Sei sulla pagina 1di 348

OWNER’S MANUAL E Read this manual carefully before operating this vehicle.

MANUEL DU PROPRIÉTAIRE F Il convient de lire attentivement ce manuel avant la première utilisation du véhicule.
USO E MANUTENZIONE I Leggere attentamente questo manuale prima di utilizzare questo veicolo.
INSTRUKTIONSBOK S Läs den här instruktionsboken noga innan snöskotern används.
OMISTAJAN KÄSIKIRJA SF Lue tämä käsikirja huolellisesti ennen moottorikelkan käyttöä.
EIERHÅNDBOK N Les denne håndboken nøye før du tar kjøretøyet i bruk.

BR250TY
VK540EY
YAMAHA MOTOR CO., LTD.

PRINTED ON RECYCLED PAPER PRINTED IN JAPAN


IMPRIMÉ SUR PAPIER RECYCLÉ 2008.03-0.7×1 CR
STAMPATO SU CARTA RICICLATA (E,F,H,M,L,N)
TRYCKT PÅ ÅTERVKNNIT PAPPER
PAINETTU UUSIOPAPERILLE
TRYKT PÅ RESIRKULERT PAPIR
8AC-28199-SA
E_8ac.book Page 1 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E Read this manual carefully before operating this vehicle. This


manual should stay with this vehicle if it is sold.
F Il convient de lire attentivement ce manuel avant la première
utilisation du véhicule. Le manuel doit être remis avec le véhicule
en cas de vente de ce dernier.
I Leggere attentamente questo manuale prima di utilizzare il
veicolo. Questo manuale dovrebbe accompagnare il veicolo se
viene venduto.
S Läs den här instruktionsboken noga innan snöskotern används.
Instruktionsboken bör medfölja fordonet vid försäljning.
SF Lue tämä käsikirja huolellisesti ennen moottorikelkan käyttöä.
Käsikirja pitää antaa kelkan mukana, jos kelkka myydään.
N Les denne håndboken nøye før du tar kjøretøyet i bruk.
Håndboken bør følge kjøretøyet dersom kjøretøyet videreselges.
E_8ac.book Page 1 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

BR250TY
VK540EY
E_8ac.book Page 1 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU02860 FSU02860 HSU02860
A
MACHINE IDENTIFICATION DE LA IDENTIFICAZIONE
IDENTIFICATION MOTONEIGE MACCHINA
Identification number Numéros d’identification Registrazione numero di
records identificazione

A. FRAME NUMBER: A. NUMÉRO DU CADRE : A. NUMERO DI TELAIO:


CZ-01E CZ-01F CZ-01I

B. ENGINE NUMBER B. NUMÉRO DU MOTEUR B. NUMERO MOTORE


(PRIMARY ID): (NUMÉRO PRINCIPAL) : (ID PRIMARIO):
CZ-01E CZ-01F CZ-01I

C. KEY NUMBER: C. NUMÉRO DE LA CLÉ : C. NUMERO CODICE:


CZ-01E CZ-01F CZ-01I

Record the frame number, engine Inscrire les numéros de cadre, de mo- Annotare il numero di telaio, il nu-
number (Primary ID), and key teur (numéro principal) et de clé dans mero del motore (ID primario) ed
number in the spaces provided for les cases prévues à cet effet. Cela fa- il numero di codice negli spazi ap-
assistance when ordering spare cilitera la commande éventuelle de positi per l’assistenza quando si
parts from a Yamaha dealer. pièces de rechange auprès d’un con- ordinano i pezzi di ricambio da un
cessionnaire Yamaha. rivenditore Yamaha.

B 1 The frame number is the sev- 1 Le numéro du cadre est composé 1 Il numero di telaio è il numero
enteen-digit number stamped de dix-sept chiffres et il est poin- di diciassette cifre stampato sul
on the frame of the snowmo- çonné sur le cadre de la moto- telaio della motoslitta. (Vedere
bile. (See fig. È.) neige. (Voir l’illustration È.) fig. È.)
2 The engine number is 2 Le numéro du moteur est poin- 2 Il numero del motore è stam-
stamped in the location as çonné à l’emplacement illustré. pato dove illustrato. (Vedere
shown. (See fig. É.) (Voir l’illustration É.) fig. É.)
E_8ac.book Page 2 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU02860 LSU02860 NSU02860
SNÖSKOTERNS KONEEN MASKINIDENTIFIKA-
IDENTIFIERING TUNNISTETIEDOT SJON
Förteckning över identifie- Tunnistenumerot Fortegnelser over identifika-
ringsnummer sjonsnumre

A. RAMNUMMER: A. RUNGON NUMERO: A. RAMMENUMMER:


CZ-01M CZ-01L CZ-01N

B. MOTORNUMMER B. MOOTTORIN NUMERO B. MOTORNUMMER


(PRIMÄRIDENTIFIERING): (ENSISIJAINEN TUNNISTE): (PRIMÆR ID):
CZ-01M CZ-01L CZ-01N

C. NYCKELNUMMER: C. AVAIMEN NUMERO: C. NØKKELNUMMER:


CZ-01M CZ-01L CZ-01N

Anteckna snöskoterns ramnummer, Merkitse rungon numero, mootto- Registrer rammenummer, motor-
motornummer (primäridentifiering) rin numero (ensisijainen tunniste) nummer (primær ID) og nøkkelnum-
och nyckelnummer i ovanstående ja avaimen numero niille varattui- mer i feltene som hjelper deg når du
fält. Dessa nummer underlättar vid hin paikkoihin. Niiden avulla vara- bestiller reservedeler fra en Yamaha-
beställning av reservdelar från osien tilaus Yamaha- forhandler.
Yamahas återförsäljare. jälleenmyyjältä on helpompaa.

1 Ramnumret består av sjutton siff- 1 Rungon numero on 17-nume- 1 Rammenummeret er tallet med
ror och är präglat på snöskoterns roinen luku, joka on meistetty sytten sifre som er preget inn i
ram. (Se ill. È.) moottorikelkan runkoon. (Katso snøscooterens ramme. (Se fig. È.)
2 Motornumret är präglat på den kuvaa È.) 2 Motornummeret er preget inn
plats som framgår av illustratio- 2 Moottorin numero on merkitty som vist på illustrasjonen. (Se fig.
nen. (Se ill. É.) kuvan esittämään kohtaan. É.)
(Katso kuvaa É.)
E_8ac.book Page 3 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
C 3 Key number (See fig. Ê.) 3 Numéro de la clé 3 Numero di codice
(Voir l’illustration Ê.) (Vedere fig. Ê.)

Also, record and keep the ID Nous vous conseillons de noter ces Annotare e conservare i numeri
numbers in a separate place in numéros d’identification sur un ID in un luogo separato qualora la
case the snowmobile is stolen. feuillet séparé et de les conserver motoslitta venga rubata.
dans un endroit sûr de sorte qu’ils
soient en votre possession en cas de
vol du véhicule.
E_8ac.book Page 4 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
3 Nyckelnummer (Se ill. Ê.) 3 Avaimen numero 3 Nøkkelnummer (Se fig. Ê.)
(Katso kuvaa Ê.)

Anteckna också dessa nummer på ett Laita tunnistenumerot talteen, sil- Registrer og oppbevar ID-numrene
separat papper och förvara detta på lä niiden on hyvä olla tiedossa sil- på et annet sted i tilfelle snøscooteren
en säker plats, ifall det skulle hända tä varalta, että moottorikelkkasi blir stjålet.
att snöskotern blir stulen. varastetaan.
E_8ac.book Page 1 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU00022 FSU00022 HSU00022
INTRODUCTION INTRODUCTION INTRODUZIONE
Congratulations on your purchase Nous remercions le propriétaire pour Congratulazioni per aver acqui-
of a Yamaha snowmobile. This son achat d’une motoneige Yamaha. stato una motoslitta Yamaha.
model is the result of Yamaha’s Ce modèle de qualité représente le Questo modello è il risultato della
vast experience in the production fruit de nombreuses années d’expé- vasta esperienza della Yamaha
of fine sporting and touring snow- rience dans la production de motonei- nella produzione di eccellenti mo-
mobiles. It represents the high de- ges de sport et de randonnée. Le nou- toslitte per lo sport ed il turismo.
gree of craftsmanship and veau propriétaire pourra apprécier Rappresenta l’elevata qualità di
reliability that have made Yamaha pleinement la perfection technique et esecuzione e di affidabilità che
a leader in these fields. la fiabilité qui ont fait de Yamaha un hanno reso la Yamaha leader in
This manual will give you an un- leader dans ce domaine. questi settori.
derstanding of the operation, in- Ce manuel contient la description du Questo manuale vi metterà in gra-
spection, and basic maintenance fonctionnement de cette motoneige, do di comprendere il funziona-
of this snowmobile. If you have ainsi que les instructions pour son en- mento e di eseguire le ispezioni e
any questions concerning the op- tretien de base et les points de con- la manutenzione di base della
eration or maintenance of your trôle à effectuer. Au moindre doute motoslitta. In caso di necessità di
snowmobile, please consult a concernant le fonctionnement ou chiarimenti sul funzionamento o
Yamaha dealer. l’entretien de la motoneige, ne pas sulla manutenzione della moto-
To maintain the high quality and hésiter à consulter un concession- slitta, consultare un concessiona-
performance of this snowmobile, naire Yamaha. rio Yamaha.
it is important that you and your Afin de maintenir la motoneige au Per mantenere l’alta qualità e le
Yamaha dealer pay close atten- meilleur de sa forme, il importe que prestazioni di questa motoslitta, è
tion to the recommended mainte- l’utilisateur et le concessionnaire res- importante che l’utilizzatore ed il
nance schedules and operating pectent scrupuleusement les interval- concessionario Yamaha stiano
instructions contained within this les d’entretiens périodiques ainsi que molto attenti a rispettare gli inter-
manual. toutes les instructions fournies dans valli di manutenzione consigliati e
ce manuel. le istruzioni per l’utilizzo contenuti
in questo manuale.
E_8ac.book Page 2 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU00022 LSU00022 NSU00022
FÖRORD JOHDANTO INNLEDNING
Tack för att du köpt en Yamaha snö- Onnittelumme Yamahan mootto- Gratulerer med kjøpet av en Yamaha
skoter. Denna modell är ett resultat rikelkan hankinnasta. Valmistajal- snøscooter. Denne modellen er resul-
av Yamahas omfattande erfarenhet la on pitkäaikainen kokemus tatet av Yamahas utstrakte erfaring
av att tillverka bra snöskotrar för urheilu- ja matkakelkkojen valmis- med produksjon av fine sports- og
sport och långkörning. Den represen- tajana. Moottorikelkka edustaa tursnøscootere. Den representerer det
terar en hög grad av hantverkskun- huipputeknologiaa, laatua ja luo- gode håndverket og påliteligheten
nande och tillförlitlighet vilket gjort tettavuutta, joista Yamaha on tun- som har gjort Yamaha en leder på
Yamaha till ledande inom dessa fält. nettu. disse feltene.
Denna handbok beskriver körning, Tässä käsikirjassa annetaan hy- Denne håndboken vil gi deg en for-
inspektion och grundläggande under- vät perustiedot moottorikelkan toi- ståelse av hvordan du bruker, etterser
håll på snöskotern. Kontakta minnasta, kunnossapidosta ja og vedlikeholder denne snøscoote-
Yamahas återförsäljare om du har huollosta. Jos tarvitset tarkempia ren. Hvis du har noen spørsmål om
frågor angående snöskoterns körning tietoja moottorikelkan käytöstä ja bruk eller vedlikehold av snøscoote-
eller underhåll. huollosta, ota yhteys Yamaha-jäl- ren, kan du rådføre deg med en
För att bevara snöskoterns höga kvali- leenmyyjään. Yamaha-forhandler.
tet och prestanda är det viktigt att du Jotta moottorikelkan toiminta- ja For å opprettholde den høye kvalite-
och Yamahas återförsäljare noga ob- suorituskyky pysyisivät parhaina ten og ytelsesevnen til denne snø-
serverar de rekommenderade under- mahdollisina, on tärkeää noudat- scooteren er det viktig at du og din
hållsschemana och driftsanvisningarna taa huoltoaikatauluja ja käsikirjas- Yamaha-forhandler holder dere til
i denna handbok. sa annettuja ohjeita. den anbefalte vedlikeholdsplanen og
bruksanvisningene som er angitt i
denne håndboken.
E_8ac.book Page 3 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I

BR250TY BR250TY BR250TY


VK540EY VK540EY VK540EY
OWNER’S MANUAL MANUEL DU PROPRIÉTAIRE USO E MANUTENZIONE
©2008 by © 2008 par la ©2008 da
Yamaha Motor Co., Ltd. Yamaha Motor Co., Ltd. Yamaha Motor Co., Ltd.
1st Edition, February 2008 1re édition, février 2008 1ª Edizione, febbraio 2008
All rights reserved. Tous droits réservés Tutti i diritti riservati.
Any reprinting or Toute réimpression ou Qualsiasi ristampa o
unauthorized use without utilisation non autorisée sans la uso non autorizzato senza
the written permission of permission écrite de la il permesso scritto della
Yamaha Motor Co., Ltd. Yamaha Motor Co., Ltd. Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited. est formellement interdite. sono espressamente vietati.
Printed in Japan Imprimé au Japon Stampato in Giappone
E_8ac.book Page 4 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N

BR250TY BR250TY BR250TY


VK540EY VK540EY VK540EY
INSTRUKTIONSBOK OMISTAJAN KÄSIKIRJA EIERHÅNDBOK
©2008 av ©2008 ©2008 fra
Yamaha Motor Co., Ltd. Yamaha Motor Co., Ltd. -yrityksen Yamaha Motor Co., Ltd.
Första upplagan, februari 2008 1. painos, helmikuu 2008 1.utgave, februar 2008
Samtliga rättigheter förbehållna. Kaikki oikeudet pidätetään. Alle rettigheter forbeholdes.
Återgivning eller Käsikirjan kopiointi Ethvert gjentrykk eller
obehörig användning utan millään keinoin on kielletty uautorisert bruk uten
skriftligt tillstånd från ilman skriftlig tillatelse fra
Yamaha Motor Co., Ltd. Yamaha Motor Co., Ltd. -yrityksen Yamaha Motor Co., Ltd.
är uttryckligen förbjudet. antamaa kirjallista lupaa. er uttrykkelig forbudt.
Tryckt i Japan Painettu Japanissa Trykket i Japan
E_8ac.book Page 5 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I

@
WARNING @
AVERTISSEMENT @
AVVERTENZA
PLEASE READ AND UNDER- LIRE ATTENTIVEMENT CE LEGGERE CON CURA E IN
STAND THIS MANUAL COM- MANUEL DANS SON INTÉGRA- MODO COMPLETO QUESTO
PLETELY BEFORE LITÉ AVANT D’UTILISER LA MANUALE PRIMA DI USARE
OPERATING THE SNOWMO- MOTONEIGE. LA MOTOSLITTA.
BILE. @ @

@ N.B.
@ NOTA
@

TIP ● Yamaha travaille constamment ● Yamaha è alla continua ricer-


@

● Yamaha continually seeks ad- au perfectionnement de la con- ca di avanzamenti nel design


vancements in product design ception et de la qualité de sa e nella qualità del prodotto.
and quality. Therefore, while gamme de produits. Par consé- Per questo motivo, mentre
this manual contains the most quent, bien que ce manuel con- questo manuale contiene le
current product information tienne les informations les plus informazioni più recenti sul
available at the time of print- récentes disponibles au moment prodotto disponibili al momen-
ing, there may be minor dis- de la mise sous presse, il peut ne to della stampa, vi potrebbero
crepancies between your pas refléter de petites modifica- essere minime discrepanze
snowmobile and this manual. tions apportées ultérieurement à tra questo ed il prodotto stes-
If there is any question con- ce modèle. Au moindre doute so. Se vi fosse una qualsiasi
cerning this manual, please concernant une information de ce domanda riguardante questo
consult your Yamaha dealer. manuel, il convient de consulter manuale, consultare il proprio
● This manual should be consid- son concessionnaire Yamaha. concessionario Yamaha.
ered a permanent part of this ● Ce manuel fait partie intégrante ● Questo manuale deve essere
snowmobile and should re- de la motoneige et doit être remis considerato parte integrante
main with the snowmobile à l’acheteur en cas de revente du della motoslitta e deve accom-
when resold. véhicule. pagnare sempre la stessa an-
@
@
che nel caso in cui questa
venga venduta a terzi.
@
E_8ac.book Page 6 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N

@
VARNING @
VAROITUS @
ADVARSEL
LÄS NOGA IGENOM DENNA LUE KÄSIKIRJA HUOLELLA LES NØYE GJENNOM DENNE
INSTRUKTIONSBOK INNAN ENNEN KUIN RYHDYT KÄYT- HÅNDBOKEN OG VÆR SIK-
SNÖSKOTERN TAS I BRUK. TÄMÄÄN MOOTTORIKELK- KER PÅ AT DU FORSTÅR DEN
@
KAASI. FØR DU TAR SNØSCOOTEREN
OBS
@
@
I BRUK.
● Yamaha arbetar ständigt med att HUOMAA @
@

förbättra utformningen av och ● Yamaha kehittää jatkuvasti MERK


@

kvaliteten på sina produkter. Så tuotteitaan. Vaikka tämä käsi- ● Yamaha forsøker hele tiden å for-
även om denna instruktionsbok kirja siis sisältää viimeisimmät bedre produktenes konstruksjon
innehåller de vid tryckningen se- painohetkellä saatavilla olleet og kvalitet. Derfor kan det være
nast tillgängliga uppgifterna an- tiedot, käsikirjan ohjeiden ja mindre avvik mellom din snø-
gående snöskotern ifråga, kan det moottorikelkan välillä voi olla scooter og denne håndboken, selv
hända att vissa små detaljer skil- pieniä eroja. Jos sinulla on tä- om den inneholder den mest aktu-
jer sig åt när snöskotern levereras hän käsikirjaan liittyviä kysy- elle produktinformasjonen som er
från fabriken. Kontakta Yamahas myksiä, ota yhteys Yamaha- tilgjengelig når håndboken går i
återförsäljare om du har frågor jälleenmyyjään. trykken. Hvis du har noen spørs-
angående instruktionsboken. ● Tämä käsikirja kuuluu kiinte- mål om denne håndboken, må du
● Denna instruktionsbok ska be- ästi moottorikelkkaan. Se on rådføre deg med Yamaha-for-
traktas som en del av snöskotern aina annettava uudelleen handleren.
och bör därför följa med vid omistajalle, kun kelkan omis- ● Denne håndboken skal betraktes
eventuell vidareförsäljning. taja vaihtuu. som en permanent del av denne
@ @
snøscooteren, og må følge med
snøscooteren når den selges vide-
re.
@
E_8ac.book Page 7 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
Particularly important information Les informations particulièrement In questo manuale le informazioni
is distinguished in this manual by importantes sont repérées par les no- particolarmente importanti sono
the following notations. tations suivantes. distinte dalle seguenti annotazio-
ni.

This is the safety alert symbol. It Il s’agit du symbole de danger. Il est


is used to alert you to potential destiné à alerter d’un danger potentiel Questo è il simbolo di avvertenza
personal injury hazards. Obey all de blessures. Se conformer à toutes di sicurezza. È utilizzato per se-
safety messages that follow this les instructions de sécurité suivant ce gnalare potenziali rischi di lesioni
symbol to avoid possible injury or symbole afin d’éviter tout risque de personali. Osservare tutti i mes-
death. blessures, voire de mort. saggi sulla sicurezza che seguo-
no questo simbolo per evitare
possibili lesioni o il decesso.
@
WARNING @
AVERTISSEMENT
A WARNING indicates a hazard- Un AVERTISSEMENT signale une
ous situation which, if not avoid- situation dangereuse qui, si elle n’est @
AVVERTENZA
ed, could result in death or pas évitée, peut provoquer des bles- Il simbolo AVVERTENZA indica
serious injury. sures graves, voire la mort. una situazione pericolosa che, se
non evitata, potrebbe provocare il
decesso o lesioni gravi.
@
NOTICE @
ATTENTION
A NOTICE indicates special pre- La mention ATTENTION indique
cautions that must be taken to les précautions particulières à pren- @
ATTENZIONE
avoid damage to the snowmobile dre pour éviter d’endommager la mo- Il simbolo ATTENZIONE indica le
or other property. toneige ou d’autres biens. procedure speciali da seguire per
evitare danni alla motoslitta o ad
TIP
@
N.B.
@
altri beni.
A TIP provides key information to Un N.B. fournit les renseignements
make procedures easier or clear- nécessaires à la clarification et la NOTA
@

er. simplification des divers travaux. Una NOTA fornisce le informazio-


ni chiave per rendere più facili e
chiare le procedure.
E_8ac.book Page 8 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
Särskilt viktig information har i den- Käsikirjassa on erityisen tärkeät Opplysninger som er særlig viktige,
na instruktionsbok markerats på föl- seikat merkitty seuraavasti. blir uthevet i håndboken ved hjelp av
jande sätt: følgende merker.

Tämä on varoitusmerkintä. Sitä


Det här är symbolen för en säkerhets- käytetään varoittamaan vaarois- Dette er faresymbolet. Det brukes til
varning. Den används för att upp- ta, joista voi olla seurauksena å varsle deg om potensielle farer for
märksamma dig på potentiella risker henkilövahinko. Noudata symbo- personskade. Adlyd alle sikkerhets-
för personskador. Följ alla säkerhets- lin perässä annettuja turvallisuus- meldingene som følger dette symbo-
meddelanden som kommer efter ohjeita välttääksesi mahdollisen let for å unngå skade eller død.
symbolen för att undvika eventuella loukkaantumisen tai hengenvaa-
personskador och dödsfall. ran.
@
ADVARSEL
ADVARSEL viser til en farlig situa-
@
VARNING @
VAROITUS sjon som vil føre til død eller alvorlig
En VARNING anger en riskfylld si- VAROITUS kertoo mahdollisesta personskade hvis den ikke unngås.
tuation som kan leda till dödsfall eller vaaratilanteesta, joka voi aiheut-
allvarliga personskador om den inte taa kuoleman tai vakavan ruu-
undviks. miinvamman. @
PASSPÅ
PASSPÅ betyr at du må ta spesielle
forholdsregler for å unngå skade på
@
VIKTIGT @
MUISTA snøscooteren eller andreeiendeler.
Under VIKTIGT anges speciella sä- MUISTA kertoo varotoimista, joi-
kerhetsåtgärder som måste vidtas för den tarkoitus on estää moottori- MERK
@

att inte riskera skador på snöskotern kelkan tai muun omaisuuden MERK gir viktig informasjon som
och annan egendom. vaurioituminen. skal gjøre anvisningene lettere å for-
stå og enklere å følge.
OBS
@
HUOMAA
@

Under OBS lämnas viktig informa- HUOMAA-kohdissa annetaan toi-


tion som underlättar eller förtydligar menpidettä selkeyttäviä tai hel-
anvisningar. pottavia ohjeita.
E_8ac.book Page 1 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU00030 FSU00030 HSU00030
CONTENTS TABLE DES MATIÈRES INDICE
WARRANTY...........................1-1 GARANTIE ................................1-1 GARANZIA.............................1-1

LOCATION OF THE EMPLACEMENT DES UBICAZIONE DELLE


IMPORTANT LABELS...........2-1 ÉTIQUETTES DE ETICHETTE DI
RENSEIGNEMENTS SICUREZZA ...........................2-1
SAFETY INFORMATION .......3-1 IMPORTANTS...........................2-1
INFORMAZIONI DI
DESCRIPTION .......................4-1 CONSIGNES DE SÉCURITÉ ...3-1 SICUREZZA ...........................3-1

