Sei sulla pagina 1di 111

MANUALI D’OFFICINA

WERKSTATT-HANDBÜCHER
WORKSHOP MANUALS
MANUELS D’ATELIER
MANUALES DE TALLER

MOTORI PER SCOOTER


SKOOTER-MOTOREN
SCOOTER ENGINES
MOTEURS POUR SCOOTERS
MOTORES PARA VEHÍCULOS DE MOTOR SCOOTER

1 6/98
PREMESSA
• Gli interventi di controllo
controllo, manutenzione
manutenzione, riparazione
riparazione, sostituzione di parti
parti, ecc... su tutta la gamma dei nostri motoveicoli
richiedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti sulle moderne tecnologie, ma anche conoscenza delle
procedure più rapide e razionali, caratteristiche tecniche, valori di taratura, coppie di serraggio, che ovviamente, soltanto il
Costruttore è in grado di stabilire con sicurezza.
• La presente raccolta MANUALI D’OFFICINA per motori fornisce ai tecnici del settore (Centri di Assistenza Autorizzata,
buona
Motoriparatori Autonomi, ecc...) le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni concetti di “buona
tecnica sicurezza sul lavoro
tecnica” e “sicurezza lavoro”.
• I manuali oggetto della presente pubblicazione contemplano i normali interventi tecnici su tutta la gamma dei motori per i
motoveicoli MALAGUTI, in produzione al momento della divulgazione dei manuali stessi. Le informazioni riportate riguardano
i “MOTORI” dei motoveicoli. Alcune informazioni sono state omesse di proposito, poiché (a nostro avviso) facenti parte
dell’indispensabile cultura tecnica di base.
• Altre eventuali informazioni possono essere dedotte dai CATALOGHI RICAMBI (di ogni singolo modello).
• È importante che, prima di leggere il manuale del motore interessato, si leggano attentamente le pagine che costituiscono
questa prima sezione generale, nella quale si riportano le informazioni fondamentali per la buona consultazione di ogni
argomento trattato e concetti tecnici di carattere generale.

Nota: i presenti manuali forniscono le informazioni principali per le procedure di normale intervento.
Tali informazioni sono a noi trasmesse dai Costruttori dei motori, non possiamo quindi ritenerci responsabili di eventuali errori,
omissioni, ecc...
La ditta MALAGUTI si riserva il diritto di apportare modifiche in qualunque momento, senza obbligo di darne tempestivo preav-
viso.
Per qualsiasi richiesta, ulteriori informazioni, ecc... interpellare il Reparto Assistenza o l’Ufficio Tecnico della Malaguti.

VORWORT
• Die Eingriffe bezüglich Kontrolle, Wartung, Reparatur, Auswechselung von Teilen usw. betreffend unsere gesamte
Kraftradpalette erfordern Sachkenntnis und Erfahrung der mit den Arbeiten beauftragten Technikern im Hinblick nicht nur
allgemein auf moderne Technologien, sondern auch auf die schnellsten und rationellsten Arbeitsverfahren sowie auf die
technischen Daten, die Einstellwerte und die Anzugsmomente, welche naturgemäß nur der Hersteller genau festlegen kann.
• Die vorliegende Reihe WERKSTATTHANDBÜCHER liefert den Fachtechnikern (autorisierten Kundendienstzentren,
Fahrzeugreparaturbetrieben usw) die wichtigsten für eine Arbeit unter Einhaltung der modernen Konzepte von “kompetenter
Technik” und “Arbeitssicherheit” notwendigen Informationen.
• Die zu dieser Veröffentlichung gehörenden Handbücher beschäftigen sich mit den normalen technischen Eingriffen betreffend
die gesamte Kraftradpalette MALAGUTI, die zum Zeitpunkt der Verbreitung in der Produktion läuft. Die enthaltenen Informationen
ZWEIRADTECHNIK” der Krafträder und schließen einige Hinweise zu bestimmten mit dem Motor gekoppelten
betreffen die “ZWEIRADTECHNIK”
Teilen mit ein. Einige Informationen wurden absichtlich ausgelassen, da sie (unserer Meinung nach) zum unverzichtbaren
technischen Grundwissen gehören.
• Weitere gegebenenfalls notwendige Informationen können dem MOTOR-WERKSTATTHANDBUCH (siehe
Werkstatthandbücher für die Motoren: Minarelli und Franco Morini) und den ERSATZTEILKATALOGEN entnommen werden).
• Wichtig: Vor der Lektüre des Handbuchs zum jeweiligen Kraftrad aufmerksam die nachfolgenden Seiten in diesem allgemeinen
Abschnitt lesen, in denen die grundlegenden Anleitungen zum Auffinden jedes im Handbuch behandelten Themas sowie
technische Informationen allgemeiner Art enthalten sind.

Hinweis: Diese Handbücher liefern die wesentlichen Informationen für normale Arbeitseingriffe.
Die Informationen werden uns vom Hersteller der Motoren zur Verfügung gestellt. Mithin können wir keinerlei Verantwortung
übernehmen für Fehler, Auslassungen usw...
Die Firma MALAGUTI behält sich das Recht auf jederzeitige Änderungen ohne Vorankündigung vor.
Für alle weiteren Anfragen und zur Einholung sonstiger Informationen wenden Sie sich bitte an die Abteilung des Technischen
Kundendienstes von Malaguti.

2 6/98
INTRODUCTION
• All checks, maintenance, repairs or replacements of spare parts in the vehicles manufactured by Malaguti are to be performed
by skilled and expert technical personnel with specific experience in state-of-the-art technology and full knowledge of the
quickest and most rational procedures, technical characteristics, setting values and tightening torques, information as to
which may only be properly and exhaustively provided by the manufacturer.
• The present set of SERVICE MANUALS provides mechanics operating on Malaguti vehicles, whether working out of authorised
service centres or self-employed, the essential information for operating in accordance with the latest Good Working Practices
and Work Safety regulations..
• The present publications provide all the necessary information for routine procedures on all the MALAGUTI vehicles currently
in production at the date of issue. The information provided deals with the main components and systems of the motor
vehicle
vehicle, with just a few notes on some parts relating to the engine. Some basic technical information has been intentionally
omitted as it is considered to be common knowledge.
• Additional information is available in the ENGINE SERVICE MANUAL (see Minarelli and Franco Morini Service Manuals) and
in the SPARE PARTS CATALOGUES of each model.
• It is important that before referring to the specific motor-bike manual, the information given in this general section be carefully
read as it provides all the essential hints and guidelines for best consulting the various topics and main technical subjects.

Note: the present manual provides the necessary information and instructions for the routine maintenance and servicing of
Malaguti scooter engines.
This information has been furnished to us by the engine manufacturers. Malaguti therefore declines all responsibility for any
error, omission or misrepresentation.
MALAGUTI reserves the right to make any changes and modifications hereto it deems necessary without prior notice.
For further information and details, please contact Malaguti Servicing or Engineering Division.

AVANT-PROPOS
• Les interventions concernant les contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de pièces etc... sur toute la
gamme de nos motocycles impliquent non seulement compétence et expérience des techniciens chargés de ces tâches, sur
les technologies modernes, mais aussi la connaissance des procédures rapides et rationnelles, des caractéristiques techniques,
des valeurs de réglages, des couples de serrage, que seul le fabricant est à même d’établir avec certitude.
• La présente série MANUELS D’ATELIER fournit aux techniciens du secteur (Centres d’assistance agréés, Réparateurs
autonomes de motos, etc...) les principales informations pour travailler en parfait accord avec les concepts modernes de
Bonne technique
“Bonne technique” et de “sécurité travail”.
sécurité sur le travail
• Les manuels faisant l’objet de la présente publication traitent des interventions techniques courantes sur toute la gamme des
motocycles MALAGUTI en production au moment de la divulgation des manuels. Les informations mentionnées concernent la
PARTIE CYCLE
“PARTIE CYCLE” des motocycles, avec quelques remarques sur certaines parties se rattachant au moteur. Nous avons
volontairement omis certaines informations car - à notre avis - elles font partie de la culture technique de base indispensable.
• Pour toute autre information, se reporter au MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR (voir: Manuels d’atelier pour les moteurs:
Minarelli et Franco Morini et les CATALOGUES DE PIECES DETACHEES (de chaque modèle).
• Il est important
important, avant de lire le manuel du motocycle concerné, de consulter attentivement les pages constituant cette
première section générale, mentionnant des informations fondamentales pour la bonne consultation de tous les sujets traités
ainsi que des concepts techniques d’ordre général.

Note
Note: ces manuels fournissent les informations essentielles pour les procédures concernant les interventions courantes.
Ces informations nous sont transmises par les fabricants des moteurs et, de ce fait, nous ne pourrons en aucun cas être tenu pour
responsables d’éventuelles erreurs, omissions, etc...
La société MALAGUTI se réserve le droit d’apporter des modifications à tout moment, sans notification préalable. Pour toute demande ou
pour toute information complémentaire, contacter l’Atelier après-vente ou le Service Technique de la société Malaguti.

INTRODUCCIÓN
• Las intervenciones de control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezaspiezas, etc..., en toda la gama de nuestros
vehículos a motor, implican no solamente la competencia y experiencia de los técnicos encargados en esta tarea, en las
tecnologías modernas, sino también el conocimiento de los procedimientos rápidos y racionales, de las características técnicas,
de los valores de calibrado, de los pares de apretado, que sólo el constructor está en condiciones de establecer con seguridad.
• La presente serie de manuales: MANUALES DE TALLER TALLER, suministra a los técnicos del sector (Centros de Asistencia
Autorizada, Reparadores autónomos de motores etc...) las principales informaciones para actuar en perfecta armonía con
los modernos conceptos de “Buena Técnica” y “seguridad en el trabajo” trabajo”.
• Los manuales objeto de la presente publicación, tratan de las normales intervenciones técnicas sobre toda la gama de los
vehículos de motor MALAGUTI en producción al momento de la divulgación de los manuales mismos. Las informaciones
indicadas se refieren al “CICLISMO” de los vehículos a motor, con alguna nota en algunas piezas conectadas al motor.
Algunas informaciones se han omitido intencionadamente, dado que (según nosotros) forman parte de la indispensable
cultura técnica de base.
• Otras informaciones eventuales, pueden ser deducidas del MANUAL DE TALLER DEL MOTOR (véase: Manuales de Taller
para los Motores: Minarelli y Franco Morini en los CATÁLOGOS PIEZAS DE REPUESTO (de cada particular modelo).
• Antes de leer el manual del vehículo de motor que interesa, es importante que se consulten atentamente las páginas expuestas
en esta primera sección general, en las que están indicadas las informaciones fundamentales para la buena consulta de
cada argumento tratado y los conceptos técnicos de carácter general.

Nota: los manuales suministran las informaciones esenciales para los procedimientos relativos a intervenciones corrientes.
Dichas informaciones son transmitidas por los fabricantes de los motores, de hecho, no podemos por ningún motivo ser responsables de
eventuales errores, omisiones, etc.
La empresa MALAGUTI se reserva el derecho de modificar en cualquier momento, sin ninguna notificación de previo aviso.
Para cualquier solicitud o para informaciones complementarias llamar al Servicio de post-venta o Servicio de Asistencia Técnica Malaguti.

3 6/98
AGGIORNAMENTO DEI MANUALI

• Gli aggiornamenti verranno da noi spediti (in un ragionevole lasso di tempo) prevedendo l’invio di una nuova
versione CD che sostituirà quella già in Vs. possesso.

• L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non garantire
più una razionale consultazione del manuale.

• IMPORTANTE! La collana dei manuali d’officina deve essere considerata un vero e proprio strumento di lavoro e
può mantenere il suo “valore” nel tempo, soltanto se mantenuta costantemente aggiornata.

AKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHER MANUAL UPDATES

• Die Aktualisierung werden von uns (innerhalb • The up-dates will be sent by us (in due course). Every
sinnvoller Zeitabstände) geschickt. Jede neue Cd-Rom Cd-Rom will receive, will supersede the one already in
wird die schon in Ihren Handen ersetzen. your hands.

• Das Inhaltsverzeichnis wird dann aktualisiert, wenn • The table of contents will be duly updated in case of
die Modifizierungen sowie die Änderungen der the insertion of new pages causing difficulty in the
Innenseiten dergestalt sind, daß eine sinnvolle rational consultation of the manual.
Benutzung des Handbuchs nicht mehr gewährleistet ist.

• WICHTIG! Die Werkstatthandbuchreihe ist als echtes • IMPORTANT! The set of service manuals is to be
Arbeitsmittel zu betrachten und kann seinen “Wert” auf considered as an essential work instrument to be
Dauer nur dann bewahren, wenn es regelmäßig properly kept up-to-date so as to maintain its “validity”
aktualisiert wird. over time.

MISE A JOUR DES MANUELS PUESTA AL DÍA DE LOS MANUALES

•Les mises à jour seront expédiées par notre société •Las puestas al día serán enviadas por nosotros ya
(dans un laps de temps raisonnable). Chaque Cd-Rom agujereadas (en un periodo de tiempo razonable). Cada
qui sera envoyé, remplacera ceux dans vos mains. nuevo Cd-Rom va a reemplazar lo que ya tienen.

•Le sommaire sera mis à jour si les modifications et les •El índice se pondrá al día en el caso de que las
variations apportées aux pages internes sont telles modificaciones y las variaciones de las páginas
qu’elles ne garantissent plus une bonne consultation du interiores sean tales que ya no garanticen una racional
manuel. consulta del manual.

•IMPORTANT! La série des manuels d’atelier doit être •¡IMPORTANTE! La serie de manuales de Taller se
considérée comme un outil de travail proprement dit tiene que considerar como un verdadero e importante
et ne peut garder sa “valeur” dans le temps que par une instrumento de trabajo y puede mantener su “valor”
mise à jour constante. en el tiempo, sólo si se mantiene constantemente
actualizado.

4 6/98
NOTE HINWEISE NOTES FOR NOTES POUR NOTAS
DI ZUM EASY LA DE
CONSULTAZIONE NACHSCHLAGEN CONSULTATION CONSULTATION CONSULTA

CONFIGURAZIONE GESTALTUNG PAGE CONFIGURATION CONFIGURACIÓN


DELLE PAGINE DER SEITEN LAYOUT DES PAGES DE LAS PÁGINAS
X Modello del motore Motormodell Engine model Modèle du moteur Modelo del motor
W N° di pagina Seite Nr. Page No. N° de la page Nº de la página
Z Data di edizione Datum der Auflage Date of issue Date d’édition Fecha de edición

W Z

Nota: nel caso non figuri alcuna indicazione (al posto della casella X ), significa che le informazioni contenute nella
pagina si riferiscono a tutti i motori della gamma, di ogni singolo Costruttore.

PAGINE MODIFICATE
• La pagina che ha subito modifiche porterà lo stesso numero della pagina di precedente edizione,
seguito da una M e, nella casella inerente, la nuova data di edizione.
• Nelle pagine modificate è possibile l’implementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta porterà
il numero della figura precedente seguito da una lettera.

PAGINE AGGIUNTIVE
• Eventuali pagine aggiuntive porteranno l’ultimo numero della loro sezione d’appartenenza,
seguito da una A e la nuova data di edizione.

Simbologia di redazione:
• Per una lettura rapida e razionale sono stati impiegati simboli (pag. 7) che evidenziano situazioni di massima
attenzione, consigli pratici o semplici informazioni.
• Questi simboli possono trovare collocazione a fianco di un testo (sono riferiti quindi solo a tale testo), a fianco di
una figura (sono riferiti all’argomento illustrato in figura ed al relativo testo), oppure in testa alla pagina (sono
riferiti a tutti gli argomenti trattati nella pagina stessa).
Nota: prestare attenzione al significato dei simboli, in quanto la loro funzione é quella di non dovere ripetere concetti
promemoria”. Consultare questa
tecnici o avvertenze di sicurezza. Sono da considerare, quindi, dei veri e propri “promemoria”.
pagina ogni volta che sorgeranno dubbi sul loro significato.

5 6/98
Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der Stelle Note: When no indication is reported in the box marked by
des Kästchens X ), bedeutet dies, daß sich die auf der Seite an X , the information in the page refers to all the models of
enthaltenen Informationen auf alle Motoren der Produktpalette the full range of engines of each manufacturer.
des jeweiligen Herstellers beziehen.

IGEÄNDERTE SEITEN MODIFIED PAGES


• Diejenige Seite, welche Änderungen unterzogen wurde, wird • Modified pages shall bear the same number as those in the
mit derselben Seitennummer wie die Seite der previous edition /pre-modified ones/ followed by the letter M,
vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben M , with the date of issue appearing in the appropriate box.
versehen. Im Kästchen betreffend die Auflage wird hingegen
deren neues Datum eingetragen.
• In den neuen Seiten können auch Abbildungen eingefügt • Any modified illustrations shall bear the same numbers as
werden. In diesem Fall wird die neue Abbildung mit der Nummer the pre-modified ones followed by a letter.
der alten Abbildung, gefolgt von einem Buchstaben, versehen.
ZUSATZSEITEN ADDITIONAL PAGES
• Eventuell hinzugefügte Seiten erhalten die letzte Nummer • Any additional pages shall bear the last number of the section
ihres Zugehörigkeitsabschnittes, gefolgt vom Buchstaben A to which they belong followed by the letter A together with
und dem neuen Datum der Auflage. the date of issue
issue.
Verwendung von Symbolen: Editing symbols:
• Für eine schnelle und rationelle Lektüre wurden Symbole • Symbols have been provided for quick and easy reference
(Seite 7) verwendet, welche auf Situationen hinweisen, bei (see page 7), identifying situations requiring utmost attention
denen maximale Aufmerksamkeit geboten ist und die or providing practical suggestions or simple information.
praktische Ratschläge oder einfache Informationen liefern.
• Diese Symbole können folgendermaßen plaziert sein: Neben • These symbols may appear next to a text (in which case
einem Text (beziehen sich also nur auf diesen Text), neben einer they refer solely to the text itself), next to a figure (in which
Abbildung (beziehen sich auf das veranschaulichte Objekt und case they refer to the topic illustrated in the figure and to the
auf den zugehörigen Text), oder aber in der Kopfzeile der Seite relative text), or at the top of the page (in which case they
(beziehen sich auf alle in dieser Seite behandelten Themen). refer to all the topics dealt with in the page).
Hinweis: Achten sie genau auf die Bedeutung der Symbole: Ihre Note
Note: The meaning of the symbols should be duly memorised as
Funktion ist nämlich diejenige, technische Konzepte oder their scope is to avoid having to repeat basic technical concepts or
Sicherheitshinweise nicht wiederholt anführen zu müssen. Sie sind safety recommendations. They are therefore to be considered as
Promemoria
als echte “Promemoria
Promemoria” aufzufassen. Schlagen Sie bei jedem memory tags”.
veritable “memory tags In case of any doubt as to their meaning,
Zweifel über die Bedeutung der Symbole auf dieser Seite nach. consult the page in which they are fully described.

Note: s’il n’y a aucune mention (à la place de la case X ), c’est


Note Note
Note: si no se indica ninguna indicación (en el lugar de la
que les informations contenues dans la page concernent tous les casilla X ), significa que las informaciones contenidas en la
moteurs de la gamme, pour chaque fabricant. página se refieren a todos los motores de la gama, para cada
uno de los Fabricantes.

PAGES MODIFIEES PÁGINAS MODIFICADAS


• La page qui a subi des modifications portera le même numéro • La página que ha sido modificada, tendrá el mismo número
que la page de la précédente édition, suivi d’un M et, dans la case de la página de la precedente edición, seguida de una M y
correspondante, la nouvelle date d’édition. en la casilla inherente, la nueva fecha de edición.
• Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser les figures; • En las páginas modificadas es posible una implementación
dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée (s) portera (porteront) de las figuras, en este caso la figura (o las figuras) agregada,
le numéro de la figure précédente suivi d’une lettre. tendrá el número de la figura anterior seguido por una letra.
PAGES ADDITIONNELLES PÁGINAS AGREGADAS
• Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier • Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último
numéro de leur section d’appartenance, suivi d’un A et la número de su sección a la que pertenecen, seguido de una
nouvelle date d’édition. A y la, nueva fecha de edición
Symboles rédactionnels: Simbología de redacción:
• Pour une lecture rapide et rationnelle
rationnelle, nous avons utilisé • Para una lectura rápida y racional
racional, se han utilizado
des symboles (page 7) qui mettent en évidence des situations símbolos (pág. 7) que evidencian situaciones de máxima
exigeant une attention maximum, des conseils pratiques ou atención, consejos prácticos o simples informaciones.
de simples informations.
• Ces symboles peuvent se trouver à côté d’un texte (ils ne • Estos símbolos
símbolos, se pueden encontrar al lado de un texto (por lo
concernent donc que ce texte ), à côté d’une figure ( ils tanto se refieren sólo a este texto). Al lado de una figura (se
concernent le sujet illustré dans la figure et le texte refieren al argumento ilustrado en la figura y al relativo texto) o
correspondant) ou bien en haut de la page (ils concernent bien en la parte superior de la página (se refieren a todos los
tous les sujets traités dans cette page). argumentos tratados en la página misma).
Note
Note: prêter attention au sens des symboles, car ils servent à Nota: hay que poner atención al significado de los símbolos, ya
Nota
éviter la répétition de concepts techniques ou d’avertissements que su función es la de no tener que repetir conceptos técnicos o
de sécurité. Ils doivent donc être considérés comme de advertencias de seguridad. Por consiguiente, hay que considerarlos
mémentos
véritables “mémentos
mémentos». Consulter cette page toutes les fois como verdaderos y reales “recordatorios”. Consultar está página
que vous avez des doutes sur leur signification. cada vez que surjan dudas sobre su significado.

6 6/98
Simbologia Verwendung Editing Symboles Simbología de
di redazione von Symbolen symbols rédactionnels redacción

ATTENZIONE! Consigli pruden- ACHTUNG! Ratschläge und CAUTION! ATTENTION! Conseils de ATENCIÓN! Consejos pru-
ziali ed informazioni riguardanti la Informationen betreffend die Recommendations and prudence et informations dentes e informaciones que hacen
sicurezza del motociclista (uten- Sicherheit des Kradfahrers (des precautions regarding rider concernant la sécurité du referencia a la seguridad del
te del motoveicolo) e la salvaguar- Kraftradbenutzers)und die safety and motor vehicle motocycliste (utilisateur du motociclista (usuario del vehículo
dia dell’integrità del motoveicolo Unversehrtheit des Motorrollers integrity. motocycle) et l’intégrité du a motor) y la salvaguardia de la
stesso. selbst. motocycle. integridad del vehículo mismo.

ATTENZIONE! Descrizioni ri- ACHTUNG! Beschreibungen WARNING! Situations entailing ATTENTION! Descriptions concernant ATENCIÓN! Descripciones que
guardanti interventi pericolosi per betreffend Eingriffe mit Gefahren für: the risk of personal injury to des interventions dange-reuses pour le hacen referencia a intervenciones
il tecnico manutentore o riparato- den Wartungstechniker, Repara- maintenance or repair technicien chargé de l’entretien ou le peligrosas para el técnico de
re, altri addetti all’officina o per- turtechniker sowie sonstiges Werk- mechanics, other workshop réparateur, pour les autres personnes mantenimiento o para el reparador, u otros
sone estranee, per l’ambiente, stattpersonal oder Fremdpersonen, personnel or third parties, or travaillant à l’atelier ou les personnes encargados de los Talleres o a personas
per il motoveicolo e le attrezzatu- für die Umwelt, das Kraftrad und die étrangères, pour l’environnement, pour le extrañas, para el ambiente, para el
damage to environment, vehicle
Werkstattausrüstungen. motocycle et les équipements. vehículo a motor y para los equipos.
re. or equipment.
PERICOLO D’INCENDIO BRANDGEFAHR: Arbeiten, FIRE HAZARD. Indicates DANGER D’INCENDIE PELIGRO DE INCENDIO
Operazioni che potrebbero bei denen Brand entstehen operations which may constitute Opérations qui pourraient Operaciones que podrían
innescare incendio. kann. a fire hazard. provoquer un incendie. provocar incendio.

PERICOLO DI ESPLOSIONE EXPLOSIONSGEFAHR: RISK OF EXPLOSION. DANGER D’EXPLOSION PELIGRO DE EXPLOSIÓN


Operazioni che potrebbero de- Arbeiten, bei denen es zu Indicates operations which may Opérations qui pourraient Operaciones que podrían
terminare una esplosione. Explosionen kommen kann. constitute a risk of explosion. provoquer une explosion. determinar una explosión.

ESALAZIONI TOSSICHE GIFTIGE TOXIC FUMES. Indicates a EMANATIONS EXHALACIONES TÓXICAS


Evidenzia il pericolo di intossica- AUSDÜNSTUNGEN: Weist possibility of intoxication or TOXIQUES Evidencia el peligro de
zione o infiammazione delle pri- auf die Gefahr von Vergiftung inflammation of the upper Signale le danger intoxicación o inflamaciones
me vie respiratorie. oder Entzündung der direkten respiratory tract. d’intoxication ou inflammation de las principales vías
Atemwege hin. des premières voies respiratorias.
respiratoires.

MANUTENTORE MECCANI- MECHANISCHER MECHANICAL TECHNICIEN CHARGE DE TÉCNICO ENCARGADO


CO Operazioni che prevedono WARTUNGSTECHNIKER: MAINTENANCE. Operations L’ENTRETIEN MECANIQUE DEL MANTENIMIENTO
competenza in campo meccani- Weist auf den to be performed only by an Opérations impliquant des MECÁNICO
co/motoristico. Zuständigkeitsbereich expert mechanic. compétences dans le domaine Operaciones que prevén
Mechanik/Motortechnik hin. mécanique/motoriste. competencia en el campo
mecánico/motorístico.

MANUTENTORE ELETTRICO ELEKTRISCHER ELECTRICAL TECHNICIEN CHARGE DE TÉCNICO ENCARGADO


Operazioni che prevedono com- WARTUNGSTECHNIKER: MAINTENANCE. Operations L’ENTRETIEN DEL MANTENIMIENTO
petenza in campo elettrico/elet- Weist auf den be performed only by an ELECTRIQUE ELÉCTRICO
tronico. Zuständigkeitsbereich Elektrik/ expert electrical/electronic Opérations impliquant des Operaciones que prevén
Elektronik hin. technician. compétences dans le domaine competencia en el campo
électrique/électronique. eléctrico/electrónico.

NO! Operazioni da evitare. NEIN! Zu vermeidende NO! Operations to be NON! Opérations à éviter. ¡NO! Operaciones que hay que
Operation. absolutely avoided. evitar.

MANUALE D’OFFICINA DEL MOTOR- ENGINE SERVICE MANUEL D’ATELIER DU MANUAL DE TALLER DEL
MOTORE Informazioni deduci- WERKSTATTHANDBUCH: MANUAL. Indicates MOTEUR Informations MOTOR
bili da quella documentazione. Aus dieser Unterlage zu information which may be pouvant être déduites de cette Informaciones que se
M entnehmende Informationen. obtained by referring to said documentation deducen de la
manual. documentación.

CATALOGO RICAMBI ERSATZTEILHANDBUCH: SPARE PARTS CATALOGUE DES PIECES CATALOGO PIEZAS DE
Informazioni deducibili da quella Aus dieser Unterlage zu CATALOGUE. Indicates DETACHEES REPUESTO
documentazione. entnehmende Informationen. information which may be Informations pouvant être Informaciones que se
R obtained by referring to said déduites de cette deducen de la
catalogue. documentation documentación.

7 6/98
Abbreviazioni Festgelegte Abbreviations Abréviations Abreviaturas de
di redazione Abkürzungen rédactionnelles redacción
F Figura Abbildung Figure Figure Figura
Cs Coppia di serraggio Anzugsmoment Tightening torque Couple de serrage Par de apretado
P Pagina Seite Page Page Página
Pr Paragrafo Kapitel Paragraph Paragraphe Párrafo
S Sezione Abschnitt Section Section Sección
Sc Schema Schema Diagram Schéma Esquema
T Tabella Tabelle Table Tableau Tabla
V Vite Schraube Screw Vis Tornillo

Nota
Nota: nelle illustrazioni sono richiamate frequentemente viti di fissaggio o di regolazione, evidenziate dalla lettera V.
Il numero che segue questa lettera indica la quantità di viti identiche, presenti nel gruppo o componente oggetto della
descrizione e relativa illustrazione. La lettera senza numero indica quantità 1 1. Nel caso di viti diverse
diverse, richiamate
nella stessa figura, la V sarà seguita dal numero e da una lettera minuscola esempio: (V4a).
Il riassemblaggio dei gruppi e dei componenti viene eseguito normalmente in senso inverso agli interventi di smon-
taggio (salvo descrizione specifica).

Hinweis: In den Abbildungen wird häufig auf Note


Note: The letter V in the illustrations refers to retaining or
Befestigungs- oder Einstellschrauben verwiesen, welche adjusting screws. The number following this letter refers
durch den Buchstaben V gekennzeichnet werden. Die to the number of the same type of screw in the unit or
Zahl
Zahl, welche diesem Buchstaben folgt, steht für die component described and illustrated. The letter not
Anzahl jeweils identischer Schrauben in der followed by a number indicates a single screw screw. In case
beschriebenen und abgebildeten Gruppe. Der Buchstabe of different screws being referred to in the illustration,
ohne Zahl weist auf die Menge 1 hin. Im Fall des the letter V is followed by a number and a small letter
Verweises auf verschiedene Schrauben in derselben (Example: V4a
V4a).
Abbildung folgt auf den Buchstaben V die Zahl und Unless otherwise specified, units and components are
anschließend ein Kleinbuchstabe. Beispiel: (V4a). reassembled by proceeding in the reverse order of
Der Zusammenbau der Gruppen und Komponenten wird removal.
in der Regel in umgekehrter Reihenfolge bezüglich des
Ausbaus (falls nicht anders vermerkt)ausgeführt.

Note
Note: les illustrations montrent souvent des vis de fixation Nota
Nota: en las ilustraciones, son muestran frecuentemente
ou de réglage, identifiées par la lettre V. Le numéro qui tornillos de fijación o de regulación, evidenciados con la
suit cette lettre indique la quantité de vis identiques situées letra V. El número que sigue a esta letra, indica la cantidad
dans le groupe ou dans la pièce faisant l’objet de la de tornillos idénticos, que se hallan en el grupo o
description et de l’illustration correspondante. La lettre componente objeto de la descripción y su relativa
sans numéro indique la quantité 1. 1 Dans le cas de vis ilustración. La letra sin número
número, indica cantidad 1 1. En el
différentes, figurant dans une même figure, la lettre V
différentes caso de tornillos diferentes
diferentes, mostrados en la misma
sera suivie du numéro et d’une lettre minusculeminuscule, par figura, la V será seguida por el número y por una letra
exemple: (V4aV4a
V4a). minúscula ejemplo: (V4a).
Le réassemblage des groupes et des pièces s’effectue El reensamblaje de los grupos y de los componentes,
normalement en procédant à l’inverse des interventions normalmente se realiza en sentido contrario a las
de démontage (sauf description spécifique). intervenciones de desmontaje (excepto descripción
específica).

