Sei sulla pagina 1di 2

Estratto da :

BEPPE SEVERGNINI
L'inglese. Nuove lezioni semiserie (Rizzoli)
Come abbiamo visto parlando di usi e costumi telefonici, la lingua inglese abbonda di Temo... [I am
afraid that], Le spiace se? [Do you mind if?] osso? [!ay I?] e otrei?[Could I?]. In un ristorante di
"ristol, ad esempio, e# inammissibile tradurre il genere di conversa$ione che potreste avere in un
ristorante di "ologna. %ffermare I &ant to change my table ['oglio cambiare tavolo], fissando negli
occhi il cameriere, convincera# tutti i presenti che siete un individuo socialmente pericoloso.
La formula esatta e# I am afraid this table is not entirely convenient, temo che (uesto tavolo non
vada del tutto bene.
)# la psicologia dell#inglese, in altre parole, ad essere complessa, forse perche# rappresenta un
popolo, (uello inglese, altrettanto complesso. *on a caso, il fenomeno della +lingua educata, e#
(uasi esclusivamente britannico. -estiamo al ristorante. se a Londra per chiedere una seconda
por$ione di riso e# necessario lanciarsi in una serie di evolu$ioni verbali [This &as e/cellent. Do you
thin0 I could have some more?], a 1ong 2ong e# perfettamente ammissibile gridare +more rice3,
[ancora riso3] tirando il cameriere per la giacca. -acconta 4ason 1artcup, uno scultore britannico
con moglie australiana, che in occasione del suo primo soggiorno negli 5tati 6niti in piu# di
un#occasione tenne di buon umore un intero ristorante ordinando le vivande attraverso convoluti
giri di frase [ I am sorry to bother you but I &onder if, by any chance, I might have t&o fried eggs 7
mi spiace disturbarla ma mi chiedo se, per caso, potrei avere due uova fritte]. Dopo (ualche
tempo, dice oggi, mi sono reso conto che, in %merica, se uno vuole due uova fritte dice alla
cameriera. +T&o fried eggs , due uova fritte., 5e proprio e# un gentiluomo, aggiunge +lease , .
La cosa importante 8 ed il motivo per cui ne parliamo in (uesto capitolo 8 e# (uesta. per capire
l#inglese non e# sufficiente comprendere le parole superando l#ostacolo dell#accento. 9ccorre
sapere d#avere a che fare con gente che impara a destreggiarsi con i condi$ionali e le forme di
cortesia subito dopo aver imparato a respirare.
Le cose da dire e da non dire, e i modi di dirlo e di non dirlo, sono infiniti. Ci limiteremo agli
infortuni piu# comuni. 9ccorre ricordare innan$itutto che l#inglese e# una lingua deli$iosamente
ipocrita, e non costringe chi la parla all#imbara$$ante franche$$a dell#italiano. Da decenni gli
umoristi ricordano come la frase +messo sotto torchio dalla poli$ia, si traduca con +he#s helping
the police &ith their en(uiries,, (uando e# chiaro che l#interrogato 8 nove volte su dieci 8 non ha
alcun desiderio d#essere d#aiuto. La terminologia sportiva non e# meno eufemistica. un calciatore o
un giocatore di rugby puo# essere physical [violento], robust [molto violento], committed
[+impegnato,, (uindi omicida] e over8committed [psicotico].
%nche nella lingua di tutti i giorni e# bene sapere che l#eufemismo trionfa. :ou may have a problem
non vuol dire +potresti avere un problema,7 significa che sei gia# nei guai fino al collo. %llo stesso
modo, I#m a bit tired vuol dire +sono a pe$$i, , mentre a bit &orried significa +terrori$$ato,. Chi
vuole vivere serenamente tra gli inglesi ha bisogno di sapere che alla domanda 1o& are you?
[come stai?] non deve rispondere descrivendo i propri problemi digestivi. "asta che dica 'ery &ell,
than0 you se sta discretamente, e not too bad [non troppo male] anche se e# in punto di morte.
% fare dell#inglese una lingua psicologicamente complessa contribuiscono molti fattori. La buona
educa$ione, una lodevole dose di ipocrisia, una certa timide$$a 8 l# embarrassment resta la
malattia na$ionale britannica 8 ed infine il famoso understatement . I di$ionari traducono (uesto
termine come possono [afferma$ione troppo modesta, dichiara$ione attenuata], ma non rilevano
come intorno all#understatement ruoti, di fatto, la lingua inglese.
;acciamo (ualche esempio. *essuna raga$$a, in Inghilterra, e# +bassa,.
Ci sono soltanto raga$$e +not very tall,, non molto alte. Le persone +antipatiche,, in pratica, non