CONTROL FUNCTIONS ........5-1 DESCRIPTION ..........................4-1 DESCRIZIONE .......................4-1


Main switch .........................5-1
Starter lever (choke) ...........5-3 FONCTIONS DES COMMAN- FUNZIONI DEI COMANDI .....5-1
Primer pump knob ..............5-5 DES ..............................................5-1 Interruttore principale..........5-1
Throttle lever.......................5-5 Contacteur à clé .......................5-1 Leva dell’aria (choke)..........5-3
Throttle override system Levier de starter .......................5-3 Pulsante dell’arricchitore.....5-5
(T.O.R.S.) ...........................5-7 Bouton de la pompe Leva dell’acceleratore.........5-5
Engine stop switch............5-11 d’amorçage...............................5-5 Arresto prioritario del
Brake lever........................5-13 Levier des gaz ..........................5-5 motore (T.O.R.S.) ...............5-7
Parking brake button.........5-15 Système d’arrêt du moteur Interruttore di arresto
Drive select lever ..............5-17 prioritaire (T.O.R.S.) ...............5-7 motore...............................5-11
Headlight beam switch......5-19 Bouton coupe-circuit du Leva del freno ...................5-13
Headlight adjusting moteur ....................................5-11 Pulsante freno di
knob ..................................5-19 Levier de frein........................5-13 stazionamento ..................5-15
Grip and thumb warmer Bouton de frein de Leva di selezione
switch................................5-21 stationnement .........................5-15 trasmissione......................5-17
Tripmeter reset knob.........5-21 Sélecteur ................................5-17 Commutatore abbaglianti-
Contacteur d’éclairage ...........5-19 anabbaglianti ....................5-19
Bouton de réglage de phare ...5-19 Manopola di regolazione
Contacteur des poignées faro....................................5-19
chauffantes et du Interruttore
chauffe-pouce.........................5-21 scaldamanopole................5-21
Bouton de remise à zéro du Pulsante di azzeramento
totalisateur journalier .............5-21 del contachilometri
parziale .............................5-21
E_8ac.book Page 2 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU00030 LSU00030 NSU00030
INNEHÅLL SISÄLTÖ INNHOLDSFORTEG-
NELSE
GARANTI...................................1-2 TAKUU ...................................1-2
GARANTI...................................1-2
PLACERING AV VIKTIGA TÄRKEIDEN
ETIKETTER ..............................2-2 OHJETARROJEN PLASSERING AV VIKTIGE
SIJAINTI.................................2-2 ETIKETTER ..............................2-2
SÄKERHETSFÖRE-
SKRIFTER .................................3-2 TURVALLISUUSOHJEET .....3-2 SIKKERHETSOPPLYS-
NINGER......................................3-2
BESKRIVNING .........................4-2 KUVAUS ................................4-2
BESKRIVELSE .........................4-2
MANÖVRERINGSFUNK- HALLINTALAITTEET ............5-2
TIONER......................................5-2 Virtalukko ............................5-2 BETJENINGSFUNKSJO-
Startlås .....................................5-2 Rikastinvipu (ryyppy) ..........5-4 NER .............................................5-2
Startreglage (choke).................5-4 Käsipumpun nuppi ..............5-6 Hovedbryter .............................5-2
Förfyllningsreglage..................5-6 Kaasuvipu ...........................5-6 Startspaken (choken)................5-4
Gasreglage ...............................5-6 Kaasuvivun Primerpumpeknott ...................5-6
Säkerhetssystem för ohitusjärjestelmä Gasshendel ...............................5-6
gasreglage (T.O.R.S.) ..............5-8 (T.O.R.S.) ...........................5-8 Sikkerhetssystem for
Stoppknapp ............................5-12 Moottorin tappokatkaisin...5-12 gasshendelen (T.O.R.S. -
Bromshandtag ........................5-14 Jarrukahva ........................5-14 Throttle Override System) .......5-8
Parkeringsbromsknapp ..........5-16 Seisontajarrun painike ......5-16 Motorens stoppbryter.............5-12
Växelspak ..............................5-18 Suunnanvaihdinvipu .........5-18 Bremsehåndtak ......................5-14
Hel- och Valonvaihdin .....................5-20 Parkeringsbremseknappen .....5-16
halvljusomkopplare................5-20 Ajovalojen säätönuppi.......5-20 Girspak...................................5-18
Justerratt för strålkastare........5-20 Käsien ja Bryter for fjernlys/nærlys ......5-20
Handtagsvärmarom- peukalonlämmittimen Justeringsknott for
kopplare .................................5-22 katkaisin............................5-22 hovedlyset ..............................5-20
Nollställningsknapp för Osamatkamittarin Bryter for håndtaks- og
trippmätare .............................5-22 nollausnuppi......................5-22 tommelvarmer........................5-22
Knapp for nullstilling av
trippteller................................5-22
E_8ac.book Page 3 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
Shroud latches..................5-23 Attaches du capot...................5-23 Fermi del cofano ...............5-23
Fuel tanks .........................5-25 Réservoirs de carburant .........5-25 Serbatoi del carburante ....5-25
Fuel cock ..........................5-27 Robinet de carburant..............5-27 Rubinetto del
Drive guard .......................5-29 Carter de protection de la carburante.........................5-27
V-belt holder .....................5-31 courroie ..................................5-29 Protezione della cinghia
Engine compartment Porte-courroie ........................5-31 trapezoidale ......................5-29
plate, side plate, and Déflecteur, déflecteur latéral Supporto della cinghia
recoil starter seal ..............5-33 et joint de lanceur...................5-33 trapezoidale ......................5-31
Engine compartment Ventilation du compartiment Piastra vano motore,
plates ................................5-35 moteur ....................................5-35 piastra laterale e
Storage compartment .......5-37 Compartiment de guarnizione avviamento
Rear carrier.......................5-37 rangement ..............................5-37 manuale ............................5-33
Tow hitch ..........................5-39 Porte-bagages arrière .............5-37 Piastre vano motore..........5-35
Support de remorquage..........5-39 Bauletto.............................5-37
PRE-OPERATION Portabagagli posteriore.....5-37
CHECKS ................................6-1 CONTRÔLES AVANT LA Gancio di traino.................5-39
Fuel.....................................6-3 MISE EN ROUTE......................6-1
Engine oil ..........................6-13 Carburant .................................6-3 CONTROLLI PRIMA DEL
Throttle lever.....................6-15 Huile moteur ..........................6-13 FUNZIONAMENTO ................6-1
Recoil starter.....................6-15 Levier des gaz ........................6-15 Carburante..........................6-3
Throttle override system Démarreur manuel .................6-15 Olio motore .......................6-13
(T.O.R.S.) .........................6-17 Système d’arrêt du moteur Leva dell’acceleratore.......6-15
Brake ................................6-21 prioritaire (T.O.R.S.) .............6-17 Avviamento manuale ........6-15
V-belt ................................6-23 Freins .....................................6-21 Arresto prioritario del
Drive guard .......................6-25 Courroie trapézoïdale.............6-23 motore (T.O.R.S.) .............6-17
Drive track.........................6-25 Carter de protection de la Freni..................................6-21
Slide runners.....................6-27 courroie ..................................6-25 Cinghia trapezoidale .........6-23
Skis and ski runners .........6-29 Chenille..................................6-25 Protezione della cinghia
Steering system ................6-31 Glissières................................6-27 trapezoidale ......................6-25
Lights ................................6-33 Skis et lisses de ski ................6-29 Cingoli...............................6-25
Battery ..............................6-33 Direction ................................6-31 Pattini................................6-27
Fittings and fasteners .......6-33 Lampes...................................6-33 Sci e pattini .......................6-29
Batterie...................................6-33 Direzione...........................6-31
Visserie ..................................6-33 Luci ...................................6-33
Batteria .............................6-33
Raccordi e fissazioni.........6-33
E_8ac.book Page 4 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
Huvlås ....................................5-24 Kuomun salvat ..................5-24 Lås for panser.........................5-24
Bränsletankar .........................5-26 Polttoainesäiliöt.................5-26 Bensintanker ..........................5-26
Bensinkran .............................5-28 Polttoainehana..................5-28 Bensinkran .............................5-28
Variatorskydd ........................5-30 Kiilahihnan suojalevy ........5-30 Variatorbeskyttelse ................5-30
Variatorremshållare ...............5-32 Kiilahihnan pidin................5-32 Holder for variatorremmen ....5-32
Motorrumssköld, sidosköld Moottoritilan levy, sivulevy Motorromdeksel, sidedeksel
och tätning för startsnöre .......5-34 ja narukäynnistimen og manuell startertetning .......5-34
Motorrumssköldar..................5-36 tiiviste................................5-34 Motorromdeksler ...................5-36
Bagageutrymme .....................5-38 Moottoritilan levyt..............5-36 Bagasjeboks ...........................5-38
Pakethållare............................5-38 Säilytyslokero....................5-38 Bagasjebærer bak...................5-38
Bogserkrok.............................5-40 Takatavarateline ...............5-38 Tilhengerfeste ........................5-40
Hinauskoukku ...................5-40
KONTROLLER FÖRE FORHÅNDSSJEKK ..................6-2
START ........................................6-2 AJOA EDELTÄVÄT Drivstoff...................................6-4
Bränsle .....................................6-4 TARKASTUKSET ..................6-2 Motorolje ...............................6-14
Motorolja ...............................6-14 Polttoaine............................6-4 Gasshendel .............................6-16
Gasreglage .............................6-16 Moottoriöljy .......................6-14 Manuell starter .......................6-16
Manuell startenhet .................6-16 Kaasuvipu .........................6-16 Sikkerhetssystem for
Gasöverbelastningsskydd Narukäynnistin ..................6-16 gasshendelen (T.O.R.S. -
(T.O.R.S.) ..............................6-18 Kaasuvivun Throttle Override System) .....6-18
Broms.....................................6-22 ohitusjärjestelmä Bremser..................................6-22
Kilrem ....................................6-24 (T.O.R.S.) .........................6-18 Variatorrem............................6-24
Variatorskydd ........................6-26 Jarru..................................6-22 Variatorbeskyttelse ................6-26
Drivband ................................6-26 Kiilahihna ..........................6-24 Drivbelte ................................6-26
Glidskenor..............................6-28 Voimansiirtojärjestelmän Glideskinner...........................6-28
Skidor och styrstål .................6-30 suojus ...............................6-26 Ski og styrejern ......................6-30
Styrning..................................6-32 Telamatto..........................6-26 Styresystem............................6-32
Belysning ...............................6-34 Liukukiskot ........................6-28 Lys .........................................6-34
Batteri ....................................6-34 Sukset ja kulutusraudat ....6-30 Batteri ....................................6-34
Beslag och fästen ...................6-34 Ohjausjärjestelmä .............6-32 Skruer og muttere ..................6-34
Valot..................................6-34
Akku..................................6-34
Ruuvit ja mutterit...............6-34
E_8ac.book Page 5 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
Tool kit and Trousse de réparation et Borsa porta-attrezzi ed
recommended pièces de rechange .................6-35 equipaggiamento
equipment .........................6-35 consigliato.........................6-35
FONCTIONNEMENT...............7-1
OPERATION ..........................7-1 Mise en marche du moteur.......7-1 FUNZIONAMENTO ................7-1
Starting the engine..............7-1 Démarrage avec la corde de Avviamento del motore .......7-1
Emergency engine secours .....................................7-7 Avviamento di emergenza
starting ................................7-7 Rodage ...................................7-11 del motore...........................7-7
Break-in ............................7-11 Conduite de la motoneige ......7-13 Rodaggio ..........................7-11
Riding your snowmobile....7-13 Se familiariser avec sa Guida della motoslitta .......7-13
Getting to know your motoneige ..............................7-13 Come imparare a
snowmobile.......................7-13 Apprentissage de la conduite conoscere la propria
Learning to ride your de sa motoneige .....................7-15 motoslitta ..........................7-13
snowmobile.......................7-15 Démarrage et accélération .....7-17 Come imparare a guidare
To start out and Freinage .................................7-19 la motoslitta.......................7-15
accelerate .........................7-17 Prise de virages ......................7-19 Partenza ed
Braking..............................7-19 Montée de pentes ...................7-23 accelerazione....................7-17
Turning..............................7-19 Descente de pentes.................7-25 Freni..................................7-19
Riding uphill ......................7-23 Traversée de flancs de Curve ................................7-19
Riding downhill..................7-25 collines ...................................7-25 Guida in salita ...................7-23
Traversing a slope ............7-25 Glace et verglas......................7-29 Guida in discesa ...............7-25
Ice or icy surface...............7-29 Neige tassée ...........................7-29 Attraversamento del
Hard-packed snow............7-29 Conduite sur des surfaces fianco di una collina o di
Operation on surfaces autres que la neige ou la un pendio ..........................7-25
other than snow or ice ......7-31 glace .......................................7-31 Ghiaccio e superfici
Maximizing drive track Optimisation de la durée de ghiacciate..........................7-29
life .....................................7-35 service de la chenille..............7-35 Neve dura .........................7-29
Driving...............................7-39 Conduite.................................7-39 Guida su superfici diverse
Stopping the engine..........7-45 Arrêt du moteur......................7-45 dalla neve e dal ghiaccio ..7-31
Transporting......................7-45 Transport ................................7-45 Per aumentare al
massimo la vita del
cingolo ..............................7-35
Guida ................................7-39
Arresto del motore ............7-45
Trasporto ..........................7-45
E_8ac.book Page 6 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
Verktyg och reservdelar.........6-36 Työkalut ja varaosat..........6-36 Verktøysett og anbefalt
utstyr ......................................6-36
SNÖSKOTERNS MOOTTORIKELKAN
ANVÄNDNING..........................7-2 KÄYTTÖ .................................7-2 BRUK ..........................................7-2
Start av motorn ........................7-2 Moottorin käynnistäminen...7-2 Starte motoren..........................7-2
Nödstart av motorn ..................7-8 Moottorin hätäkäynnistys ....7-8 Nødstart av motor ....................7-8
Inkörning................................7-12 Sisäänajo ..........................7-12 Innkjøring ..............................7-12
Körning av snöskotern ...........7-14 Moottorikelkalla ajo ...........7-14 Kjøring av snøscooter ............7-14
Lär känna din snöskoter.........7-14 Moottorikelkkaan Bli kjent med snøscooteren....7-14
Att lära sig köra .....................7-16 tutustuminen .....................7-14 Lær å kjøre snøscooter...........7-16
Start och acceleration.............7-18 Ajamaan opettelu..............7-16 Start og akselerering ..............7-18
Bromsning..............................7-20 Liikkeellelähtö ja Bremsing................................7-20
Styrning..................................7-20 kiihdytys ............................7-18 Svinging .................................7-20
Körning i uppförsbacke .........7-24 Jarrutus.............................7-20 Kjøring i motbakke ................7-24
Körning i nedförsbacke..........7-26 Kääntyminen.....................7-20 Kjøring i utforbakke ..............7-26
Körning i sluttning .................7-26 Ylämäessä ajaminen ........7-24 Kjøring i skråning ..................7-26
Is eller isigt underlag .............7-30 Alamäessä ajaminen ........7-26 Is eller islagte flater................7-30
Hårdpackad snö .....................7-30 Ajo rinteessä, Hardpakket snø ......................7-30
Körning på annat underlag sivuttaisrinne.....................7-26 Kjøring på andre underlag
än snö och is...........................7-32 Jää tai jäinen pinta............7-30 enn snø og is ..........................7-32
Maximera drivbandets Tiukkaan pakkautunut Maksimering av drivbeltets
livslängd.................................7-36 lumi ...................................7-30 liv ...........................................7-36
Körning ..................................7-40 Muulla kuin lumella tai Kjøring ...................................7-40
Avstängning av motorn..........7-46 jäällä ajaminen..................7-32 Stans av motoren....................7-46
Transport................................7-46 Telamaton huolto ..............7-36 Transport ................................7-46
Ajaminen...........................7-40
Moottorin
sammuttaminen ................7-46
Kuljettaminen ....................7-46
E_8ac.book Page 7 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
PERIODIC MAINTENANCE...8-1 ENTRETIEN PÉRIODIQUE ...8-1 MANUTENZIONE
Periodic maintenance Programme d’entretien PERIODICA............................8-1
chart....................................8-1 périodique ................................8-1 Programma di
Tool kit ..............................8-11 Trousse de réparation.............8-11 manutenzione .....................8-1
Checking the spark plug ...8-13 Contrôle de la bougie.............8-13 Borsa porta-attrezzi ..........8-11
Adjusting the engine Réglage du ralenti ..................8-19 Controllo della candela .....8-13
idling speed.......................8-19 Réglage du câble des gaz .......8-21 Regolazione del regime
Adjusting the throttle Réglage du câble de la di minimo del motore ........8-19
cable .................................8-21 pompe à huile.........................8-23 Regolazione del cavo
Adjusting the oil pump Réglage du carburateur ..........8-25 dell’acceleratore................8-21
cable .................................8-23 Réglages de haute altitude .....8-33 Regolazione del cavo
Adjusting the carburetor....8-25 Contrôle de la tension de la della pompa dell’olio .........8-23
Adjusting the high courroie de ventilateur ...........8-37 Regolazione del
altitude settings.................8-33 Remplacement de la carburatore .......................8-25
Checking the fan belt courroie trapézoïdale..............8-39 Regolazione delle
deflection ..........................8-37 Contrôle du niveau d’huile impostazioni per altitudini
Replacing the V-belt .........8-39 du carter de chaîne de elevate ..............................8-33
Checking the drive chain transmission et de la tension Controllo della flessione
housing oil level and the de la chaîne de della cinghia del
drive chain tension............8-47 transmission ...........................8-47 ventilatore .........................8-37
Checking the brake Contrôle des plaquettes de Sostituzione della cinghia
pads ..................................8-55 frein........................................8-55 trapezoidale ......................8-39
Suspension .......................8-61 Suspension .............................8-61 Controllo del livello
Adjusting the drive track ...8-75 Réglage de la chenille ............8-75 dell’olio nel carter della
Aligning the skis................8-89 Alignement des skis ...............8-89 catena di trasmissione e
Adjusting the handlebar ....8-91 Réglage du guidon .................8-91 della tensione della
Lubrication ........................8-95 Lubrification ..........................8-95 catena di trasmissione ......8-47
Controllo dell’usura delle
pastiglie dei freni...............8-55
Sospensione .....................8-61
Regolazione del cingolo....8-75
Allineamento degli sci .......8-89
Regolazione del
manubrio...........................8-91
Lubrificazione....................8-95
E_8ac.book Page 8 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
PERIODISKT MÄÄRÄAIKAISHUOLLOT.....8-2 REGELMESSIG
UNDERHÅLL ............................8-2 Huoltotaulukko ....................8-2 VEDLIKEHOLD .......................8-2
Underhållsschema....................8-2 Työkalusarja .....................8-12 Vedlikeholdsskjema.................8-2
Verktygssats...........................8-12 Sytytystulpan tarkistus ......8-14 Verktøysett.............................8-12
Kontroll av tändstift ...............8-14 Joutokäyntinopeuden Kontrollere tennpluggen ........8-14
Inställning av säätö .................................8-20 Justere motorens
tomgångsvarvtalet..................8-20 Kaasuvaijerin säätö ..........8-22 tomgangsturtall ......................8-20
Justering av gaskabeln ...........8-22 Öljypumpun vaijerin Justere gasswiren ...................8-22
Justering av oljepumpens säätö .................................8-24 Justere oljepumpekabelen ......8-24
kabel.......................................8-24 Kaasuttimen säätö ............8-26 Justere forgasseren.................8-26
Justering av förgasare ............8-26 Korkean ilmanalan Justere innstillingene for
Justeringar för körning på säädöt ...............................8-34 høyt nivå o.h. .........................8-34
hög höjd .................................8-34 Tuulettimen hihnan Kontroll av vifteremmens
Kontroll av fläktremmens jouston tarkistus................8-38 avbøyning ..............................8-38
spänning .................................8-38 Kiilahihnan vaihto..............8-40 Skifte variatorremmen ...........8-40
Byte av variatorrem ...............8-40 Voimansiirtoketjun Kontroll av oljenivået i
Kontroll av oljenivån i suojakotelon öljyn määrän drivkjedehuset og
drivkedjehuset och ja voimansiirtoketjun drivkjedens stramming...........8-48
drivkedjespänningen ..............8-48 kireyden tarkistus..............8-48 Kontroll av bremseklossene...8-56
Kontrollera bromsbeläggen ...8-56 Jarrupalojen tarkistus........8-56 Fjæring ...................................8-62
Fjädring..................................8-62 Jousitus.............................8-62 Justere drivbeltet ....................8-76
Justering av drivband .............8-76 Telamaton säätö ...............8-76 Stille inn skiene......................8-90
Inställning av skidorna...........8-90 Suksien linjaus..................8-90 Justere styret ..........................8-92
Justering av styrstången .........8-92 Ohjaustangon säätö..........8-92 Smøring..................................8-96
Smörjning ..............................8-96 Voitelu...............................8-96
E_8ac.book Page 9 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
Replacing a headlight Remplacement d’une Sostituzione della
bulb ...................................8-97 ampoule de phare ...................8-97 lampadina del faro ............8-97
Adjusting the headlight Réglage du faisceau de Regolazione del faro.......8-101
beam...............................8-101 phare ....................................8-101 Batteria ...........................8-103
Battery ............................8-103 Batterie.................................8-103 Sostituzione del
Replacing the fuse ..........8-107 Remplacement du fusible ....8-107 fusibile.............................8-107

TROUBLESHOOTING ...........9-1 DIAGNOSTIC DES INDIVIDUAZIONE GUASTI....9-1


PANNES......................................9-1
STORAGE............................10-1 DEPOSITO ...........................10-1
Engine...............................10-1 REMISAGE ..............................10-1 Motore...............................10-1
Drain the fuel ....................10-1 Moteur....................................10-1 Scarico del carburante......10-1
Chassis .............................10-3 Vidange du carburant.............10-1 Telaio ................................10-3
Battery ..............................10-9 Châssis ...................................10-3 Batteria .............................10-9
Batterie...................................10-9
SPECIFICATIONS CARATTERISTICHE
For CANADA ...........11-1–11-8 CARACTÉRISTIQUES TECNICHE
For EUROPE .........11-9–11-15 TECHNIQUES Per il CANADA.........11-1–11-8
Pour le CANADA...... 11-1 à 11-8 Per l’EUROPA .......11-9–11-15
WIRING DIAGRAM ..............12-1 Pour l’EUROPE ....... 11-9 à 11-15
SCHEMA DI
SCHÉMA DE CÂBLAGE.......12-1 COLLEGAMENTO ...............12-1
E_8ac.book Page 10 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
Byte av strålkastarlampa........8-98 Ajovalon polttimon Skifte en hovedlyspære..........8-98
Inställning av strålkastare ....8-102 vaihto ................................8-98 Justere hovedlyset ................8-102
Batteri ..................................8-104 Ajovalon suuntauksen Batteri ..................................8-104
Byte av säkring ....................8-108 säätö ...............................8-102 Skifte sikringen ....................8-108
Akku................................8-104
FELSÖKNING ...........................9-2 Sulakkeen vaihto ............8-108 FEILSØKING ............................9-2

FÖRVARING ...........................10-2 VIANETSINTÄ........................9-2 LAGRING.................................10-2


Motorn ...................................10-2 Motor .....................................10-2
Tömma bränslesystemet ........10-2 SÄILYTYS ............................10-2 Tapp ut drivstoffet .................10-2
Chassit....................................10-4 Moottori.............................10-2 Chassis ...................................10-4
Batteri ..................................10-10 Poista polttoaine ...............10-2 Batteri ..................................10-10
Runko ...............................10-4
SPECIFIKATIONER Akku................................10-10 SPESIFIKASJONER
För KANADA ............. 11-1–11-8 For CANADA.............. 11-1–11-8
För EUROPA............. 11-9–11-16 TEKNISET TIEDOT For EUROPA............. 11-9–11-16
KANADASSA...........11-1–11-8
KOPPLINGSSCHEMA ..........12-3 EUROOPASSA......11-9–11-16 KOPLINGSSKJEMA..............12-3

KYTKENTÄKAAVIO ............12-3
E_8ac.book Page 1 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU00060 FSU00060 HSU00060
WARRANTY GARANTIE GARANZIA
If doubt exists as to the cause and En cas de doute quant à la cause ou la Se, in caso di guasto meccanico,
cure of a problem, consult your solution d’un problème concernant la esistono dubbi sulla causa o sulla
authorized Yamaha Snowmobile motoneige, prière de contacter un soluzione di un problema, consul-
dealer. This is especially impor- concessionnaire de motoneiges tare il proprio concessionario
Yamaha autorizzato. Questo è
tant during the warranty period as Yamaha. Ceci est particulièrement
particolarmente importante du-
unauthorized, haphazard or im- important durant la période couverte
rante il periodo coperto da garan-
proper repairs can void the war- par la garantie, étant donné que tout zia, in quanto qualsiasi difetto
ranty. Remember that your défaut résultant d’une réparation ef- risultante da una riparazione ef-
authorized Yamaha dealer has fectuée de façon incorrecte ou à fettuata in modo non corretto o
the special tools, techniques and l’aveuglette par une personne non alla cieca da personale non auto-
spare parts necessary for proper autorisée peut entraîner l’annulation rizzato, potrebbe invalidare la ga-
repair of your Snowmobile. de la garantie. Le concessionnaire ranzia. Non dimenticare che
Always consult him if you are in Yamaha possède en effet l’expérience soltanto il concessionario autoriz-
zato Yamaha possiede l’esperien-
doubt as to proper specifications et dispose des outils spéciaux et des
za e dispone degli attrezzi speciali
and/or maintenance procedures. pièces de rechange nécessaires à la ré-
e dei ricambi necessari alla ripa-
Occasionally, printing errors or paration correcte de cette motoneige. razione corretta della motoslitta.
production changes will make Ne jamais hésiter à le consulter en Non esitare mai a contattarlo in
certain portions of this manual in- cas de doute concernant des caracté- caso di dubbi sulle specifiche e/o
correct. ristiques techniques et/ou des travaux sulle operazioni di manutenzione.
d’entretien. Il se peut en outre parfois È possibile infatti che un manuale
Until you are thoroughly familiar que des fautes d’impression se glis- contenga errori di stampa oppure
sent dans un manuel ou que des mo- che non sia stato possibile intro-
with this model, consult your deal-
difications de dernière minute n’aient durre eventuali modifiche dell’ulti-
er before attempting any mainte- pu être insérées dans le texte. mo minuto.
nance. Should further
maintenance or service informa- Tant que l’on n’a pas acquis une con- Fino a quando non si è acquisita
tion be desired, service manuals naissance suffisante de son véhicule, il una conoscenza sufficiente del
can be purchased from your local est préférable de demander conseil à proprio mezzo, è opportuno con-
authorized Yamaha Snowmobile un concessionnaire avant d’effectuer sultare il proprio concessionario
dealer. soi-même des entretiens. Les proprié- prima di tentare interventi di ma-
taires désireux de se documenter plus nutenzione. Per documentarsi ul-
amplement au sujet de l’entretien et teriormente sulla manutenzione o
la riparazione, è possibile acqui-
des réparations peuvent acquérir un
stare un manuale di riparazione
manuel d’entretien chez un conces- dettagliato presso il proprio con-
sionnaire de motoneiges Yamaha. cessionario Yamaha autorizzato.
1-1
E_8ac.book Page 2 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU00060 LSU00060 NSU00060
GARANTI TAKUU GARANTI
Kontakta en auktoriserad återförsäl- Jos olet epävarma jonkin ongel- Hvis det hersker tvil om årsaken til
jare av Yamaha snöskotrar om det man syystä tai korjauksesta, ota og løsningen på et problem, må du
uppstår tveksamhet om ett problems yhteys Yamaha-moottorikelkko- rådføre deg med en autorisert for-
orsak och åtgärder. Detta är särskilt jen jälleenmyyjään. Tämä on en- handler av Yamahas snøscootere.
viktigt under garantiperioden, efter- siarvoisen tärkeää takuun Dette er særlig viktig i løpet av ga-
som amatörmässig, slarvig eller fel- voimassaoloaikana. sillä luvatto- rantiperioden, da ufagmessige, tilfel-
aktig reparation kan leda till att mat, omavaltaiset tai virheelliset dige eller feilaktige reparasjoner kan
garantin upphävs. Din auktoriserade korjaukset voivat mitätöidä ta- gjøre garantien ugyldig. Husk at din
återförsäljare har de specialverktyg, kuun. Muista, että valtuutetulla autoriserte Yamaha-forhandler har de
tekniska kunskaper och reservdelar Yamaha-jälleenmyyjällä on moot- spesielle redskapene, teknikkene og
som behövs för att reparera Yamahas torikelkan korjaamiseen tarvitta- reservedelene som skal til for å repa-
snöskotrar på korrekt sätt. vat erikoistyökalut, tekninen rere snøscooteren på fagligmessig
Kontakta alltid din återförsäljare om tietämys ja varaosat. vis.
du misstänker att det finns felaktiga Ota aina yhteys Yamaha-jälleen- Du må alltid rådføre deg med ham
uppgifter om tekniska data och/eller myyjään, jos et ole varma sää- hvis du er i tvil om korrekte spesifi-
underhållsåtgärder i denna instruk- döistä ja/tai huoltotoimista. On kasjoner og/eller vedlikeholdsprose-
tionsbok. Tryckfel eller förändringar aina mahdollista, että käsikirjassa dyrer. Av og til vil trykkfeil eller
av produktionen kan ha medfört att esiintyy painovirheiden tai tuotan- produksjonsendringer føre til at visse
vissa delar av denna instruktionsbok nossa tapahtuneiden muutosten deler av denne håndboken ikke er rik-
är felaktiga. vuoksi virheellisiä tietoja. tige.