8 6/98
Simbologia Arbeitssymbole Other Symboles Simbología
operativa symbols opérationnels operativa

LEGENDA LEGENDE SYMBOLS KEY LEGENDE LEYENDA

LOCTITE LOCTITE LOCTITE LOCTITE LOCTITE


L

Olio al bisolfuro Molibdändisulfid-Öl. Molibdenum Huile au bisulfure Aceite de bisulfuro


di molibdeno. disulfite oil. de molybdène. de molibdeno.
O

Olio motore. Motoröl. Engine oil. Huile moteur. Aceite motor.


M

Grasso al sapone Lithiumfett auftragen. Lithium-soap Graisse à base de Grasa a base de


S di litio. base grease. savon lithium. litio.

Grasso speciale Spezialöl für Special grease. Graisse spécial Grasa especial
P per paraoli. Dichtringe. pour joints spy. para retenes.

9 6/98
NORME GENERALI DI LAVORO
• I consigli
consigli, le raccomandazioni e le avvertenze che seguono garantiscono interventi razionali nella massima
sicurezza operativa, abbattendo notevolmente le probabilità di infortuni, danni di ogni natura e tempi morti. Si con-
siglia, pertanto, di osservarli scrupolosamente.
CONSIGLI
• Utilizzare sempre attrezzature di ottima qualità.
• Utilizzare, per il sollevamento del motoveicolo, attrezzatura espressamente realizzata e conforme alle direttive europee.
• Mantenere, durante le operazioni, gli attrezzi a portata di mano, possibilmente secondo una sequenza predetermi-
nata e comunque mai sul veicolo o in posizioni nascoste o poco accessibili.
• Mantenere ordinata e pulita la postazione di lavoro.
• Per serrare viti e dadi, iniziare da quelli di diametro maggiore oppure quelli interni, procedendo a “croce croce
croce”, con
tirate
“tirate
tirate” successive.
tirata
• L’impiego più corretto delle chiavi fisse (a forchetta), è in “tirata
tirata” e non in “spinta”.
• Le chiavi registrabili a rullino (F. 1) sono da utilizzare in condizioni di emergenza, quando cioè si è sprovvisti della
chiave della giusta dimensione. Durante lo sforzo, infatti, la ganascia mobile tende ad “aprirsi”, con possibile dan-
neggiamento del bullone; si ottiene inoltre un momento torcente di serraggio non affidabile. Utilizzarle comunque
come illustrato in figura 1.
• Salvo i casi di assistenza occasionale, preparare per la clientela una scheda di lavoro lavoro, sulla quale verranno anno-
tati tutti gli interventi effettuati e gli appunti su eventuali controlli futuri.

ALLGEMEINE ARBEITSNORMEN
• Die nachfolgenden Ratschläge, Empfehlungen und Hinweise gewährleisten rationelle Eingriffe bei maximaler
Arbeitssicherheit und reduzieren beträchtlich die Wahrscheinlichkeit von Unfällen oder Schäden aller Art sowie
Totzeiten. Zu ihrer strikten Einhaltung wird daher unbedingt angeraten.
RATSCHLÄGE
• Stets hochwertiges Qualitätswerkzeug verwenden.
• Für das Anheben der Krafträder speziell zu diesem Zweck konstruierte, mit den Europarichtlinien konforme Hebezeuge
verwenden.
• Während der Arbeiten die Werkzeuge griffbereit, möglichst in einer zuvor bestimmten Reihenfolge, halten. Legen Sie
das Werkzeug niemals auf das Fahrzeug oder in verborgene oder schwer zugängliche Positionen.
• Halten Sie den Arbeitsplatz aufgeräumt und sauber.
• Zum Festziehen der Schrauben und Muttern mit denjenigen, welche den größeren Durchmesser haben beziehungsweise
überkreuz
mit den intern positionierten beginnen. Gehen Sie “überkreuz
überkreuz” mit aufeinanderfolgenden “Zügen” vor.
• Die festen Schlüssel (Gabelschlüssel) werden dann korrekt verwendet, wenn sie “gezogen” und nicht “geschoben”
werden.
• Zahnschlüssel oder Engländer (Abb. 1) sind in Notfällen, das heißt dann, wenn der passende Schlüssel einmal nicht zur
Verfügung steht, zu verwenden. Während der Beanspruchung tendiert die bewegliche Spannbacke nämlich dazu, sich
zu “öffnen”, was eine mögliche Beschädigung der Mutterschraube zur Folge haben kann. Darüber ist das beim Festziehen
wirkende Drehmoment unzuverlässig. Verwenden Sie diesen Schlüsseltyp in jedem Fall auf die in der Abbildung 1
gezeigten Weise.
• Mit der Ausnahme von Gelegenheitsservicearbeiten erstellen Sie für Ihre Kundschaft eine Arbeitskarteikarte
Arbeitskarteikarte, auf der
alle durchgeführten Eingriffe sowie eventuelle Termine für zukünftige Kontrollen vermerkt werden.

F. 1
10 6/98
GENERAL WORK PROCEDURES
• The advice
advice, warnings and recommendations given hereafter are aimed at ensuring maximum work safety as well
as at considerably reducing the risk of accidents, personal injury, equipment damage and idle times, and should
therefore be strictly adhered to.
ADVICE
• Only use quality tools and equipment.
• Only use equipment conforming to EU Directives for lifting the vehicle.
• During operations, always keep tools and equipment at hand, possibly laying them out according to the sequence in
which they are to be used. Absolutely avoid putting them on the vehicle itself, out-of-sight or in poorly accessible
places.
• Always keep the work area neat and clean.
• When tightening screws or nuts, start with the larger diameter or inner fasteners, and tighten them in progressive
pulls
“pulls criss-cross
pulls” using a “criss-cross
criss-cross” pattern.
• Preferably use open-end box wrenches by “pulling pulling
pulling” and not “pushing”.
• Adjustable wrenches (F. 1) should preferably not be used as the movable jaw tends to open thus risking damaging or not
properly tightening the bolt to the correct torque. Use only in case of emergency, i.e. when a properly sized box wrench
is not available. In any case, when using an adjustable wrench, take care to proceed as shown in Figure 1.
• Except for occasional customers, always make out and deliver to the customer a work sheet specifying the operations
performed, with notes as to any future checks eventually required.

REGLES GENERALES DE TRAVAIL


• Les conseils, les recommandations et les avertissements qui suivent garantissent des interventions rationnelles
en toute sécurité opérationnelle, réduisant progressivement les probabilités d’accidents, les dommages de toute
nature et les temps morts. Il est donc conseillé de les observer scrupuleusement.
CONSEILS
• Pour serrer les vis et les écrous, commencer par ceux qui ont un diamètre plus grand ou bien par ceux internes,
croix
puis continuer en “croix tractions
croix”, par “tractions
tractions” successives.
• L’utilisation correcte des clés fixes (à fourche) s’effectue par “tractions
tractions” et non par “poussées”.
tractions
• Les clés réglables à rouleau (F. 1) s’utilisent dans des conditions d’urgence, c’est-à-dire lorsqu’on ne possède pas
la clé de la bonne dimension. En effet, pendant l’effort, la mâchoire mobile tend à “s’ouvrir”, ce qui pourrait non
seulement endommager le boulon mais créer aussi un moment de torsion de serrage, non fiable. Il faut toujours les
utiliser comme l’indique la figure 1.
• Sauf pour les cas d’assistance occasionnelle, préparer pour la clientèle une fiche de travail sur laquelle seront
inscrites toutes les interventions effectuées et les notes sur les éventuels contrôles futurs.

NORMAS GENERALES DE TRABAJO


• Los consejos
consejos, las recomendaciones
recomendaciones, y las advertencias que siguen, garantizan intervenciones racionales dentro
de la máxima seguridad operativa, eliminando notablemente las probabilidades de: accidentes, daños de toda
naturaleza y tiempos muertos. Por lo tanto se aconseja, observarlos escrupulosamente.
CONSEJOS
• Utilizar siempre equipos de óptima calidad.
• Utilizar para la elevación del vehículo a motor, equipos realizados expresamente y conformes a las directivas europeas.
• Durante las operaciones, mantener las herramientas al alcance de la mano, en lo posible de acuerdo a una secuencia
predeterminada y de todas maneras, nunca sobre el vehículo o en lugares escondidos o pocos accesibles.
• Mantener ordenado y limpio el lugar de trabajo.
• Para apretar tornillos y tuercas, comenzar con los de diámetro mayor o bien, con los interiores, procediendo en
cruz
“cruz tiradas
cruz” con “tiradas
tiradas” sucesivas.
tirada
• El empleo más correcto de las llaves fijas (de horquilla), es en “tirada
tirada” y no en “empuje”.
• Las llaves inglesas de rodillo (F. 1) hay que utilizarlas en condiciones de emergencia, cuando en estas condiciones
no se tiene la llave de las dimensiones adecuadas. Durante el esfuerzo, la mordaza móvil tiende a “abrirse” con
posible menoscabo del perno obteniendo además un momento de torsión de apretado no fiable. De todas maneras
utilizarlas como se ilustra en la figura 1.
• Excepto en casos de asistencia excepcional, preparar para la Clientela, una ficha de trabajo en la que serán
anotadas todas las intervenciones efectuadas y las notas sobre eventuales controles futuros.

11 6/98
RACCOMANDAZIONI
• Prima di iniziare qualsiasi intervento sul motoveicolo attendere il completo raffredda-
mento di ogni componente del veicolo stesso.
• Se le operazioni prevedono l’impegno di due tecnici, è indispensabile che, preventivamen-
te, essi si accordino per mansioni e sinergie.
• Verificare sempre il corretto montaggio di ogni componente, prima di montarne un altro.
• Lubrificare le parti (previste), prima del rimontaggio.
• Le guarnizioni, gli anelli di tenuta, gli anelli elastici e le copiglie vanno sempre sostituiti
sostituiti,
ad ogni loro smontaggio.
serraggio finale”,
• I valori di coppia indicati nei manuali si riferiscono al “serraggio finale che deve essere
raggiunto progressivamente, con passate successive.
• Le operazioni di allentamento e serraggio delle parti in lega di alluminio (carter) vanno
effettuate a motore freddo.
• Utilizzare sempre cacciaviti di dimensioni adatte alle viti sulle quali si deve agire.

EMPFEHLUNGEN
• Bevor mit irgendeinem Eingriff am Kraftrad begonnen wird, den Motor abschalten, den
Startschlüssel abziehen und abwarten, bis alle Komponenten des Fahrzeugs vollständig
abgekühlt sind.
• Sollten die Arbeiten den Einsatz zweier Techniker erfordern, müssen sich diese zuvor
unbedingt über die Kompetenzen und Synergien (das Zusammenarbeiten) einigen.
• Vor dem Einbau einer Komponente stets sicherstellen, daß die vorherige korrekt montiert
wurde.
• Vor dem Wiedereinbau die (vorgesehenen) Teile schmieren.
• Die Dichtungen, Dichtungsringe, elastischen Ringe und Splinte müssen bei jedem Ausbau
durch neue ersetzt werden.
• Die im Handbuch angegebenen Anziehdrehmomente beziehen sich auf das Festziehen.
Solche Werte müssen schrittweise durch aufeinanderfolgende Abdrehungen erreicht werden.
• Das Lockern und das Anziehen der Teile in Aluminiumlegierung (Gehäuse) muß bei kaltem
Motor erfolgen.
• Verwenden Sie stets Schraubenzieher passender Größen.

12 6/98
WARNINGS
• Before carrying out any operation, turn off the engine, remove the ignition key and wait for
all parts to cool down
down.
• For operations requiring two mechanics, make sure that the various steps to be performed
by each of them are clearly defined and co-ordinated beforehand.
• Make sure that each component has been properly mounted before proceeding with
assembling the next one.
• Lubricate all parts (where applicable) before reinstalling them.
• Always replace gaskets, O-rings, circlips and split pins at every refitting.
final torque
• The torque settings specified in the manuals refer to the “final torque”, which must be
attained progressively by steps.
• Loosen and tighten aluminium alloy parts (covers) only after the engine has fully cooled
down
down.
• Only use screwdrivers with sizes suitable to the screws to be loosened or tightened.

RECOMMANDATIONS
• Avant d’effectuer toute intervention sur le motocycle, attendre que toutes les pièces du
véhicule soient complètement refroidies
refroidies.
• Si les opérations prévoient la présence de deux techniciens, il est indispensable, au préalable,
que ceux-ci se mettent d’accord sur les tâches et les synergies.
• Vérifier toujours le bon montage de chaque pièce avant d’en monter une autre.
• Graisser les parties (prévues) avant d’effectuer le remontage.
• Les joints des bagues d’étanchéité, les bagues élastiques et les goupilles doivent être
toujours remplacés à chaque dépose.
• Les valeurs de couple indiqués dans les manuels concernent le “serrage serrage final”
final et elles
doivent être obtenues progressivement, par passes successives.
• Les opérations de desserrage et de serrage des pièces en alliage d’aluminium (carters)
doivent s’effectuer moteur froid
froid.
• Utiliser toujours des tournevis de dimensions adaptées aux vis sur lesquelles il faut agir.

RECOMENDACIONES
• Antes de iniciar cualquier intervención en el vehículo a motor, esperar a que se enfríen
completamente todos y cada uno de los componentes del vehículo mismo.
• Si las operaciones prevén el empleo de dos técnicos, es necesario que previamente se
pongan de acuerdo para las tareas a realizar y sinergías.
• Siempre comprobar el correcto montaje de cada componente, antes de montar otro.
• Lubricar las piezas (previstas), antes de volverlas a montar.
• Las guarniciones, los anillos de estanqueidad, los anillos elásticos y las clavijas, siempre
se tienen que sustituir
sustituir, cada vez que éstos se desmonten.
apretado final
• Los valores de par que se indican en los manuales, se refieren al “apretado final”, que
tienen que ser alcanzados progresivamente, con pasadas sucesivas.
• Las operaciones de aflojamiento y apretamiento de las piezas en aleación de aluminio
(cárter) se efectúan con el motor frío.
• Siempre utilizar destornilladores de dimensiones adecuadas para los tornillos en los que
se tiene que intervenir.

13 6/98
• Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo.
• Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico.
• Non utilizzare un cacciavite come leva o scalpello.
• Non svitare o avvitare viti e dadi con l’ausilio di pinze, poiché, oltre che non esercitare una forza di bloccaggio
sufficiente, si può danneggiare la testa della vite o l’esagono del dado.
• Non battere con martello (o altro) sulla chiave, per allentare o serrare viti e dadi (F. 2).
• Non aumentare il braccio di leva
leva, infilando un tubo sulla chiave (F. 3).

Non utilizzare mai fiamme libere, per nessuna ragione.


Non abbandonare recipienti aperti o non adatti a contenere benzina in posizioni di passaggio, vicino a fonti
di calore, ecc...
Non utilizzare la benzina come detergente per la pulizia del motoveicolo o per lavare il pavimento dell’officina.
Pulire i vari componenti con detergente a basso grado di infiammabilità.
Non aspirare o soffiare nel tubo di alimentazione della benzina.
Non eseguire saldature in presenza di benzina. Rimuovere il serbatoio anche se completamente vuoto e
scollegare il cavo negativo (-) della batteria.
Non lasciare il motore avviato in locali chiusi o poco aerati.

• Arbeiten Sie nicht unter ungünstigen Bedingungen oder bei mangelnder Stabilität des Kraftrades.
• Niemals eine Dichtung oder einen elastischen Ring wiederverwenden.
• Schraubenzieher nicht als Hebel oder Meißel verwenden.
• Schrauben und Muttern nicht mit Hilfe von Zangen zu- oder aufdrehen. Abgesehen davon, daß die dabei ausgeübte
Anzugskraft unzureichend wäre, könnte der Schraubenkopf beziehungsweise der Sechskant der Mutter beschädigt
werden.
• Nicht mit einem Hammer (oder ähnlichem) auf den Schlüssel schlagen, um Schrauben beziehungsweise Muttern
zu lockern oder festzudrehen (Abb. 2).
• Den Hebelarm nicht verlängern, indem ein Rohr auf den Schlüssel gesetzt wird (Abb. 3).

Niemals und aus keinem Grund mit offenem Feuer arbeiten.


Keine offenen Behälter oder solche, die zur Aufnahme von Benzin ungeeignet sind, in Durchgangspositionen
oder in der Nähe von Hitzequellen usw. stehenlassen
stehenlassen.
Verwenden Sie kein Benzin als Reinigungsmittel für die Säuberung des Kraftrades oder des
Werkstattfußbodens.
Säubern Sie die verschiedenen Komponenten mit schwer entzündlichen Reinigungssubstanzen.
Nicht saugen oder blasen in das Benzinzuführungsrohr.
Keine Schweißarbeiten ausführen in Gegenwart von Benzin. Bauen Sie den Tank auch dann aus, wenn
dieser vollkommen leer ist und trennen Sie das negative (--) Kabel der Batterie ab.
Stellen Sie den Motor in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen ab.

F. 2 F. 3

14 6/98
• Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.
• Never reuse old gaskets or circlips.
• Never use a screwdriver as a lever or chisel.
• Never use pincers to loosen or tighten screws or nuts because, in addition to not providing a sufficient clamping
force, they may also damage the screw head or nut hexagon.
• Never tap the wrench with a hammer or other similar tool to loosen or tighten screws and nuts (F. 2).
• Never attempt to increase the lever arm by fitting a tube into the wrench (F. 3).

Never use open flames for any reason.


Never leave open containers or containers not suitable for holding fuel in passageways, close to heat sources,
etc.
Never use petrol to clean the vehicle or the floor of the workshop.
Always use low flash point solvents to clean the vehicle components.
Never suck from or blow into the fuel pipe.
When welding
welding, make sure that there are no flammable liquids in the vicinity. Always remove the tank, even if
completely empty, and disconnect the negative cable (--) from the battery.
Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas.

• Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle.


• Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique.
• Ne jamais utiliser un tournevis comme levier ou comme burin.
• Ne pas dévisser ni visser les vis et les écrous avec des pinces, car non seulement elles n’exercent pas une force de
blocage suffisante, mais cela pourrait endommager la tête de la vis ou l’hexagone de l’écrou.
• Ne pas taper sur la clé avec un marteau (ou autre) pour desserrer ou serrer les vis et les écrous (F. 2).
• Ne pas augmenter le bras de levier en enfilant un tube sur la clé (F. 3).

Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas.


Ne pas laisser des récipients ouverts ou non prévus pour contenir de l’essence, dans des positions de
passage, à proximité de sources de chaleur, etc...
Ne pas utiliser d’essence comme détergent pour nettoyer le motocycle ou pour laver le sol de l’atelier.
Nettoyer tous les éléments avec un détergent à faible degré d’inflammabilité.
Ne pas aspirer ni souffler dans le tube d’alimentation de l’essence.
Ne pas effectuer de soudures en présence d’essence. Déposer le réservoir même s’il est complètement
vide et débrancher le câble négatif (--) de la batterie.
Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.

• Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor.


• No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico.
• No utilizar un destornillador, como palanca o cincel.
• No destornillar o atornillar tornillos y tuercas con la ayuda de pinzas, dado que además de no ejercitar una fuerza
de bloqueo suficiente, se puede menoscabar la cabeza del tornillo o el hexágono de la tuerca.
• No golpear con el martillo (u otro) sobre la llave, para aflojar o apretar tornillos y tuercas (F. 2).
• No aumentar el brazo de palanca, introduciendo un tubo en la llave (F. 3).

No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres.


Nunca abandonar recipientes abiertos y no idóneos que contengan gasolina, en posición de paso, cerca de
fuentes de calor, etc.
Nunca utilizar la gasolina como detergente para la limpieza del vehículo a motor o para lavar el suelo del
taller.
Limpiar los varios componentes, con detergente de bajo grado de inflamabilidad.
Nunca aspirar o soplar en el tubo de alimentación de la gasolina.
No realizar soldaduras en presencia de gasolina. Eliminar el tanque aunque esté completamente vacío y
desconectar el cable negativo (--) de la batería
Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.

15 6/98
Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo.
La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A - F. 4) solidale alla pedana di
sollevamento.

Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen.


Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform verbundene
Werkzeug (A - Abb. 4) verwendet werden.

Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable.
The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A - F. 4) integral with the lifting board.

Avant toute intervention


intervention, s’assurer que le motocycle est parfaitement stable.
La roue avant doit être ancrée, de préférence, sur l’outillage (A - F. 4) solidaire du tapis d’élévation.

Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable.
La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A - F. 4) solidaria al estribo de elevación.

F. 4
16 6/98
SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA
T. 1
• La tabella (T. 1) riporta i principali interventi di controllo e di sostituzione di componenti e prodotti soggetti ad usura.

TERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGEN PERIODICAL MAINTENANCE


WARTUNG SCHEDULE
T. 1
• Die Tabelle (T. 1) enthält die wichtigsten Eingriffe betreffend • The following table (T. 1) lists the main checks and
T. 1
die Kontrolle des Fahrzeugs sowie die Auswechselung von operations to be made, and the components and items
Verschleißkomponenten und - produkten. subject to wear to be replaced.

FICHE D’ENTRETIEN FICHA DE MANTENIMIENTO


PERIODIQUE PERIÓDICO
• Le tableau (T. 1) indique les principales interventions
T. 1 T. 1
• La tabla (T. 1) indica las principales intervenciones de
de contrôle et de remplacement de pièces et des articles control y de sustitución de componentes y productos
susceptibles d’usure. sujetos a desgaste.

I
500 3.000 6.000 12.000
6 12 24

Candela Zündkerze Spark plug Bougie Bujía


Filtro aria Luftfilter Air cleaner Filtre à air Filtro aire
Minimo Minimum Idle speed Ralenti Mínimo
Olio trasmissione Getriebeöl Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión
Pompa miscelatore Mischerpumpe Mixer pump Pompe mélangeur Bomba mezcladora
Spurgo aria pompa Ausblasen Pumpe mit Luft Pump air bleeding Purge d’air pompe Purga de aire bomba
Bulloneria Schrauben Bolts and nuts Boulonnerie Pernos
Liquido Flüssigkeit Fluid Liquide Líquido
T. 1
Glossario Legende Legend to Glossaire Glosario para la
per scheda di zur Maintenance de la fiche ficha de
manutenzione Wartungskarte Schedule d’entretien mantenimiento

I Primi ..... Km Nach den ersten... km First ..... km Aux premiers .... Km Primeros ...........Km.
Controllare - Pulire - Kontrollieren-Säubern- Check - Clean - Contrôler - Nettoyer - Controlar - Limpiar -
Regolare Einstellen Adjust Remplacer Regular
Sostituire Auswechseln Replace Régler Sustituir

Ogni ..... Km Alle ..... km Every ..... km Tous les ....... Km Cada ............ Km.

Oppure ogni œ Oder alle Or every Ou bien tous O bien cada


mesi ..... ... Monate ..... months les ...... mois meses .........
T. 2

LUBRIFICANTI SCHMIERMITTEL LUBRICANTS LUBRIFIANTS LUBRICANTES

Trasmissione Getriebe Transmission Transmission Transmisión T 35 80W

ULTRA CITY BIKE


Miscelatore Mischer Mixer Mélangeur Mezclador
SUPER CITY BIKE

Filtri aria Luftfilter Air cleaners Filtres à air Filtros aire FILTER OIL

Liquido radiatore Kühlflüssigkeit Radiator fluid Liquide du radiateur Líquido radiador TOP FLUID

T. 3

17 6/98
CANDELE
2 3
ZÜNDKERZEN 1
4
SPARK PLUGS

BOUGIES
5
6
BUJÍAS

F. 5

DESCRIZIONE BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESIGNATION DESCRIPCIÓN

1 Isolante Isolierung Insulator Isolant Aislante

2 Corpo Gehäuse Body Corps Cuerpo

3 Guarnizione Dichtung Gasket Joint Guarnición

4 Elettrodo Elektrode Electrode Electrode Electrodo

5 Elettrodo massa Massenelektrode Earth electrode Electrode de masse Electrodo de masa

6 Filettatura Gewinde Threads Filetage Roscado


T. 4

CHAMPION BOSCH NGK NIPPON DENSO

F10 RL 78/C WR4 AC BR 8 HS W24F - RU

F12 - F12 L.C. RL 78/C WR4 AC BR 8 HS W24F - RU

F15 RL 78/C WR4 AC BR 8 HS W24F - RU

CENTRO RL 78/C WR4 AC BR 8 HS W24F - RU

CROSSER RE 87JL WR7 BC BPR 6 HS W20FPR - U

YESTERDAY RL 78/C WR4 AC BR 8 HS W24F - RU

T. 5

CONTROLLO CANDELA 500 - 1.000 Km


Km Cs - N/m

• Rimuovere la candela a motore caldo (attenzione alle scottature). 15 - 18


• I depositi carboniosi e la colorazione dell’isolante (attorno all’elettro-
do centrale) forniscono utili indicazioni sul grado termico della can-
dela, sulla carburazione
carburazione, sulla lubrificazione e lo stato generale del
motore.
• Una colorazione marrone chiaro (dell’isolante) indica il corretto fun-
zionamento generale.
fuligginosi, secchi (al tatto), opachi
• Depositi neri fuligginosi opachi, indicano che la tempe- 0,5 - 0,6 mm
ratura di funzionamento è troppo bassa (gradogrado termico della candela trop-
po elevato
elevato), carburazione troppo ricca, o accensione difettosa. F. 6
• Isolante di colore biancastro
biancastro, indica: miscela troppo “magramagra
magra” o gra-
do termico della candela troppo basso (candela troppo “calda”).
• Verificare la distanza tra gli elettrodi (F. 6) (anche se la candela è
nuova) utilizzando uno spessimetro calibrato; eventualmente, regi-
elettrodo di massa
strarla agendo solo sull’elettrodo massa.
18 6/98
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 500 - 1.000 KM
• Die Zündkerze bei heißem Motor herausnehmen (Vorsicht vor Verbrennungen).
• Die Kohlenstoffablagerungen und die Färbung der Isolierung (um die mittlere Elektrode) liefern nützliche Hinweise
auf den thermischen Grad der Zündkerze, auf die Vergasung
Vergasung, auf die Schmierung sowie auf den allgemeinen
Zustand des Motors.
• Eine hellbraune Färbung (der Isolierung) weist auf einen korrekten allgemeinen Betrieb hin.
• Schwarze rußige, (bei Berührung) trockene und matte Ablagerungen deuten auf eine zu niedrige Betriebstemperatur
thermischer Grad der Zündkerze zu hoch
(thermischer hoch), zu fette Vergasung oder defekte Zündung.
• Eine weißlich gefärbte Isolierung bedeutet: Zu “magres”
magres” Benzin-Öl-Gemisch oder thermischer Grad der Kerze zu
niedrig (Kerze zu “heiß”).
• Den Abstand zwischen den Elektroden (Abb. 6) kontrollieren (auch dann, wenn die Zündkerze neu ist). Verwenden
Sie dazu einen abgelehrten Dickenmesser. Regulieren Sie den Abstand gegebenenfalls nach, indem Sie auf die
Massenelektrode einwirken.

SPARK PLUG CHECK 500 - 1.000 KM


• Remove the spark plug while the engine is hot (taking utmost care to avoid scalding!).
• The carbon deposits and the colour of the insulator (around the central electrode) provide good information as to the
heat range of the spark plug and to carburetion
carburetion, lubrication and general condition of the engine.
• A light brown colour of (the insulator) indicates that engine working conditions are generally correct
correct.
• Sooty black mat deposits, dry (to the touch), are a sign that working temperature is too low, i.e., that the heat
range of the spark plug is too high
high, mixture too rich or ignition defective.
• A whitish colour of the insulator is indicative of too lean a mixture or of too low a heat range of the spark plug (i.e.,
spark plug too “hot”).
• Check electrode gap (F. 6) (even if the spark plug is new) by means of a calibrated thickness gauge. If need be,
adjust by acting only on the earth electrode
electrode.

CONTROLE DE LA BOUGIE 500 - 1.000 KM


• Retirer la bougie moteur chaud (attention aux brûlures).
• Les dépôts carbonés et la couleur de l’isolant (autour de l’électrode centrale) renseignent sur le degré thermique
carburation, sur le graissage et l’état général du moteur.
de la bougie, sur la carburation
• Une couleur marron clair (de l’isolant) indique un bon fonctionnement général.
• Des dépôts fuligineux
fuligineux, secs (au toucher), opaques
opaques, indiquent que la température de fonctionnement est trop
degré thermique de la bougie trop élevé
basse (degré élevé), que la carburation est trop riche ou que l’allumage est défectueux.
• Si l’isolant est de couleur blanchâtre maigre
maigre” ou que le degré thermique de la
blanchâtre, c’est que: le mélange est trop “maigre
bougie est trop bas (bougie trop “chaude”).
• Vérifier l’écartement des électrodes (F. 6) (même si la bougie est neuve) à l’aide d’un épaisseurmètre calibré et,
électrode de masse
éventuellement, la régler en agissant seulement sur l’électrode masse.

CONTROL BUJÍA 500 - 1.000 KM


• Eliminar la bujía con el motor caliente (atención a las quemaduras).
• Los depósitos carbonados y la coloración del aislante (alrededor del electrodo central), suministran indicaciones
útiles sobre el grado térmico de la bujía, sobre la carburación
carburación, sobre la lubricación y el estado general del motor.
• Una coloración marrón claro (del aislante), indica el correcto funcionamiento general.
hollinosos, secos (al tacto), opacos
• Depósitos negros hollinosos opacos, indican que la temperatura de funcionamiento es demasiado
grado térmico de la bujía demasiado elevado
baja (grado elevado), carburación demasiado rica, o encendido defectuoso.
• Aislante de color blancuzco , indica: mezcla demasiado “delgada
delgada
delgada” o grado térmico de la bujía demasiado bajo
(bujía demasiado “caliente”).
• Verificar la distancia entre los electrodos (F. 6) (también si la bujía está nueva) utilizando un calibre de espesor
calibrado y, eventualmente, registrarla interviniendo sólo en el electrodo de masa.

19 6/98
MANUTENZIONE CANDELA
• La manutenzione della candela si riduce ad una periodica rimozione dal motore, per verificarne (visivamente) le
condizioni e la distanza tra gli elettrodi.
• Procedere ad un’accurata pulizia degli elettrodi e dell’isolante, utilizzando uno spazzolino metallico.
• Rimuovere gli eventuali residui con energico getto d’aria compressa.
• Lubrificare la filettatura della candela con olio da motore o grasso grafitato, quindi avvitarla a mano fino in fondo.
Serrarla poi con l’apposita chiave, moderatamente (vedi coppia di serraggio in figura 1).

Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.

SOSTITUZIONE CANDELA 4.500 - 6.000 K m


Km
• Al chilometraggio previsto, sostituire sempre la candela con una nuova, scelta tra quelle indicate dalla ditta Malaguti
Malaguti.
• In fase di rimozione della candela esausta, controllare sempre l’aspetto generale della stessa (come descritto in
precedenza) per verificare lo stato di “salute” del motore.

