Sei sulla pagina 1di 212
1 ens fans) ERSTE (1.) LEKTION [érsté lectsién] Im Café 1 — Herr Ober! 2 Der Tee ist kalt! (1) 3 — Wie ist der Teo? (2) 4 — Er ist kalt! 5 — Oh, Verzeihung! (3) 6 — Herr Ober, der Tee ist jetzt gut 7 aber die Tasse... (4) — Ja, die Tasse? 9 — Sie ist zu Klein! (5) ‘Aussprache is spractellproruncal im cate 1 har ésbée 2 die tt calt 3 iste 18 4 rit cae 8 6 {sal ung @ rer ober ort it pts gut 7 acer ch tassd 8 drat Set teu can * Pronunciate pure la / espirando aria profondamente [se voleto, ogni h 6 un piccolo sospiro). Ecco per la prima volta gli esercizi che accompagneranno tutte le Vostre lezioni. primo. esercizio (Ubung) presenta brevi asi tedesche da leggere ad alta voce, pot da tradurre oralmente in italiano. Il secondo /Erganzen Sie Bitte} @ un gioco di autocontrolio: Vi preghiamo di completare le frasi. Per tutti gli esercizi le isposte sono alla fine di ogni lezione. bung [te:burgl(esercizio) 1. Wie ist die Tasse? 2. Sie ist klein. 3. Wie ist der Tee? 4. Grist 2u kalt. 5. Peter ist klein, aber Klaus ist gro8.* * gro®: grand LEZIONE PRIMA Al caffe 1 — (Signor) cameriere! 2 11188 freddo! 3 — Come il ta? 4 — E treddo! 5 — Oh, scusi! 6 — Cameriere, adesso il t8 6 buono: 7 mala taza 8 — Si, la tazza? 9 — E woppo piccolal Note (1 Osservate a mauscols nee pavola Tee a tedesco ron stant hom prop ha tutt | sostantvt sservono con mile mauscoa, (2) ‘Wie come? 8 peonunciaai sr (81 Verzeining Herts ung scusaataralmente: pardon). Proaun tate 7 motto duro sl come p wa in tazsa © made (4) Uae ta fine ch Tasso’ 6 una‘ ehiuea che i pronunela senza te a tone sect anaranse airs aera To ‘Rion: conta Faggettvo che & separa dal noniet = Taggettve predcstve) & invaroble i wedesco. = Perit Hen: Poter 8 piccolo, ‘Anne ft Ken: Arne & pices ro che uniange i a ESERCIZIO: 1. Com’ la tzza?2.€ picola. 3. Com 18? 4. € top p0 fredo 5. Peter e pecoo, ra Klaus @ or Lektion 1 3 croc Ergiinzen Sie bitte lergentsén 2i biték (Completate per fovore) {gni punto vale per une lettera) 1 Come aa? 2 buon Her Ober 4 La 22a 6 woppe pico De Tasse ist. Ken ZWEITE (2.) LEKTION [tsvaité lectsibn] Das Restaurant (1) 1 — Ich bin sehr mide, (2) 2 und ich habe Hunger. 3 Dort ist ein Restaurant. (3) ‘Auseprache Tighbin 264 made 2 unt ih habe hunghdr 3 drt it an restérang. Una parola di ammonimento: non copiate mai fa trascri- Zione fonetica. Vi arrecherebbe soltanto della confusione. verte] 4 5 E pico 6 Anne 6 pccol, ma Kins & grande ‘noe et aber Kaus it Completate (contol 1 Wie». 264 -. 2 Verashung - au = 5 Sie = 6 - Mein - gr. RicordateVi che non Vi chiediamo di tenere le frasi @ ‘memoria. Ascoltate attentamente le lezion’ e soprattutto feggetele ad alta voce! Ripetete ogni frase immediata- ‘mente dopo averla ascoltata 0 letta. Questa ripetizione Vi {ard assimilare le costruzioni e le parole senza imparare troppe regole, cosi come avete imparato italiano in un ‘modo naturale. LEZIONE SECONDA Il Fistorante (neutro} 1 — Sono molto staneo/stanca 2 eho fame. 3° Ecco (ld 68) un ristorante, Note 11) sono tre gone in tedeseo maschle, fomminie o_neutt. Cortcolo detsrmnatvo neuro at (pes das. Resteurnd, ‘Quando incenterama una para un gone diverse dO taiana Sa enone, Vi inderamo questo ta porentom mela Waurone nbn a lio} sono: in tedesco bisogna mottore fe forme Ihe non 8 facie da pronase. Questo suano sssomigha un po ® euela nela combnevon a isttore eee "ace" "seu pero Senza fer seni las Nota prosunca rappresentata soto al este \iticordomo quests parteobrta mettondo una cod sotto le = dole (91 Einun 8 lariat indeterminativo maschie © nou: fan Tae: un to: em Aeteurant un rstorante, Carved indeterming tiv ferminie fronds noe ee Tae: una taza Loktion 2 5 font (nent 4 Esist schén, nicht wahr? (4) 5 — Ja... aber... 6 — Haben Sie auch Hunger? (5) 7 — Ja, aber. 8 — Sind Sie nicht miide? 9 — Doch, aber das Restaurant ist zu teuer.(6) 10 ort ist eine Kneipe: sie ist auch schén, nicht wahr? (7) 44.05 at sein night vr 8. abr. 6 habln auc unghie 7 a ‘ibe @ ant ni ment mud 9 dgcH abe da restora it ts tl6r TO ont ist end enaipo! mst aueH accom ment var Ubung 1. Das Restaurant ist zu tever. 2. Sie sind made? 3. Dort ist das Café. 4. Ich habe Hunger. 6. Haben Sie auch Hunger? Erganzen Sie bitte: 1 Sane grande. leh. rot 2 Le (Sgnoral Signore) épieola/e. Se ti, 3 caro. ritorarte? tet ons Restovrant , sochs zece] 6 4 E bello, vero? 5—Si..,ma.. & — Anche Lei ha fame? 7 — Sima 8 — Non é stanco Lei? 9 — Sj, ma il ristorante & troppo caro. 10 Ecco (ld c'é} un bar; & anche bello, vero? NOTE ts (A) "#1 groname personae neutro. Das Restaurant ist chan: es ist chan. (isatorante @ Bale: oeso) 6 bolo) (51 Se tLeiVou terol & proname personale 6a forma a cores: Ta Smauscolt. tn edesce a format cores Sis poO ‘torre 8a ad'una donna 0 aaiun wom, se parecch persone che ‘ldanno dl Lov I verbo dap a Seal eonuga natn tern persons a praia. T'S ‘auch si pronuncia naa fringe (@ non come 2h doce” fr ch'. Trovate qosta ir gatturle dope lavoest W003 Nato pronuncia‘hgurats erwamo la “ch guttrate con una ‘otseola et} auch fave anche (61 Doers 0 ru crs, Dope ana ropesione (7 Bis Krorpe | bar #un ogo dave | puo prendere un bechire, ‘mangare un boccone © sopratutt incntrare arc ofa gent del prope quariere ‘Knee’ 6 ur esptessone dela Inga popolre nal meito etfs. Tenetla mente! ESERCIZIO: 1. 1 astorante @ woppo cata. 2. € stanco/a? 8, Eeco i fate A He fame 8. Ha Tare anche Le? 4 Wo, non & ei strate ero. Nein, at neht tover. 5 Eeco ta 6 un cat ist en cate 6 Ho fame. CComplatate {conta} Yin = 2 sind =. 9 = teuer & 5 Dor 6 Hunger. Loktion 2 7 sicben fbn) DRITTE (3.) LEKTION [dritté lectsién] Im Park 1 — Verzeihung! Ist dieser Platz noch frei? (1) 2 — Ich glaube, ja. 3 — Danke! Wunderbar diese Sonne, nicht wah? (2) 4 Die Luft ist auch so gut! 5 Sind Sie oft hier? (3) 6 — Warum antworten Sie nicht? 7 Sprechen Sie Deutsch? 8 — Nein, ich bin Franzosin. (4) 9 Ich spreche nur ein wenig Deutsch. (5) 0 10 — Schade! ‘ussorache im pare 1 fertsai uta ist diz plats nocH tai 22h laude 3 dance unebber ehea tonne noha 4 dur istaucH 20 gut 8 et n oft ot Bvarum antvortan 2 en 7 spreche dle 8 ine bin antagean Sieh soreche ur an warichdotse 10 scade Ubung 1. Dieser Piatz ist nicht frei. 2. Ich spreche ein wenig Deutsch. 3. Sind Sie Franzose? 4. Warum ist der Tee kalt? 5. Die Sonne ist wunderbar. Erginzen Sie bitte: Si Fransbeisch? 2 Wo. part sokant tdesco Noe, ich ur Date 3 buona questo 1? bt Toe gut? achlaein) & LEZIONE TERZA Al parco 1 — Scusil € ancora libero, questo posto? 2 — Credo di si 3 — Grazie! Magnitico (meraviglioso) questo sole, vero? Anche Faria & cosi buonal Lei é spesso qui? Perch non risponde? Parla tedesco? 8 — No, sono Francese. Patio soltanto un po’ di tedesco. 10 — Peceato! woos Nore (0) Dieser Plt questo posta, ‘aeser” & Fartielo. mostra mosehan (2) Die Sonne: sole @ fomminile in tecesco: “iese™ & rartcolo ‘lmosvetvo fevminie, Laricle dmosretwo neuto & deces (3) Her ga ave, dort ti 18) Eine tabenenn one in akener: un Kalano, Ma oh oreche (1 Ein wom: un po" 1 pronuncia [an vérichl Le dasingne ~p pronunca'n gerorale hl Me in usiche regione dels German Toromuncta Ese forse preterite segute queste pronznca FESERCIZIO: 1. Questo posto non lbero 2, Palo un po! a tedesco. 3 ErFrancese? Porch ¢fedso#16?/Porchél te nedso? aoa Loktion 3 9 eum [oon 4 vest ristorante on & caro Restaurant st cht tue Parlour po dinglse toh spreche Englisch © E spesso gu? Sie sind... hie? VIERTE (4.) LEKTION [fi:rté lectsidn] Wie geht’s? (1) Guten Tag, Wolfgang! Hallo, Anne! Wie geht's? Gut, danke. Kommst du mit ins Café? (2) (3) Ja, gern. Ich habe Durst. Was trinkst du? Ich trinke eine Limonade. Und du? Ich nehme ein Bier. Anne (sie) trinkt eine Limonade, und Wolf- gang (er) trinkt ein Bier. (4) TEttttel warvannuns 10 — Guten Abend, Frau Herder! 11 — Guten Abend, Herr Schmitt! 12 — Das ist Fraulein Wagner. 13 — Freut mich! Trinken Sie ein Glas Wein mit mir? (5) (6)(7) ‘Aussprache ghéts 1 gutén tae vllganig 2 halo anné vi ghéts 2 gut danchs 4 omst du tina café’ fe shor ioh habe cure 8 vas tines Gu? eh ‘unt da 8 ch nfme.an ois 9 anne [a wine ine on 19 enc an ir 10 gutan ant fs hear 1 ten ebént her set 12 das it Holm vac 18 fot mich vinchen 3 Sie gas van rt mr eb likin] 10 Complatate (controle! 1 Sprechen =. 2- spache -.3- deter - 4 Dieses». 6 - en wenig boon LEZIONE QUARTA. Come va? 1 — Buongiorno, Wolfgang! 2 — Ciao, Anne! Come va? 3 — Bene, grazie 4 — Vieni con [me] al bar? 5 — Si, volentien. Ho sete. 6 — Che cosa bevi? 7 — Bevo una limonata. E tu? 8 — Prendo una bier. 9 Anne(ei) beve una limonata, @ Wolfgang (li) beve una birra. 10 — Buona sora, signora Herder. 11 — Buona sera, signor Schmitt, 12 — Questa 6 la signorina (neutro) Wagner. 13 — Pacerel Beve un bicchire (neuro) [il vino con NoTE (31 Wie gents? odor Wie geht es? Come va? Alspondete samakee ‘monte gut bene, oppure ss geht gut va bona (2) None ecossaioaggiungere ir pronome personele datwo all Preposatane. In tadeaco basta: komma tf (3) Le broposison inerogative si fanno sempre con versione, cas pra 1 verbo © Bolt soggett: a Kommet tu) wan ma Rammstein ta (a) In tedesco a ie: sh gehe ing Caf: vad al ea: ma: hin im Cae sono a cat. AccorgeteV: dala itfrenza? Le spagazion soguranne. (6) Avete concsciuta le forme dale we prime persone al sng presente: ih tink: bevo, du inks: bev erie tink: inte) eve. (6) La forms o corte fins in en: Si rnken Lei beve ima anche Vor bevete/Loro bevondl (7) Das Glee bezhore © das Bier a bra sona naut wy tadesco! Caracol inetormative netro & in" eome t masebie: emo Laktion 4 11 att lat Obung 1. Guten Tag! Wie gaht's? 2. Ich habe Durst. 3. Trinkst du ein Bier? 4. Nein, dankel Ich nehme eine Limonade. 5. Kommen Sie mit ins Café? 6. Was trinken Sie? Erganzen Sie bitte: 1 Buana sea, sgnovna Wagner! Come va? utes Fries Wegner! . gehts? 2 vest 6 signer Maier Des... Herr Mer. 3 he cosa beve? wes Se 3. nme bave una fnonat, nce fone Umonede 5 Vien cn me at cata? eit ns Cate FUNFTE (5.) LEKTION {fuentté lectsién) Am Telefon 1 — Guten Tag! Hier ist Peter Schmitt. 2 Ich machte bitte Friulein Wagner sprechen. a 3 — Verzeihung! Wer sind Sie? Ausspracho fr ten gutén a tit ptr semi 2 igh manchns bit fron ‘ener sorechon 3 forsal ug ver ent wot teva] 12 ESERCIZIO: 1, Suonsicno! Come va? 2. Ho sete 3. Bev ura bia? 4, eve 6 ono sete Eu? Completete (comzalo) 1 bond = Wie -. 2 ist 3 rnken = 4 = tinkt -. § Kommst 5 habe au Non preoccypateVi quando toverete qualche piccola arola che non @ ancora spiegata. Cercate pure di ripeterla @ ai capirla ne! foro contesto. Ci torneremo tra poco! LEZIONE QUINTA Al telefono — Buongiorno! Qui (é} Peter Schmitt. 1 2 Vorrei parlare [ala] signorina Wagner, per favore. 3 — Scusil Chi e? Nore 1} icordatevi bene 8 costasione deka frase: ch machte Ivor) “Sorechonpararel. Linfntosprechon srova alla fie cha frase Lektion 5 13 orezehn Liaise) 4 — Mein Name ist Peter Schmitt. (2) 5 — Einen Moment, bitte. Meine Tochter kommt sofort. (2) & — Hallo, Peter! Wo bist du? 7 — Ich bin noch im Biro; aber ich fahre jetzt nach Hause. (3) 8 — Gehen wir heute abend ins Kino? (4) 9 — Nein, lieber morgen: heute abend machte ich fernsehen. (8) 10 — Gut! Dann bis morgen! 11 Ich bin, du bist, er/sie/es ist, Sie sind. (6) 4 main nad ist ététsemi 5 sinin moment bit maing tele comt {oft 6 halo péter vo st cs 7 ih bana m buco est Sh fons Bist act Rguze 8 ghdon ve hots abort ine chins 9 mon Rose rahe hole abet maght gh fermen 10 gut dan bs morghoa tt (Gham du bast e+/2/e8 et 2 nt AM TELEFON Ubung 1. Wer sind Sie? - Ich bin Anne Miller. 2. Herr Schmitt geht nach Hause. 3. Fraulein Wagner ist noch im Biro. 4. Gehst du heute abend ins Restaurant? 5. Herr und Frau Herder sind sehr mide. 6. Kommen Sie mit ins Kino? Erganzen Sio bitte: 1. Buongivno! Qui signori Wegner Guten Tag! Ist Fun Wagner orzo Hitsin) 14 4 — to noe & Peter Schmit $= UrtRonno, pare Ma fig von subi 8 — Prom, Po Bowe se 5 So ance in ft, rn adenso vaca casa 2 Andon eer stacosd 3 — Noy putts Gon sacra vor ued l wv 10 — Bae! Alora 2 domont 11 {io} sono, (tu) sei, (Iui/le’) , (Lei) & sora Indetermnativa ‘er ane'Y mene Teter: ma tar neuro 8 anche! men Icome 1 maschicl mety Glas! ma beshere (3) Das Mousa cass ‘nach Hause’ signa ‘a casa’ 0a me! con un \erbo di moto Ivado 9 cea Al corti Sono a cass /ch bn 0 ‘Hause. (Vedrem rele econ sequent che Tesch fanaa sormpre In'dstinnone fra ras ndcando Taran quale che dean 1 Stato) (4) Huo: ogg ma: Heute abendstasera (5) Das Fomsehen a teavatone, ma Ternsshen’ come verbo sigce inna parla quarre @ telewsionelttrsimente lontanovsdere| verbo sein essere ¢ come in flsno un verbo wregolte, a ch © ESERCIZIO: 1.Ch é Le? - Sono Anne Miler. 2 sgnor Schmit va & asa. 3. La againa Wegner © ancora n uffcia @ Vasa "ao Stace? 5.1! signor © [ssignora Herder sono maltostanch 6 2 mie nome & Weitgans Mein ‘st Wottgang 3 Seuss, chi ser? Vorzehung, st a? 4 Aaesso vada a cas, ten gone jue House, Loktion 5 18 finfeotnltuenttsén) 5 Dove Pou? Ea cx, ‘St Peter? Frist. House SECHSTE (6.) LEKTION [zecsté lectsién] Immer dasselbe... (1) 1—Komm schnell! Der Zug fahrt in zehn Minuten. (2) 2 — Hast du die Fahrkarten? (3) 3 — [ch habe meine Fabvtarte, aber nicht deine. 4 — Vielleicht hast du meine und nicht deine? 5 — Allso gut, ich habe nur eine Karte. Wer hat die andere? 6 — Ich habe sie nicht. Du mut 2wei Karten haben. (5) 7 — Oh Gott, das ist immer dasselbe Theater! Ich fahre allein! (1) SR LR tir fare ae note sever das sabe 1 com sen! dt tu fat n tin minuten 2 hast ds i favrarten 3 ich hao maine fatcare ater mcht dine 8 taieht hast du maine unt sch daira alzo gut ich Fab mura cats ver hat Granda Bien habe set du rst tovoecarten haben 7b got das Bt lrmmor d'clte tater ich fave alain seonzehn Lzchtsén) 16 6 Ata tiga & ancora eco. Meine st noch Ken Completate icoetrete Ve Her=.2-Name-.3- wer nach 5 Wo zu 6.» Toehter = LEZIONE SESTA Sempre lo stesso 1. — Vieni subitol II weno parte fra dieci minuti 2 — Hal bigliett? 3 — Ho il mio bigletto, ma non il tuo. 4 — Forse hai il mio e non il tuo. 5 — Va bene, dunque, ho soltanto un biglietto. Chi ce Tha, altro? 6 — lo non ce Tho. Tu devi aver due biglett 7 — Oh Dio, é sempre la stessa storial Parto da solo! nore 1) i espessone se nat ce # usa tad 0h sce : ‘ly stessa cosa’. Al contraria: dasselbe Theater: lo stesso teatro. Ci 2) en near o prem rach, ano a5 geen a ee Sohant andare nets Notate che ciao 1 fare, ma” du frst, Srlneles ann ig: sttastorma mal purale bregoure: wir ‘avons partame: Sie fatron” pate (coresal, @ anche ito persona a pura: se fron lor) parton. : ; (a) Ge'sao unt txma par Tarteolo determi a pluae: oe: ah tei phate el sont a forma in var oc. non ¢® ura 29383 ‘Denealo im todesco, pte: de Karte cio Karten bigheto =| Blgerts dor 209 te Zug A wena — | ent das Theater = ce Theaters tatra- stain coe (4) Bre Fatrharte 6 fernmanie # = ies: mene/dane Karte: m/l tuo tagieto. (5) Fale attenaone lla pasion di haben? RaordateV la nota doa ‘uta lense! Loktion 6 17 seezohnfitsén] 8 — Warte! Hier ist meine Karte - in meiner Manteltasche! (6) 9 — Endiich...! Wir haben nur noch zwei Minuten Zeit. 10 — Ich habe, du hast, er/sie/es hat, wir haben, Sie haben, 8 art hr t ma cate maine mantascé 9 entich vt habén aur ‘eet tv minutén sot TOieh habe. as haste e5ho haben Ubung 1. Wor hat die Fahrkarten? 2. Endlich kommst dul 3. Ich Warte schon zehn Minuten. 4. Mein Mantel hat zwei To sschen. 8. Sie haben (politesse) nur noch eine Minute Zeit 6. Das ist mein Glas. Erganzon Sie bitte: Der 20 tm s2chs Un. 2 Dove. mv ware? Woist Fate? 3 Aspenat Vengo suite! eh komme ' 4 Antismo soto eve! minut i tempo) we ut Mouton Za ‘achieha acktsén) 18 8 — Aspettal Ecco (qui a) l mio biglietto - nella tasca del mio cappotto! 9 — Finalmente ... Abbiamo soltanto due minuti (di tempo) ancora, 10 {io ho, (tul ha, (lu/lei) ha, (noid abbiamo, (Lei) ha NOTE (eoguito! (8) Coro svete gid sentto portre det fenomeno dete “parle Composte” in taesco. Die Mantetarehe"i aca del cappoto oto prima esempie. Bsogna sapere due cos ‘fla seconda paraa in tata & pome parole in tedesco 2 Nigonare dels pools composta & 1 gonere dole secon poroky Ger Mantel cappeoto, de Fase: la eoes se Mamoische lo fasea tel eappotto, chore? Adesso Vi beta dh neordre 1 gener ESERCIZIO: 1. Chia bigiet? 2 Fnamente ven 3, Axpetta g(a) Gliaci manus. 8. mo cappotta ha Guetasche 6. Ha stant un Muto (attempol 8. Questo 8 mio Becher, 5 Imo nome é Anne Miler Name it Anne Miler 6 E sempre fo stesso! as it immer a Completate (controle! 1 fibrt 2- meine -. 3 Ware -sofon. 4 haben 6 dastebe. 1h 5 Mein Adesso arriviamo alla nostra prima lezione di ricapitola Zione: Ia lezione 7. Come gid spiegato nelfintroduzions ‘ogni sette lezioni,troverete delle splegazioni dettagiiate dei punti grammaticali che avete incontrato nelle sei leziani precedents, Leggete attentamente queste spiegazioni, ma ‘non preoccupateVi troppo se non avete assinilato tutto: si spiega tutto un‘altra volta nel corso delle lezioni seguenti LLektion 6 SIEBTE (7.) LEKTION [zi:pté lectsién] Wiederholung und Erktérungen (ripetizione ¢ spiegazioni) 1. Nel_corso di questa prima settimana, abbiamo imparato qualche piccola frase e, soprattutto, abbismo ‘cominciato & familarizzarci con la pronuncia del tedesco. Conoscete gid bene le particolarité sottili del'alfabeto tedesco, allora non siate privati nemmano del resto dell'alfaboto tedesco: Lalfabeto tedesco: lal b Ibél, cltsél d (ale (4h, f fell. g fghél thal, if | {lot k [cal Ifell m lem) nfenl ool, p Ipél. afeul. fer s les tW2} u lol vifeul w ivel x ies} y hepstionL 2 [tset 2. Abbismo visto che ci sono tre generi in tedasco: maschile, femminile e neutro. Gli articoli determinativi (il/la) sono: der (mase.), die (fem.), das (neutro); gh articoli dimostrativi (questo/ questal: dieser (masc.), diese (fem). dieses (neutrol gli articoli indeterminativi (un/unak ein (masc., eine (fem, en (neutro). II gonere dei sostantivi tedeschi non cortisponde sempre 8 quello dei sostantivi italiani: un sostantivo maschile in italiano pud essere femminile o neutro in tedesco: die Sonne: il sole; das Glas: il bicchiere, acc. Cercate di Imparare gli erticol insieme ai sostantivi! Annotazioni: Al plurale c'é soltanto un solo genere Quindi c’é un solo articolo determinativo @ un solo dimostrativo: die: i/gli/e; diese: questi/queste. C’ anche un solo pronome personale come forma dal Soggetto per la terza persona al plurale: sie (mase./fem./ rreutrok (loro) Die Manner sind mide: Gli vorini sono stanchi Sie sind made: (Loco) sono stanchi Die Frauen sind miide: Le donne sono stanche. Sie sind mide: (Loro) sono stanche, (RicordateVi che 'aggettivo predicativo @ invariabile!) swine [tsvantsch] 20 LEZIONE SETTIMA 3, Sappiamo gia coniugare un verbo regolare al presente: trinken: bere. yeh trinke: bevo: du trinkst: bevi; er/sie/ es trinkt: beve; wir trinken: beviamo: thr trinkt bevete; sie trinken: bevono; Sie trinken: beve, bevete, bevono (cortesia). Fate attenzione al fatto che la forma di cortesia “Sie trinken’” @ la terza persona al plurale “sie trinken” sono identiche, cid che forse Vi confonde un po’ adesso. Ma non preoccupateVi: quando parlate, la situazione é Sempre chiara e non permette nessun dubbio, e quando Scrivete, mettete una ‘S’ maiuscola per Io forme di cortesial ‘ La seconda persona al plurale, la conosceremo un po" pil tard Ad ogni modo, ritroveremo presto tutto cid che abbiamo ‘appena visto in questa lezione, Non siate preoccupati! Assimilerete a poco # poco! Il meglio che possiate fare & riposarVi, continuare ad ascoltare ed a leggere regolar- ‘mente le Vostre lezioni e ripassarle - come un bambino impara la gua madrelingua - senza farVi troppe domande. Si spiegherd tutto allore giusta, Lekcion 7 21. cioundawaneg in’ urtsvansich ACHTE (8.) LEKTION [acHté lectsién] Ein Fest 1 Viole Leute sind heute abend bei Fischers. i 2 Fischers geben eine Party. 