Sei sulla pagina 1di 1

LA VALDOTAINE LA VALDOSTANA

1
Jai cru trouver loin de la Doire, Ho creduto di trovare lontano dalla Dora
Un sjour plus cher mon coeur ; Un posto pi caro al mio cuore
Plein dune esprance illusoire Pieno di una illusoria speranza
Ailleurs jai cherch le bonheur; Ho cercato altrove la felicit
Mais quand jai connu ma folie, Ma quando ho ho riconosciuto la mia follia
Sentant mon coeur brlant damour, Sentendo bruciare damore il mio cuore
Jai voulu revoir ma patrie Ho voluto rivedere la mia patria
Et ceux qui mont donn le jour. E chi mi ha messo al mondo (bis dalla riga precedente)

2
Jai voulu, comme lhirondelle, Ho voluto come la rondine
Chercher un ciel, au doux zphir; Cercare un cielo dal dolce zefiro
Mais quand la maison paternelle Ma quando la casa paterna
Vint soffrir mon souvenir, Mi si present nel ricordo
Je me suis dit, lme attendrie, Mi sono detto lanima intenerita
Renonce ce pays lointain; Rinuncia a questo paese lontano
Je veux vivre dans ma patrie Voglio vivere nella mia patria
Et je veux mourir dans son sein. E voglio morire nel suo seno (bis dalla riga precedente)

3
Jai trouv des plaines fertiles, Ho trovato delle fertili pianure
Des collines et des vallons, Delle colline e dei valloni
Des prs riants, des lacs tranquilles, Dei ridenti prati dei laghi tranquilli
Et des champs couverts de moissons. E dei campi coperti di messi
Jai vu le ciel de lItalie, Ho visto il cielo dellItalia
Du ciel Franais jai vu lazur ; Del cielo francese ho visto lazzurro
Mais le beau ciel de ma patrie Ma il bel cielo della mia patria
Est, mes yeux, cent fois plus pur. E ai miei occhi cento volte pi puro (bis dalla riga precedente)

4
Jai bu dans la coupe trangre Ho bevuto nella coppa straniera
Des vins vieux et des vins nouveaux : Dei vini dolci e dei vini nuovi
On a souvent rempli mon verre Si sovente riempito il mio bicchiere
Et du Champagne et du Bordeaux : Di Champagne e di Bordeaux
Ces vins, dit-on, nont point de lie ; Questi vini si dice non hanno feccia (fondo)
Cest une bien douce liqueur Sono una dolce bevanda
Mais le nectar de ma patrie Ma il nettare della mia patria
Renferme encor plus de douceur. Racchiude ancora pi dolcezza (bis dalla riga precedente)

5
Loin de mes montagnes si belles, Lontano dalle mie montagne cos belle
Jai coul bien de jours sereins; Ho trascorso numerosi giorni sereni
Jai trouv des amis fidles Ho trovato amici fedeli
Loin des bras de mes Valdtains ; Lontano dalle braccia dei miei valdostani
LA VALDOTAINE LA VALDOSTANA
Mais les amis de ma patrie Ma gli amici della mia patria
Sont les plus fidles amis, Sono i pi fedeli amici
Et les plus beaux jours de ma vie, E i pi bei giorni della mai vita
Je les coule dans mon pays. Li trascorro nel mio paese (bis dalla riga precedente)

6
Loin des regards de votre mre Lontano dagli sguardi di vostra madre
Cherchez un bonheur idal ; Cercato una felicit ideale
Partez pour la terre trangre Partite per la terra straniera
Ennemis du pays natal : Nemici del paese natale
Quand moi, cest ma patrie Per quanto mi riguarda alla mia patria
Que je rserve mes amours, Che dedico il mio amore
Toujours, toujours je lai chrie Sempre sempre lho cara
Et je la chrirai toujours. E lavr cara per sempre (bis dalla riga precedente)

7
Tout est brillant dans la nature, Tutto scintillante nella natura
Le Ciel nous sourit en tous lieux, Il cielo ci sorride in ogni dove
Partout londe a son doux murmure Dappertutto londa ha un dolce mormorio
Et loiseau ses concerts joyeux ; E luccello canta gioioso
Partout la fleur dans la prairie dappertutto i fiori del pascolo
Frappe nos regards enchants, Colpiscono il nostro sguardo incantato
Mais les beauts da la patrie Ma le bellezze della patria
Surpassent toutes les beauts. Sovrastano tutte le bellezze (bis dalla riga precedente)

8
Le sol qui m'a donn naissance Il suolo che mi ha fatto nascere
Est le sol le plus fortun ; il suolo pi fortunato
Je prfre toute la France Preferisco a tutta la Francia
Le beau pays o je suis n. Il bel paese dove sono nato
Blmant l'homme qui s'expatrie Biasimando l'uomo che espatria
Je dis et je dirai toujours : Dico e dir sempre
Vive Aoste, ma chre patrie, Viva Aosta la mia cara patria
Vive le berceau de mes jours ! Viva la culla dei miei giorni. (bis dalla riga precedente)
Testo tratto dal Chansonnier Valdtain,
ed. F. Blanchi, Torino 1912
Traduzione italiana di Gian Mario Navillod

Potrebbero piacerti anche