WARTUNG DER ZÜNDKERZE SPARK PLUG MAINTENANCE


• Die Wartung der Zündkerze beschränkt sich auf eine regelmäßige • Spark plug maintenance consists essentially of a
Abnahme vom Motor, um (durch Sichtkontrolle) ihren Zustand und periodical visual inspection. Remove the spark plug and
den Abstand zwischen den Elektroden zu überprüfen. check for proper condition and gap.
• Führen sie eine sorgfältige Säuberung der Elektroden und der • Clean the electrodes and the insulator thoroughly by
Isolierung durch. Verwenden Sie dazu ein Metallbürstchen. means of a wire brush.
• Entfernen Sie mögliche Rückstände mit einem kräftigen Preßluftstrahl. • Remove any residual dirt with a strong jet of compressed
• Schmieren sie das Gewinde der Zündkerze mit Motoröl oder air.
Graphitschmiere und schrauben Sie es anschließend von Hand • Lubricate spark plug thread with engine oil or graphitized
vollständig ein. Ziehen Sie die Kerze anschließend mit dem dazu grease, and install it by hand until finger tight. Tighten to
bestimmten Schlüssel mäßig an (siehe Anzugsmoment in the specified torque with a spark plug wrench (see Figure
Abbildung 1). 1).
Alle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oder It is imperative that any spark plug exhibiting cracks
rostigen Elektroden müssen ersetzt werden. on the insulator or corroded electrodes be replaced.
AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE 4.500 - 6.000 KM SPARK PLUG REPLACEMENT 4.500 - 6.000 KM
• Beim vorgesehenen Kilometerstand stets die Zündkerze • Upon prescribed mileage being reached, always
auswechseln. Wählen sie für die neue Kerze eine aus
auswechseln replace the spark plugplug. Use Malaguti recommended
den von der Firma Malaguti bezeichneten. spark plugs.
• Beim Herausnehmen der verbrauchten Zündkerze stets • When replacing exhausted spark plugs, visually inspect
deren allgemeine Beschaffenheit (wie obenstehend spark plug condition as described above to ascertain
beschrieben)überprüfen, um einen Schluß auf den whether or not the engine is running properly.
“Gesundheitszustand” des Motors ziehen zu können.
ENTRETIEN DE LA BOUGIE MANTENIMIENTO DE LA BUJÍA
• L’entretien de la bougie consiste à la démonter • El mantenimiento de la bujía, se reduce a quitarla
périodiquement du moteur pour vérifier (visuellement) periódicamente del motor. para verificar (visualmente)
l’état et l’écartement des électrodes. las condiciones y la distancia entre los electrodos.
• Nettoyer avec soin les électrodes et l’isolant avec une • Proceder a una cuidadosa limpieza de los electrodos y
brosse métallique. del aislante, utilizando un cepillo metálico.
• Eliminer les résidus éventuels avec un jet d’air comprimé • Eliminar eventuales residuos con un chorro enérgico
efficace. de aire comprimido.
• Graisser le filetage de la bougie avec de l’huile moteur • Lubricar la rosca de la bujía con aceite de motor o grasa
ou de la graisse graphitée, puis la visser à fond à la grafitada, luego atornillarla a mano hasta el fondo.
main. Ensuite, la serrer avec la clé prévue à cet effet, Después apretarla con la respectiva llave, moderadamente
sans exagérer (voir couple de serrage sur la figure 1). (véase par de apretado en la figura 1).
Il est nécessaire de remplacer toute bougie présentant Hay que sustituir toda bujía que presente
des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées. fisuras en el aislante o electrodos corroídos.
REMPLACEMENT DE LA BOUGIE 4.500 - 6.000 KM SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA 4.500 - 6.000 KM.
• Au kilométrage prévu, remplacer toujours la bougie • Al kilometraje previsto,, siempre sustituir la bujía por
par une bougie neuve, choisie parmi celles qui sont una nueva, eligiendo una de las indicadas por la
indiquées par la société Malaguti
Malaguti. Empresa Malaguti.
• Lors de la dépose de la bougie usagée, contrôler toujours • En fase de eliminación de la bujía descargada, siempre
son aspect général (comme décrit précédemment) pour controlar el aspecto general de la misma (como descrito
vérifier l’état de “santé” du moteur. anteriormente) para comprobar el estado de “salud” del motor.

20 6/98
RIMOZIONE MOTORE
• Per la rimozione del motore dal telaio consultare il Manuale d’Officina “ciclistica”
“ciclistica”, dove sono riportate tutte le
operazioni da eseguire.

SMONTAGGIO MOTORE
Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità, per danni di ogni natura, generati da uno smontag-
gio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi.

Utilizzare esclusivamente RICAMBI ORIGINALI MALAGUTI


MALAGUTI.

AUSBAU DES MOTORS ENGINE REMOVAL


• Zum Herausnehmen des Motors aus dem Rahmen ist • For removal of the engine from the frame, refer to the
das Fahrmerk-Werkstattbuch zu lesen, in welchem alle “cycle” shop manual which lists all the operations
einzelnen Vorgänge beschrieben werden. required.

ZERLEGUNG DES MOTORS ENGINE DISASSEMBLY


Der Hersteller übernimmt keine Haftung für The manufacturer declines all responsibility for
Schäden jeder Art, die durch das Zerlegen und damage of any kind caused by disassembly and
den Wiedereinbau des Motors oder eines seiner reassembly of the engine and its parts if unsuitable
Komponenten mit für die jeweiligen Arbeiten nicht tools ar used.
geeigneten Werkzeugen entstehen.

Nur ORIGINALERSATZTEILE von MALAGUTI Only use ORIGINAL MALAGUTI SPARE PARTS
PARTS.
verwenden.

DEPOSE DU MOTEUR EXTRACCION DEL MOTOR


• Pour extraire le moteur du cadre, consulter le manuel • Para extraer el motor del bastidor, consultar el manual
d’atelier “partie cycle” où sont indiquées toutes les de taller “ciclístico”
“ciclístico”, donde están indicadas todas las
opérations à effectuer. operaciones a efectuar.

DEMONTAGE DU MOTEUR DESMONTAJE DEL MOTOR


Le constructeur dégage toute responsabilité en El constructor se exime de cualquier
cas de dommages en tous genres, provoqués responsabilidad, por daños de cualquier
par toute intervention de démontage et de remontage naturaleza, ocasionados por un desmontaje y un
du moteur et de chacune de ses parties, exécutée nuevo montaje del motor y de cada una de sus piezas,
avec des outils non adaptés aux interventions con herramientas no idóneas para dichas
spécifiques. intervenciones específicas.

Utilisez exclusivement les PIECES DE RECHANGE Utilizar exclusivamente REPUESTOS ORIGINALES


MALAGUTI.
MALAGUTI MALAGUTI.
MALAGUTI

21 6/98
MY 50 CY 50

ATTREZZI SPEZIAL- SPECIAL OUTILS HERRAMIENTAS


SPECIALI WERKZEUG TOOLS SPECIAUX ESPECIALES
Cod. DESCRIZIONE - BESCHREIBUNG - F.
DESCRIPTION - DESIGNATION - DESCRIPCION

Estrattore volano magnete per volano YAMAHA

Magnetschwungradabzieher für YAMAHA Schwungrad

Magneto flywheel puller for YAMAHA flywheel

Extracteur pour le volant magnétique (volant YAMAHA)

Extractor para el volante magnético (volante YAMAHA)

Attrezzatura per apertura carter motore

Werkzeug zur Öffnung des Motorgehäuses

Engine guard opening tool

Outillage pour l’ouverture du carter-moteur

Herramienta para la apertura del cárter motor

Attrezzatura montaggio albero motore


086.01.000

Motorwellen-Montagegerät

Engine shaft fitting tool

Outillage pour le montage de l’arbre moteur

Herramienta para el montaje del eje motor

Attrezzatura bloccaggio puleggia frizione

Kupplungsriemenscheiben-Feststellwerkzeug

Clutch pulley clamping tool

Outillage pour le blocage de la poulie de l’embrayage

Herramienta para el bloqueo de la polea del embrague

Estrattore variatore posteriore

Abziehvorrichtung für das hintere Schaltgetriebe

Rear variator puller

Extracteur pour le variateur arrière

Extractor para el variador posterior

Estrattore volano Ducati


60.500.100

Schwungradabzieher für DUCATI Schwungrad

Ducati flywheel puller

Extracteur pour volant Ducati

Extractor para el volante Ducati

22 6/98
MY 50
Motore raffreddato ad aria
Luftgekühlter Motor
Air-cooled motor
Moteur à refroidissement par air
Motor de enfriamiento por aire

CY 50
Motore raffreddato ad aria
Luftgekühlter Motor
Air-cooled motor
Moteur à refroidissement par air
Motor de enfriamiento por aire

MA 50
Motore raffreddato ad acqua
Wassergekühlter Motor
Water-cooled motor
Moteur à refroidissement par eau
Motor de enfriamiento por agua

1 6/98
MY 50 - CY 50 - MA 50

INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P


Testa cilindro, Zylinderkopf zylinder Cylinder head, Culasse, Culata,
cilindro e pistone und kolben cylinder and piston cylindre et piston cilindro y piston
MY 50 - CY 50 MY 50 - CY 50 MY 50 - CY 50 MY 50 - CY 50 MY 50 - CY 50 4
smontaggio zerlegen disassembly demontage remoción
Testa cilindro, Zylinderkopf, zylinder Cylinder head, Culasse, Culata,
cilindro e pistone und kolben cylinder and piston cylindre et piston cilindro y piston
MA 50 MA 50 MA 50 MA 50 MA 50 5
smontaggio zerlegen disassembly demontage remoción
Ispezione e Inspektion und Inspection and Inspection et Inspeccion y
riparazione reparatur repair reparation reparacion 10

Testa e cilindro Zylinderkopf und zylinder Cylinder head Culasse et cylindre Culata y cilindro 10
Misurazione della Messung der Warpage measurement Mesure de la planeite Medicion de la aplana-
planarità e rimedi ebenheit and resurfacement steps et remedes ción y soluciones 10

Cilindro e pistone Zylinder und kolben Cylinder and piston Cylindre et piston Cilindro y piston 10
Fasi di controllo Kontrollschritte Measurements steps Phases de controle Fases de control 12
Valori di Kupplungswerte Fit values Valeurs de Valores de
14
accoppiamento couplage acoplamiento
Anelli del pistone Kolberinge Piston rings Segments Circlips del piston 14
Perno pistone e Kolbenzapfen und Piston pin and Axe de piston et Bulon del piston y
14
cuscinetto lagerbuchse bearing palier cojinete
Pedale avviamento Kickstarter Kick starter Pedal de demarreur Pedal de arranque
16
MY 50 - MA 50 MY 50 - MA 50 MY 50 - MA 50 MY 50 - MA 50 MY 50 - MA 50
Pedale avviamento Kickstarter Kick starter Pedal de demarreur Pedal de arranque
17
CY 50 CY 50 CY 50 CY 50 CY 50
Avviamento a pedale Kickstarter Kick axle Demarrage a pedal Arranque de pedal 18
Frizione Kupplung Clutch Embrayage Embrague 20
Pompa olio Ölpumpe Oil pump Pompe a huile Bomba de aceite 22
Pompa olio e Ölpumpe und Oil pump and Pompe a huile et Bomba de aceite
magnete CDI magnetzünder CDI CDI-magneto magneto CDI y CDI 24

Pompa autolubrificante Selbstschmierende pumpe Autolube pump Pompe a graissage aut. Bomba autolubrificante 24
Puleggia primaria Primärriemenscheibe Primary sheave Poulie primaire Polea primaria 26
Cinghia a V V-riemen V-belt Courroie en V Correa a V 28
Frizione d’avviamento Startkupplung und Starter clutch Embrayage du demarreur Embrague de arranque
ed ingranaggi zanradgetrieb and gear et engranages y engranajes 28

Frizione d’avviamento Startkupplung Starter clutch Embrayage de demarrage Embrague de arranque 30


Motorino d’avviamento Anlassmotor Starter motor Demarreur Motor de arranque 30
Frizione e motorino Startkupplung und Starter clutch and Embrayage et Embrague y motor
32
d’avviamento anlassmotor starter motor demarrage de arranque
Puleggia secondaria Sekondärriemenscheibe Secondary sheave Poulie secondarie Polea secundaria 36
Cinghia a V, puleggia V-riemen, primäre und V-belt , primary and Courroie en V, poulie Correa a V, polea
38
primaria e secondaria sekundäre riemenscheibe secondary primaire et secondarie primaria y secundaria
Trasmissione Gebriebe Transmission Transmission Transmision
40
MY 50 - MA 50 MY 50 - MA 50 MY 50 - MA 50 MY 50 - MA 50 MY 50 - MA 50
Trasmissione CY 50 Gebriebe CY 50 Transmission CY 50 Transmission CY 50 Transmision CY 50 42
Carter (destro) Gehäuse (rechts) Crankase (right) Carter (droit) Carter (derecho) 46

2 6/98
MY 50 - CY 50 - MA 50

INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P


Carter ed albero a Gehäuse und Kurbel- Crankcase and crank- Carter et vilebrequin Carter y cigüeñal
48
gomito MY 50 - MA 50 welle MY 50 - MA 50 shaft MY 50 - MA 50 MY 50 - MA 50 MY 50 - MA 50
Carter ed albero a Gehäuse und Crankcase and Carter et Carter y
gomito CY 50 Kurbelwelle CY 50 crankshaft CY 50 vilebrequin CY 50 cigüeñal CY 50 50

Montaggio motore e Montage und Engine assembly and Montage moteur et Montaje motor y
52
regolazione einstellen des motors adjustment reglage regulación
Albero a gomito Kurbelwelle und Crankshaft and Vilebrequin et Cigüeñal
e carter gehäuse crankcase carter y carter 52

Pompa olio Ölpumpe Oil pump Pompe a huile Bomba de aceite 58


Magnete CDI Magnetzünder CDI CDI Magneto Magneto CDI Magneto CDI 58
Montaggio frizione Montage Assembly Montage embrayage Montaje embrague
62
d’avviamento Anlaßkupplung starter clutch de demarrage de arranque
Montaggio motorino Montage Assembly Montage Montaje motor
d’avviamento Anlaßmotor starter motor demarreur de arranque 62

Montaggio trasmissione Montage triebwer Assembly transmission Montage transmission Montaje transmision 68
Montaggio avviamento Montage kickstart Assembly kick axle, Montage demarrage a Montaje arranque con
a pedale, puleggia primäre, primary and pedale, poulie primarie, pedal, polea primaria,
primaria, secondaria e sekondarriemenscheibe secondary sheaves secondarie et courroie secundaria y correa 70
cinghia a V und V-riemen and V-belt en V aV
Testa cilindro, cilindro e Zylinderkopf, Zylinder Cylinder head, cylinder Tête du cylindre, cylindre Culata, cilindro y
74
pistone - montaggio und kolben - montage and piston - assembly et piston - montage piston - montaje
Valvola lamellare Lamelleventil Reed valve Clapets Caja laminas 78
Rimozione pompa Ausbau der Water pump Depose de la Remoción
80
acqua Wasserpumpe removal pompe à l’eau bomba agua
Carburatore Vergaser Carburettor Carburateur Carburador 82
Sezione Schnitt Section Section Seccion 84
Rimozione Ausbau Removal Enlevement Remoción 86
Smontaggio Zerlegen Disassembly Demontage Remoción 86
Ispezione Inspektion Inspect Inspection Inspección 88
Montaggio Montage Assembly Montage Montaje 92
Installazione Installierung Installation Installation Instalación 92
Schema impianto Heizsystem-Plan für Dellorto carburettor Schéma de l’installation Esquema de la
riscaldamento Dellorto Vergaser auf heating system de réchauffement du instalación de cale-
carburatore Dellorto Motoren mit diagram for fluid- carburateur Dellorto sur facción del carburador 94
su motori raffreddati Flüssigkeitskühlung cooled engines les moteurs refroidis par Dellorto en motores
a liquido liquide enfriados por líquido
Scooter FIREFOX F15 Skooter FIREFOX F15 FIREFOX F15 Scooter: Scooter FIREFOX F15 Scooter FIREFOX F15
Esploso carburatore Montagezeichnung Exploded view of PHVA Eclaté du carburateur Despieces del carbura- 96
Dellorto PHVA 12 PS zum Dellorto Vergaser 12 PS Dellorto carburettor Dellorto PHVA 12 PS dor Dellorto PHVA 12PS
Scooter YESTERDAY Skooter YESTERDAY YESTERDAY Scooter: Scooter YESTERDAY Scooter YESTERDAY
Esploso carburatore Montagezeichnung Exploded view of Eclaté du carburateur Despieces del
98
GURTNER PY 12 zum Vergaser GURTNER PY 12 (code GURTNER PY 12 réf. carburador GURTNER
cod. 715.078.00 GURTNER PY 715.078.00) carburettor 715.078.00 PY 12 ref. 715.078.00
Scooter PHANTOM L.C. Skooter PHANTOM L.C. PHANTOM L.C. Scooter: Scooter PHANTOM L.C. Scooter PHANTOM L.C.
Esploso carburatore Montagezeichnung Exploded view of TK 4FK Eclaté du carburateur Despieces del
TK 4FK zum Vergaser TK 4FK (code 715.070.00) TK 4FK carburador TK 4FK 100
cod. 715.070.00 Cod. 715.070.00 carburettor réf. 715.070.00 ref. 715.070.00

3 6/98
MY 50 CY 50

TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN


SMONTAGGIO ZERLEGEN
Nota: a motore smontato la testa cilindro, il cilindro, il pi- Hinweis: Nach Herausnehmen des Motors, können
stone e la valvola lamellare possono essere raggiunte Zylinder, Kolben und Lamellenventil durch Ausbauen
rimuovendo i seguenti particolari: carter laterale, tubo di folgender Teile erreicht werden: Seitengehäuse,
scarico, carter filtro aria, carburatore. Auspuffrohr, Luftfiltergehäuse, Vergaser.

CYLINDER HEAD, CULASSE, CYLINDRE ET CULATA, CILINDRO Y


CYLINDER AND PISTON PISTON PISTON
DISASSEMBLY DEMONTAGE REMOCION
Note: with the engine demounted, Note: une fois le moteur démonté, la Nota: una vez desmontado el motor,
the cylinder head, cylinder, piston and culasse, le cylindre, le piston, et les la culata, el cilindro, el pistón y la caja
reed valve can be maintained by clapets peuvent être rejoints en de laminas pueden ser alcanzadas
removing the following parts: side enlevant les pièces suivantes: Carter extrayendo las siguientes piezas:
cover, exhaust pipe, air cleaner box, latéral, tuyau d’échappement, carter cárter lateral, tubo de desagüe, cárter
carburetor. filtre air, carburateur. filtro aire, carburador.

MY 50 CY 50

1 1
F. 1 F. 1/a

Rimuovere: Entfernen:
• convogliatore aria (esterno) (1), • Luftleitblech (außen) (1),
• convogliatore aria (interno). • Luftleitblech (innen).

Remove: Enlever: Remover:


• air shroud (outer) (1), • le convoyeur d’air (externe) (1), • transportador de aire (externo) (1),
• air shroud (inner). • le convoyeur d’air (interne). • transportador de aire (interno).

Rimuovere: Ausbauen:
• ventola (1). 1 • Flügelrad (1).

F. 2

Remove: Enlever: Remover:


• fan (1). • le ventilateur (1). • ventilador (1).

4 6/98
MA 50

TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN


SMONTAGGIO ZERLEGEN
Nota: a motore smontato la testa cilindro, il cilindro, il pi- Hinweis: Nach Herausnehmen des Motors, können
stone e la valvola lamellare possono essere raggiunte Zylinder, Kolben und Lamellenventil durch Ausbauen
rimuovendo i seguenti particolari: carter laterale, tubo di folgender Teile erreicht werden: Seitengehäuse,
scarico, carter filtro aria, carburatore. Auspuffrohr, Luftfiltergehäuse, Vergaser.

CYLINDER HEAD, CULASSE, CYLINDRE ET CULATA, CILINDRO Y


CYLINDER AND PISTON PISTON PISTON
DISASSEMBLY DEMONTAGE REMOCION
Note: with the engine demounted, Note: une fois le moteur démonté, la Nota: una vez desmontado el motor,
the cylinder head, cylinder, piston and culasse, le cylindre, le piston, et les la culata, el cilindro, el pistón y la caja
reed valve can be maintained by clapets peuvent être rejoints en de laminas pueden ser alcanzadas
removing the following parts: side enlevant les pièces suivantes: Carter extrayendo las siguientes piezas:
cover, exhaust pipe, air cleaner box, latéral, tuyau d’échappement, carter cárter lateral, tubo de desagüe, cárter
carburetor. filtre air, carburateur. filtro aire, carburador.

MA 50
Rimuovere: Entfernen:
• coperchietto (1). 1 • Deckel (1).

F. 3

Remove: Enlever: Remover:


• cover (1). • couvercle (1). • tapa (1).

Rimuovere: Entfernen:
• coperchio supporto pompa (1).
1
• Pumpengehäuse-Schutzhaube

F. 4

Remove: Enlever: Remover:


• pump bearing cover (1). • couvercle support de la pompe (1). • tapa soporte de la bomba (1).

5 6/98
MY 50 CY 50

Rimuovere: Ausbauen:
• testa cilindro (1). • Zylinderkopf (1).
1
Nota: rimuovere i dadi della testa ci- Hinweis: Entfernen Sie die Muttern
lindro allentandoli di 1/2 giro per vol- des Zylinderkopfes, indem Sie diese
ta. durch jeweils 1/2 Drehung lockern.

F. 5

Rimuovere: Ausbauen:
• guarnizione (testa cilindro) - (1), • Dichtung (Zylinderkopf) (1),
• cilindro (2), • Zylinder (2),
• guarnizione (cilindro). • Dichtung (Zylinder).
1 2

F. 6

Rimuovere: Ausbauen:
• anello (1), • Ring (1),
• perno pistone (2), • Kolbenzapfen (2),
• pistone (3), • Kolben (3),
• cuscinetto. • Lagerbuchse.
3 1

F. 7

Nota: prima di rimuovere l’anello di fermo perno pistone Hinweis: Bevor der Clip des Kolbenzapfens entfernt wird,
coprire l’apertura del carter motore con un panno pulito, ist die Öffnung des Motorgehäuses mit einem sauberen
onde evitare che l’anello cada all’interno del carter moto- Tuch zu bedecken, um das Hereinfallen des Ringes in das
re stesso. Nel caso l’estrazione del perno risultasse diffi- Motorgehäuse zu vermeiden.Falls der nicht herausgezogen
coltosa, si consiglia di utilizzare un’apposita spina cali- werden kann,empliehlt es sich, sich mit einem
brata. entsprechenden kalibrierten Stift zu behelfen.

Non utilizzare martello o altro attrezzo a percussione Verwenden Sie keinen Hammer oder sonstiges
per estrarre il perno pistone. Schlagwerkzeug zum Herausziehen des
Kolbenzapfens.

6 6/98
MY 50 CY 50

Remove: Enlevez: Remover:


• cylinder head (1). • la culasse (1). • culata (1).

Note: the cylinder head holding nuts Note: enlevez les écrous de la Nota: remover las tuercas de la
should be loosened 1/2 turn each culasse en les desserrant d’un demi- culata desatornillándolos de 1/2
time and remove. tour à la fois. giro cada vez.

Remove: Enlevez: Remover:


• gasket (cylinder head) - (1), • le joint (culasse) (1), • junta (culata) (1),
• cylinder (2), • le cylindre (2), • cilindro (2),
• gasket (cylinder). • le joint (cylindre). • junta (cilindro).

Remove: Enlevez: Remover:


• circlip (1), • la bague (1), • circlip (1),
• piston pin (2), • l’axe du piston (2), • bulón del pistón (2),
• piston (3), • le piston (3), • pistón (3),
• small end bearing. • le palier. • cojinete.

Note: before removing the piston pin Note: avant de retirer l’anneau de Nota: antes de remover el circlip de
clip, cover the crank case with a clean retenue de l'axe du piston, couvrez sujeción del bulón del pistón cubrir la
rag so you will not accidentally drop la lumière du carter moteur avec un abertura del cárter motor con un paño
the clip into the crankcase. If the pin chiffon propre, afin d’éviter que limpio, para evitar que el circlip caiga
is difficult to remove, use an l’anneau ne tombe à l’intérieur du en el interior del cárter del motor
appropriately calibrated peg. carter moteur. Si l’extraction de l'axe mismo. En el caso de que la
s’avère difficile, il est conseillé extracción del perno resultase
d’utiliser une goupille adéquatement dificultosa, se recomienda utilizar una
calibrée. adecuada pasador calibrado.

Never use a hammer or other


percussion tool to remove the Ne pas utiliser de marteau ou No utilizar el martillo u otra
piston pin. d’autre outil à percussion pour herramienta de percusión para
extraire l’axe du piston. extraer el eje del pistón.

7 6/98
MA 50

Rimuovere: Ausbauen:
• testa cilindro (1). • Zylinderkopf (1).

Nota: rimuovere i dadi della testa Hinweis: Entfernen Sie die Muttern
cilindro allentandoli di 1/2 giro per des Zylinderkopfes, indem Sie diese
volta. durch jeweils 1/2 Drehung lockern.

1 2

F. 8

Rimuovere: Ausbauen:
• guarnizione (testa cilindro) - (1), • Dichtung (Zylinderkopf) (1),
• cilindro (2), • Zylinder (2),
• guarnizione (cilindro). • Dichtung (Zylinder).

F. 9

Rimuovere: Ausbauen:
• anello (1), • Ring (1),
• perno pistone (2), • Kolbenzapfen (2),
• pistone (3), • Kolben (3),
• cuscinetto. • Lagerbuchse.
3 1
2

F. 10

Nota: prima di rimuovere l’anello di fermo perno pistone Hinweis: Bevor der Clip des Kolbenzapfens entfernt wird,
coprire l’apertura del carter motore con un panno pulito, ist die Öffnung des Motorgehäuses mit einem sauberen
onde evitare che l’anello cada all’interno del carter moto- Tuch zu bedecken, um das Hereinfallen des Ringes in das
re stesso. Nel caso l’estrazione del perno risultasse diffi- Motorgehäuse zu vermeiden. Falls der nicht herausgezogen
coltosa, si consiglia di utilizzare un’apposita spina cali- werden kann,empliehlt es sich, sich mit einem
brata. entsprechenden kalibrierten Stift zu behelfen.

Non utilizzare martello o altro attrezzo a percussione Verwenden Sie keinen Hammer oder sonstiges
per estrarre il perno pistone. Schlagwerkzeug zum Herausziehen des
Kolbenzapfens.

8 6/98
MA 50

Remove: Enlevez: Remover:


• cylinder head (1). • la culasse (1). • culata (1).

Note: the cylinder head holding nuts Note: enlevez les écrous de la Nota: remover las tuercas de la
should be loosened 1/2 turn each culasse en les desserrant d’un demi- culata desatornillándolos de 1/2
time and remove. tour à la fois. giro cada vez.

Remove: Enlevez: Remover:


• gasket (cylinder head) - (1), • le joint (culasse) (1), • junta (culata) (1),
• cylinder (2), • le cylindre (2), • cilindro (2),
• gasket (cylinder). • le joint (cylindre). • junta (cilindro).

Remove: Enlevez: Remover:


• circlip (1), • la bague (1), • circlip (1),
• piston pin (2), • l’axe du piston (2), • bulón del pistón (2),
• piston (3), • le piston (3), • pistón (3),
• small end bearing. • le palier. • cojinete.

Note: before removing the piston pin Note: avant de retirer l’anneau de Nota: antes de remover el circlip de
clip, cover the crank case with a clean retenue de l'axe du piston, couvrez sujeción del bulón del pistón cubrir la
rag so you will not accidentally drop la lumière du carter moteur avec un abertura del cárter motor con un paño
the clip into the crankcase. If the pin chiffon propre, afin d’éviter que limpio, para evitar que el circlip caiga
is difficult to remove, use an l’anneau ne tombe à l’intérieur du en el interior del cárter del motor
appropriately calibrated peg. carter moteur. Si l’extraction de l'axe mismo. En el caso de que la
s’avère difficile, il est conseillé extracción del perno resultase
d’utiliser une goupille adéquatement dificultosa, se recomienda utilizar una
calibrée. adecuada pasador calibrado.

Never use a hammer or other


percussion tool to remove the No utilizar el martillo u otra
piston pin. Ne pas utiliser de marteau ou herramienta de percusión para
d’autre outil à percussion pour extraer el eje del pistón.
extraire l’axe du piston.

9 6/98
ISPEZIONE E INSPEKTION UND
RIPARAZIONE REPARATUR
TESTA E CILINDRO ZYLINDERKOPF UND ZYLINDER
Eliminare: Reinigen:
• depositi di carbonio utilizzando un • Kohlenstoffrückstände mittels eines
raschietto arrotondato. abgerundeten Schabers reinigen.
Nota: assicurarsi di non danneggia- Hinweis: Achten Sie darauf, das
re la filettatura porta candela. Non Gewinde der Zündker nicht zu
usare strumenti affilati. Evitare di ra- beschädigen. Keine scharfen Instru-
schiare l’alluminio. mente verwenden. Vermeiden Sie es,
F. 11
das Aluminium zu zerkratzen.

• Ispezionare la camera di combu- • Überprüfen Sie die Brennkammer


stione della testa cilindro. Eliminare des Zylinderkopfes. Beseitigen Sie
le incrostazioni. Verkrustungen.

• Misurare la planarità della testa ci- • Messen


Messen: Ebenheit des
lindro. Zylinderkopfes.
• Rispianare: il limite di planarità è • Ebenheit: die Toleranz für die
di 0,03 mm. Ebenheit beträgt 0,03 mm.

MA 50
F. 12

MISURAZIONE DELLA MESSUNG DER


PLANARITÀ E RIMEDI 1 EBENHEIT
• Appoggiare una riga metallica rigi- • Halten Sie ein Metallineal (1) auf
da (1) alla testa cilindro e controlla- 2 den Zylinderkopf und prüfen Sie die
re la planarità mediante uno spes- Ebenheit mit einem Dickenmesser
simetro (2). (2).
• Se tale planarità risulta fuori tolle- • Sollte der Toleranzwert
ranza, eseguire la spianatura della überschritten werden, führen Sie
testa del cilindro. das Ebnen des Zylinderkopfes
durch.

F. 13

• Eseguire la spianatura impiegando • Arbeiten Sie beim Glätten mit


carta abrasiva 400 - 600 inumidita, angefeuchtetem Schmirgelpapier
agendo con movimento ad “8”. 400 - 600 und beschreiben Sie eine
Acht.

F. 14

CILINDRO E PISTONE ZYLINDER UND KOLBEN


Eliminare: Reinisen:
• depositi di carbonio utilizzando un • Kohlenstoffrückstände mittels eines
raschietto arrotondato. abgerundeten Schabers entfernen.

Nota: non usare strumenti affilati. Hinweis: Keine scharfen Instru-


mente verwenden.

F. 15
10 6/98
INSPECTION AND INSPECTION ET INSPECCION Y
REPAIR REPARATION REPARACION
CYLINDER HEAD CULASSE ET CYLINDRE CULATA Y CILINDRO
Eliminate: Eliminez: Eliminar:
• carbon deposits; use a rounded • les dépôts de carbone en utilisant • depósitos de carbonilla utilizando un
craper. un racloir arrondi. raspador redondeado.

Note: take care to avoid damaging Note: ayez soin de ne pas Nota: asegurarse de no dañar la
the spark plug threads. Do not use a endommager le filetage porte-bougie. rosca porta-bujía. No usar
sharp instruments. Avoid scratching N’utilisez pas d’outils tranchants. instrumentos afilados. Evitar de
the aluminium. Evitez de racler l’aluminium. raspar el aluminio.

• Inspect the cylinder head water • Vérifiez la chambre de combustion • Inspeccionar la cámara de
jacket. Eliminate the croust of de la culasse. Eliminez les combustión de la culata. Eliminar las
minerals/rust. incrustations. incrustaciones.