Rådgör också med din återförsäljare Ota aina yhteys Yamaha-jälleen- Før du er grundig kjent med denne
innan du själv utför något underhålls- myyjään huoltotoimia varten, kun- modellen, må du rådføre deg med
arbete på snöskotern, tills dess att du nes olet tutustunut perusteellisesti forhandleren din før du forsøker deg
har blivit väl förtrogen med denna moottorikelkan toimintoihin. Lisä- på noe vedlikehold. Dersom det er
modell. tietoja moottorikelkan huollosta ønskelig med ytterligere vedlikehold
saa huolto-oppaasta, jonka voi ti- eller serviceopplysninger, kan ser-
lata paikalliselta Yamaha-jälleen- vicehåndbøker kjøpes hos en autori-
myyjältä. sert lokal forhandler av Yamahas
snøscootere.

1-2
E_8ac.book Page 1 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU03230 FSU03230 HSU03230
LOCATION OF THE EMPLACEMENT DES UBICAZIONE DELLE
IMPORTANT LABELS ÉTIQUETTES DE ETICHETTE DI
Please read the following labels RENSEIGNEMENTS SICUREZZA
carefully before operating this IMPORTANTS Leggere attentamente il testo del-
snowmobile. Lire attentivement les étiquettes figu- le seguenti etichette di sicurezza
TIP rant ci-dessous avant d’utiliser cette prima di usare la motoslitta.
@

Maintain or replace safety and in- motoneige. NOTA


@

struction labels, as necessary. N.B.


@
Si raccomanda di aver cura delle
@
Prendre soin des étiquettes de sécurité et etichette di sicurezza e di istruzio-
d’instructions. Au besoin, les remplacer. ne. In caso di bisogno, sostituirle.
@ @

1 BR250T For CANADA


Pour le Canada Per il Canada
WARNING 1VK540E
SEVERE INJURY OR DEATH MAY RESULT IF YOU IGNORE
ANY OF THE FOLLOWING:
• Read the Owner's Manual and all labels before operating
this vehicle.
WARNING D R L
• Check throttle, brake, and steering for proper operation SEVERE INJURY OR DEATH MAY RESULT IF YOU IGNORE ANY
before starting engine. OF THE FOLLOWING: DRIVE SELECT LEVER
• Set parking brake before attempting to start engine. • Read the Owner’s Manual and all labels before operating this
Never run this vehicle with the parking brake applied. vehicle. • Read owner’s manual carefully before
• Check throttle, brake, and steering for proper operation before operating.
• To stop engine in an emergency, push the engine stop starting engine.
switch down. • Set parking brake before attempting to start engine. • Before moving the drive select lever, make
• Do not operate engine without drive belt or drive guard. Never run this vehicle with the parking brake applied. sure that the vehicle is at a full stop and
• Make sure the fuel tank cap is closed securely after • To stop engine in an emergency, push the engine stop switch that the throttle lever is fully released.
refueling. down.
• Do not operate engine without drive belt or drive guard. • Low range must not be used for speeds
• Do not operate this vehicle on public roads.
You could collide with another vehicle. • Make sure the fuel tank cap is closed securely after refueling. exceeding 50 KM/H.
• Do not operate this vehicle on public roads.
• This vehicle is designed for operator only - no passengers. You could collide with another vehicle.
• Wear an approved helmet. eye protection, and adequate • Wear an approved helmet, eye protection, and adequate clothing
clothing for snowmobiling. for snowmobiling.
• Check lever position (Drive, Reverse, or Low) before moving.
AVERTISSEMENT
AFIN D'ÉVITER TOUT RISQUE DE BLESSURE SÉRIEUSE
OU MÊME MORTELLE, VEUILLEZ SUIVRE LES AVERTISSEMENT D R L
RECOMMANDATIONS SUIVANTES: AFIN D’ÉVITER TOUT RISQUE DE BLESSURE SÉRIEUSE OU
• Avant d'utiliser ce véhicule, lire le manuel du propriétaire LEVIER DE SÉLECTION DE VITESSE
MÊME MORTELLE, VEUILLEZ SUIVRE LES RECOMMANDATIONS
et toutes les étiquettes. SUIVANTES: • Lire attentivement le manuel du
• Avant de démarrer le moteur, vérifier l'opération du frein, • Avant d’utiliser ce véhicule, lire le manuel du propriétaire et propriétaire avant l’utilisation.
de l'accélérateur et de la direction. toutes les étiquettes.
• Le frein de sécurité doit être appliqué lors du démarrage. • Avant de démarrer le moteur, vérifier l’opération du frein, de • S’assurer que le véhicule est complétement
Ne pas rouler avec le frein de sécurité actionné. l’accélérateur et de la direction. arrêtée et que le levier des gaz n’est pas
• Le frein de sécurité doit être appliqué lors du démarrage. actionné avant de déplacer le levier de
• En cas d'urgence, utiliser l'interrupteur d'arrêt du moteur. Ne pas rouler avec le frein de sécurité actionné.
• Ne pas laisser tourner le moteur sans la courroie ou sans sélection de vitesse.
• En cas d’urgence, utiliser l’interrupteur d’arrêt du moteur.
son garde. • Ne pas laisser tourner le moteur sans la courroie ou sans son • On ne peut utiliser la position “L” (pettie
• S'assurer que le bouchon du réservoir soit bien refermé garde. vitesse) pour des vitesses supérieures à
aprés le remplissage. • S’assurer que le bouchon du réservoir soit bien refermé après 50 KM/H.
• Afin d'éviter tout risque de collision, ne pas rouler sur un le remplissage.
chemin public. • Afin d’éviter tout risque de collision, ne pas rouler sur un chemin
• Ce véhicule est conçu pour un conducteur seul - aucun
public.
• Toujours porter un casque approuvé et un habillement de
passeger. motoneigiste. Prévoir une protection pour les yeux.
• Toujours porter un casque approuvé et un habillement • Vérifier la position du levier (en marche, arrière ou bas) avant
de motoneigiste. Prévoir une protection pour les yeux. d’être en marche.
87S-77761-10 87R-77761-10

2-1
E_8ac.book Page 2 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU03230 LSU03230 NSU03230 BR250T
PLACERING AV TÄRKEIDEN PLASSERING AV
VIKTIGA ETIKETTER OHJETARROJEN VIKTIGE ETIKETTER
Läs igenom texten på etiketterna SIJAINTI Les følgende etiketter nøye før du tar
noga innan du börjar använda snö- Lue kaikkien ajoneuvoon kiinnitet- denne snøscooteren i bruk.
skotern. tyjen tarrojen tekstit ennen ajo- MERK
@

OBS
@
neuvon käyttöä. Du må vedlikeholde eller skifte sik- 6
Byt vid behov ut en sliten etikett. HUOMAA
@
kerhets- og instruksjonsetiketter etter
@
Pidä hyvää huolta varoitustarrois- behov.
ta ja vaihda ne tarvittaessa. @

För Kanada Kanadassa For Canada

2 3 VK540E

VK540E

4AA-22259-60

4 5

NOTICE ATTENTION

4B5-2815K-00 4B5-2815K-10

2-2
E_8ac.book Page 3 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
For CANADA Pour le Canada Per il Canada

BR250T 6 BR250T

NOTICE
When the atmospheric temperature
rises above 0ºC (32ºF), remove the recoil
seal and side plate.
6
ATTENTION
Quand la température atmosphérique
dépasse 0ºC (32ºF), enlever le joint du
lanceur et la plaque laérale.
8BD-2815R-E0

2-3
E_8ac.book Page 4 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
För Kanada Kanadassa For Canada

7 8 VK540E BR250T
WARNING 7 9
LOAD LIMIT / CHARGE LIMITE KEEP EVERYTHING THAT MIGHT GET
CAUGHT CLEAR OF THE COOLING FAN
20kg {44lbs} WHILE THE ENGINE IS RUNNING.
8FM-24897-01 AVERTISSEMENT
QUAND LE MOTEUR EST EN MARCHE,
ÉLOIGNEZ TOUT OBJET SUSCEPTIBLE D’ ÊTRE
ASPIRÉ PAR LE SYSTÈME DE VENTILATION. 8AC-1262A-E0

VK540E
9 7 8 9
NOTICE ATTENTION
Close this plate when operating the Fermer ce couvercle si la neige est
machine in deep powder snow. poudreuse et profonde.
8AC-2815P-E0

2-4
E_8ac.book Page 5 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
For EUROPE Pour l’Europe Per l’Europa

1 3
VARNING
Kör aldrig motorn utan variatorrem eller
med variatorskyddet borttaget.
VK540E
VAROITUS
Älä koskaan käytä kelkkaa ilman
variaattorihihnaa tai
variaattorihihnan suojuksen ollessa irti.
86D-77762-00

5 6 7

84

2-5
E_8ac.book Page 6 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
För Europa Euroopassa For Europa

4 5

MAX.BELASTNING/RASKAIN TAAKKA
20kg {44lbs}
8FM-24897-11
2008

8DM-2155B-80

6 7
WARNING
KEEP EVERYTHING THAT MIGHT GET VIKTIGT MUISTA
CAUGHT CLEAR OF THE COOLING FAN
WHILE THE ENGINE IS RUNNING. Stäng skärmplåten när maskinen Sulje levy kun kelkkaa käytetään
AVERTISSEMENT körs i djup pudersnö. syvässä lumessa.
QUAND LE MOTEUR EST EN MARCHE, 8AC-2815P-S0
ÉLOIGNEZ TOUT OBJET SUSCEPTIBLE D’ ÊTRE
ASPIRÉ PAR LE SYSTÈME DE VENTILATION. 8AC-1262A-E0

MAX. TOWING FORCE (HOOK) : 1176 N


MAX. VERTICAL FORCE (HOOK) : 147 N
8DM-2191C-00

2-6
E_8ac.book Page 1 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU04011 FSU04011 HSU04011
SAFETY INFORMATION CONSIGNES DE INFORMAZIONI DI
When you ride your snowmobile, SÉCURITÉ SICUREZZA
you must know and use the fol- Il est essentiel de connaître les points Prima di usare la motoslitta, è es-
lowing for your safety. Severe in- suivants, et de les respecter, lors de la senziale conoscere i seguenti
jury or death may result if you conduite d’une motoneige. Le non- punti e rispettarli. È infatti in gioco
ignore any of the following. respect des instructions suivantes la propria incolumità o la vita.
peut entraîner des blessures graves,
voire la mort.

Before operating Avant l’utilisation Prima dell’utilizzo


1. Read the Owner’s Manual and 1. Lire le manuel du propriétaire, 1. Leggere attentamente il con-
all labels before operating this ainsi que toutes les étiquettes tenuto del libretto d’uso e delle
snowmobile. Become familiar avant la première utilisation du etichette di sicurezza. Familia-
with all of the operating con- véhicule. Il importe de bien se fa- rizzare con tutti i comandi e
trols and their function. Con- miliariser avec toutes les com- tutte le funzioni del mezzo. In
sult a Yamaha dealer about mandes et leurs fonctions. En cas caso di dubbi su una delle fun-
any control or function you do de doute concernant une com- zioni, non esitare a contattare
not understand. mande ou fonction, ne pas hésiter un concessionario Yamaha
à contacter un concessionnaire che sarà molto lieto di infor-
Yamaha. marvi.

2. This snowmobile was not 2. Ce véhicule n’est pas conçu pour 2. Questa motoslitta non è stata
manufactured for use on pub- la circulation sur la voie publi- realizzata per la circolazione
lic streets, roads, or highways. que. Une telle utilisation est non su strade pubbliche o auto-
Such use is prohibited by law, seulement interdite par la loi, strade. Un utilizzo simile è
and you could collide with an- mais présente un risque de colli- contrario alla legge e presenta
other vehicle. sion avec un autre véhicule. un grande rischio di collisione
con altri veicoli motorizzati.

3. BR250T is designed to carry 3. La BR250T est conçue pour le 3. BR250T è stata realizzata per
the OPERATOR ONLY. transport du PILOTE UNIQUE- portare il SOLO GUIDATORE.
Passengers are prohibited. MENT. È vietato il trasporto di pas-
Carrying a passenger can Les passagers sont interdits. Ils seggeri. Il trasporto di passeg-
cause loss of control. risquent en effet de faire perdre le geri potrebbe provocare la
contrôle du véhicule. perdita di controllo del mezzo.
3-1
E_8ac.book Page 2 Friday, March 21, 2008 4:32 PM

S SF N
MSU04011 LSU04011 NSU04011
SÄKERHETSFÖRE- TURVALLISUUSOHJEET SIKKERHETSOPPLYS-
SKRIFTER Noudata aina moottorikelkkailles- NINGER
För att garantera din säkerhet måste sasi seuraavia turvallisuusohjeita. Når du kjører snøscooteren, må du
du känna till och följa säkerhetsföre- Ohjeiden noudattamatta jättämi- kjenne til og bruke følgende regler av
skrifterna nedan när du kör snösko- nen voi johtaa tapaturmaan tai hensyn til din sikkerhet. Hvis du
tern. Om någon punkt inte beaktas kuolemaan. overser noen av disse reglene, kan det
finns det risk för allvarliga person- føre til alvorlig personskade eller
skador eller dödsfall. død.

Innan snöskotern tas i bruk Ennen käyttöä Før snøscooteren tas i bruk
1. Läs allt som står i instruktionsbo- 1. Lue omistajan käsikirja ja kaik- 1. Les Eierhåndboken og alle etiket-
ken och på samtliga etiketter inn- ki varoitustarrat ennen moot- tene før du tar denne snøscoote-
an snöskotern tas i bruk. Bekanta torikelkan käyttöä. Tutustu ren i bruk. Gjør deg kjent med
dig med samtliga reglage och de- hallintalaitteisiin ja niiden toi- alle betjeningselementene og de-
ras funktioner. Kontakta mintaan. Ota yhteys Yamaha- res funksjon. Rådfør deg med en
Yamahas återförsäljare om det är jälleenmyyjään, jos et ymmär- Yamaha-forhandler om eventuel-
något du undrar över när det gäl- rä jonkin hallintalaitteen toi- le betjeningselementer eller funk-
ler ett reglage eller dess funktion. mintaa. sjoner du ikke forstår.

2. Denna snöskoter är inte avsedd 2. Moottorikelkalla ei saa ajaa 2. Denne snøscooteren er ikke laget
att köras på gator eller allmänna yleisillä kaduilla tai teillä. Se for bruk på offentlig gate, vei el-
vägar. Sådan körning är förbju- on lailla kielletty ja voi johtaa ler motorvei. Slik bruk er forbudt
den enligt lag och medför dessut- onnettomuuteen. ved lov, og du kan kollidere med
om risk för kollision med andra et annet kjøretøy.
fordon.

3. BR250T är ENDAST avsedd för 3. BR250T on suunniteltu VAIN 3. BR250T er konstruert for å gi
FÖRAREN. KULJETTAJAA varten. plass BARE til FØREREN.
Passagerare är förbjudna. Om en Matkustajia ei saa ottaa mu- Passasjerer er forbudt. Tar du
passagerare åker med på snösko- kaan. Matkustajan kuljettami- med en passasjer, kan det føre til
tern kan föraren förlora kontrol- nen voi johtaa laitteen at du mister kontrollen over snø-
len över den. hallinnan menetykseen. scooteren.
3-2
E_8ac.book Page 3 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
4. Do not operate the snowmo- 4. Ne jamais conduire une moto- 4. Non guidare mai la motoslitta
bile after drinking alcohol or neige après avoir absorbé de l’al- dopo aver bevuto alcool o as-
taking drugs. Your ability to cool, certains médicaments ou de sunto farmaci. Alcool e farma-
operate the snowmobile is re- la drogue. Ces substances rédui- ci riducono infatti la capacità di
duced by the influence of alco- sent la faculté de conduire. guidare il mezzo.
hol or drugs.

5. For safety and proper care of 5. Pour des raisons de sécurité et 5. Nell’interesse della sicurezza
the snowmobile, always per- d’entretien correct de la moto- propria e degli altri, nonché
form the pre-operation checks neige, effectuer les « contrôles per conservare sempre la mo-
on pages 6-1–6-33 before avant la mise en route » décrits toslitta in perfetto stato, effet-
starting the engine. Check the aux pages 6-1 à 6-33 avant de tuare le “Controlli prima del
throttle, brake, and steering mettre le moteur en marche. S’as- funzionamento” descritte alle
for proper operation every surer du bon fonctionnement du pagine 6-1–6-33 prima di av-
time before starting the en- levier des gaz, de la direction et viare il motore. Assicurarsi del
gine. Make sure that the throt- des freins avant chaque mise en buon funzionamento dell’ac-
tle lever moves freely and it marche du moteur. Contrôler si le celeratore, dello sterzo e dei
returns to the home position levier des gaz peut être actionné freni, prima di avviare il moto-
when it is released. en souplesse et s’il retourne à sa re. Verificare in particolare se
position de ralenti dès qu’on le la leva dell’acceleratore si
relâche. sposta con facilità e se ritorna
sulla posizione di minimo
quando viene rilasciata.

6. Apply the parking brake be- 6. Toujours serrer le frein de sta- 6. Inserire sempre il freno di sta-
fore starting the engine. Never tionnement avant de mettre le zionamento prima di mettere in
drive the snowmobile with the moteur en marche. Ne jamais moto il mezzo. Non dimentica-
parking brake applied. This oublier de le relâcher avant de dé- re mai di disinserire il freno di
may overheat the brake disc marrer. La surchauffe du disque stazionamento prima di avviare
and reduce braking ability. de frein qu’un oubli provoquerait il mezzo. Questo potrebbe sur-
réduirait fortement la puissance riscaldare i dischi dei freni con
de freinage. una conseguente diminuzione
della capacità di frenata.
3-3
E_8ac.book Page 4 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
4. Kör aldrig snöskoter efter att ha 4. Moottorikelkalla ei saa ajaa al- 4. Du må ikke bruke snøscooteren
druckit alkohol eller tagit andra koholin tai huumeiden vaiku- etter at du har drukket alkohol el-
droger. Förmågan att köra snö- tuksen alaisena. Alkoholi ja ler inntatt narkotika eller andre
skoter nedsätts avsevärt vid sådan huumeet heikentävät ajoky- rusmidler. Evnen til å mestre snø-
påverkan. kyä. scooteren blir redusert under på-
virkning av alkohol eller
rusmidler.

5. Gå alltid igenom kontrollpunkter- 5. Jotta moottorikelkka olisi tur- 5. Av hensyn til sikkerheten og rik-
na på sidorna 6-1–6-34 innan mo- vallinen käyttää ja pysyisi hy- tig vedlikehold av snøscooteren
torn startas, för att garantera vässä kunnossa, tarkasta siitä må du alltid utføre forhåndssjek-
säkerhet och korrekt skötsel av sivujen 6-1–6-34 mukaiset ken på side 6-1–6-34 før du star-
snöskotern. Kontrollera funktio- kohdat ennen moottorin käyn- ter motoren. Kontroller at gass,
nen hos gasreglage, broms och nistämistä. Tarkista kaasun, bremse og styre fungerer som de
styrning före varje start. Kontrol- jarrun ja ohjauksen toiminta skal hver gang før du starter mo-
lera att gasreglaget är fritt rörligt aina ennen moottorin käynnis- toren. Pass på at gasshendelen be-
och att det återgår till tomgångs- tämistä. Tarkista, että kaasu- veger seg fritt og at den går
läget när det släpps. vipu liikkuu vapaasti ja palaa tilbake til utgangsposisjon når du
alkuasentoonsa, kun se va- slipper den.
pautetaan.

6. Ansätt parkeringsbromsen innan 6. Laita seisontajarru päälle en- 6. Sett på parkeringsbremsen før du
motorn startas. Kör aldrig snö- nen moottorin käynnistämis- starter motoren. Kjør aldri snø-
skotern med parkeringsbromsen tä. Älä koskaan aja scooteren med parkeringsbrem-
ansatt eftersom det kan leda till moottorikelkalla seisontajarru sen på. Dette kan føre til at
att bromsskivan överhettas och kytkettynä. Jarrulevy voi yli- bremseskiven går varm og brem-
till försämrad bromsförmåga. kuumeta ja jarrutusteho heike- seevnen reduseres.
tä.

3-4
E_8ac.book Page 5 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
7. Do not allow anyone to stand 7. Ne jamais permettre à quiconque 7. Accertarsi che non vi sia nes-
behind the snowmobile when de se placer derrière la motoneige suno dietro alla motoslitta al
starting, inspecting, or adjust- lors du démarrage, de l’entretien momento dell’avvio, di un in-
ing the snowmobile. A broken ou de la réparation de celle-ci. tervento di manutenzione o di
track, track fittings, or debris Une chenille cassée, des raccords riparazione. Un cingolo rotto,
thrown by the track could be de chenille ou des fragments pro- raccordi di cingoli, o frammenti
dangerous to the operator or jetés par la chenille pourraient di pezzi potrebbero infatti es-
bystanders. blesser quelqu’un. sere espulsi con violenza e fe-
rire qualcuno.

8. Handle fuel with care; it is 8. Manipuler le carburant avec pré- 8. Manipolare il carburante con
HIGHLY FLAMMABLE. caution ; celui-ci est EXTRÊME- precauzione in quanto è AL-
● Never add fuel when the MENT INFLAMMABLE. TAMENTE INFIAMMABILE.
engine is running or hot. ● Ne jamais remplir le réservoir ● Non riempire mai il serbatoio
Allow the engine to cool for de carburant quand le moteur del carburante quando il mo-
several minutes after run- tourne ou tant qu’il est chaud. tore è acceso o finché è cal-
ning. Laisser refroidir le moteur pen- do.
● Use an approved fuel con- dant quelques minutes après Far raffreddare il motore per
tainer. l’avoir coupé. qualche minuto dopo averlo
● Fill the fuel tank outdoors ● Toujours conserver le carburant spento.
with extreme care. Never dans un récipient conçu à cet ef- ● Utilizzare sempre un recipien-
remove the fuel cap in- fet. te del carburante approvato.
doors. Never fill the fuel ● Faire le plein du réservoir à l’ex- ● Riempire il serbatoio del car-
tank indoors. térieur et en procédant avec burante all’aperto, sempre
● Never refuel while smoking beaucoup de soin. Ne jamais con molta cautela. Non ri-
or in the vicinity of an open ouvrir le bouchon du réservoir à muovere mai il tappo del ser-
flame. l’intérieur d’un bâtiment. Ne ja- batoio in luoghi chiusi. Non
● Make sure that the fuel tank mais effectuer le plein de carbu- rabboccare il carburante in
cap is closed securely after rant à l’intérieur d’un bâtiment. luoghi chiusi.
● Ne jamais effectuer le plein en ● Non fare mai rifornimento
refueling. Wipe up any
spilled fuel immediately. fumant ou à proximité d’une mentre si fuma o nelle vici-
flamme. nanze di una fiamma.
● Bien veiller à refermer le bou- ● Accertarsi di chiudere bene il
chon du réservoir de carburant tappo del serbatoio dopo aver
après avoir fait le plein. Essuyer fatto rifornimento. Pulire im-
immédiatement toute coulure de mediatamente eventuali fuo-
carburant. riuscite di carburante.
3-5
E_8ac.book Page 6 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
7. Se till att ingen står bakom snö- 7. Varmista, ettei moottorikelkan 7. Ikke la noen stå bak snøscooteren
skotern när den startas, kontrolle- takana seiso ketään, kun når du starter, kontrollerer eller
ras eller justeras. Ett brustet käynnistät kelkan tai tarkistat justerer snøscooteren. Et brukket
drivband, delar från drivbandets tai säädät sen hallintalaitteita. eller avslitt belte, deler av beltet
fäste eller skräp som slungas iväg Rikkoutunut telamatto, sen eller gjenstander som blir kastet
av drivbandet kan vara farligt för kiinnitysosat tai telamaton sin- av beltet, kan være farlig for føre-
både föraren och personer i när- koamat kivet yms. voivat va- ren og personer i nærheten.
heten. hingoittaa kuljettajaa tai
sivullisia.

8. Handskas varsamt med bränsle. 8. Käsittele polttoainetta varoen; 8. Vær forsiktig med drivstoff; det
Det är MYCKET BRANDFAR- se on HERKÄSTI SYTTYVÄÄ. er SVÆRT BRENNBART.
LIGT. ● Älä koskaan lisää polttoai- ● Du må aldri fylle drivstoff når
● Tanka aldrig medan motorn är netta polttoainesäiliöön, motoren går eller er varm.
igång eller fortfarande varm. kun moottori käy tai on kuu- La motoren kjølne i noen mi-
Låt motorn svalna några minu- ma. nutter etter at den har gått.
ter efter körning. Odota, kunnes moottori on ● Bruk en godkjent drivstoffbe-
● Använd en godkänd bränsle- jäähtynyt. holder.
dunk. ● Säilytä bensiiniä vain siihen ● Fyll drivstofftanken utendørs
● Fyll bränsletanken utomhus tarkoitetussa säiliössä. og vær svært forsiktig. Du må
och med stor försiktighet. Ta ● Täytä polttoainesäiliö ulkoti- aldri fjerne lokket på drivstoff-
aldrig av tanklocket inomhus. loissa hyvin varovasti. Älä tanken innendørs. Du må aldri
Fyll aldrig bränsletanken in- irrota polttoainesäiliön kork- fylle drivstofftanken innen-
omhus. kia sisätiloissa. Älä täytä dørs.
● Rök aldrig vid bränslepåfyll- polttoainesäiliötä sisätilois- ● Du må aldri tanke opp mens du
ning. Tanka aldrig i närheten sa. røyker eller er i nærheten av
av öppen eld. ● Älä täytä polttoainesäiliötä åpen ild.
● Var noga med att stänga tan- tupakoiden tai avotulen lä- ● Pass på at bensintanklokket er
klocket ordentligt efter bräns- heisyydessä. godt skrudd til når du er ferdig
lepåfyllning. Torka genast bort ● Kierrä polttoainesäiliön med å fylle på tanken. Tørk
spillt bränsle. korkki tiukasti kiinni, kun opp drivstoffsøl med én gang.
olet täyttänyt polttoainesäili-
ön. Pyyhi läikkynyt polttoai-
ne välittömästi pois.

3-6
E_8ac.book Page 7 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
9. If you swallow some gasoline, 9. Consulter immédiatement un mé- 9. Se inavvertitamente si è ingeri-
inhale a lot of gasoline vapor, decin en cas d’ingestion d’es- to del carburante o se si è ina-
or get some gasoline into your sence, d’inhalation d’une grande lata una grande quantità di
eyes, see your doctor immedi- quantité de vapeurs d’essence ou vapori di carburante o se del
ately. If any gasoline spills on d’éclaboussure d’essence dans carburante è venuto a contatto
your skin or clothing, immedi- les yeux. En cas d’éclaboussures con gli occhi, consultare imme-
ately wash your skin with soap sur les vêtements ou la peau, diatamente un medico. Se il
and water, and change your changer au plus vite les vête- carburante è venuto a contatto
clothes. ments et laver la peau à l’eau et con la cute o con gli indumenti,
au savon. sciacquarsi immediatamente
con acqua e sapone e cam-
biarsi d’abito.

