusi? prego? cachi doppiaggio (film) doppiare un film casalinga
doloroso dottorato drogheria doccia
E _ ecr elctrico ementa ena p! encarnado encerrado enfrascarse engao entornar equipa
tela bonde menu caramba vermelho fechado ficar bbado rastelo derramar equipe schermo
televisivo tram menu uau! rosso chiuso ubriacarsi rastrello rovesciare squadra
88
falhano fracasso faz favor! por favor! febra pedao de carne de porco feijo verde vagem
feira da ladra feira hipie fermento de padeiro fermento biolgico ferro de engomar ferro de passar
fiambre presunto ficha tomada ficheiro arquivo fixe genial, legal fogo apartamento formao
treinamento forreta po duro fotocpia xerox fotocopiadora mquina de xrox frasco vidro
frigorfico geladeira fumado defumado fumo fumaa fusca revlver
fallimento mi scusi! fetta di carne suina fagiolino mercatino delle pulci lievito ferro prosciutto cotto
cartella archivio magnifico appartamento allenamento avaro fotocopia fotocopiatrice giara frigo
fumato fumo revolver
G _ gabardina capa de chuva impermeabile
90
galo caf com leite caff con latte servito in un bicchiere gamba camo gigante gambero
cala de ganga jeans jeans garina garota ragazza gasleo leo diesel diesel gelado sorvete
gelato gestor gerente gestore ginja cereja preta ciliegia nera giradiscos tocadiscos giradischi girafa
caneca grande de cerveja grande boccale di birra giro legal magnifico golo gol gol grelha grade de
programmao guida TV grossista atacadista grossista grosso atacado vendita allingrosso
guardafatos guarda-lama guarda-redes guiador guio gulosema
armrio pra-lamas goleiro guido roteiro balinha
guardaroba parafango portiere manubrio sceneggiatura caramella
H hemiciclo Senado Camera dei Deputati
91
M maante maar macaco mala malta mandrio maple marosca marro maxiliar meia dose
meia de leite meia hora melga merugem merujar mingar midos moo moco monstros montar
monte chato chatear titica bolsa de mulher turma preguioso sof batota estudioso mandibula
meia poro caf com leite meio dia mosquito chuvisco cair garoa emagrecer crianas
garoto titica entulhos subir norro seccatore seccare moccio borsetta gruppo di amici pigro sof
inganno studioso mascella mezza porzione caffelatte mezzogiorno zanzara pioviggine piovigginare
decrescere bambini ragazzo moccio sporcizia sulla strada cavalcare collina
93
pica picas pimenta preta pimento pipi pirilampo planear pois! pontap de canto porreiro
portagem pouco profundo pvoa prenda presunto
injeo cobrador de nibus pimenta-do-reina pimento xixi vagalume planejar ento!
escanteio legal pedgio raso povoado presente presunto defumado
iniezione macchinetta obliteratrice pepe nero pepe verde pip lucciola pianificare cos! ok!
calcio d'angolo magnifico pedaggio poco profondo villaggio regalo prosciutto affumicato
Q quinta stio piccola fattoria
Rrabo ranha rapariga rasca bumbum titica garota ordinrio
sedere mucosa nasale ragazza volgare
96
rata razia realizador rebaixas rebuado registar reinar relato relvado remate renda reparao
rs-do-cho residencial resignar ressalto ressonar retrete
pudenda raide diretor liquidaes pirulito registrar gozar narrao gramado chute a gol
aluguel conserto trreo tipo de hotel renunciar rebote roncar privada
micio raid regista saldi dolcetto registrare scherzare narrazione prato rinvio dal fondo affitto
riparazione piano terra albergo rinunciare rimbalzo (basket) russare bagno
S saco safar salpio sandes sanita bolsa a tiracolo de mulher apagar linguia defumada
sanduche privada borsetta cancellare salsiccia affumicata sandwich toilette
97
sarilho sebenta se calhar secretria selecionador seropositivo ssamo sistema operativo stio
soalheiro solarengo solicitador sujidade sumo
confuso apostila talvez escrivaninha treinador aidtico gergelim sistema operacional lugar
ensolarado ensolarado despachante sujeira suco
confusione appunti forse scrivania allenatore sieropositivo sesamo sistema operativo (informatica)
luogo soleggiato soleggiato procuratore legale sporcizia succo
T tabaco taco tacho tal? talhante talho tanga taralhoco cigarro salto panela quem fala? al?