• Measure the cylinder head warpage. • Mesurez la planéité de la culasse. • Medir la aplanación de la culata.
• Out specification, resurface. • Replanez: la limite de planéité est • Explanar: el límite de aplanación
Warpage limit: 0.03 mm (0.0012 in). de 0,03 mm. es de 0,03 mm.

WARPAGE MEASUREMENT AND MESURE DE LA PLANEITE ET MEDICION DE LA APLANACIÓN Y


RESURFACEMENT STEPS REMEDES SOLUCIONES
• Attach a straight edge (1) on the • Placez une règle en métal rigide (1) • Apoyar una regla metálica rígida (1)
cylinder head and measure the sur le face d’appui de la culasse et sobre la culata y controlar la
warpage using a thichness gauge contrôlez la planéité à l’aide d’une aplanación mediante un calibrador
(2). gauge d’épaisseur (2). de espesores (2).
• If the warpage is out of specification, • Si cette planéité se trouve hors • Si dicha aplanación resulta fuera de
resurface the cylinder head. tolérance, reetifiez la culasse. tolerancia, efectuar el aplanamiento
de la culata.

• Place a 400 - 600 grit wet sandpaper • Effectuez le planage à l’aide d’une • Efectuar el aplanamiento utilizando
on the surface plate and resurface toile émerie 400 - 600 humidifiée, papel abrasivo 400 - 600
the head using a figure-eight en accomplissant des mouvements humedecida, interviniendo con un
sanding pattern. en “8”. movimiento de tipo a “8”.

CYLINDER AND PISTON CYLINDRE ET PISTON CILINDRO Y PISTON


Eliminate: Eliminez: Eliminar:
• carbon deposits; use a rounded • les dépôts de carbone à l’aide d’un • depósitos de carbonilla utilizando un
craper. racloir arrondi. raspador redondeado.

Note: do not use a sharp instruments Note: n’utilisez pas d’objets Nota: no utilizar instrumentos
and avoid damaging or scratching. tranchants. afilados.

11 6/98
Ispezionare: Überprüfen:
• camicia cilindro: eliminare residui ed • Zylinderlaufbuchse: Rückstände
incrostazioni, und Verkrustungen beseitigen,
• parete del cilindro: usura/rigature - • Zylinderwände: Abnutzung/Rillen -
rialesare o sostituire. glattschmirgeln oder ersetzen.

F. 16

• Eliminare i depositi carboniosi dal • Reinigen: Kohlenstoffrückstände


pistone e dall’alloggiamento. an Kolben und Ringnuten entfernen.

• Verificare il mantello del pistone: so- • Prüfen Sie den Kolbenschaft: Im


stituire in caso di intaccature o riga- Fall ausgeprägter Einschnitte und
ture troppo accentuate. Rillen ist dieser zu ersetzen.

F. 17

• Eliminare depositi e rigature dal pi- • Reinigen Sie Rückstände und


stone utilizzando carta abrasiva 600 Rillen auf dem Kolben mit feuchtem
- 800 inumidita. Schmirgelpapier 600 - 800.

Nota: agire a forma di croce. Hinweis: eine Kreuzform


beschreibend arbeiten.

• Ispezionare la superficie del pisto- • Überprüfen Sie die Oberfläche des


ne: sostituire in caso di rigature o altri Kolbens: Ersetzen im Fall von Rillen
danni. oder anderen Beschädigungen.
• Kontrollieren Sie das Spiel Kolben
• Controllare gioco pistone-cilindro. F. 18 - Zylinder.
FASI DI CONTROLLO KONTROLLSCHRITTE
Prima fase: Erster Schritt:
• Misurare il diametro del cilindro con un alesametro. • Messen Sie den Zylinderdurchmesser mit einer
Bohrungslehre.
Grenzabnut-
Standard Limite usura Standard zungswert
Diametro 39,99 “ 40,01 mm 40,1 mm Durchmesser 39,99 “ 40,01 mm 40,1 mm
cilindro “C” (1,574 “ 1,575 in) (1,579 in) Zylinde “C” (1,574 “ 1,575 in) (1,579 in)
Conicità “T” 0,05 mm Konus “T” 0,05 mm
— — (0,0019 in) — — (0,0019 in)
Ovalizzazione 0,01 mm Unrundwerden 0,01 mm
“R” — — (0,0004 in) “R” — — (0,0004 in)

• Se fuori tolleranza, rialesare o so- • Bei Abweichung von den


stituire il cilindro e sostituire il pisto- Toleranzwerten Zylinder nachbohren
ne ed i relativi anelli. oder austauschen sowie Kolben
und Kolbenringe ersetzen.

Seconda fase: Zweiter Schritt:


• Misurare il diametro del pistone tra- • Messen Sie den Kolbendurchmesser
mite un micrometro a 5 mm dal bor- mit einem Mikrometer 5 mm ab
do inferiore del pistone. Kolbenrand.

F. 19
12 6/98
Inspect: Vérifiez: Inspeccionar
Inspeccionar:
• cylinder water jacket. Crust of • la chemise du cylindre: éliminez les • la camisa del cilindro: eliminar
minerals/ rust - Eliminate, résidus et les incrustations, residuos e incrustaciones,
• cylinder wall. Wear/Scratches - • la paroi du cylindre: usures/rayures • pared del cilindro: desgaste/
Rebore or replace. - réalésez ou changez. rayadura - rectificar o sustituir.

• Eliminate: carbon deposits (from • Eliminez les dépôts carbonés du • Eliminar los depósitos de carbonilla
piston crown and ring grooves). piston et des gorges de segment. del pistón y del alojamiento.

• Inspect: piston crown; burrs, nicks, • Vérifiez la jupe du piston: changez- • Verificar el faldón del pistón:
damage - replace. le si elle est excessivement sustituir en caso de muescas o
ébréchée ou rayée. rayaduras demasiado acentuadas.

• Eliminate: deposits and score • Eliminez les dépôts et les rayures • Eliminar los depósitos y rayaduras
marks using 600 - 800 grit sand du piston à l’aide de toile émerie 600 del pistón utilizando papel abrasivo
paper. - 800 humidifiée. 600 - 800 humedecido.

Note: sand in a crisscross pattern. Do Note: agir en accomplissant des gestes Nota: intervenir en forma de cruz.
not sand excessively. comme pour dessiner une croix.

• Inspect
Inspect: piston wall; wear, • Vérifiez la surface du piston: effectuez • Inspeccionar la superficie del
scratches, damage - replace. une substitution en cas de rayures ou pistón: sustituir en caso de
d’autres types de détériorations. rayaduras u otros daños.
• Measure: piston-to-cylinder • Contrôlez le jeu entre piston et • Controlar el juego pistón-
clearance. cylindre. cilindro.
MEASUREMENT STEPS PHASES DE CONTROLE FASES DE CONTROL
First step: Première phase: Primera fase:
• Measure the cylinder bore with a • Mesurez le diamètre du cylindre avec • Medir el diámetro del cilindro con un
bore gauge. un dispositif de mesure de l’alésage. calibre.

Standard Wear Limit Standard Limite d’usure Estándar Límite desgaste


Cylinder 39,99“40,01mm 40,1 mm Diamètre 39,99“40,01mm 40,1 mm Diámetro 39,99“40,01mm 40,1 mm
Bore “C” (1,574“1,575 in) (1,579 in) cylindre “C” (1,574“1,575 in) (1,579 in) Cilindro “C” (1,574“1,575 in) (1,579 in)
Taper 0,05 mm Conicité “T” 0,05 mm Conicidad 0,05 mm
“T” – – (0,0019 in) – – (0,0019 in) “T” – – (0,0019 in)
Out of 0,01 mm Ovalisation 0,01 mm Ovalización 0,01 mm
Round “R” – – (0,0004 in) “R” – – (0,0004 in) “R” – – (0,0004 in)

• If out of specification, rebore or • Si le diamètre a dépassé le seuil de • Si fuera del límite de tolerancia,
replace cylinder and replace piston tolérance, réalésez ou changez le rectificar o sustituir el cilindro y
and piston rings as a set. cylindre et le piston ainsi que les sustituir el pistón y sus respectivos
segments. circlips.

Second step: Seconde phase: Segunda fase:


• Measure piston diameter by means • Mesurez le diamètre du piston à • Medir el diámetro del pistón
of a micrometer placed 5 mm from l’aide d’un micromètre, à 5 mm du mediante un micrómetro, a 5 mm del
the edge of the piston. bord du piston. borde del pistón.

13 6/98
VALORI DI KUPPLUNG- FIT VALUES VALEURS DE VALORES DE
ACCOPPIAMENTO SWERTE COUPLAGE ACOPLAMIENTO
LEGENDA (T. 1) LEGENDE (T. 1) LEGEND (T. 1) LEGENDE (T. 1) LEYENDA (T. 1)
A Motore tipo Motorentyp Engine type Type de moteur Motor tipo
B Gioco (min/max) Spiel (min/max) Clearance (min/max) Jeu (mini/maxi) Juego (min/máx.)

C Tolleranza pistone Kolbentoleranz Piston tolerance Tolérance du piston Tolerancia pistón

D Tolleranza cilindro Zylindertoleranz Cylinder tolerance Tolérance du cylindre Tolerancia cilindro

E Selezione Sortierung Selection Sélection Selección

NOTA - La misurazione di “selezione HINWEIS:: Für die Wahl des


HINWEIS
cilindro” va rilevata a mm 10 dalla Zylinders den Durchmesser 10 mm
spianatura superiore. von der oberen Ebenung entfernt
messen.
ANELLI DEL PISTONE KOLBENRINGE
• Misurare il gioco laterale. Se fuori • Seitliches Spiel ausmessen
ausmessen. Bei
tolleranza, sostituire il pistone ed i Abweichung von den Toleranzwerten,
relativi anelli. Usare uno spessime- Kolben und Kolbenringe ersetzen.
tro (1). Verwenden Sie einen Dickenmesser
1 (1).
• GIOCO LATERALE
LATERALE:: • SEITLICHES SPIEL:
0,03 “ 0,05 mm. F. 20 0,03 “ 0,05 mm.
• Montare: anello pistone (dentro al • Montieren: Kolbenring (im Innern
cilindro). Spingere l’anello con la 1 des Zylinders). Drücken Sie den
corona del pistone. Ring mit der Kolbenkrone.
• Misurare: a luce fra le estremità. • Messen: Spaltmaß zwischen den
Se fuori tolleranza, sostituire il grup- Enden. Bei Abweichung von den
po degli anelli. Usare uno spessime- Toleranzwerten das Kolbenringe -
tro (1). Set ersetzen. Benutzen Sie einen
Dickenmesser (1).

• LUCE: • SPALTMAß
SPALTMAß::
0,15 “ 0,35 mm. 0,15 “ 0,35 mm.
F. 21

PERNO PISTONE E CUSCINETTO KOLBENZAPFEN UND LAGERBUCHSE


• Ispezionare perno pistone. Se pre- • Überprüfen Sie den Kolbenzapfen.
senta rigature, graffi o una colora- Weist er Rillen, Kratzer oder eine
zione bluastra, sostituire il perno e bläuliche Verfärbung auf, ersetzten
1
controllare il sistema di lubrificazio- Sie den Zapfen und kontrollieren Sie
ne. das Schmiersystem.
• Misurare il diametro esterno (A) del • Messen Sie den Außendurchmesser
perno pistone. Se fuori tolleranza, (A) des Kolbenzapfens. Bei Abweichung
sostituirlo. von den Toleranzwerten ersetzen.
• Diametro esterno perno pistone: ØA • Außendurchmesser Kolbenzapfen:
9,996 “ 10,000 mm. 9,996 “ 10,000 mm.
F. 22
• Controllare il gioco perno-pistone. • Kontrollieren Sie das Spiel Zapfen -
Se fuori tolleranza, sostituire il Kolben.Bei Abweichung von den
pistone. Toleranzwerten Kolben austauschen.

• Diametro sede perno pistone am- • Zulässiger Durchmesser für den


messo: 10,004 “ 10,015 mm Kolbensitz: 10,004 “ 10,015 mm.

• Controllare cuscinetto (perno pisto- • Überprüfen Sie das Buchsenlager


ne). Se risulta danneggiato, sosti- (Kolbenzapfen). Sollte es
tuire. beschädigt sein, austauschen.
F. 23
14 6/98
mm
A B C D E
min. max
MY 50 -0,048 -0,042 -0,007 -0,002 R
0,034 0,047 -0,041 -0,035 -0,001 +0,006 G
CY 50
-0,034 -0,028 +0,007 +0,0012 V
-0,043 -0,037 -0,007 -0, A
MA 50 0,029 0,042 -0,036 -0,030 -0,001 +0,006 B
-0,029 -0,023 +0,007 +0,012 D

T. 1

NOTE: measurement for cylinder se- NOTE: la mesure de “sélection du NOTA: la medicion de “seleccion
lection must be made 10 mm from the cylindre” doit s’effectuer à 10 mm del cilindro” debe ser efectuada a
top face. de la surface supérieure. 10 mm de la superficie superior.

PISTON RINGS SEGMENTS CIRCLIPS DEL PISTON


• Measure: side clearance.. If out of • Mesurez le jeu latéral. Si les mesures • Medir el juego lateral. Si fuera del
specification, replace piston and/or se trouvent hors du seuil de tolérance, límite de tolerancia sustituir el pistón
rings. Use a Feeler Gauge (1). changez le piston et les segments. y sus respectivos circlips. Utilizar un
Utilisez une jauge d’épaisseur (1). calibre de espesores (1).

• SIDE CLEARANCE
CLEARANCE:: • JEU LATERAL: • JUEGO LATERAL:
0,03 “ 0.05 mm (0,006 “ 0,014 in). 0,03 “ 0,05 mm. 0,03 “ 0,05 mm.
• Install: piston ring (into cylinder). • Montez: les segments du piston • Montar: circlip del pistón (dentro del
Push the ring with the piston (dans le cylindre). Poussez les cilindro). Empujar el circlip con la
crown. segments avec la jupe du piston. corona del pistón.
• Measure
Measure: end gap. • Mesurez: la lumière entre les • Medir: la luz entre las extremidades.
If out of specification, replace rings extrémités. Si elle se trouve hors du Si está fuera del límite de tolerancia
as a set. Use a feeler gauge (1). seuil de tolérance, changez les sustituir el grupo de los circlips.
segments. Utilisez une jauge Utilizar un calibre de espesores (1).
d’épaisseur (1).

• END GAP: • LUMIERE: • LUZ:


0,15 “ 0,35 mm (0,006 “ 0,014 in). 0,15 “ 0,35 mm. 0,15 “ 0,35 mm.

PISTON PIN AND BEARING AXE DE PISTON ET PALIER BULON DEL PISTON Y COJINETE
• Inspect: piston pin. Blue • Vérifiez l'axe du piston. S’il présente des • Inspeccionar el bulón del pistón. Si
discoloration, groove replace, then rayures, des égratignures ou une presenta rayaduras, arañazos o una
inspect lubrication system. couleur bleuâtre, changez l'axe et coloración azulada, sustituir el bulón
contrôlez le système de lubrification. y controlar el sistema de lubricación.

• Measure
Measure: outside diameter (A) • Mesurez le diamètre externe (A) de • Medir el diámetro externo (A) del
piston pin.. If out of specification, l'axe du piston. S’il se trouve hors bulón del pistón. Si fuera de los
replace. du seuil de tolérance, changez-le. límites de tolerancia, sustituirlo.
• Outside diameter piston pin: • Diamètre externe axe de piston: • Diámetro externo bulón del pistón:
9,996 “ 10,000 mm. 9,996 “ 10,000 mm. 9,996 “ 10,000 mm.
(0,3935 “ 0,3937 in).
• Check the piston pin-to-piston • Contrôlez le jeu axe-piston. S’il se • Controlar el juego bulón-pistón. Si
clearance.. If out of specification, trouve hors tolérance, changez le fuera del límite de tolerancia,
replace piston. piston. sustituir el pistón.

• Permitted piston pin seat • Diamètre du siège axe du piston • Diámetro sede bulón del pistón
diameter: 10,004 “ 10,015 mm admis: 10,004 “ 10,015 mm. admitido: 10,004 “ 10,015 mm.

• Inspect
Inspect: bearing (piston pin). Pitting/ • Contrôlez l’axe. S’il est abîmé, • Controlar el cojinete (bulón del
damage, replace. changez-le. pistón).
Si resulta dañado, sustituir.

15 6/98
MY 50 MA 50

PEDALE AVVIAMENTO KICKSTARTER


1) Asse avviamento 1) Startachse
2) Molla di ritorno 2) Rückstellfeder
3) Collare 3) Stellring
4) Rondella piana 4) Flache Unterlegscheibe
5) Seeger 5) Seeger
6) Guarnizione (coperchio carter sinistro) ** 6) Dichtung (Gehäusedeckel links) **
7) Perno di riferimento 7) Einstellbolzen
8) Coperchio carter 8) Gehäusedeckel
9) Leva avviamento 9) Anlaßhebel

** Impiegare sempre guarnizioni nuove. ** Stets neue Dichtungen verwenden.

1
2

3
4
5
6

7
M
8

Nm
Cs
12

Nm
Cs
10
9

F. 24

16 6/98
CY 50

KICK STARTER PEDALE DE DEMARREUR PEDAL DE ARRANQUE


1) Kick starter axle 1) Axe de démarrage 1) Eje de arranque
2) Return spring 2) Ressort de retour 2) Resorte de retorno
3) Collar 3) Collier 3) Collar
4) Plain washer 4) Rondelle plate 4) Arandela plana
5) Seeger 5) Seeger 5) Seeger
6) Gasket (left cover) ** 6) Joint (couvercle carter gauche) ** 6) Junta (tapa cárter izquierdo) **
7) Dowel 7) Centreur 7) Bulón de referencia
8) Case cover 8) Couvercle carter 8) Tapa cárter
9) Starting lever 9) Levier démarreur 9) Palanca de arranque

** Always use new gaskets. ** Utilisez toujours des joints ** Emplear siempre juntas
neufs. nuevas.

1
2

3
4
5

M 8

Nm
Cs
12

Nm
Cs
10
9

F. 25

17 6/98
Rimuovere: Entfernen:
• anello di fermo (1), 1 • Haltering (1),
4
• copiglia (2). • Splint (2).

Sganciare: 2 Aushaken:
• molla di ritorno (3) dalla posizione • Rückstellfeder (3) aus der Position
(4). (4).
3

F. 26

Rimuovere: Entfernen:
• anello di fermo (1), • Haltering (1),
• rondella piana (2), 3 • Flache Unterlegscheibe (2),
• bullone, • Mutterschraube,
• albero (3). • Welle (3).
2

F. 27
AVVIAMENTO A PEDALE KICKSTARTER
Controllare: Überprüfen:
• l’avviamento a pedale (1); se pre- 1 • Sie den Kickstarter (1); Weist er
senta danni o tracce d’usura, sosti- Beschädigungen oder Abnutzungen
2
tuire, auf, ersetzen,
• molla di ritorno (2); se risulta sner- • Rückstellfeder (2); Ist sie erlahmt,
vata, sostituire. ersetzen.

F. 28

Controllare: Überprüfen:
• innesto (pignone) (2), • Kupplung (Antriebsritzel) (2),
• denti settore (3), • Zähne Sektor (3),
• denti settore (1). 3 • Zähne Sektor (1).

F. 29

• Misurare: tensione della molla (pi- • Messen: Federspannung (Antriebsritzel


gnone pedale avviamento). Se fuori Pedal). Bei Abweichung von den
tolleranza, sostituire. Toleranzwerten Feder ersetzen.

• Tensione standard: 150 “ 250 g. • Standardspannung: 150 “ 250 G.

F. 30
18 6/98
Remove: Enlevez: Remover:
• kick pinion gear (1), • l’anneau de retenue (1), • anillo de retención (1),
• clip (2). • la goupille (2). • espiga (2).

Unhook: Décrochez: Soltar:


• return spring (3) from projection • le ressort de retour (3) de la position • muelle de retorno (3) de la posición
(4). (4). (4).

Remove: Enlevez: Remover


Remover:
• circlip (1), • l’anneau de retenue (1), • anillo de retención (1),
• plain washer (2), • la rondelle plate (2), • arandela plana (2),
• bush, • le boulon, • bulón,
• kick axle (3). • l’arbre (3). • árbol (3).

KICK AXLE DEMARRAGE A PEDALE ARRANQUE DE PEDAL


Inspect: Contrôlez: Controlar:
• kick axle (1). Wear/damage, • le démarreur à pédale (1); s’il est • el arranque de pedal (1); si presenta
replace, abîmé ou s’il présente des traces daños o rastros de desgaste,
• return spring (2). Fatigue/damage, d’usure, changez-le, sustituir.
replace. • le ressort de retour (2); s’il a perdu • muelle de retorno (2); si resulta
son élasticité, changez-le. debilitado, sustituir.

Inspect: Contrôlez: Controlar:


• dog (kick pinion gear) (2), • l’embrayage (pignon) (2), • acoplamiento (piñón) (2),
• kick axle teeth (3), • les dents secteur (3), • dientes sector (3),
• kick pinion gear teeth (1). • les dents secteur (1). • dientes sector (1).

• Measure: clip tensione (kick pinion • Mesurez: tension du ressort (pignon • Medir: tensión del muelle (piñón
gear). Out of specification, replace. pédale de démarrage). Si elle est hors de pedal de arranque). Si fuera del
Use a spring balance. tolérance, changez le ressort. límite de tolerancia, sustituir.

• Standard tension: 150 “ 250 g. • Tension standard: 150 “ 250 g. • Tensión estándar: 150 “ 250 g.

19 6/98
FRIZIONE KUPPLUNG
• Controllare
Controllare: a superficie interna al- • Prüfen: Innenfläche des
loggiamento frizione. Kupplungsgehäuses.
In caso di rigature o ruggine, rimuo- Im Fall von Rillen oder Rost
vere e pulire con tela smeriglio. ausbauen und mit einem Leinen-
Schmirgeltuch reinigen.

Montare: Montieren:
• molla di ritorno (1), • Rückstellfeder (1),
• avviamento a pedale (2), • Kickstart (2),
• boccola (3), • Buchse (3),
• rondella piana (4), • Flache Unterlegscheibe (4),
• seeger (5). • Seeger (5).
2
1 3
4
5

F. 31
• Agganciare la molla di ritorno. • Einhaken: Rückstellfeder.

Nota: agganciare la molla di ritorno Hinweis: Rückstellfeder (1) am


2 3
(1) sul pedale di avviamento (2) e Kickstartpedal (2) und das andere
l’altra estremità (3) sul bordo (4). Ende (3) am Boden (4) einhängen.

4
1

F. 32
Montare: Montieren:
• ingranaggio pignone (1), 1 • Ritzelzahnrad (1),
• graffa (2). • Klammer (2).

F. 33

20 6/98
CLUTCH EMBRAYAGE EMBRAGUE
• Inspect: Clutch housing inner • Contrôlez: la surface interne du • Controlar: la superficie interior de
surface. Scratches/rust, remove. logement embrayage. la sede del embrague.
Use an emery cloth (lightly and Si elle présente des rayures ou de En caso de rayaduras o herrumbre,
evenly polishing). la rouille, enlevez la rouille en remover y limpiar con tela de
nettoyant avec de la toile émerie. esmeril.

Install: Montez: Montar:


• return spring (1), • le ressort de retour (1), • muelle de retorno (1),
• kick axle (2), • le démarreur à pédale (2), • arranque de pedal (2),
• bush (3), • la douille (3), • casquillo (3),
• plain washer (4), • la rondelle plate (4), • arandela plana (4),
• seeger (5). • seeger (5). • seeger (5).

• Hook on the return spring. • Accrochez le ressort de retour. • Enganchar el Muelle de retorno.

Note: hook the return spring (1) into Note: accrochez le ressort de retour Nota: enganchar el Muelle de
the starter lever (2) and the other end (1) sur la pédale du démarreur (2) et retorno (1) sobre el pedal de
(3) to the edge (4). l’autre extrémité (3) sur le bord (4). arranque (2) y la otra extremidad (3)
sobre el borde (4).

Install: Montez: Montar:


• pinion gear (1), • l’engrenage du pignon (1), • engranaje del piñón (1),
• clip (2). • l’anneau de retenue (2). • grapa (2).

21 6/98
Rimuovere: Ausbauen:
• dado (rotore) (1). • Schraubenmutter (Rotor) (1).

Nota: tenere bloccato l’albero a go- 1 Hinweis: Kurbelwelle blockiert


mito con il SUPPORTO ROTORE halten mit dem UNIVERSELLEN
UNIVERSALE per allentare il dado LÄUFERHALTER (1), um die Mutter
(1). zu lockern.

F. 34

Rimuovere: Ausbauen:
• rotore . • Rotor .

Nota: usare l’ESTRATTORE (1) per Hinweis: Verwenden Sie den


rimuovere il rotore. 1 ABZIEHER (1) zum Ausbau des
Läufers.

F. 35

Rimuovere: Ausbauen:
• statore (1), • Stator (1),
• chiavetta, • Keil,
• guarnizione. • Dichtung.

F. 36

POMPA OLIO ÖLPUMPE


Rimuovere: Ausbauen:
• pompa olio (1). • Ölpumpe (1).

1
F. 37

Rimuovere: Ausbauen:
• anello elastico (1), • Sprengring (1),
• rinvio guida (2), • Zahnradvorgelege Lenkung (2),
• perno (3), • Zapfen (3),
• anello elastico (4). 3 • Sprengringe (4).
1 4

F. 38
22 6/98
Remove: Enlevez: Remover:
• nut (rotor) (1). • l’écrou (rotor) (1). • tuerca (rotor) (1).

Note: hold the crankshaft by Note: maintenez bloqué l’arbre avec Nota: mantener bloqueado el
UNIVERSAL ROTOR HOLDER to le SUPPORT ROTOR UNIVERSEL cigüeñal con el SOPORTE ROTOR
loosen the nut (1). pour desserrer l’écrou (1). UNIVERSAL para aflojar la
tuerca (1).

Remove: Enlevez: Remover:


• rotor . • le rotor . • rotor .

Note: use ROTOR PULLER (1) to Note: utilisez l’EXTRACTEUR (1) Nota: utilizar el EXTRACTOR (1)
remover the rotor. pour enlever le rotor. para remover el rotor.

Remove: Enlevez: Remover:


• stator (1), • le stator (1), • estator (1),
• woodruff key, • la clavette, • chaveta,
• gasket. • le joint. • junta.

OIL PUMP POMPE A L’HUILE BOMBA DE ACEITE


Remove: Enlevez: Remover:
• oil pump (1). • la pompe à l’huile (1). • bomba de aceite (1).

Remove: Enlevez: Remover:


• split ring (1), • circlip (1), • anillo elástico (1),
• drive gear (2), • le renvoi de conduite (2), • transmisión guía (2),
• dowel pin (3), • la cheville (3), • perno (3),
• split rings (4). • circlips (4). • anillos elásticos (4).

23 6/98
MY 50 CY 50

POMPA OLIO E MAGNETE CDI ÖLPUMPE UND MAGNETZÜNDER CDI


1) Ventola 1) Flügelrad
2) Rondella piana 2) Flache Unterlegscheibe
3) Rotore 3) Rotor
4) Bobina statore 4) Mantelspule
7) Base statore 7) Trundplatte
8) Guarnizione olio 8) Öldichtung
9) Guarnizione ** 9) Dichtung **
10) Tubo olio 10) Ölleitung
11) Tubo erogazione olio 11) Ölzuflußrohr
12) Fascetta 12) Befestigungslasche
13) Pompa autolubrificante 13) Selbstschmierende Pumpe
14) O-ring ** 14) O-ring **
15) Anelli elastici 15) Sprengringe
16) Ingranaggio guida pompa 16) Pumpenschneikengetn

** Usare un nuovo particolare. ** Neues Teil verwenden

Nm
Cs
7

Nm
Cs
38

S
2
3

4
10
14 8
12 7
11
9
Nm
Cs
8

13
15
Nm
Cs 16
4 15
F. 39

POMPA AUTOLUBRIFICANTE SELBSTSCHMIERENDE PUMPE


L’usura o il malfunzionamento possono variare i valori di Abnutzung oder schlechtes Funktionieren können die
taratura della pompa. Questa situazione è comunque Eichwerte der Pumpe verändern. Dies kommt jedoch
estremamente rara. Se si sospetta un rendimento irrego- höchst selten vor. Wenn eine Fehlleistung der Pumpe
lare della pompa, verificare quanto segue: angenommen wird, ist wie folgt zu prüfen:
Controllare: Kontrollieren:
• il condotto d’alimentazione, • Zuflußleitung,
• anello di tenuta: in caso di usura, sostituirlo, • Haltering: ist er abgenutzt, ersetzen,
• l’ingranaggio guida della pompa, • Pumpenlenkgetriebe,
• l’ingranaggio guidato della pompa: in caso di danni o • Von der Pumpe geführtes Zahnrad Bei Beschädigungen
usura eccessiva, sostituire. oder hoher Abnutzung ersetzen.
24 6/98
MY 50 CY 50

OIL PUMP AND CDI MAGNETO POMPE A HUILE ET VOLANT MAGNETIQUE BOMBA DE ACEITE Y CDI
1) Fan 1) Ventilateur 1) Ventilador
2) Plain washer 2) Rondelle plate 2) Arandela plana
3) Rotor 3) Rotor 3) Rotor
4) Stator coil 4) Bobine stator 4) Bobina estator
7) Stator base 7) Base stator 7) Base estator
8) Oil seal 8) Joint huile 8) Junta aceite
9) Gasket ** 9) Joint ** 9) Junta **
10) Oil hose 10) Tube huile 10) Tubo aceite
11) Oil delivery hose 11) Tube émission huile 11) Tubo suministro aceite
12) Hose clamp 12) Bride 12) Abrazadera
13) Autolube pump 13) Pompe à graissage automatique 13) Bomba autolubricante
14) O-ring ** 14) Joint O-ring ** 14) O-ring **
15) Split rings 15) Circlips 15) Anillos elásticos
16) Pump drive gear 16) Engrenage de commande pompe 16) Engranaje guía bomba

** Use a new part. ** Utilisez une nouvelle pièce. ** Utilizar una pieza nueva.

(Varianti alla configurazione di Fig.39 - Alternative zur Konfiguration gemäß Abb. 39 - Variants to the configuration show in Fig. 39 -
MA 50 Variantes à la configuration de la Fig. 39 - Variantes en la configuración de la Fig. 39)

1) Corpo pompa acqua 1) Wasserpumpengehäuse 1) Water pump casing


2) O - Ring** 2) O - Ring** 2) O - Ring**
3) Rullo ingranaggio condotto 3) Rolle Antriebsrad 3) Driven gear roller
4) Girante 4) Läufer 4) Impeller
5) Coperchio volano 5) Schwungraddeckel 5) Flywheel cover
6) Cuscinetto 6) Lagerbuchse 6) Small end bearing
7) Distanziale 7) Distanzstück 7) Spacer
8) Traino per girante 8) Läuferzug 8) Impeller drive
9) Seeger 9) Seeger 9) Seeger
10) Gommino 10) Gummi 10) Grommet Nm
11) Perno 11) Zapfen 11) Dowel pin Cs
7
12) Grower 12) Grower 12) Grower
5 6

1) Corps pompe à eau 1) Cuerpo bomba de agua 2


3 11
1 12
2) O - Ring** 2) O - Ring**
3) Rouleau engrenage mené 3) Rodillo de engranaje de
4) Roue conducto 1
5) Couvercle du volant 4) Ruenda 9 10
6) Palier 5) Tapa del volante 4 7 8
7) Entretoise 6) Cojinete
8) Entraînement de la roue 7) Distanciador
8) Accionamiento del rondillo
9) Seeger 9) Seeger Nm
10) Caoutchouc Cs
10) Jebe 7
11) Goupille 11) Espiga
12) Grower 12) Grower F. 40

AUTOLUBE PUMP POMPE A GRAISSAGE AUTOMATIQUE BOMBA AUTOLUBRICANTE


Wear or an internal malfunction may L’usure ou le mauvais fonctionnement El desgaste o el mal funcionamiento
cause pump output to vary from the peuvent provoquer des changements pueden variar los valores de calibración
factory setting. dans le tarage de la pompe. Cette de la bomba. Esta situación de cualquier
This situation is, however, extremely situation est toutefois extrêmement rare. modo extremadamente rara. Si se
rare. If improper output is suspected, Si l’utilisateur suspecte un rendement sospecha un rendimiento irregular de la
inspect the following: irrégulier de la pompe, il doit effectuer un bomba, verificar lo que se indica a
Inspect: contrôle des pièces suivantes: continuación:
• delivery line. Obstructions, blow out, Contrôlez: Controlar:
• O-Ring: wear/damage, replace, • le circuit d’alimentation. • el conducto de alimentación.
• autolube pump drive gear teeth, • la bague d’étanchéité: en cas • anillo aislador: en caso de desgaste,
• autolube pump driven gear teeth: d’usure, changez-la. sustituirlo.
pitting/wear/damage, replace. • l’engrenage de commande de la pompe. • el engranaje guía de la bomba.
• l’engrenage commandé de la • el engranaje guiado de la bomba:
pompe: en cas d’endommagement en caso de daños o desgaste
ou d’usure excessive, changez-le. excesivo, sustituir.
25 6/98
Rimuovere: Entfernen:
• dado (puleggia primaria). • Mutter (Primärriemenscheibe).