10. Wear protective clothing. 10. Toujours porter une tenue de pro- 10. Indossare abbigliamento di
Wear an approved helmet, tection. Porter un casque homolo- protezione, con casco omolo-
and a face shield or goggles. gué équipé d’une visière ou por- gato, una visiera o occhiali.
Also, wear a good quality ter des lunettes. Porter également Come indumento principale,
snowmobile suit, boots, and a une bonne combinaison de moto- noi consigliamo una buona
pair of gloves or mittens that neige et des bottes, ainsi qu’une tuta per motoslitta e stivali,
will permit use of your thumbs paire de gants ou de moufles qui nonché un paio di guanti o
and fingers for operation of the ne gênent pas la manipulation des manopole per motoslitta, che
controls. commandes. assicurano alle dita ed ai polli-
ci un buon controllo dei co-
mandi.

Operation Fonctionnement Funzionamento


1. Do not run the engine indoors, 1. Ne pas faire tourner le moteur 1. Non fare girare il motore al
except when starting the en- dans un endroit clos, sauf pour chiuso, ad eccezione di quan-
gine to transport the snowmo- sortir la motoneige d’un bâtiment do viene acceso per uscire od
bile in or out of the building. ou l’y remiser. Ouvrir les portes entrare in un edificio. Tenere
Open the outside doors; ex- du bâtiment, car les gaz d’échap- aperta la porta in quanto i va-
haust fumes are dangerous. pement sont dangereux. pori di scarico sono pericolosi.

3-7
E_8ac.book Page 8 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
9. Kontakta en läkare omedelbart 9. Jos satut nielemään bensiiniä, 9. Hvis du svelger bensin, innånder
om du råkar svälja bränsle, andas hengittämään bensiinihöyryjä store mengder bensindamp eller
in stora mängder bränsleångor el- tai bensiiniä joutuu silmiin, får bensin i øynene, må du oppsø-
ler om bränsle kommer i kontakt mene välittömästi lääkäriin. ke lege øyeblikkelig. Hvis du får
med ögonen. Tvätta genast huden Jos bensiiniä roiskuu iholle tai bensin på huden eller på klærne,
med tvål och vatten om den kom- vaatteille, pese iho heti saip- må du øyeblikkelig vaske huden
mit i kontakt med bränsle. Byt pualla ja vedellä ja vaihda med såpe og vann og skifte klær.
kläder om de blivit nedspillda av vaatteet.
bränsle.

10. Använd skyddande kläder. Bär en 10. Käytä suojavaatetusta. Käytä 10. Bruk verneklær. Bruk en god-
godkänd hjälm och visir eller hyväksyttyä kypärää ja visiiriä kjent hjelm og ansiktsvern eller
glasögon. Bär också en skotero- tai suojalaseja. Käytä myös vernebriller. Bruk også en god
verall av god kvalitet, kraftiga hyvälaatuista kelkkailuasua, snøscooterdrakt, støvler og et par
skor eller stövlar och skoterhand- saappaita sekä kelkkailuhan- hansker eller votter som lar deg
skar eller tumvantar, som möjlig- sikkaita tai -sormikkaita, jotka bruke tommeltottene og fingrene
gör manövrering av de olika sallivat hallintalaitteiden käy- til å manøvrere betjeningsele-
reglagen med hjälp av tummar tön peukalolla ja muilla sormil- mentene.
och fingrar. la.

Körning Käyttö Bruk av snøscooteren


1. Låt aldrig motorn gå inomhus an- 1. Älä käytä moottoria sisätilois- 1. Ikke la motoren gå innendørs,
nat än när snöskotern körs in i el- sa, paitsi kun käynnistät moot- bortsett fra når du starter motoren
ler ut från en byggnad. Håll torin ajaaksesi moottorikelkan for å transportere snøscooteren
ytterdörrar öppna, eftersom avga- rakennuksesta ulos tai sinne inn i eller ut av bygningen. Åpne
serna är giftiga. sisään. Avaa ennen käynnis- ytterdørene – eksosgass er farlig.
tystä rakennuksen ulko-ovet;
pakokaasut ovat terveydelle
haitallisia.
3-8
E_8ac.book Page 9 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
2. Be careful where you ride. 2. Choisir son parcours avec soin. 2. Siate prudenti durante la gui-
There may be obstacles hid- La neige peut cacher des obsta- da. La neve può infatti na-
den beneath the snow. Stay cles. Suivre les pistes existantes scondere degli ostacoli.
on established trails to mini- afin de minimiser les risques de Seguendo le tracce, si evitano
mize your exposure to haz- danger imprévisible. Conduire le cattive sorprese. Se doves-
ards. Ride slowly and particulièrement lentement et se essere necessario abban-
cautiously when you ride off of prudemment dès que l’on quitte donare le piste, farlo
established trails. Hitting a une piste établie. Un accident lentamente e con attenzione.
rock or stump, or running into pourrait se produire en heurtant È infatti possibile urtare contro
wires could cause an accident un rocher ou une souche, ou en una roccia od il ceppo di un al-
and injury. accrochant des fils métalliques bero, oppure agganciare fili,
aux skis. con conseguenze anche gra-
vi.

3. This snowmobile is not de- 3. Une motoneige est conçue exclu- 3. Come indicato dal suo nome,
signed for use on surfaces sivement pour la conduite sur la motoslitta è stata progettata
other than snow or ice. Use on neige et sur glace. La conduite per essere usata su neve e
dirt, sand, grass, rocks, or sur de la terre, du sable, de ghiaccio. Se usata su terra,
bare pavement may cause l’herbe ou de la pierraille risque sabbia, erba o pietre, rischiate
loss of control and may dam- d’endommager ou de faire perdre di danneggiarla o di perderne
age the snowmobile. le contrôle du véhicule. il controllo.

4. Avoid operating on glare ice, 4. Éviter autant que possible de pi- 4. Evitare nel limite del possibile
or on snow which has a lot of loter sur de la glace réfléchissante di usarla sul ghiaccio duro o
dirt or sand mixed in. Opera- ou dans de la neige très sale. En nella neve piena di sabbia e
tion under such conditions will effet, les lisses de ski, la chenille, terra. Ciò potrebbe infatti logo-
damage or result in rapid wear les glissières et les pignons rare gli sci, i cingoli, i pattini ed
of ski runners, drive track, s’usent plus rapidement dans ces i pignoni di trasmissione.
slide runners, and drive conditions.
sprockets.

3-9
E_8ac.book Page 10 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
2. Se upp med var du åker. Det kan 2. Ole varovainen ajaessasi. Lu- 2. Vær forsiktig når du kjører. Det
finnas hinder gömda under snön. men alla voi olla esteitä. Pysy kan ligge hindre under snøen.
Kör i redan uppkörda spår för att merkityillä kelkkaurilla vaaro- Hold deg i opparbeidede løyper
minska riskerna. Kör sakta och jen välttämiseksi. Aja aina hi- for å utsette deg for minst mulig
försiktigt vid körning utanför ett taasti ja varovasti, kun ajat fare. Kjør langsomt og forsiktig
uppkört spår. Påkörning av en kelkkaurien ulkopuolella. Ki- når du kjører utenom opparbeide-
sten, en stubbe eller en ledning veen tai kantoon törmääminen de løyper. Hvis du treffer en stein
kan leda till en olycka med påföl- tai piikkilanka-aitaan ajaminen eller en stubbe, eller hvis du kjø-
jande personskada. voi johtaa tapaturmaan. rer inn i vaiere, kan dette føre til
en ulykke og personskade.

3. Snöskotern är endast avsedd att 3. Moottorikelkalla saa ajaa vain 3. Denne snøscooteren er kun kon-
köras på snö eller is. Körning på lumella tai jäällä. Paljaalla struert for bruk på underlag med
jord, sand, gräs, stenar eller bar maalla, hiekalla, ruohikolla, ki- snø og is. Kjøring på jord, sand,
asfalt kan leda till förlorad kon- vikossa tai asfaltilla ajaessasi gress, grus eller brolegning kan
troll eller skador på snöskotern. voit menettää ajoneuvon hal- føre til tap av kontroll og kan ska-
linnan tai vaurioittaa kelkkaa. de snøscooteren.

4. Undvik körning på blankis, eller 4. Älä aja peilikirkkaalla jäällä tai 4. Unngå å bruke snøscooteren på
på snö som blandats upp med hiekkaisella lumella. Tällaiset glattis eller på snø som innehol-
mycket jord eller sand, för att ajo-olot vaurioittavat kulutus- der mye jord og sand. Bruk under
undvika skador och slitage på ski- rautoja, telamattoa, telamaton slike forhold vil skade eller føre
dor, drivband, glidskenor och liukukiskoja ja hammaspyöriä til rask slitasje på styrejern, driv-
drivhjul. tai kuluttavat ne loppuun no- belte, glideskinner og drivhjul.
peasti.

3-10
E_8ac.book Page 11 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
5. Always ride with other snow- 5. Ne jamais partir seul en randon- 5. Non partire mai soli in escur-
mobilers when going on a ride. née. En effet, l’on pourrait tom- sione. Potreste aver bisogno
You may need help if you run ber en panne ou à court de carbu- di aiuto in caso di esaurimento
out of fuel, have an accident, rant ou être blessé dans un del carburante, incidente o
or damage your snowmobile. accident et avoir besoin d’aide. guasto alla motoslitta.

6. Many surfaces such as ice 6. Sur certaines surfaces telles que 6. Su alcune superfici, come
and hard-packed snow require de la glace et de la neige tassée, la ghiaccio e neve dura, la di-
much longer stopping distanc- distance de freinage est nettement stanza di frenata è più lunga.
es. Be alert, plan ahead and plus longue. Être donc attentif et Stare quindi molto attenti ed
begin decelerating early. The anticiper les freinages en rédui- anticipare le frenate riducendo
best braking method on most sant les gaz suffisamment tôt. La il gas in tempo. È molto più ef-
surfaces is to release the méthode de freinage la plus effi- ficace ridurre il gas e quindi
throttle and apply the brake cace dans tous les cas est de lâ- frenare con dolcezza—evita-
gently—not suddenly. cher les gaz, puis de freiner en re di frenare bruscamente.
souplesse et non brusquement.

Maintenance and storage Entretien et remisage Manutenzione e rimessaggio


1. When laying the snowmobile 1. Lorsque la motoneige est couchée 1. Quando si inclina la motoslitta
on its side for maintenance, sur son flanc pour un entretien, su un fianco per la manutenzio-
use a suitable stand to keep it veiller à recourir à un support adé- ne, utilizzare un sostegno adat-
in a stable and level position. quat afin de garantir que sa posi- to per mantenere la motoslitta
tion soit stable et de niveau. in una posizione stabile e piana.

2. Modifications made to the 2. Des modifications apportées à la 2. Eventuali modifiche effettuate


snowmobile not approved by motoneige sans l’approbation de sulla motoslitta senza l’appro-
Yamaha, or the removal of Yamaha ou le démontage de par- vazione di Yamaha, o lo
original equipment may render ties de l’équipement d’origine, smontaggio di parti dell’equi-
your snowmobile unsafe for peuvent rendre l’utilisation de la paggiamento originale, posso-
use that may cause severe motoneige dangereuse et être la no rendere l’utilizzo della
personal injury. Modifications cause de blessures graves. Certai- motoslitta pericoloso ed esse-
may also make the snowmo- nes modifications rendent re la causa di incidenti. Alcune
bile illegal to use. d’ailleurs l’utilisation de la moto- modifiche renderebbero tra
neige illicite. l’altro illegale l’utilizzo della
motoslitta.
3-11
E_8ac.book Page 12 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
5. Åk alltid i sällskap med andra 5. Aja yhdessä muiden moottori- 5. Kjør alltid sammen med andre
snöskoteråkare. Du kan behöva kelkkailijoiden kanssa. Saat snøscootere når du drar ut på tur.
hjälp ifall bränslet tar slut, en apua, jos polttoaine loppuu, Du kan få bruk for hjelp hvis du
olycka inträffar eller snöskotern sattuu onnettomuus tai moot- slipper opp for drivstoff, blir ut-
skadas. torikelkka rikkoutuu. satt for en ulykke eller skader
snøscooteren.

6. Vissa underlag, som t.ex. is och 6. Monilla pinnoilla kuten jäällä ja 6. Mange underlag, som f. eks. is og
hårdpackad snö, kräver betydligt hangella tarvitaan pidempi py- hardpakket snø, krever mye len-
längre bromssträcka än normalt. sähtymismatka. Ole valpas, gre bremsestrekninger. Vær på
Var uppmärksam, tänk framåt ennakoi tilanteet ja hidasta vakt, planlegg på sikt og begynn
och sakta in i god tid. Bästa vauhtia ajoissa. Paras jarru- å senke farten tidlig. Den beste
bromsförmåga på de flesta under- tustapa on vapauttaa ensin bremsemetoden på de fleste un-
lag uppnås genom att släppa gas- kaasu ja lisätä jarrutustehoa derlag er å slippe gassen og bruke
reglaget och sedan dra åt varoen—ei äkkinäisesti. bremsen varsomt—uten å brå-
bromshandtaget mjukt — inte stoppe.
hastigt.

Underhåll och förvaring Hoito ja varastointi Vedlikehold og oppbevaring


1. Använd ett lämpligt ställ som hål- 1. Kun moottorikelkka kalliste- 1. Når du legger snøscooteren på si-
ler fast snöskotern i plant läge när taan kyljelleen huoltoa varten, den for å utføre vedlikehold, bruk
den måste läggas på sidan för un- se on tuettava vakaasti. et egnet stativ for å opprettholde
derhåll. den i en stabil og jevn posisjon.

2. Modifieringar på snöskotern, 2. Ajoneuvoon tehdyt muutokset, 2. Ombygging av snøscooteren som


som inte godkänts av Yamaha, el- joita Yamaha ei ole hyväksy- ikke er godkjent av Yamaha, eller
ler demontering av originaldelar, nyt, tai alkuperäisosien poista- fjerning av originalutstyr, kan
kan göra att snöskotern blir farlig minen voivat tehdä gjøre snøscooteren usikker i bruk
att använda och leda till allvarliga ajoneuvosta vaarallisen ja joh- og føre til alvorlig personskade.
personskador. Modifieringar kan taa tapaturmaan. Muutokset Ombygging kan også gjøre det
dessutom göra snöskotern olaglig voivat tehdä ajoneuvosta ulovlig å bruke snøscooteren.
att använda. myös laittoman.

3-12
E_8ac.book Page 13 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
3. Never store the snowmobile 3. Ne jamais remiser la motoneige 3. Non rimessare mai la motoslit-
with fuel in the fuel tank inside sans faire d’abord la vidange du ta con carburante nel serbato-
a building where ignition carburant si celle-ci doit être en- io all’interno di un edificio,
sources are present such as treposée dans un bâtiment où sont dove sono presenti delle fonti
hot water and space heaters, présentes des sources d’incendie che potrebbero provocare in-
an open flame, sparks, clothes comme des flammes nues, des cendi, come apparecchi di ri-
dryers, and the like. Allow the étincelles, des appareils de chauf- scaldamento, fiamme,
engine to cool off before stor- fage, des chauffe-eau, des appa- scintille, asciuga biancheria,
ing the snowmobile in an en- reils tels les sèche-linge, etc. che rischiano di infiammare il
closed space. Laisser le moteur refroidir avant carburante. Lasciare raffred-
de remiser la motoneige. dare il motore, prima di par-
cheggiare la motoslitta in un
luogo chiuso.

4. Always refer to the “STOR- 4. Toujours se référer à la section 4. Consultare sempre la sezione
AGE” section if the snowmo- « REMISAGE » avant de remiser “DEPOSITO” se si deve tene-
bile is to be stored for an la motoneige pour une période re ferma la motoslitta per un
extended period of time. prolongée. lungo periodo di tempo.

5. Maintain or replace safety and 5. Prendre soin des étiquettes de sé- 5. Si raccomanda di aver cura
instruction labels, as neces- curité et d’instructions et les rem- delle etichette di sicurezza e di
sary. placer, au besoin. istruzione. In caso di bisogno,
sostituirle.

3-13
E_8ac.book Page 14 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
3. Förvara aldrig snöskotern inom- 3. Älä varastoi moottorikelkkaa 3. Du må aldri lagre snøscooteren
hus med bränsle i bränsletanken polttoainesäiliö täynnä sisäti- med drivstoff i drivstofftanken
på platser där det finns apparatur loihin, joissa on veden lämmi- inne i en bygning hvor det er an-
eller annat som kan antända tin, lämmityslaite, avotuli, tenningskilder som varmtvanns-
bränslet, som t.ex. varmvattenbe- kipinöitä, vaatteiden kuivaus- beredere og varmeanlegg, åpen
redare, värmeelement, öppna lå- laite yms. Anna moottorin ild, gnister og lignende. La moto-
gor, gnistor, torkskåp m.m. Låt jäähtyä ennen ajoneuvon va- ren kjølne før du lagrer snøscoo-
motorn svalna innan du ställer rastointia sisätiloihin. teren i et lukket rom.
undan snöskotern i ett lämpligt
utrymme.

4. Följ alltid anvisningarna i kapitlet 4. Tarkista yksityiskohdat koh- 4. Slå alltid opp i avsnittet “LAG-
“FÖRVARING” när snöskotern dasta “SÄILYTYS”, jos moot- RING” hvis snøscooteren skal la-
ska förvaras under en längre tids- torikelkka varastoidaan gres i lengre tid.
period. pitkäksi aikaa.

5. Byt vid behov ut en sliten etikett. 5. Pidä hyvää huolta varoitustar- 5. Du må vedlikeholde eller skifte
roista ja vaihda ne tarvittaes- sikkerhets- og instruksjonsetiket-
sa. ter etter behov.

3-14
E_8ac.book Page 1 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU00120 FSU00120 HSU00120
DESCRIPTION (BR250T) DESCRIPTION (BR250T) DESCRIZIONE (BR250T)
1 Ski damper 1 Amortisseur avant 1 Ammortizzatore sci
2 Fuel cock lever 2 Robinet de carburant 2 Leva rubinetto benzina
3 Windshield 3 Pare-brise 3 Parabrezza
4 Steering handlebar 4 Guidon 4 Manubrio
5 Seat 5 Siège 5 Sella
6 Drive track 6 Chenille 6 Cingolo
7 Slide rail suspension 7 Suspension à glissières 7 Sospensione su guida
8 Frame 8 Châssis scorrevole
9 Skis 9 Skis 8 Telaio
0 Engine compartment plate 0 Déflecteur 9 Sci
A Shroud A Capot 0 Piastra del vano motore
B Headlight B Phare A Cofano
B Faro

BR250T

4-1
E_8ac.book Page 2 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU00120 LSU00120 NSU00120
BESKRIVNING (BR250T) KUVAUS (BR250T) BESKRIVELSE (BR250T)
1 Skiddämpare 1 Suksen vaimennin 1 Skidemper
2 Bränslekranspak 2 Polttoainehana 2 Drivstoffkranhendel
3 Vindruta 3 Tuulilasi 3 Vindskjerm
4 Styrstång 4 Ohjaustanko 4 Styrehåndtak
5 Säte 5 Istuin 5 Sete
6 Drivband 6 Telamatto 6 Drivbelte
7 Glidboggi 7 Liukukiskojousitus 7 Glideboggi
8 Chassi 8 Runko 8 Chassis
9 Skidor 9 Sukset 9 Styreski
0 Motorrumsplåt 0 Moottoritilan levy 0 Motorromplate
A Huv A Kuomu A Panser
B Strålkastare B Ajovalo B Hovedlys

4-2
E_8ac.book Page 3 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
C Tail/brake light C Feu arrière/stop C Luce di coda/freno
D Snow flap D Bavette D Alettone di protezione
E Tow hitch E Support de remorquage E Gancio di traino
F Speedometer F Compteur de vitesse F Tachimetro
G Primer pump knob G Bouton de pompe d’amorçage G Pulsante dell’arricchitore
H Engine stop switch H Bouton coupe-circuit du moteur H Interruttore di arresto motore
I Throttle lever I Levier des gaz I Leva dell’acceleratore
J Starter handle J Poignée de lanceur J Manopola avviamento
K Shroud latch K Loquet de capot K Fermo del cofano
L Starter lever L Levier de starter L Leva dell’aria
M Main switch M Contacteur à clé M Interruttore principale
N Headlight beam switch N Contacteur d’éclairage N Commutatore
O Brake lever O Levier de frein abbaglianti-anabbaglianti
P Parking brake button P Bouton du frein de stationnement O Leva del freno
P Pulsante freno di
stazionamento

4-3
E_8ac.book Page 4 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
C Bak/bromsljus C Taka-/jarruvalo C Baklys/bremselys
D Stänkskydd D Lumiläppä D Skvettlapp
E Bogserkrok E Hinauskoukku E Tilhengerfeste
F Hastighetsmätare F Nopeusmittari F Speedometer
G Förfyllningsreglage G Käsipumpun nuppi G Primerpumpeknott
H Stoppknapp H Moottorin tappokatkaisin H Stoppbryter for motoren
I Gasreglage I Kaasuvipu I Gasshendel
J Starthandtag J Käynnistyskahva J Starthåndtak
K Huvlås K Kuomun salpa K Lås for panser
L Startreglage L Rikastinvipu L Startspaken
M Tändningslås M Virtalukko M Hovedbryter
N Hel- och halvljusomkopplare N Valonvaihdin N Bryter for fjernlys/nærlys
O Bromshandtag O Jarrukahva O Bremsehåndtak
P Parkeringsbromsknapp P Seisontajarrun painike P Parkeringsbremseknapp

4-4
E_8ac.book Page 5 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU00120 FSU00120 HSU00120
DESCRIPTION (VK540E) DESCRIPTION (VK540E) DESCRIZIONE (VK540E)
1 Windshield 1 Pare-brise 1 Parabrezza
2 Steering handlebar 2 Guidon 2 Manubrio
3 Seat 3 Siège 3 Sella
4 Drive track 4 Chenille 4 Cingolo
5 Slide rail suspension 5 Suspension à glissières 5 Sospensione su guida
6 Frame 6 Châssis scorrevole
7 Telescopic strut suspension 7 Suspension à jambe de force 6 Telaio
8 Skis 8 Skis 7 Sospensione a montante
9 Headlight 9 Phare telescopico
0 Engine compartment plate 0 Déflecteur 8 Sci
A Shroud A Capot 9 Faro
0 Piastra del vano motore
A Cofano

VK540E

4-5
E_8ac.book Page 6 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU00120 LSU00120 NSU00120
BESKRIVNING (VK540E) KUVAUS (VK540E) BESKRIVELSE (VK540E)
1 Vindruta 1 Tuulilasi 1 Vindskjerm
2 Styrstång 2 Ohjaustanko 2 Styrehåndtak
3 Säte 3 Istuin 3 Sete
4 Drivband 4 Telamatto 4 Drivbelte
5 Glidboggi 5 Liukukiskojousitus 5 Glideboggi
6 Chassi 6 Runko 6 Chassis
7 Teleskopstötdämpare 7 Teleskooppi-iskunvaimennin 7 Fjærben
8 Skidor 8 Sukset 8 Styreski
9 Strålkastare 9 Ajovalo 9 Hovedlys
0 Motorrumsplåt 0 Moottoritilan levy 0 Motorromplate
A Huv A Kuomu A Panser

4-6
E_8ac.book Page 7 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
B Tail/brake light B Feu arrière/stop B Luce di coda/freno
C Snow flap C Bavette C Alettone di protezione
D Tow hitch D Support de remorquage D Gancio di traino
E Storage compartment E Compartiment de rangement E Bauletto
F Headlight adjusting knob F Bouton de réglage du phare F Manopola di regolazione faro
G Engine stop switch G Bouton coupe-circuit du moteur G Interruttore di arresto motore
H Throttle lever H Levier des gaz H Leva dell’acceleratore
I Drive select lever I Sélecteur I Leva del cambio
J Main switch J Contacteur à clé J Interruttore principale
K Starter handle K Poignée de lanceur K Manopola avviamento
L Starter lever L Levier de starter L Leva dell’aria
M Grip and thumb warmer switch M Contacteur des poignées M Interruttore scaldamanopole e
N Headlight beam switch chauffantes et du chauffe-pouce scaldapollici
O Brake lever N Contacteur d’éclairage N Commutatore
P Parking brake button O Levier de frein abbaglianti-anabbaglianti
P Bouton du frein de stationnement O Leva del freno
P Pulsante freno di
stazionamento

4-7
E_8ac.book Page 8 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
B Bak/bromsljus B Taka-/jarruvalo B Baklys/bremselys
C Stänkskydd C Lumiläppä C Skvettlapp
D Bogserkrok D Hinauskoukku D Tilhengerfeste
E Bagageutrymme E Säilytyslokero E Bagasjeboks
F Justerratt för strålkastare F Ajovalojen säätönuppi F Justeringsknott for hovedlyset
G Stoppknapp G Moottorin tappokatkaisin G Stoppbryter for motoren
H Gasreglage H Kaasuvipu H Gasshendel
I Växelspak I Suunnanvaihdinvipu I Girspak
J Tändningslås J Virtalukko J Hovedbryter
K Starthandtag K Käynnistyskahva K Starthåndtak
L Startreglage L Rikastinvipu L Startspaken
M Omkopplare för handtags- och M Kahvan- ja M Bryter for håndtaks- og
tumvärmare peukalonlämmittimen katkaisin tommelvarmer
N Hel- och halvljusomkopplare N Valonvaihdin N Bryter for fjernlys/nærlys
O Bromshandtag O Jarrukahva O Bremsehåndtak
P Parkeringsbromsknapp P Seisontajarrun painike P Parkeringsbremseknapp

4-8
E_8ac.book Page 1 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU00130 FSU00130 HSU00130
A
CONTROL FUNCTIONS FONCTIONS DES FUNZIONI DEI COMANDI
COMMANDES
ESU02560 FSU02560 HSU02560
Main switch Contacteur à clé Interruttore principale
The main switch controls the fol- Le contacteur à clé contrôle les élé- L’interruttore principale comanda
lowing items. ments suivants. le seguenti funzioni:

1 “OFF” 1 « OFF » (arrêt) 1 “OFF” (arresto)


Le circuit d’allumage est coupé.
B The ignition circuit is switched off. Il circuito di accensione è disinse-
La clé ne peut être retirée que dans
The key can be removed only in rito.
cette position-ci.
this position. La chiave può essere tolta solo in
2 « ON » (marche) questa posizione.
2 “ON” Le circuit d’allumage est sous ten-
The ignition circuit is switched on. sion. 2 “ON” (contatto)
The engine can be started. Le moteur peut être mis en marche. Il circuito di accensione è inserito.
TIP N.B.
@ Il motore può essere avviato.
@