esistono, sebbene chi ha un po# di consuetudine con l#Inghilterra tenda a suggerire il contrario7
esistono invece +persone non molto simpatiche, [not very nice]. L#ungherese <eorge !i0es,
subito dopo la guerra, sosteneva che le dichiara$ioni d#amore dei giovani inglesi inglesi suonavano
pressapoco cosi#. I don#t ob=ect to you, you 0no& [non ho obie$ioni contro di te, sai]. >uando
proprio era amor fou 8 scriveva 8 il raga$$o poteva arrivare ad ammettere I rather fancy you, in fact
[%n$i mi interessi abbastan$a]. *ell#ottobre ?@AB, poche ore prima dell#uragano che avrebbe
devastato Londra e l#Inghilterra meridionale, il metereologo della ""C annuncio# l#arrivo di una
south&esterly bree$e , una bre$$a da sud8ovest. %ncora non si #e capito se fosse solo una
previsione disastrosamente sbagliata, o invece l#estremo understatement .
er le piccole bugie giudicate indispensabili alla vita sociale [sono stato trattenuto, ho avuto un
contrattempo, ho telefonato ma era occupato] e# stato inventato addirittura un nome. + little &hite
lies ,, le +piccole bugie bianche,. !a anche (uando non si tratta di bugie resta il fatto che gli
inglesi non sempre vogliono dire (uello che che dicono, e (uasi mai dicono (uello che vogliono
dire. Cosi# la frase Ce should have lunch together sometime non significa che l#interlocutore
inglese voglia davvero invitarvi a cola$ione, come le sue parole sembrano fare intendere. 'uole
soltanto manifestare un tiepido interesse a rivedersi, se proprio non se ne potra# fare a meno.
%llo stesso modo, come abbiamo gia# avuto occasione di scrivere, una normale conversa$ione al
termine di un party , in Inghilterra, diventa una piDce teatrale. >uesto e# (uello che accade, e
(uello che un italiano di passaggio deve sapere, anche se e# un principiante in grado a malapena
di chiedere un bicchier d#ac(ua. 5e un inglese, andandosene, dice affabilmente :ou should come
around for a drin0 sometime E passa a bere (ualcosa da meF , non vi sta invitando7 vuole solo
essere genericamente gentile. 5e volete traumati$$arlo, presentatevi il giorno dopo a casa sua,
possibilmente in un#orario sconveniente come le otto del mattino o le sette di sera. 5e volete farlo
felice, invece, rispondetegli I#ll give you a ring, ti daro# un colpo di telefono. L#ospite inglese sa che
non lo farete mai, e per (uesto vi sara# riconoscente. )# possibile pero# che, nella foga della
recita$ione, vi chieda di rimando Do you &ant my telephone number?, temendo segretamente una
risposta affermativa. 5e saprete chiudere la conversa$ione con un grande sorriso esclamando I#m
sure you#re in the boo0 , sono certo che sei nell#elenco del telefono, ve lo sarete con(uistato per la
vita.
La lingua inglese e# talmente impastata di buone maniere che spesso perfino gli insulti diventano
moine. "isogna conoscerle, pero#, in modo da sapere (uando arrabbiarsi. 5e (ualcuno vuol farvi
capire che il vostro inglese e# spaventoso, ad esempio, dira# con un sorriso :our )nglish is
some&hat unusual [il suo inglese e# insolito]. L#e(uivalente dell#italiano +Che stupidaggine3, e# I
agree up to a point [sono d#accordo fino ad un certo punto] o I can see a fe& problems in doing this
[osso vedere alcuni problemi cosi# facendo]. >ualun(ue frasi ini$i con I#m afraid... [ho paura] 1o&
strange... [che strano] e I#m sorry, but... [mi spiace, ma] e# un segnale preciso. significa che il vostro
interlocutore sta pensando di voi tutto il male possibile.
L#abilita# di noi stranieri sta nel non stupirci. Dobbiamo ricordare che ogni lingua ha le sue
caratteristiche, e la caratteristica 8 meglio. lo scopo 8 dell#inglese e# prevenire la sincerita#
imbara$$ante di chi parla italiano. Dobbiamo ricordare anche un altro particolare. non da ieri
l#inglese e# una lingua educata. Il giorno in cui la -egina 'ittoria si arrabbio# moltissimo con un
suddito non decapito# il malcapitato, come avrebbe fatto uno $ar o un imperatore (ualsiasi, ma
disse. Ce are not amused [non ci siamo divertite]. La frase, giustamente, passo# alla storia. )
piac(ue ai sudditi, che compresero bene (uanto la regina fosse furibonda.

Potrebbero piacerti anche