3° Man trinkt, tanzt und lacht viel. (2) 4 Alle amisieren sich gut. Alle? (3) 5 Wer ist die Frau dort? Sie ist ganz allein. 6 Ich méchte wissen, wer sie ist. (4) 7 — Anne, wer ist die blonde Frau dort? (6) 8 — Ich wei nicht. Ich kenne sie nicht. 9 Aber ich glaube, sie ist eine Freundin von Frau Fischer. (6) 10 — Gut! Ich frage sie... (71 (Fortsetzung folgt) Aussprache ain fet 1 fb fit ant hate abot bel sce 2 fists hen ain Bart'd man ct tatst und weit 1 ale amaecicen sh gut eh 8 Worst frau dort st gants alain Bich magachte vison vor aise 7 ann vér tc blonde fau dor 8 ch vas might ieh chen cht 9 {ber ih glaube 2st ine finan fon fouls 0 gut ch rag sa Taha, Zaicr 0 Lace VB s Ubung 1. Wer ist die Freundin von Frau Fischer? 2. Die Leute trinken und lachen. 3. Das Kind ist ganz allein. 4. Kennen Sie Fraulein Wagner? 5. Der kleine Mann dort ist mein Freund, woundewanzg[tva'unsventsich] 22 LEZIONE OTTAVA Una festa 1 Stasera c'é molta gente dai Fischer. 2 (i) Fischer danno una festa. 3 Sibeve, (sib balla e (sil ride molto. 4 Tutti si divertono (bene). Tutti? 5 Chi é quella (la) signora la? E tutta sola, 6 — Vorrei sapere chi &. 7 — Anne, chi é quella signora bionda la? 8 — Non so. Non la conosco. 9 Ma credo che sia un'amica delle signora Fischer. 10 — Bene! Vado a chederle ("la chiedol (segue! (continuazione segue) nore (1 Herr und Frau Fschar: i signe @ la sgnora Fischer: ae Fischers 0 Fischers tito sae significa "1 Fschar (2) Vier mato, pu esse un avert © un aggetivo i tedesco; come ggertvo ‘moto a vere! eh iin wel Tee: evo roe to Ibo vite Freunde: no rit ace. (8) 5 06 usare un aggettwo come un awverbio mantonendo le forma ‘eaggettva non Gecinato: Die Musk ist gut La musica & buona en amisiere ma gut Ni dvarto bane (@) Wiesen separa. Notate che apr persona a singolare: ich wei: so, on hata desienza in eine, fate attannione a0 "che Sommusce due’ sr ala’ fne Gh una pero, dovent ad una onsonante Tra vacel sa ln vocae che prasede & king. (8) Coggettwo stetbutwo, posto davant ad un nome. ¢ secingbil, Al Singolre.preceduto dun arteaio deverminatvo, prende un =e tte onde Fr: In donna Blonds der onde Blan Fuome bande: {he bone Kind barber beng. mad Kind Bond (6) Der Freund amico: in Froundn: Varia: femminss dn nome 3 forma peso aggungenca. in al macchia” der Student ko Stndente de Sten a studentesse (9) I presente indica sposso un prossimo Tutu. ESERCIZIO: 1 Ch @ famica dela signra Fischer? 2, La gonte bove @ fide. 3. Il bambino # tutto soo. 4, Conosco fa signavina Wage? . Decale voma laé# mio amico. Lekcion 8 23, crounwanng erat untsvantse) 1 env 62 Won so, ist das? ten rion, 2 Tuts evertono @ batiano. ‘amiteren seh und. 3 Credo che sie un amico dela signorina Schmit. ca eriat en von Frten Senet. NEUNTE (9.) LEKTION [nointé lectsién} Ein Fest (Fortsetzung) 1 — Guten Abend! Tanzen Sie nicht gern? (1) 2 — Doch, sehr gern. Aber ich kenne niemand hier. 3 — Ach so. Darf ich mich vorstellen? Mein ‘Name ist Klaus Frisch. (2) 4 _ Ich bin ein Kollege von Hermn Fischer. 5 — Ich heiBe Elisabeth. Frau Fischer ist meine Schwester. (3) ‘Aussprache ain fest ortsot wig) 1. tantin 21 wet gherm 2-doct 2b horn {be ich chee nimant her 3 act 20 dort ieh mich Fratello {ise 4. oi cole fon en Sch Rass ehzabet = sevestor Le combinazioni ‘st’ @ ‘sp allinizio di una parole si pronunciano come se avessimo Sch e ‘Schp"(= st sp in italiano) li vor’ di ‘vorstellen’ 8 un pretisso, significa che ‘stellen’ esiste da solo, e fo st” si trova dunque allinizio della parola.) verundaeancig iruntsvantsch| 28 4 Won titel conasce 5 Sa. porehé ride? Wissen Si er uch? 6 Le peeele sgnora Ii & mi mache Die Frau dott maine Nutr Complatate (cont 1 Wer - weig -. 2 Ate -tarzen. 3 - gaube - Freund ~ 4 - kennt 3 narum 6 = Keine LEZIONE NONA Una festa (seguito) 1 — Buonaseral Non Le piace ballare (non balla volen- tier? 2 — Si, molto (volentien). Ma non conosco nessuno qui 3-— Ah si. Posso presentarmi? Il mio nome & Klaus Frisch. 4 Sono un collega del signor Fischer. 5 — [Mil chiamo Elisabeth. La signora Fischer & mia sorela NoTE (1 toh toze gare: Mi piace bare bso voor Er rink gen Wein: Gi piace bere unoiseve voienten uno) leordata Gene ct usta (2) Darfich .? (Poss0 11 Consierate questa espressione una formula {i cortesa: Dar ch rauchen? Posso fumore’l @ momerema ae toed (31 Hoi: cham, non & fess i tocosco ch hie: chia ‘as hoi Wehr eres hee chara. La second ele trea persona al snglre sono entche, perahe iter, ee fie Sone la desmenga “on, tormina in 2, 25. tinfundawannig amefuntevansich) 6 — thre Schwester? Das ist nicht méglich! (4) 7 — Warum nicht? 8 — Sie sind gro, blond und schlank und 9 thre Schwester ist klein, dunkel und ... mh. nicht so schlank. 10 — Das ist ganz einfach. Mein Vater ist gro8, dick und dunkel, und meine Mutter klein, blond und diinn. (5) ine sevestr ds it cht maagicn 7 varum .. B grésblont unt sla Bitumen WO. anfacH lester eyo itt \ GR nat Ete godt ak 4\\ BRR see| = - Pe bung 1. Trinken Sie gem Kaffee? 2. Wie heien Sie? - Ich heiGe Klaus. 3. Kennst du meine Schwester? 4. Er hat eine .groBe Schwester und eine kleine Schwester. 5. Haben Sie Ihre Fahrkarte? Erganzen Sie bitte: 1 ho haelo& oto &sancac, Mein radar it ne 2 Come si chiama Sua soela? Wie nea Schwaster? 3 Possoarosentarm? ich mich vorstoten? sechsundzwarag [necsuntevantech) 25 6 — Sua sorella? Non & possibile! 7 — Perché no? 8 — Leié alta, bionda e slanciata, e 9 Sua sorelia é piccola, bruna (scura) ¢... mh .. non & cosi slanciata, 10 — E molto facile. Mio padre é alto, grasso e bruno (scuro) ¢ mia madre & piccola, bionda e slanciata, NOTE (seguito (@1 ABbiame gi visto menfek mio/ mi {mei/mel © dein/dene: tun! {ua to tuel E20 forma dk corte Mr So Sua So Se Notate a" amsseotn (8) Atorsone: god grande con "Teontrane dr dunn 9 schon: snl a sine {uri contrana bongo, mat anche Toneto prosente ancora una volta sha Vaggettivo prodicaiv more invaribile, ma chela desinenza det aggetive cambio ‘oe esto davants at nme! der thse Mam somo no di Aen: pleco: dick gross ‘Bunker bu, scuro i. el ear. ESERCIZIO: 1. Le pace bere calf beve volentan afte? 2. Come si hiama = Mi chiomo Klous. 3 Conse mia sorela? 4, Ha una grande Sorelle e una pccol sorta. 8. Hal Sua otto? 4 Nom conosoamo nessuno a Wirkemnen tie. 5 Gi piace andre anno volte) af cinema Sie ins Kino. 6 Come si ehiama questa signora? «Non so, we hese Fou? eh rich Completate(contao} 1 gral -seliank 2 re - 3 Dar 4 nlamand -.8= gehen gern = 6 host wos Lotion 9 27 seborundewanag leben untsvantsch] ZEHNTE (10.) LEKTION [tsé:nté lectsién} Eine Uberraschung 1 — Was machst du heute abend, Peter? 2 — Ich wei noch nicht. Ich habe Zeit. (1) 3° Meine Freundin korimt nicht. thre Mutter ist krank, 4 — Gehen wir ins Kino! Meine Freundin kommt auch nicht. (2) 5 Sie hat zuviel Arbeit. 6 — Vielleicht hat Helmut auch Zeit 7 Seine Frau ist nicht da. (3) 8 — Primal Wir sind alle frei 9 Treffen wir uns um acht Uhr! (4) Um acht Uhr im Kino: 10 — Schau ‘mal, Peter! Ist das nicht deine Freundin dort? (5) 11 — Mensch, jal Und deine Freundin und Hel- muts Frau auch! (6) (7) ‘Aussorache ing ypborracig 1 vas mactlst 2... nacH nicht ich har tit 3 mutter storane 8 2 hat ut arbaie 6. Trlaight 7 2aine Baha Svat urums urn acinar 10 sequ mal. 31 habte fou achturdewonaigfacHYuntevantsich] 28 LEZIONE DECIMA Una sorpresa 1 — Cosa fai stasera, Peter? 2 — Non so ancora. Ho tempo (fer). 3° La mia ragazza (amica) non viene. Sua madre & alata 4 — Andiamo al cinema! Nemmeno la mia ragazza Ha troppo lavoro (fem). — Forse anche Helmut ha tempo. Sua mogle non c'é (non @ lal. — Benissimo! Siamo titi ber Incontriamoci alle otto! Alle otto al cinema: 10 — Guards un po" (una volta), Peter! Non @ la tua ragazza Ia? 11 — Ma sil E anche la tua ragazza @ la moglie di Helmut nore (1) Noch: ancor: ich machte nach Kafe: vous anor de cat Mo hoch meh non ancora, Fate attensiane aivrstne i tesco! 12) Zach" anche: auch meh naanchay neon, 18) Siaice sorte suo ta) sua, quando 1 pomsessore & maschile,# quando © femminie: viel. Inote, bogna fare attanions al ‘nero dota parla che Segue Taggetivo nossaseiva © aggunget Una "e* por femme (et plu. se Vater: suo pact: seme ‘Mater: sta modre possestor’& macho Vater a0 padre ive Mute: nao mace possessor femme (a) Sch treton: meontars.tavars: wr tffen une acontiomo, {1 Schaven” gure schout. quer € Timperativo dela seconds persona al singolse A Tedeschi pice move agaungers a pocals Parola" che viene do ‘wnat che wl ee atterobnomte ‘SEhauen Sie ‘mall: Guard Aim perativa dea forma ds corti si agalunge ifpronome personal, arettanto a mparatho dels prima persons al pura: Sohoven wir a Guarda un pune vl ‘Kromo! Geen wt! {61 Dor Mensch Fuoma tin generale), Fassare umano, “Mensch” & anche un esclrnasione mato atfuse che traduce so sarpresa (2) Hoimuis Frau'9 he Frou von Hotmut-Ia moghe @ Helmut. Cuesta ferme sist sotanto 9 unione on nam pros Frau Sebws Vater o der Vater von Fray Schnitipaare at ighors Schmit Lektion 10 28, neuourdavancig Ioin untevantsich 12 — Na sowas! Das ist ja eine Uberraschung! (8) bung 1, Schauen Sie ‘mal! Ist das nicht Ihre Mutter? 2. Seine Freundin ist sehr schén, nicht wah? 3. Treffen wir uns tum 10 Uhr im Café! 4. Meine Frau hat zuviel Arbeit, 5. Ihr Bruder ist sehr gro® und dick. Erganzen Sie bitte: Hest ou heute? 2 Sux madre He madre k Helms) & malo, utter Helmute Mutter it krank, 3 Sus sorta sores ae Anne viene domo. SchwestorVAnnes Schweste kommt morgen ELFTE (11.) LEKTION [éifté lectsién] Eine Begegnung (1) 1 — Was machen Sie denn hier? Sind Sie verrickt? (2) 2 — Warum? Ich méchte nur schlafen! 3 — Ja, aber das ist meine Garage. Woher kommen Sie? ‘Aussprache ‘ind beghégruna.1 vas macHén 21 den he it 2 fenypct 2 virum ch ‘oechie nur scaiten 32 rei ldrisich] 30 12 — Beh, ma che sorpresal NOTE (seguitol (1 "swe a santo a waster «inion pesto cons tadice Staub dos a rm! non sredere! ESERCIZIO; 1, Guarda! Non & Sua mace? 2. La gua ragassa & malta bata vara? 2. incantramact abe incr at atte! 4, Ma moghe ha troppo lavoro, 8 Suo fata # moto ao © rasta, 4 Aleve anno atTamice i Peter pace bere eve volenten moto Fround (Peters Freund ink! gen ve 5 A suo fatal lal fatto ob Anne! piace balare (bola vole Bruder (Annes Bruce! tanet gar. 6 Forse anche suo macito ha tempo? bot te Mann auch Ze? Complotate (conto) 1 Zeit = 2 Seine». 3 lve ~ 4 Sein = 5 thr = 6 Viewicnt LEZIONE UNDICESIMA Un incontro 1 — Ma, che cosa fa quil E pazzo? 2 — Perché? Vorrei (soltanta) dormire! 3 — Si, ma questo ¢ il mio garage. Da dove viene? stantne che fniscone ung sono sempre femmini My (2) Inontrate malta spesso questo "denn" come pure aire piece pres quastintradien ntedesea, Gu abbame tradotto con ma he € un ge! fore (ved Ineg 3. ma ~ abe cea 31 einundre8ig ai‘ untcrasen 4 — Ich komme aus Frankreich, aus England, aus Indien und aus Sidamerika. (3) 5 — Ja, aber wo wohnen Sie? 6 — Ich wohne in Frankreich, in England, in Indien und manchmal in Australien. (3) 7 — Ja, aber Sie sind hier in Deutschland, und das ist meine Garage. 8 — Oh, das ist thre Garage! Das tut mir leid. Dann suche ich ein Hotel. [N.1] (4) 9 — Haben Sie denn Geld? (5) 10 — Ja, ich habe viel Geld - in Frankreich, in Eng- land und in Spanien. 11 — Ja, aber verstehen Sie nicht? Sie sind in der Bundesrepublik Deutschland, und das ist meine Garage. 12 — Ach ja, das ist richtig; in Deutschland habe ich leider kein Bankkonto. Wo ist der Bahn- hof, bitte? (6) 4. gus francrach que efglant au co unt us eustaménee 8 vb veéinan 218. unt marcha n gustan? nant dotelent 8 ies nt at dan zucHe oh an hotel 9 haben den ght 1s ich hate fh ghatt"spa:nen 11 towtésn 31 neht 12 li day et Piohoen lide cas bacon bare bung 1. Woher kommt Peter? 2. Er kommt aus Deutschland. 3, Sie hat nicht viel Geld. 4. Ich wohne in Munchen. 5. ich habe leider kein Auto. 6. Hier méchte ich nicht schiafen, 7. Wo machten Sie schiafen? Erganzen Sie bitte: 1 Da dove ven? — Vengo da Berino. ommst du? leh komme Bern 2 Dove abta?- Abita 9 Francotors we ‘Sie? = leh Frank. ewolundéeiig [svat unteisich) 32 4 — Vengo dalla Francia, dallinghilterra,dall'india e dal ‘Sudamerica 5 — Si, ma dove abita? 6 — Abito in Francia, in Inghilterra, in India e qualche volta in Australia, 7 — $i, ma qui in Germania, e questo é i mio garage, 8 — Ah, questo @ il Suo garage! Mi dispiace. Allora vado a cercare un albergo (allora cerca...) 9 — Ma, ha soldi (neutro?” 10 — Si, ho molti soldi in Francia, in Inghilterra @ in Spagna. 11 — Si, ma non capisce? E nella Repubblica Federale Tedesca, ¢ questo @ it mio garage. 12 — Ahsi € gusto; in Germania purtroppo non ho un ‘conto in banca. Dov'é la stazione, per favore? NOTE (soguitol {31 Le raposaion’ sono mate numerase @ important todesco: “aus (a) Cndicarione IN| niceise aun poagrato eta prossioa terion eal (51 | sak coe Geis & m todo neuttosingalore {61 Kevnai"non un lune) # Tarvealo insetermnatva nagatva che nan sate in alana, Ne troverete ah esampr nella enone Ta pacagrato2 ESERCIZIO: 1s dove viene Peter? 2. Vien dale German. 2. Non far molt stk 4 Ais 3 Monaco. &. Propo non i una mace 8 Guinan wore: dormive. 1 Dove worteibe deme? 3. Bove mote bra? - No, beva soo vine ‘Teinken Si Bir? - Nein. ich tinke Wein 4 £0 Sue bambino? - No, on ho un bamveno. Iatdas Kee? = Nein, eh habe ia Lektion 11 32 crenata untdrach 5 La signoro Pivot abla in Francia, @ signer Jotnton abte in Frau Prot in «und Hert Johnson 8 Come per over)? Nan eapsco. We ite te cht Completate (contra) {3 Woher 2us.2- woban - ohne n= 3 wel- nut = 4 tr koe 5 -wonnt"Frenkeicn wohnt England. 6 = verse ZWOLFTE (12.) LEKTION [tsvaetfté lectsién] Wenn das Wetter schén ist... (1) 1. — Wohin fahren Sie in Urlaub, Frau Herder? (2) 2 — Ich fahre nach Hamburg und an die Ost- see... wenn das Wetter schon ist... (3) 3 — Kennén Sie Hamburg? 4 — Ja, ich kenne die Stadt gut. Meine Schwe- ster wohnt dort. Und Sie, Herr Huber, wohin fahren Sie? Wir fahren nach Osterreich in die Alpen und nach Salzburg... wenn das Wetter schon ist ‘Aussprache von dos verti seqen ist. 1 wétin fain 2 in ulgap 2 malt hamburc unt a die stré””Schanmen 4 acta sovestarveint dot 6. nact gestern alpen zak bure oranda i unearisich) 24 LEZIONE DODICESIMA Se fa bello ... {Se il tempo ¢ bello ..) 1 — Dove va in vacanza, signora Herder? 2 — Vado ad Amburgo ¢ al Mare Baltico ..., se fa bello 3 — Gonosce Amburgo? 4 — Si, conosco bene la cittd. Mia sorelia abita la 5 — E.Lei, signor Huber, dove va? 6 — Andiamo in Austria nelle Alpi e a Salisburgo .... se fa bello. Nore 10) Das Weer wemgo (meteoroogie) Wie ist as Weir? (Come 1 tampo?! Che tempo ta? Das Wetter schon. {i trmpo 6 bello) Fs belo. Ma attenione: Ho moto tempo en habe vel Zen (2) atioamo ga isto che la grammatic tedesca dstingue sempre + ‘ert moro da ast ck Sato. “Wio?: Dover” la domanta che ormsponde a! poste is cu cit trova. “Wohin” Dave? 6 i Dove ata Pte?” Ma Won gent’ Power?” Dove va Petar) (Ricordateve: “woh dow's Pater / a dove vane Pete” (8) "Naor" ura propesiono she indica la’ enone @ che’ usa sempre davand 3 nom’ prop ita 0 i Paes Lektion 12 35 tununddresig wn? untcaisch] 7 — Kennen Sie schon Saizburg? 8 — Ja, ich kenne es gut, aber meine Frau kennt es noch nicht. 9 — Die Altstadt ist wirklich sehr schén und die Umgebung auch. (4) 10 Und Sie, Fraulein Wagner, wohin fahren Sie? 11 — Ach wissen Sie, ich fliege nach Mallorca, denn hier ist das Wetter immer so schlecht (5) (6) (7) 9 a alvstat.. vec seqon .. umghdbung aucl 11 ack vn 21 fig" mojaca sclecht Ubung 1. Wohin fahrst du in Urlaub? 2. Ich fahre nach Italien. Und du? 3. Ich fliege nach Sidamerka. 4. Kennen Sie Berlin gut? 8. Die Umgebung von Minchen ist sehr schén. 6. Herr Wagner Kennt Osterreich wirklich gut. Stellan Sie bitte die Fragen (Fate le domande, per favore) 1 eh komme aus Deutschiond Vengo dal Germania.) 2 (Oe dove viene?) 2. teh mote in Franklurt (Abita a Francofore) 2 IDove atta? 3 teh goho nach Hause. (Vado a e050) 2 Dove var! 4 Mein Nome ist Gisela Weber. mio nome & Gisela Weber) YOu corel él Sv0 nore? sechsundre ig recs untaeisich] 38 7 — Conosce gid Salisburgo? 8 — Si, [a (lo/neutro) conosco bene, ma mia moghe ‘non la (lal conosce ancora 9 — La cittd vecchia @ veramente molto bella e cosi ppure i dintorni, 10 ELLei, signorina Wagner, dove va? e 11 — An sa, vado @ Maiorca in aereo, perché qui il tempo & sempre cosi brutto. NOTE (seguito) (9) Die Umgebung Yor. sing i intr (8) Wrasen: sapere: conoaciamo go Prima persona aI singolsre: ch wets: Eceo iintvo e andi anche i poma ola terse persona 8 ursie enol fe forma sh coos: wir wissen: Soppamo. se ‘wissen sanno: Sie wissen: 5 {61 Notate ln precizore del vocabolavio todesce: len gobo: vad fs Decl. teh fate vada in macchine/en0 2c) ten tage: vad Im aor) (7) tenons "denn cia congiuszone “perch”. Non confonde: {el con iemorvo "denn" dala zane precodente: Was machen Sie donn mor?” Ma cre.cosa Lot fa Gu? ESERCIZIO: 1. Dove vai vacenaa? 2 fo vodo in tale. E 173.10 vado ln etoo m Sudamenca, & Conasce Bene Bering? 5. | antor Nionace. sono mito Belk 6. Il xgnor Wagner conosee TAUEYS ‘eremente bene Das et Herr Huber (Questo & i igor Huber} oh & questo?! Loktion 12 37 steberuncartig [on utd] 6 Das it em Hote Questo 6 un abergo) 2 Che cosa & questo?) DREIZEHNTE (13.) LEKTION [draitsé:nté lectsién] Ich kann es versuchen. 1 — Was machen Sie da, Herr Samson? 2 — Ich lene Deutsch. (1) 3 — Warum lemen Sie Deutsch? 4— Ich will in Deutschland arbeiten. Meine Firma hat eine File in Frankfurt. 5 — Und wann wollen Sie nach Frankfurt gehen? 2) 6 — Meine Arbeit beginnt in vier Monaten. (3) 7 — Aber das ist nicht méglich. Sie kennen nicht in viet Monaten Deutsch lernan. (4) 8 — Ich kann es versuchen. Aller Anfang ist schwer, 9 — Sie sprechen doch Englisch, oder? 10 — Natiilich spreche ich Englisch. Aber hiren Sie, ich spreche auch schon ein biGchen Deutsche (5) Aussprache ‘ch canes fr ayeHn 1 vas macHn 2 da 2. lr dite 3 vata lornon dati ich vil dglucint arbaitn maind firms » hale 8 ‘onvollon 6. arbat beghint inf monaten 7» mgeicich 2 cas ‘Bana. sever a sprechon docH eighee 10 natyateh rn amb chen ase Distinguete bene fra la "6" di méglich @ la "8" di kdnmen (linea 7¥ La "o” di konnen & aperta e breve, mentre invece quella di maglich & chiusa e lunga. achtundeitg fac unrasich) 38 re 1 Woher kommen Sia? 2 Wo wohnen Sie? 3 Wohin gehen St? 4 Wie ‘Seite Name? § Wer st das? 6Was It as? le domande (conrale) LEZIONE TREDICESIMA Posso tentarlo 1 — Che cosa fa a, signor Samson? 