The headlight, meter lights, and Le phare, l’éclairage des instruments NOTA
@

taillight will come on after the en- et le feu arrière ne s’allument que Le luci si accendono non appena
gine starts. lorsque le moteur tourne. il motore è avviato.
@
@ @

For VK540E VK540E Per VK540E

3 “START” 3 « START » (mise en marche) 3 “START” (avviamento)


The starting circuit is switched on. Le circuit de démarrage est sous ten- Il circuito di avviamento è inserito.
The starter motor starts. sion. Il motorino di avviamento è attiva-
Le démarreur se met en marche. to.
NOTICE
@

Release the switch immediately @


ATTENTION ATTENZIONE
@

after the engine starts. Relâcher le contacteur dès que le Lasciare ritornare l’interruttore
@ moteur tourne. non appena il motore è avviato.
@
@

È BR250T
É VK540E È BR250T È BR250T
É VK540E É VK540E

5-1
E_8ac.book Page 2 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU00130 LSU00130 NSU00130
MANÖVRERINGSFUNK- HALLINTALAITTEET BETJENINGSFUNKSJO-
TIONER NER
MSU02560 LSU02560 NSU02560
Startlås Virtalukko Hovedbryter
Tändningslåset används för manöv- Virtalukon toiminnot ovat seuraa- Hovedbryteren kontrollerer følgen-
rering enligt följande. vat. de:

1 “OFF” (från) 1 “OFF” (pois) 1 “OFF” (av)


Tändningen slås av. Sytytysvirtaa ei ole kytketty. Tenningsstrømkretsen slås av.
Nyckeln kan endast tas ut i detta läge. Avaimen voi poistaa vain, kun vir- Nøkkelen kan bare fjernes i denne
talukko on tässä asennossa. posisjonen.
2 “ON” (till)
Tändningen slås på. 2 “ON” (päällä) 2 “ON” (på)
Motorn kan startas. Sytytysvirta on kytketty. Tenningsstrømkretsen slås på.
OBS
@
Moottorin voi käynnistää. Motoren kan startes.
Strålkastaren, mätarbelysningen och HUOMAA
@
MERK
@

bakljuset tänds när motorn har startat. Ajovalo, mittarivalot ja takavalo Hovedlyset, instrumentlysene og
@
syttyvät moottorin käynnistyttyä. baklyset begynner å lyse når motoren
@
er startet.
För VK540E @

Malli VK540E
3 “START” For VK540E
Tändningen slås på. 3 “START” (käynnistys)
Startmotorn börjar gå. Käynnistysvirtapiiri on kytketty. 3 “START”
Käynnistysmoottori käynnistyy. Tenningsstrømkretsen slås på.
@
VIKTIGT Startmotoren starter.
Släpp nyckeln så fort motorn har @
MUISTA
startat. Vapauta virtalukko heti mootto- @
PASSPÅ
@
rin käynnistyttyä. Slipp bryteren straks motoren har
@
startet.
È BR250T @

É VK540E È BR250T
É VK540E È BR250T
É VK540E

5-2
E_8ac.book Page 3 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU00201 FSU00201 HSU00201
A
Starter lever (choke) Levier de starter Leva dell’aria (choke)
Use the starter lever (choke) Ce levier est utilisé pour le démar- Utilizzare la leva dell’aria (choke)
when starting and warming up a rage et l’échauffement du moteur. quando si vuole avviare e far scal-
cold engine. dare un motore freddo.
1 Levier de starter
1 Starter lever (choke) 2 Quand le moteur est froid. 1 Leva dell’aria (choke)
2 When starting a cold engine. 3 Échauffement du moteur 2 Messa in marcia di un motore
3 Warming up (VK540E) (VK540E) freddo.
4 When the engine is warm. 4 Quand le moteur est chaud. 3 Riscaldamento (VK540E)
B 4 Quando il motore è caldo.
TIP
@
N.B.
@

Refer the “Starting the engine” Pour le détail des opérations, voir NOTA
@

section for proper operation. « Mise en marche du moteur ». Fare riferimento alla sezione “Av-
@ @
viamento del motore” per i dettagli
delle operazioni.
È BR250T È BR250T @

É VK540E É VK540E
È BR250T
É VK540E

5-3
E_8ac.book Page 4 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU00201 LSU00201 NSU00201
Startreglage (choke) Rikastinvipu (ryyppy) Startspaken (choken)
Använd detta reglage vid start och Käytä tätä vipua, kun käynnistät Bruk startspaken (choken) når du
varmkörning av en kall motor. tai lämmität kylmää moottoria. starter og varmer opp en kald motor.

1 Startreglage (choke) 1 Rikastinvipu (ryyppy) 1 Startspaken (choken)


2 Start av kall motor 2 Kylmän moottorin käynnistys. 2 Når du starter en kald motor.
3 Uppvärmning (VK540E) 3 Moottorin lämmitys (VK540E) 3 Varmer opp (VK540E)
4 När motorn är varm 4 Lämmin moottori. 4 Når motoren er varm.

OBS
@
HUOMAA
@
MERK
@

Se avsnittet “Start av motorn” för in- Katso lisätietoja kohdasta “Moot- Opplysninger om riktig bruk finner
formation om korrekt manövrering. torin käynnistäminen”. du i avsnittet “Starte motoren”.
@ @ @

È BR250T È BR250T È BR250T


É VK540E É VK540E É VK540E

5-4
E_8ac.book Page 5 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU00211 FSU00211 HSU00211
Primer pump knob Bouton de la pompe d’amor- Pulsante dell’arricchitore
For BR250T çage Per BR250T
Pump the primer pump knob sev- BR250T Azionare il pulsante dell’arricchi-
eral times for easier engine start- Actionner le bouton de la pompe tore alcune volte per favorire l’av-
ing in low temperatures. d’amorçage à plusieurs reprises afin viamento del motore alle basse
de faciliter la mise en marche du mo- temperature.
NOTICE
@
teur lors des grands froids.
Excessive pumping of the prim- @
ATTENZIONE
er pump knob may flood the en-
@
ATTENTION L’azionamento eccessivo del
gine with fuel. Un actionnement excessif de la pulsante dell’arricchitore po-
@
pompe d’amorçage risque de noyer trebbe ingolfare il motore.
le moteur. @

ESU00220 FSU00220 HSU00220


Throttle lever Levier des gaz Leva dell’acceleratore
Once the engine is running cleanly, Dès que le moteur tourne régulière- Una volta che il motore funziona
squeezing a the throttle lever 1 ment, il suffit pour démarrer, d’action- regolarmente, è sufficiente pre-
will increase the engine speed and ner a le levier des gaz 1. Le régime mere a sulla leva dell’accelerato-
cause engagement of the drive augmente, et la transmission automa- re 1 per aumentare il regime e
system. Regulate the speed of the tique embraye le moteur. La vitesse de innestare la trasmissione. Regola-
la motoneige est réglée en faisant va- re la velocità della motoslitta modi-
snowmobile by varying the throttle
rier l’ouverture des gaz. Comme le le- ficando la posizione della leva
position. Because the throttle is vier est muni d’un ressort, les gaz sont dell’acceleratore. Poiché la leva è
spring-loaded, the snowmobile will réduits, la motoneige ralentit, et le mo- munita di una molla, lasciandola la
decelerate, and the engine will re- teur retourne au régime de ralenti, dès motoslitta rallenterà ed il motore
turn to idle when it is released b. que le levier est relâché b. ritornerà al regime minimo b.
WARNING @
AVERTISSEMENT @
AVVERTENZA
@

Check the throttle, brake, and S’assurer du bon fonctionnement Assicurarsi del buon funziona-
steering for proper operation du levier des gaz, de la direction et mento dell’acceleratore, dello
before starting the engine. des freins avant la mise en marche sterzo e dei freni, prima di av-
@
du moteur. viare il motore.
@ @

5-5
E_8ac.book Page 6 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU00211 LSU00211 NSU00211
Förfyllningsreglage Käsipumpun nuppi Primerpumpeknott
För BR250T BR250T For BR250T
Pumpa flera gånger med förfyll- Pumppaa käsipumppua useita Pump flere ganger på primerpumpek-
ningsreglaget så startar motorn lätta- kertoja. Näin moottori on helpom- notten for lettere motorstart ved lave
re vid låga temperaturer. pi käynnistää kylmässä. temperaturer.

@
VIKTIGT @
MUISTA @
PASSPÅ
Om du pumpar för många gånger Liiallinen pumppaaminen voi For kraftig pumping kan føre til at
med förfyllningsreglaget kan mo- tukehduttaa moottorin. motoren får for mye bensin.
torn flödas med bränsle. @ @

MSU00220 LSU00220 NSU00220


Gasreglage Kaasuvipu Gasshendel
När motorn börjar gå jämnt ska du Kun moottori käy tasaisesti, a Når motoren går jevnt, vil trykk a på
trycka in a gasreglaget 1 för att öka kaasuvivun 1 puristaminen lisää gasshendelen 1 øke motorens has-
motorvarvtalet och koppla in drivsys- moottorin pyörimisnopeutta ja kyt- tighet og kople inn drivsystemet. Du
temet. Reglera sedan hastigheten ge- kee voimansiirtojärjestelmän. regulerer snøscooterens hastighet ved
nom att ändra gasreglagets läge. När Moottorikelkan nopeutta säädel- å variere gasshendelens posisjon.
tummen släpps fjädrar gasreglaget lään kaasuvivulla. Koska kaasuvi- Fordi gassen er fjærbelastet, vil snø-
tillbaka, vilket gör att motorns varv- pu on jousitettu, moottorikelkan scooteren senke hastigheten og moto-
tal minskar och den återgår till tom- vauhti hidastuu ja moottori palaa ren gå tilbake til tomgang når
gångsläget b. joutokäyntitilaan, kun vipu vapau- hendelen slippes b.
tetaan b.
VARNING ADVARSEL
VAROITUS
@ @

Kontrollera funktionen hos gasreg- @


Kontroller at gass, bremse og styre
lage, broms och styrning före varje Tarkista kaasun, jarrujen ja oh- fungerer som det skal før du star-
start. jauksen toiminta aina ennen ter motoren.
@
moottorin käynnistämistä. @

5-6
E_8ac.book Page 7 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU00252 FSU00252 HSU00252
Throttle override system Système d’arrêt du moteur Arresto prioritario del
(T.O.R.S.) prioritaire (T.O.R.S.) motore (T.O.R.S.)
If the carburetor or throttle cable Si l’on constate que le câble des gaz Se il carburatore o il cavo dell’ac-
should malfunction during opera- ou le carburateur fonctionnent anor- celeratore non funzionano corret-
tion, the T.O.R.S. will operate malement lors de la conduite, le sys- tamente durante la guida della
when the throttle lever is re- tème T.O.R.S. s’active dès que l’on motoslitta, rilasciando la leva
leased. relâche le levier des gaz. dell’acceleratore il sistema
The T.O.R.S. is designed to inter- Le T.O.R.S. a été conçu pour couper T.O.R.S. entra in azione.
rupt the ignition and stop the en- l’allumage et le moteur quand le car- Il sistema T.O.R.S. è stato proget-
gine if the carburetor fails to burateur ne retourne pas au ralenti tato per interrompere l’accensio-
return to idle when the lever is re- lorsque le levier des gaz est relâché. ne e arrestare il motore una volta
leased. che è stata rilasciata la leva
@
AVERTISSEMENT dell’acceleratore.
WARNING Quand le système T.O.R.S. se met
AVVERTENZA
@

If the T.O.R.S. is activated, en marche, il faut corriger le pro- @

make sure that the cause of the blème, et s’assurer que la moto- Se il sistema T.O.R.S. entra in
malfunction has been correct- neige peut être utilisée sans danger, funzione, ricercare la causa del
ed and that the engine can be avant de redémarrer. cattivo funzionamento prima di
operated without a problem be- @
rimettere in moto il mezzo.
fore restarting the engine. @

5-7
E_8ac.book Page 8 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU00252 LSU00252 NSU00252
Säkerhetssystem för Kaasuvivun Sikkerhetssystem for
gasreglage (T.O.R.S.) ohitusjärjestelmä (T.O.R.S.) gasshendelen (T.O.R.S. -
Säkerhetssystem för gasreglage Jos kaasutin tai kaasuvaijeri me- Throttle Override System)
“T.O.R.S.” gör att tändningen bryts nee epäkuntoon kaasutettaessa, Hvis forgasseren eller gasswiren
och motorn stannar om förgasaren kaasuvivun ohitusjärjestelmä skulle svikte under kjøring, vil
inte återgår till tomgångsläget när (T.O.R.S.) kytkeytyy päälle, kun T.O.R.S. tre i funksjon når gasshen-
gasreglaget släpps. kaasuvipu vapautetaan. delen slippes.
Säkerhetssystemet för gasreglage är T.O.R.S.-järjestelmä katkaisee T.O.R.S. er konstruert for å avbryte
avsett att bryta tändningen och stanna sytytyksen ja sammuttaa mootto- tenningen og stanse motoren hvis for-
motorn om förgasaren inte återgår till rin, jos kaasutin ei palaa jouto- gasseren ikke går tilbake til tomgang
tomgångsläget när gasreglaget käyntiasentoon, kun kaasuvipu når hendelen slippes.
släpps. vapautetaan.
ADVARSEL
@
VARNING @
VAROITUS @

Hvis T.O.R.S. blir aktivert, må du


Kontrollera att orsaken till felet Jos T.O.R.S.-järjestelmä lauke- passe på at årsaken til svikten er
har åtgärdats och att motorn kan aa, selvitä heti vian syy ja var- korrigert, og at motoren kan bru-
gå utan problem, innan motorn mista, että moottori toimii kes uten problemer før du starter
startas på nytt efter det att den ongelmitta ennen kuin käynnis- motoren på nytt.
stoppats med hjälp av säkerhets- tät moottorin uudelleen. @

system för gasreglage “T.O.R.S.”. @

5-8
E_8ac.book Page 9 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
CA-04E CA-04F CA-04I
A Mode A B C Mode A B C Modalità A B C
Idling/ Run- Trou- Regime
Ralenti/ Con- In fun-
start- ning ble Panne del mini- Guasto
démar- duite zione
Item ing mo/av-
rage
Throttle Désignation Parte viamento
Off On Off
switch Contacteur Pas de Pas de Interruttore Spen- Acce- Spen-
Contact
Carburetor des gaz contact contact acceleratore to so to
On Off Off
switch Contacteur de Pas de Pas de Interruttore Acce- Spen- Spen-
Contact
Engine Run Run Stop carburateur contact contact carburatore so to to
Moteur Marche Marche Arrêt Arre-
Motore Marcia Marcia
sto
B È Idling/starting
É Running È Ralenti/démarrage
É Conduite È Regime del minimo/
Ê Trouble
Ê Panne avviamento
1 Carburetor switch
1 Contacteur de carburateur É In funzione
2 Throttle switch
2 Contacteur des gaz Ê Guasto
3 Throttle cable
3 Câble des gaz 1 Interruttore carburatore
4 Throttle valve
4 Boisseau 2 Interruttore acceleratore
a On
a Contact 3 Cavo dell’acceleratore
b Off
b Pas de contact 4 Valvola dell’acceleratore
C a Acceso
b Spento

5-9
E_8ac.book Page 10 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
CA-04M CA-04L CA-04N
Situation A B C Tila A B C Modus A B C
Tom- Jouto-
Kun Tom- Pro-
gångs- Körning Problem käynti/ Ongel- Kjøre
moot- gang/ blem
körning/ käyn- ma
tori käy starte
Enhet start nistä- Punkt
Gasreglage- Kohta minen Gasshendel-
Från Till Från Av På Av
kontakten Off On Off bryter
Kaasuvivun
Förgasarkon- (valo ei (valo (valo ei Forgasserbry-
Till Från Från kytkin På Av Av
takten pala) palaa) pala) ter
Pågå- Pågå- Kaasutti- On Off Off Motor Kjør Kjør Stopp
Motor ende ende Stopp men katkai- (valo (valo ei (valo ei
körning körning sin palaa) pala) pala)
Pysäy- È Tomgang/starte
Moottori Ajo Ajo É Kjøre
tys
È Tomgångskörning/start Ê Problem
É Körning 1 Forgasserbryter
È Joutokäynti/käynnistäminen
Ê Problem
É Kun moottori käy 2 Gasshendelbryter
1 Förgasarkontakten 3 Gasswire
Ê Ongelma
2 Gasreglagekontakten 4 Gasspjeld
1 Kaasuttimen katkaisin
3 Gasvajer
2 Kaasuvivun kytkin a På
4 Gasspjäll b Av
3 Kaasuvaijeri
a Till
4 Kaasuläppä
b Från
a On (valo palaa)
b Off (valo ei pala)

5-10
E_8ac.book Page 11 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU00310 FSU00310 HSU00310
Engine stop switch Bouton coupe-circuit du mo- Interruttore di arresto moto-
The engine stop switch 1 is used teur re
to stop the engine in an emergen- Ce bouton 1 permet de couper le Questo interruttore a pulsante 1
cy. Simply push 2 the stop switch moteur en cas d’urgence. Il suffit consente di interrompere imme-
to stop the engine. To start the d’appuyer 2 sur le bouton pour cou- diatamente il funzionamento del
engine, pull 3 the stop switch per le moteur. Avant de redémarrer, il motore in una situazione di emer-
and proceed with starting the en- convient de tirer 3 sur le bouton genza. È sufficiente premere 2
gine. (See page 7-1 for more de- coupe-circuit. (Pour plus d’explica- questo pulsante per arrestare il
tails.) tions, se reporter à la page 7-1.) motore. Prima di riavviare il moto-
During the first few rides, practice S’entraîner à actionner le bouton re occorre sollevare 3 il pulsante
using the stop switch so that you coupe-circuit du moteur lors des pre- e avviare normalmente il motore.
can react quickly in an emergen- miers essais avec la motoneige, afin (Vedere pagina 7-1 per maggiori
cy. de pouvoir réagir rapidement dans dettagli.)
une situation critique. Durante le prime uscite con la
motoslitta è consigliabile fare pra-
tica nell’azionamento di questo in-
terruttore per poter così reagire
rapidamente in una situazione di
emergenza.

5-11
E_8ac.book Page 12 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU00310 LSU00310 NSU00310
Stoppknapp Moottorin tappokatkaisin Motorens stoppbryter
Motorns stoppknapp 1 används för Tappokatkaisimella 1 moottorin Motorens stoppbryter 1 brukes til å
att stänga av motorn i en nödsitua- voi sammuttaa hätätilanteessa stanse motoren i et nødstilfelle. Du
tion. Tryck bara på 2 stoppknappen nopeasti. Paina 2 tappokatkaisin behøver bare å trykke 2 inn stopp-
för att stänga av motorn. För att starta alas ja moottori sammuu. Kun ha- bryteren for å stanse motoren. Hvis
motorn drar du ut 3 stoppknappen luat käynnistää moottorin, vedä 3 du vil starte motoren, trekker du 3 i
och startar sedan motorn. (Se sidorna tappokatkaisin ylös ja käynnistä stoppbryteren og fortsetter med å
7-1–7-2 för ytterligare information.) moottori. (Katso lisätietoja starte motoren. (Flere opplysninger
Under de första turerna ska du öva sivuilta 7-1–7-2.) finner du på side 7-1–7-2.)
dig på att använda stoppknappen, så Harjoittele parilla ensimmäisellä På de første turene må du øve deg i å
att du kan agera snabbt i en nödsitua- kerralla tappokatkaisimen käyt- bruke stoppbryteren, slik at du kan
tion. töä, jotta opit reagoimaan nope- reagere raskt i et nødstilfelle.
asti tositilanteessa.

5-12
E_8ac.book Page 13 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU00320 FSU00320 HSU00320
Brake lever Levier de frein Leva del freno
The snowmobile is stopped by Le freinage est exercé au niveau de La motoslitta si ferma frenando
braking the entire drive system. toute la transmission. l’intero sistema di trasmissione.
Squeeze the brake lever towards Presser le levier vers le guidon pour Per arrestare il mezzo, esercitare
the handlebar grip to stop the arrêter la motoneige. una pressione sulla leva del freno
snowmobile. verso il manubrio.
1 Levier de frein
1 Brake lever 2 Extrémité du levier de frein 1 Leva del freno
2 Brake lever end 3 Extrémité du guidon 2 Estremità della leva del freno
3 Handlebar end 3 Estremità del manubrio
N.B.
@

TIP
@
Lorsque le frein est actionné, le feu NOTA
@

When the brake lever is operated, stop s’allume. Quando viene azionato il freno, si
the brake light will illuminate. @
accende il fanalino corrisponden-
@

ATTENTION te.
@

NOTICE
@

@
Le levier de frein ne doit pas dépas-
Make sure that the brake lever ser l’extrémité du guidon. Cette @
ATTENZIONE
end does not project out over précaution limitera les risques Accertarsi che l’estremità della
the handlebar end. This will d’endommagement lorsque la mo- leva del freno non oltrepassi
help prevent brake lever dam- toneige est couchée sur son flanc l’estremità del manubrio per
age when the snowmobile is pour un entretien. evitare che rimanga danneggia-
placed on its side for service. @
to quando la motoslitta viene
@
abbassata sul fianco per la ma-
nutenzione.
@

5-13
E_8ac.book Page 14 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU00320 LSU00320 NSU00320
Bromshandtag Jarrukahva Bremsehåndtak
Snöskotern stannas genom att driv- Voimansiirtojärjestelmää jarrute- Snøscooteren stanses ved at hele
systemet bromsas. taan moottorikelkan pysäyttämi- drivsystemet bremses.
Tryck bromshandtaget mot styrstång- seksi. Press bremsehåndtaket mot styre-
en för att stanna snöskotern. Pysäytä moottorikelkka purista- håndtaket for å stanse snøscooteren.
malla jarrukahva ohjauskahvaa
1 Bromshandtag vasten. 1 Bremsehåndtaket
2 Bromshandtagsände 2 Enden på bremsehåndtaket
3 Styrstångsände 1 Jarrukahva 3 Enden på styret
2 Jarrukahvan pää
OBS
@
3 Ohjauskahvan pää MERK
@

Bromsljuset lyser vid bromsning. Når bremsehåndtaket er i bruk, vil


@
HUOMAA
@
bremselyset lyse.
VIKTIGT Kun jarrutat puristamalla jarru- @

Se till att änden på bromshandta- kahvaa, jarruvalo syttyy. PASSPÅ


@ @

get inte skjuter ut utanför styr- Pass på at enden på bremsehåndta-


stångsänden. Annars kan @
MUISTA ket ikke stikker ut over enden på
bromshandtaget skadas när snö- Varmista, ettei jarrukahvan pää styret. Dette vil bidra til å hindre
skotern läggs på sidan vid service- ulotu ohjauskahvan pään yli. skade på bremsehåndtaket når
arbete. Näin jarrukahva ei vaurioidu, snøscooteren ligger på siden for
@
kun moottorikelkka käännetään service.
kyljelleen huoltotoimia varten. @

5-14
E_8ac.book Page 15 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU00341 FSU00341 HSU00341
Parking brake button Bouton de frein de stationne- Pulsante freno di staziona-
When parking the snowmobile or ment mento
starting the engine, apply the Serrer le frein de stationnement après Quando si parcheggia la motoslit-
parking brake. s’être garé ou avant de mettre le mo- ta o si avvia il motore, azionare il
Squeeze the brake lever 1, push teur en marche. freno di stazionamento.
and hold the parking brake Pour serrer le frein de stationnement, Azionare la leva del freno 1,
button 2 down 3, and then re- actionner le levier de frein 1, enfon- mantenere premuto il pulsante
lease the brake lever. cer le bouton du frein de stationne- del freno di stazionamento 2 3,
To release the parking brake, ment 2 et le maintenir à cette posi- quindi rilasciare la leva del freno.
squeeze the brake lever. tion 3, puis relâcher le levier de Per rilasciare il freno di staziona-
frein. mento, azionare la leva del freno.
WARNING
Pour desserrer le frein de stationne-
AVVERTENZA
@

● Always set the parking


ment, actionner le levier de frein. @

brake before attempting to ● Inserire sempre il freno di


start the engine. @
AVERTISSEMENT stazionamento prima di
● Never run the snowmobile ● Ne jamais mettre le moteur en mettere in moto il mezzo.
with the parking brake ap- marche sans avoir serré le frein ● Non dimenticare mai di di-
plied. This may overheat the de stationnement au préalable. sinserire il freno di staziona-
brake disc and reduce brak- ● Ne jamais oublier de le desser- mento prima di avviare il
ing ability. rer avant de démarrer. La sur- mezzo. Questo potrebbe
@
chauffe du disque de frein surriscaldare i dischi dei
qu’un oubli provoquerait ré- freni con una conseguente
duirait fortement la puissance diminuzione della capacità
de freinage. di frenata.
@ @

5-15
E_8ac.book Page 16 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU00341 LSU00341 NSU00341
Parkeringsbromsknapp Seisontajarrun painike Parkeringsbremseknappen
Ansätt parkeringsbromsen när du Kun pysäköit moottorikelkan tai Når du skal parkere snøscooteren el-
parkerar snöskotern eller startar mo- käynnistät moottorin, käytä ler starte motoren, setter du på parke-
torn. seisontajarrua. ringsbremsen.
Dra åt bromshandtaget 1, tryck och Paina jarrukahvaa 1, paina ja Klem inn bremsehendelen 1, trykk
håll inne parkeringsbromsknappen 2 pidä seisontajarrun painike 2 al- på parkeringsbremseknappen og hold
3, och släpp bromshandtaget. haalla 3 ja vapauta jarrukahva. den 2 inne 3, og slipp deretter
För att släppa parkeringsbromsen, Seisontajarru vapautuu, kun pai- bremsehendelen.
krama bromshandtaget. nat jarrukahvaa. For å frigjøre parkeringsbremsen
klemmer du inn bremsehendelen.
VARNING VAROITUS
ADVARSEL
@ @

● Ansätt alltid parkeringsbrom- ● Käytä seisontajarrua aina, @

sen innan motorn startas. ennen kuin käynnistät ● Du må alltid sette på parke-
● Kör aldrig snöskotern med moottorin. ringsbremsen før du forsøker å
parkeringsbromsen ansatt ef- ● Älä koskaan aja moottori- starte motoren.
tersom det kan leda till att kelkalla seisontajarru kyt- ● Kjør aldri snøscooteren med
bromsskivan överhettas och till kettynä. Jarrulevy voi parkeringsbremsen på. Dette
försämrad bromsförmåga. ylikuumeta ja jarrutusteho kan føre til at bremseskiven går
@
heiketä. varm og bremseevnen reduse-
@
res.
@

5-16
E_8ac.book Page 17 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU03371 FSU03371 HSU03371
Drive select lever Sélecteur Leva di selezione trasmis-
For VK540E VK540E sione
The drive select lever is used to Le sélecteur permet de sélectionner la Per VK540E
shift your snowmobile into drive, marche avant normale, inférieure et Questa leva consente di selezio-
reverse, or low. After coming to a la marche arrière. Après avoir arrêté nare la marcia avanti, la retromar-
complete stop, squeeze the stop- complètement la motoneige, enfon- cia o la ridotta. Dopo essersi
per underneath the lever and cer la butée figurant sous le sélecteur, completamente fermati, azionare
move the lever to the desired po- puis sélectionner le rapport de trans- il fermo vicino alla leva e spostare
sition. mission désiré. la leva nella posizione desiderata.