aougueiro aouge mentira maluco tabacco tacco di scarpa tegame chi parla? macellaio
macelleria bugia matto
98
tarte tasca telefonia telemvel tnis ter pena tira-cpsulas tosta trafulha trafulhice tramado
travo trepador tresandar trincar tripeiro trolha t-shirt
torta boteco rdio telefone celular tnis sentir muito abridor de garrafa torrada trapaceiro vigarice
lixado freio escalador feder morder habitante de Porto ajudante de pedreiro camiseta
torta bar economico radio telefonino tennis essere dispiaciuto apribottiglie toast imbroglione
imbroglio sbronzo freno ciclista scalatore puzzare mordere abitante di Oporto operaio maglietta
U utente usurio utente
V vagar varicela folga catapora tempo libero varicella
99
Ptria amada Idolatrada Salve ! Salve ! Brasil, de amor eterno seja smbolo, O lbaro que
ostentas estrelado, E diga o verde-louro dessa flmula, Paz no futuro e glria no passado. Mas se
ergues da justia a clava forte, Vers que um filho teu no foge luta, Nem teme, quem te
adora, a prpria morte, Terra adorada! Entre outras mil s tu, Brasil, Ptria amada. Dos
filhos deste solo s me gentil Ptria amada Brasil !
TRADUZIONE
Udirono dell'Ipiranga le rive placide, Di un popolo eroico il grido risonante, E il sole della libert ,
in raggi fulgidi, Brill nel cielo della Patria in quell' istante. Se il pegno di questa uguaglianza
Conseguimmo conquistare com braccio forte, Nel tuo grembo, o Libert , Sfida il nostro petto la
propria morte ! O Patria amata idolatrata Salve ! Salve ! Brasile, un sogno intenso, un raggio vivido
Di amore e di speranza alla terra scende, Se nel tuo formoso cielo, ridente e limpido, L' immagine
della Croce del Sud risplende. Gigante per tua propria natura, Sei bello e forte, impavido colosso, E
il tuo futuro rispecchia questa grandezza. Terra adorata! Tra altre mille Sei tu, Brasile, O Patria
amata ! Dei figli di questo suolo sei madre gentile, Patria amata Brasile ! Sdraiato eternamente in
culla splendida, Al suono del mare e alla luce del cielo profondo, Risplendi, o Brasile, grande fiore
d'America, Illuminato al sole del Nuovo Mondo ! Della terra pi favorita, I tuoi ridenti e bei campi
hanno pi fiori, I nostri boschi hanno pi vita, La nostra vita, nel tuo seno, pi amori.
101
O Patria amata Idolatrata Salve ! Salve ! Brasile, di amore eterno sii smbolo, Il vessillo che ostenti
stellato, E dica il verde-oro di questa fiammella, Pace nel futuro e gloria nel passato. Ma se sollevi
della giustizia la clava forte, Vedrai che un figlio tuo non fugge dalla lotta, N teme, chi ti adora,
la propria morte, Terra adorata! Tra altre mille Sei tu, Brasile, O Patria amata. Dei figli di questo
suolo sei madre gentile Patria amata Brasile !
8.20 Traduzioni
TESTO 1) em portugus O FESTIVAL BRASILEIRO DE CINEMA O Brasil sempre foi
reverenciado nos crculos cinematogrficos como um grande produtor de cinema.
Recententemente, os cineastas brasileiros vm buscando mais. A palavra de ordem?