2 — Imparo ill tedesco. 3 — Perché impara i tedesco? 4 — Vogiio lavorare in Germania. La mia dita ha una filale a Francoforte. 5 — E quando wole andare a Francoforte? 6 — II mio lavoro fem.) comincia fra quattro mesi 7 — Ma questo non é possibile. Non pud imparare i tedesco in quattro mesi. 8 — Posso tentarlo. Ogni principio é difficile. 9 — Ma parla ingiese, o (nol? eee 10 — Certo parlo inglese. Ma senta, patlo gia un po di redesco! fogs seme cere santas Sache” ia ingue tedescal. Come pure: Ich soreche Englisch, Spa- eri sancti el rats Manaten Gansta una mana 8 decinaiore ra Vi eee er ee Lektion 13 39 roununddtelig rain untdeachl 11 “Ich machte bitte ein Bier und ein Steak! ~ Wo ist das Hotel Ritz? - Kommen Sie mit? Wann fahrt der nachste Zug nach Frank- reich?” 42 Das ist doch schon ganz gut, nicht wahr? Hanae neste ue ht var bung 1. Sprechen Sie Franz6sisch? 2. Ja, ich spreche ganz gut Franzésisch. 3. Warum wollen Sie nach Frankfurt fahren? 4. Ich will dort arbeiten. 5. Wann beginnt Ihr Urlaub? 6 Mein Urlaub beginnt morgen. 7. Ja, das ist schon ganz gut! Antworten Sie bitte: (Rispondete per favorel 1 Was tert Here Samson? 2 Wo mit or arteten? 3. Wann beg de Arbon? 4 Sprit More Samson Englisch? IN. VIERZEHNTE (14.) LEKTION ‘Wiederholung und Erklérungen 1. Parliamo un po della costruzione delle frasi tedesche: Ecco due semplici proposizioni dichiarative: orig Metseh 40 11 .Vorrei una birra © una bistecca (neutro}, per favore! - Dov'e l'albergo Ritz? ~ Viene con me? Quando parte i prossimo treno per la Francia? 12 Non é mica male, vero? (Questo ¢ gid abbastanza buono, nevvero?) ESERCIZIO: 1. Parle tancese? 2 Si, pao abnastanca bone frances. ‘3 Pareha wune ancare a Pranctorte? 4 vogho lavorare®. Quando ‘amanciano i Sun vatanse? 6 ve me vacange commefono oman ‘St'non @ mica male Na =) ra Bier Re 15 Sorechen Sie Deutsch? Ja, ieh « lspondete controll 1 Er tort Deutsch. 2 & wil in Onutschtane arbeitan, 3 Owe Arbeit beginnt vie Monaten.& er spnicht Engiach§ spreche "bichon Deutsch, LEZIONE QUATTORDICESIMA = Herr Wagner kommt aus Deutschland: I signor Wagner 8 di Germania. ~ Sie sprechen gut Deutsch: Lei parla bene tedesco, In queste frasi, niente di sorprendente: |. soggetto 2 verbo 3. complemento. la stessa posizione come in italiano. Lektion 14 47 ernunercigfin untisch) Abbiamo visto che le proposizioni interrogative si Costruiscono con T'inversione: si invertono il soggetto e il verbo: = Kommt Herr Wagner aus Deutschland?: & di Germania it ‘signer Wagner? ~ Sprechen Sie gut Dewtsch?: Parla bene tedesco? ‘Anche qui, niente di nuovo. Ma cid che & proprio della iingua tedesca, é il fatto che ossiamo cominciare una proposizione (dichiaratival quasi come vogliamo, sia per il soggetto sia per un Complemento sia per un avverbio qualunque, importante © solo che il verbo mantenga sempre la seconda Posizione nella frase: ‘Natirlich sprechen Sie gut Deutsch: Certo parla bene tedesco. = Vielleicht kommt Herr Wagner aus Deutschland: Forse it Signor Wagner é di Germania In vier Manaton beginnt meine Arbeit: Fra quattro mesi ccomincia il mio lavoro. Labitudine verra presto con la pratica di queste locuzioni 2. Contrariamente allitaiano, in tedesco o’é un articolo indeterminativo negative: kein (la negazione di ‘ein’ ~ Mein Vater hat ein Auto: Mio padre ha una machina = Mein Vater hat kein Auto: Mio padre non ha una mac- china Du hast eine Tasse: Hai una tazza. oh habe keine Tasse: Non ho una tazza, Inoltre si usa I'articolo negativo kein quando non ¢'® un articolo nella frase affermativa = Wir haben Zeit (fem. Abbiamo tempo. ~ Wir haben keine Zeit: Non abbiamo tempo. Er trinkt Bier: Bove birra ~ Er trinkt kein Bier: Non beve birra, Al plurale, Marticolo indeterminativo info} non esiste: ~ ich habe Freunde: Ho degli amici Ma Yarticolo indeterminativo negativo esiste pure al plurale; prende una -e al plurale: ich habe keine Freunde: No ho amici 2weundvierng (vai untetsich] 42 3. Linfinitivo di tutti verb! finisce in ~en (0 -n, tuttavia ci ‘sono in tedesco verbi deboli o regolari e verbi forti o itregolari. Alfinfinitivo, quinel, it riconosciama solo con abrtudine, Liregolaritd si manifesta molto _chiaramente alfimperfetto e al passato prossimo {lo vedrema pit tari) come pure alla Seconda e alla terza persona del singolare del presente. Al presente troviamo spesso un mutamento della vocale tematica: e diventa jo ie: sprechen —- er spricht: parla; sehen — er sieht: vede: 2 diventa a: fahren —~ er fahrt: parte, guida, RicordateVi che Ia prima persona del singolare e le forme del plurale sono sempre regolan al presente: sprechen (pariare) Ich spreche: pario du sprichst: parli er, sie, es spricht: parla wir sprachen: padiamo ihe sprecht: pariate Sie sprechen: parlano Sie sprechen: (Lei) paria/ (Voi) parlate/ (Loro} parlano (cortesia) Ecco alcuni altri esempi: geben: dare: ich gebe, du gibst nehmen: prendere: ich nehune, du nimmst, er nimet lesen: leggere: ich lese, du liest .: schiafen: dormire: ich ‘schlate, du schlatt.. Nelle lezioni seguenti Vi indichiamo i verbi Forti nelle “note” ala loro prima presenza, Inoltre, i troverete raggruppati nel‘appendice grammaticale in fondo a questo libro. Per il momento bastano le spiegazioni. Ritorniamo alle nostre lezioni che Vi faranno assimilare tutto questo senza sforzo. Lektion 14 43 crourdirig era unttetsicn FUNFZEHNTE (15.) LEKTION Ich habe einen Freund... (1) 1 — Ich bin so deprimiert. (2) 2 Komm, gehen wir einen trinken! 3 — Nein, ich gehe lieber nach Hause. 4 Ich mu morgen friih arbeiten. 5 — Ach, komm! Es ist noch nicht spat. (3) 6 Wir bleiben nicht lange. 7 — Das kenne ich. Das sagst du immer, 8 und dann bieibst du 3 oder 4 Stunden. (4) 9 — Das ist nicht wahr; heute sicher nicht. }0 eh trnke nur einan Keinen Whisky. Kornm! 5) (Fortsetzung folgt! Aussprache nga friat 1. Sprit 2 com ghéitn «3. bie A. mus Tmorghen yp ..5 acHsp@''B.. laden emt gh 7 das chenne Zacst 8 dr ovr fir stunden 8 var nighor 10. ainen caindh ‘ihehs = Vortsetzung fet er) Ubung 1. Méchten Sie einen Kaffee? 2. Nein, danke. Ich trinke keinen Kaffee. 3. Anne und Elisabeth bleiben lange im Café. 4, Peter mu heute nicht arbeiten. 5. Ich bleibe nur eine Stunde. 6. Das ist nicht wahr. verano er untfinich) 48 LEZIONE QUINDICESIMA Ho un amico 1 — Sono cosi depresso. 2 Vieni, andiamo (a) bere qualcosa! 3 — No, preferisco andare (vado piuttosto} a casa, Devo lavorare domani mattina (domani prestol. — Ma, vieni! Non ancora tard, Non testiamo a lungo. = Questo, lo conosco. Lo dici sempre, © poi resti tre 0 quattro ore. — Non é vero; oggi certo che no. Bevo solo un piccolo whisky. Vieni! 1 (segue) nore (0) Ein Freund un aria, un sostantva maschile Se “sn” recede tn stig mascile she €compemento eto ura oe ‘ogra motto af scsusatvo: coon Ea Wir haan enon Hund ‘Aboume un cane Hoben Sw such ren Ne ha pre un? vam a ongne ances tmacono. Finavon” ren tntonire, sere, dprmvre eo . (0) lproname nau “er” uss ache pore espeston ingersonah [Sonor ar ssa tara xt uh bores es eget pve ot (a) Be Stunt che dura sr artet ene Stunde apes Bet) tmvers. Ma Ey tft Ue: Sono gun (Redes ban date ov att acl se cae FSpnetive seco uno. ich ine can kars Why Bevo un aa ehahy: Copgntive strtuiwo pron a deuce “on ST senwcatvo occ. ESERCIZIO: 1. Vorbbo un caffe? 2. No, graze. Non bovo catfé. 3 ‘Anne Eleabeth reatano motto tama, al caffe, 4, Pater non deve Iovorore ogg. Resto satanto utara 6. Quosto non 8 vero ‘Laktion 15 45 fonfundvird ent untisich Erganzen Sie bitte’ 1 ei Bove una tmonat, Sie tonkt Lumorade, undo tint whisk 2 Vieni anctome 2 exe, 3 Resto pitasto qu (Prefers reste qui) 4 Dodbame lavorre doa We miasen arbeten SECHZEHNTE (16.) LEKTION Drei Stunden spater 1 — Siehst du, jetzt trinkst du schon den fiinften Whisky! (1) 2 — Und du das achte Bier! 3 Das ist auch nicht besser! 4 — Komm, wir nehmen ein Taxi und fahren nach Hause! 5 — Oh nein. Es geht mir so gut hier! (2) 6 — Wieviel Uhr ist es? 7 — Es ist zwolf (Uhr). ‘8 — Was? Schon so spat? Aussprache ‘ais. est. ypnttin 2. aclté 3 bess man B vise wr veal sechsundvirtig zecsuntiich) 46 5 Porhé & dooresso? Wiruen snd Sie > © Resta sempre du oe ore & Inver swe oder de ‘Completate (contol 1 ene - inen ~ 2 — nach Hause. 3 = feber 4 morgen ~ 5 ~ Gepemier. 6 Dlebt - Stunden. Non dimenticateVi di leggere ad alta voce! Dovete imparace a parlare tedesco, non a mormorarlo LEZIONE SEDICESIMA ‘Tre ore pit tardi 1 — Vedi, adesso bevi gia il quinto whisky. 2 — E tulottava birra. 3 Questo non @ neanche meglio. 4 — Vieni, prendiamo un tessi e tomiamo (andiamo) a casa. 5 — Ohno. Sto cosi bene qui 6 — Che ora &? 7 — Sono le ventiquattro (dodici. 8 — Cosa? Gia cosi tardi? Nore 1 Loricalo deeringino machi der dventa dense recede up ie ‘sostantivo. che & complemento diretto del verbo, cio Teccusniv Ber Morn wberst Lume byo' fer Monn 6H Soggeit dae fete, donaue al nominee iGithe den Ne ye. Wer Mann & completo titi dsnqus a aecucta a2) Er gene mr gu Stone 8 ur espreesons impersonal in tdesco ( feafrimante agi va bona a rel Ur domands cemapondente igo eso Como sia © Wie gate mens Come 13? Troms Greaves! Lektion 16 47 sebonuedvernig rib urtitsich 9 — Ja, es ist Mitternacht, Geisterstunde! (3) 10 — Also komm endlich! Ich bringe dich nach Hause. (4) 11 — Wartel... Ich brauche noch einen kleinen Whisky... (5) 12 gegen die Geister! 9 .. miomnacte gal Drache TS ghignen stand 10. entioh .. binghd o. 12 Ubung 1. Sie nehmen ein Taxi und fahren nach Hause. 2. Wie geht es Ihnen? 3. Es geht mir gut. Danke. Und thnen? 4 ‘Wieviel Unr ist es? - Es ist elf Uhr. 5. Er braucht einen Cognac. 6. Es ist kalt. Sie nimmt den Mantel Erganzen Sie bitte: 1 Che ora 6? Une ist es? 2 Come six? - Gracie, mato bone, ‘Gent we? - Danke, aut 3 Peter porta cx, Pater bona nach Hause. 4 Prendiamo ty macchna. € megho. We nehmen Wage (mage). Oae ist 8 Tura a gente ha bisogno di dene. ‘Alle Leute - Gels © € mezzanowe. ants erivano. cei Die Got achtundierag iach antitich) 48 9 — Si, 6 mezzanotte, [ora dei fantasmi. 10 — Alora, vieni finalmentel Ti porto a casa, 11 — Aspettal ... Ho ancora bisogno di un piccolo whisky. 12 contra i fantasmit NOTE (suit) Matrnacte mezranote: ie Nacht atte; de Mite: et, ee ‘mezz9, Der Geist puo essere “il fantasma” 0 "lo spirto": plurale: die Soa eae (0) Bont af acusavo ch she dh morgen: vedo daa: mh imu afaccsano Br bg ch nach He: prt 9s (5) Brasehen: avere bsagno ch roage un component, dette tedesco ich ovine Gea: Ho bisogno dena SERGI: 1 Pena ot scene se © wm 2 fash Cares) 8 Sabena goss tbat & Chaar Sono ASAE HU Seog dn Sogo es, Prete tape. STUNDEN SPATER, eon OB a ~ (heey | all Completate (conto! 1 Wiewel -2 We - see -.3- mich 4 don besser. - brauchen 8 Mater" kommen, Lektion 49 nonunion foi unstinsieh) ‘SIEBZEHNTE (17.) LEKTION Der Zahnaret — Ich habe seit drei Tagen Zahnschmerzen. (1) Kennen Sie einen guten Zahnarzt? (2) — Meine Tante kennt einen. Sie findet ihn sehr nett. (3) 4 — Kénnen Sie mir bitte seinen Namen und seine Adresse geben? (4) 5 — Ja, warten Sie! Er heiGt Dr. Knorr und wohnt 6 WagnerstraBe 13. Seine Telefonnummer ist 26 35 16 (sechs- undzwanzig flnfunddreiBig sechzehn). [N.4] ielen Dank. Sagen Sie mir, kennt Ihre Tante ihn schon lange? — Oh ja, seit ungefahr zehn Jahren. — Und sie sioht ihn oft? — Oh ja, sehr oft. Wissen Sie, sie hat viele Probleme mit ihren Zabnen, 11 — Ah ja? Was fiir Probleme? (6) 12 — Sie verliert ihre Plomben, hat Abszesse usw. (6) 13° Aber ich sage Ihnen, der Zahnarzt ist wirk- lich phantastisch! Soe 1 Aussprache Isainarst 1. zt. tm ghénte:nsemertn 2 chemnén «.gutén 3 {ante enzér net. zalnen ramen. saineauregeS.. Cnor vont vacnauctase Graltsn 6 zecruntovantachfsnfumarasich 2achiatin 7». raghén 21 8 unghetor tabsn en 10 tsren 12 fer ire plomban .sps'tseeé unt so vat 12 wich fantas toe Ubung 1. Meine Schwester kennt einen netten Zahnarzt. 2. Konnen Sie mir bitte thre Adresse geben? 3. Was fiir ein Buch ist das? 4. Haben Sie Probleme mit Ihren Zahnen? 5. Ich kenne ihn seit ungefahr drei Jahren, nt tmnt 50 LEZIONE DICIASSETTESIMA NW dentista 1 — Ho mal di denti (dolori di denti) da tre giomi 2 Gonosce un buon dentists? 3 — Mia za ne conasce uno. Lo trova molto gentile. 4 — Mi pud dare il suo nome e il suo indirizzo, per favore? 5 — Si, aspettil Si chiama Dottor Knorr @ abita in via ‘Wagner, 13, suo numero di telefono € [il 26 35 16. — Tante grazie. Mi dica, Sua zia lo conosce gia da molto? — Ah si, da una decina di anni (de circa dieci anni — E lo vace spesso? 10 — Ah'si, molto spesso. Sa, ella ha molti problemi con i suoi dent 11 — Ah si? Che problemi? 12 — Perde le sue otturazioni, ha ascessi ecc. 13 Ma Le assicuro (dico), il dentista & veramente fantastico! Note (0) Der Scher, ce Schmerzenil dolore, dott der Zohn, die Zane: conan," dents ie Zahnechmercen: 1 mal th dent de Koph Jchmercen: tal testa lor Kop In tstah (2) Ber Arar 0 dr Doktor medica una ones (mecicheesa & “de (9) G7, venta “iw lo} atfaccusatvo, cia’ se 8 complemento firetto in una fase" feh sehen La vedo (4) Ghaggettw possess 5! decinano come Fartcolo indeterminatve eniemen sen/seinen: Sein Name ist Wellgang: I suo nome. & ‘Watigang, Ma ch henne sanen Namen nicht Non conosco 1 4 home tata che Aare” prende pure una afaccusativo 8 Un'eccezione! Vi'piacciono le eecezion. vero?) (8) Was tur Probleme? Quai Che problem (Cosa pet 1.0 “ee tino problemi? = Was tr in uta asta Che machina ni? Nota he Isogns mentee farico indetermingtvo a siiglae: war Sir foniol--be che non € artcolo determinate al ure: Was fir Leute sind das’: Cho gente © questa? a (6) Usw. @ Taborevianone oh “und 20 weiter” fe cost ps Sontano Signi: ete Vece ESERCIZIO: 1. Ma sorta concece un dents gentile 2. Mi pub dave # ‘Sup indo, por favore? 3. Che (gener a hbo 6 questo? 4. He problem can Scot dent? 8: Lo-congeco da cx tr ann Loktion 17 S51 eimnatuntegfaivunthertsicht Fate attenzione “konnen “kennen’” Kénnen: pote, si pronuncia [eoendnl e kennen: conoscere ehenenk Erganzen Sie bitte: 1 Ha malt den? oben Sie > 2 Ime medio & moto gentie, Me Act ist she 3 Lo conosco de einave leh kenne sit Jatven 4 Conasce mio mart? Kenen Se Monn? ACHTZEHNTE (18.) LEKTION Das Verbot 1 — Halt! Hier dirfen Sie nicht parken! (1) (N.2) 2 — Oh, das tut mir leid; aber ich bin in funf Minuten zurtick. 3. — Nein! Hier ist Parkverbot, auch fur fiinf Minuten, Aussprache das fero6 That. yerton...parchen 2. tsuraee woiundhinkig iva untuenttsch) 62 5 Purtroppe nan conosco Su fatto, Leder kenne ich ardor nent Sie... bite thre Teetonnummer geben? Completate(cortao) 1 Kopfechmerzen. 2 nett, ihn fn. minen- 6 Iven = 6 Kennan me LEZIONE DICIOTTESIMA " 1 — Alt! Non ha il dritto di parcheggiare quit 2 — Oh, mi dispiace: ma sono di ritorno fra cinque ieto minut. 3 — Nol Qui c’é divieto di parcheggio, perfino per cinque minut. Note (11 RicerdateV cho durfen sore qui ad esprenere intordiione: Sh ‘hivton mar ht auch Now! na dnt fumare. i [ropes stfermative osprme Fautortzazione’ Kh dar bie etn” Unr ferniebon" Ho i parmasso cl (posto) uate le felevisone tno ale cece Ale forma interrogate # usa dure havo Roar: tr fut abn? Passo om ¢ Lektion 18 53 deluding la untinttsicl = Ich wei, Aber es gibt nun ‘mal keinen anderen Parkplatz hier. (2) — Héren Sie, ich diskutiere nicht mit thnen. (3) Seien Sie doch nicht so! Ich mu nur schnell auf die Bank, (4) lund die ist nur bis sechzehn Uhr gedffnet. (5) — Wieviel Unr ist es jetzt? — Es ist sieben Minuten vor vier. (N.3) 10 — Oh, dann haben Sie nicht mehr viel Zeit. 11 Machen Sie schnell! 12 — Oh, vielen Dank! Sie sind wirklich sil! 13 Ich komme sofort zuriick 4 es hot — parclats 6 hopin. ds'eutind 6 ain. 7 arbaptnet incr en auton fe 0 me a Wr FeAUcHE Ubung 1. Sie durfen hier nicht rauchen! 2. Hier ist Rauchen verboten. 3. E3 gibt hier wile Parkpltee. 4. Ich mule Schnell machen. . ich habe nicht mehr viel Zeit. 8. De Post ist bis achtzehn Uhr godt Erganzen Sie bitte: 1 on it permesso di tletonare i? Her Sie richt tlaonirent viorundtint irunttentisen) $4 4 — Loso. Manon c’é proprio nessun altro parcheggio, gui. 5 — Senta, non discuto con Lei. & — Ma non sia cosi (pedantel! Devo (solo) (andare) subito in banca, 7 © questa non & aperta che fino alle sedici 8 — Che ora é adesso? 9 — Sono le quattro meno sette. 10 — Oh, allora non ha pitt molto tempo. 11 Faccia presto! 12 — Oh, tante grazie! Lei é veramente gentile (dolce! 13 Tormerd subito. NOTE (seguite) (21 Non taciteVi contaviare dale “piceske parole” che non song lrodotte perené sono une parienantd dala engin. tedesca. € Irmportante conoseera, a non importante servesene per fr apie. A poco a poco le adoperate spontaneamente ‘Ber. th, ca andere: Tato, ara decina come un aggetvo, (2) Horen pu setters senive 0 sscotate eh hare Rac: scat a (a) Soin Si si, ¢Timperatve dels forms ok cortesia del verbo sin, Limperatvo al sngolre 6 Ser feb!” Sr gata (9) Vane ied 2 ch area von 9 (Uhr be 17 (Ur Lavoro da ‘hove ale dsasante, Geatner von 8 Uhr bie 18 Ur: Apart date ESERCIZIO: 1. Non no I peemosso (eto) dt fumare au 2. €wetato fumare qu 3. Clagno tant sorenegg aU 4 Davo far prost. 8, Non no pi molto tempo. 6. La posta & opera fino ale wot, 2 La banca chide ta we mina Fa pesto! ie Bank sees Mioaton. Mach 3 Sono le oto mere des esist ach Loktion 18 55. finhindtinfg ant untkentsich Se et cat nett. 5 is madre etna sbi, Meine Muster kommt sofort, NEUNZEHNTE (19.) LEKTION Mégen Sie Wirstchen? (1) (2) 1 — Hallo, Mutti! Ich habe einen Barenhunger. (3) 2 Was essen wir heute mittag? 3 — Es gibt Frankfurter Wiirstchen und Kartof- felsalat. (4) 4 — Och, schon wieder! Ich mag keinen Kartoffelsalat. (N.2) ‘Aussorache imgghen . yorstchén Tbaveohunghie2 mae 2. cartofieatet Ubung 1. Ich mag keinen Tee. 2. Was gibt es heute mittag 2u essen? 3. Es gibt Omelett und Salat. 4. Viele Leute gehen in die Hamburger Oper. 5. Das kannst du selbst machen. sochsundintg ages untfwnfsich 86 6 irsupermercataé ayer dalle nove ale dio Der Supetmarkt ist... neun Unr acts Ur got Completate(contao) 1+ drfen 2 in drei senna 3 zehn vor - 4 wie 5 sndck 8 Von bis LEZIONE DICIANNOVESIMA, Le piacciono [il wiirstel? 1 — Ciao, mamma. Ho una fame (masch.) da lupi (orsol 2 Cosa mangiamo oggi [al mezzogiomo? 3—Ci sono Ie salsicce di Francoforte e rinsalata (masch,) di patate, 4 — Oh, ancora (gia di nuovol! Non mi piace Vinsalata di patate. Nore (1) Mogen senso a “pacere” © molto spasso si aopera por fesprimers 1 gusto per certo ese, speciamente t guste per un Slimanto, ma anche per espnmarele stress por uno pose!) ‘mag Katie Nt grace i eatfe.= £7 mag dame Schwestor 6h pace (2) Die Wiarat che Worse: a salsicc%9, te slice. Das Wiastchen saluiccetta, (Fae attenziona ala devel “chen ¢ una teranacone iminatva. rutin cher flr} sono seme nat Fer rane perene 5 ce dos Madchen i ragaeea des Fra a ‘Snonne {31 Tedeschi gf tan sons esprimore sempre pee steste idee matatore, Der Bar, aie Baron: Torso, horse der Wolf I hbo. (4) Troma ott arendono la dasinanza er laware quando 000 lsat come aggettv dag Parser Leben love pargina’ das Berne Theater testa dh Boring. ale Francuter Oper’ Tope ch Froncofors, ESERCIZIO: 1, Non piace i. 2. Che cosa c+ da mangiare agg: & mexzogiome? 