1 Drive select lever 1 Sélecteur 1 Leva di selezione trasmissione


2 Stopper 2 Butée 2 Fermo
CA-18E CA-18F CA-18I

Lever Snowmobile Position du Posizione Movimento della


Transmission
position movement sélecteur della leva motoslitta
3D Drive (forward) 3D Marche avant 3D Marcia avanti
4R Reverse 4R Marche arrière 4R Retromarcia
5L Low (forward) Marche avant Ridotta
5L 5L
inférieure (marcia avanti)

@
NOTICE
Do not shift from forward to re- @
ATTENTION @
ATTENZIONE
verse or from reverse to for- Ne jamais passer de la marche ar- Non passare dalla marcia avan-
ward while the snowmobile is rière à la marche avant ou vice ti alla retromarcia o dalla retro-
moving. Otherwise, the drive versa tant que la motoneige est en marcia alla marcia avanti con la
system could be damaged. mouvement. Cela risquerait d’en- motoslitta in movimento. Altri-
@
dommager la transmission. menti, la trasmissione potreb-
@
be danneggiarsi.
@

5-17
E_8ac.book Page 18 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU03371 LSU03371 NSU03371
Växelspak Suunnanvaihdinvipu Girspak
För VK540E Malli VK540E For VK540E
Växelspaken används för att lägga i Suunnanvaihdinvivulla moottori- Girspaken brukes til å sette snøscoo-
växlarna framåt, bakåt eller låg på kelkka kytketään ajovaihteelle, teren i forovergir, revers eller lavgir.
snöskotern. När skotern står helt stil- peruutusvaihteelle tai hitaalle Etter at du har stanset fullstendig,
la, tryck på spärren under spaken och vauhdille. Kun moottorikelkka on klemmer du inn stopperen på under-
för spaken till önskat läge. täysin pysähtynyt, paina vivun siden av spaken og beveger spaken til
alapuolella olevaa vastetta ja siir- ønsket posisjon.
1 Växelspak rä vipu haluamaasi asentoon.
2 Spärr 1 Girspak
CA-18M 1 Suunnanvaihdinvipu 2 Stopper
Spakens läge Snöskoterkörning 2 Vaste CA-18N

3D Framåt
CA-18L Girspakens Snøscooterens
Vivun stilling bevegelse
4R Bakåt Moottorikelkan liike
asento
3D Vanlig forovergir
5L Låg (framåt) 3D Ajo (eteenpäin)
4R Bakover
4R Taaksepäin
5L Lavgir forover
@
VIKTIGT 5L Hidas ajo (eteenpäin)
Växla inte från körning framåt till
körning bakåt och vice versa när @
PASSPÅ
snöskotern är i rörelse. Det kan @
MUISTA Ikke skift fra forover til revers el-
skada drivsystemet. Älä vaihda ajovaihteelta peruu- ler omvendt mens snøscooteren er i
@
tusvaihteelle tai päinvastoin, bevegelse. I så fall kan drivsyste-
kun moottorikelkka on liikkees- met bli skadet.
sä. Voimansiirtojärjestelmä voi @

vaurioitua.
@

5-18
E_8ac.book Page 19 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU00390 FSU00390 HSU00390
Headlight beam switch Contacteur d’éclairage Commutatore abbaglianti-
Push the headlight beam switch Appuyer sur le contacteur pour pas- anabbaglianti
to change the headlight beam to ser du feu de route au feu de croise- Premere questo commutatore per
high or low. ment, ou inversement. passare dai fari abbaglianti agli
anabbaglianti e viceversa.
1 Headlight beam switch 1 Contacteur d’éclairage
2 Push 2 Appuyer sur le contacteur 1 Commutatore
3 High beam 3 Feu de route abbaglianti-anabbaglianti
4 Low beam 4 Feu de croisement 2 Spingere
3 Abbaglianti
4 Anabbaglianti

ESU00401 FSU00401 HSU00401


Headlight adjusting knob Bouton de réglage de phare Manopola di regolazione
For VK540E VK540E faro
Use the headlight adjusting knob Régler la hauteur du faisceau des Per VK540E
to adjust the headlight vertically. phares à l’aide des boutons de ré- Utilizzare la manopola di regola-
Headlight beam moves: glage. zione del faro per regolare verti-
Déplacement du faisceau : calmente il faro.
1 Up Il fascio di luce del faro si sposta:
2 Down 1 Haut
2 Bas 1 verso l’alto
2 verso il basso

5-19
E_8ac.book Page 20 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU00390 LSU00390 NSU00390
Hel- och halvljusomkopplare Valonvaihdin Bryter for fjernlys/nærlys
Tryck på omkopplaren för att växla Valitse kauko- tai lähivalo paina- Trykk inn bryteren for fjernlys/nær-
mellan hel- och halvljus. malla katkaisinta. lys for å sette hovedlyskasteren på
fjernlys eller nærlys.
1 Hel- och halvljusomkopplare 1 Valonvaihdin
2 Tryck 2 Paina 1 Bryter for fjernlys/nærlys
3 Helljus 3 Kaukovalo 2 Trykk inn
4 Halvljus 4 Lähivalo 3 Fjernlys
4 Nærlys

MSU00401 LSU00401 NSU00401


Justerratt för strålkastare Ajovalojen säätönuppi Justeringsknott for hovedlyset
För VK540E Malli VK540E For VK540E
Använd justerratten för strålkastare Säädä nupilla ajovalojen pys- Bruk justeringsknotten for hovedly-
för att justera strålkastaren vertikalt. tysuuntausta. set til å regulere lyset opp- eller ned-
Strålkastaren ändras: Valonsäde liikkuu: over.
Hovedlyset beveger seg:
1 Uppåt 1 Ylös
2 Nedåt 2 Alas 1 Opp
2 Ned

5-20
E_8ac.book Page 21 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU00421 FSU00421 HSU00421
Grip and thumb warmer Contacteur des poignées chauf- Interruttore scaldamanopo-
switch fantes et du chauffe-pouce le
For VK540E VK540E Per VK540E
The grip and thumb warmer Ce contacteur commande le système L’interruttore dello scaldamano-
switch controls the electrically de chauffage électrique des poignées pole comanda il riscaldamento
heated handlebar grips and throt- du guidon ainsi que du levier des gaz. elettrico delle manopole e della
tle lever. leva dell’acceleratore.
1 Contacteur des poignées chauffan-
1 Grip and thumb warmer switch tes et du chauffe-pouce 1 Interruttore scaldamanopole
2 ON 2 « ON » (marche) 2 ON (acceso)
3 OFF 3 « OFF » (arrêt) 3 OFF (spento)

ESU00461 FSU00461 HSU00461


Tripmeter reset knob Bouton de remise à zéro du Pulsante di azzeramento del
For VK540E totalisateur journalier contachilometri parziale
Use the tripmeter reset knob to VK540E Per VK540E
reset the tripmeter. Ce bouton permet la remise à zéro du Utilizzare il pulsante per azzerare
totalisateur journalier. il contachilometri parziale.
1 Tripmeter reset knob
2 Turn counterclockwise 1 Bouton de remise à zéro du totali- 1 Pulsante di azzeramento del
sateur journalier contachilometri parziale
2 Tourner vers la gauche 2 Girato in senso antiorario

5-21
E_8ac.book Page 22 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU00421 LSU00421 NSU00421
Handtagsvärmaromkopplare Käsien ja peukalonlämmitti- Bryter for håndtaks- og tom-
För VK540E men katkaisin melvarmer
Handtagsvärmaromkopplaren kon- Malli VK540E For VK540E
trollerar de elvärmda styrstångshand- Käsien ja peukalonlämmittimen Bryteren for håndtaks- og tommel-
tagen och gasreglaget. katkaisimella säädellään ohjaus- varmeren kontrollerer den elektriske
kahvojen ja kaasukahvan lämpö- oppvarmingen av styrehåndtakene og
1 Handtagsvärmaromkopplare tilaa. gasshendelen.
2 ON (till)
3 OFF (från) 1 Käsien ja peukalonlämmittimen 1 Bryter for håndtaks- og tommel-
katkaisin varmer
2 ON (PÄÄLLÄ) 2 PÅ
3 OFF (POIS PÄÄLTÄ) 3 AV

MSU00461 LSU00461 NSU00461


Nollställningsknapp för Osamatkamittarin Knapp for nullstilling av
trippmätare nollausnuppi trippteller
För VK540E Malli VK540E For VK540E
Använd nollställningsknappen för att Tästä nupista nollataan osamat- Bruk knappen for nullstilling av
nollställa trippmätaren. kamittari. tripptelleren til å nullstille tripptelle-
ren.
1 Nollställningsknapp för trippmä- 1 Osamatkamittarin nollausnuppi
tare 2 Käännä vastapäivään 1 Knapp for nullstilling av tripptel-
2 Vrid moturs ler
2 Drei mot urviseren

5-22
E_8ac.book Page 23 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU00482 FSU00482 HSU00482
A
Shroud latches Attaches du capot Fermi del cofano
To open the shroud, unhook the Pour ouvrir le capot, décrocher les at- Per aprire il cofano sbloccare i
shroud latches, and then slowly taches, et soulever lentement le capot fermi e sollevare il cofano in avan-
raise the shroud forward until it vers l’avant jusqu’à l’arrêt. Pour le ti fino all’arresto. Per richiuderlo,
stops. When closing the shroud, refermer, le laisser revenir lentement spingerlo nella posizione originale
slowly lower it to its home posi- à sa place, puis accrocher les atta- e fissare i fermi.
tion, and then hook the shroud ches.
latches. 1 Fermo del cofano
1 Attache de capot 2 Cofano
B 1 Shroud latch 2 Capot
2 Shroud
@
ATTENZIONE
@
ATTENTION Accertarsi che tutti i cavi ed i
@
NOTICE Veiller à ce que tous les câbles et fili siano al loro posto, prima di
Make sure that all cables and fils soient à leur place avant de re- richiudere il cofano.
wires are in place when closing fermer le capot. @

the shroud. @

AVVERTENZA
AVERTISSEMENT
@ @

@
● Non guidare mai la motoslit-
@
WARNING ● Ne jamais conduire avec le ca- ta con il cofano aperto, non
● Do not drive the snowmo- pot ouvert, non attaché ou en- bloccato o rimosso.
bile with the shroud open, levé. ● Restare sempre a distanza
unlatched, or removed. ● Lors des travaux à capot sufficiente (attenzione agli
● Keep your body and cloth- ouvert, ne jamais s’approcher indumenti ampi) dalle parti
ing away from rotating parts trop près (attention aux vête- in movimento del motore
when servicing with the ments amples) des pièces mobi- durante le operazioni di ma-
shroud open. les du moteur. nutenzione con cofano
● Do not touch the hot muffler ● Ne jamais toucher le pot aperto.
and engine during or imme- d’échappement ou le bloc mo- ● Non toccare mai il tubo di
diately after operation. teur pendant ou juste après scappamento o il blocco
@
l’utilisation de la motoneige. motore subito dopo l’utiliz-
@
zo del mezzo.
È BR250T @

É VK540E È BR250T
É VK540E È BR250T
É VK540E
5-23
E_8ac.book Page 24 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU00482 LSU00482 NSU00482
Huvlås Kuomun salvat Lås for panser
Haka av låsen och lyft sedan huven Kun kuomu pitää avata, vapauta For å åpne panseret må du løsne låsen
långsamt framåt, så långt det går, för lukitussalvat ja nosta kuomua va- og så langsomt heve panseret forover
att öppna huven. Stäng huven genom rovasti eteenpäin, kunnes sen lii- til det stanser. Når du lukker panse-
att långsamt sänka den till sitt ur- ke pysähtyy. Sulje kuomu ret, senker du det langsomt til det er i
sprungliga läge. Lås fast huven. laskemalla se varovasti paikal- utgangsposisjon og så fester du låsen.
leen ja lukitsemalla salvat.
1 Huvlås 1 Lås for panser
2 Huv 1 Kuomun salpa 2 Panser
2 Kuomu

@
VIKTIGT @
PASSPÅ
Kontrollera att samtliga kablar @
MUISTA Pass på at alle kabler og vaiere er
och ledningar ligger på plats när Varmista, että kaikki vaijerit ja på plass når du lukker panseret.
huven stängs. johdot ovat paikallaan, kun sul- @

@
jet kuomun. ADVARSEL
VARNING
@ @

● Ikke kjør snøscooteren med


VAROITUS
@

● Kör inte snöskotern med huven panseret oppe, ulåst eller fjer-
@

öppen, med låsen avhakade el- ● Älä aja moottorikelkalla net.


ler med huven borttagen. kuomu tai salvat auki tai ● Hold kropp og klær unna rote-
● Håll kroppsdelar och kläder kuomu irrotettuna. rende deler når du gjør service-
borta från roterande delar vid ● Pidä vartalosi ja vaatteesi arbeid med panseret oppe.
servicearbete med öppen huv. kaukana pyörivistä osista ● Ikke rør den varme eksospot-
● Undvik att beröra den heta huoltaessasi moottorikelk- ten under eller like etter bruk.
ljuddämparen eller motorn un- kaa kuomu auki. @

der eller omedelbart efter kör- ● Älä koske kuumaan äänen-


ning. vaimentimeen ja moottoriin È BR250T
@
moottorin käydessä tai heti, É VK540E
kun se on sammutettu.
È BR250T @

É VK540E
È BR250T
É VK540E

5-24
E_8ac.book Page 25 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU00492 FSU00492 HSU00492
Fuel tanks Réservoirs de carburant Serbatoi del carburante
For BR250T BR250T Per BR250T
This snowmobile is equipped with Cette motoneige est équipée de deux Questa motoslitta è dotata di due
two fuel tanks: a main tank 1 in réservoirs de carburant : un réservoir serbatoi: un serbatoio principale 1
the engine compartment and a re- principal 1 monté dans le comparti- nel vano motore e un serbatoio del-
serve tank 2 under the instru- ment moteur et un réservoir de ré- la riserva 2 sotto il cruscotto.
ment panel. serve 2 monté sous la planche de Durante il rifornimento, riempire
When refueling, be sure to fill both bord. entrambi i serbatoi del carburan-
fuel tanks. (See pages 6-3–6-7 for Prendre soin de remplir les deux ré- te. (Vedere pag. 6-3–6-7 per
details.) servoirs de carburant lors du ravi- maggiori dettagli.)
taillement en carburant. (Pour plus
d’explications, se reporter aux pages
6-3 à 6-7.)

5-25
E_8ac.book Page 26 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU00492 LSU00492 NSU00492
Bränsletankar Polttoainesäiliöt Bensintanker
För BR250T BR250T For BR250T
Denna snöskoter är utrustad med två Tässä moottorikelkassa on kaksi Denne snøscooteren er utstyrt med to
bränsletankar: en huvudtank 1 i mo- polttoainesäiliötä: pääsäiliö 1 bensintanker: en hovedtank 1 i mot-
torrummet och en reservtank 2 un- moottoritilassa ja varasäiliö 2 ko- orrommet og en reservetank 2 under
der instrumentpanelen. jelaudan alla. instrumentpanelet.
Fyll båda bränsletankarna vid bräns- Kun lisäät polttoainetta, täytä mo- Når du fyller bensin, passer du på å
lepåfyllning. (Se sidan 6-3–6-8 för lemmat säiliöt. (Katso sivulta 6-3– fylle begge tankene. (Se side 6-3–6-8
information.) 6-8 lisätietoja.) for mer informasjon.)

5-26
E_8ac.book Page 27 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU00503 FSU00503 HSU00503
Fuel cock Robinet de carburant Rubinetto del carburante
For BR250T BR250T Per BR250T
This snowmobile is equipped with Cette motoneige est équipée d’un ro- Questa motoslitta è dotata di un
a fuel cock that controls the flow binet de carburant contrôlant le débit rubinetto del carburante che co-
of fuel in the fuel lines. de carburant dans la canalisation de manda il flusso del carburante
The fuel cock has the following carburant. nelle tubazioni.
three positions. Le robinet de carburant dispose des Il rubinetto del carburante è dota-
1 OFF: trois positions suivantes. to delle tre seguenti posizioni.
Fuel does not flow with the fuel 1 « OFF » (fermé) : 1 OFF:
cock lever in this position. Lorsque le robinet est à cette posi- Con il rubinetto in questa posizio-
The engine cannot be started. tion, le carburant ne coule pas. ne, il carburante non fluisce.
2 ON: Le moteur ne peut être mis en mar- Il motore non può essere avviato.
Fuel flows from the main tank to che. 2 ON:
the carburetor with the fuel cock 2 « ON » (ouvert) : Con il rubinetto in questa posizio-
lever in this position. Lorsque le robinet est à cette posi- ne, il carburante fluisce dal serba-
The engine can be started and tion, le carburant coule du réservoir toio principale al carburatore.
operated. principal au carburateur. Il motore può essere avviato e uti-
The fuel cock lever should usually Le moteur peut être mis en marche et lizzato.
be kept in the “ON” position while utilisé. Durante l’utilizzo della motoslitta,
operating the snowmobile. À moins que le niveau de carburant il rubinetto del carburante deve
3 RES: soit bas, il convient d’ordinaire à essere mantenuto in posizione
Fuel flows from the reserve tank tourner le robinet à la position “ON”.
to the carburetor with the fuel « ON ». 3 RES:
cock lever in this position. 3 « RES » (réserve) : Con il rubinetto in questa posizio-
The snowmobile can be operated Lorsque le robinet est à cette posi- ne, il carburante fluisce dal serba-
for a shorter time. tion, le carburant coule du réservoir toio della riserva al carburatore.
If the snowmobile runs out of fuel de réserve au carburateur. La motoslitta può essere utilizzata
in the “ON” position, turn the fuel La motoneige peut être pilotée, mais per un breve periodo.
cock lever to the “RES” position. pour un laps de temps plus court. Se la motoslitta esaurisce il car-
Lorsque le carburant du réservoir burante nella posizione “ON”, ruo-
principal est épuisé, tourner le robi- tare il rubinetto del carburante in
net à la position « RES ». posizione “RES”.

5-27
E_8ac.book Page 28 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU00503 LSU00503 NSU00503
Bensinkran Polttoainehana Bensinkran
För BR250T BR250T For BR250T
Denna snöskoter är utrustad med en Moottorikelkassa on polttoaineha- Denne snøscooteren er utstyrt med en
bensinkran som kontrollerar bränsle- na, jolla säädellään polttoaineen bensinkran som styrer bensinstrøm-
tillförseln i bränsleledningarna. virtausta. men i bensinledningene.
Bensinkranen har följande tre lägen. Polttoainehanassa on kolme Bensinkranen har følgende tre posi-
1 OFF (från): asentoa. sjoner.
Det kommer inte fram någon bensin 1 OFF (POIS PÄÄLTÄ): 1 OFF (AV):
med bensinkranen i detta läge. Kun vipu on tässä asennossa, Bensinen er stengt med av med kra-
Motorn kan inte startas. polttoaine ei virtaa. nen i denne posisjonen.
2 ON (till): Moottoria ei voi käynnistää. Motoren kan ikke startes.
Det kommer fram bensin till förgasa- 2 ON (PÄÄLLÄ): 2 ON (PÅ):
ren från huvudtanken med bensinkra- Kun vipu on tässä asennossa, Bensin kan strømme fra hovedtanken
nen i detta läge. polttoaine virtaa kaasuttimeen til forgasseren med kranen i denne
Motorn kan startas och köras. pääsäiliöstä. posisjonen.
Bensinkranen ska normalt vara i läget Moottorin voi käynnistää. Motoren kan startes og kjøres.
“ON” när snöskotern körs. Normaaliajossa polttoainehanan Bensinkranen skal som regel stå i
3 RES: vivun pitää olla tässä asennossa stilling “ON” så lenge snøscooteren
Det kommer fram bensin till förgasa- (ON). er i bruk.
ren från reservtanken med bensinkra- 3 RES: 3 RES:
nen i detta läge. Kun vipu on tässä asennossa, Bensin kan strømme fra reservetan-
Snöskotern kan köras en kort stund. polttoaine virtaa varasäiliöstä. ken til forgasseren med kranen i den-
Om bensinen i snöskotern tar slut i Moottorikelkalla voi ajaa jonkin ai- ne posisjonen.
läget “ON”, vrid bensinkranen till lä- kaa. Snøscooteren kan kjøres for kortere
get “RES”. Jos polttoaine pääsee loppumaan tid.
ON-asennossa, käännä polttoai- Hvis snøscooteren går tom for bensin
nehanan vipu asentoon RES. med bensinkranen i stilling “ON”,
vender du bensinkranen til stilling
“RES”.

5-28
E_8ac.book Page 29 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
TIP
@
N.B.
@
NOTA
@

● Remember to fill both the main ● Après avoir roulé sur la réserve, ● Rifornire i serbatoi principale e
tank and reserve tank at the effectuer le plein à la première della riserva alla prima occa-
first opportunity. occasion, sans oublier de remplir sione.
● After refueling, return the fuel à la fois le réservoir principal et le ● Dopo il rifornimento, riportare
cock lever to the “ON” posi- réservoir de réserve. il rubinetto del carburante in
● Après avoir effectué le plein, remet-
tion. posizione “ON”.
@
tre le robinet à la position « ON ». @

ESU00521 FSU00521 HSU00521


A
Drive guard Carter de protection de la Protezione della cinghia tra-
The drive guard is designed to courroie pezoidale
cover the V-belt clutch and V-belt Le carter de protection de la courroie La protezione della cinghia trape-
in case parts break or come couvre la courroie trapézoïdale et son zoidale è destinata a proteggere
loose. embrayage, et sert de protection con- la frizione e la cinghia stessa in
tre des pièces qui casseraient ou se caso di rottura o di allentamento
WARNING
@
détacheraient. di parti.
● Make sure that the drive
guard is tightened securely @
AVERTISSEMENT @
AVVERTENZA
B before operating the snow- ● S’assurer que le carter de pro- ● Prima di avviare il mezzo,
mobile. tection est bien en place avant accertarsi che la protezione
● Never run the engine with de mettre la motoneige en mar- della cinghia trapezoidale
the V-belt or drive guard re- che. sia ben fissata.
moved. ● Ne jamais piloter sans le carter ● Non far funzionare mai il
@
de protection de la courroie ou motore senza la protezione
sans la courroie elle-même. della cinghia o senza la cin-
È BR250T @
ghia stessa.
É VK540E @

È BR250T
É VK540E È BR250T
É VK540E

5-29
E_8ac.book Page 30 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
OBS
@
HUOMAA
@
MERK
@

● Kom ihåg att fylla både huvud- ● Muista lisätä polttoainetta mo- ● Husk å fylle både hovedtanken og
tanken och reservtanken så snart lempiin säiliöihin mahdollisim- reservetanken ved første anled-
som möjligt. man pian. ning.
● Efter bränslepåfyllning, för till- ● Kun olet täyttänyt polttoaine- ● Etter bensinfylling setter du ben-
baka bensinkranen i läget “ON”. säiliöt, käännä polttoaineha- sinkranen tilbake i stilling “ON”.
@
nan vipu asentoon ON. @

MSU00521 LSU00521 NSU00521


Variatorskydd Kiilahihnan suojalevy Variatorbeskyttelse
Variatorskyddet är till för att skydda Kiilahihnan suojalevyn tarkoitus Variatorbeskyttelsen er konstruert for
kopplingen och variatorremmen om on suojata kytkintä ja kiilahihnaa, å dekke variatorremclutchen og vari-
någon del skulle brista eller lossna. jos moottorikelkan osia rikkoutuu atorremmen i tilfelle deler går i styk-
tai löystyy. ker eller løsner.
VARNING
VAROITUS ADVARSEL
@

● Kontrollera att variatorskyd- @ @

det sitter fast ordentligt innan ● Varmista, että kiilahihnan ● Pass på at variatorbeskyttelsen
du startar snöskotern. suojalevy on kunnolla kiinni er sikkert trukket til før du tar
● Starta aldrig snöskotern med ennen ajoneuvon käyttöä. snøscooteren i bruk.
variatorremmen eller variator- ● Älä koskaan käytä mootto- ● Du må aldri la motoren gå når
skyddet borttagna. ria ilman kiilahihnaa tai sen variatorremmen eller variator-
@
suojalevyä. beskyttelsen er fjernet.
@ @

È BR250T
É VK540E È BR250T È BR250T
É VK540E É VK540E

5-30
E_8ac.book Page 31 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU02552 FSU02552 HSU02552
V-belt holder Porte-courroie Supporto della cinghia tra-
For BR250T BR250T pezoidale
Keep a spare V-belt for emergen- Toujours veiller à avoir une courroie Per BR250T
cy use in the V-belt holder provid- trapézoïdale de rechange et la conser- Conservare sempre una cinghia
ed. ver dans le porte-courroie. trapezoidale di riserva nel suppor-
TIP
@
N.B.
@ to della cinghia trapezoidale.
Loosen the bolt 1 to remove the Pour retirer la courroie trapézoïdale, NOTA
@

V-belt. desserrer la vis 1. Allentare il bullone 1 per rimuo-


vere la cinghia trapezoidale.
@ @

@
NOTICE @
ATTENTION @

● Make sure that the bolt is ● Bien veiller à serrer correcte-


@
ATTENZIONE
tightened securely after in- ment la vis après avoir mis une ● Accertarsi che il bullone sia
stalling the V-belt in the courroie trapézoïdale en place serrato saldamente dopo
holder. dans le porte-courroie. aver installato la cinghia tra-
● Make sure that the fuel hose ● Lors de la mise en place de la pezoidale nel supporto.
is routed properly and is not courroie trapézoïdale, s’assu- ● Accertarsi che il tubo flessi-
pinched when installing the rer d’acheminer correctement bile del carburante sia cor-
V-belt in the holder. et de ne pas pincer la durite de rettamente instradato e che
@
carburant. non venga schiacciato du-
@
rante l’installazione della
cinghia trapezoidale nel
supporto.
@

5-31
E_8ac.book Page 32 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU02552 LSU02552 NSU02552
Variatorremshållare Kiilahihnan pidin Holder for variatorremmen
För BR250T BR250T For BR250T
Ha alltid med en variatorrem i reserv Pidä aina mukana hätätilanteita Ha en ekstra variatorrem i den spesi-
i variatorremshållaren för nödsitua- varten varakiilahihna. Kiinnitä se elle holderen for bruk i nødsfall.
tioner. sille tarkoitettuun pitimeen. MERK
@

OBS
@
HUOMAA
@
Løsne bolten 1 for å fjerne variator-
Lossa bulten 1 och ta bort variator- Löysää pultti 1 ja irrota kiilahih- remmen.
remmen. na. @

PASSPÅ
@ @

@
VIKTIGT @
MUISTA ● Pass på at bolten er trukket
● Kontrollera att bulten är or- ● Tarkista, että pultti on tiu- godt til etter at du har satt vari-
dentligt åtdragen när du place- kasti kiinni, kun olet asenta- atorremmen i holderen.
rat variatorremmen i hållaren. nut kiilahihnan pitimeen. ● Forsikre deg om at driv-
● Kontrollera att bränsleslangen ● Tarkista, että polttoainelet- stoffledningen er ført riktig, og
är korrekt dragen och inte är ku kulkee oikein eikä jää pu- ikke kommer i klem når du set-
klämd när du placerar varia- ristuksiin, kun asennat ter variatorremmen i holderen.
torremmen i hållaren. varakiilahihnan pitimeen. @

@ @

5-32
E_8ac.book Page 33 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU00602 FSU00602 HSU00602
Engine compartment plate, Déflecteur, déflecteur latéral et Piastra vano motore, pia-
side plate, and recoil starter joint de lanceur stra laterale e guarnizione
seal BR250T avviamento manuale
For BR250T Cette motoneige est équipée d’un dé- Per BR250T
This snowmobile is equipped with flecteur 1, qui lorsque ouvert, per- Questa motoslitta è dotata di una
an engine compartment plate 1 met de refroidir le moteur. piastra del vano motore 1 che
that can be opened to cool down può essere aperta per raffreddare
ATTENTION
the engine. @
il motore.
● Bien veiller à fermer le déflec-
@
NOTICE teur et à remonter le joint du @
ATTENZIONE
● Make sure that the engine lanceur 2 et le déflecteur laté- ● Assicurarsi che la piastra
compartment plate is closed ral 3 avant de piloter la moto- del vano motore sia chiusa
and the recoil starter seal 2 neige dans de la neige profonde. e che la guarnizione dell’av-
and side plate 3 are in- ● Ouvrir le déflecteur et retirer le viamento manuale 2 e la
stalled when operating the joint de lanceur et le déflecteur piastra laterale 3 siano in-
snowmobile in deep snow. latéral lorsque la température stallati quando si utilizza la
● Open the engine compart- ambiante dépasse 5 °C motoslitta nella neve alta.
ment plate and remove the re- (41,5 °F). ● Aprire la piastra del vano
coil starter seal and side plate @
motore e rimuovere la guar-
when the ambient tempera- nizione dell’avviamento ma-
ture is above 5 °C (41.5 °F). nuale e la piastra laterale
@
quando la temperatura am-
biente supera i 5 °C.
@

5-33
E_8ac.book Page 34 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU00602 LSU00602 NSU00602
Motorrumssköld, sidosköld Moottoritilan levy, sivulevy Motorromdeksel, sidedeksel og
och tätning för startsnöre ja narukäynnistimen tiiviste manuell startertetning
För BR250T BR250T For BR250T
Denna snöskoter är utrustad med en Moottorikelkassa on moottoritilan Denne snøscooteren er utstyrt med et
motorrumssköld 1 som kan öppnas levy, 1 joka voidaan avata moot- motorromdeksel 1 som kan åpnes
för att kyla ned motorn. torin jäähdyttämiseksi. for å gi motoren ekstra kjøling.