F. 41

Rimuovere: Entfernen:
• rondella (1), • Unterlegscheibe (1),
• puleggia primaria (fissa) (2), • Primärriemenscheibe (Feste) (2),
• rondella speciale (3), • Spezielle Unterlegscheibe (3),
• innesto frontale (4), • Frontale Kupplung (4),
• rondella conica (5). 1 • Konische Unterlegscheibe (5).

3
2
4
5

F. 42

PULEGGIA PRIMARIA PRIMÄRRIEMENSCHEIBE


Controllare: Kontrollieren:
• puleggia primaria (1), • Primärriemenscheibe (1),
• puleggia fissa (2), • Feste Riemenscheibe (2),
• collare. • Stellring.
• Usure/rotture/rigature/danni: • Abnutzungen / Brüche / Rillen /
sostituire. Beschädigungen: ersetzen.

1 2

F. 43

• Verificare la regolare scorrevolez- • Prüfen Sie die unbehinderte


za. Inserire il collare all’interno della Fließfähigkeit. Setzen Sie den
puleggia primaria, controllando che Stellring im Innern der
il movimento risulti libero. In caso Primärriemenscheibe ein und
contrario o di gioco eccessivo, so- kontrollieren Sie die freie Bewegung.
stituire la puleggia o il collare. Im gegenteiligen Fall oder bei zu
1 großem Spiel Riemenscheibe oder
Stellring ersetzen.

F. 44

• Controllare
Controllare: la massetta. • Kontrollieren: Buchse.
Se danneggiata, sostituirla. Falls beschädigt, ersetzen.

• Controllare il diametro esterno della • Kontrollieren: Außendurchmesser


massetta, se fuori limite, sostituirla. der Buchse. Falls außerhalb der
Diametro esterno: 15 mm. Grenzwerte, ersetzen.
Limite: 14,5 mm. Außendurchmesser: 15 mm.
Grenzwert: 14,5 mm.

F. 45
26 6/98
Remove: Enlevez: Remover:
• nut (primary sheave). • l’écrou (poulie primaire). • tuerca (polea primaria).

Remove: Enlevez: Remover:


• spring washer (1), • la rondelle (1), • arandela (1),
• primary sheave (fixed) (2), • la poulie primaire (fixe) (2), • polea primaria (fija) (2),
• special washer (3), • la rondelle spéciale (3), • arandela especial (3),
• front coupling (4), • le enclenchement de la roue (4), • enclavamiento frontal (4),
• conical washer (5). • la rondelle conique (5). • arandela conica (5).

PRIMARY SHEAVE POULIE PRIMAIRE POLEA PRIMARIA


Inspect: Contrôlez: Controlar:
• primary sliding sheave (1), • la poulie primaire (1), • polea primaria (1),
• primary fixed sheave (2), • la poulie fixe (2), • polea fija (2),
• collar. • le collier. • collar.
• Wear/cracks/scratch/damage, •Usures/ruptures/rayures/ • Desgastes/roturas/rayaduras/
replace. détériorations: changez. daños: sustituir.

• Check: free movement.. • Vérifiez le coulissement régulier. • Verificar el deslizamiento regular.


Insert the collar into the primary Introduisez le collier à l’intérieur de Introducir la abrazadera en el
sliding sheave and check for free la poulie primaire, en contrôlant la interior de la polea primaria;
movement. liberté du mouvement. Dans le cas controlando que el movimiento
Stick or excessive play, replace the contraire ou en cas de jeu excessif, resulte libre. En caso contrario o de
sheave or collar. changez la poulie ou le collier. juego excesivo, sustituir la polea o
el collar.

• Inspect: weight. • Contrôlez: la douille. • Controlar: el casquillo.


Damage, replace. Si elle est endommagée, changez- Si está dañado, sustituirlo.
la.
• Inspect: weight outside diameter. • Controlar el diámetro externo
Out of limit, replace • Contrôlez le diamètre externe de la del casquillo, si fuera de límite,
Weight outside diameter: douille, s’il est hors limite, changez sustituirlo.
15 mm (0.59 in). la douille. Diámetro externo: 15 mm.
Limit: 14.5 mm (0.57 in). Diamètre externe: 15 mm. Límite: 14,5 mm.
Limite: 14,5 mm.

27 6/98
Controllare: Kontrollieren:
• cappellotto (1), • Abschlußkappe (1),
2
• scorrimento (2). • Gleiten (2).
• In caso di usura eccessiva, sostitu- • Bei hoher Abnutzung ersetzen.
ire.
1

F. 46

CINGHIA A V V - RIEMEN
• Controllare: cinghia V (1). • Kontrollieren: V-Riemen (1).
Usura eccessiva, tagli, fessurazio- 1 HoheAbnutzungen / Schnitte
ni: sostituire. Se impregnata d’olio, Zerklüftungen: ersetzen. Bei
sostituirla. Vollsaugen mit Schmieröl ersetzen.
• Misurare: larghezza dei denti (2). • Messen: Zahnbreite (2). Falls
Se fuori limite, sostituire. 2 außerhalb der Grenzwerte, ersetzen.
Larghezza standard: 16,8 mm. Standardbreite: 16,8 mm.
Limite
Limite: 15,5 mm. Grenzwert
Grenzwert: 15,5 mm.

F. 47

• Rimuovere: piastrina di blocco in- • Ausbauen: Blockierstellung


granaggio. mittleres Zahnräderpaar.

F. 48

FRIZIONE D’AVVIAMENTO ED STARTKUPPLUNG UND


INGRANAGGI ZAHNRADGETRIEB
• Controllare: frizione d’avviamento. • Kontrollieren: Startkupplung.
• Spingere il perno di riferimento nel- • Schieben Sie den Einstellzapfen in
la direzione della freccia. Se il fun- Pfeilrichtung. Wenn kein korrektes
zionamento non risulta regolare, Funktionieren eintritt, Startkupplungs-
sostituire il gruppo frizione d’avvia- Set ersetzten.
mento.

F. 49

Controllare: Kontrollieren:
• i denti dell’ingranaggio (1), • Zähne des Zahnradgetriebes (1),
• i denti dell’ingranaggio (2). • Zähne des Zahnradgetriebes (2).
• In caso di usura eccessiva, sostituire. • Bei hoher Abnutzung ersetzen.
• Superficie esterna (ruota d’avvia- • Außenfläche (Antriebsrad) (3). Bei
mento) (3). Se presenta danni, so- Beschädigungen ersetzen.
stituire.
2
3
1

F. 50
28 6/98
Inspect: Contrôlez: Controlar:
• cap (1), • le chapeau (1), • capuchón (1),
• slider (2). • le coulissement (2). • deslizamiento (2).
• Wear/damage, replace. • En cas d’usure excessive, effectuez • En caso de desgaste excesivo,
les remplacements nécessaires. sustituir.

V-BELT COURROIE EN V CORREA A V


• Inspect: V-belt (1). • Contrôlez: la courroie en V (1). • Controlar: correa a V (1).
Crack/wear/scaling/chipping, En cas d’usure excessive, de Desgaste excesivo, cortes,
replace. Oil or grease adhered to the coupures, de fissures ou si elle est fisuramientos: sustituir. Si está
V-belt, replace. imprégnée d’huile, changez-la. impregnada de aceite, sustituirla.
• Measure: tooth thickness (2). • Mesurez : la largeur des dents (2). • Medir
Medir: ancho de los dientes (2).
Out of specification, replace. Si elle est hors limite, changez-la. Si fuera del límite, sustituir.
Standard thickness: 16.8 mm. Largeur standard: 16,8 mm. Ancho estándar: 16,8 mm.
Limit: 15.5 mm. Limite: 15,5 mm. Límite: 15,5 mm.

• Remove: idle gear plate. • Enlevez: platine de blocage • Remover: pletina bloqueo ingranaje
engranage intermédiaire. intermedio.

STARTER CLUTCH AND EMBRAYAGE DU DEMARREUR ET EMBRAGUE DE ARRANQUE Y


GEARS ENGRENAGES ENGRANAJES
• Inspect: starter clutch. • Contrôlez: l’embrayage de • Controlar: embrague de arranque.
• Push the dowel pin to arrow démarrage. • Empujar el perno de referencia en
direction. Unsmooth operation, • Poussez la cheville de référence la dirección de la flecha. Si el
replace starter clutch assembly. dans la direction de la flèche. Si le funcionamiento no resulta regular,
fonctionnement n’est pas régulier, sustituir el grupo embrague de
changez le groupe embrayage de arranque.
démarrage.

Inspect: Contrôlez: Controlar:


• starter wheel gear teeth (1), • les dents de l’engrenage (1), • los dientes del engranaje (1),
• idle gear teeth (2). • les dents de l’engrenage (2). • los dientes del engranaje (2).
• Burrs/chips/roughness/wear, • En cas d’usure excessive, changez- • En caso de desgaste excesivo,
replace. le. sustituir.
• external surface (starter wheel • surface externe (roue de démarreur) • superficie externa (rueda de
gear) (3). Pittings/damage, replace. (3). Si elle est abîmée, changez-la. arranque) (3). Si presenta daños,
sustituir.

29 6/98
Controllare: Kontrollieren:
• cuscinetto (ingranaggio ruota avvia- • Lagerbuchse (Zahnrad Antriebsrad)
mento) (1), (1),
• superficie interna (ingranaggio ruo- • Innere Oberfläche (Zahnrad
ta avviamento) (2). Antriebsrad) (2).
• In caso di danni, sostituire. • Bei Beschädigungen ersetzen.

1
2

F. 51

FRIZIONE D’AVVIAMENTO STARTKUPPLUNG


Nota: a motore montato, la frizione 6 4 Hinweis: Bei montiertem Motor kann
d’avviamento può essere raggiunta ri- die Startkupplung durch den Ausbau
muovendo i seguenti particolari: car- 1 von seitlichem Gehäuse, Luftschotte
5
ter laterale, paratia aria (esterna), (außen), Primär- und
puleggia primaria e secondaria, cin- 2 Sekondärriemenscheibe und V-
7
ghia a V. Riemen zugänglich gemacht werden.

3
Rimuovere: Ausbauen:
• frizione d’avviamento (1), • Startkupplung (1),
• piastrina ingranaggio (2), F. 52 • Zahnradplättchen (2),
• ingranaggio (3), • Zahnrad (3),
• ingranaggio (4), • Zahnrad (4),
• collare (5), • Stellring (5),
• cuscinetto (6), • Lagerbuchse (6),
• rondella (7). • Unterlegscheibe (7).

MOTORINO D’AVVIAMENTO ANLASSMOTOR


Nota: a motore montato il motorino 1 Hinweis: Bei montiertem Motor
d’avviamento può essere raggiunto ri- kann der Anlaßmotor durch den
muovendo il carter laterale. Ausbau des seitlichem Gehäuses
zugänglich gemacht werden.

Rimuovere: Ausbauen:
• motorino d’avviamento (1). • Anlaßmotor (1).

F. 53

30 6/98
Inspect: Contrôlez: Controlar:
• bearing (starter wheel gear) (1), • le palier (engrenage roue • cojinete (engranaje rueda de
• inner surface (starter wheel gear) démarrage) (1), arranque) (1),
(2). • la surface interne (engrenage roue • superficie interior ( engranaje rueda
• Pitting/damage, replace. démarrage) (2). de arranque) (2).
• En cas de pièces endommagées, • En caso de daños, sustituir.
changez-les.

STARTER CLUTCH EMBRAYAGE DE DEMARRAGE EMBRAGUE DE ARRANQUE


Note: with the engine mounted, Note: une fois le moteur monté, il est Nota: con el motor montado, el
starter clutch can be maintained by possible d’atteindre l’embrayage de embrague de arranque puede ser
removing the following parts: side démarrage en enlevant les pièces alcanzado quitando las siguientes
cover, air shroud (outer), primary and suivantes: le carter latéral, la cloison piezas: cárter lateral, tapa udriador
seconday sheave, V-belt. de l’air (externe), la poulie primaire et (exterior), polea primaria y
la poulie secondaire, la courroie en V. secundaria, correa a V.

Remove: Enlevez: Remover:


• starter clutch (1), • l’embrayage de démarrage (1), • embrague de arranque (1),
• idle gear plate (2), • la plaquette de l’engrenage (2), • plaqueta engranaje (2),
• idle gear (3), • l’engrenage (3), • engranaje (3),
• starter wheel gear (4), • l’engrenage (4) • engranaje (4),
• collar (5), • le collier (5), • casquillo (5),
• bearing (6), • le palier (6), • cojinete (6),
• washer (7). • la rondelle (7). • arandela (7).

STARTER MOTOR DEMARREUR MOTOR DE ARRANQUE


Note: with the engine mounted, Note: une fois le moteur monté, il est Nota: con el motor montado, el motor
starter motor can be maintained by possible d’atteindre le démarreur en de arranque puede ser alcanzado
removing the side cover. enlevant le carter latéral. quitando el cárter lateral.

Remove: Enlevez: Remover:


• starter motor (1). • le démarreur (1). • motor de arranque (1).

31 6/98
FRIZIONE E MOTORINO D’AVVIAMENTO STARTKUPPLUNG UND ANLASSMOTOR
1) Collare 1) Stellring
2) Rondella con collare 2) Bundscheibe
3) Cuscinetto 2) Lagerbuchse
4) Ingranaggio 3) Zahnrad
5) Frizione d’avviamento 4) Startkupplung
6) Piastrina ingranaggio 5) Zahnradplättchen
7) Albero ingranaggio 6) Getriebewelle
8) Rondella piana 7) Flache Unterlegscheibe
9) Ingranaggio 8) Zahnrad
10) O-ring 9) O-ring
11) Motorino d’avviamento 10) Antriebsmotor

1
3

5
11 2

O
O

8
9
8
7

M
Nm
Cs
9
11

10
Nm
Cs
13

F. 54

32 6/98
STARTER CLUTCH AND STARTER EMBRAYAGE ET EMBRAGUE Y MOTOR DE
MOTOR DEMARRAGE ARRANQUE
1) Collar 1) Collier 1) Casquillo
2) Collar washer 2) Rondelle avec collier 2) Arandela con argolla
3) Bearing 3) Palier 3) Cojinete
4) Gear 4) Engrenage 4) Engranaje
5) Starter clutch 5) Embrayage de démarrage 5) Embrague de arranque
6) Idle gear plate 6) Plaquette engrenage 6) Pletina fijación
7) Gear shaft 7) Arbre engrenage 7) Eje engranaje
8) Plain washer 8) Rondelle plate 8) Arandela plana
9) Gear 9) Engrenage 9) Engranaje
10) O-ring 10) O-Ring 10) O-ring
11) Starter motor 11) Démarreur 11) Motor de arranque

33 6/98
• Allentare: dado fissaggio frizione • Lockern: Mutter Blockierung
(F.55). Kupplung (F.55).

F. 55

Rimuovere: Ausbauen:
• gruppo puleggia secondaria (1), • Set sekundäre Riemenscheibe (1),
• cinghia a V (3). 3 • V - Riemen (3).

Nota: mentre si agisce sulla puleggia Hinweis: Entfernen Sie das Set
(2), rimuovere il gruppo puleggia se- sekundäre Riemenscheibe und den
condaria e la cinghia a V contempo- 1 V - Riemen gleichzeitig, während Sie
raneamente. die Riemenscheibe (2) hereinziehen.
2

F. 56

• Misurare: diametro interno alloggia- • Messen: Innendurchmesser von


mento frizione (a). Se fuori tolleran- Kupplungsgehäuse (a). Falls außerhalb
za, sostituire. der Grenzwerte, ersetzen.
Diametro interno: 105,0 mm. Innendurchmesser: 105,0 mm.
Limite usura: 105,4 mm. Grenzabnutzungswert: 105,4.

• Controllare: ganasce frizione. Se • Kontrollieren: Kupplungsspan-nbacke.


a
necessario, rettificare con carta Falls nötig, mit grobkörnigem
abrasiva a grana grossa. Schmirgelpapier schleifen.

Nota: dopo l’operazione, pulire accu- Hinweis: Nach der Bearbeitung


ratamente eliminando i residui. F. 57 sorgfältig von Rückständen reinigen.
• Rimuovere: dado fissaggio frizione • Entfernen: Blockiermutter
(1). Kupplung (1).

Nota: comprimere la puleggia secon- Hinweis: Komprimieren Sie die


daria tramite il SUPPORTO MOLLA sekundäre Riemenscheibe mittels
FRIZIONE (2). dem KUPPLUNGSFEDERHALTER
1 (2).

F. 58

• Misurare spessore ganascia. • Messen: Dicke der Spannbacke.


Se fuori tolleranza, sostituire. Falls außerhalb der Grenzwerte,
Spessore: 4,0 mm. ersetzen.
Limite usura: 2,5 mm. Dicke: 4,0 mm.
Abnutzungsgrenzwert: 2,5 mm.
• Verificare il regolare funzionamen-
to della ganascia frizione. • Prüfen: Sie das korrekte Funktionieren
der Kupplungsspannbacke.

F. 59
34 6/98
• Loosen: nut clutch carrier (F.55). • Desserrez: l’écrou d’embrayage • Aflojar: tuerca sujeción embrague
(F.55). (F.55).

Remove: Enlevez: Remover:


• secondary sheave assembly (1), • le groupe poulie secondaire (1), • grupo polea secundaria (1),
• V-belt (3). • la courroie en V (3). • correa a V (3).

Note: while pulling in the sliding Note: pendant que vous intervenez Nota: mientras se interviene sobre la
sheave (2) as shown, remove the sur la poulie (2), enlevez en même polea (2), remover el grupo polea
secondary sheave assembly and V- temps le groupe poulie secondaire et secundaria y la correa a V
belt at the same time. la courroie en V. contemporáneamente.

• Measure: clutch housing inside diameter • Mesurez: le diamètre interne du • Medir: diámetro interior sede del
(a). Out of specification, replace. logement embrayage (a). S’il est embrague (a). Si fuera de los límites
Clutch housing inside diameter: hors tolérance, changez. de tolerancia, sustituir.
105.0 mm (4.13 in). Diamètre interne: 105,0 mm Diámetro interior: 105,0 mm.
Wear limit: 105.4 mm (4.15 in). Limite d’usure: 105,4 mm Límite desgaste: 105,4 mm.

• Inspect: clutch shoes.. Glazed parts, • Contrôlez: les mâchoires de l’embra- • Controlar: zapatas embrague. Si es
sand with coarse sandpaper. yage. Si cela s’avère nécessaire, recti- necesario, rectificar con papel
fiez avec de la toile émerie à gros grain. abrasivo de grano grueso.
Note: after using the sand paper, clean
out the polished particles with cloth. Note: après l’opération, nettoyez Nota: después de la operación, limpiar
soigneusement en éliminant les résidus. cuidadosamente, eliminando los residuos.
• Remove: nut (clutch carrier) (1). • Enlevez: l’écrou d’embrayage (1). • Remover: tuerca sujeción del
embrague (1).

Note: compress the secondary Note: comprimez la poulie Nota: comprimir la polea secundaria
sheave by CLUTCH SPRING secondaire à l’aide du SUPPORT mediante el soporte muelle
HOLDER (2). RESSORT EMBRAYAGE (2). embrague (2).

• Measure: clutch shoe thickness. • Mesurez: l’épaisseur mâchoire. Si • Medir: el espesor de la zapata. Si
Out of specification, replace. elle est hors tolérance, changez. fuera de los límites de tolerancia,
Clutch shoe thickness: 4.0 mm Epaisseur: 4,0 mm. sustituir.
(0.16 in). Limite usure 2,5 mm. Espesor: 4,0 mm.
Wear limit: 2.5 mm (0.10 in). Límite desgaste: 2,5 mm.

• Check: clutch shoe smooth • Contrôlez: que la mâchoire embra- • Verificar: el funcionamiento regular
operation.. Unsmooth operation, yage fonctionne régulièrement. de la zapata del embrague.
repair.

35 6/98
Rimuovere: Ausbauen:
• porta frizione (1), 4 • Kupplungseingang (1),
• molla di compressione (2), 6 • Kompressionsfeder (2),
• puleggia secondaria (3), 5 • Sekundäre Riemenscheibe (3),
• perno (4), 2 • Zapfen (4),
• sede molla (5), • Federsitz (5),
1
• puleggia secondaria (fissa) (6). 3 • (Feste) Sekundärriemenscheibe (6).

F. 60

PULEGGIA SECONDARIA SEKONDÄRRIEMENSCHEIBE


Controllare: Kontrollieren:
• puleggia secondaria (1), 3 • Sekundäre Riemenscheibe (1),
• puleggia secondaria • Bewegliche sekundäre
(scorrimento) (2), Riemenscheibe (2),
• guarnizione olio (3). • Öldichtung (3).
• In caso di rotture, danni, rigature: • Abnutzungen, Brüche, Rillen,
sostituire. Beschädigungen: ersetzen.
1 2

F. 61

Controllare: Kontrollieren:
• gola (1), 3 • Rille (1),
• perno guida (2). Se presenta danni • Lenkzapfen (2). Bei Beschädigungen
o tracce d’usura, sostituire, oder Abnutzungserscheinungen
• anello di tenuta (3). Se danneggia- ersetzen.
to, sostituirlo, • Dichtungsring (3). Bei
• regolare scorrimento della puleggia. 2 Beschädigungen ersetzen.
Se non risulta regolare, sostituirla. • Sie den regulären Lauf der
1 Riemenscheibe. Läuft sie nicht
korrekt, ersetzen.

F. 62

• Misurare molla (puleggia seconda- • Messen der Feder (sekundäre


ria), lunghezza libera della molla (1). Riemen-scheibe), freie Länge der
Se fuori limite, sostituirla. 1 Feder (1). Falls außerhalb der
Lunghezza libera: 121,7 mm. Grenzwerte, ersetzen.
Limite: 106,7 mm. Freie Länge: 121,7 mm.
Grenzwert: 106,7 mm.

F. 63

36 6/98
Remove: Enlevez: Remover:
• clutch carrier (1), • le porte embrayage (1), • porta-embrague (1),
• compressione spring (2), • le ressort de compression (2), • muelle de compresión (2),
• secondary sheave (3), • la poulie secondaire (3), • polea secundaria (3),
• pin (4), • la cheville (4), • perno (4),
• spring seat (5), • le siège ressort (5), • sede muelle (5),
• secondary sheave (fixed) (6). • la poulie secondaire (fixe) (6). • polea secundaria (fija) (6).

SECONDARY SHEAVE POULIE SECONDAIRE POLEA SECUNDARIA


Inspect: Contrôlez: Controlar:
• secondary sheave (1), • la poulie secondaire (1), • polea secundaria (1),
• secondary sheave (sliding) (2), • la poulie secondaire coulissement (2), • polea secundaria deslizable (2),
• oil seal (3). • le joint huile (3). • junta aceite (3).
• Scratch, crack, damage: replace as • En cas de ruptures, endommagements, • En caso de roturas, daños,
a set. rayures: procédez à la substitution des rayaduras: sustituir.
pièces.

Inspect: Contrôlez: Controlar:


• torque cam groove (1), • la gorge (1), • la ranura (1),
• guide pin (2). Wear, damage, replace • le boulon de guidage (2). S’il • perno guía (2). Si presenta daños o
as a set, présente de détériorations ou des rastros de desgaste, sustituir,
• O-rings (3). Damage, replace, traces d’usure, changez-le, • oro torico (3). Si está dañado,
• sliding sheave smooth sliding. • la bague d’étanchéité (3). Si elle est sustituirlo,
Unsmooth sliding, replace as a set. abîmée, changez-la, • el regular deslizamiento de la polea.
• le coulissement régulier de la poulie. Si no resulta regular, sustituirla.
S’il n’est pas régulier, changez-la.

• Measure
Measure: spring (secondary • Mesurez le ressort (poulie • Medir: muelle (polea secundaria),
sheave) free length (1). Out of secondaire), la longueur libre du longitud libre del muelle (1).
specification, replace. ressort (1). Si elle est hors limite, Si está fuera del límite, sustituir.
Spring secondary sheave: free changez-le. Longitud libre: 121,7 mm.
length 121.7 mm (4.79 in). Longueur libre: 121,7 mm. Límite: 106,7 mm.
Limit: 106.7 mm (4.59 in). Limite: 106,7 mm.

37 6/98
MY 50 MA 50

CINGHIA A V, PULEGGIA PRIMARIA E V - RIEMEN, PRIMÄRE UND SEKUNDÄRE


SECONDARIA RIEMENSCHEIBE
1) Alloggiamento frizione 1) Kupplungsgehäuse
2) Supporto frizione 2) Kupplungsträger
3) Molla 3) Feder
4) Molla (puleggia secondaria) 4) Feder (Sekundäre Riemenscheibe)
5) Sede molla 5) Federsitz
6) Guarnizione olio ** 6) Öldichtung **
7) O-ring 7) O-ring
8) Puleggia secondaria 8) Sekundäre Riemenscheibe
9) Cinghia a V 9) V-Riemen
10) Perno 10) Zapfen
11) Puleggia secondaria (scorrimento) 11) Sekundäre Riemenscheibe (Schub)
12) Rondella conica 12) Konische Unterlegscheibe
13) Scodellino dentato messa in moto 13) Zahnteller Anlasser
14) Piastrina traino 14) Zugplatte
15) Puleggia primaria (fissa) 15) Primäre Riemenscheibe (fest)
16) Rondella piana 16) Flache Unterlegscheibe
17) Boccola puleggia anteriore 17) Buchse vordere Riemenscheibe
18) Puleggia primaria 18) Primäre Riemenscheibe
19) Massa centrifuga 19) Fliehgewicht
20) Tasselli 20) Dübel
21) Cappellotto porta tasselli 21) Dübelabschlußkappe
** Usare un nuovo particolare ** Neues Teil verwenden
a) Limite usura frizione: 2,5 mm. a) Grenzwert für Abnutzung der Kupplung: 2,5 mm.
b) Limite lunghezza molla libera b) Grenzwert freie Länge von Feder der sekundären
puleggia secondaria: 106,7 mm. Riemenscheibe: 106,7 mm.
c) Limite diametro esterno massa centrifuga: 14,5 mm. c) Äuberer Grenzdurchmesser Fliehgewicht: 14,5 mm.
d) Limite di larghezza cinghia a V: 15,5 mm. d) Grenzwert Breite von V-Riemen: 15,5 mm.

2 Nm
6 Cs
50
5
4 1
3

10
Nm
Cs
11 40

P
21
6
20
9
19 8

18 P

17
16
Nm
Cs
33
15 14
13
12
F. 64

38 6/98
CY 50

V-BELT, PRIMARY AND COURROIE EN V, POULIE CORREA A V, POLEA PRIMARIA Y


SECONDARY SHEAVE PRIMAIRE ET SECONDAIRE SECUNDARIA
1) Clutch housing 1) Logement embrayage 1) Sede embrague
2) Clutch carrier 2) Support embrayage 2) Soporte embrague
3) Spring 3) Ressort 3) Muelle
4) Spring (secondary sheave) 4) Ressort (poulie secondaire) 4) Muelle (polea secundaria)
5) Spring seat 5) Siège ressort 5) Sede muelle
6) Oil seal ** 6) Jointhuile** 6) Junta aceite **
7) O-ring 7) O-Ring 7) O-ring
8) Secondary sheave 8) Poulie secondaire 8) Polea secundaria
9) V-belt 9) Courroie en V 9) Correa a V
10) Pin 10) Cheville 10) Perno
11) Secondary sheave (sliding) 11) Poulie secondaire (coulissement) 11) Polea secundaria (deslizamiento)
12) Conical washer 12) Rondelle conique 12) Conica arandela
13) Start-up toothed cup 13) Cuvette dentée de mise en route 13) Cazoleta dentada para puesta en marcha
14) Drive plate 14) Plaque d’entraînement 14) Placa de arraste
15) Primary sheave (fixed) 15) Poulieprimaire(fixe) 15) Polea primaria (fija)
16) Plain washer 16) Rondelle plate 16) Arandela plana
17) Front pulley bush 17) Douille de la poulie avant 17) Casquillo de la polea anterior
18) Primary sheave 18) Poulieprimaire 18) Polea primaria
19) Centrifugal mass 19) Masse centrifughe 19) Masa centrífuga
20) Dowels 20) Taquets 20) Cuñas
21) Dowelholder cap 21) Capuchon porte-taquets 21) Capuchón porta cuñas
** Use new parts **Utilisez une nouvelle pièce ** Utilizar una pieza nueva
a) Clutch plate wear limit: a) Limite d’usure de l’embrayage: a) Límite desgaste embrague:
2.5 mm. 2,5 mm. 2,5 mm.
b) Length limit of secondary sheave b) Limite de longueur ressort b) Límite longitud muelle libre
spring: 106.7 mm. libre poulie secondaire: 106,7 mm. polea secundaria: 106,7 mm.
c) Centrifugal mass diameter limit: c) Limite diamètre externe de la c) Límite del diámetro externo de
14.5 mm. masse centrifughe: 14,5 mm. masa centrífuga: 14,5 mm.
d) V-belt width limit: 15.5 mm. d) Limite largeur de la courroie en V: d) Límite del ancho de la correa en
15,5 mm. V: 1
155,5 mm.