3. G sone le ameletic @ finsaota. 4. Mott gent at Opera ti Amburge 8. esto, puc fare tu ose Lektion 19 157 Sebonunatintig abi untfunfsich 5 — Dann iBt du deine Wiirstchen eben ohne Kartoffelsaiat. (6) 6 — Aber mit Sent! 7 — Wie du willst, mit oder ohne Senf. 8 — Kann ich vielleicht Reis haben? 9 — Ja, aber du must ihn dir selbst kochen. (6) 10 — Gut, ich mache ihn selbst. Willst du auch Reis? 11 — Ja, gern. Das ist eine gute Idee. (7) 12 Und wir essen den Kartoffelsalat morgen. 13 — Oh nein, nur das nicht! 5 ist. dine. 8 tent 8. re 9. zp cocten Erganzen Sie bitte: 1 Mangia suo! wirste senza senape sane Wirstchen ohne Set 2M pace i mo capo? deinen Chet geen? 3099/2 mezzogiorne vago in mons Heute g2he ich in ie Kanne. 4 Bev! eat con succharo? du den Kaltes Zucker? E une buono Das et ene coe. ZWANZIGSTE (20.) LEKTION Wo ist der Bahnhof? 1 — Wei8t du, wo der Bahnhof ist? (1) Aussprache Gis dir bast 1 vast achtundtantag [ach unttentsch) 58 5 — Allora, mangi i tuoi wirstel senza insalata di patat 6 — Ma con senape! 7 — Come vuoi, con 0 senza senape (masch.). 8 — Posso avere un risotto, forse? 9 — Si, ma devi fario (cuocerio) da solo, 10 — Bene, lo faccig da me. Vuoi anche tu un risotto? 11 — Si, volentier E una buon‘ides. 12 E finsalata di patate, la mangiamo domani 13 — On no, tutto eccetto questo. NOTE (soguitol (51 Essen: manga, @un voroo fore: ioh se ft a it | veri ei tema tintwo senza to desinersa ven) finace in =f" -e Dreniona als seconde persona del singolare slo une -rinvece ch 51D, conacguensa saconda entree pereana Ge ingle 5000 "entche: tn: chiara helt er hee schvodan: chore ‘hu see or sono (6) See oselbr: ses, suse spasso al senso "tutto da solo" Ee arm ds sarst machen Puo fateh steaso (a slo} Notate she in {edasco non | ipste ponome personae Si selbst sagt des: 0. Sip sagt das slét oi stesa lo dice O: Lo toe la staat (7 Reardatavi he laggettivo stttunwvo e desinabia: Eine hee ist qu Unidea € buona: me Dae it eine gue eu: Est tn don, 6 Non von Firsts oh paste? oo Karttttslo? Complotateicontoa) 1.2 Mogae -.3-rettag 6 Tnkst mt 5 gute - 6 ist LEZIONE VENTESIMA Dov'é la stazione (masch.)? 1 — Sai dov’é la stazione? Note (91 Vecete che in uniatsrrogieione increta verbo a ova ola frase: le wood cht wo der Bahan la tne Lotion 20 58 noununatintg noin unten 2 — Keine Ahnung. Wir miissen fragen. (2) 3 Entschuldigen Sie bitte, wo... (3) 4 — Die Leute haben alle keine Zeit. 5 — Warte, ich habe eine Idee. Dort ist ein Hotel. Ich bin gleich zuriick, 6 — Guten Abend! Haben Sie ein Zimmer frei? (4) 7 — Sicherlich, mein Herr. Méchten Sie ein Doppelzimmer oder ein Einzelzimmer? 8 — Ein Zimmer fir sechs Personen, bitte. 9 — Wie bitte? Wie viele Personen? Sechs Personen? (5) 10 Dann nehmen Sie doch gleich einen Liege- wagen. Dort haben Sie sechs Platze. (6) 11 — Ah, ja. Das ist eine gute Idee. Kénnen Sie mir bitte sagen, wo der Bahnhof ist? 12 — Sie fahren die erste Strae links und dann die zweite rechts, und Sie sehen den Bahn- hof gleich gegentiber. (7) 13 — Danke schon! Auf Wiedersehen! 2. arnung 3 entecldignon 5 igh 6 .tsimmér tai 7 sghérioh Siisitmimér 10. ghovaighon 12 ines. aohts . gheghanaetsr 1. Wallen Sie ein Doppelzimmer oder ein Einzelzimmer? 2. Ein Zimmer fir 2wei Personen, bitte. 3. Ich wei8 nicht, wo meine Tante wohnt. 4. Sie wei® nicht, wo ihre Tante wont. 5. Wie viele Leute wohnen hier? 6. Wir missen fragen, wieviel Uhr es ist. sochzig zechsich) 60 Nessun‘idea. Dobbiamo chiedere. Scusi, per favore, dove .. Tutta ‘la gente non ha tempo. Aspetta, ho un‘idea. Ecco un albergo. Sono subito di itorno (ritorno subito) 6 — Buonaseral Ha una camera libera? 7 — Certo, signore. Vorrebbe una camera doppia 0 tuna camera singola? 8 — Una camera per sei persone, per favore? 9 — Come (per favore)? Quante persone? Sei persone? 10 Allora prenda (subitol una carrozza con cuccette. La ha sei posti. . 11 — Ahssi E una buor‘idea. Mi pud dire, per favore, dov' la stazione? 12 — Va Iprendel la prima strada a sinistra @ poi la seconda a destra, e vede la stazione proprio. dirimpetto, 18 — Tante grazie! Arrivederci! open NOTE (eoguito) (2) Dié_Amung: presentimento, intasione licordateN che 4 Sostantin ce frascono in ung sono sompee fermi mar 1h ‘abe keine Aung! Non ie) ho sen (3) Entechagen: ecutore: aie Entechucigungen fs scuse, le souBe Posoamo anche dee: Entachuiohgung, wo te Pot? (4) Das Zimmer ‘sgnica "ana camer 0 ana stones" Meine Wanung hee wor Zimmer Il apportamenta ha quatro stanze Iwan oetant fend ia "ar non cambane al prio oat enero Zommer (5) Weve quanto, x ctna al pure come ve motto (ved leone 4 ots 2a we poe: We vl rare da? Gua (6) Der Wagon: ty vetura, I carozen (ma Wagen ancna nel sene0 ‘Ato a macchina: der Liegewayen la caiczra con cucelte er Sehlorwagan I vagone eit, der Sotsewapen:tvagone rstorante (7) Lina sata rohtsa desta, In tedesco queste espressioni Sone senza prepasiione: Das Mote ist eck ie Pot ti Catergo & 8 desta eis posta & sista ESERCIZIO: 1. vuce una camera dopo o singola una camera a due let oun xto? 2 Una camera por due porsone, pt favre. 3. Non 20 love abta ma na. Non seve ata tm a. 8. Quanta gon ate ‘qu? €:Dobinarso chedare che ord Lotion 20 61 erundsechaig Erganzen Sie bitte: 1 Seusi 20 che one 6? Se, weston, Unves ist 2 Vorres una camera ade let por una note er favors leh machte bite ein tur ene Nacht 3. ious dive. dove 'é un slborgo? Sie mi sagen, ein Hotel et? EINUNDZWANZIGSTE (21.) LEKTION Wiederholung und Erklérungen 1. Avete conosciuto la declinazione. Avete visto che Farticolo, la desinenza dell aggettivo @ talvolta la des- inenza del sostantivo stesso cambiano secondo il caso. Der Mann dort ist mein Bruder: Quel signore la @ mio fratello. “Der Mann” & soggetto della frase, dunque al nominativo che é il caso del soggetto e dell'attnbuto. Ich tinke den Tee mit Zucker: Bevo il 6 con 2uccheto. “Den Tee" 6 complomento diretto della frase, dunque bisogna mettere Farticolo all'accusativo, All'accusativo soltanto il maschile cambia: der — den: ein — einen. W femminite die/eine, il neutro das/ein @ il plurale oie non cambiano. Lo stesso vale per Tarticolo negative “keine: oh habe keinen Hunger (masch.k Non bo fame. Ich habe keine Zeit fem.): Non ho tempo. Ich habe kein Geld (neutrol: Non ho soli ch mag keine Tomaten: Non mi piacciono i pomodon. Ne riparleremo perché conoscerete gli altr casi nelle lezioni seguenti. Vi promettiamo di presentarVi tra poco tuna lista completa della declinaziona. Non rifiutate questo bel regalo, bitte! awourdsechag 62 4 a prima sada a sinitva@ poi sempre det, Die erste Stabe vd dann goradeeus, 5 Buonaser! Ha una camere ieera? Guten " Haben Se ein Zimmer... ? © Aspe! Vortmo subito, ‘Sie! We kommen ' Complotate (contra! 1 Entschuligen -wievel -. 2 Doppateimmar-. 3 Kénnen - wo ~ 4 teks immoe”” 5 "Abend fra 6 Waren = get eofort LEZIONE VENTUNESIMA 2. Sapete che chiamiamo verbi modali i verbi seguenti _iissen: dovere, bisognare; solen: davere; wollen: volere: konnen: potere © durfen’ avere il permesso/dirito, potere. Non & importante sapere come si chiamano, ma é importante sapere che tutti questi | verbi fanno parte di Un gruppo e che ci sono di consequenza della particola- rita comuni: |. La terza persona del singolare del presente non finisce int 1M. Linfnitivo che segue un verbo modale viene rmesso alla fine dela trase. Ecco fe coniugazioni e qualche esempio: a) mussen: ich muB, du muft, er mut wir missen..: sollen: ich sol, du sollst, er soll wir sollen ‘Miissen e sollen esprimono una necessita 0 un'obbliga- zione; ma miissen piuttosto un obbiigo imposto da sé stesso 0 dalle circostanze e sollen un obbiga imposto da altri ch mulé etwas essen: Bisogna che io mangi qualcosa. Er soll nicht soviel trinken: Non deve bero tanto. ) kénnen: potere: ich kann, dy kannst, er kann, wit Lektion 21 63 croimndsectlg konnen..: diirfen: potere, avere il permesso/diritto: ich dart, du darfst, et dart, wir diifen. Konnen dipende dai nostri propri mezzi o dalle noste capacita, mentee invece dlirfen dipende da un autorizza- vione da altrui Ich kann heute abend nicht kommen: Non posso venice stasera ‘Sie dart heute abend nicht kommen: Non hail permesso di venire stasera, ) wollen: volere: ich will, du willst. er will, wir wollen. ‘mégen: ich mag, du magst, er mag, wir mogen. Wallen esprime una volonta ferma, mogen piuttosto il gusto e 8 spesso tradotto con ‘piacere’ 0 con ‘amare Willst du nach Deutschland fahven?: Vuoi andare in Germania? Magst du Kartoffelsalat?: Ti piace tinsalata di patate? ch mochte, du machtest. er mochte, wir machten... s0n0 le forme del congiuntivo di mogen: ‘Méchtest du nach Deutschland fahren?: Vorresti andare in Germania? Non si possono aspettare da Voi di tenere a mente tutto Gio che avete letto or ora. Cerchiamo semplicemente di dare tante risposte quanto & possibile ale domande che vi fate eventualmente. Per esempio, sicuramente vi siote chiesti perché non c’é la -talla fine dolla terza persona del singolare del verbo wissen: sapere? E unveccezione: wissen - ich weil, du weil, er weil, 3. Wieviel Uhr ist es? 0 Wie spat ist es?: Che ora & / Che ore sono? | Tedeschi dicono prima i minuti e pot ora Es 1st fut (Minuten) nach drei: Sono le te e cinque (E cinque dopo tre). - Es ist zehn (Minuten) vor ache: Sono le otto meno dieci (E dieci prima otto), Vedete che si usa Uhr sempre al singolare, cio&: as ist fnf Uhr (@ einquel © non es sind fuinf Uhr (sono le cinquel Es ist vier (Uhr) 0 Es ist sechzehn Ubr. Es ist infzehn Minuten nach sechs 0 Es ist viertel (quarto) nach sechs. (Non & necessario aggiungere “Uhr".) Es ist zwaneig Minuten vor drei (Uhr) © Es ist zwei Uhr vierzig. Es ist fanfzehn Minuten vor eins (ain Uhr) o Es ist viertel vor eins. (Notate bene eins con s; non é un errore tipogratico. Diciamo eins, ma ein Uhr.) Es ist acht Ubr dreiltig 0 Es ist halb (mezzo) neun. (Attenzione: Bisogna figurarsi prima del'ora che verra’!) Coreate di rispondere in tedesco (troverete Ia soluzione in fondo alla lezionek 6 h 30; 9 h 45; 17 h 10; 8 h 80; 1 20; 13h 45; 4h 30, Oh, no! Non avete difficolta con i numeri tedeschi?? ‘Ayete sempre bene guardato i numeri delle pagine e delle lezioni, vero? Se no, abbiamo una piccola sorpresa per Voi: il paragrato 4! 4, Die Zahlen: i numeri 0 rl [nul] 8 acht [acHt] 1 eins [ains) 9 neun {noinl 2 zwei [tsvail 10 zehn [tse:n] 3 drei [dal] 11 elf [ef] 4 vier [fcr 12 waif [tsvoptf] 5 fiint [tyent] 18 dreizehn 6 sechs [zecs} 14 vierzehn 7 sieben [2i:ben) 15 fuinfzehn Loktion 24 85 finfundeochaig 16 sechzehn 28 neunundawanzig 17 siebzehn 30 dreiBig [draisich] 18 achtzehn. 40 vierzig.firtsich] 19 neunzehn 50 funfzig [fuenftsich] 20 zwanzig |tsvantsich| 60 sechzig [zechtsichl 21 einundzwanzig 70 siebzig 22 2weiundzwanzig 80 achtzig 23 dreiundewanzig 90 neunzig 24 vierundawanaig 100 hundert 25 fiinfundewanzig 26 sechsundawanzig 27 Siebenundzwanzig 28 achtundewanzig 101 hundertein 1001 tausendeins Prendete il Vostro fiato: 2244. 2weitausendaweihundertvierundvierzig 1/000 000 eine Million ZWEIUNDZWANZIGSTE (22.) LEKTION Eine schéne Wohnung 1 — Doh, doch ich sage thnen, die Wehnung ist sehr schon und grol: vier Zimmer, Kiiche und Bad. 2 — Und ruhig? Ist sie auch wirklich ruhig? 3 — Ja, auSergewahnlich ruhig. Keine Kinder, keine Hunde... (1) 4 — Gut! Wann kénnen Sie mir die Wohnung zeigen? (2) find scone vésnung 1 eypcn® bat 2. rch 3 Atuseehevdanich hands 4 ‘sagen sechsundsccheig 68 Risposte al paragrafo 3 Es ist halb sieben. 690 Es ist sechs Uhr drotig Es ist viertel vor zehn. 9h 45 Es ist neun Uhr fuinfundvierzig. Es ist zehn (Minuten) nach fit. 17h 10 Es ist siebzehn Uhr zehn, Es ist zehn (Minuten) vor neun. 850 Es ist acht Uhr funfzig snoch th29 _ ESist zwanzig (Minuten nact Es ist ein Uhr zwanzig. Es ist viertel vor zwei 1345 5 ist dreizehn Uhr funfundvierzig. Es ist halb fin. 4630 Es ist vier Unr dreifig, LEZIONE VENTIDUESIMA Un bell’appartamento (fem.) 1 — Gi, si Le assicuro (dico) (che) 'appartamento & molto bello e grande: quattro stanze, cucina e agro (net) 2 2 — E tranquillo? E veramente tranquillo? 3 — Si suaordnariamente tranquil. Nessun bambino, nessun cane... 4 — Bene! Quando pud farmi vedere Tappartamento? Nore (0 Das Kin. ie Kd: arti, bambi dr Hd de Hende: ane I cam. Roréatev cha. ch sone. parece ossbIta. per formere 1 pore Ge sostantns © che a Casa migiore ® mpstare fog sostotivo seme sl svo ation © 3 plural (21 Ns ame 9 complemonto mere n quest fra Inet ove a Lsktion 22 87 sieberunceachvig 5 — Pat Ihnen morgen um halb elf? (3) 6 — Ja, das pat 7 — Gefailt thnen die Wohnung? (4) 8 — Oh, ja. Sie gefailt mir sehr gut. 9 — Gut! Dann gehen wir in mein Biro und eriedigen sofort die Formaiitéten. 10 — Warten Sie! Ich mu8 die Wohnung zuerst meinem Mann zeigen. (5) 11 — Ach so? Sie sind verheiratet? 12 Sagen Sie, haben Sie auch Kinder? 13 — Ja, sieben kleine Kinder. Aber wissen Sie, meine Kinder sind sehr musikalisch und hassen Larm. (6) ' past. 7 ghifelt . 9 eléighén ..frmaitetén 10. tu'est 11 Fetharstt 13 muncatec hasacn irs Gesu BNE HERE HUNDE 2 Ubung 1. thre Wohnung gefailt mir sehr. 2. Zeigen Sie mir bitte 'hre Fotos! 3. Sie gibt dem Mann ihre Telefonnummer. 4 Er ist verhelratet und hat zwei Kinder. 8, Gefalen Ihnen ‘meine Hunde? Erginzen Sie bitte: 1 Le place ty mis macchina? et ‘in Wagon? schtundsochaig 68 — Le va domani alle dieci © mezzo? — Si, miva. — Le piace quest'appartamento? — Oh si. Mi piace moltissimo. — Bene! Allora andiamo nel mio ufficio e sbrighiamo subito le formalita : 10 — Aspetti! Devo prima far vedere 'appartamento a ‘mio marito, 11 — Ah si? Lei é sposata? 12 Dia, ha anche bambini? 13 — Si, sette piccoli bambini. Ma sa, 1 miei bambini ono molto musicali ¢ detestano il rumore, NOTE (saute ‘hen: Lol 4 Vea Lao, 8 dao del ronome personae ras Si. tn lta. Pana chew foro cts ‘Strands a an person depute w che ea ioreaa¢ ‘inna per lf cotec,comegiane ine gi slo’ ar Ope sot sme’ Gssto hve Ma Dos bt te Gusta ah lens pts tae, dott i © or vec feces ashe tnt oe 4 dot Mite ics oan Se ang ae Freund tre Wana Teele ce patent afatisn Evang samen Ve {Sie Wohnung vere aso apparent» to ose 1 eeprom na “iota amare genre: fos unde eter con icon Se racer: a baron ee See ase crag tena 2 anes 2. Fe vedere Is sun machina lotgratice a so Hawt er zeigt Bruder Fotoappaat. 3 Mi da um chlo a pomodon, per fovore eben Se... bitte en Kilo Tomaten! Lektion 22 9 neunundsochaig 4 Wo, questo nom a ve. Nein as ich 8 Detesto Hi rumore © i con ten Lat and Hue, DREIUNDZWANZIGSTE (23,) LEKTION Schwierige Gaste (1) 1 Tante Mathilde und ihr Mann verbringen eine Woche bei ihrer Nichte Anne. (2) 2 Sie sind schon etwas alt und haben ihre Gewohnheiten. (3) 3 = Anne, der Kaffee ist zu stark far mich, (4) — Oh, das tut mir leid. Nimm vielleicht etwas Mitch! 5 — Nein, ich tinke Kaffee niemals mit Milch. © Wes machen wir heute nachmittag? 7 — Wollt ihr die Stadt ansehen? (6) BE iD Sten ess ser ens wpe be >, NR ty ( os Ausorache sevinghe ghesté 1 tart. varsinghén . vocH® nich 2. etvae it Ghewdrnhatén 8. sctae "meh A tich 8 nrmale factiostac 7 vt aad en sobzig labescn 70 5 Gir pacciono moto fete ft. Deine Fotos sate ot Complotate (consao) 1 thnen 2 seinem - seinen 3 - mir paBt mir B Hasse = 6 ‘etalon hn LEZIONE VENTITREESIMA Degli ospiti ditficr 1 La zia Mathilde © suo marito passano una settimana dalla loro nipote Anne. 2 Sono gid un po" anziani e hanno le loro abitudin. 3 — Anne, il caffe & troppo forte per me. 4 — Oh, mi dispiace. Forse prendi un po’ (di) latte! 5 — No, io non bevo mai il caffé con latte. & Che cosa facciamo oggi pomeriggio? 7 — Volete visitare (guardare) la citta? wove (1) Der Gast, do Git: xp oh ox. Bh ete br ta tae dee is main Vt mio Pets Rss ifdetve toma fino nF: tent sa Ss oe: sco Scie faba ate sorrs ‘Sitar oo de ace Wotan tn paar pace ‘See mope i a1 Be Berbers: sora che canon ka ° ‘9 -ung sono sempre Femminil @ formano # oro plurale agqungendo “hs Gono abtasi oe Webmogeapeara (9 Lo peposioe far: pe, euge sompre Faccusative Darth ree Bsr a aa. ‘Bie Schokolade arent fr ich: La caecobta non 8 pe Sic en arcana ch ch acum a cco irabvente ty ouconda persona del pri che adogeromo (© epee» doe o'porecehe pasos acu amo dal Hn ind nd Ross omen mt kana Cao nae ius onto imino cnemat "Oder gett th chon nach Hause? O trate os ee? oane the ana wh hee Draascupotev questa # Tomes eceenanal Letcion 23 71 ound 8 Ich kann euch die Altstadt zeigen. (6) 9 — Nein, heute ist Donnerstag. Wir gehen nur sonntags in die Stadt. (7) 10 — Ja, aber ihr seid in Urlaub. 11 — Das andert nichts. Ich gehe mit Mathilde nur sonntags in die Stadt, denn sonntags sind die Geschafte geschiossen. (8) 8. och. donners tac. zontacs 10. zt» 1. ehésctte Ubung 1. Anne geht mit ihrer Schwester ins Kino. 2. thr Freund Klaus kommt auch mit. 3. Sie zaigt ihnen dle Altstadt. 4. Gefailt euch die neue Wohnung? 6. Habt ihr nur sonntags Zeit? 6. Warum kommt ihe nicht Donnerstagabend? Erginzen Sie bitte: Anne zeigt Tanto une Onkol de Asoc, 2 cate per me. ei & port, Der Katte ist tr der Te it fr 3 Giovet vad in cits con loro. Am ‘he ich mit 7 ie Stat, 4 Dice. Le piace f» mio nuove machina? Sagen Se, gett rein never Wegen? VIERUNDZWANZIGSTE (24,) LEKTION Verstehen Sie das? 11 — Wann tahrt der néchste Zug nach Mainchen, bitte? AAussprache 1. muanchén woiundsiebaig 72 8 — Posso mostrarvila cittd vecchia. 9 — No, oggi é giovedi. Andiamo in cittd solo la domenica 30 — Sj, ma siete in vacanza. 11 — Questo non cambia niente. Con Mathilde, vado in Citta. solo ls domenica, perché la domenica i rnegozi sono chiusi. NOTE tseguitol {61 Ataccusatvo e al dato asesto “ir vo. che & sumo pha # ho noni ora coresa, vena ut £7 geal ouch: Li ot ace? oh ah ee morgen: Vive oman (71 Ber Sonntag. le domenica, sonmagy icon“ rice Fabian, (° fostnone’Sonangs gee tree: La doncras vaca bare, Ma: Am) Somtnggohe ich tanter: Domne vaio 9 balers. Alo esse mod margens, bend ach mains fogs mattha) ch (8) Dos Gesente vie Geschate:#negotn, ‘nego 0 Catfare. fafa ‘Ber Geschatumarn oro daar ESERCIZIO: 1. Anns va al cinoma con su sorala. 2. Anche i suo ‘amico Klaus vine [con\orol 3. Gita vedare a ata vaccha, 4, Vi pace {Thaovo appartamente? . Avete tempo soo a domenica? 6 Parche 5 Aveto topo doman (Siete liberi? Posso contre! oman |e morgen Ze? leh kana ‘morgen teen 8 La damemea, megan som cus le Geschatte sind (onto) compl 1 -iteer-invem -.2 - mich ich 3 - Donne SS Habt- euch ~ 6 sontage geachionsen LEZIONE VENTIQUATTRESIMA Jno = 4 ten Lei capisce questo? 1 — Quando pane I prose treo per Monee, per vere : Lektion 24 73 drouncsebra — In zehn Minuten, Gleis fiinfzehn. — Das ist zu frih. Ich mu noch meinem Hiindchen Wasser geben. (1) 4 — Das konnen Sie doch im Zug machen, (2) 5 — Unméglich! Das ist kein Trinkwasser! 6 — Dann konnen Sie eine Stunde spater abfah- ren, um 14 Uhr 27; aber da mussen Sie in Stuttgart umsteigen. 7 — Nein, ich will nicht umsteigen. Putzi vertraigt das nicht. 