@
VIKTIGT @
MUISTA @
PASSPÅ
● Kontrollera att motorrums- ● Tarkista, että moottoritilan ● Forsikre deg om at motorrom-
skölden är stängd och tätning- levy on kiinni ja narukäyn- dekselet er lukket og at den ma-
en för startsnöret 2 och nistimen tiiviste 2 ja sivule- nuelle startertetningen 2 og
sidoskölden 3 är monterade vy 3 asennetut, kun sidedekselet 3 er satt på når
när snöskotern körs i djup snö. moottorikelkalla ajetaan sy- du kjører snøscooteren i dyp
● Öppna motorrumsskölden och vässä lumessa. snø.
ta bort tätningen för startsnö- ● Avaa moottoritilan levy ja ● Åpne motorromdekselet og
ret och sidoskölden när utom- poista narukäynnistimen tii- fjern den manuelle startertet-
hustemperaturen är över 5 °C. viste ja sivulevy, kun ulko- ningen og sidedekselet når luft-
@
lämpötila ylittää 5 °C. temperauren er over 5 °C.
@ @

5-34
E_8ac.book Page 35 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU00641 FSU00641 HSU00641
Engine compartment plates Ventilation du compartiment Piastre vano motore
For VK540E moteur Per VK540E
This snowmobile is equipped with VK540E Questa motoslitta è dotata di una
an engine compartment plate 1 in Le capot est muni d’un déflecteur 1 piastra del vano motore 1 nel co-
the shroud that can be opened ouvrable et le blindage inférieur de fano che può essere aperta e di
and engine compartment plates 2 déflecteurs amovibles 2 destinés au piastre del vano motore 2 nella
in the belly pan that can be re- refroidissement du moteur. protezione sottoscocca che pos-
moved to cool down the engine. sono essere rimosse per raffred-
ATTENTION dare il motore.
NOTICE
@

@
● S’assurer que le déflecteur du
● Make sure that the engine capot est refermé et que les dé- @
ATTENZIONE
compartment plate in the flecteurs du blindage inférieur ● Assicurarsi che la piastra
shroud is closed and the en- sont en place avant de piloter la del vano motore nel cofano
gine compartment plates in motoneige dans de la neige pro- sia chiusa e che le piastre
the belly pan are installed fonde. del vano motore nella prote-
when operating the snow- ● Ouvrir le déflecteur du capot et zione sottoscocca siano in-
mobile in deep snow. retirer les déflecteurs du blin- stallate quando si utilizza la
● Open the engine compart- dage inférieur lorsque la tem- motoslitta nella neve alta.
ment plate in the shroud and pérature ambiante dépasse ● Aprire la piastra del vano
remove the engine compart- 5 °C (41,5 °F). motore nel cofano e rimuo-
ment plates in the belly pan @
vere le piastre del vano mo-
when the ambient tempera- tore nella protezione
ture is above 5 °C (41.5 °F). sottoscocca quando la tem-
@
peratura ambiente supera i
5 °C.
@

5-35
E_8ac.book Page 36 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU00641 LSU00641 NSU00641
Motorrumssköldar Moottoritilan levyt Motorromdeksler
För VK540E Malli VK540E For VK540E
Denna snöskoter är utrustad med en Moottorikelkan kuomussa on Denne snøscooteren er utstyrt med et
motorrumssköld 1 i den öppnings- moottoritilan levy, 1 joka voidaan motorromdeksel 1 i panseret som
bara huven och motorrumssköldar 2 avata ja moottorisuojassa 2 le- kan åpnes, og motorromdeksler 2 i
i den avtagbara frontskölden för att vyt, jotka voidaan poistaa mootto- underskjoldet som kan fjernes for å gi
kyla ned motorn. rin jäähdyttämiseksi. motoren ekstra kjøling.

@
VIKTIGT @
MUISTA @
PASSPÅ
● Kontrollera att motorrums- ● Tarkista, että kuomussa ole- ● Forsikre deg om at motorrom-
skölden i huven är stängd och va levy on suljettu ja moot- dekselet i panseret er lukket og
att motorrumssköldarna i torisuojassa olevat levyt on at motorromsdekslene i under-
frontskölden är monterade när asennettu paikoilleen, kun skjoldet er installert når du
snöskotern körs i djup snö. ajat moottorikelkalla syväs- kjører snøscooteren i dyp snø.
● Öppna motorrumsskölden i hu- sä lumessa. ● Åpne motorromdekselet i pan-
ven och ta bort motorrumssköl- ● Avaa kuomussa oleva levy seret og fjern motorromsdeks-
darna i frontskölden när ja poista moottorisuojassa lene i underskjoldet når
utomhustemperaturen är över olevat levyt, kun ulkolämpö- lufttemperauren er over 5 °C.
5 °C. tila ylittää 5 °C. @

@ @

5-36
E_8ac.book Page 37 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU00691 FSU00691 HSU00691
Storage compartment Compartiment de rangement Bauletto
For VK540E VK540E Per VK540E
The storage compartment is lo- Le compartiment de rangement se Il bauletto è collocato sotto alla
cated under the seat. To open the trouve sous le siège. Ouvrir le siège sella. Per aprire la sella, sgancia-
seat, unhook the latches, and en décrochant les loquets, puis en re i fermi, e poi alzare il lato destro
then lift the right side of the seat soulevant le côté droit du siège. Re- della sella. Per chiudere la sella,
up. To close the seat, slowly low- fermer le siège en le laissant revenir abbassarla lentamente nella posi-
er it to its original position, and lentement à sa place, puis en accro- zione originale, e poi agganciare i
then hook the latches. chant les loquets. fermi.

ESU00701 FSU00701 HSU00701


Rear carrier Porte-bagages arrière Portabagagli posteriore

Maximum load limit: Charge limite : 20 kg (44 lb) Limite di carico massimo:
20 kg (44 lb) 20 kg

5-37
E_8ac.book Page 38 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU00691 LSU00691 NSU00691
Bagageutrymme Säilytyslokero Bagasjeboks
För VK540E Malli VK540E For VK540E
Bagageutrymmet finns under sätet. Säilytyslokero on istuimen alla. Bagasjeboksen er under setet. Du åp-
Öppna sätet genom att lossa hakarna Kun istuin pitää avata, vapauta ner setet ved å huke av låsene og der-
och sedan lyfta upp sätets högra sida. salvat ja nosta sitten istuimen oi- etter løfte den høyre siden av setet
Stäng sätet genom att sakta sänka ned kea puoli ylös. Sulje istuin laske- opp. Du lukker setet ved å senke det
det till ursprungsläget och koppla in malla se hitaasti paikalleen ja langsomt tilbake til utgangsstillingen
hakarna. lukitse sitten salvat. og deretter huke på låsene.

MSU00701 LSU00701 NSU00701


Pakethållare Takatavarateline Bagasjebærer bak

Gräns för högsta belastning: Enimmäiskuorma: 20 kg Maksimal belastning: 20 kg


20 kg

5-38
E_8ac.book Page 39 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU00714 FSU00714 HSU00714
Tow hitch Support de remorquage Gancio di traino
Use the tow hitch within the spec- Respecter la limite de poids lors de Usare il gancio di traino entro i li-
ified weight limits. l’utilisation du support de remor- miti di peso specificati.
quage.
1 Tow hitch 1 Gancio di traino
1 Attelage de remorque
Tow weight limit: Limite di peso per il traino:
120 kg (265 lb) Limite de poids de remorquage : 120 kg
Vertical weight limit: 120 kg (265 lb) Limite di peso verticale:
15 kg (33 lb) Limite du poids vertical : 15 kg
15 kg (33 lb)

@
NOTICE @
ATTENZIONE
To prevent premature wear of @
ATTENTION Per prevenire l’usura prematu-
the V-belt, avoid traveling un- Éviter les remorquages prolongés ra della cinghia trapezoidale,
der 10 km/h (6 mi/h) when tow- en dessous de 10 km/h (6 mi/h) sous evitare di marciare a meno di
ing for long distances or long peine de provoquer l’usure préma- 10 km/h quando si traina per
periods of time. turée de la courroie trapézoïdale. lunghe distanze o lunghi perio-
@ @
di di tempo.
@

5-39
E_8ac.book Page 40 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU00714 LSU00714 NSU00714
Bogserkrok Hinauskoukku Tilhengerfeste
Överskrid inte de angivna viktbe- Älä kohdista hinauskoukkuun Bruk tilhengerfestet innenfor de an-
gränsningarna när bogserkroken an- suositusta enempää painoa. gitte vektgrensene.
vänds.
1 Hinauskoukku 1 Tilhengerfeste
1 Bogserkrok
Suurin sallittu vetopaino: Tilhengervektbegrensning:
Maximal bogseringsvikt: 120 kg 120 kg
120 kg Suurin sallittu vertikaalinen Vertikal vektbegrensning:
Maximal vertikalvikt: paino: 15 kg
15 kg 15 kg

@
PASSPÅ
@
VIKTIGT @
MUISTA Unngå å kjøre under 10 km/t ved
För att förhindra att variatorrem- Vältä hinaamasta alle 10 km/h:n tauing over lange avstander eller
men slits i förtid bör du undvika nopeudella pitkiä matkoja tai perioder, for å forhindre at varia-
att köra under 10 km/h när du bog- pitkää aikaa, jotta kiilahihna ei torremmen slites ut for tidlig.
serar under längre sträckor eller kuluisi ennenaikaisesti. @

tidsperioder. @

5-40
E_8ac.book Page 1 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU00720 FSU00720 HSU00720
PRE-OPERATION CONTRÔLES AVANT LA CONTROLLI PRIMA DEL
CHECKS MISE EN ROUTE FUNZIONAMENTO
TIP
@
N.B.
@
NOTA
@

Pre-operation checks should be Effectuer les contrôles décrits dans ce I controlli prima del funzionamen-
made each time the snowmobile chapitre avant chaque départ. to devono essere effettuati ogni
is used. @
volta che si desidera utilizzare la
@

AVERTISSEMENT motoslitta.
@

WARNING
@

Le moteur et le pot d’échappement


@

The engine and muffler will be sont très chauds après que le mo-
@
AVVERTENZA
very hot after the engine has teur a fonctionné. Il motore ed il tubo di scappa-
been run. En effectuant un entretien ou une mento sono molto caldi dopo
Avoid touching the engine and réparation, éviter de toucher (at- l’uso del mezzo.
muffler while they are still hot tention aux vêtements amples) le Evitare di toccare questi com-
with any part of your body or moteur et le pot d’échappement ponenti quando sono ancora
clothing during inspection or lorsqu’ils sont encore très chauds. caldi con una parte qualsiasi
repair. @
del corpo o con gli indumenti
@
durante controlli o riparazioni.
@

6-1
E_8ac.book Page 2 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU00720 LSU00720 NSU00720
KONTROLLER FÖRE AJOA EDELTÄVÄT FORHÅNDSSJEKK
START TARKASTUKSET MERK
@

OBS
@
HUOMAA
@
Du bør foreta en forhåndssjekk hver
Kontrollera alltid följande innan snö- Ajoa edeltävät tarkastukset on gang snøscooteren tas i bruk.
skotern används. tehtävä aina ennen liikkeelle läh- @

@
töä. ADVARSEL
VARNING
@ @

Motoren og eksospotten vil være


VAROITUS
@

Motorn och ljuddämparen är @


svært varm etter at motoren har
mycket heta när snöskotern har Moottori ja äänenvaimennin vært i gang.
körts. ovat hyvin kuumia heti ajon jäl- Unngå å komme bort i motoren og
Undvik att komma nära motorn el- keen. eksospotten mens de er varme med
ler ljuddämparen med någon Kun tarkastat ja korjaat mootto- noen del av kroppen eller med
kroppsdel eller kläder vid kontroll- rikelkkaa, älä anna minkään klærne dine under inspeksjon eller
eller reparationsarbete medan ruumiinosan tai vaatteiden kos- reparasjon.
dessa delar fortfarande är varma. kettaa moottoriin ja äänenvai- @

@
mentimeen niiden ollessa
kuumia.
@

6-2
E_8ac.book Page 3 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU00795 FSU00795 HSU00795
Fuel Carburant Carburante
For BR250T BR250T Per BR250T
Make sure that there is sufficient S’assurer qu’il y a suffisamment de Assicurarsi che vi sia sufficiente
fuel in both the main and reserve carburant dans le réservoir principal carburante nei serbatoi principale
fuel tanks. ainsi que dans le réservoir de réserve. e della riserva.

Recommended fuel: Carburant recommandé : Carburante raccomandato:


Regular unleaded gasoline Essence ordinaire sans plomb Benzina normale senza
Minimum pump octane Indice d’octane à la pompe piombo
(R + M)/2; 86 (R + M)/2 de 86 minimum Numero minimo di ottani
or ou (R + M)/2; 86
Minimum research octane; 91 Indice d’octane « recherche » o
Fuel tank capacity: de 91 minimum Numero minimo di ottani di
1 Main tank: Contenance totale du réservoir de ricerca di 91
For CANADA carburant : Capacità serbatoio carburan-
13.4 L 1 Réservoir principal : te:
(3.5 US gal, 3.0 Imp.gal) Pour le Canada 1 Serbatoio principale:
For EUROPE 13,4 L Per il Canada
15 L (3,5 US gal, 3,0 Imp.gal) 13,4 l
(4.0 US gal, 3.3 Imp.gal) Pour l’Europe Per l’Europa
2 Reserve tank: 15 L 15 l
For CANADA (4,0 US gal, 3,3 Imp.gal) 2 Serbatoio della riserva:
7.7 L 2 Réservoir de réserve : Per il Canada
(2.0 US gal, 1.7 Imp.gal) Pour le Canada 7,7 l
For EUROPE 7,7 L Per l’Europa
9.3 L (2,0 US gal, 1,7 Imp.gal) 9,3 l
(2.5 US gal, 2.0 Imp.gal) Pour l’Europe
9,3 L
(2,5 US gal, 2,0 Imp.gal)

6-3
E_8ac.book Page 4 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU00795 LSU00795 NSU00795
Bränsle Polttoaine Drivstoff
För BR250T BR250T For BR250T
Kontrollera att det finns tillräckligt Tarkista, että molemmissa poltto- Pass på at det er tilstrekkelig drivstoff
med bränsle i både huvudtanken och ainesäiliöissä on riittävästi poltto- i både hovedtanken og reservetanken.
reservtanken. ainetta.
Anbefalt drivstoff:
Rekommenderat bränsle: Polttoainesuositus: Vanlig blyfri bensin
Blyfri vanlig bensin Normaali lyijytön bensiini Minimum pumpeoktan
Min. pumpoktanvärde Pienin tieoktaaniluku (R + M)/2; 86
(R + M)/2; 86 (R + M)/2; 86 eller
eller tai Minimum Research oktan ; 91
Min. forskningsoktanvärde ; 91 Pienin koeoktaaniluku ; 91 Bensintankens kapasitet:
Bränsletankens volym: Polttoainesäiliön tilavuus: 1 Hovedtanken:
1 Huvudtank: 1 Pääsäiliö: For Canada
För Kanada Kanadassa 13,4 l
13,4 L 13,4 L For Europa
För Europa Euroopassa 15 l
15 L 15 L 2 Reservetanken:
2 Reservtank: 2 Varasäiliö: For Canada
För Kanada Kanadassa 7,7 l
7,7 L 7,7 L For Europa
För Europa Euroopassa 9,3 l
9,3 L 9,3 L

6-4
E_8ac.book Page 5 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I

@
WARNING @
AVERTISSEMENT @
AVVERTENZA
● Fuel is HIGHLY FLAMMA- ● L’essence est un produit EX- ● Il carburante è un prodotto
BLE and poisonous. Check TRÊMEMENT INFLAMMA- ALTAMENTE INFIAMMABI-
the “SAFETY INFORMA- BLE et toxique. Lire les LE e tossico. Controllare la
TION” section carefully be- « CONSIGNES DE SÉCU- sezione “INFORMAZIONI DI
fore refueling. (See page RITÉ » avant de faire le plein. SICUREZZA” prima di fare il
3-5.) (Voir page 3-5.) pieno. (Vedere pag. 3-5.)
● Do not fill the fuel tanks all ● Ne pas remplir les réservoirs de ● Non riempire i serbatoi del
the way to the top. Fuel carburant à ras bord. Le car- carburante oltre il limite. Il
could overflow if the snow- burant risque de déborder si la carburante potrebbe traboc-
mobile is tilted or if the am- motoneige est inclinée ou si la care se la motoslitta viene
bient temperature rises, température ambiante aug- inclinata o se la temperatura
causing the fuel to warm up mente en raison du réchauffe- ambiente aumenta, causan-
and expand. ment et de la dilatation du car- do il riscaldamento e
● Make sure that the fuel tank burant. l’espansione del carburan-
caps are closed securely af- ● Bien veiller à refermer les bou- te.
ter refueling. Leaking fuel chons du réservoir de carbu- ● Accertarsi di chiudere bene
can catch fire. rant après avoir fait le plein. i tappi dei serbatoi dopo
@
Une fuite de carburant consti- aver fatto rifornimento. Le
tue un sérieux risque d’incen- fuoriuscite di carburante co-
die. stituiscono infatti un serio
@
rischio di incendio.
@

6-5
E_8ac.book Page 6 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N

@
VARNING @
VAROITUS @
ADVARSEL
● Bränsle är MYCKET BRAND- ● Polttoaine on HERKÄSTI ● Drivstoff er SVÆRT BRANN-
FARLIGT och giftigt. Läs av- SYTTYVÄÄ ja myrkyllistä. FARLIG og giftig. Les avsnittet
snittet Lue kohta “TURVALLI- “SIKKERHETSOPPLYSNIN-
“SÄKERHETSFÖRESKRIF- SUUSOHJEET” huolellises- GER” nøye før du fyller tanken
TER” noga före tankning. (Se ti ennen polttoaineen på nytt. (Se side 3-5–3-6.)
sidan 3-5–3-6.) lisäämistä. (Katso sivulle ● Unngå å fylle drivstofftankene
● Fyll inte på bränsle ända upp. 3-5–3-6.) helt til topps. Drivstoffet kan
Om du gör det kan bränslet ● Älä täytä polttoainesäiliöitä renne over hvis snøscooteren
rinna över om snöskotern lutar, aivan täyteen. Polttoainetta settes på skrå, eller hvis omgi-
eller om utomhustemperatu- voi vuotaa yli, jos moottori- velsestemperaturen stiger og
ren stiger så att bränslet blir kelkkaa kallistetaan tai jos får drivstoffet til å øke tempe-
varmt och expanderar. ympäristön lämpötila nou- raturen og utvide seg.
● Var noga med att stänga tan- see, jolloin polttoaine läm- ● Pass på at bensintanklokkene
klocken ordentligt efter bräns- penee ja laajenee. er godt skrudd til etter fylling.
lepåfyllning. Läckande bränsle ● Kierrä polttoainesäiliön kor- Drivstoff som lekker, kan ta
kan fatta eld. kit tiukasti kiinni, kun olet fyr.
@
täyttänyt polttoainesäiliöt. @

Vuotava polttoaine voi syt-


tyä tuleen.
@

6-6
E_8ac.book Page 7 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I

@
NOTICE @
ATTENTION @
ATTENZIONE

Make sure that snow or ice ●
Veiller à ce que ni neige ni glace ●
Accertarsi che neve o ghiac-
does not enter the fuel tanks ne pénètrent dans les réservoirs cio non penetrino nei serba-
when refueling. lorsque l’on effectue le plein. toi mentre si sta facendo
● The fuel tanks should be ● Remplir les réservoirs exclusi- rifornimento.
filled with straight gasoline vement avec de l’essence du ● I serbatoi devono essere
as specified. type spécifié. riempiti esclusivamente con
For CANADA Pour le CANADA benzina pura e conforme
● Oxygenated fuels (gasohol) ● Les carburant oxygénés (es- alle specifiche.
containing a maximum 10% sence-alcool) contenant jusqu’à Per il CANADA
of ethanol can be used, al- 10 % d’éthanol peuvent être ● È possibile utilizzare com-
though richer jetting may be utilisés, mais la mise en place de bustibili all’ossigeno (mi-
required to prevent engine gicleurs plus riches pourrait scela di benzina e alcol)
damage. Consult a Yamaha s’avérer nécessaire afin de pré- contenenti un massimo 10%
dealer. Gasohol containing venir l’endommagement du di etanolo, sebbene potreb-
methanol is not recom- moteur. Consulter un conces- be essere necessario un
mended. sionnaire Yamaha. L’utilisa- getto arricchito per preveni-
● Do not use alcohol deicers tion d’essence-alcool au métha- re eventuali danni al motore.
or water absorbing addi- nol est déconseillée. Consultare un concessiona-
tives with oxygenated fuel. ● Ne pas utiliser de dégivreur rio Yamaha. Non si racco-
@
contenant de l’alcool ni des ad- manda miscela di benzina e
ditifs absorbeurs d’eau lors de alcol contenente metanolo.
l’utilisation de carburant oxy- ● Non utilizzare antighiaccio
géné. all’alcol oppure additivi che
@
assorbono acqua con com-
bustibile a base di ossige-
no.
@

6-7
E_8ac.book Page 8 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N

@
VIKTIGT @
MUISTA @
PASSPÅ

Se till att varken snö eller is ●
Varmista, ettei polttoaine- ●
Pass på at det ikke kommer snø
hamnar i tankarna vid bränsle- säiliöihin pääse lunta tai jää- eller is inn i drivstofftankene
påfyllning. tä säiliön täytön aikana. når du fyller drivstoff.
● Tankarna ska fyllas med ren ● Polttoainesäiliöihin saa lait- ● Bensintankene må være fylt
bensin av specificerad typ. taa vain ohjeen mukaista med ren bensin som angitt.
För KANADA puhdasta bensiiniä. For CANADA
● Syrsatta bränslen (gasohol), KANADASSA ● Oksygenanriket drivstoff (ga-
som innehåller högst 10% eta- ● Moottorissa voi käyttää ha- sohol) som inneholder maksi-
nol, kan användas, men rikare petettuja polttoaineita (ga- mum 10% etanol kan brukes,
insprutning kan krävas för soholi), joissa on vähintään selv om en rikere dysebestyk-
undvikande av motorskador. 10% etanolia. Moottorivian ning kan være nødvendig for å
Kontakta Yamahas återförsäl- estämiseksi saatetaan kui- unngå motorskade. Kontakt en
jare. Gasohol som innehåller tenkin tarvita rikkaampaa Yamaha-forhandler. Gasohol
metanol rekommenderas inte. polttoainesuihkua. Ota yhte- som inneholder metanol anbe-
● Använd inte avisningsmedel ys Yamaha-jälleenmyyjään. fales ikke.
som innehåller alkohol, eller Käytettäväksi ei suositella ● Ikke bruk alkoholaviser eller
vattenabsorberande bränsle- metanolia sisältävää gaso- vannabsorberende tilsetnings-
tillsatser, med syrsatta bräns- holia. stoffer med oksygenanriket
len. ● Älä käytä alkoholipohjaisia drivstoff.
@
jäänestoaineita tai vettä ab- @

sorboivia aineita hapetettu-


jen polttoaineiden kanssa.
@

6-8
E_8ac.book Page 9 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU00784 FSU00784 HSU00784
A
Fuel Carburant Carburante
For VK540E VK540E Per VK540E
Make sure that there is sufficient S’assurer qu’il y a suffisamment de Assicurarsi che vi sia sufficiente
fuel in the fuel tank. carburant dans le réservoir. carburante nel serbatoio.