Exposio. Exposio a maior razo por detrs do Festival Brasileiro de Cinema,
que acabou de comemorar seu quarto ano no comeo de junho. Esse festival realizado em
Miami Beach e, embora voc tenha perdido o deste ano, no cedo demais para se preparar
para o prximo ano! Uma das caractersticas especiais do festival a sua atmosfera. A
premire acontece na praia, onde filme exibido em uma tela de mais de 15 metros e ouvido
atravs de caixas de som gigantes com o sistema "Surround." A diretora executiva do festival,
Adriana Dutra, fez o seguinte comentrio no teatro ao ar livre: "Queremos unir as pessoas ao ar
livre, como se costumava fazer antes, para prestar uma homenagem ao cinema." Confira os
seguintes participantes do festival na seo de filmes internacionais de sua locadora! "F"
Este documentrio sobre a espiritualidade foi um dos sucessos do festival este ano. O diretor
Ricardo Dias viajou pelo pas para
102
Citando la sua similarit con il conosciuto Donna Fiore e i suoi due mariti, i critici
considerano questo film un successo. Il film ritrae una cheta citt dellAmerica latina resa
lugubre da continui funerali. Tutto cambia quando Augusto, un famoso musicista, arriva in citt .
Sebbene sia malato, la sua musica ravviva magicamente la citt . Gli abitanti ritornano pi
vibranti ed energetici e perfino un uomo gi defunto si alza dalla sua bara. Uno degli eventi
principali la riapertura del cinema locale, chiuso perch non cera nessuno che eseguisse
la colonna sonora in film muti. Questo film, tipico per il magico realismo latino-americano e per i
suoi personaggi interessanti, ti piacer . Se ti trovi nella zona il prossimo anno, non perderti il
festival!
TESTO 2) em portugus Uma das maiores diferenas entre o portugus falado no Brasil e em
Portugal o uso de "tu" e "voc" para se referir segunda pessoa do singular. No Brasil,
"voc" indica informalidade, e usado no tratamento de pessoas que lhes so familiares. Eles
tambm usam "voc" para lhes enderear a pessoas desconhecidas mais jovens ou da mesma
faixa etria que eles. Os jornais, as rdios e a televiso brasileira empregam este pronome para
se dirigir aos leitores, ouvintes e espectadores. interessante observar que embora se refira
segunda pessoa, "voc" exige o verbo na terceira pessoa do singular ("voc ", "voc faz")
por ser um pronome de tratamento. "Voc" uma corruptela de "Vossa Merc", um antigo
tratamento dado a pessoa de cerimnia. Com o tempo, "Vossa Merc" virou "vossemec",
depois "vosmec" e finalmente "voc". Em Portugal, "voc" ainda conserva a idia de
respeito, e usado no tratamento de pessoas da mesma idade, ou mais jovens, que no so
familiares. Os portugueses usam "tu" para se dirigir a pessoas de intimidade (amigos, famlia,
pessoas mais jovens). "Tu" um pronome pessoal, e exige o verbo na segunda pessoa do singular
("tu s", "tu fazes"). Tanto no Brasil como em Portugal empregam "o senhor" ou "a senhora" no
tratamento cerimonioso ou respeitoso de pessoas mais velhas a quem desconhecem ou em
situaes que exigem formalidade. Por serem pronomes de tratamento, exigem o verbo na
terceira pessoa: "A senhora aceita um cafezinho?". Brasileiros e portugueses geralmente no tm
problemas para se compreender, mas alguns vocbulos e expresses so bastante diferentes
nos dois pases. Por exemplo, ao atender o telefone, o brasileiro tira o "fone" do gancho e diz "al
!". O portugus pega o "auscultador" e diz "Estou!". Outros exemplos de diferenas entre Brasil
e Portugal so: "aougue" e "talho", "banheiro" e
104
ma alcuni vocaboli ed espressioni sono piuttosto differenti nei due paesi. Per esempio, nello
rispondere al telefono il brasiliano tira su il "fone" della cornetta e dice "al!". Il portoghese
prende l'"auscultador" e dice "Estou!". Altri esempi di differenze tra Brasile e Portogallo sono:
"aougue" e "talho", "banheiro" e "quarto de banho", "fila" e "bicha", "nibus" e "autocarro",
"trem" e "comboio", "toca-fitas" e "leitor de cassetes", "tela" (de TV) e "ecr" (vocabolo anche
usato per riferirsi al monitor del computer). E' curiosa la quantit di parole dal gergo ed espressioni
idiomatiche brasiliane che derivano dal nome degli alimenti. Alquanto laborioso, difficile da
risolversi, un "abacaxi"; un uomo bello un "po"; una donna atraente una "uva". Fesserie
dette o pensate sono "abobrinhas". Chiamiamo "doce-de-coco" la persona cara o amata, e diciamo
"torcemos o pepino" di un bambino maleducato. Una persona, o qualcosa che non manca mai
"batata". E quando noi ci imbattiamo in un caso di soluzione laboriosa o complicata, restiamo con
una "batata quente na mo". Cose o persone senza importanza sono "caf pequeno". Chi
molto vanitoso e presuntuoso "acha que o rei da cocada preta". "Enchemos lingia",
quando ci manca lo spunto per parlare o scrivere. Ed ora che arriviamo alla fine di questo gustoso
viaggio per la lingua portoghese, "Acabou-se o que era doce!" Esistono molte altre interessanti
gerghi ed espressioni nella lingua portoghese. Conosci altre espressioni idiomatiche che non sono
state menzionate qui? La tua collaborazione sar ben voluta. Alla prossima edizione!