8 — Geben Sie dem Hiindchen doch eine Schiat- tabiettel 9 — Was hat thnen denn mein Hund getan? (3) 10 — Schon gut, schon gut. Dann nehmen Sie den Inter 11 Der fébrt_um 15 Uhr 20 ab und kommt um 20 Uhr 45 in Miinchen an. (4) 12 — Oh nein. Das ist 2u spat. 13 — Wissen’ Sie ‘was, ich gehe jetzt mittag- essen. Kommen Sie, wenn Sie wollen, in iner Stunde wieder! (6) (6) 2. gas fysnttsén 3. mainém hyentchn Asst 4 oc im ssi 5 nna um fn er sean var a limcraghen 7. ferie:ct 3. grata YO more fyanfta et {santach ~ suantsign wr fyenfunirtch virundsiobag 74 2 — Fra dieci minut, binario 15. 3 — E troppo presto. Devo ancora dare del'acqua al mio cagnolino (neutro. 4 — Ma questo, lo pud fare in treno. 5 — Impossibile! Non ¢'@ acqua potabile. 6 — Allora pud partire un'ora pil tarci, alle 14h 27; ma, in questo caso deve cambiare weno a Stocearda 7 — No, non voglio cambiare. Putzi non lo sopporta 8 — Allora, dia pure un sonnifero al cagnolinal 9 — Ma, che cosa Le ha fatto il mio cane? 10 — Va bene, va bone. Allora prenda lespresso. 11 Parte alle 15h 20 e arriva a Monaco alle 2045. 12 — Oh no! Questo @ troppo tardi 13 — Sa (qualcosal, acesso to vado a pranzare. Rivenga (tom) fra un‘ora, se vuole! Note (1) Asta 93 congscuto I dato maschie © femme. Ecco i ativo neutro. che 0 identico al dative ‘maschile. Nev sete amtant, vero? De Muar gist stem Kind ain Ge ie: U2 are oun bicchre date al suo barsbino.~ Der Bol grhort dew Kin I palons eppareene ai bembine. (2) fn @ la contasene 0 dor. Le prepasieone im rchiods gut two. No nurioremo ps tard (8) Gotan & pertcpm asato oh ts fre, Conoscete gi machen fre. Nota tague rata machon soctiuisee seme tun che teste, pe, ancora in corte expression. Uno é apostoo de che ‘macron & pa cateto che tn. ma & una spaganone malo Ege & fon sempre esata Tl ego &. care sappamo, abun aso. (4 ABtonven" porta ® ankarimers aviware, son tee COM brefisse separable. sighfca che abe an sono particle che Senavaro del verbo 2 cul Sono legate alinfestvo nella contuga ‘lone oh fave ab: Part Er komt 8 Une an Ara alle 8a fartceta seperate rest ats fine Hola Io3e, porta Faccamt@ {nice (8) "Was" Sosttasce i ‘erwas”qualeass: abhi visto che ene, come awverino pub ache significa ‘un £7 ha etwas ou asson a quteasa de mangle. £” hat etwas hunger Ha un po’ tame (6) Wederkommen teri. (ornare. anche wer cut Une Dario saparable: fat Kame sovort wieder tora suit Lektion 24 75 finfundcbaig 4 — Das haben wir gut gemacht, was Putzi? Und der Schaffner wei nicht einmal, da® wir eigentlich nach Hamburg fahren! (7) 18. him scat. aight Obung 41. Mein Zug fahrt um sechzehn Uhr ab. 2. Ich muB in Frankfurt umsteigen. 3. Der Zug aus Frankfurt kommt um, ‘wolf Uhr sechs an. 4. Sie sagt, da sie nach Munchen fahrt. 8. Wohin wollen Sie eigentlich fahren? 6. Um wieviel Uhr kommen Sie wieder? Stellen Sie bitte die Fragen: (Fate le domande per favore:) 1 Benn? Der Zug nach Bert fit um 18 Ube 26 ab 2 Bein. 7 Er kommt um 22 Uhy 15 in Berlin an 3 7 > {ein Sie mussen nite umstegen ‘ey wit nach Stutigan fahren. secnsundsibaig 78 14 — Questo fabbiamo fatto bene, vero Putz? E il controller non sa_nemmeno che in realta an- diamo ad Amburgo! NOTE (seguito! (0) Attonsione! 1. La canguinnone dal che, 5 sctve con & 2. Une onguntione nodice sempre une subordinate 8 in ne prope Sone subordinate verve & posto alla fine se: Er dest oer um Ube komme Pensa che wane. ate cinoue, Lo Subordinate & sempre snnunciets de una vryou mn tedeco ope le proposanone prepa Se glsubt da he Mute keane: Cred he au mage © maa, ESERCIZIO: 1. 11 mio toro parte ale sick 2. Devo cambare Francoferte 3 i reno ea Franeoforte ava sa 12 nO, Dice che 1 Monaco. . Dove vugle andre im vont? 8. A cha ora toma? {en wait morgen fh fabren, Non, ich fabre mit meinem Sohn ? une ? eh komma um ache Une ure Fate le domende (contol 11 Wann fart dor Zug nach - ab? 2 Wann komme ern - ap? 3 Mu ich Lumstoigen? 4 Wolun wollen Sip fabvon? 8 Wann svaen Se fahven? 6 Faheon Si lein? 7 Um wove - kommen Se nadck? Loktion 24 77 sabenundeebaig FUNFUNDZWANZIGSTE (25.) LEKTION Ein wahrer Schatz (1) 1 — Guten Abend, Liebling! Warum bist du noch im Bett? Bist du krank? Nein! Es geht mir sehr gut. Aber mein Krimi ist so spannend! (2) Hol dir ‘was zum Essen aus dem Kiihl- schrank, ja? (3) — Sag mai, weit du, wie spat es ist? (4) — Nein, warum?... Hor ‘mal, der Mérder ist nicht der Gartner, sondern... (5) Was erzaihist du da? Ja,.. und stell dir vor, der Bruder ihres Mannes liebt sie auch... (6) a on | ‘Ausspracho var seats 1. ipa im bet 2. crane 3. spannnt 4. gum Guleane 8 renal 6 rae shrine sri 7 Gnsebt 8 ores mannbsiept schundsiebeig 78 LEZIONE VENTICINQUESIMA Un vero tesoro 1 — Buonasera, cara! Perché sei ancora a fetto (neutro?” 2 Soi maiata? 3. —No, sto benissimo. Ma il mio gialla @ cosi ‘avvincente! 4 Va" a prenderti qualcosa da mangiare dal frigori- fero, d'accordo? 5 — Dimmi un po’, sai che oe sono? 6 — No, perché? ... Senti un po’, 'assassino non @ il giardiniere, ma 7 — Che cosa racconti la? 8 — Si, ...@ figurat, anche il fratello di suo marito Fama (1) Absiame ga wate Faggottvo atrbutivo con un arueolo deter tative: der schine Mann f bef uomo: de sohine Frau a bela ‘rma das ett Kind bambino Gertie IMa'se &rncolo determinative che precede, Faggot prone Site desnonre om echonerlfann: un bel wom: ee chine Pra thst bela sonna: fim seiner Kind bel bam, (21 Veet enone 18, nota? 13) Hoton: andare lo verre) a prendere: teh hole schnell meine Zigarenen’ Vado resto a prerdera fe mie sigartt.- Er holt seinen Fltover aus dem Sehlatammer: Va a rendere suo magne ca Camera ga lt ‘Aust da, b € una preposiione che regge sempre datvo: fe frome aus der Bundesrenubth: Soro dels) Vengo dala German (4) We spat iste? & una domanda sian dh: Weve! Ur is 0? he ora e? (8) Sander: ma, 1 uso sottante dopo una propesiaone negate: Dae [St niet mine butter sondern meine Tarte: Cuesta an ® fm ‘madre, ma ma 3 (61 fe20 Tutimo caso. deli decinaxione. che, certamenta, avete aspettato cor impacienza’ i genitive che comispance al comple monte del nome. I genitive maschile ® ientico @ quello del mrautroe taco m -et 01 der Hund memes Braders V cane dk tivo trate che Fa des Preundes: la moh anc, the Yur des uses posta dela ease: das Bet dees Kindes i tt0 30 0 Bombing, Vecete ena anche # sostantvo prende und -s 0. ee Secondo litte m eur fnisce fe una semplee. comand ch 78 neurdoebrig 9 — Du, es ist halb acht, und wir erwarten 10 Personen zum Abendessen! 10 — Was sagst du da? Um Gotteswillen, ist heute der dreizehnte? 11 — Ja, Freitag, der dreizehnte Januar. (7) 12 — Mein Gott, was sollen wir blo& machen? 13 — Das, was wir immer machen, mein Schatz, Ich reserviere einen Tisch im Restaurant und du ziehst dich inzwischen an, nicht wahr? (8) 9... tn perséinin 10... um gota vin. daisénté 1. fratae inimsor 13 rezone ska ich ntvtn a bung 1. Stellen Sie sich vor, mein Bruder liebt Ihre Schwester. 2. Anne bieibt heute im Bett, denn sie ist krank. 3. Ich hhole mir ‘was zum Trinken aus dem Kuhischrank. 4. Heute ist Donnerstag, der elfte September. 5. Sie erwarten heute abend viele Gaste, Erginzen Sie bitte: 1 Op ¢ domenica, H 10 onobre, Hout et or Ober. 2 La magic di mo teatllo & men cognata Die Frou Bruder ist Schwager 3 th merite ei mie sorta 6 mio cognate er Mann Schwoster ist Schwager. 4 Tue pate 6 un bet vomo. Vater ist in Mann. 8 Prenotomo una tvola a ristoronte We resenseren Tisch. Restaurant 9 — Tulsail, sono le sete e mezzo, e aspettiamo dieci persone a cenal 10 — Cosa dici 18? Per amor di Dio, & ogi il 13, (redicesimo? 11 — Si, vanerdi, i) 13 gennaio. 12 — Per Dio, che cosa dobbiamo fare? 13 — Quello che facciamo sempre, tesoro mio. lo prenoto un tavolo al ristorante e tu, intanto, ti esti, vero? NOFE taguite! (in tdosc si usno numer orinal oer crea data: Heute st Or a tintendeasnoge Deseioor Ope 125 acembre.O. Heute ‘ben gon fartundowanagston Bscembe: Ogg soba 125 este, Seve somere gua Save tsuneo Sete ene geste non tv nectar mentor, eS vonthon vets bun eb flesvo i ie mh a wee ire eaten as Tet Sion Ew fora eso, seer son teen ors push Se shen sha vente smn Orcs 9 Bache sch wan tasbaspegrs eh ne ch che) mv ratelo ama Sua sora. 2. Anne 2 maiate. 2. Vado a pronder’ quaicosa da (Goal # poved, Fund! settembre 8. Sasa ESERCIZIO: 1. Som Festa lett oa a bre dal ngontero. 6 Tesoro mye, vest presto: aspen gi a2 nora Mein - Beh ‘chet an ich warte s2hon Complotate (conto) 1 Sonntag ~zehnte-2- ma schoner = 8 eisen 81 enundechteg ‘SECHSUNDZWANZIGSTE (26.) LEKTION Der Hausmeister (1) 1 — Sieh ‘mal! Dort oben sitzt eine kleine Katze auf dem Garagendach. 2 Die kann allein nicht mehr runter. (2) 3 — Komm, wir helfen ihr! (3) 4 — Hast du sie? 5 — Ja, sie zittert am ganzen mager. 6 — Wem kann die wohl gehéren? (4) 7 — Wahrscheinlich niemandem. 8 — WeiBt du was, wir nehmen sie mit nach Hause ! 9 — Warte! Pa auf! Dort steht der Hausmeister vor der Tur; der mag keine Katzen. (5) und ist ganz Dem HAucieisreR Mae Rene rearzen ‘Ausspracho hausmastir 1. ost. goragondacl 3 helm br tite Gantsin ine 7 versanich 9 ste welundactuig 82 LEZIONE VENTISEIESIMA It portinaio 1 — Guarda un po'l Lassi, sul tetto del garage, o'é (8 seduto/a) un piccolo gatto (una piccola gatta. 2 Non pud pitt scendere da solo. 3 — Vieni, aiutiamoto. 4 — Ce thai? 5 — Si, tema da capo a piedi (di tutto il suo corpo) e & ‘tutto magro. 6 — Dichi puo essere magari? 7 = Probabimente dk nessuno, ; 8 — Sei (qualcosal, lo portiamo con noi a case! 9 — Aspettal Fa’ attonzione! La c’éil portinaio che sta in piedi davanti alla porta; lui non ama (i) gatt wore semana ea na pe 2 ee it eatin & mono! saree ret — aa lt Slee nite eee ce enlace ta lit ergs can coe iri Wor a ae aa ee ata na es Seat ant act wer aco Ew ae 10 Hare cae pon ah eng le ten ‘eset one hn a See Si See ls aor St gaa OF ntti st Co? Ue Wo'soh ce Teste? Au dom Tach mach) Dov’ la taza? Si WS hdr Ken? "Ur son i av ao? Soto Reo. Lekion 26 83 crotch 10 — Ach, der sieht uns nicht. Der ist mit den Miilleimemn beschaftigt. (6) 111 — Warte lieber! ich gehe zu ihm und frage ihn ‘etwas,und du gehst inzwischen schnell rein. a 12 — Zu spéit! Er hat uns schon gesehen. 13 — Jungens, denkt blo8 nicht, da& das Vieh ins Haus kommt... (8) 10. bacofit 1. mtevscén 19 junghéns denet bis bung 1. Er geht zu ihm und fragt ihn, wie er heiGt. 2. Wo ist din Schiissel?~ Ich habe ihn in meiner Tasche. 3. Der Hausmeister mag keine Katzen. . Die Keine Katze sist auf dem Miller. 8. Gehért die Tasche Frau Mier? - Ja Sie gehdrt ir. Erganzen Sie bitte: 1 A chy aopartengane quest tn? - Appartengano ai bambi ‘ehéren ese Bicher?- Sie gendren 2 Lc ste) porno, Gk chechomo, ort er Havemeatr. Wir fragon 3 Mia madre ha mots lavera,L'sisiamo, Maine Mutter hat ‘Abit. Wer etfen 4 I vecetio wom & sedto sulla panes @ dorms. Dee alte Mann auf do Bark und 5 Dove sono fe botigle de vino? In cucna ia Weinfaschen? 4 Questo to 18 marci 60. -Eeco 20 march E gist cost per tavore! as 18,60 DM. - Her 20 Om 10, danke! Sie ates 7 schtundachtig 88 13 — Oddio, com's caro. Credo che vado a cercarmi tuna ragazza che bads alle calorie. NOTE (soguitol 17) Notate che ci sono ales verbi che sano semare sagt ca una Drepositone: aclu auf. a” aehet auf seine Gesunde bac a Stenonel ata su sate ESERCIZIO: 1 Oring una tora of le con panna montata 2. Non tite tant scaechestel 3 Dove sono’ eabinett per favors? = La prima portaa desta. 4 camerere gh porta|~ porta fro) una sealoapna © Cninalata, Fe attannone (sade) alla Sud pronunci?| 5 Posse ancora mangiore un pez20 tora? seh noch sn Kuchen asson? Completate (conto) 1 mie Rectang. 2 hein - bts. 9- mBechte- Unmogtch «sol Deahlen 4 macht Summ 8 Zahioncusamnmen, Bar Stuck Di nuovo siete arrivati a una lezione di ricapitotazione. Ma se “Ta rfritura™ non Vi piace perché avete assimilate bene tutto ci che avete visto nelle lezioni precedenti, dateci soltamto un‘ocehiata. In questa lezione troverete soltento un elenco molto pratico dei pronomi personal, delle declinazioni e una breve spiegazione concernente i verbi con partcele Lektion 27 ACHTUNDZWANZIGSTE (28.) LEKTION Wiederholung und Erklérungen 1, Abbiamo visto tutti i casi della dectinazione. Ecco Felenco promesso: SINGOLARE maschile femminile neutro Nominatvo: der/ein Mann die/eine Frau Accusative: den/einen Mann die/eine Frau Dative: dem/einem Mann der/einer Frau dem/einem Kind Genitive: des/eines Mannes der/einer Freu des/eines Kindes das/ein Kind ddas/ein Kind Leggete per la pratica la storia sequente: Die Reise: li viaggio Das Kind gibt der Mutter den Koffer. Aber die Mutter gibt dem Vater den Koffer, denn der Kotter ist schwer. Der Vater trigt aber schon die Kleine Tochter. Er gibt also die Kleine Tochter der Mutter, und die Mutter gibt der kleinen Tochter einen Ku8. Ora, rispondete alle domande seguenti per favore: 8) Ws gibt ds Kind der Mutter? Wem gibt aie Mutter einen Ku? Wer git der Murer den Kotter? Wem gibt ce Mutter den Kater? Wen gibt der Vater der Mutor? ITrovetete We soluion ala foe dh questa leona rounig [ninntsich] 90 LEZIONE VENTOTTESIMA PLURALE Nominative: die Manner/Frauen/Kinder ‘Accusativo: die Manner/Frauen/Kinder Dativo: ‘den Méinnern/Frauen/Kindern Genitive: der Manner/Frauen/Kinder 1) Der Fm gets 11am piace ai bambi. Aber die Miter ‘inden i longweii Ma le made dei bambino trovano noosa, Die Kinder ertiien =. eden Fi | bambi raccontano i firs sped. Aber de Goschicnte ioressont ‘Ma ts storia del fn on interssa padi 2. | pronomi persons Nominative: ‘ch Gy er/snfes wit te lS Accusative: ‘mich dich ihn/sie/es—une—seuch ie /Sie Dative: ‘mt che ifr une auch then thngn Ich z0ige dir mein Haus: Ti faccio vedere la mia casa, Wir zeigen euch unser Hous: Vi faceiamo vedere la nostra casa. Zeigt ihr uns ever Haus?: Gi fate vedere la vostra casa? Der Ober bringt ihnen das Bier: I cameriere porta loro la biera Lektion 28 81. einuncneunlg eh bringe Ihnen sofort den Wein: Le porto subito i vino, ‘Sie sagt ihrn “gute Nacht’ Gii dice “buona notte’ Er amwortet ir rich Non te risponde, Magst du mich, darn mag ich dich: So tu mi vuoi bene, allora io ti voglio bene. ‘Mogt ihr uns, dann magen wir euch: Se voi ci volete bene, allora roi vi vogliamo bene. Einfach, nicht wahr?: Semplice, vero? 3. Di che cosa volevamo gid parlare? Ah, si | verbi alle particelle separabili sono verb! che hanno luna particella legata direttamente all'infinitivo, ma che & separata dal verbo quando € coniugato fesempio: ausgehen: uscire; mai ich gehe aus: 28co, La particella é respinta alla fine della frase: aufmachen: apare: Machen Sie bitte die Tur auf!: Apra la porta, per favore! weggehen: andersene: Er geht am Morgen weg und kommt am Abend zurick: Se ne va la mattina ¢ torna la Se ci sono delle particello separabili, esistono anche partielle inseparabili? - Ma si! - Es.: bezahlen: pagace ‘ch bezahle... erzahlen: raccontare: ich ereahle..: verbrin- gen: passare: ich verbringe. Ma come riconoscerle senza essere Tedeschi??? (Conoscete la risposta? Soluzione alla fine della lezione!) 4, Gi sono delle preposizioni che reggono sempre il dative ‘bet da, presso: zu: da (+ motok nach: dopo: mit: con, ‘ch bleibe heute abend bei meinem Freund: Stasera testo dal mio amico. - Er geht heute abend zu seinem Freund. Stasera va dal suo amico. - Nach dem Essen gehe ich ins Bett: Dopo la cena vado a letto. woiundneunng $2 Ci sono delle preposizioni che reggono sempre Faccusativo: fir: per: ohne: senza; gegen: contro... Das Buch ist fir meinen Bruder: ibro & per mio fratello, ‘Ohne dich kann ich nicht leben: Non posso vivere senza di re Ma ci sono pure delle preposizioni che reggono tanto it dative se non c’é moto (domanda: wo?) quanto accusative se c'@ cambiamento di luogo (domands: wohhn?: Er liegt im (in dem) Bett: Sta a letto. Ma: Er geht ins in das) Bett: Va a letta. - Wir essen in der Kiiche: Mangiamo in ‘cucina. Ma: ich gehe in die Kuche: Vado in cucina. - Sie wobnen im Wald [masch.k /Mbitano in foresta. Ma: Sie fahren in den Wald: Nanna in forest. Abbastanza per oggi. Morgen ist auch ein Tag: Domani é Un altro giorno. E che giorno! La lezione 29 ci aspettal Soluzioni: 1. a)- den Koffer: - das Kind; - die Tochter; - der kleinen Tochter; - dem Vater. 1b) - den Kinder: - der Kinder; - den Vitern; - des Films - die Vater. 3. La particella separabile porta sempre Faccento tonico. Vi ol abituerete per Ia pratica... seneesnes castes, 9 NEUNUNDZWANZIGSTE (29.) LEKTION Ein Brief Berlin, den 23. Januar Sehr geehrte Damen und Herren! (1) 1 Ihre Anzeige in der “Berliner Morgenpost” vom 18. Januar interessiert mich sehr. (2) 2 Ich glaube, ich bin genau das, was Sie suchen: ein Zirkusprofil 3 Ich bin 30 Jahre alt, gro® und sportlich. (3) Ich bin ledig und habe Keine Kinder. 8 Ich bin bo fret und uneshanglg und kann soviel reisen wie es nétig ist. (4) 6 Ich kann eine Stunde lang auf dem Kopf stehen und Goethes “Faust” auswendig auf. sagen. (5) 7 (Man kann mich dabei soger an den FuBsohlen kitzein.) (6) 8 Daz ist meine baste Nummer. 5. Noch einge Kleine Fagor 10 Was fiir ein Gehalt bieten Sie? (Ich verdiene zur Zeit 1780 DM monatlich.) (7) (i san Be Say Naz Rue fa) eal Pee edn din dota pur ted ahs intoessin 3... ro. uraphongheh 6 ggotts faust. 9 entasn erene yursntarbentundestacises more erundneunsg 94 LEZIONE VENTINOVESIMA Una lettera (masch) Beriino, 23 gennaio Egregi [Signore e] Signori 1. IL Vostro annuncio sul (fem.) “Berliner Morgenpost del 18 gennaio mi interessa molto. Credo che sono esattamente cio che cercate: un professionista del circo! Ho tenta anni (sono trenta anni vecehio}, sono grande e sportivo. Sono calibe e non ho bambini, Sono dunque disponibile (libero) e indipendente posso viaggiare quanto é necessario, Sono capace di stare con la testa (masch.)a terra per lun‘ora e recitare a memoria il “Faust” di Goethe. 7 (Facendolo si pud perfino solleticarm: la pianta dei pied.) El mio migliore numero (fem). Ancora qualche piccola domanda: Che salario (neutro) offrite? (Attualmente guadagno 1780 marchi al mese.) nore (1) Quando serviamo una eter senza sapare se é un uomo 9 va donna che ls lager, ttezamo”quasta forma Cortes Rwolgendocs ad una persona determiata serwarna: Sob Seehrtor Hore X10 Sohe geehte Fa X! (21 Von: di reoge dative: vom & la catraxone & van dem, {B) Notao: £518 Jatre ait 9 sempicomonte Err 18: a 15 ann. {@) Also vuo dre: dunaue. Non contoncetele con Fnglese! (8) Zine Stunde eine Stunde fang” por unote. Aoungenda lang fiferzamo Timportanes della durata, (6) Dio Sonteta sola» der Full pe ~~ de Fuse planta de pode. roms Termini termnando le formono malta speseo loo plural agaiungenco nate Fulah. che Fulsohien de Ta sche. dle Taschen” ee Dome de Damen’ de Frage dhe Fragen () Der sense imese: monstch8\ ewan: der Tag: x pore thn a loro: de Woche’ Ws settenonar aoehont a. setter. Thotate gi "Umiaute” os eagtch © wechontich Lekction 29 95. finfundneunaig 11 Und ab wann ist die Stelle frei? (8) 12 Ich hoffe auf eine baldige Antwort und ver- bieibe mit freundlichen Grien Peter Frisch 12... toinniohdn gras bung 4. Sie glauben*, ich bin genau das, was sie brauchen. 2 Meine Tochter ist drei Jahre alt. 3. Deine Arbeit interessiert mich sehr. 4. Er kann soviel reden, wie er will Ich glaube ihm nicht. 