P 2
Nm
Cs
50
6
5 1
4
3

Nm
Cs
40
10
11

6 P

21 9 8
20
19 7

P
18 14
13
12 Nm
Cs
17 33
16
15
F. 65

39 6/98
MY 50 MA 50

TRASMISSIONE GETRIEBE
Nota: a motore montato, la trasmis- Hinweis: Bei montiertem Motor kann das
sione può essere raggiunta rimuoven- Getriebe durch den Ausbau von
do i seguenti particolari: carter late- seitlichem Gehäuse, Anlassergehäuse,
rale, carter avviamento, carter sini- linkes Gehäuse, Primär-, Sekundärrie-
stro, puleggia primaria e secondaria, 2 menscheibe und V-Riemen zugänglich
cinghia a V. gemacht werden.

Rimuovere: Ausbauen:
• carter trasmissione (1), 1 • Getriebegehäuse (1),
• albero di trasmissione (2), • Transmissionswelle (2),
• guarnizione. F. 66 • Dichtung.
Rimuovere: Ausbauen:
• albero uscita moto (1), • Getriebeaustrittswelle (1),
• ingranaggio doppio intermedio (2). • Zweifach-Zwischengetriebe (2).

F. 67

Controllare: Kontrollieren:
• albero uscita moto (1), • Getriebeaustrittswelle (1),
• ingranaggio doppio intermedio (2), • Zweifach-Zwischengetriebe (2),
• albero di trasmissione (3). • Transmissionswelle (3).
Nota: in caso di usura eccessiva, so- Hinweis: Bei starker Abnutzung
stituire. ersetzen.

1 3
2

F. 68

Controllare: Kontrollieren:
• cuscinetto (1), • Lagerbuchse (1),
• cuscinetto (2), • Lagerbuchse (2),
• cuscinetto (3). • Lagerbuchse (3).
• In caso di rigature o di grippaggi, • Bei Rillen oder Ausfressungen
sostituire. ersetzen.

1 2 3

F. 69

• Controllare il regolare funziona- • Kontrollieren Sie das reguläre


mento dell’asse guida primario. Funktionieren der primären
In caso di malfunzionamento, ripa- Lenkachse.
rare. Bei schlechtem Funktionieren
reparieren.

F. 70
40 6/98
MY 50 MA 50

TRANSMISSION TRANSMISSION TRANSMISION


Note: with the engine mounted, Note: une fois le moteur monté, il est Nota: con el motor montado, la
transmission can be maintained by possible d’atteindre la transmission après transmisión puede ser alcanzada
removing the following parts: side avoir enlevé les pièces suivantes : le quitando las siguientes piezas: cárter
cover, kick crank, crankcase cover carter latéral, le carter démarreur, le lateral, cárter de arranque, cárter
(left), primary and seconday sheave, carter gauche, la poulie primaire et la izquierdo, polea primaria y
V-belt. poulie secondaire, la courroie en V. secundaria, correa a V.

Remove: Enlevez: Remover:


• transmission cover (1), • le carter transmission (1), • cárter de transmisión (1),
• transmission shaft (2), • arbre de transmission (2), • árbol de transmisión (2),
• gasket. • le joint. • junta.
Remove: Enlevez: Remover:
• motion output shaft (1), • arbre de sortie mouvement (1). • árbol de salida movimiento (1),
• double intermediate gear (2). • engrenage double intermédiaire (2). • engranaje doble intermedio (2).

Inspect: Contrôlez: Controlar:


• motion output shaft (1), • arbre de sortie mouvement (1), • árbol de salida movimiento (1),
• double intermediate gear (2), • engrenage double intermédiaire (2), • engranaje doble intermedio (2),
• transmission shaft (3). • arbre de transmission (3). • árbol de transmisión (3).
Note: in case of excessive wear, Note
Note: en cas d’usure excessive, rem- Nota: en caso de desgaste excesivo,
replace. placer. sustituir.

Inspect: Contrôlez: Controlar:


• bearing (primary drive gear) (1), • le roulement (1), • cojinete (1),
• bearing (main axle) (2), • le roulement (2), • cojinete (2),
• bearing (drive axle) (3). • le roulement (3). • cojinete (3).
• Pitting/damage, replace. • En cas de rayures ou de grippages, • En caso de rayaduras o de gripaje,
changez les pièces. sustituir.

• Check that the primary drive axle • Contrôlez la régularité du • Controlar el funcionamiento regular
operates correctly. If not repair it. fonctionnement de l’axe de guidage del eje guía primario.
primaire. En caso de mal funcionamiento,
En cas de mauvais fonctionnement, reparar.
réparez.

41 6/98
CY 50

TRASMISSIONE GETRIEBE
Nota: a motore montato, la trasmis- Hinweis: Bei montiertem Motor kann das
sione può essere raggiunta rimuoven- Getriebe durch den Ausbau von
do i seguenti particolari: carter late- seitlichem Gehäuse, Anlassergehäuse,
rale, carter avviamento, carter sini- linkes Gehäuse, Primär-, Sekundärrie-
stro, puleggia primaria e secondaria, menscheibe und V-Riemen zugänglich
cinghia a V. gemacht werden.

Rimuovere: 2 Ausbauen:
• carter trasmissione (1), • Getriebegehäuse (1),
• albero di trasmissione (2), 1 • Transmissionswelle (2),
• guarnizione. F. 71 • Dichtung.
Rimuovere: Ausbauen:
• albero uscita moto (1), • Getriebeaustrittswelle (1),
• ingranaggio doppio intermedio (2). • Zweifach-Zwischengetriebe (2).

F. 72

Controllare: Kontrollieren:
• albero uscita moto (1), • Getriebeaustrittswelle (1),
• ingranaggio doppio intermedio (2), • Zweifach-Zwischengetriebe (2),
• albero di trasmissione (3). • Transmissionswelle (3).
Nota: in caso di usura eccessiva, so- Hinweis: Bei starker Abnutzung
stituire. ersetzen.

1 2 3

F. 73

Controllare: Kontrollieren:
• cuscinetto (1), • Lagerbuchse (1),
• cuscinetto (2), • Lagerbuchse (2),
• cuscinetto (3). • Lagerbuchse (3).
• In caso di rigature o di grippaggi, • Bei Rillen oder Ausfressungen
sostituire. ersetzen.

1
2 3

F. 74

• Controllare il regolare funziona- • Kontrollieren Sie das reguläre


mento dell’asse guida primario. Funktionieren der primären
In caso di malfunzionamento, ripa- Lenkachse.
rare. Bei schlechtem Funktionieren
reparieren.

F. 75
42 6/98
CY 50

TRANSMISSION TRANSMISSION TRANSMISION


Note: with the engine mounted, Note: une fois le moteur monté, il est Nota: con el motor montado, la
transmission can be maintained by possible d’atteindre la transmission après transmisión puede ser alcanzada
removing the following parts: side avoir enlevé les pièces suivantes : le quitando las siguientes piezas: cárter
cover, kick crank, crankcase cover carter latéral, le carter démarreur, le lateral, cárter de arranque, cárter
(left), primary and seconday sheave, carter gauche, la poulie primaire et la izquierdo, polea primaria y
V-belt. poulie secondaire, la courroie en V. secundaria, correa a V.

Remove: Enlevez: Remover:


• transmission cover (1), • le carter transmission (1), • cárter de transmisión (1),
• transmission shaft (2), • arbre de transmission (2), • árbol de transmisión (2),
• gasket. • le joint. • junta.
Remove: Enlevez: Remover:
• motion output shaft (1), • arbre de sortie mouvement (1). • árbol de salida movimiento (1),
• double intermediate gear (2). • engrenage double intermédiaire (2). • engranaje doble intermedio (2).

Inspect: Contrôlez: Controlar:


• motion output shaft (1), • arbre de sortie mouvement (1), • árbol de salida movimiento (1),
• double intermediate gear (2), • engrenage double intermédiaire (2), • engranaje doble intermedio (2),
• transmission shaft (3). • arbre de transmission (3). • árbol de transmisión (3).
Note: in case of excessive wear, Note
Note: en cas d’usure excessive, rem- Nota: en caso de desgaste excesivo,
replace. placer. sustituir.

Inspect: Contrôlez: Controlar:


• bearing (primary drive gear) (1), • le roulement (1), • cojinete (1),
• bearing (main axle) (2), • le roulement (2), • cojinete (2),
• bearing (drive axle) (3). • le roulement (3). • cojinete (3).
• Pitting/damage, replace. • En cas de rayures ou de grippages, • En caso de rayaduras o de gripaje,
changez les pièces. sustituir.

• Check that the primary drive axle • Contrôlez la régularité du • Controlar el funcionamiento regular
operates correctly. If not repair it. fonctionnement de l’axe de guidage del eje guía primario.
primaire. En caso de mal funcionamiento,
En cas de mauvais fonctionnement, reparar.
réparez.

43 6/98
MY 50 MA 50

1
2

3
S

9 M 6
7
10 12 8

13
Nm
Cs
12

11
14

12
S
M 13
15

F. 76

44 6/98
MY 50 MA 50

TRASMISSIONE GETRIEBE
1) Seeger 1) Seeger
2) Cuscinetto 2) Lagerbuchse
3) Guarnizione olio 3) Öldichtung
4) Albero uscita 4) Abtriebswelle
5) Cuscinetto 5) Lagerbuchse
6) Ingranaggio doppio intermedio 6) Mittleres Doppelzahnrand
7) Rondella molla conica 7) Konische Federunterlegscheibe
8) Rondella piana 8) Flache Unterlegscheibe
9) Cuscinetto 9) Lagerbuchse
10) Albero trasmissione 10) Getriebewelle
11) Cuscinetto 11) Lagerbuchse
12) Grano di riferimento 12) Bezugsstift
13) Guarnizione (coperchio trasmis- 13) Dichtung (Getriebedeckel) **
sione) **
14) Coperchio trasmissione 14) Getriebedeckel
15) Guarnizione olio 15) Öldichtung

** Usare un nuovo particolare ** Neues Teil verwenden

TRANSMISSION TRANSMISSION TRANSMISION


1) Seeger 1) Seeger 1) Seeger
2) Bearing 2) Roulement 2) Cojinete
3) Oil seal 3) Joint spy 3) Junta aceite
4) Outlet shaft 4) Arbre de sortie 4) Árbol de salida
5) Bearing 5) Roulement 5) Cojinete
6) Double intermediate gear 6) Engrenage double intermédiaire 6) Engranaje doble intermedio
7) Conical spring washer 7) Rondelle ressort conique 7) Arandela muelle cónica
8) Plain washer 8) Rondelle plate 8) Arandela plana
9) Bearing 9) Roulement 9) Cojinete
10) Drive shaft 10) Arbre de transmission 10) Árbol de transmisión
11) Bearing 11) Roulement 11) Cojinete
12) Dowel 12) Goupille de référence 12) Pasador de referencia
13) Gasket (transmission cover) ** 13) Joint (couvercle transmission) ** 13) Junta (tapa transmisión) **
14) Transmission cover 14) Couvercle transmission 14) Tapa transmisión
15) Oil seal 15) Joint spy 15) Junta aceite

** Use a new part ** Utilisez une nouvelle pièce ** Utilizar una pieza nueva

45 6/98
CY 50

6 4

7
8
M

10

11

Nm
Cs
12
12

13
16
15
14
S

F. 77

46 6/98
CY 50

TRASMISSIONE GETRIEBE
1) Seeger 1) Seeger
2) Cuscinetto 2) Lagerbuchse
3) Guarnizione olio 3) Öldichtung
4) Albero uscita 4) Abtriebswelle
5) Cuscinetto 5) Lagerbuchse
6) Ingranaggio doppio intermedio 6) Mittleres Doppelzahnrand
7) Rondella molla conica 7) Konische Federunterlegscheibe
8) Rondella piana 8) Flache Unterlegscheibe
9) 9)
10) Albero trasmissione 10) Getriebewelle
11) Cuscinetto 11) Lagerbuchse
12) Grano di riferimento 12) Bezugsstift
13) Guarnizione (coperchio trasmis- 13) Dichtung (Getriebedeckel) **
sione) **
14) Coperchio trasmissione 14) Getriebedeckel
15) Guarnizione olio 15) Öldichtung
16) Seeger 16) Seeger

** Usare un nuovo particolare ** Neues Teil verwenden

TRANSMISSION TRANSMISSION TRANSMISION


1) Seeger 1) Seeger 1) Seeger
2) Bearing 2) Roulement 2) Cojinete
3) Oil seal 3) Joint spy 3) Junta aceite
4) Outlet shaft 4) Arbre de sortie 4) Árbol de salida
5) Bearing 5) Roulement 5) Cojinete
6) Bouble intermediate gear 6) Engrenage double intermédiaire 6) Engranaje doble intermedio
7) Conical spring washer 7) Rondelle ressort conique 7) Arandela muelle cónica
8) Plain washer 8) Rondelle plate 8) Arandela plana
9) 9) 9)
10) Drive shaft 10) Arbre de transmission 10) Árbol de transmisión
11) Bearing 11) Roulement 11) Cojinete
12) Dowel 12) Goupille de référence 12) Pasador de referencia
13) Gasket (transmission cover) ** 13) Joint (couvercle transmission) ** 13) Junta (tapa transmisión) **
14) Transmission cover 14) Couvercle transmission 14) Tapa transmisión
15) Oil seal 15) Joint spy 15) Junta aceite
16) Seeger 16) Seeger 16) Seeger

** Use a new part ** Utilisez une nouvelle pièce ** Utilizar una pieza nueva

47 6/98
CARTER ((destro
destro
destro)) GEHÄUSE (rechts)

Rimuovere: Entfernen:
• viti, • Schrauben,
• supporto, • Halterung,
• carter (destro) (1). • Gehäuse (rechts) (1).

F. 78

Rimuovere: Ausbauen:
• albero a gomito. • Kurbelwelle.

• Messo in tensione l’attrezzo, batte- • Führen Sie mit angespanntem


re alcuni colpi sulla borchia frontale Werkzeug einige Schläge auf den
di montaggio motore, quindi rimuo- Montageansatz des Motors aus und
vere il carter (destro). entfernen Sie schließlich das (rechte)
• Impiegare un mazzuolo sul mezzo Gehäuse.
carter. • Verwenden Sie einen Kennststoff-
• Battere soltanto sulla parte rinforza- 1 Hammer für die Gehäusehälfte.
ta del carter. • Nur auf den verstärkten Teil des
• Non battere sulla superficie di con- F. 79 Gehäuses schlagen.
tatto della guarnizione. • Nicht auf die Kontaktflächen der
• Lavorare con estrema cura, facen- Dichtung schlagen.
do attenzione che la separazione dei • Arbeiten Sie mit größter Sorgfältigkeit,
carter avvenga senza difficoltà. so daß die Trennung der Gehäuse ohne
Schwierigkeiten erfolgt.

Nota: rimuovere l’albero a gomito tra- Hinweis: Kurbelwelle mit


mite l’ATTREZZO SEPARATORE GEHÄUSETRENNWERKZEUG (1)
CARTER (1); serrare i bulloni di sup- ausbauen; Drehen Sie die
porto accertandosi che l’attrezzo Halteschrauben fest. Dabei muß das
stesso risulti parallelo al carter. Werkzeug parallel zum Gehäuse
anliegen.

Rimuovere: Ausbauen:
• albero a gomito (1). • Kurbelwelle (1).

Nota: rimuovere l’albero a gomito tra- Hinweis: Kurbelwelle mit GEHÄUSE-


mite l’ATTREZZO SEPARATORE TRENNWERKZEUG (2) ausbauen;
CARTER (2); serrare i bulloni di sup- Drehen Sie die Halteschrauben fest.
porto accertandosi che l’attrezzo stes- Dabei muß das Werkzeug parallel zum
1
so risulti parallelo al carter. Gehäuse anliegen.

F. 80

48 6/98
CRANKCASE ((right
right
right)) CARTER (droit) CARTER (derecho)

Remove: Enlevez: Remover:


• screws, • les vis, • tornillos,
• holder, • le support, • soporte,
• crankcase (right) (1). • le carter (droit) (1). • cárter (derecho) (1).

Remove: Enlevez: Remover:


• crankshaft. • le vilebrequin. • cigüeñal.

• As pressure is applied, alternately • Après avoir mis l’outil sous tension, • Una vez puesto en tensión la
tap on the front engine mounting frappez quelques coups sur le herramienta, dar algunos golpes sobre
boss, then remove the crankcase bossage frontal du montage moteur, el bulón frontal de montaje del motor,
(right). puis enlevez le carter (droit). luego remover el cárter (derecho).
• Use soft hammer to tap on the case • Utilisez un maillet sur la moitié du • Emplear un mazo sobre el medio
half. carter. cárter.
• Do not tap on gasket mating surface. • Frappez seulement sur la partie • Golpear solamente sobre la parte
• Work slowly and carefully. renforcée du carter. reforzada del cárter.
• Make sure the case halves separate • Ne frappez pas sur la surface de • No golpear sobre la superficie de
evenly; if one end “hangs up”, take contact du joint. contacto de la junta.
pressure off the push screw, relign • Opérez avec beaucoup de soin, en • Trabajar con extremo cuidado,
and start over. If the cases do not faisant bien attention à ce que la poniendo atención que la
separate, check for a remaining case séparation se fasse sans difficulté. separación de los cárteres se
screw or fitting. produzca sin dificultad.

Note: remove the crankshaft by the Note: enlevez le vilebrequin au Nota: remover el cigüeñal mediante
CRANKCASE SEPARATING TOOL moyen de l’OUTIL SEPARATEUR la HERRAMIENTA SEPARADORA
(1); if necessary, one screw may be CARTER (1); serrez les boulons de CARTER (1); apretar los bulones de
backed out slightly to level tool body. support en vous assurant que l’outil soporte asegurándose que la
en question est placé parallèlement herramienta misma resulte paralela
par rapport au carter. al cárter.

Remove: Enlevez: Remover:


• crankshaft (1). • le vilebrequin (1). • cigüeñal (1).

Note: remove the crankshaft by the Note: enlevez le vilebrequin au Nota: remover el cigüeñal mediante
CRANKCASE SEPARATING TOOL moyen de l’OUTIL SEPARATEUR la HERRAMIENTA SEPARADORA
(2); if necessary, one screw may be CARTER (2); serrez les boulons de CARTER (2); apretar los bulones de
backed out slightly to level tool body. support en vous assurant que l’outil soporte asegurándose que la
en question est placé parallèlement herramienta misma resulte paralela
par rapport au carter. al cárter.

49 6/98
CARTER ED ALBERO A GOMITO GEHÄUSE UND KURBELWELLE

1) Guarnizione olio ** 1) Öldichtung **


2) Piastrina ritegno para olio 2) Halteplatte Öldichtung
3) Carter (destro) 3) (rechtes) Gehäuse
4) Grano di riferimento 4) Bezugsstift
5) Cuscinetto 5) Lagerbuchse
6) Albero a gomito 6) Kurbelwelle
7) Cuscinetto 7) Lagerbuchse
8) Cuscinetto 8) Lagerbuchse
9) Distanziale 9) Abstandsstück
10) Carter (sinistro) 10) Gehäuse (links)
11) Guarnizione olio ** 11) Öldichtung **

** Usare un nuovo particolare ** Neues Teil verwenden

CY 50

10
3 5

9
2
5

11

7 10

8 1

F. 81

50 6/98
CRANKCASE AND CRANKSHAFT CARTER ET VILEBREQUIN CARTER Y CIGÜEÑAL

1) Oil seal ** 1) Joint spy ** 1) Junta aceite **


2) Oil seal retainer plate 2) Plaque de retenue pare-huile 2) Plaquita de retención para aceite
3) Crankcase (right) 3) Carter (droit) 3) Cárter (derecho)
4) Dowel 4) Goupille de référence 4) Pasador de referencia
5) Bearing 5) Roulement 5) Cojinete
6) Crankshaft 6) Demi vilebrequin 6) Cigüeñal
7) Big end bearing 7) Roulement 7) Cojinete
8) Bearing 8) Roulement 8) Cojinete
9) Spacer 9) Entretoise 9) Distanciador
10) Crankcase (left) 10) Carter (gauche) 10) Cárter (izquierdo)
11) Oil seal ** 11) Joint spy ** 11) Junta aceite **

** Use a new part ** Utilisez une nouvelle pièce ** Utilizar una pieza nueva

ALBERO A GOMITO KURBELWELLE


Misurare: Messen:
• Limite corsa “A”: 0,03 mm. • Grenzlauf “A”: 0,03 mm.
• Gioco laterale “B” della biella: • Seitliches Spiel “B” der
0,20 “ 0,50 mm. Limite: 1,0 mm. Pleuelstange: 0,20 “ 0,50 mm.
• Limite “C” del gioco piedi della Toleranz: 1,0 mm.
biella: 0,4 “ 0,8 mm. • Toleranz “C” des unteren Endes der
Se fuori limite, sostituire. Usare bloc- Pleuelstange: 0,4 “ 0,8 mm. Bei
chi a V, un comparatore ed uno Abweichung von den Toleranzwerten
spessimetro. ersetzen. V-Blöcke, Schublehren und
Dickenmesser verwenden.
F. 82
Controllare: Prüfen:
• Cuscinetti albero a gomito. • Kurbelwellenlagerbuchsen.
• Far ruotare la parte interna del cusci- • Innenteil der Lagerbuchse rotieren
netto. In caso di eccessivo gioco o lassen. Bei zuviel Spiel oder bei zu
ruvidità nello scorrimento, sostituire. groben Lauf auswechseln.

CRANKSHAFT VILEBREQUIN CIGÜEÑAL


Measure: Mesurez: Medir:
• Runout limit “A”: 0.03 mm (0.001 in). • La limite de voile “A”: 0,03 mm. • Límite recorrido “A”: 0,03 mm.
• Connecting rod big end side • Le jeu latéral “B” de la bielle: • Juego lateral “B” de la biela:
clearance “B”: 0.20 “ 0.50 mm. 0,20 “ 0,50 mm. Limite: 1,0 mm. 0,20 “ 0,50 mm. Límite: 1,0 mm.
(0.008 “ 0.020 in). Limit: 1.0 mm • La limite “C” du jeu du pied de • Límite “C” del juego pies de la
(0.04 in). biell: 0,4 “ 0,8 mm. biela: 0,4 “ 0,8 mm.
• Small end free play limit “C” 0.4 “ Si ces mesures sont hors limite, Si fuera de límite, sustituir. Utilizar
0.8 mm (0.015 “ 0.031). changez. Utilisez des cales étalon bloques a V, un comparador y un
Out of specification, replace. Use V- en V, un comparateur et une jauge calibrador de espesores.
blocks, dial gauge and thickness d’épaisseur.
gauge.

Inspect: Contrôlez: Controlar:


• Bearings (crankshaft). • les paliers de vilebrequin. • Cojinetes cigüeñal.
• Spin the bearing inner race. • Faites tourner la partie interne du • Hacer girar la parte interior del
Excessive play/roughness, replace. roulement. S’il y a trop de jeu ou une cojinete. En caso de juego excesivo
Pitting/damage, replace. rugosité excessive dans le o aspereza en el deslizamiento
coulissement, changez. sustituir.
51 6/98
MONTAGGIO MOTORE E MONTAGE UND EINSTELLEN DES
REGOLAZIONE MOTORS
ALBERO A GOMITO E CARTER KURBELWELLE UND GEHÄUSE

Per proteggere l’albero a gomito da rigature o Bringen Sie zum Schutz der Kurbelwelle und zur
per facilitare l’operazione di montaggio, appli- Erleichterung der Montage Schmierfett an den
care grasso alle guarnizioni e olio ai cuscinetti. Dichtungen und Schmieröl an den Lagerbuchsen an.

• Montare: cuscinetto (1). • Montieren: Gehäuse (1).

1
F. 85

• Applicare: olio motore (vedere ta- • Auftragen: Motoröl (siehe


bella lubrificanti) al cuscinetto del- Tabelle Schmiermittel) an der
l’albero a gomito. Kurbelwellenlagerbuchse.
• Collegare: attrezzo per il montag- • Befestigen: Sie das Werkzeug für
gio dell’albero a gomito. die Montage der Kurbelwelle.

F. 86

• ATTREZZO MONTAGGIO ALBERO • WERKZEUG FÜR DIE MONTAGE


A GOMITO (1). DER KURBELWELLE (1).
• ADATTATORE (2). • ADAPTER (2).
• DISTANZIALE (3). • ZWISCHENSTÜCK (3).
1 3

1 2

F. 87

• Installare: l’albero a gomito nel • Installieren: Sie die Kurbelwelle im


carter sinistro. linken Gehäuse.

Nota: portare la biella al punto mor- Hinweis: Bringen Sie die


to superiore e tenerla con una Pleuelstange an den oberen toten Punkt,
mano. Quindi, ruotare l’attrezzo in- halten Sie sie mit einer Hand und drehen
stallatore con l’altra mano. Conti- Sie das Installationswerkzeug mit der
nuare la rotazione dell’attrezzo fino anderen Hand. Mit der Drehbewegung
a quando la parte inferiore dell’al- fortfahren, bis das untere Ende der
bero a gomito non si trovi in appog- Kurbelwelle an der Lagerbuchse
gio al cuscinetto. abgestützt ist.
F. 88
52 6/98
ENGINE ASSEMBLY AND MONTAGE MOTEUR ET MONTAJE MOTOR Y
ADJUSTMENT REGLAGE REGULACION
CRANKSHAFT AND VILEBREQUIN ET CARTER CIGÜEÑAL Y CARTER
CRANKCASE

To protect the crankshaft Pour protéger le vilebrequin Para proteger el cigüeñal de


against scratches or to des rayures ou pour faciliter rayaduras o para facilitar la
facilitate the operation of the l’opération de montage, appliquez operación de montaje aplicar
installation. Apply the grease to de la graisse sur les joints et de grasa a las juntas y aceite a los
the oil seal lips and apply the l’huile sur les roulement. cojinetes.
engine oil to each bearing.
• Install: bearing (1). ontez: roulement (1).
• Montez: • Montar: cojinete (1).

• Apply: motor oil (see lubricanbts • Appliquez: de l’huile moteur (voir • Aplicar: aceite de motor (ver tabla
chart) to crankshaft bearing.. barème lubrifiants) sur le roulement de lubricantes) al cojinete del
• Attach: crankshaft install tools.. de vilebrequin. cigüeñal.
• Reliez: l’outil pour le montage du • Conectar: la herramienta para el
vilebrequin. montaje del cigüeñal.

• CRANKSHAFT INSTALLING • OUTIL MONTAGE • HERRAMIENTA MONTAJE


TOOL (1). VILEBREQUIN (1). CIGÜEÑAL (1).
• ADAPTER (2). • ADAPTATEUR (2). • ADAPTADOR (2).
• SPACER (3). • ENTRETOISE (3). • DISTANCIADOR (3).

• Install: crankshaft. To left crankcase. • Installez: le vilebrequin dans le • Instalar: el cigüeñal en el cárter
carter gauche. izquierdo.

Note: hold the connecting rod at top Note: portez la bielle au point mort Nota: llevar la biela al punto muerto
dead center with one hand while supérieur et tenez-la d’une main. superior y tenerla con una mano.
turning the nut of the installing. Ensuite, tournez l’outil d’installation Luego, girar la herramienta
Tool with the other. Operate the de l’autre main. Continuez la rotation instaladora con la otra mano.
installing tool until the crankshaft de l’outil jusqu’à ce que la partie Continuar la rotación de la
bottoms against the bearing. inférieure du vilebrequin se trouve herramienta hasta que la parte
appuyée contre le roulement. inferior del cigüeñal no se encuentre
apoyada sobre el cojinete.

53 6/98
• Applicare: del sigillante alle super- • Anbringen: Dichtmasse an den
fici di accoppiamento di entrambe le Kontaktoberflächen der beiden
metà del carter. Gehäusehälften.

F. 89

Montare: Montieren:
• distanziale (1), 1 • Zwischenstück (1),
• grano di riferimento (2). 2 • Bezugsstift (2).

F. 90

• Collegare: ATTREZZO INSTALLA- • Anschließen: INSTALLATIONS-


ZIONE ALBERO A GOMITO (1). 1 WERKZEUG FÜR KURBELWELLE
(1).

F. 91

• Montare: il carter destro. • Montieren: Rechtes Gehäuse.

Nota: tenere la biella al punto morto 1 Hinweis: Halten Sie die


superiore, con una mano, mentre con Pleuelstange am oberen toten Punkt
l’altra si farà ruotare il dado dell’at- und drehen Sie die Schraubenmutter
trezzo fino a che la parte inferiore del des Werkzeugs mit der anderen
carter destro non si trova a contatto Hand., bis die untere Seite des
del carter sinistro. rechten Gehäuses mit dem linken
2 Gehäuse Kontakt hat.
3

F. 92

• Serrare: le viti del carter. • Schrauben: des Gehäuses


2 anziehen.
4
Nota: serrare le viti con sequenza ad Hinweis: Ziehen Sie die Schrauben
“X” in ordine numerico. 6 in numerischer Reihenfolge, einer X-
5
Form folgend, an.
Viti carter: coppia di serraggio Gehäuseschrauben:
10 ÷ 12 Nm. Anziehmoment 10 ÷ 12 Nm.
1 3

F. 93
54 6/98
• Apply: sealant to the mating • Appliquez: de la pâte à joint sur les • Aplicar: sellador en las superficies
surfaces of both case halves. surfaces d’accouplement des deux de acoplamiento de ambas mitades
moitiés du carter. del cárter.

Install: Montez: Montar:


• spacer (1), • l’entretoise (1), • distanciador (1),
• dowel (2). • goupille de référence (2). • pasador de referencia (2).

• Attach: CRANKSHAFT • Reliez: L’OUTIL D’INSTALLATION • Conectar: HERRAMIENTA


INSTALLING TOOLS (1). DE LE VILEBREQUIN (1). INSTALACION CIGÜEÑAL (1).

• Install: crankcase (right). • Montez: le carter droit. • Montar: el cárter derecho.

Note: hold the connecting rod at top Note: d’une main, tenez la bielle au Nota: tener la biela en el punto
dead center with one hand while point mort supérieur, et de l’autre, muerto superior, con una mano
turning the nut of the Installing Tool faites tourner l’écrou de l’outil jusqu’à mientras con la otra se hace girar la
with the other. Operate the Installing ce que la partie inférieure du carter tuerca de la herramienta hasta la
tool until the crankcase (right) droit soit en contact avec le carter parte inferior del cárter derecho no
bottoms against the crankcase (left). gauche. se encuentre en contacto con el
cárter izquierdo.

• Tighten: screws (crankcase). • Serrez: les vis du carter. • Apretar los tornillos del cárter.

Note: tighten the crankcase holding Note: serrez les vis en suivant une Nota: apretar los tornillos con
screws in stage, using a crisscross séquence en “X”, en ordre secuencia a “X” en orden numérico.
pattern, in numerical order. numérique.
Screws crankcase: tightening Vis carter: couple de serrage Tornillos cárter: par de apriete
torque 10 ÷ 12 Nm. 10 ÷ 12 Nm. 10 ÷ 12 Nm.

55 6/98
• Controllare il regolare alloggiamen- • Kontrollieren Sie die korrekte
to dell’albero a gomito. Führung der Kurbelwelle.
Utilizzare un mazzuolo in materiale Verwenden Sie einen
plastico. Plastikhammer.