TESTO 3) em portugus
O FEUDALISMO Baseada na agricultura, a estrutura econmica feudalera predominou na
Europa, do V ao sculo XV. Tendo a auto-suficincia econmica como ponto de partida,
lgico notar que as relaes baseavam-se na troca e, portanto, no havia quase nenhuma
circulao de dinheiro. O sistema scio-poltico-econmico feudal caracterizava-se pelas
relaes servis de trabalho (ou de produo), pela descentralizao do poder poltico e
pela quase imobilidade social. Os senhores feudais eram membros do clero e da nobreza. A
sociedade era, ainda, dividida em camadas sociais prximas as castas.
in italiano
IL FEUDALESIMO
106
Dialogo
em portugus:
CARLOS: LUCA: CARLOS: LUCA: CARLOS: LUCA: CARLOS:
Boa tarde! Boa tarde! Voc o amigo do Miguel? Sim, sou. Como que voc chama-se? Eu
chamo-me Luca. E voc? Eu chamo-me Carlos. De onde ? Sou da Itlia, mas moro aqui em
Portugal, em Lisboa. Voc fala portugus muito bem. Quantos anos so que voc mora aqui?
LUCA: So dois anos. Voc fala italiano? CARLOS: S um bocadinho. A minha av
italiana. Qual o seu trabalho? LUCA: Eu trabalho numa empresa. CARLOS: Hoje no
h trabalho? LUCA: Agora estou de ferias. Estes meninos so os seus filhos? CARLOS: Sim,
so. LUCA: Que idade que os seus filhos tm? CARLOS: O Luis tem onze anos e o
Ricardinho cinco tem anos. LUCA: O que aquilo al, Carlos? CARLOS: Aquilo o edifcio onde trabalho. Sou empregado no escritorio. LUCA: Que horas so? CARLOS: So cinco
horas da tarde. LUCA: Bom. Foi um prazer conhece-lo. At logo! CARLOS: At logo!
in italiano:
CARLOS: LUCA: CARLOS: LUCA: CARLOS: LUCA: CARLOS:
Buonasera! Buonasera! Lei l'amico di Miguel? Si, lo sono. Come si chiama Lei? Mi chiamo
Luca. E Lei? Mi chiamo Carlos. Di dove Lei? Vengo dall'Italia, ma abito qui in Portogallo, a
Lisbona. Lei parla molto bene il portoghese. Quanti anni sono che Lei abita qui? LUCA: Sono due
anni che abito qui. Lei parla italiano? CARLOS: Solo un poco. Mia nonna italiana. Che lavoro fa
Lei? LUCA: Lavoro in una impresa. CARLOS: Oggi non lavora? LUCA: Adesso sono in ferie.
Questi bambini sono i suoi figli?
108
Carlo Olivari, per avere in parte revisionato il mio Manuale ed essersi soffermato su alcune varianti
del portoghese brasiliano. Francesco Stablum, mio grande amico; stato destate a casa sua
che iniziata la stesura di questo manuale.
Manuale della lingua portoghese brasiliana / Edizione 2.0
110