8. In dieser Firma hat sie ein sehr gutes Gehalt. 6. Mein Bruder kann essen und dabei ‘sprechen. Erginzen Sie bitte: 1) Git anrune sl giorno Fineressane moto. Die Anzeigen in... Zotung intressieren sa, 2 Enable @ msponderts Seist nd 3 Gusdagna 1500 marcha! mese & 1500 0M 4 Pu mangore tanto woe Sie kennen essen... Sie won! sechsundneunaig 96 11 Ea partie da quando é disponibile il posto? 12 in attesa di una sollecita risposta Vi saluto distntamente (Spero (su) una pronta rsposto € rimango con gentil salut Peter Frisch NOTE (seguito) (8) A partie dx: ab. Sie arbener ab Montag nicht mehr: A parte da ‘ned non vor pl ESERCIZIO: 1. Credona che sono esattamants 00 che gh oecome 2 Ma fi he ue an 3 tuo loro itoresa motto, 4 Bue partare fuente vuole Non gh ero. 6. In questa ta ha un salano molto Eiveno, 6, Mo fratelo pu mangare ¢ parare elo stesso tempo, 5 Mio fatelo ha 18 ane fone ho 14 Moin Bruder st 18 die 18 15 Spero che ia rceve tne pantera leh + da ich 1 der inne -. 2 ed - urabings. 3 verdant - manatich. &- doval-we 8. Jaive at bin 8-holfe ene schnele Antwort, * Non dimenticate che la proposizione principale @ quella secondaria sono sempre separate da una virgola (anche se si omette il daB: che. il che si preferisce spesso in tedesco, perché questo daG @ qualche volta un po’ “pesante”) Lektion 29 97 sebenendreunag DREISSIGSTE (30.) LEKTION Ein ruhiger Nachmittag im Hotel 1— Ich habe keine Lust, langer im Hotel zu bleiben. (1) 2 Es gibt hier soviel 2u sehen, und wir bleiben nur drei Tage. 3° Warum siehst du den ganzen Nachmittag fern? (2) 4 — Erstens ist es gut fir mein Deutsch, und zweitens bezahle ich nicht umsonst ein Zimmer mit Fernsehapparat. (3) 5 — Wir kénnen das Zimmer wechseln, 6 — Kommt nicht in Frage! Ich ziehe nicht alle fiinf Minuten umn! (4) 7 — LaB uns nur ein Stiindchen in die Stadt gehen! Wir kénnen an der Aister* spazierengehen. (5) (6) Aussorache 1. Jongh drstins .tvaltins umgonst 5. veesitn 6. te um 7saenchén spatsbrenghdn (GEHE fe NieHT. Saar Die 6TH; I a De Abter, un affuente dal Ee, straveres Amburgo achtundnounng 98 LEZIONE TRENTESIMA Un pomeriggio tranquillo in albergo — Non ho pit voglia di restare pits a tungo in alborgo. ‘Qui ci sono tante cose da vedere, noi restiamo solo tre giorn Perché guardi la televisione tutto il pomeriggio? Primo, é buono per il mio tedesco, e secondo, non ago una camera con televisore per nulla — Possiamo cambiare (la) camera. — Questo non c’entra (non viene in questioney) Non cambio camera tutti cinque minutil Andiamo solo per un‘oretta in cittal Possiamo passeggiare sull Alster. Nove (1) Linfinitno she complamanta & ganeralment rececut dazu Sie hortust za geben" a wag sarsena leh versace. Deutsch iprechon! Coro & parr tesco Non metama ana Wg Ze'no elo tnto. ru che segue i peo verbo. ma bsogna frelterne uno assolutamente. 30" site paral accompgrond Fito uh ae (2) Dor" gorcen Nachmitag @ aMfaccusatwo_petch® aa domanda won qeando? mattamo ‘accusatvo. EF arberet den gonzon Bena: vora tut ln srs tach) (a Fas cone attontone afinversone? Ersens i e..: Pho. & Enoiore berate leh secondo, ol pogo. Notate che non © ‘iverotore dopo undo. aber ma. Geen perches: fon gehe cht Spaseren Conn es reget: Nan passagio parce pve a Gommncate a farnbararae con vet te partache seperaba? leh ‘bene um Trasioco © ta & rita? Na af cmaiohe! (51 G'Sono re possi’ por formare. imperative. della. prime persona del purlo: Gebon wir Anam hia pb semplice Le Reeratee a temano per meer i un avo verb: wollen 9 asen Wir wolen gene! Lat ure geben alta costunone Vi nerds ndenteronte ngs. Prottttenel (6) “Che tar sont temas de mint: ae Stand or das Sunda: Torta, Notate ancora due parucoari. tae) ‘Sind a eet per aggungere a terminanone “chen” 2. Se Posse cee Sano wot bange meen Uni, Sie" parclodoripe. dor Hac cappaio = dee tehem I Enpoclina: dos" Plus: ta cosa —- des Hovschen oi chen. Cauetins: Non ‘dimenticate che « diminatit sono sempre Lektion 30 99 neunundneunig 8 — Bei dem Wetter? Es regnet in Strémen. 9 — Dann la uns in ein Café am Hafen gehen und die Schiffe beabachten! (7) 10 — Schiffe kann ich 2u Hause jeden Tag sehen, (8) 11 — Femsehen auch! Warum hast du die Reise nach Hamburg bezahit, wenn du die ganze Zeit im Hotelzimmer sitzt? (9) 12 — Das wei8t du doch genat Freude zu machen! (10) um dir eine 8 angamén 1 iat 12. foi Gbung 1. Haben Sie Lust, mit mir zu essen? 2. Er arbeitet den ganzen Tag und die ganze Nacht. 3. Ich machte gern lénger bleiben. 4. Bei dem Wetter gehe ich nicht aut die Stra@e. 5. Er sitzt die ganze Zeit zu Hause in seinem Zimmer und sieht fern. 6. La® uns ein wenig spazieren ‘gehen! Ergiinzen Sie bitte: 1 Hai vols a andre in Garmanis con me? du Lust; mit. nach Oeutechiand . . faheen? 2 Vor! tempo 6s bell. Antima sul Abstr + bas 50 Schon. We gehen. die Alster 3 Quest non conta! Prime non he tempo, @ seconde nan ne hs vopia! Koment nicht in ' habe ih hunaert 100 8 — con aun op? Fes cata 3 RESUS OS 3 mot 10 — Rn pont ta css 29 go 1 GLa ua Ra STS esa naar at a ea eece Ae ancat 12 — Fa en pra nie wor a planar tna emcee {01 Sodwrjndejeces: ogra n Sec ome Tortola daermnatNe: Be eee ee a pa geen Sree stomaniacteer tere re ee ae Ee ie eh ieee maa trie Assirnil, um Deutsch 2u lernen: Leggiamo Assiovl per imparare # SERCIZIO. 1. Ho vole 6 mange con me. 2. Nor tts Sonus ts note 2, Vor etn p's nor Con auto Serene vad et Pu aot trps seas ela STG oases Wevaone 6 Fcanggatna pot ret Muses Er ott 5 Vorre fort un piacere. Che cose posso fave per te? ann eh len maente ene machen fie sw? Lokcion 30 101 hunderteine 5 Apsiamo tisogno oi mot sold per vivee bene. We beauchen| Gold, gut. ben. EINUNDDREISSIGSTE (31.) LEKTION Ein Gesprach mit dem Chef 1 — Entschuldigen Sie, Herr Direktor, darf ich Sie einen Augenblick stéren? 2 — Aber nattirlich, mein lieber Schmitt, was gibt's? 3 — Allso, da ist zuerst das Problem mit mei Gehalt. Ich hatte seit zwei Jahren Erhéhung. (1) 4 — Bamit gehen Sio besser 2um Personaichet! 5 — Beim Personalchef war ich schon. (3) 6 — Dann gehen Sie noch einmal zu ihm und sagen ihm, ich wiinsche, da& man Ihren Fall iberprift. (4) 7 — Ja, und dann sind da die neuen Computer und die beiden Kollegen, die man entlassen will 8 — Mit diesen Fragen wenden Sie sich an den Betriebsrat. (5) Aussprache hisore:ch 1 sryarén 3. ted snehate \boruete7 compar. 8. beth peat erhaecuig 6 underzwer 102 ‘Completate (controle) ‘Hast - mi - ru. 2Kornm - Wetter an =. - Frage -Erstens- Zeit Pweens” Lust 4oahtum- 8. dr -freude -Was dich. 6 vel - LEZIONE TRENTUNESIMA Una conversazione con il capo 1 — IMI scusi, direttore, posso disturbarLa un mo- mento? 2 — Ma senz’altro, mio caro Schmitt, che o'é? 3 — Dunque, primo ¢'é il problema con il mio salario. Da due anni non ho avuto (non avevo) uny aumento. 4 — Con questo vada piuttosto (meglio) dal capo della divisione del personae! 5 — Sono gid stato (ero) dal capo del personalel 6 — Allora, vada ancora una volta da iui e gli dica che io esidero che si esamini i Suo caso! ‘poi ci sono i computer nuovi e i due colleghi che vogliono licenziare. ‘8 — Per (con) queste domande si rivolga alla commis- sione internal 7 Nore (1) Set da, rogge & dative: Er arbetet sat ener Jahr bo une: Lavora nor dan ano. ~ Son welen Joven kennen sich St ondscono ds matt anni Ran dimestiate la» per iléatvo prael (2) ch gone Chet: Vado dal expo. Mach bin beim Chet Sono dal (ope fen ur dem: beim = Bor dem (2) oh war's Timperttta dich bn eh hone & Tmpertatt dich habe Finateremo dele sue forme © Sl bu0 uso (A) Rlcordatevs che une subordinate mvadetta 62 una congunzions be esemso dad il verbo & posto alla fine della tase: 1h will lt er morgen su mr kommnse Voshio che ts vanga da me down. (5) Sion monden an twolgara a: an rogge Tbcsusatvo: Wenden Sie Sich on mich oven Sie Pile bravchon' i rwolga 8 me Seha Dog" Loktion 31 103 huncertsre: 9 — Mmm, und dann war ich krank und soll eine Kur machen... 10 — Fir diese Fragen ist Friulein Dickmann 2u- sténdig. Noch etwas? (6) 11 — Ja, und auBerdem machte ich einen Baum vor meinem Fenster. An wen soll ich rich damit wenden? Haben Sie vielleicht eine Idee? 10... tsustondh Ubung 1. Er will, dafS man seinen Fall berprift. 2. Fur die Fragen der Sicherheit ist Herr Dunne zustindig, 3. Er soll sichen den Betriebsrat wenden. 4. Dar ich Sie einen Augenblick stéren, Frau Kroger? 6. Sie war drei Jahre lang in Deutschland und hatte dort eine gute Stelle. 6. AuBerdem ist sie mit einem Deutschen verheiratet Beantworten Sie bitte ie folgenden Fragen: 1) Warum hat Herr Smit Probleme mit seinem Gehar? hatte awe. seine 2 Zu wom sat er gehen? 3. Wor er schon beim Personae? ser war be 4 Wie viele Kelegen wil man entassen? Kotegen. 5 Wer ish dese Fage suing? Der 9 — Mmm, e poi sono stato (ero) malato @ devo fare 10 — Per queste domande & competente la signorina Dickmann. Altro? 11 — Sj, e inoltre vorrei un albero davanti alla mia finestra. A chi devo rivolgermi con questo? Forse ha un'idea? NOTE (eguito! (8 Za ameter ar Sot tind Fagen Stchoher: I sgnor Schmit © competent pert domande scure Lagr sts comgzt per user Sct ‘nt dotir utandg. Notme che dafur sostusce ura Dare Gold bropoatione ehe ta “etedote dls propose fi col fue dain sesttaace “une pare ell propesioone nec ata breposmane mi ved ge 4) Troveree pu esempi neta enone 3, soragete seer joe sea mpe ners Ba feed iomnraartine mans Soares 108 hundentint 6 Ay wen sol sich Hert Schmit fir seine Kur wanden? fa ZWEIUNDDREISSIGSTE (32.) LEKTION Ein Interview Guten Tag! Wir machen eine Umfrage fir das Institut “Ziviisation’” 2 Die Umfrage steht unter dem Motto: “‘n Zukunft besser und intensiver leben”. (1) 3 — Wiirden Sie mir bitte dazu einige Fragen beantworten? (2) 4 — Ja, gem, wenn es nicht 2u lange dauert.. 5 — Nein, nur ein paar Minuten! Gut, die erste Frage ist: (3) 6 Leben Sie liever in der Stadt in einer Etagenwohnung oder auf dem Land in einem Haus mit Garten? (4) Aussprache inti 1. tizatson 2. intancv dui 6. Stagénusinuig undertaechs 108 Rispondete (controle: 11 seit -Jntven -Ernahung. 2 Zam Personalchet. 3 sehon = hen & 2uvels 6 = Betnebstat 8 An - Dickmann LEZIONE TRENTADUESIMA Un‘intervista (neutro} 1 — Buongiomo! Facciamo un'inchiesta per Tistituto "Cwlizzazio 2 Liinchiesta é sul tema: “In futuro (fmm, vivere meglio e pity intensamente’ 3 Per questo, vorrebbe risponderm a qualche do- manda, per favore? 4 — Si, volentier, se non dura troppo tempo. 5 — No, solo qualche minuto! Bene, la prima domanda 6 —Preferisce vivere in citta, in un appartamento (a piano) © in campegna, in una casa con giardino? Nore (111 comparative si forma aggungendo er als forma oh base ‘alraggettvo. ions innater pi tonsa lntonsamente {cine semeler pi velocalmentel. Mr sone natoaimente Sole forme rreqdant gu? — besser: moglo: gem er” ved nota vey mehr: ps (2) Dar sosttuisce su lesen Thoma: a questa soggetto, perché eam feh habe eine Frage 24 diesem Thema: A questo s0gg3t> Viurden & na forma dol conguntive a werden: dventare) che reduce qu'una grande coreaa Ci tornaremo. (3) Eimnar leon ist 9 missle einige slew, quale; win Paar Icon una matusco): un pai © ura Coppa (wut) (4) Ceber'® ia forma del comparativo a germ volenter: avete gi parecchia vote inconvato auesta parola. ma fora (asbamo Eacotta con puttost': fon vnke heer Bir” Bovo piuttosto bra. Esprimiamo la. preterenza con labor” fo funke. gern Limanade aber ich ike Feber Be: Nace ber anon, a pretense fafa. Er get evn ins Kin. aber or geht heb int encore Gh pace andar al enema, ma gi pace di pt andere Lektion 32 107 hundertsieben 7 — Nattirich ieber auf dem Land, aber... (5) 8 — Gut, “auf dem Land”. Die zweite Frage: Essen Sie ieber Schweinefleisch oder Rind- fieisch? (6) 9 — Natiirich liebor Rindtleisch, aber... 10 — Gut, "Rindfleisch”. Die dritte Frage: Arbei- ten Sie schneller ais thre Kollagen? (7) 11 — Ah... ich glaube, genauso schnell wie sie! (8) 12 — Das ist keine Antwort, dafir gibt es kein Kaistchen. Schneller oder langsamer? 13 — Ich weid nicht! Ich mu jetzt Gbrigens nach Hause. Meine finf Kinder warten in der sechsten Etage auf ihre Schweinekote- letts... (9) B scvaingise . infase 10... snes 12. chastchén . laigeameér WBuysbrgnens collars Obung 1. Lesen Sie lieber Krimis oder Liebesromane? 2. ich esse lieber Salzkartoffeln als Pommes Frites. Und Sie? 3. Mein Freund wohnt in der driten Etage. 4. Wirden Sie mir bitte sagen, wo der Bahnhot ist? 5. Meine Freundin ‘pricht 50 gut Doutsch wie du. 6. Aber sie spricht besser alls ich Erganzen Sie bitte: 1) Posso award itm, 3 ron dia roppe 8 ng. leh kann den Fim ansehen, fr ich 2 ange 2 Sue podre pid vec de! mio? lat he Vater sein Vater? 3 Cre che fu abs tant wan come me leh gloube, erst ren hundertacht 108 — Naturalmente piuttosto in campagna, ma. — Bene, “in campagna"! La seconda domanda: Preferisce mangiare la carne di maiala 0 di manzo? Naturalmente piuttosto la carne di manzo, ma, — Bene, "la carne di manzo”. La terza domanda: Lavora pid velocemente dei Suci colleghi? 11 — Eh, eredo lesattamente) cosi velocemente come loro! 12 — Non @ une risposta; nan c'é un quadratino per questo. Allora: pit velocemente o pit lentamente? 13 — Non so. D'altronde adesso devo andare a casa. | ‘mii cinque bambini aspettano al sesto piano {fem,) le loro costolette di maial. NOTE (eeguto) {51 das Lan: campagea ol passe. len wore in Dowsciond: Aico in'Germania. ich wonne auf ser Land. Abo campogna. Wir ‘ven a des a Arc aga, tg acca Gal an sc € veto, Lezone 26, porarafo & Scusatech (or Bas Fach: a ine: das Sonwe A pocco/ i'ma, das Rin & Int Rat el ech Cae (71 Bapo un comparativo, “dich” st aduew 6 oe Er at enor [ntmom braver: € pa piccolo & mio atte, = Bu bat diher as ch or pio gross di me. Tv slater ae wir: Stet pa weet h nox cle orcs prendono un “Unit a ernparavs a” ‘its grad grater aan, (8) In‘una comparazione oi guaglianza, “come” si traduce con two" Er St 30 gr wie ich: Cao come me." Du bit 30 ick we Ime Brauer St gross come mio fatto (91 Warten: apettre,rogpe 9 preposinone auf [+ accusatk. ch ote aman Bruder: Aspe wo ital.” Warten Sie be ‘Sermons ape por favor! ESERCIZIO: 1. Prefence legge | roman gio romans amore? 2 Prelensco w patate ease ae palate Fitte. ELa" 3. Imo mice bia Si toro pan. & i debbe par favors dov 8 siazione? 5. La me ‘Sica parla tedesca cos bone come te. 6. Ma parla mogio di me 4 Proerise le sabicee 0 fe coset di maale? Wirstehen oder Schweinaotaltt? Loktion 32 Magen Sie 109 randertneun 5 Lamia move macchia & pid lnte deta mia voce: ma fena tanto ‘bone quome ty mia veechia, Mein neves Auto ft mein aes her es bremst genau nein aes. 5 Proferce abtare in campagne 0 a vents piano in centro Weabnen Sie aut. Land ern rage im Stadtzentrum? DREIUNDDREISSIGSTE (33.) LEKTION Ein sympathischer Besuch — Es klingelt. Das sind bestimmt schon die Fi schers, Die sind immer tiberpiinktlich. (1) — Geh bitte an die Tir, Werner! Ich bin noch nicht ganz fertig. (2) — Ah, guten Tag! Wir frauen uns sehr, daB Sie gekommen sind! (3) 5 — Wir auch! Vielen Dank fir thre Einladung! 6 — Aber ich Bitte Sie... Kommen Sie doch bitte herein! (4) Son Aussprache ypmpaiioes bizuel! 1. cghélt2 .. ypbirpuenetich 4. iin 5 ‘iindatg hunderzetn 110 Complatate (contale) 1 mann = dover. 2 = ter ole 3 so alt mie 4» eer - 8 Ibngtamer ale so gut wie 6 baber~ dom = dorachtundewanzygsten Ecco & pili di un mese che lavoriamo insieme. Sappiamo bene che non € sempre facile, ma avreste immaginato di ‘essere in grado di capire un testo come quello della ezione precedente dapo cosi poco tempo? Se non credete nel Vastro progresso, riprendete testi delle prime lezion! vedrete.. che cié che era “arabo" per Vor, poco tempo fa, @ veramente tedesco! LEZIONE TRENTATREESIMA Una visita simpatica 1 — Suonano, Sono certamente i Fischer. 2 Sono sempre iperpuntuali (puntualissimi 3 — Va’ [ella porta) ad apne la porta per favore, Werner! lo non sono ancora tutta pronta. 4 — Ah, buongiomo, Siamo molto lieti che siate venti 5 — Anche noi. Tante grazie peril Vostro invito! 6 — Ma, Vi raccomando... entrate pure, per favore! Nore (9 ike: mn: der: ona ra agp aun ae 03 un ggettve, er ugha “par che ier" erst ubemereas pi Pp hear ace 2) Fora pus gras prot 0 "fit: Da Essent rch foray: Wrpasto non & area pronta. Jeb bin mit meiner Art tevng, He fnsta imo lavoro. Ferugl Ecco c 8! (2) Schr rewon ralogfare, essere content/leto: leh raue mich. dich 20 Senor Seng contents veers fr fut sch, yotst mate Geld zu ‘ethno vale gd srs orto ce \orbo 8 resin al fe dao suberinta! (a) Horentommen oeinteten. envare. Treen Sie bite en! Ent} Eine herein ona dots particele sepoabi komme herein Erva. Tht ‘Ena! Enter un verbo megolre ich vote em esto, Lektion 29 117 hundertot 7 — Oh, was fiir eine schéne, helle Wohnung! 8 — Ja, es ist die heliste Wohnung, die ich kennel (5) 9 — Oh, und was fiir eine herrliche Aussicht liber die Stadt und die Walder! (6) 10 — Ja, es ist die schénste Aussicht, die wir jemals hatten. (7) 11 Wollen wir jetzt vielleicht Kaffee trinken? 12 Meine Frau macht iibrigens den besten Kaffee, den ich jamais getrunken habe. (8) (9) 9. auszicht 10. mats EN SYMPATHEOER Besuco bung 1. Sie freuen sich sehr, uns zu sehen. 2. Bist du mit deiner Arbeit fertig? 3. Das ist die schonste Stack, die ich kenne. 4. Wer macht die besten Kuchen in der Stadt? 5. Mein Bruder ist dor stirkste Mann, den es gibt. 6. Freust du dich, nach Deutschland zu fahren? 7. Fischers haben die teuerste Wohnung von alien. Erganzen Sie bitte: 1) Lvame pi bilo che o cnasca & ini pook, er Mann, ‘eh kenne, st Vater, hundertwitt 112 \h, che bell'appartamento chiara! 8 — Si, i piv chiaro appartamento che 10 conosce! 9 — Oh, e che panorama meraviglioso sulla citta @ Sui bosch! 10 — Si, 6 il pid bel panorama che abbiamo mai avuto. 11 Vogliamo forse prendere un caffe adesso? 12 Daltronde, mia moglie fa il miglior caffé che io abbia mai bevuto. 1 cen, 4 spores cen 19 ee oe ann we agente tate mn grit wo Smeg re fer ee ee opp eter tire to ESEROIIO: 1. Sooo mato contr vee 2. Hal to to SGP. Mo Watelg tp fort somo che c) aa. 8 Sol comente “Sndareo Gorman’ 7.1 aches hanno Tappartamento pa cro tn 2 Le tne Mier son le mig. oe boi Mailers sind ie 3 Lo donna pr ineignte dla ct & fn ma ania, be Frou in der Stach et Freunin Loktion 33 193 hundertdezehn 4 Sono moto comento ei vederLa. Ent pure, per fovor. ten sty, Si 2 sehen. Kommen Ste doch bite © Qua #11 Su0 pi be sown? Wait te Souvert? VIERUNDDREISSIGSTE (34.) LEKTION Beim "Fondue"-Essen (1) 1 — Mm, am besten schmeckt die SoBe mit dem griinen Pfeffer! (2) 2— Die PaprikasoBe schmeckt auch ausge- zeichnet! Probier’ sie mal! 3 — Oh, ja, wirklich gut! Die ist noch schérfer als die PfeffersoBel (3) 4 — Ich esse am liebsten die SenfsoBe. Die ist etwas ganz Besonderes! (4) 5 — Und wie schmeckt euch der Wein? Aussprache bin 1s semect 20:8 2. qusahtsactndt 9.serér. ipstin hunderviorzahn 114 © sempre in wmpo 0 aria spess in rar fwoppo tare? ‘Sind Sie emer + oder kommen Sie of Complotate (contac) 1 sehénste - den - main - 2 Kyehan - besten 3 - intligentate ‘hime of freue mich herin 8 sehénstes 6 punktush spat LEZIONE TRENTAQUATTRESIMA Mangiando la fonduta (neutro) 1 — Mm, [él la salsa di (con i) pepe verde [che] ha il rmiglior gusto (piace il megholl 2 — Anche la salsa di peperoni é ottima, Assaggiale un po! : 3 — Oh si, proprio buona! € ancora pid piccante della salse di pepe! 4 — A me piace pid di tutto la salsa i senape. & qualcosa di speciale! 