Non battere sull’albero a go- Schlagen Sie nicht auf die


mito ma sul carter. Kurbelwelle, sondern auf
das Gehäuse.

F. 94

• Montare una nuova guarnizione • Montieren einer neuen Öldichtung


olio (1). (1).
• (2) Boccola di centraggio. 2 • (2) Casquillo de centrado.

S 1

F. 95

• Applicare grasso a base di sapone • Anbringen von Schmierfett auf


al litio, sul labbro della guarnizione 3 Lithiumseifenbasis auf der
olio (3). Dichtlippe der Öldichtung (3).

Impiegare sempre una nuo- Verwenden Sie stets eine


va guarnizione olio. neue Öldichtung.

F. 96

Nota: inserire il labbro della guarni- Hinweis: Führen Sie die


5
zione olio (4) nella sede del carter (5). Dichtlippe der Öldichtung (4) in den
4 Gehäusesitz (5) ein.
• (4) Orlo guarnizione olio.
• (5) Sede (scanalatura). • (4) Rand der Öldichtung.
• (5) Sitznut.

4
5

F. 97

• Montare guarnizione olio (destra) (1). • Montieren der (rechten) Öldichtung (1).
1
Nota: applicare grasso al sapone di Hinweis: Schmierfett auf
litio sui bordi delle guarnizioni olio. Lithiumseifenbasis an den Rändern
der Öldichtung anbringen.

F. 98
56 6/98
• Check: crankshaft smooth action. • Contrôlez le logement régulier de • Controlar el alojamiento regular del
Unsmooth action: pat the le vilebrequin. cigüeñal.
“crankcase” with a soft-head Utilisez un maillet en matière Utilizar un mazo de material
hammer to set it in position. plastique. plástico.

Do not pat the crankshaft Ne frappez par sur e No golpear sobre el


but on carter. vilebrequin mais sur le cigüeñal, sino sobre el
carter. cárter.

• Install: oil seal (left-new) (1). • Montez un nouveau joint spy (1). • Montar una nueva junta del aceite (1).
• (2) Centering bush. • (2) Douille de centrage. • (2) Zentrierbuchse.

• Apply lithium soap base grease • Appliquez de la graisse sur le bord • Aplicar grasa a base de jabón de
onto the oil seal lip (3). du joint spy (3). litio, sobre el reborde de la junta del
aceite (3).

Always use a new oil Utilisez toujours un Emplear siempre una junta
seal. nouveau joint spy. del aceite nueva.

Note: install the oil seal lip (4) into Note: introduisez le bord du joint spy Nota: introducir el reborde de la junta
the crankcase slot (5) as shown. (4) dans le siège du carter (5). del aceite (4) en la sede del cárter (5).

• (4) Oil seal lip. • (4) Bord joint spy. • (4) Borde junta aceite.
• (5) Slot. • (5) Siège (rainure). • (5) Sede (ranura).

• Install: oil seal (right-new) (1). • Montez le joint spy (droit) (1). • Montar junta del aceite (derecha) (1).

Note: apply lithium soap base Note: appliquez de la graisse sur les Nota: aplicar grasa a base de jabón
grease onto the oil seal lips. bords des joints spy. de litio, sobre los bordes de la junta
del aceite.

57 6/98
Montare: Montieren:
• viti, • Schrauben,
• supporto (1). • Halterung (1).
• Viti supporto: coppia di serraggio • Halteschrauben: Drehmoment
9 Nm Nm. 9 Nm.

F. 99

POMPA OLIO ÖLPUMPE

Montare: Montieren:
• seeger (1), • Seegerring (1),
• perno di riferimento (2), • Einstellzapfen (2),
• ingranaggio guida pompa (3), • Steuerzahnrad Pumpe (3),
• seeger (4). 2 • Seegerring (4).

4 1
3
F. 100

• Controllare: O-ring (pompa olio) • Kontrollieren: O-ring (Ölpumpe)


(1). (1).
Se danneggiato, sostituire. Falls beschädigt, ersetzen.
• Applicare: all’O-ring grasso a base • Schmierfett auf Lithiumseifenbasis
di sapone al litio. am O-ring anbringen
anbringen.
• Montare: pompa olio (2). • Montieren: Ölpumpe (2).
• Applicare: grasso al litio, all’ingra- • Schmierfett auf Lithiumseifenbasis am
naggio della pompa olio: 15 cc. Pumpenzahnrad anbringen: 15 cc.
• Collegare: la tubazione olio. • Anschließen: Ölleitung.
1
2
F. 101

MAGNETE CDI MAGNETZÜNDER CDI

Montare: 1 Montieren:
• nuova guarnizione (coperchio car- • Neue Dichtung (Deckel rechtes
ter destro) (1), Gehäuse) (1),
• chiavetta. • Keil.

F. 102

58 6/98
Install: Montez: Montar:
• screws, • les vis, • tornillos,
• holder (1). • le support (1). • soporte (1).
• Screw holder: tightening torque • les vis support: couple de • Tornillos soporte: par de apriete
9 Nm
Nm. serrage 9 Nm
Nm. 9 Nm.

OIL PUMP POMPE A HUILE BOMBA DE ACEITE

Install: Montez: Montar:


• circlip (1), • le circlip (1), • seeger (1),
• dowel pin (2), • le centreur (2), • perno de referencia (2),
• pump drive gear (3), • l’engrenage de commande pompe (3), • engranaje guía bomba (3),
• circlip (4). • le circlip (4). • seeger (4).

• Inspect: O-Ring (Öil pump) (1). • Contrôlez: le jeut torique (pompe à • Controlar: O-ring (bomba aceite)
Damage, replace. huile) (1). (1).
• Apply: lithium soap base grease to S’il est endommagé, changez-le. Si está dañado, sustituir.
the O-ring. • Appliquez au jeut torique de la • Aplicar al O-ring grasa a base de
• Install: oil pump (2). graisse. jabón de litio.
• Apply: lithium soap base grease to • Montez la pompe à huile (2). • Montar la bomba del aceite (2).
oil pump gear:: 15 cc. • Appliquez de la graisse au lithium • Aplicar grasa de litio, al engranaje
• Connect: oil hose. à l’engrenage de la pompe à huile: de la bomba de aceite: 15 cc.
15 cccc. • Conectar la tubería del aceite.
• Reliez la tubulure huile.

CDI-MAGNETO MAGNETO CDI CDI

Install: Montez: Montar:


• new gasket (crankcase cover- • un nouveau joint (couvercle carter • junta nueva (tapa cárter derecho)
right) (1), droit) (1), (1),
• woodruff key. • une clavette. • chaveta.

59 6/98
• Montare guarnizione olio (1). • Montieren: Öldichtung (1).

Nota: applicare grasso a base di sa- Hinweis: Schmierfett auf Lithium-


pone al litio sul bordo della guarni- seifenbasis am Rand der Öldichtung
zione olio. Controllare la guarnizione anbringen. Prüfen Sie die Dichtung
e sostituirla in caso sia danneggiata. 1 und ersetzen Sie diese, falls
beschädigt.

F. 103

Montare: Montieren:
• gruppo statore (1). • Stator-Gruppe (1).
• Vite statore: coppia di serraggio • Schrauben: Drehmoment 9 Nm.
9 Nm.

Nota: far passare il cablaggio attra- Hinweis: Verkabelung über


verso il foro del carter. Gehäusebohrung leiten.

F. 104

Montare: Montieren:
• chiavetta (1), 4 2 • Keil (1),
3
• magnete CDI (2), • Magnetzündung (2),
• rondella piana (3), 1 • Flache Unterlegscheibe (3),
• dado (4). • Schraubenmutter (4).

Nota: pulire le parti coniche dell’albe- Hinweis: Konische Teile der


ro motore. Quando si monta il rotore, Motorwelle reinigen. Beim Montieren
accertarsi che la chiave sia alloggia- des Läufers sichergehen, daß der
ta sull’albero. Schlüssel an der Welle anliegt.

F. 105

• Tenere il rotore tramite il supporto • Spezialwerkray (5) halten, um


(5), per serrare il dado (6). Mutter (6) anzuziehen.
6
COPPIA DI SERRAGGIO: DREHMOMENT:
dado 38 Nm. Mutter: 38 Nm.

F. 106

60 6/98
• Install oil seal (1). • Montez joint huile (1). • Montar: junta del aceite (1).

Note: apply lithium soap based Note: appliquez de la graisse sur le Nota: aplicar grasa a base de jabón
grease to the edge of the oil seal. bord du joint spy. Contrôlez le joint et de litio, sobre el borde de la junta del
Check the seal and replace if changez-le s’il est abîmé. aceite. Controlar la junta y sustituirla
damaged. en caso de que esté dañada.

Install: Montez: Montar:


• stator unit (1). • le groupe stator (1). • grupo estator (1).
• Stator screws: tightening torque • La vis stator: couple de serrage • Tornillo estator: par de apriete
9 Nm. Nm.
9 Nm 9 Nm.

Note: pass the cable through hole in Note: faites passer le câblage à Nota: hacer pasar el cableado a
the case. travers le trou du carter. través del agujero del cárter.

Install: Montez: Montar:


• woodruff (1), • la clavette (1), • chaveta (1),
• CDI magneto (2), • le magnéto CDI (2), • CDI (2),
• plain washer (3), • la rondelle plate (3), • arandela plana (3),
• nut (4). • l’écrou (4). • tuerca (4).

Note: clean the conical parts of the Note: nettoyez les parties coniques Nota: limpiar las partes cónicas del
drive shaft. When mounting the rotor de l’arbre moteur. Lorsque vous eje del motor. Cuando se monta el
check that the key is inserted on the montez le rotor, assurez-vous que la roto, asegurarse que la llave esté
shaft. clef est logée sur l’arbre. alojada sobre el eje.

• Hold the rotor using the holder (5) • Tenez le rotor au moyen du support • Tener el rotor mediante el soporte
in order to tighten the nut (6). (5) pour serrer l’écrou (6). (5), para ajustar la tuerca (6).

TIGHTENING TORQUE: COUPLE DE SERRAGE: PAR DE APRIETE:


nut 38 Nm. écrou 38 Nm. tuerca 38 Nm.

61 6/98
MONTAGGIO MONTAGE
FRIZIONE D’AVVIAMENTO ANLAßKUPPLUNG

Montare: Montieren:
• collare, • Stellring,
• rondella piana, • flache Unterlegscheibe,
• cuscinetto. • Lagerbuchse.

Nota: applicare olio al bisolfuro di mo- Hinweis: Molybdändisulfidöl an der


libdeno sul cuscinetto. Lagerbuchse anbringen.

F. 107
O
Montare: Montieren:
1
• ingranaggio avviamento (1), • Anlaßgetriebe (1),
• frizione avviamento (2), • Anlaßkupplung (2),
• ingranaggio avviamento (3), 2 • Anlaßgetriebe (3),
• piastrina ingranaggio (4). • Zahnradplättchen (4).

Nota: applicare olio sull’albero ingra- 4 Hinweis: Öl an der Zahnradwelle


naggio (3); applicare olio al bisolfuro (3) anbringen; Molybdändisulfidöl an
di molibdeno sulla frizione d’avvia- 3 der Anlaßkupplung anbringen.
mento.

F. 108

MONTAGGIO MONTAGE
MOTORINO D’AVVIAMENTO ANLAßMOTOR

• Controllare O-ring (motorino d’av- • Kontrollieren: O-ring (Anlaßmotor).


viamento). Falls beschädigt, ersetzen.
Se danneggiato, sostituirlo. • Schmierfett auf Lithiumseifenbasis
• Applicare grasso a base di sapone am O-ring anbringen.
al litio all’O-ring. • Montieren: Anlaßmotor.
• Montare motorino d’avviamento. • Schraube (Anlaßmotor):
• Bullone (motorino d’avviamento): Drehmoment 13 Nm.
coppia di serraggio 13 Nm.
F. 109
S

62 6/98
ASSEMBLY MONTAGE MONTAJE
STARTER CLUTCH EMBRAYAGE DE DEMARRAGE EMBRAGUE DE ARRANQUE

Install: Montez: Montar:


• collar, • le collier, • casquillo,
• plain washer, • la rondelle plate, • arandela plana,
• bearing. • le roulement. • cojinete.

Note: apply molybdenum disulphate Note: appliquez de l’huile au Nota: aplicar aceite de bisulfuro de
oil to the bearing. bisulfure de molibdène sur le molibdeno sobre el cojinete.
roulement.

Install: Montez: Montar:


• starter wheel gear (1), • l’engrenage démarrage (1), • engranaje de arranque (1),
• starter clutch (2), • l’embrayage démarrage (2), • embrague de arranque (2),
• starter wheel gear (3), • l’engrenage démarreur (3), • engranaje de arranque (3),
• idle gear plate (4). • la plaquette d’engrenage (4), • plaqueta engranaje (4).

Note: apply oil to the gear shaft (3); Note: appliquez de l’huile sur l’arbre Nota: aplicar aceite sobre el eje de
apply molybdenum disulphate oil to engrenage (3); appliquez de l’huile au engranajes (3); aplicar aceite de
the starter clutch. bisulfure de molibdène sur bisulfuro de molibdeno sobre el
l’embrayage du démarreur. embrague de arranque.

ASSEMBLY MONTAGE MONTAJE


STARTER MOTOR DEMARREUR MOTOR DE ARRANQUE

• Inspect O-ring (starter motor). • Contrôlez le joint torique • Controlar O-ring (motor de
Replace if damaged. (démarreur). arranque). Si está dañado,
• Apply lithium soap based grease to S’il est détérioré, changez-le. sustituirlo.
the O-ring. • Appliquez de la graisse sur le joint • Aplicar grasa a base de jabón de
• Install the starter motor. torique. litio al O-ring.
• Bolt (starter motor): tightening • Montez le démarreur. • Montar el motor de arranque.
torque 13 Nm. • Boulon (démarreur): couple de • Bulón (motor de arranque): par de
serrage 13 Nm. apriete 13 Nm.

63 6/98
• Pulire: la superficie di scorrimento. • Reinigen: Gleitfläche.
2

• Montare: le masse centrifughe (1) 1 • Montieren: Die Fliehgewichte (1) in


nelle scanalature (2). den Rillen (2).

2 2

F. 110

Montare: Montieren:
• cappellotto porta tasselli (puleggia • Dübelabschlußkappe
primaria) (1), (Primärriemenscheibe) (1),
• tasselli (2), 2 • Dübel (2),
• boccola. • Buchse

F. 111

• Montare il gruppo puleggia prima- • Montieren: Set (Primärriemen-


ria (1). scheibe) (1).

Nota: per montare il gruppo puleggia 1 Hinweis: Bei der Montage des Sets
primaria, tenere fermo il cappellotto, Primarriemenscheibe Abschlubkap-
per evitare la caduta delle masse. pe festhalten, damit die Fliehgewichte
nicht harunterfallen.

F. 112

Montare: Montieren:
• rondella (1), • Unterlegscheibe (1),
• puleggia primaria (2), • Primäre Riemenscheibe (2),
• piastrina traino (3), • Zugplatte (3),
• scodellino dentato messa in moto (4), • Zahnteller Anlasser (4),
1
• rondella conica (5), 3 • Konische Unterlegscheibe (5),
• dado (6). 2 • Schraubenmutter(6).
4
5
6

F. 113

Nota: trattenere l’albero a gomito, tra- Hinweis: Kurbelwelle mittels dem


mite il supporto motore universale (1) universellen Motorhalter (1) zum An-
per serrare il dado (2). ziehen der Mutter (2) festhalten.

1 Schraubenmutter
Dado puleggia primaria: coppia di Primärriemenscheibe:
2
serraggio 33 da Nm. Drehmoment 33 Nm.

F. 114
64 6/98
• Clean: the sliding surface. • Nettoyez: la surface de • Limpiar: la superficie de
coulissement. deslizamiento.

• Install: centrifugal masses (1) in • Montez: les masses centrifuges (1) • Montar: las masas centrífugas (1)
slots (2). dans les rainures (2). en las ranuras (2).

Install: Montez: Montar:


• dowelholder cap (primary sheave) • capuchon porte-taquets (poulie • capuchón porta cuñas (polea
(1). primaire) (1), primaria) (1).
• dowels (2). • taquets (2), • cuñas (2).
• bush • la douille • casquillo

• Install the primary sheave unit • Montez: le groupe poulie primaire • Montar: el grupo polea primaria
(1). (1). (1).

Note: to install the primary sheave Note: pour monter le groupe poulie Nota: para montar el grupo polea
unit, hold the cap securely to prevent primaire, maintenez le chapeau en primaria, mantener el capuchón en
masses from dropping. place pour éviter que les masses posición, para evitar la caída de las
tombent. masas.

Install: Montez: Montar:


• washer (1), • la rondelle (1), • arandela (1),
• primary sheave (2), • la poulie primaire (2), • polea primaria (2),
• drive plate (3), • la plaque d’entraînement (3), • placa de arraste (3),
• start-up toothed cup (4), • la cuvette dentée de mise en route • cazoleta dentada para puesta en
(4), marcha (4),
• conical spring washer (5), • la rondelle conique (5), • arandela conica (5),
• nut (6). • l’écrou (6). • tuerca (6).

Note: to tighten the nut (2) hold the Note: maintenez l’arbre coudé au Nota: retener el cigüeñal, mediante
crankshaft using the universal engine moyen du support moteur universel el soporte motor universal (1) para
holder (1). (1) pour serrer l’écrou (2). ajustar la tuerca (2).

Primary sheave nut: tightening Ecrou poulie primaire: couple de Tuerca polea primaria: par de
torque 33 Nm. serrage 33 da Nm. apriete 33 de Nm.

65 6/98
• Montare la guarnizione olio (1). • Montieren: Öldichtung (1).

Nota: applicare grasso a base di sa- Hinweis: Schmierfett auf


pone al litio sul bordo della guarni- Lithiumseifenbasis am Rand der
zione olio. Öldichtung anbringen.
S

F. 115

Montare: Montieren:
• cuscinetto (1), • Lagerbuchse (1),
• anello elastico (2). • Sprengring (2).
1

F. 116

Montare: Montieren:
• ingranaggio doppio intermedio (1), • Mittleres Doppelzahnrand (1),
• albero uscita (2), • Abtriebswelle (2),
L
• rondella molla conica (3), • Unterlegscheib Kegelstumpf-
• rondella piana (4). 2 Schraubenfeder (3),
• Flache Unterlegscheibe (4).

Nota: lubrificare con olio l’asse gui- 4 Hinweis: Lenk- und Hauptwelle
da e l’asse principale. schmieren.
1
3

F. 117

Nota: accertarsi di montare Hinweis: Auf die korrekte


correttamente la rondella molla 1 Montage der Kegelstumpf-
conica (1). Schraubenfeder (1) achten.

MY 50 MA 50
F. 118

CY 50
F. 119
66 6/98
• Mount the oil seal (1). • Montez le joint spy (1). • Montar: la junta del aceite (1).

Note: apply lithium soap based gre- Note: appliquez de la graisse à base Nota: aplicar grasa a base de jabón
ase to the lip of the oil seal. de savon au lithium sur le bord du joint de litio, sobre el borde de la junta del
spy. aceite.

Install: Montez: Montar:


• bearing (1), • le roulement (1), • cojinete (1),
• split ring (2). • circlip (2). • anillo elástico (2).

Install: Montez: Montar:


• double intermediate gear (1), • engrenage double intermédiaire(1), • engranaje doble intermedio (1),
• outlet shaft (2), • arbre de sortie (2), • árbol de salida (2),
• conical spring washer (3), • la rondelle ressort conique (3), • arandela muelle cónica (3),
• plain washer (4). • la rondelle plate (4). • arandela plana (4).

Note: lubricate the drive axle and the Note: lubrifiez avec de l’huile l’axe de Nota: lubricar con aceite el eje guía
main axle with oil. guidage et l’axe principal. y el eje principal.

Note: be sure to install the conical Note: assurez-vous de monter Nota: asegurarse de montar
spring washer (1) correctly. correctement la rondelle du ressort correctamente la arandela muelle
conique (1). cónica (1).

67 6/98
MONTAGGIO TRASMISSIONE TRIEBWER MONTAGE

Montare: Montieren:
• cuscinetto (1), • Lagerbuchse (1),
• guarnizione olio (2), 3 2 • Öldichtung (2),
• albero trasmissione (3). 1 • Getriebewelle (3).

M S
MY 50 MA 50
F. 120

3
1 2

CY 50 S

F. 121

Montare: Montieren:
• guarnizione (coperchio trasmissione) (1), • Dichtung (Getriebedeckel) (1),
• grano di riferimento (2), 2 • Bezugsstift (2),
• coperchio trasmissione (3). • Getriebedeckel (3).
Nota: applicare grasso a base di sa- Hinweis: Schmierfett auf Lithiumseifen-
pone al litio sulla guarnizione olio... basis auf der Öldichtung anbringen.
S
• Vite (coperchio trasmissione): 1 • Schraube (Getriebedeckel):
coppia di serraggio 12 Nm. Drehmoment 12 Nm.
• Bullone spurgo: coppia di serrag- 3 • Schraube Klappe: Drehmoment
gio 18 Nm. 18 Nm.
• Rifornire con olio trasmissione F. 122 • 0,12 l Getriebeöl nachfüllen
0,12 l. (vedere tabella lubrificanti)
lubrificanti). (siehe Tabelle der Schmiermittel).
2

S
1
CY 50 3

F. 123

68 6/98
ASSEMBLY TRANSMISSION MONTAGE TRANSMISSION MONTAJE TRANSMISION

Install: Montez: Montar:


• bearing (1), • le roulement (1), • cojinete (1),
• oil seal (2), • le joint spy (2), • junta aceite (2),
• drive shaft (3). • arbre de transmission (3). • árbol de transmisión (3).

Install: Montez: Montar:


• gasket (transmission cover) (1), • le joint (couvercle transmission) (1), • junta (tapa transmisión) (1),
• dowel (2), • goupille de référence (2), • pasador de referencia (2),
• transmission cover (3). • le couvercle de transmission (3). • tapa transmisión (3).
Note: apply lithium soap based Note: appliquez de la graisse à base Nota: aplicar grasa a base de jabón
grease to the oil seal. de savon au lithium sur le joint spy. de litio, sobre la junta del aceite.

• Screw (transmission cover): • Vis (couvercle transmission): • Tornillo (tapa transmisión): par de
tightening torque 12 Nm. couple de serrage 12 Nm. apriete 12 Nm.
• Drain bolt: tightening torque • Boulon de purge: couple de • Bulón purga: par de apriete
18 Nm. serrage 18 Nm. 18 Nm.
• Top up with gearbox oil 0.12 lt • Ravitailler avec de l’huile de • Reabastecer con aceite
(see lubricants table). transmission 0,12 l. (voir barème transmisión 0,12 l. (ver tabla de
lubrifiants). lubricantes).

69 6/98
MONTAGGIO AVVIAMENTO A PE- MONTAGE KICKSTART,
DALE, PULEGGIA PRIMARIA, SE- PRIMÄRE-, SEKONDÄRRIEMEN-
CONDARIA E CINGHIA A V SCHEIBE UND V-RIEMEN

• Pulire: la superficie di scorrimento • Gleitflächen der Riemenflächen


della puleggia. reinigen.
• Applicare: lubrificante alla superfi- • Schmieröl auf der Riemen-
cie di scorrimento della puleggia. scheibengleitfläche auftragen.
• Montare: la puleggia primaria. • Montieren: Primärriemenscheibe.

Nota: porre il nastro sulla puleggia Hinweis: Band auf feste


fissa ed avvolgere. F. 124 Riemenscheibe setzen und aufrollen.
• Montare: perno (1). • Montieren: Zapfen (1).

F. 125

• Applicare: lubrificante al particola- • Schmieröl am Teilstück (1) und an


re (1) ed agli O-ring (2). den O-ringen (2) auftragen.
• Controllare: la puleggia di scorri- • Gleitriemenscheibe kontrollieren.
mento. In caso di funzionamento ir- 11 Bei unregelmäßigem Lauf ersetzen.
regolare, riparare.
P

F. 126

Montare: Montieren:
• sede molla (1), • Federsitz (1),
• molla (2). 1 • Feder (2).

2
Rimuovere il grasso in eccesso. Überflüssiges Fett abtragen.

F. 127

70 6/98
ASSEMBLY KICK AXLE, PRIMARY MONTAGE DEMARRAGE A PEDA- MONTAYE ARRANQUE CON PE-
AND SECONDARY SHEAVES AND LE, POULIE PRIMAIRE, SECONDA- DAL, POLEA PRIMARIA, SECUN-
V-BELT IRE ET COURROIE EN V DARIA Y CORREA A V

• Clean: the sliding surface of the • Nettoyez: la surface de • Limpiar: la superficie de


sheave. coulissement de la poulie. deslizamiento de la polea.
• Apply: lubricant to the sheave • Appliquez: du lubrifiant sur la surface • Aplicar: lubricante sobre la superficie
sliding surface. de coulissement de la poulie. de deslizamiento de la polea.
• Install: the primary sheave. • Montez: la poulie primaire. • Montar: la polea primaria.

Note: put the belt on the fixed sheave Note: placez le ruban sur la poulie Nota: poner la cinta sobre la polea
and wind. fixe et enroulez. fija y enrollar.
• Mount: pin (1). • Montez: la cheville (1). • Montar: perno (1).

• Apply: lubricant to item (1) and to • Appliquez du lubrifiant à la pièce • Aplicar lubricante a la pieza (1) y a
the O-rings (2). (1) et aux joints toriques (2). los O-ring (2).
• Inspect the sliding sheave. If it • Contrôlez la poulie de • Controlar la polea de
malfunctions repair it. coulissement. deslizamiento. En caso de
Si son fonctionnement est irrégulier, funcionamiento irregular, reparar.
procédez à la réparation.

Mount: Montez: Montar:


• spring seat (1), • le siège du ressort (1), • sede muelle (1),
• spring (2). • le ressort (2). • muelle (2).

Remove excess grease. Eliminez la graisse en trop. Quitar la grasa en exceso.

71 6/98
• Pulire le superfici di accoppiamen- Cs - Nm • Passungsflächen (zwischen
to (fra il dado ed il porta frizione). 1 Schrauben-mutter und
50
• Montare dado (porta frizione) (1). Kupplungseingang) reinigen.
• Serrare il dado (1). • Schraubenmutter montieren
(Kupplungseingang) (1).
Nota: per montare il dado, comprime-
re con il SUPPORTO MOLLA FRIZIO- Hinweis: Zur Montage der
1 Schraubenmutter mit dem
NE (2).
KUPPLUNGSFEDERHALTER (2)
2 drücken.

F. 128

Nota: installare la puleggia seconda- Hinweis: Sekondärriemenscheibe


ria (1) come illustrato e l’ingranaggio (1) und primäres Lenkzahnrad
guida primario; tramite il SUPPORTO 1 gemäß Bild installieren. Mittels
MOTORE UNIVERSALE serrare il UNIVERSELLEM MOTORHALTER
dado (2). die Mutter (2) anziehen.

Dado porta frizione: coppia di ser- Schraubenmutter Kupplungsein-


raggio 50 Nm. gang: Drehmoment 50 Nm.

Cs - Nm
2 2
50
F. 129

2
CY 50
F. 129/a

Montare: Montieren:
• cinghia a V (1), • V-Riemen (1),
2
• gruppo puleggia secondaria (2), 1 • Set Sekondärriemenscheibe (2),
• alloggiamento frizione (3). Inserire la cin- • Kupplungsgehäuse (3). V-Riemen,
ghia a V, attorno alla puleggia seconda- um die Sekondärriemenscheibe ge-
ria, comprimere energicamente la mol- führt, einsetzen. Die Feder der
la della puleggia secondaria in modo da Sekondärriemenscheibe fest zusam-
far scorrere la cinghia a V attraverso il mendrücken, so daß der V-Riemen
mozzo della frizione. über die Kupplungsnabe gleitet.
3
Nota: la cinghia a V, deve essere mon- Hinweis: Der V-Riemen muß mit
tata con la freccia secondo il senso di ro- dem Pfeil im Drehsinn (4) montiert
F. 130
tazione (4). Non lubrificare la cinghia a V. werden. V-Riemen nicht schmieren.
• Serrare il dado puleggia seconda- • Schraubenmutter der Sekondär-
ria (1). 1 riemenscheibe (1) anziehen.

Nota: trattenere la puleggia seconda- 2 Hinweis: Sekondärriemenscheibe


ria, tramite il SUPPORTO (2). mittels der HALTERUNG (2)..

• Montare ventola. • Flügelrad montieren.


• Fissare le viti a 7 Nm • Die Schrauben mit 7 Nm eindrehen.

Cs - Nm
1
40
F. 131
72 6/98
• Clean the mating surfaces (between • Nettoyez les surfaces d’accouple- • Limpiar las superficies de
nut and clutch carrier). ment (entre l’écrou et le porte-em- acoplamiento (entre la tuerca y el
• Install the nut (clutch carrier) (1). brayage). porta-embrague).
• Tighten the nut (1). • Montez l’écrou (porte-embrayage) (1). • Montar la tuerca (porta-embrague) (1).
• Serrez l’écrou (1). • Ajustar la tuerca (1).

Note: to install the nut, compress Note: pour monter l’écrou, Nota: para montar la tuerca,
using the CLUTCH SPRING comprimez le SUPPORT RESSORT comprimir con el SOPORTE
HOLDER (2). EMBRAYAGE (2). MUELLE EMBRAGUE (2).

Note: install the secondary sheave Note: installez la poulie secondaire Nota: instalar la polea secundaria (1)
(1) as illustrated and the primary drive (1) comme le montre la figure ci-con- como está ilustrado y el engranaje
gear; using the UNIVERSAL ENGINE tre et l’engrenage de commande pri- guía primaria; mediante el SOPORTE
HOLDER tighten the nut (2). maire; serrez l’écrou (2) au moyen du MOTOR UNIVERSAL ajustar la
SUPPORT MOTEUR UNIVERSEL. tuerca (2).

Clutch carrier nut: tightening Ecrou porte-embrayage: couple de Tuerca porta-embrague: par de
torque 50 Nm. serrage 50 Nm. apriete 50 Nm.

Install: Montez: Montar:


• V-belt (1), • la courroie en V (1). • correa a V (1),
• secondary sheave unit (2), • le groupe poulie secondaire (2), • grupo polea secundaria (2),
• clutch housing (3). Place the V-belt • le logement embrayage (3). Introduisez • sede embrague (3). Introducir la cor-
around the secondary sheave, la courroie en V, autour de la poulie rea a V, entorno a la polea secundaria,
compress the secondary sheave secondaire, comprimez énergiquement comprimir enérgicamente la muelle de
spring using force so that the V-belt le ressort de la poulie secondaire, de la polea secundaria en modo tal que
passes through the hub of the clutch. manière à faire coulisser la courroie en haga deslizar la correa a V a través del
V à travers le moyeu de l’embrayage. cubo del embrague.
Note: the V-belt must be installed Note: la courroie en V doit être montée Nota: la correa a V, debe ser montada
with the arrow in the direction of avec la flèche dans le sens de la rotation con la flecha según el sentido de rotación
rotation (4). Do not lubricate the V-belt.. (4). Ne lubrifiez pas la courroie en V. (4). No lubricar la correa a V.
• Tighten the secondary sheave nut • Serrez l’écrou de la poulie • Ajustar la tuerca polea secundaria
(1). secondaire (1). (1).