5 — E come vi piace il vino? Note (0) Beim & te contasione bei dem: beim Essen si vaduce ‘monpdndo! a tava. Partende de ogni verbo. possiamo formare ‘servendolo con vine moluscola'e anteponendo. a rnome Tarticolo neuro: essen" mange — dos Essen leben Sivere "das Leben vivre nen leggore — das Cesena letra. Tedesco sewvono moto speseo ei weit sostantva Ci (2) Al cuperatwo abbiamo una forma defavverbic: am + Faggettwo ‘omia'termaazione "stn" anyschinstn. am Heinsten am bese, tes Men Auto lst am achetstns La mia macchine ve Bi (21 Sonor ccant, forte, sto pend un Umiaut a comparativo #3 Supratwos schon im seharston (a) Am ebsten él forma del supertstwo c.gar. eh esse gern Brot Mi pace mengare # pane. leh ese haber Brot mt Bute Pretensca frangiae irpane con burro fem’. Am lebten ease ich Brot mit ‘Wr un Kase: Mi pace pa tutto 1 pane con b sabieca © Lektion 34 115. hundertintzehn 6 — Auch ausgezeichnet! Das ist der beste Wein, den ich seit zwei Tagen getrunken habe. 7 — Was willst du denn damit sagen? 8 — Ach, das war ein Scherz! Das ist wirklich ein sehr guter Wein, und er pa&t prima zum Fondue (neutrel. (5) 8 — Achtung, es riecht angebrannt’ Past auf fuer Fleisch auf! (6) 10 — Wessen Gabel ist das denn? Was? Das wit ine nicht mehr? (7) 11 Ich glaube, ihr seid schon alle leicht betrun- kent (8) 12 — Das macht nichts! Kinder, was fur ein herr- liches Essen! Reicht mir noch ‘mal die SoBen und schenkt mir etwas Wein nach, und ich bin der gltcklichste Mensch auf der Erdet (9) 6. ghétchin B . seers 9. echt oi 12. aicht «scart Ubung 1. Dieser Rotwein schmeckt mir am besten. 2. Er tinkt ‘aim lebsten Whisky mit Eis. 3, Das ist dev groBte Morm, den ich jomals geschen habe. 4. Wesson Mantel ist das? 5. Reichen Sie mir btte den Zucker! 6. Es Hecht nicht gat hier Ist vlecht etwas angebrannt? Eronzen Sie bitte: 1 ce cate Le ce mange pi io? Was essen Sie am > 2. Perm Fatal sla) "Sitiouschen Zeng” mig ip Ich foe den Artkel in der Siddeutchen Zetung undertsechaehn 116 6 — Anche ecceliente. € il miglior vino che io abbia bevuto da due giorni 7 — Che cose vuoi dire con questo? 8 — Ah. era uno scherzo! € veramente un ottimo vino, va bene con la fonduta. 9 — Attenzione, sa di bruciaticcio! Fate attenzione alla vostra carne! 10 — Di chi é questa forchetta? Cosa? Non lo sapete iu? 11 Credo che siete tutti gia brill! 12 — Fa niente! Ragazzi, che pranzo magnifico! Passa- ‘temi ancora (una volta le salse e versatemi ancora tun po’ di vino, ¢ poi sono 'uomo pid felice in terra Wore apt Fears arate Sn ta ers ee Fass eens ee ee aero ee ar ones sa Rene an tg che ciee (9 ie Shame sea So es {a1 Evnschenkon’versare: Ich schenke di etwas eno Te vara a Seance em are haces eer oat eg tata se eta a ESERCIZIO: 1 Questo vino rosso ghost, 2. hice rot whishy con ghaceto & E Fuoma pu ata che o abo ma ws Gren equasio cappotte? 8. pasa fo zucchar, per fovere! 6. Non Fe buon odave qu! Forse auscosa a @ brucato? 2 Mangiondo non si deve paiare Essen sol nicht Lektion 34 117 undartetzehn 4H bis0gn0 degh occhiah ver beagere? Brouchen Sie eine Brite , 5 Che ner previ’ lagere pis? lest au > FUNFUNDDREISSIGSTE (35.) LEKTION ‘Wiederholung und Erklarungen 1. Come sapete, bisogna declinare Faggettivo attribu- tivo. Ma affinché non sia voppo facile... ci sono tre eciinazioni diversi del aggettivo secondo articolo che precede. Ecco Felenco’ a) La deciinazione dell‘aggettivo dopo Marticolo de- terminativo: masctile fomminile nom.: der griine Tisch _die kleine Tasse ace: den grinen Tisch die kleine Tasse dat.: dem grimen Tisch der kleinen Tasse ‘gen.: des grunen Tischs der kleinen Tasse neutro plorale nom. das liebe Kind die alten Freunde ace.” das liebe Kind die alten Freunde dat: dem lieben Kind den alten Freunden gen: des lieben Kinds der alten Freunde b) La declinazione dell'aggettivo dopo I'articolo in. determinative: maschile femminile ‘nom: ein neuer Hut eine blaue Tasche acc: einen neuen Hut ine blaue Tasche dat. einem neuen Hut einer blauen Tasche gen. eines neuen Huts einer blauen Tasche hondertachtzenn 118 Mi vert ancora un po wo rosso? Sie mi bite ‘oowos Wein ' CCompletate (contac! 1 tabsten. 2 - am besten = am nteressontesten. 3 Bem — man Jprechen.& sum Lesen 8 Was'r Bucher am iabsten. 6 Schenken LEZIONE TRENTACINQUESIMA neutro nom: ein grofes Haus acc.: ein groBes Haus dat.: einem groSen Haus gen. eines grofen Hauses Non c’é Varticolo indeterminativo al plurale. Dopo Faggettivo possessivo e dopo Tarticolo negativo kein) aggettivo prende la stessa terminazione come dopo Vanticolo indeterminativo. Al plurale Taggettivo prende sempre la terminazione -en dopo un articolo ¢} La dectinazione dell'aggettivo senza articolo: maschile femminile deutsche Kiche deutsche Kiiche deutscher Kuche deutscher Kiche nom.: guter Wein ace.: guten Wein dat.: gutem Wein gen guten Weins, neutro plural nom: kaltes Wasser ‘sch6ne Ferien acc.: kaltes Wasser schéne Ferien dat: kaltems Wasser sschonen Ferien gen. kalten Wassers ‘schoner Ferien Non vogliamo che impariate la lista a memoria. La proponiamo gentiimente qualora abbiate bisogno di verificare qualcosa.. Lektion 35 119 hundertreunzoh 2. Il comparativo e il superlative | comparativo si forma aggiungendo -er alt lo -er allaggettivo: schén — schoner. Se Vaggettivo ha soltanto una silaba e ha una vocale che pud trasformarsi in "Umlaut' (a, , ub bisogna mettere quelle li: alt - alter: gro® —- groier. | superlativo si forma aggiungendo “ste allaggettivo: schon —- schonste: gro’ — grélte: alt — ateste Abbiamo una forma dell'avverbio al superlative: aim + Faggettivo con la terminazione: -sten: am kleinsten: am ‘araB6ten; am dlcksten, La eomparazione (der Vere) ‘Men Bruder it Bener och orate & pits piccolo mel“ dopo l comparativo si aduce conto Min Bruder st 30.9708 mie ch No tatoo 6 grande ome mo. “come/auento" dopo un comparazone apne ce cow apoio compa @ attributo: eee ich mochto ger ein grieren und scheleren Wagen Vor una macchina grande @ bs wee, leh gehe mit meinem sohinsten Kleld ins Theater: Vado a teaio con't rm pi bel ito. 3. Per rilassarVi J nomi dei mesi e dei giorni della settimana: anwar, Februar, Marz, Agr, Mei, Juni. Ju, Au September, tober, November, Dezember.” “tS Montag. Dienstag, Mitwoch, Donnerstay, Fret, Sams- tag, Sonntag. hhundortewanig 120 Heute ist Montag, der dritte Marz: Oggi abbiamo lunedt it tre marzo. Welches Datum haben wir morgen?* * (Soluzione in fondo alla lezione!) 4. Ci sono dei verbi che sono seguiti da preposizioni: Er Jimeressiert sich far Sport: Si interessa di sport. La parte della frase “fur den Sport” pud essere sostituita cor “dafir” $0 il contesto @ chiaro e se vogliamo evitare una Fipetizione: Ich interessiere mich auch dafir: Me ne interesso anchiio. - Sie denkt an ive Ferien: Pensa alle sue vacanze. - leh denke auch daran: Ci penso anch‘ia, La particella pronominale che sostituisce una parte delia frase @ formata da ‘da + la preposizione” che é domandata dal verbo. Nel caso in cui la. preposizione comincia con una vocele, mettiamo "da +r + la prepasizione”. Una semplice domanda di fonetical Sie sprechen uber ihre Arbeit —- Sie sprechen dartiber: Parlano del loro lavoro ~- Ne parlano, Er boschaftit sich mit semen Briefmarken — Er be- ‘schattigt sich damit: Si occupa dei suoi francobolli -- Se ne occupa. Was machst dur mit deinem Assimil-Buch?: Che cosa fai con il tuo libro Assimil? - Was soll ich damit machen? Ich Tese es natirlich!: Cosa vuoi che io ne faccia (cosa devo farna? Lo lego. naturalmente! Sehr gut! Machen Sie so weiter!: Molto bene! Continuate cosil * Soluzione della domanda del paragrafo 3: Morgen ‘haben wir Dienstag, den vierten Marz: Domani avremo ‘martedi, il quattro marzo. Und morgen erwartet uns eine neue Lektion: E domani, ci aspetta una nuova lezione. Loktion 35, 121 hundereinundewansig SECHSUNDDREISSIGSTE (36,) LEKTION Das liebe Geld! — Der Wievielte ist heute? Der fiinfzehnte. ‘Was? Erst der fiinfzehnte und schon wieder kein Geld mehr auf dem Konto! (1) — Das ist nicht meine Schuld! Ich habe nichts Besonderes gekauft. (2) 5 — Ich auch nicht! Die haben sicher bei der Bank einen Fehler gemacht! 6 — Das glaube ich auch! La® uns ‘mal nach- rechnen: 7 Also da war die Teletonrechnung: die war ziemlich hoch, weil wir so oft mit Mutti in Hamburg telefoniert haben. (3) (4) 8 — Ja, und dann die Stromrechnung: die war ‘uch ziemlich hoch, weil es in den letzten Monaten so kalt war. ey Ch Gio ast Cae aE GY GEE Sos LOGS tn ic GhteN i Sea ‘Aussprache 1 vitehe soul. ordeal. 66. nacHeshnén 7 tml cH 8 tetan hundertweiundawansig 122 LEZIONE TRENTASEIESIMA Questi cari soldi! 1 — Quanti ne abbiamo ogai? 2 = tauindici. 3 — Cosa? Solo il quindici @ gi (di nuovo) niente pid soldi sul conto (neutro} 4 —Non @ colpa mis! Non ho comprato niente di 5 6 7 particolare. — Neanch'io.’ Hanno fatto certamente un errore in banca! — Lo credo anch'io! Controlliamo un po’ Dunque, c’é (cera) il conto di telefono: era abbastanza caro, perché abbiamo telefonato tante volte alla mamma ad Amburgo. 8 — Si, e poi la fattura della corrente; anche quella era abbastanza cara, perché faceva cosi freddo negli ultimi mesi Note (0 £7 sol, si usa quando s tata del tempo: Er arbiter ert cet ‘Stunden Lavora solo da te ore fnors, Canc tata ona quanti, prendhama nur Erarbotet nur de! Stunden Cavors £0 tte ove (a basta) (@) Gekaur #1 parteipe passato a kaufen: comprare. pariio possata del vers regour si forma metiendo a purteala ge" avant Sitoma del verbo € una tala ie: machen gemacht (ttt), Suchen” gesucht earestltanzon gota (batt Droit dpassate prosema'si sompone del austare haben + a Partin pascato: Se at gotauf-ha comprato Mast gelocht hat (3) Tver termsnando in even, dung verb dh anineFeancese, non prendano nparcela ge ai partipo potest, solante 1 a6 fw lin haben sckutert sboamne dscusse er hat mit mor titer (4) Wit percha, voduce una suborinatae dunque bsogna metre [forma conugata dal verbo ata ew dela fase in ravi, wed ren omnrFehler gemacht habe: Sono Waste perehd ho ato un Loktion 36 123. hundertdroundzwansig 9 — Und dann haben wir dreimal in Restaurants gegessen, die nicht gerade billig waren, Erinnerst du dich daran? (6) (6) 10 — Ja, ich erinnere mich an die Essen. Die waren wirklich ausgezeichnet. Etwas teuer... aber trotzdem gut! 11 — Wir haben immer mit Scheck gezahlt, nicht wahr? 12 — Ja, das ist richtig... vielleicht hat die Bank doch recht, und wir haben uns geirrt. (7) (8) 8. enneest bung 1. Wir sind erst eine halbe Stunde hier und du machtest schon wieder gehen? 2. La® uns doch noch etwas hierbleibent 3. Ich habe heute noch nichts gegessen. Ich habe den ganzen Tag gearbeitet. 4. Er hat gestem ein neues Auto gekauft. 6. Miissen Sie denn immer recht haben? Erginzen Sie bitte: 1 Ho comprote et burro, del pare « del formague Sle... Butte, Brot und Kise 25) code det buon tempo a Berna? Sie sich .. de achane Zeit in Belin? 3. In Germania absiamo sempre pagate con assegn tric Wr in senor mit Reisezchecks rundertierundewansg 124 9 — E poi abbiamo mangiato tre volte in ristoranti che non erano proprio 8 buon prezzo. Te ne ricordi? 10 — Si, mi ricordo dei pranzi. Erano proprio eccellenti, Un po" caro... ma tuttavia buon 11 — Abbiamo sempre pagato con assegno, vero? 12 — Si, é gusto... forse la banca ha davvero ragione, & noi ci siamo sbagliat, NOTE (seguito! (51 Essen —- gogessen (mangiotal Notte che 4 paripe passato di fssen & wregoare, Ne roverama malt ath (61 Sch orien an cordars feb erinnere mich ap mene Ferien oa vacangs. Enno Sie sh auch daran?” See 2? Die Energi tc. (7 ete ator aver ogaone a hat rect ha rage: unracht haben: (8) Sin iron sbaglars | verb rflessivi formano il lore passato or taiano, eon Yausitare haber eh abe mich genrt i sono shot, ESERCIZIO: 1. Sumo qui solo da mexd ora @ tu vorrest id partre? 2 Festamo gui ancors un po" 3. Ogg non bo ancara mango nent. Ho Tavorata tutta gornata. 4 lervho comprato una nuove macchina. 5. ‘Deve aver raione sempre La? 4M come ai telefono era mot ato questo mese ie Teleforechnung . . «in daser Monat sabe 5 Che cose ha foo i! ne setiana? was, «4y om Wochenende > + 6 Ho telefonato alla mia ragazza len it meiner Freund Complatate (conto) 1 hat = gekautt. 2 Eximer - an. 3 haben - Deutschland - gezal. 4 cyor Hoch Best gemacht 6 habe teltonert 125 hundertinfundewareig SIEBENUNDDREISSIGSTE (37,) LEKTION Ein guter Tip 1 — Mensch, Sie sehen ja toll aus... so braunge- brannt! Wo kommen Sie denn her? (1) 2 — Direkt von den Kanarischen Insein. Dort ist das schonste Wetter, das man sich denken kann! (2) 3 — Herriich! Ich beneide Sie wirklich! Waren Sie schon oft dort? 4 — Ja, schon fiinfmal. Seit fiinf Jahren verbrin- gen wir dort unseren “Winterurlaub”. (3) 5 — Meine Frau und ich, wir wollen auch schon seit langem dorthin; aber immer kommt irgend etwas dazwischen. (4) 6 — Wenn Sie eines Tages doch fahren, kann ich thnen einige gute Tips geben. 7 — Diesen Sommer leider nicht, aber vielleicht klappt's im nachsten Frihling, (5) Sie_miissen dann unbedingt ins Hotel “Meeresstrand” gehen, (6) ‘Aussprache 2 Donald 4 otoisctn fextrighan § hunderteechsundawancig 126 LEZIONE TRENTASETTESIMA Un buon consiglio So pers ct andote un giomo, posso dani qualche won ; reese nee atuaeemas mae meets me occ Saami eboett {3 nna iro vo. nl doy tara woe, 0 raat Pate teeta ae teat ctid canes mone ente rear a ae ss (ieee conc Sire pose ta i Sb ciel itich acne ere 127 hunderticbenundewansig 9 Der Besitzer ist ein guter Freund von mir. Sie fragen nur nach Wolfgang Hansen. Und im Strandrestaurant_fragen Sie nach Peter Schmitt und im Casino nach Werner... (7) 10 — Sind dort denn so viele Deutsche? 11 — Oh ja, das ist eines ihrer beliebtesten Ferienziele. (8) 11 pst fess Ubung 1. Sie sight sehr gut aus. 2. Das ist das beste Essen, das man sich denken kann. 3. Wir fahren jedes Jahr dorthin, 4. Deine Schwester hat nach dir gefragt. 6. Sie hat erst ein Kind und méchte gem ein zweites. 6. Sein Bruder ist ein guter Freund von mir. Erginzen Sie bitte: 1 Dove andate questestite? Ancamo in Maier, {ahren Sie n diesem Sommer? We fab Motorca 2 Anche noi anda h Wie fahren auch 3 Di dove Sus mogin?- Di Monaco ome Feo? Minchen, 4 Anco sono ib leh komme auch hundertchtundswarsig 128 9 proprietario @ un buon amico mio. Domandate soltanto di Wolfgang Hansen. E al ristorante di spiaggia domandate di Peter Schmidt e al casind di Werner. : 10 — Ma ci sono tanti Tedeschi ti? E 11 — Ohsi, €una delle loro mete turistiche pid preferite. NOTE (seguitol 1) Fragen: domaine compacta is propaisone nach + dative: fh ‘eas nach Gam Weg: Bonaode Tags, Er tag nach Mer ‘Sate Doman oo signs Stat ts) Doc Zev te Zu mea mote ESERCIZIO: 1. un aspeto moto hon, 2 Epi bon rang che ESS passa immagrare. 3 andomo ogy anna. 4, Tuo sorta ha oménatod te Ha soltanto un baring ene vorebbe un secondo. 6°5ua tretello ¢ un ton amica ome fun ma buon arco). 5 Dove assoluamente vedere questo tin. E magniteo. Sie missen lesen Firm seen, rit {© Domnand do signor Honsen.E un buon aco mio Fragen Sie Hern Hanson, Er ist Freund... me 1 (control 11 Wohin - nach 2 dorhin. 3 Woher «he - Aus Unbedingt “herich. 6- nach = an gute = von ~ sorte. § = Lektion 37 129 hunderteunundewensig ACHTUNDDREISSIGSTE (38.) LEKTION Ein Ausweg? 1 — Warum haltst du an? Was ist los? 2 — Ich wei8 nicht mehr, wo wir sind. ich glaube, wir haben uns verirrt. (1) 3 — Du kennst doch den Weg! Das hast du mir jedenfalls gesagt! 4 — Ja, das habe ich auch gedacht. (2) 5 Aber in dieser Schneelandschaft sieht alles ganz anders aus. (3) 6 — Gibt es denn keine Weqweiser? 7 — Nein, nicht einen einzigen! 8 — Und weit und breit kein Mensch, den wir fragen kénnen! 9 — Sollen wir vielleicht besser umkehren? 10 — Es wird schon dunkel. (4) 11 — Dort kommt ein Auto! Fahren wir doch einfach hinterher! 12 Es wird uns schon irgendwohin fiihren. (5) (Fortsetzung folgt) Ee aie: uty co BrP 5» Se TEE ‘ussprache ‘aucuc 1 heat 4. ghadacht 6. senda sot 6 intsignon 17" hte vécevaier 7 hundersreitig 190 LEZIONE TRENTOTTESIMA Una via d’uscita (masch.)? 1 — Perché ti fermi? Che 8? 2 —Non so piti dove siamo. Credo che ci siamo smamiti 3 — Pero conosci la strada il cammino}! Comunque. ‘me Thai detto tu! 4 — Si, fho pensato anchiio. 5 Ma in questo paesaggio novoso tutto ha aspetto, diverso. 6 — Manon ci sono indicatori stradali? 7 — No, non ce n’é nemmeno uno! : 8 — Ea perdita docchio (lungo e largo) non c'é essuno a cul possiamo chiedere! 9 — Non sarebbe forse meglio ritomare?_ 10 — Comincia gid a farsi buio (diventa gi buio) 11. — Ecco una machina (i viene una macchinal! Seguiamola semplicomente! 12 Ci candurra (portera) in qualche posto. (segue) Nore (1) Sich veri: smarts perder, | yarbi con una. parieata 2 o @ ® inssparabie voor eone 28, paragrafo 3} non hanno parcels Seal pasa rosso: ver ahi smawrace "or atch Vert Samaria. Rooreatev che | verb fess forma Hr pussito, promsina bon Tausilare.avere/haban “conan amonte Denton" parsare, ha_un gartcipio passato reqoare: gadsch: penssto, Ritnetone. Pronuncate bene gener can una € non {danken oho voo! re: nrgaite ‘uasehen aver laspeto, bver aia di Sie sean mud aus! Was ist ‘os mit nner Lara lara sgnesl Che cosa La © suco0ss0? Werden dventae, ee ars, de Sea Ut naman 2 un Setter wid nar: comnca areca (Snena ct ‘Werden "cone sustare. sare 8 forare a fate: Ich sche: Gorme Toh were schen: dormir two atone 42 paragrafo 2) toktion 38 131 hunderteinunaeritig bung 1. Kénnen Sie mir den Weg zum Bahnhof sagen? 2. Sie ‘sehen heute so mide aus! 3. Es wird endlich Sommer. 4. Ich sehe weit und breit keinen Wegweiser. 6. Die Land- schaft sieht heute ganz anders aus. 8. Das haben wir alle gedacht; aber es war nicht so. Erganzen Sie bitte: 1 Dobwiamo fermare ut. Non so pai dove siamo. We masson ior len sieht mtr, ‘on vedo un iaccatore sradele. Dobbiamo domondare le nota ‘8128 nostro camming Ich soe keinen We misson nach frogen, 3 Che e4? Perché commis a farsi buio? Wes ist. ? Warum 8 50 unk NEUNUNDDREISSIGSTE (39.) LEKTION Ein Ausweg? (Fortsetzung) 1 — Du, der fahrt immer schneller! Ich kann ihm. kaum noch foigen. (1) (2) 2 — Er scheint den Weg gut zu kennen. (3) Aussorache 2. saint uncertwoiunddretig 132 4 Peré sonosce quota ets! Comunaue me Fa deta Les Se och diese Stat! Oas haben Sie me gesagt! 5 Ogu tuto ho Fospo divers, Heute silos ganz anders 6 Crede kites 6 smarnto 1210: Pu de src pro stavone? 