Note: hold the secondary sheave Note: maintenez la poulie secondaire Nota: retener la polea secundaria,
using the HOLDER (2). au moyen du SUPPORT (2). mediante el SOPORTE (2)..

• Install fan. • Montez le ventilateur. • Montar el ventilador.


• Tighten the screws to 7 Nm. • Fixer la vis à 7 Nm. • Fijar los tornillos a 7 Nm.

73 6/98
TESTA CILINDRO, CILINDRO E ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND
PISTONE - MONTAGGIO 1 KOLBEN - MONTAGE
3
Montare: Montieren:
• anello pistone (superiore) (1), • (oberer) Kolbenring (1),
• anello pistone (inferiore) (2). • (unterer) Kolbenring (2).
2
Nota: montare gli anelli con la parte Hinweis: Ring mit der abge-
smussata verso l’alto, inserire il per- schrägten Seite nach oben montieren,
no (3). Accertarsi che il numero Zapfen (3) einführen. Sicherstellen, daß
d’identificazione risulti sulla parte su- sich die Identifikationsnummer auf der
periore degli anelli. F. 132 Oberseite der Ringe befindet.
• Applicare: olio motore (2T) al cu- • Auftragen: Motoröl (2T) an der
scinetto, albero a gomito, sede anel- Lagerbuchse, Kurbelwelle, am
lo pistone, perno pistone ed alla Kolbenringsitz, Kolbenzapfen,
sede d’alloggiamento del pistone. Kolbengehäusesitz.

F. 133

Montare: Montieren:
• cuscinetto. • Lagerbuchse,
• pistone. • Kolben,
• perno pistone. • Kolbenzapfen,
• anello di fermo perno pistone. • Haltering Kolbenzapfen.

Nota: la freccia sul pistone deve es- Hinweis: Der Pfeil auf dem Kolben muß
sere rivolta verso lo scarico. Prima di zum Auspuff gerichtet sein. Vor der Installie-
installare l’anello del perno pistone, rung des Kolbenzapfenrings Motorgehäuse
coprire il carter con un panno pulito, mit einem sauberen Tuch abdecken, um das
per evitare cadute di oggetti estranei Hereinfallen von Fremdkorpern ins Innere zu
all’interno. F. 134 vermeiden.

Impiegare sempre un nuovo Stets einen neuen Kolben-


anello/perno pistone. 1 zapfenring verwenden.

• Montare guarnizione cilindro nuova. • Montieren


Montieren: Neue Zylinderdichtung.
(1) Primo anello. (1) Erster Ring.
(2) Secondo anello. 2 (2) Zweiter Ring.

F. 135

Nota: prima di montare il cilindro, ap- Hinweis: Vor der Montage des
plicare olio per motori a due tempi, Zylinders Kolbenringe mit
agli anelli pistone. Zweitaktmotoröl schmieren.

Montare: Montieren:
• valvola lamellare, • Lamellenventil,
• manicotto carburatore. • Vergasermuffe.

Bullone (manicotto carburatore): Schraube (Vergasermuffe):


coppia di serraggio 8 Nm. Drehmoment 8 Nm.
74 6/98
CYLINDER HEAD, CYLINDER AND TETE DU CYLINDRE, CYLINDRE ET CULATA, CILINDRO Y PISTON -
PISTON - ASSEMBLY PISTON - MONTAGE MONTAYE

Install: Montez: Montar:


• piston ring (upper) (1), • le segment (supérieur) (1), • aro pistón (superior) (1),
• piston ring (lower) (2). • le segment (inférieur) (2). • aro pistón (inferior) (2).

Note: install the rings with the Note: montez les segments en plaçant Nota: montar los aros con la parte
bevelled part upwards coupling with la partie arrondie vers le haut, introduisez achaflanada hacia arriba, introducir el
the pin (3). Ensure that the la cheville (3). Assurez-vous que le perno (3). Asegurarse que el número de
identification number is on the upper numéro d’identification se trouve sur la identificación se encuentre sobre la parte
part of the rings. partie supérieure des segments. superior de los anillos.

• Apply: engine oil (2T) to the bearing, • Appliquez: de l’huile moteur (2T) au • Aplicar: aceite motor (2T) al
crankshaft, piston ring seat, piston roulement, au vilebrequin, au siège cojinete, cigüeñal, sede anillo
pin and the piston seat. de segment, à l’axe du piston et au pistón, perno pistón y en la sede de
siège de logement du piston. alojamiento del pistón.

Install: Montez: Montar:


• bearing. • le roulement, • cojinete,
• piston. • le piston, • pistón,
• piston pin. • l’axe du piston, • perno pistón,
• piston pin circlip. • l’anneau de retenue de l’axe du piston. • circlip bulón pistón.

Note: the arrow marked on the piston Note: la flèche gravée sur le piston doit Nota: la flecha impresa en el pistón
must be facing the exhaust side. être orientée vers la pot d’échappement. debe estar orientada hacia la descarga.
Before installing the piston pin circlip, Avant d’installer l’anneau de l’axe du Antes de instalar el anillo del perno pistón,
cover the crankcase with a clean cloth piston, couvrez le carter avec un chiffon cubrir el cárter con un paño limpio, para
in order to prevent foreign objects propre, pour éviter toute pénétration de evitar toda penetración de cuerpos
falling inside. corps étrangers. extraños.

Always use a new piston pin Utilisez toujours une nouvell Emplear siempre un anillo/
circlip. axe de piston. perno pistón nuevo.

• Install a new cylinder gasket. • Montez le joint cylindre neuf. • Montar junta cilindro nueva.
(1) First ring. (1) Premièr segment. (1) Primer anillo.
(2) Second ring. (2) Second segment. (2) Segundo anillo.

Note: before installing the cylinder, Note: avant de monter le cylindre, Nota: antes de montar el cilindro,
apply two stroke engine oil to the appliquez de l’huile pour moteurs à aplicar aceite para motores de dos
piston rings. deux temps, sur les segments du tiempos, sobre los anillos pistón.
piston.

Install: Montez: Montar:


• reed valve, • les clapets, • válvula laminar,
• carburettor flange. • le manchon du carburateur. • manguito del carburador.

Bolt (carburettor flange): Boulon (manchon carburateur): Bulón (manguito del carburador):
tightening torque 8 Nm. couple de serrage 8 Nm. par de apriete 8 Nm.
75 6/98
• Montare il cilindro (1). • Montieren: Zylinder (1).

Nota: inserendo il cilindro, comprime- Hinweis: Beim Einführen des


re con una mano gli anelli del pisto- Zylinders mit einer Hand die
ne. Kolbenringe zusammendrücken.

F. 136

• Montare la testata facendo attenzio- • Den Zylinderkopf montieren und


ne che il piano non sia danneggia- dabei beachten, daß die Platte nicht
to, sostituendo O-Ring (2) e guarni- beschädigt, O-Ring (2) und
zione (3). 3 Dichtung (3) ersetzen.

• Serrare con sistema ad “X” con • Ubers Kreuz mit 13 ÷ 15 Nm


13 ÷ 15 Nm anziehen.

F. 137

• Montare guarnizione testa/cilindro • Montieren: Zylinderkopfdichtung


(1). (1).
1
Usare sempre una nuova Stets eine neue Dichtung
guarnizione. verwenden.

F. 138

Montare: Montieren:
• testa cilindro (1), 1 • Zylinderkopf (1),
• candela (2). • Kerze (2).
2
Nota: serrare il dado della testa cilin- Hinweis: Ziehen Sie die Muttern des
dro, con sistema ad “X” in ordine nu- Zylinderkopfes in numerischer
merico. La freccia sulla testa cilindro Reihenfolge, einer X-Form folgend, an.
deve essere rivolta verso lo scarico. Der Pfeil auf dem Zylinderkopf muß in
Richtung des Auslassen zeigen.

COPPIE DI SERRAGGIO ANZIEHMOMENTE:


• Dadi cilindro: 13 ÷ 15 Nm. F. 139 • Zylinderschraubenmuttern:
• Candela: 20 Nm. 13 ÷ 15 Nm.
• Zündkerze: 20 Nm.

76 6/98
• Install the cylinder (1). • Montez le cylindre (1). • Montar el cilindro (1).

Note: when installing the cylinder, Note: en introduisant le cylindre, Nota: introduciendo el cilindro,
with one hand, compress the piston comprimez d’une main les segments comprimir con una mano los anillos
rings. du piston. del pistón.

• Install the head paying attention • Montez la culasse en veillant à ne • Montar el cabezal poniendo
that the surface is not damaged, pas abîmer le plan; remplacer les atención a que el plano no se
replacing O-ring (2) and gasket (3). joints O-ring (2) et le joint (3). encuentre dañado, sustituyendo el
O-Ring (2) y la guarnición (3).

• Tighten crosswise to 13 ÷ 15 Nm. • Serrer en crois à 13 ÷ 15 Nm. • Ajustar con sistema en “X” con
13 ÷ 15 Nm.

• Install the cylinder head gasket (1). • Montez le joint culasse (1). • Montar junta culata (1).

Always use a new Utilisez toujours un joint Utilizar siempre una junta
gasket. neuf. nueva.

Install: Montez: Montar:


• cylinder head (1), • la culasse (1), • culata (1),
• spark plug (2). • la bougie (2). • bujía (2).

Note: tighten the cylinder head nuts Note: serrez l’écrou de la culasse en Nota: ajustar la tuerca de la
with a “X” system in numerical order. suivant une séquence de culata, con sistema a “X” en orden
The arrow marked on the cylinder mouvements en “X”, en ordre numérico.
head must be facing towards the numérique. La flèche sur la culasse La flecha sobre la culata debe estar
exhaust. doit être tournée vers l’échappment. dirigida hacia la descarga.

TIGHTENING TORQUE COUPLES DE SERRAGE: PAR DE APRIETE:


• Cylinder nuts: 13 ÷ 15 Nm. • Ecrous cylindre: 13 ÷ 15 Nm. • Tuercas cilindro: 13 ÷ 15 Nm.
• Spark plug: 20 Nm. • Bougie: 20 Nm. • Bujía: 20 Nm.

77 6/98
VALVOLA LAMELLARE LAMELLENVENTIL

Controllare: Kontrollieren:
• valvola lamellare. • Lamellenventil,
• blocco valvola lamellare. Se presen- • Lamellenventilblockierung. Bei
ta danni o rotture, sostituire. Beschädigungen oder Brüchen
ersetzen.

F. 140

Misurare: Messen:
• Limite di curvatura della valvola la- • Biegetoleranz des Lamellenventils
mellare (1). Se fuori tolleranza, so- (1). Wird der Grenzwert
stituire. überschritten, ersetzen.
1
• Limite curvatura: 0,2 mm. • Biegetoleranz: 0,2 mm.

F. 141

Misurare: Messen:
• Altezza blocco valvola lamellare (1). • Höhe Lamellenventilblock (1). Wird
Se fuori tolleranza, sostituire. der Grenzwert über-/ unterschritten,
• Altezza blocco valvola lamellare: 1 ersetzen.
4,0 ÷ 4,4 mm. • Höhe Lamellenventilblock:
4,0 ÷ 4,4 mm.

F. 142

78 6/98
REED VALVE CLAPETS CAJA LAMINAS

Inspect: Contrôlez: Controlar:


• reed valve. • la clapets, • caja láminas,
• reed valve stopper. Cracks/damage, • le bloc clapets. S’il présente des • bloque caja láminas. Si presenta
replace. détériorations ou des ruptures, daños o roturas, sustituir.
changez-le.

Measure: Mesurez: Medir:


• Reed valve bending limit (1). If out • La limite de déformation de la • Límite de curvatura de la caja
of specification, replace. clapets (1). Si elle est hors du seuil láminas (1). Si está fuera de los
• Reed valve bending limit: 0.2 mm de tolérance, changez-la. límites de tolerancia, sustituir.
(0.0008 in)
in). • Limite de déformation: 0,2 mm. • Límite curvatura: 0,2 mm.

Measure: Mesurez: Medir:


• Reed valve stopper height (1). If out • La hauteur du bloc clapets (1). Si • Altura bloque caja láminas (1). Si
of specification, replace. elle est hors du seuil de tolérance, está fuera de los límites de
• Reed valve stopper height: changez-le. tolerancia, sustituir.
4.0 ÷ 4.4 mm (0.013 ÷ 0.022 in). • Hauteur bloc clapet: • Altura bloque caja láminas:
4,0 ÷ 4,4 mm. 4,0 ÷ 4,4 mm.

79 6/98
MA 50

Rimozione pompa acqua Ausbau der Wasserpumpe


• Rimuovere il manicotto, dopo aver • Muffe lösen, nachdem die
allentato la fascetta che lo fissa alla Befestigungslasche, die sie an der
pompa acqua. Wasserpumpe hält, gelockert
• Togliere le viti di fissaggio e rimuo- wurde.
vere il gruppo pompa (1). •Befestigungsschrauben
wegnehmen und Pumpenset (1)
ausbauen.

F. 143

• Pulire accuratamente l’interno del • Sorgfältig die Innenseite des


carter pompa (1). Pumpengehäuses (1) reinigen.

F. 144

• Rimuovere la pompa dal carter (1). • Pumpe aus dem Gehäuse (1)
nehmen.

F. 145

Rimontaggio pompa acqua Wiedereinbau der Wasserpumpe


• Prima di rimontare la pompa acqua • Vor dem Wiedereinsetzen der
sul carter (1), sostituire sempre 2 Wasserpumpe auf den Rahmen (1)
l’anello di tenuta OR (2). stets den Haltering OR (2)
austauschen.

F. 146

Sostituzione termostato Thermostat


• Rimuovere e sostituire il termostato 1 • Thermostat (1) ausbauen und
(1). ersetzen.
• Sostituire l’anello di tenuta OR (2). • Haltering OR (2) austauschen.
• Sostituire la guarnizione (3). • Dichtung (3) ersetzen.

F. 147
80 6/98
MA 50

Water pump removal Dépose de la pompe à eau Remoción bomba agua


• Remove the sleeve after having • Enlevez la durit, après avoir • Remover el manguito, después de
loosened the clip that fastens it to desserré le collier qui le fixe à la haber aflojado la abrazadera que lo
the water pump. pompe de l’eau. fija a la bomba de agua.
• Remove the fixing screws and the • Enlevez les vis de fixation et enlevez • Quitar los tornillos de sujeción y
pump unit (1). le groupe pompe (1). remover el grupo bomba (1).

• Clean the inside of the pump case • Nettoyez soigneusement l’intérieur • Limpiar cuidadosamente el interior
carefully (1). du carter pompe (1). del cárter de la bomba (1).

• Remove the pump from the case • Enlevez la pompe du carter (1). • Remover la bomba del cárter (1).
(1).

Remounting the water pump Remontage de la pompe à eau Remontaje bomba agua
• Before remounting the water pump • Avant de remonter la pompe de • Antes de volver a montar la bomba
on the case (1) always replace the l’eau sur le carter (1), changez de agua en el cárter (1) sustituir
O-ring (2). toujours le joint torique (2). siempre el anillo aislador OR (2).

Replacing the thermo-stat Substitution du thermostat Sustitución termóstato


• Remove and replace the thermo- • Enlevez et changez le thermostat • Remover y sustituir el termóstato
stat (1). (1). (1).
• Replace the O-ring (2). • Substituez le joint torique (2). • Sustituir el anillo aislador OR (2).
• Replace the gasket (3). • Substituez le joint (3). • Sustituir la junta (3).

81 6/98
SCHEMA IMPIANTO RISCALDAMENTO CARBURATO- HEIZSYSTEM-PLAN FÜR DELLORTO VERGASER
RE DELLORTO SU MOTORI RAFFREDDATI A LIQUIDO AUF MOTOREN MIT FLÜSSIGKEITSKÜHLUNG

Rispettare tutte le fasi del montaggiodei tubini Alle Phasen bei der Montage der schwarzen
in gomma neri che collegano i due particolari, Gummischläuche, welche die beiden Teile
e accertarsi che le fascette di tenuta siano inserite miteinander verbinden, müssen genau eingehalten werden.
correttamente nelle loro sedi. Vergewissern Sie sich, daß die Dichtungsbinder korrekt in
Si consiglia di utilizzare i ricambi originali MALAGUTI, ihre Sitze gefügt werden.
onde evitare spiacevoli inconvenienti di funzionamen- Es wird empfohlen, nur Originalersatzteile von MALAGUTI
to del circuito di raffreddamento. zu verwenden, um kritische Funktionsstörungen des
Per effettuare l’operazione di spurgo, svitare la vite Kühlkreises auszuschließen.
autofilettata ed aspettare l’uscita del liquido, dopodi- Zur Durchführung des Luftaulasses die selbstschneidende
chè riavvitare la stessa fino a battuta. Non insistere Schraube lösen und den Flüssigkeitsaustritt abwarten.
nel stringere la vite, perchè si potrebbe rovinare la Anschließend die Schraube wieder bis zum Anschlag
sede del raccordo. festdrehen. Ziehen Sie die Schraube jedoch nicht
übertrieben fest an, da sonst der Sitz der Verbindung
beschädigt werden könnte.

CARBURATORE
DELLORTO PHVA 12 PS
F12 L.C. cod
cod.. 715.076.00
FIREFOX cod
cod.. 715.077.00
1 F10 cod
cod.. 715.074.00
F12 aria cod
cod.. 715.074.00
CENTRO/SL cod
cod.. 715.074.00

3
6
5

F. 166

82 6/98
DELLORTO CARBURETTOR SCHÉMA DE L’INSTALLATION DE RÉ- ESQUEMA DE LA INSTALACIÓN
HEATING SYSTEM CHAUFFEMENT DU CARBURATEUR DE CALEFACCIÓN DEL CARBU-
DIAGRAM FOR FLUID-COOLED DELLORTO SUR LES MOTEURS RE- RADOR DELLORTO EN LOS MO-
ENGINES FROIDIS PAR LIQUIDE TORES ENFRIADOS POR LIQUIDO

Install the black rubber Respecter toutes les phases Respetar todas las fase del
tubes carefully following the de montage des tubes noirs montaje de los tubos de
prescribed sequence and make en caoutchouc qui relient les deux goma negros que conectan las dos
sure that the seal clamps are pièces et s’assurer que les colliers piezas y cerciorarse que los
properly fitted into their seats. de maintien sont bien insérés dans elementos de retención estén
It is recommended that original leurs logements. colocados correctamente en sus
Malaguti spare parts be used so as Il est conseillé d’utiliser des pièces alojamientos.
to avoid the risk of malfunction of de rechange d’origine MALAGUTI Se aconseja utilizar las piezas de
the cooling circuit. afin d’éviter de fâcheux repuesto originales MALAGUTI,
To drain, loosen and remove the inconvénients de fonctionnement para evitar desagradables
self-tapped screw and wait for the du circuit de refroidissement. inconvenientes de funcionamiento
fluid to fully drain off, after which Pour purger l’installation, dévisser del circuito de refrigeración.
re-fit and fully tighten down the la vis autofiletée et attendre que le Para purgar la instalación,
screw Take care not to overtighten liquide s’écoule, après quoi destornillar el tornillo autofileteado
as this may damage the fitting seat. revisser la vis jusqu’à ce qu’elle y esperar la salida del líquido,
arrive en butée. Ne pas trop insister luego atornillar el mismo hasta su
lorsque vous serrez la vis car cela ajuste. No ajustar demasiado el
pourrait abîmer le logement du tornillo, ya que se podría dañar el
raccord. alojamiento del racor.

n° DESCRIZIONE BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESIGNATION DESCRIPCIÓN


1 Attacco superiore Oberer Anschluß Top coupling Fixation supérieure Conexión superior
2 Attacco inferiore Unterer Anschluß Bottom coupling Fixation inférieure Conexión inferior
3 Kit tubi Satz Fluid flow Kit tubes Kit tubos
passaggio Flüssigkeitsdurch- tube kit passage de pase
liquido gangsrohre code 749.223.00 du liquide del líquido
cod. 749.223.00 Cod. 749.223.00 réf. 749.223.00 cod. 749.223.00
4 Testa con resche e tappo Kopfteil mit Verschluß Finned head with plug Tête avec arêtes et Cabeza con aristas y tapón
cod. 777.016.00 Cod. 777.016.00 code 777.016.00 bouchon réf. 777.016.00 cod. 777.016.00
5 Inserire nell’attacco Einsetzen in den Fit into bottom Insérer dans la fixation Introducir en la
inferiore unteren Anschluß coupling inferieure conexión inf.
6 Inserire nell’attacco Einsetzen in den Fit into top Insérer dans la fixation Introducir en la
superiore oberen Anschluß coupling superieure conexión sup.
7 Schema montaggio Montageschema für Rubber hose clamp Schéma de montage des Esquema de montaje de
fascette serraggio Gummischlauchbinder assembly diagram colliers de serrage des los elementos de cierre
tubi in gomma tubes caoutchouc de los tubos de goma

83 6/98
SCOOTER FIREFOX F15 SKOOTER FIREFOX F15
Esploso carburatore DELLORTO PHVA 12 PS Montagezeichnung zum DELLORTO Vergaser PHVA 12 PS

15
1

16 17
18
13
3

6 7

11
10
8
9

12

19

14
20

F. 167 21

84 6/98
FIREFOX F15 SCOOTER SCOOTER FIREFOX F15 SCOOTER FIREFOX F15
Exploded view of PHVA 12 PS Eclaté du carburateur Despieces del carburador
DELLORTO carburettor DELLORTO PHVA 12 PS DELLORTO PHVA 12 PS

n° codice Q.tà DESCRIZIONE BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESIGNATION DESCRIPCIÓN


01 623.072.00 1 Kit tubetto Leitungs-Satz Tube kit Kit tube Kit tubo
02 623.075.00 1 Kit dispositivo Satz Self-starting Kit démarreur Kit arrancador
avviamento autom. Startautomatik device kit autom. automático
03 623.052.00 1 Molla richiamo Gasventil- Throttle valve Ressort de rappel Resorte de retorno
valvola gas Rückzugfeder return spring papillon des gaz mariposa de gases
04 623.069.00 1 Kit valvola gas Gasventil-Satz Throttle valve kit Kit papillon des gaz Kit mariposa de gases
05 623.070.00 1 Kit spillo F12 F12 bevel Kit pointeau Kit aguja
conico F12 Schwimmernadel- needle kit conique F12 cónica F12
Satz
06 623.094.00 1 Kit vite regolazione Satz Einstellschraube Throttle valve Kit vis de réglage Kit tornillo de
valvola gas für Gasventil adjusting screw kit papillon des gaz regulación
mariposa de gases
07 623.073.00 1 Kit vite regolazione Satz Einstellschraube Idling air adjusting Kit vis de réglage Kit tornillo de
aria minimo für Leerlaufluft screw kit air de ralenti regulación aire
mínimo
08 623.044.00 1 Getto MAX. 78 Düse MAX. 78 Max. jet 78 Gicleur MAX. 78 Surtidor MAX 78
09 623.045.00 1 Getto MIN. 38 Düse MIN. 38 Min. jet 38 Gicleur MIN. 38 Surtidor MIN 38
10 623.090.00 1 Getto Starter-Düse 48 Starting jet 48 Gicleur Surtidor arranque 48
avviamento 48 démarrage 48
11 623.043.00 1 Polverizzatore Zerstäuber Spray nozzle Pulvérisateur Pulverizador
GA 211 GA211 GA 211 GA 211 GA 211
12 623.134.00 1 Kit spillo + Satz Needle + Kit pointeau + Kit aguja +
galleggiante Schwimmernadel + float kit flotteur flotador
Schwimmer
13 623.066.00 1 Busta guarnizioni Tüte mit Dichtungen Gasket kit Série de joints Serie de juntas
14 623.065.00 1 Vaschetta Gehäuse Float chamber Cuve Cubeta
15 623.089.00 1 Cuffia termica Thermokappe Thermal insulation Capot Envoltura
cowling thermique térmica
16
17
18
19
20
21 1 Vite fix. vaschetta Gehäuse- Float chamber Vis de fixation Tornillo fijación
Befestigungsschraube clamp screw cuve cubeta

85 6/98
SCOOTER YESTERDAY SKOOTER YESTERDAY
Esploso carburatore GURTNER PY 12 Montagezeichnung zum Vergaser GURTNER PY
cod
cod.. 715.078.00 Cod. 715.078.00

3 2

6
7

9
11
10
12
13
14
15

4
16

1 1

F. 168

86 6/98
YESTERDAY SCOOTER SCOOTER YESTERDAY SCOOTER YESTERDAY
Exploded view of GURTNER PY Eclaté du carburateur Despieces del carburador
12 code 715.078.00 carburettor GURTNER PY 12 réf. 715.078.00 GURTNER PY 12 ref. 715.078.00

n° codice Q.tà DESCRIZIONE BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESIGNATION DESCRIPCIÓN

01 623.106.00 3 Vite Schraube Screw Vis Tornillo


02 623.117.00 1 Coperchio completo Deckel/komplett Cover, complete Couvercle complet Tapa completa
03 623.101.00 1 Cappuccio Kappe Hood Capuchon Capuchón
04 623.119.00 1 Kit guarnizioni Satz Dichtungen Gasket kit Kit de joints Kit de juntas
05 623.098.00 1 Molla valvola gas Gasventilfeder Throttle valve Ressort papillon Resorte mariposa
spring des gaz de gases
06 623.120.00 1 Starter completo Starter/komplett Starter, complete Starter complet Starter completo
07 623.110.00 1 Valvola gas Gasventil/komplett Throttle valve, Papillon des gaz Mariposa de
completa complete complète gases completa
08 623.124.00 1 Kit tubi sfiato/ Satz Breather pipe/air Kit tubes évent/ Kit tubos de
presa aria Entlüftungsrohre/ intake kit prise d’air salida/toma aire
Luftschlitze
09 623.121.00 1 Vite regolazione Einstellschraube für Throttle valve Vis de réglage Tornillo de regulación
valvola gas Gasventil / adjusting screw, papillon des gaz mariposa de gases
completa komplett complete complète completa
10 623.122.00 1 Vite regolazione Einstellschraube für Idling mixture Vis de réglage Tornillos de regulación
miscela mini. Kraftstoffgemisch- adjusting screw, mélange de ralenti mezcla de ralentí
completa Minimum/komplett complete complète mínimo
11 623.113.00 1 Polverizzatore Zerstäuber Spray nozzle Pulvérisateur Pulverizador
12 623.118.00 1 Getto MAX. 80 Döse MAX. 80 Max. jet 80 Gicleur MAX. 80 Surtidor MAX 80
623.125.00 1 Getto MAX. 76 Düse MAX. 76 Max. jet 76 Gicleur MAX. 76 Surtidor MAX 76
13 623.114.00 1 Valvola a spillo Vergasernadelventil Needle valve Pointeau Aguja
14 623.123.00 1 Galleggiante Schwimmer/ Float, complete Flotteur complet Flotador completo
completo komplett
15 623.107.00 1 Vite fissaggio Schwimmer- Float clamp screw Vis de fixation du Tornillo de fijación
galleggiante Befestigungsschraube flotteur del flotador
16 623.116.00 1 Vaschetta Gehäuse/komplett Float chamber, Cuve Tapa
completa complete complète completa

87 6/98
SCOOTER PHANTOM L.C. SKOOTER PHANTOM L.C.
Esploso carburatore TK 4FK Montagezeichnung zum Vergaser TK 4FK
cod
cod.. 715.070.00 Cod. 715.070.00

1
17
2
16

6 7 15

8 14
9

13
12

10

11

F. 169

88 6/98
PHANTOM L.C. SCOOTER SCOOTER PHANTOM L.C. SCOOTER PHANTOM L.C.
Exploded view of TK 4FK Eclaté du carburateur TK 4FK Despieces del carburador TK 4FK
code 715.070.00 carburettor réf. 715.070.00 ref. 715.070.00

n° codice Q.tà DESCRIZIONE BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESIGNATION DESCRIPCIÓN


01 799.081.00 1 99.0750.6 Guarniz. 99.0750.6 99.0750.6 99.0750.6 Joints 99.0750.6 Empaque-
carburatore Vergaserdichtung Carburettor gasket carburateur tadura carburador
02 799.082.00 1 99.0751.6 99.0751.6 99.0751.6 Throttle 99.0751.6 Ressort 99.0751.6 Resorte
Molla valvola gas Gasventil-Feder spring papillon des gaz mariposa de gases
03 799.084.00 1 99.0753.6 99.0753.6 99.0753.6 99.0753.6 99.0753.6
Kit spillo Schwimmernadel- Bevel Kit pointeau Kit aguja
conico Satz needle kit conique cónica
04 799.083.00 1 99.0752.6 99.0752.6 99.0752.6 99.0752.6 99.0752.6 Mariposa
Valvola gas Gasventil Throttle valve Papillon des gaz de gases
05 799.089.00 1 99.0758.6 99.0758.6 99.0758.6 99.0758.6 99.0758.6 Tornillo
Vite aria minimo Leerlauf-Luftventil Idling air screw Vis air de ralenti aire ralentí
06 799.088.00 1 99.0757.6 99.0757.6 99.0757.6 99.0757.6 99.0757.6
Getto MIN. LEERLAUF-Düse Min. jet Gicleur MIN. Surtidor MIN.
07 799.085.00 1 99.0754.6 99.0754.6 99.0754.6 99.0754.6 99.0754.6
Polverizzatore Zerstäuber Spray nozzle Pulvérisateur Pulverizador
08 799.087.00 1 99.0756.6 99.0756.6 99.0756.6 99.0756.6 99.0756.6
Getto MAX. MAX-Düse Max. jet Gicleur MAX. Surtidor MAX.
(volle Drehzahl)
09 799.094.00 1 99.0763.6 99.0763.6 99.0763.6 99.0763.6 99.0763.6 Tornillo
Vite Schraube für Valve screw with Vis de réglage de regulación con
valvola c/molla Ventil c/Feder spring avec ressort resorte
10 799.086.00 1 99.0755.6 99.0755.6 99.0755.6 Float 99.0755.6 99.0755.6 Empaque-
Guarn. vaschetta Gehäusedichtung chamber gasket Joints de la cuve tadura de la cubeta
11 799.090.00 1 99.0759.6 99.0759.6 99.0759.6 99.0759.6 99.0759.6
Vite aria Luftschraube Air screw Vis de l’air Tornillo aire
12 799.097.00 1 99.0766.6 99.0766.6 99.0766.6 99.0766.6 99.0766.6
Galleggiante Schwimmerzapfen Float pin Axe du flotteur Eje del flotador
13 799.096.00 1 99.0765.6 99.0765.6 99.0765.6 99.0765.6 99.0765.6
Perno galleggiante Schwimmer Float Flotteur Flotador
14 799.095.00 1 99.0764.6 99.0764.6 99.0764.6 99.0764.6 99.0764.6
Spillo benzina Benzinnadel Petrol needle Pointeau d’essence Aguja de gasolina
15 799.091.00 1 99.0760.6 99.0760.6 99.0760.6 99.0760.6 99.0760.6
Vite Schraube Screw Vis Tornillo
16 799.092.00 1 99.0761.6 99.0761.6 99.0761.6 99.0761.6 99.0761.6
Gruppo starter Starter-Gruppe Starter Starter Grupo estárter
17 799.093.00 1 99.0762.6 99.0762.6 99.0762.6 99.0762.6 99.0762.6
Anello di tenuta Dichtungsring Seal ring Bague d’étanchéité Anillo de retención

89 6/98