2. Lei ana os Fer. Batiste ene tuo rexats 4A rae $F a ten ndctoe sar. Oye psa Me eer Ma ders, & usta abbumo pense tt ma MO" ee Complatate (conto) wren - wo - wo ~ 2 Wegueise- Jom Weg 3 lo rd Tannen jedentalls -. § - sieht - aus, 6 - glaubt - hat - vere. LEZIONE TRENTANOVESIMA Una via d'usci 1 — Guarda, quida sompre pili velocemente! A mala~ pena riesco a sequirio [posso appena seguilo) 2. — Sembra conoscere bone la strada (il camino} 7 (seguito) sore 1 ea cee os Sat Fie Pe ChiIA SBS anv oroe Ercan 8 enero vel Gal 2 never: Sorvbra aver Tot sok. Notte che 7 i Lektion 39, 133 hunderdrewndceatig 3 — Wo ist er denn jetzt? Keine Lichter mehr! Das ist doch nicht méglich! (4) 4 — Ja, das ist unheimlich. Oa stimmt etwas nicht! (5) 5 — Vorsicht, ich glaube, da ist jemand! Mein Gott, bin ich erschrocken! (6) 6 — Guten Tag, Hande hoch! Warum verfolgen Sie mich? (7) 7 — Warten Sie, machen Sie bitte keinen Quatsch! Wir sind keine Verbrecher! (8) 8 Wir haben uns nur verirrt und gedacht... 3 — Ha, ha, haben Sie keine Angst! Das ist nur eine SchreckschuBpistole.. 10 Sehen Sie, wir fahren seit zehn Minuten im Kreis auf meinem Privatgrundstiick, 11 und heutzutage kann man nie wissen... 5 char 4. unhaimch §. ercrachén 7. cvatse ferbrache 9 Serecscuspstise Thai tains CBA sree Eres aba 1. Zeigen Sie uns bitte den Weg! Wir folgen Ihnen! 2. Es dimmer dunkler. Ich kann kaum noch die StraBe sehen. 3. Er fahrt seit einer Stunde im Kreis. 4. Sie haben sich verirrt, und sie wissen nicht mehr, wo sie sind. 8. Sie Scheint diese Person gut 2u kennen. hundervierundaretig 134 3 — Ma dov’é adesso? Niente pit luci. Ma non é possibile! Tene 4 — 5, € inquietante, La c'8 quatcosa che non va. 5 — Attenzione, credo che ct sia qualcuno! Mio Dio! Come sono spaventatal z 6 — Buongioro, mani in alto! Perché mi seguite 7 — Aspetti, per favare non faccia stupidaggini! Non ‘siamo criminali! 8 —Cisiamo soltanto smarriti e abbiamo pensato. 9 — Ah, ah non avete paural Questo é soltanto una 10 Guard, da dieci minuti giamo in tondotin cerchio! sul mio terreno privato, 11 e oggigiorno non si pub mai sapere. NOTE (seguita) (4) as Lit, de Litera et acs (corte a dee stmmeNerone 11) & iusto? Out tenete 2 19 Mento locusone’ £8 swt etwas eM Oca on va @ Ec er Hand at Oe ee Cane oa he apnea vara, Na tmnt oe econ Sn span pau Vertalgen msopuro, 6 gegato da un compiment. dec: ("alr cernge don Vrrecay epi sn alent Centon eigen: sequre” Die Polver fol dem Verner foo a or Guatchfomiaresnonio dhe Dummot i scoechen 1 escent. 'a stapcaggne. Er reat viel Quan Recconta ae ‘SShachecielangotre my ooeoco ESERCIZO: 1 loco wore sax camming par fever! Sequim! 2 Sia bu sampre cp A alana nes 9 vedere SinaTE Os neg aeons amare on ppurdove sano, 5 Sembra cer eres 135 hundertintundéreig Erganzen Sie bitte: 1 Le focio vedere la stage, Mi segue per fovoret en Inman den Weg. Folgen Se... te! 2 Vo sompre pu iano. Sema essere sarc fr oohe langsamer Er ide 3 Lele spaventata: meta nn ta aveto pours Sees aber at hat gehobt VIERZIGSTE (40.) LEKTION Endstation 1 — Endstation! Alles aussteigen bitte! (1) 2 Alle Leute steigen aus - bis auf einen Kleinen, alten Mann, (2) 3 der eingeschlafen zu sein scheint. (3)(N.1c.] Aussprache entation 1 gus stighén 3 anghasca fen hunderteechsundereQig 138 44 Si sona smart, Sono onde (hanno grat! in ton Se sch Sie sind im Kreis 5 Non fre supideagi, per favor! Non & capac Mach te ‘ust! leh lich ict. 6 La, 8 qualecee che mon va. Non vedo pi le ba ‘e1was nicht. ch sone Completate (controle) 1 = 2ege = mir. 2 ~ immer - scheint -2u ~ 3 -ersohrackon - kere Angst 4 "haben -vertrt = gefahren. 8 kamen vorstehe - 6 Smmt eine Lente LEZIONE QUARANTESIMA Capolines 1 — Capolineal Scendere tut 2 Tutta la gente scende - tranne un piccolo, vecchio yore 3 che sembra essersi addormentato. Nore (0) Aussteigens scondore: esteigon: salve, Fate attendone alle perticele separa (2) Bs fino e Er hat bis swat Ubr gewartet: Ha aspettato fino & Imoztonrna, Ma bs auf (che regge Faccusatwo) Wanna, eccoto. Bacar tes essen bis auf che Schokolade: Puoi mangiare tutto focntte In eect. (9) Eischofen addornentarsk. ch sca en: Mi addormento eh Bin singeschlaen: Wh sono sdormantato,Osservate bane fortne debe Salle nea suberana fawaota qua un promome ralotvok i ‘esbo st mete als fe! Lektion 40 137 hundersebanundereig 4 Der Busfahrer geht 2u ihm und spricht ihn an: (4) 5 — Horen Sie, Sie miissen aussteigen! 6 — Warum? Fahren Sie nicht weiter? (5) 7 — Doch, ich fahre weiter. 8 — Das ist gut. Ich will auch weiterfahren. 9 — Das geht nicht. Hier ist Endstation. 10 — Ja, aber Sie haben gerade gesagt, da Sie weiterfahren. (6) (7) 11 — Ja... nein... gut! Ich fahre nicht weiter; ich fabre zuntick. 12 — Oh, das macht nichts. Dann werde ich mit Ihnen zurtickfahren, 4 bustarér 6 tr 10. ghiva bung 1. Steigen Sie bitte alle aus! 2. Du mut schnell ein- steigen! Der Zug fahrt sofort ab. 3. Ich bin gestern angekommen und werde morgen zurickfahren. 4. Wir bleiben heute nacht in diesem Hotel und fahren morgen fran weiter. 8. Ich bin heute nachmittag im Biro einge- schlafen, Erganzen Sie bitte: 1 ove dootiame scendeve? Wo missen ir > hunderachtunddreiig 138, 4 Ii conducente del autobus va verso di lui gli (lo) ‘ivolge le parola’ 5 — Senta, deve scendere! 6 — Perché? Non continua a guidare? 7 — Si, continuo. 8 — Va bene. Anch'io vogiio continuare. 9 — Non va. Qui, c’é la capolinea 10 — $i, ma ha detto or ora che continua 11 — Si. no... benal Non continuo, ritomo, 12 — Oh. fa niente. Allora tomerd con Lei NOTE (seguito) rechen:patare;jemonden ansprechen: volgere i psroa aan: Er (* Serelch one fo Logorangeaorachn Ich mar sor etrasct Mi fa sotto parle sonra eatare Ero molto sorter ts) Werer spgunte 9 un vewo come partcsla soprable seduce © oe conan. Sprechen Se. Parl Surechan Sie eter ‘nn patel Toh eso mck Non mang. eh esse mehr sr Non ono a marge : {61 Gerace laverio) con un verbo i passato signifies: epoene, oF oro {inmemon fol Se st engeachton: 8 ¢ oddormentata Se st fpovade ongeschoren S18 pens addormentata Die Leute Sind stagestagen La gone @ sceaa—" De Leute snd gerade nuage seers guid sper aco, Sete ow ae Leb n fy'una’ sordnata, aut mtvodata. cate congiunzione dd ba Dortcala 6 drettomente colwgeta conf verbo, messo alae: Panren St eure rach Ror ong? Er hat gesagt dae hee ordtiaet Wa deta che ome ESERCIZIO: 1. Scendano tut per fevore! 2. Dew sate orentamentl Teno porte sito: 2 Sano arwato eve formers Jaman & Stanote testame, tr questabergo ¢ contnearo 1 poste, wegpo Soman tratira 8 Og pomerigio ms sono addormentate i ufo. 2 Perch si forma? Contin 2 guidave per favore? atten Sie an? Sie doch bite ' 3 tora» case oman: & morgan rach House. Lektion 40 139 hundermeunundceotg 44 on ta nione. Abbame anc molto tempo Das macht Wie haben nach vi 5 Dow's sia? Wo snd Sie 2 EINUNDVIERZIGSTE (41.) LEKTION Beim Arzt 1 — Sie sehen aber schlecht aus, Frau Meier! 2 — Deshalb bin ich zu Ihnen gekommen, Herr Doktor. (1) 3 — Was fehlt Ihnen denn? (2) ‘4 — Mir war gestern abend sehr schlecht. (3) 5 Ich habe mich den ganzen Abend iberge- ben. 6 — Und heute, wie geht es Ihnen heute? 7 — Besser, aber ich fishle mich noch etwas schwach auf den Beinen. (4) ‘8 — Haben Sie noch Magenschmerzen? Tey ee sacpnscwenze th btekitg Ausspracho 2 esha 5. gantsen.. yr 7. yp. sevacl hunderviereig 140 5 Hos mangito tuto ecceo questo pezzetino di formsgai? bu alee ses Wine Stuck Kase CCompletate (conto) 1 aussteigon 2 Wars - Folven — weiter, 3 - fat - nuk» 4 = ‘ents Zeus 8 oingestagen. 8. hast be auf ~gegescen, LEZIONE QUARANTUNESIMA Dal medico 1 — Ma Le! ha un aspetto malsano, signora Meter! 2 — Percio sono venuta da Let, signon dottore. 3 — che cosa na Le mance? 4 — len sera mi sentivo moito male 5 _ Ho vomiato tutta sera & — Fogg come sta ogg? 7 — Megio, ma mi sento ancore un po! debole sulle amb 8 — Ha ancora mal di stomaco? Note (1 icordateVi che clam toh in bos or (boi) Arzt: Sono dal Fovlce: Ma: ie gee 2a dan (rum) Arse: Vado dal mei. Bhicordos: Le pepossson ¢ cae0 eve segue une preposone Eambiano se cs eembarsente dogo 6, Fenton’ marca, Was leit then dat? 0 Was haben Si? sone ‘ale domance at sinonime. Se sta bora. "none Le marca ‘lsponde somplcemente "Es fei mr watts” Teh habe mcs Norate ene a sooste ile mance mano al uo benassor fico Sono della espresso Impersonas itrodotte da "es""Es gee mir {ur Sto bee [Va bane a mel Es ist mr kates: Ho taco! thu Esler sehieche W) eenta male (io mol a stomacol Personae l oto: Mir ist selec (@) Das Bon die Brine fs gar, te gambe. “Den Beinan"é un dave rae: Verne neordste? Lene 28 paragrate c 8) Lektion 41 181 tundertinunehirsg 9 — Nein, mir ist nur etwas schwindlig. (6) 10 — Tia, vielleicht haben Sie gestem etwas Komisches gegessen? (6) 11 — Nein, ich habe das gegessen, was alle gegessen haben. 12 — Mm, so. Wann ist Ihnen denn schlecht geworden? (7) 13 — Ich habe fergesehen... Wissen Sie, die Sendung iiber “Chemie in Lebensmitteln” und dann plétalich... (8) 9. sevindieh 18. 87m. gato Ubung 1, Du siehst schlecht aus! Was hast du? 2. Ich habe Magenschmerzen und mir ist schwindlig. 3. Wir haben den ganzen Samstagabend ferngesehen. 4. Ich file ‘mich plotalich ganz schwach. 6. Ich will das essen, was du iBt. 6. Wann sind Sie denn krank geworden? Erganzen Sie bitte: 1 Forse hei manginto qvaleoss oh eat gusto? Host du veioht ‘gogessen? 2 Ma che coss ha? (Cova Le mana?) Was thon denn? 3. Ha viet irifemissiona sul universitétedescha? Haden Sie gestern ber deutsche Unversiten ? 4 Quando Le sono venute le vertgini? Wann. tinen schwndig 2 hunderawelurdvierig 142 9 — No, ho soltanto un po i vertigini 10 — Mm, forse ha mangiato qualcosa di strano, ier? 11 — No, ho mangiato quello che tutti hanno mangiato. 12 — Mm, ah. Dunque quando Le sono venute le vertigini? 13 — Ho guardato la tolovisione... Sa, remissione sulla "Chimica neg alimentan’ allora all improvviso. NOTE Isequitol (5) Exit mi schwindlg: Hol verti (8) Enwos Sens, tas Schbchter qolche cose dh bello; quaiche sa di ruta in quest epressione Taggettve pronde sempre una Imauscals e's trove sempre al heute. percha @ consdersto Un (7) Geworden ¢ i participa passato ck werdon:dvontare, vente {8} Bos thine ce Whe tease, meet. | nary ermnard i/o ron comune a pues dat 2mm, aie Zaman le stan. Te EESERCIZIO: 4 Haba brutta cera! Che hai? 2. Ho mal stomaco ¢ho fe varuget. 3. Aboama guardto Btaeusione tutta seats del Sateto. Mi sent afirows tuto debe. 8: Vogho marge foto che mang 6. Mt guendo 52 am 5 Siseme moto debote? ‘Se sich eae > 6 Non pus lvorare oggt Sta moto mate & heute ent the et seb Complatate(contalo} 1 etwas Sehochtes-.2- felt --3 - de Sendung - gesehen. 4 at - ‘Geworden’§ Fon -schwach. 6 ken = sbetten ~schcht Lektion 41 149 hunderdriundvierig ZWEIUNDVIERZIGSTE (42,) LEKTION ‘Wiedetholung und Erklarungen 1. a) passato prossimo si forma con Mausiliare haben o sein + il participio passato del verbo. Il participio passato dei verbi regoluri prende una particola gee una -t alla fine del tema machen — gemacht (fattob suchen — gesucht (cercato) tragen — gefragt \domandato) La maggior parte dei verbi tedeschi forma il passato pprossimo con T'ausiliare haben, come in italiano: Er hat viel gearbeitet: Ha lavorato molto. Wir haben Ghick gehabt: Abbiamo avuto fortuna I participio passato si trova alla fine della frase: Tausiliare prende il posto consueto del verbo lil 2° posto della frase, bbI verbi di movimento, cio’ quelt che esprimono uno ‘spostamento, un cambiamento di luogo, formano il assato prossimo con l'ausiliare sein Ich bin letzte Woche nach Berlin gefahren: La settimana ‘corsa sono andato a Berlin. Sie sind zu spat gekommen: Sono artivati (venuti) troppo tardi Er ist mir bis nach House gefolgt: Mi ha sequito fino a Un elenco dei verbi @ participi iregolari @ a Vostra disposizione alla fine de! libro. Ma li assimilerete forse via via che sono presentati nei testi delle lezion’? chNaturalmente ritroviama anche con il paricipio passato le famose particelle. | verbi a particella separabile formano il loro passato prossimo mettendo ge- tra la Particella e il tema: Aufpassen: fare attenzione. Er hat nicht aufgepabt: Non he fatto attenzione. Zunickfahren: ritornare: Wir sind sofort zunickgefahren: Siamo ntornati subito. Fernsehen: quardare la televisione: Hast du gestern abend ferngesehen?. Hai guardato la televisione ieri sera? hundervierundviernig 44 LEZIONE QUARANTADUESIMA | verbi a particella inseparabile non prendono ge- al participio passato: Bezahlon: pagare. Sie haben ihre Rechnung noch nicht bezahit: Non hanno ancora pagsto il loro conto, Erzahlen: raccontare, Er hat mir viele Geschichten erzahit: Mi he raccontato molte storie, Vergessen: dimenticare. Ich habe seine Telefonnummer vergessen: Ho dimenticato il suo numero di telefono. 4) I verbi riflessivi si coniugano al passato prossimo ‘eon T'ausiliare haben, contrariamente alfitaliano: ‘sich waschen: lavarsi Ich habe mich gewaschen: Mi sono lavato, Sich freuen: rallegrarsi. Wir haben uns aber thren Besuch Sehr gefreut: Ci siamo molto ralegrati della Sua visita Come in italiano, anche in tedesco il verbo sein si coniuga al passato prossimo con sein: Ich bin gewesen: sono stato: du bist gewesen: soi stato: er ist gewesen. Lasciamo il passato! Rivolgiamoci al futuro: 2, II futuro si forma con Fausiliare werden + Tinfinitivo el verbo da coniugare: ich werde lavoreré du wirst lavorerat er, si, es wird lavorera wir werden | Pei#@7—layoreremo ihe werdet lavorerete sie werden lavoreranno. Al futuro, Vinfinitivo si trova alla fine della frase © Tausiiare werden occupa ii posto consueto del verbo: i secondo posto della frase. Teh werde nach Hause gehen: Andro a casa Sie werden um 1 Uhr zu Mittag essen: Pranzeranno al'una. Was wirst du heute nachmittag machen: Che cosa fersi ‘gai pomeriggio? ett sind Sie dran! Ubersetzen Sie bitel: Ora, tocca 2 Voi! Traducete per favore! ps Lektion 42 145 hundertnfundverig N signer Schmitt andra (in macchinab in uf hove. Ma ritomera gia alle undici perché sara. troppo stanco per lavorare. Berrd con sua moglie una seconds tazza di caffé e, mezz'ora pil tardi, andra di nuovo in Ufficio. (Control alla fine della lezione.) 3. Riparliamo un po’ di hin @ her! Her indica un awiicinamento alla persona che para. Hin un allontanamento dalla persona che parta. Hin @ her sono deg avwerbi o delle particelle separabili che accompagnano un verbo di movimento, sia soli sia ‘unit con un altro avwerbio di luogo, per esempio dahin, dorther. Woher komme thre Mutter? - Aus Frankreich? Mein Vater kommt auch dorther. Di dov'é Sua madre? - Di Francia? Anche mio padre & dil Wohin fahren Sie in Ferien? - Nach Italien? Wir fahren auch dorthin. Dove va in vacanea? - In Hala? Anche noi andiamo f. DREIUNDVIERZIGSTE (43.) LEKTION Die guten, alten Zeiten 1 Gegen sieben Uhr ist Herr Kleinemann von der Arbeit nach Hause gekommen. 2 Er hat seiner Frau, die an der Tir auf ihn gewartet hat, (1) 3° seinen Mantel und seine Aktentasche gege: ben und gefragt: 4 — Ist das Abendessen fertig? 5 — In finf Minuten! Ich bin gerade beim Tisch- decken. (2) (3) Aussprache tsaitn 3. ghégréon hundersachsundwerig 148 Komm hierher!: Vieni quit Geh dorthint: Var it 4, Soltanto Tabitudine (0 una memoria divinal pud aiutarVi a ricordarVi se un nome & maschile, femminile neutro. Rivediamo gli articoli di qualche nome che di solito sono una fonte di error : der Brief \laletterah; die Zeit {il tempob; der Schtissel (la chiavel das Ende ila fine das Jahr {anno}: der Mond (ia luna} e die Sonne iil sole). Controllo della traduzione (paragrafo 2) Herr Schmitt wird morgen um neun Ubr ins Biro fahren. ‘Aber er wird schon um elf Uhe zurackfahren, Uenn er wird um Arbeiten zu miide sein. Er wird mit seiner Frau eine Zweite Tasse Kaffee trinken und eine helbe Stunde spater wieder ins Biro fahren. LEZIONE QUARANTATREESIMA I buoni vecchi tempi 1 Verso le sette il signor Kleinemann @ tomato (venuto} dal lavoro a case. : 2 Ha dato a sua moglie che ha aspettato [aspett- aval alia porta, 3. il suo cappotto ¢ la sua cartels ¢ lle hal chiesto: 4 — E pronta la cena? 5 — Fra cinque minuti! Sto epparecchiando la tavola. Nore. 11 Warten: aspottare: gwar: apettato. Aggiyniamo et non solo (0 NNaTtame berets dato fnsce ga mf Come pute: artwovten ‘sponte, habe geantwortt ho raposto. = Wir haben {earboer abba ovsrato.Osbarvate cha marten &soguo da Froposone ats oceusatvo" 1 habe our momen Freund Granret ho soanato mm amea ee Oe dco con "ature '> "ganndeo™s Er tlfoner! gerade 810 {ettonando ved lezone 4 nota 6) (3) Don Tech decton: appaecchae ls aves Wecken da slo wee come Lektion 43, 147 hunderisiebenundviorg 6 — Wohin hast du das Femschprogramm ge- leat? (4) Es liegt auf dem Tisch neben dem Fenster. Ich hole es dir sofort. (5) 8 Dann hat sich Herr Kieinemann in den Sessel vor den Fernsehapparat gesetzt, (6) 9 seine Beine von sich gestreckt und gerufen: ” 10 — Na? Was hat Herr Kleinemann gerufen? 11 Falls thnen die richtige Antwort nicht auf der Zunge liegt, 12 drehen Sie das Buch herum und Sie finden die Lésung: 13 — ayjerseB ujeyorueg aurew np asey uo, a To kot OIE B . ghéeotst 9 ghsract 11. unghie Ubung 1. Wann bist du nach Hause gekommen? - Gegen Mitter- nacht. 2. Er hat eine Stunde auf seine Frau gewartet. 3. Ich kann jetzt nicht kommen. ch bin gerade beim Kochen. 4. Falls Sie die richtige Antwort nicht finden, rufen Sie mich. 8. Ich werde Ihnen helfen hundertachtundvierig 148 2 6 — Dove hai messo il programma di televisione? 7 —€ sulla tavola accanto alla finestra. Vado prenderteio subito, 8 Poll signor Kleinemann si é seduto sulla poltrons davanti al televisore 9 [ha] steso le gambe e {hal chiamato: 77? 40 — Alora? Che cosa ha chiamato il signor Kleine- ‘mann? 11 Sernon avete la risposta giusta sulla punta della lingua, 42 voltate il loro @ cercate la soluzione: 13 — (ojojoiued enw 9} ossow rey onog NOTE (seguito) Oi aoaat eh oped Msn vob Tach Wet cote Nhe See err ce ane side oe Mase? = en Ti tage: ese stn, mece (vps 71 s9dce uno 1 sto lagna La opossana the taccomoaare : © verosn' esicen che o opera, amo abhor Po sno Fe ae womens megan, hs Cn Bam ena toae centers Pas sec sot pr veto & amen Dione He a domanda corrispondente &: Wohin setzt er sich?: Dove si siede? 7 Seio"hore nae, re. kh ne de aay en Se eae ta ova Wks eet Tennent & sche store tn pot Die Btumonvase steht auf dom a ESERCIZIO 1. Quando sl tornaio# casa? - Vaso mezzanote. 2 Ho pettus mogle er wera. 3 Adesso non posso vee, Sto asend lo cuca, Se non Wova t rsposta gusta, mi cher Uta ne 149. hundertseununawerig Erginzon Sie bitte mit don Verbon: setzn, stellen, Completate per favore con i verbi: mettere, pore, coricare 1 Bove ing messo la sua trecorta 1! gnor Huber? ~ In canting taser Wore. Hew Huber sen Fanvrad ? 2 Dove na messo i giornale?- Salty tevoln wtin Sle a Zeitung > Aut Tiseh 3 Dove hai poste lo piccola gata? - Nala sve panira Wohin 1 do Heine Ketzo > ' ore, VIERUNDVIERZIGSTE (44,) LEKTION Lieber Christian! 1 Seit fast einem Monat hast Du nichts mehr 9 YoR.mir gehert. (1) Inzwischen ist viel geschehen. Ich war - schaiftigt. (2) one Ibis rstarn 2. intavscén hunderttintg 160 4 Dove dove sedermi? A desta, secant # me Wohin solich mich 2 = Rochts neben Erginzen Sie bitte mit den Verben: sitzen, stehen. hegen: Completate per favore con verbi: essere seduto, stare (in Piedi), essere sdraiato. Dov‘ ls tu macching?- Davant al garage (em. wo din Wagen? «Vor... Gi 98 © Dove sano fe mie ftere?~ Sulla eva srivani Wo meine Grate? - Aut Sehreiboseh 7 Dove 20 seduto? in qin ta wo du?

Potrebbero piacerti anche