Recommended fuel: Carburant recommandé : Carburante raccomandato:


861-021 Regular unleaded gasoline Essence ordinaire sans plomb Benzina normale senza
Minimum pump octane Indice d’octane à la pompe piombo
(R + M)/2; 86 (R + M)/2 de 86 minimum Numero minimo di ottani
B or ou (R + M)/2; 86
Minimum research octane; Indice d’octane « recherche » o
91 de 91 minimum Numero minimo di ottani di
Fuel tank capacity: Contenance totale du réservoir de ricerca di 91
31.0 L carburant : Capacità serbatoio carburante:
(8.2 US gal, 6.8 Imp.gal) 31,0 L (8,2 US gal, 6,8 Imp.gal) 31,0 l

È For CANADA È CANADA È Per il CANADA


É For EUROPE É EUROPE É Per l’EUROPA
A
@
WARNING @
AVERTISSEMENT @
AVVERTENZA

Fuel is HIGHLY FLAMMA- ●
L’essence est un produit EX- ●
Il carburante è un prodotto
BLE and poisonous. Check TRÊMEMENT INFLAMMA- ALTAMENTE INFIAMMABI-
the “SAFETY INFORMA- BLE et toxique. Lire les LE e tossico. Controllare la
TION” section carefully be- « CONSIGNES DE SÉCU- sezione “INFORMAZIONI DI
fore refueling. (See page RITÉ » avant de faire le plein. SICUREZZA” prima di fare il
3-5.) (Voir page 3-5.) pieno. (Vedere pag. 3-5.)
For CANADA Pour le CANADA Per il CANADA
A ● Do not fill the fuel tank ● Ne pas remplir le réservoir de ● Non riempire il serbatoio del
above the bottom of the fill- carburant au-delà du fond du carburante oltre il fondo del
1 er tube 1. Fuel could over- tube de remplissage 1. Le car- tubo di riempimento 1. Il
2 flow if the snowmobile is burant risque de déborder si la carburante potrebbe traboc-
tilted or if the ambient tem- motoneige est inclinée ou si la care se la motoslitta viene in-
perature rises, causing the température ambiante aug- clinata o se la temperatura
fuel to warm up and expand. mente en raison du réchauffe- ambiente aumenta, causan-
861-023
ment et de la dilatation du car- do il riscaldamento e
burant. l’espansione del carburante.
6-9
E_8ac.book Page 10 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU00784 LSU00784 NSU00784
Bränsle Polttoaine Drivstoff
För VK540E Malli VK540E For VK540E
Kontrollera att det finns tillräckligt Tarkista, että polttoainesäiliössä Pass på at det er nok drivstoff på tan-
med bränsle i bränsletanken. on riittävästi polttoainetta. ken.

Rekommenderat bränsle: Polttoainesuositus: Anbefalt drivstoff:


Blyfri vanlig bensin Normaali lyijytön bensiini Vanlig blyfri bensin
Min. pumpoktanvärde Pienin tieoktaaniluku Minimum pumpeoktan
(R + M)/2; 86 (R + M)/2; 86 (R + M)/2; 86
eller tai eller
Min. forskningsoktanvärde ; 91 Pienin koeoktaaniluku ; 91 Minimum Research oktan ; 91
Bränsletankens volym: Polttoainesäiliön tilavuus: Bensintankens kapasitet:
31,0 L 31,0 L 31,0 L

È För KANADA È KANADASSA È For CANADA


É För EUROPA É EUROOPASSA É For EUROPA

@
VARNING @
VAROITUS @
ADVARSEL

Bränsle är MYCKET BRAND- ●
Polttoaine on HERKÄSTI ●
Drivstoff er SVÆRT BRANN-
FARLIGT och giftigt. Läs av- SYTTYVÄÄ ja myrkyllistä. FARLIG og giftig. Les avsnittet
snittet Lue kohta “TURVALLI- “SIKKERHETSOPPLYSNIN-
“SÄKERHETSFÖRESKRIF- SUUSOHJEET” huolellises- GER” nøye før du fyller tanken
TER” noga före tankning. (Se ti ennen polttoaineen på nytt. (Se side 3-5–3-6.)
sidan 3-5–3-6.) lisäämistä. (Katso sivulle For CANADA
För KANADA 3-5–3-6.) ● Ikke fyll bensintanken over
● Fyll inte på bränsle till över un- KANADASSA bunnen av fyllrøret 1. Driv-
derkanten på påfyllningsröret ● Älä täytä polttoainesäiliötä stoffet kan renne over hvis snø-
1. Om du gör det kan bränslet täyttöputken 1 alareunan scooteren settes på skrå, eller
rinna över om snöskotern lutar, yli. Polttoainetta voi vuotaa hvis omgivelsestemperaturen
eller om utomhustemperatu- yli, jos moottorikelkkaa kal- stiger og får drivstoffet til å øke
ren stiger så att bränslet blir listetaan tai jos ympäristön temperaturen og utvide seg.
varmt och expanderar. lämpötila nousee, jolloin
polttoaine lämpenee ja laa-
jenee.

6-10
E_8ac.book Page 11 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
B For EUROPE Pour l’EUROPE Per l’EUROPA
● Do not fill the fuel tank all ● Ne pas remplir le réservoir de ● Non riempire il serbatoio del
the way to the top. Fuel carburant à ras bord. Le carbu- carburante oltre il limite. Il
could overflow if the snow- rant risque de déborder si la mo- carburante potrebbe traboc-
mobile is tilted or if the am- toneige est inclinée ou si la tem- care se la motoslitta viene
bient temperature rises, pérature ambiante augmente en inclinata o se la temperatura
causing the fuel to warm up raison du réchauffement et de la ambiente aumenta, causan-
and expand. dilatation du carburant. do il riscaldamento e
● Make sure that the fuel tank ● Bien veiller à refermer le bou- l’espansione del carburan-
cap is closed securely after chon du réservoir de carburant te.
B refueling. Leaking fuel can après avoir fait le plein. Une ● Accertarsi di chiudere bene
catch fire. fuite de carburant constitue un il tappo del serbatoio dopo
@
sérieux risque d’incendie. aver fatto rifornimento. Le
2 Fuel level @
fuoriuscite di carburante co-
2 Niveau de carburant stituiscono infatti un serio
NOTICE
@

● Make sure that snow or ice ATTENTION rischio di incendio.


@ @

does not enter the fuel tank ● Veiller à ce que ni neige ni glace
2 Livello carburante
when refueling. ne pénètrent dans le réservoir
A ● The fuel tank should be lorsque l’on effectue le plein. @
ATTENZIONE
filled with straight gasoline ● Remplir le réservoir exclusive- ● Accertarsi che neve o ghiac-
as specified. ment avec de l’essence du type cio non penetrino nel serba-
spécifié. toio mentre si sta facendo
rifornimento.
● Il serbatoio deve essere
riempito esclusivamente
861-022 con benzina pura e confor-
me alle specifiche.

861-024

6-11
E_8ac.book Page 12 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
För EUROPA EUROOPASSA For EUROPA
● Fyll inte på bränsle ända upp. ● Älä täytä polttoainesäiliötä ● Unngå å fylle drivstofftanken
Om du gör det kan bränslet aivan täyteen. Polttoainetta helt til topps. Drivstoffet kan
rinna över om snöskotern lutar, voi vuotaa yli, jos moottori- renne over hvis snøscooteren
eller om utomhustemperatu- kelkkaa kallistetaan tai jos settes på skrå, eller hvis omgi-
ren stiger så att bränslet blir ympäristön lämpötila nou- velsestemperaturen stiger og
varmt och expanderar. see, jolloin polttoaine läm- får drivstoffet til å øke tempe-
● Var noga med att stänga tan- penee ja laajenee. raturen og utvide seg.
klocket ordentligt efter bräns- ● Kierrä polttoainesäiliön ● Pass på at bensintanklokket er
lepåfyllning. Läckande bränsle korkki tiukasti kiinni, kun godt skrudd til når du er ferdig
kan fatta eld. olet täyttänyt polttoainesäi- med å fylle på tanken. Drivstoff
@
liön. Vuotava polttoaine voi som lekker, kan ta fyr.
2 Bränslenivå syttyä tuleen. @

2 Drivstoffnivå
VIKTIGT
@

@
2 Polttoaineen määrä
● Se till att varken snö eller is @
PASSPÅ
hamnar i tanken vid bränslepå- @
MUISTA ● Pass på at det ikke kommer snø
fyllning. ● Varmista, ettei polttoaine- eller is inn i drivstofftanken når
● Tanken ska fyllas med ren ben- säiliöön pääse lunta tai jäätä du fyller tanken.
sin av specificerad typ. säiliön täytön aikana. ● Bensintanken må være fylt med
● Polttoainesäiliöön saa lait- ren bensin som angitt.
taa vain ohjeen mukaista
puhdasta bensiiniä.

6-12
E_8ac.book Page 13 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
For CANADA Pour le CANADA Per il CANADA
● Oxygenated fuels (gasohol) ● Les carburant oxygénés (es- ● È possibile utilizzare com-
containing a maximum 10% sence-alcool) contenant jusqu’à bustibili all’ossigeno (mi-
of ethanol can be used, al- 10 % d’éthanol peuvent être uti- scela di benzina e alcol)
though richer jetting may be lisés, mais la mise en place de gi- contenenti un massimo 10%
required to prevent engine cleurs plus riches pourrait di etanolo, sebbene potreb-
damage. Consult a Yamaha s’avérer nécessaire afin de pré- be essere necessario un
dealer. Gasohol containing venir l’endommagement du mo- getto arricchito per preveni-
methanol is not recom- teur. Consulter un concession- re eventuali danni al motore.
mended. naire Yamaha. L’utilisation Consultare un concessiona-
● Do not use alcohol deicers d’essence-alcool au méthanol est rio Yamaha. Non si racco-
or water absorbing addi- déconseillée. manda miscela di benzina e
tives with oxygenated fuel. ● Ne pas utiliser de dégivreur con- alcol contenente metanolo.
@
tenant de l’alcool ni des additifs ● Non utilizzare antighiaccio
absorbeurs d’eau lors de l’utili- all’alcol oppure additivi che
sation de carburant oxygéné. assorbono acqua con com-
@
bustibile a base di ossigeno.
@

ESU00843 FSU00843 HSU00843


Engine oil Huile moteur Olio motore
Make sure that there is sufficient S’assurer qu’il y a suffisamment Assicurarsi che vi sia sufficiente
oil in the oil tank. d’huile dans le réservoir. olio motore nel serbatoio.

1 Lower level 1 Niveau minimum 1 Livello minimo


2 Upper level 2 Niveau maximum 2 Livello massimo

Oil tank capacity: Contenance totale du réservoir Capacità del serbatoio


For BR250T d’huile : dell’olio:
1.8 L (1.9 US qt, 1.6 Imp.qt) Pour la BR250T Per BR250T
For VK540E 1,8 L (1,9 US qt, 1,6 Imp.qt) 1,8 l
2.5 L (2.6 US qt, 2.2 Imp.qt) Pour la VK540E Per VK540E
Recommended oil: 2,5 L (2,6 US qt, 2,2 Imp.qt) 2,5 l
YAMALUBE 2-cycle oil Huile recommandée : Olio consigliato:
Huile Yamaha 2t YAMALUBE Olio YAMALUBE per motore
a 2 tempi

6-13
E_8ac.book Page 14 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
För KANADA KANADASSA For CANADA
● Syrsatta bränslen (gasohol), ● Moottorissa voi käyttää ha- ● Oksygenanriket drivstoff (ga-
som innehåller högst 10% eta- petettuja polttoaineita (ga- sohol) som inneholder maksi-
nol, kan användas, men rikare soholi), joissa on vähintään mum 10% etanol kan brukes,
insprutning kan krävas för 10% etanolia. Moottorivian selv om en rikere dysebestyk-
undvikande av motorskador. estämiseksi saatetaan kui- ning kan være nødvendig for å
Kontakta Yamahas återförsäl- tenkin tarvita rikkaampaa unngå motorskade. Kontakt en
jare. Gasohol som innehåller polttoainesuihkua. Ota yhte- Yamaha-forhandler. Gasohol
metanol rekommenderas inte. ys Yamaha-jälleenmyyjään. som inneholder metanol anbe-
● Använd inte avisningsmedel Käytettäväksi ei suositella fales ikke.
som innehåller alkohol, eller metanolia sisältävää gaso- ● Ikke bruk alkoholaviser eller
vattenabsorberande bränsle- holia. vannabsorberende tilsetnings-
tillsatser, med syrsatta bräns- ● Älä käytä alkoholipohjaisia stoffer med oksygenanriket
len. jäänestoaineita tai vettä ab- drivstoff.
@
sorboivia aineita hapetettu- @

jen polttoaineiden kanssa.


@

MSU00843 LSU00843 NSU00843


Motorolja Moottoriöljy Motorolje
Kontrollera att det finns tillräckligt Tarkista, että öljysäiliössä on riit- Pass på at det er nok olje på oljetan-
med olja i oljetanken. tävästi öljyä. ken.

1 Nedre nivågräns 1 Alaraja 1 Nedre nivå


2 Övre nivågräns 2 Yläraja 2 Øverste nivå

Oljetankens volym: Öljysäiliön tilavuus: Oljetankens kapasitet:


För BR250T Malli BR250T For BR250T
1,8 L 1,8 L 1,8 l
För VK540E Malli VK540E For VK540E
2,5 L 2,5 L 2,5 l
Rekommenderad olja: Öljysuositus: Anbefalt olje:
YAMALUBE 2-taktsolja YAMALUBE 2-tahtiöljy YAMALUBE 2-taktsolje

6-14
E_8ac.book Page 15 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
A È BR250T È BR250T È BR250T
É VK540E É VK540E É VK540E

ESU00870 FSU00870 HSU00870


Throttle lever Levier des gaz Leva dell’acceleratore
Check the throttle lever operation S’assurer du bon fonctionnement du Assicurarsi del buon funziona-
before starting the engine. levier des gaz avant la mise en mar- mento della leva dell’acceleratore
The throttle lever must open che du moteur. prima di avviare il motore.
smoothly and spring back to its Il doit s’actionner en souplesse et re- Questa leva deve aprirsi in ma-
home position when released. tourner en position de ralenti dès niera morbida e ritornare alla po-
sizione di minimo quando viene
qu’il est relâché.
rilasciata.

ESU00880 FSU00880 HSU00880


Recoil starter Démarreur manuel Avviamento manuale
Check the recoil starter for proper Tester le bon fonctionnement du dé- Controllare il corretto funziona-
operation and the recoil starter marreur manuel. Vérifier l’état de la mento del sistema e verificare
rope for damage. corde. che la corda non sia danneggiata.

6-15
E_8ac.book Page 16 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
È BR250T È BR250T È BR250T
É VK540E É VK540E É VK540E

MSU00870 LSU00870 NSU00870


Gasreglage Kaasuvipu Gasshendel
Kontrollera gasreglagets funktion Tarkista kaasuvivun toiminta en- Kontroller gasshendelens funksjon
innan motorn startas. nen moottorin käynnistämistä. før du starter motoren.
Gasreglaget måste öppna gasspjället Kaasun on auettava tasaisesti ja Gasshendelen må åpne seg jevnt og
mjukt och fjädra tillbaka till tom- vivun tulee palata jousen varassa gå tilbake til utgangsstillingen når du
gångsläget när det släpps. alkuasentoonsa, kun vipu vapau- slipper den.
tetaan.

MSU00880 LSU00880 NSU00880


Manuell startenhet Narukäynnistin Manuell starter
Kontrollera den manuella startfunk- Tarkista toiminta ja narun kunto. Kontroller at den manuelle starteren
tionen och kontrollera om startsnöret fungerer som den skal og at snoren til
är skadat. den manuelle starteren ikke er skadet.

6-16
E_8ac.book Page 17 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU00890 FSU00890 HSU00890
Throttle override system Système d’arrêt du moteur Arresto prioritario del moto-
(T.O.R.S.) prioritaire (T.O.R.S.) re (T.O.R.S.)
Check the T.O.R.S. for proper op- Contrôler le système T.O.R.S. et Controllare il corretto funziona-
eration. s’assurer de son bon fonctionnement. mento del sistema T.O.R.S.

@
WARNING @
AVERTISSEMENT @
AVVERTENZA
When checking T.O.R.S.: Conditions de contrôle du système Durante il controllo del sistema
● Make sure that the parking T.O.R.S. : T.O.R.S.:
brake is applied. ● Le frein de stationnement doit ● Accertarsi che il freno di
● Make sure that the throttle être serré. stazionamento sia inserito.
lever moves smoothly. ● Le bon fonctionnement du le- ● Verificare il corretto funzio-
● Do not run the engine up to vier des gaz doit avoir été véri- namento della leva dell’ac-
clutch engagement r/min. fié. celeratore.
Otherwise, the snowmobile ● Ne pas dépasser le régime de ● Non oltrepassare il regime
could start moving forward ralenti. L’engagement soudain del minimo. L’innesto im-
unexpectedly, which could de l’embrayage pourrait provo- provviso della frizione po-
cause an accident. quer un démarrage inattendu trebbe provocare un avvio
@
de la motoneige et être la cause inatteso della motoslitta e
1. Start the engine. d’un accident. causare un incidente.
TIP
@
@ @

Refer to the “Starting the engine” 1. Mettre le moteur en marche. 1. Avviare il motore.
section. N.B.
@ NOTA
@

@
Voir la section « Mise en marche du Fare riferimento alla sezione “Av-
moteur ». viamento del motore”.
@
@

6-17
E_8ac.book Page 18 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU00890 LSU00890 NSU00890
Gasöverbelastningsskydd Kaasuvivun ohitusjärjestel- Sikkerhetssystem for gasshen-
(T.O.R.S.) mä (T.O.R.S.) delen (T.O.R.S. - Throttle
Kontrollera att gasöverbelastnings- Tarkista kaasuvivun (T.O.R.S.) Override System)
skyddet “T.O.R.S.” fungerar som det ohitusjärjestelmän toiminta. Kontroller at T.O.R.S. fungerer som
ska. det skal.
VAROITUS
VARNING
@

@
Kun tarkistat kaasuvivun ohi-
@
ADVARSEL
Så här kontrollerar du säkerhets- tusjärjestelmää: Når du sjekker T.O.R.S.:
system för gasreglage “T.O.R.S.”: ● Varmista, että seisontajarru ● Pass på at parkeringsbremsen
● Kontrollera att parkerings- on kytketty. er på.
bromsen är ansatt. ● Varmista, että kaasuvipu ● Kontroller at gasshendelen be-
● Kontrollera att gasreglaget rör liikkuu tasaisesti. veger seg jevnt.
sig mjukt. ● Älä nosta moottorin kierros- ● Ikke kjør motoren opp på så
● Öka inte motorvarvtalet så nopeutta niin, että kytkin ot- høyt turtall at variatoren ko-
mycket så att kopplingen gör taa kiinni. Moottorikelkka ples inn. Ellers kan snøscoote-
ingrepp. Om den gör det kan voi yllättäen lähteä liikkeelle ren begynne å bevege seg
snöskotern plötsligt röra sig ja aiheuttaa onnettomuu- fremover uventet, noe som kan
framåt, vilket i sin tur kan leda den. føre til en ulykke.
till en olycka. @
@

@
1. Käynnistä moottori. 1. Start motoren.
1. Starta motorn. HUOMAA
@ MERK
@

OBS
@
Katso kohtaa “Moottorin käynnis- Les avsnittet “Starte motoren”.
Se avsnittet “Start av motorn”. täminen”. @

@ @

6-18
E_8ac.book Page 19 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
2. Hold the pivot point of the 2. Tenir le pivot du levier des gaz, et 2. Trattenere il punto di perno
throttle lever away from the l’empêcher de toucher le contac- della leva dell’acceleratore
throttle switch by putting your teur des gaz en plaçant le pouce lontano dell’interruttore
thumb (above) and forefinger (au-dessus) et l’index (en des- dell’acceleratore tenendo pol-
(below) between the throttle sous) entre le pivot du levier 1 et lice (sopra) e indice (sotto) tra
lever pivot 1 and the engine le logement du coupe-circuit du il perno della leva dell’accele-
stop switch housing 2. moteur 2. ratore 1 e l’alloggiamento
While holding the pivot point Tout en maintenant cette posi- dell’interruttore 2.
as described above, press the tion, actionner progressivement In questa posizione, premere
throttle lever 3 gradually. le levier des gaz 3. la leva dell’acceleratore 3
The T.O.R.S. will operate and Le système T.O.R.S. entre en ac- gradualmente.
the engine should stop imme- tion et le moteur devrait s’arrêter Il sistema T.O.R.S. interviene
diately. immédiatement. ed il motore si dovrebbe arre-
stare immediatamente.
WARNING AVERTISSEMENT
AVVERTENZA
@ @

If the engine does not stop, Si le moteur ne s’arrête pas, mettre @

stop the engine by turning the la clé de contact à la position Se il motore non si arresta, spe-
main switch to the “OFF” posi- « OFF » pour couper le moteur et gnerlo posizionando l’interrut-
tion and consult a Yamaha consulter un concessionnaire tore di accensione su “OFF”
dealer. Yamaha. (arresto) e consultare un con-
@ @
cessionario Yamaha.
@

6-19
E_8ac.book Page 20 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
2. Håll gasreglagets vridnings- 2. Pidä kaasuvivun napa irti kaa- 2. Hold gasshendelens dreiepunkt
punkt(sprint) borta från gasregla- suvivun kytkimestä pitämällä borte fra gasshendelbryteren ved å
gekontakten genom att stoppa in peukaloa (yläkuva) ja etusor- plassere tommeltotten (over) og
tummen (uppe) och pekfingret mea (alakuva) kaasuvivun na- pekefingeren (under) mellom
(nere) mellan gasreglagets vrid- van 1 ja kytkinkotelon gasshendelens dreiepunkt 1 og
ningspunkt 1 och omkopplarens välissä 2. huset for motorens stoppbryter 2.
hölje. 2. Pidä tämä ote ja paina samal- Mens du holder dreiepunktet som
Håll vridningspunkten så och la kaasuvipua 3 hitaasti. beskrevet ovenfor, trykker du
tryck gradvis in gasreglaget 3. T.O.R.S. kytkeytyy päälle ja gradvis på gasshendelen 3.
säkerhetssystem för gasreglage moottorin pitäisi sammua välit- T.O.R.S. vil fungere, og motoren
“T.O.R.S.” aktiveras och motorn tömästi. skal stanse med én gang.
bör stanna omedelbart.
VAROITUS ADVARSEL
VARNING
@ @

@
Jos moottori ei sammu, sam- Hvis motoren ikke stanser, må du
Vrid startnyckeln till läget “OFF” muta se kääntämällä virtalukko stanse motoren ved å sette hoved-
(från) för att stanna motorn om “OFF”-asentoon ja ota yhteys bryteren i stillingen “OFF” (av) og
den inte stannar som den ska. Kon- Yamaha-jälleenmyyjään. rådføre deg med en Yamaha-for-
takta Yamahas återförsäljare. @
handler.
@ @

6-20
E_8ac.book Page 21 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU00921 FSU00921 HSU00921
Brake Freins Freni
Test the brake at a low speed Tester les freins en roulant lentement Provare il freno ad una velocità ri-
when starting out to make sure et s’assurer de leur bon fonctionne- dotta per accertarsi che funzioni
that it is working properly. If the ment. Si le freinage n’est pas effi- correttamente. Se le prestazioni
brake does not provide proper cace, contrôler l’usure des freins. del freno non sono ottimali, con-
braking performance, inspect the (Pour plus d’explications, se reporter trollare se il freno è usurato. (Ve-
brake for wear. (See pages 8-55– aux pages 8-55 à 8-59.) dere pagine 8-55–8-59 per
8-59 for more details.) maggiori dettagli.)
AVERTISSEMENT
AVVERTENZA
@

@
WARNING Ne jamais conduire une motoneige @

Do not operate the snowmobile dont le système de frein est dé- Non mettere in funzione la mo-
if you find any problems in the faillant. Si les freins lâchent au toslitta in caso di problemi nel
brake system. You could lose mauvais moment un accident sistema di frenatura. Il mezzo
braking ability, which could grave pourrait s’ensuivre. Faire potrebbe non frenare più e pro-
lead to an accident. Ask a contrôler et réparer sans délai la vocare incidenti. Chiedere ad
Yamaha dealer to inspect and motoneige par un concessionnaire un concessionario Yamaha di
repair the brake system. Yamaha. ispezionare e riparare l’impian-
@ @
to dei freni.

@
NOTICE @
ATTENTION @

Make sure that the brake lever Le levier de frein ne doit pas dépas- @
ATTENZIONE
end does not project out over ser l’extrémité du guidon. Cette Accertarsi che l’estremità della
the handlebar end. This is to précaution limitera les risques leva del freno non sporga oltre
prevent brake lever damage d’endommagement lorsque la mo- il manubrio. Ciò eviterà danni
when the snowmobile is placed toneige est couchée sur son flanc. alla leva del freno qualora la
on its side. @
motoslitta venga posizionata di
@
fianco.
@

6-21
E_8ac.book Page 22 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU00921 LSU00921 NSU00921
Broms Jarru Bremser
Prova bromsen vid låg hastighet för Tarkista jarrun toiminta hitaalla Test bremsen i lav hastighet når du
att kontrollera att den tar som den vauhdilla heti, kun olet lähtenyt starter for å kontrollere at den funge-
ska. Kontrollera om bromsen är sli- liikkeelle. Jos jarrutusteho ei ole rer som den skal. Hvis bremsen ikke
ten, om dess bromsverkan är otill- riittävä, tarkista onko jarru kulu- gir tilstrekkelig bremseeffekt, må den
räcklig. (Se sidorna 8-55–8-60 för nut. (Katso sivuilta 8-55–8-60 li- kontrolleres med henblikk på slitasje.
ytterligare information.) sätietoja.) (Se side 8-55–8-60 for mer informa-
sjon.)
VARNING VAROITUS
ADVARSEL
@ @

Kör inte snöskotern om bromsen Älä aja moottorikelkalla, jos jar- @

krånglar. Nedsatt bromsförmåga rujärjestelmässä on vikaa. Jar- Du må ikke bruke snøscooteren


kan leda till en olycka. Be rutusteho voi heiketä ja johtaa hvis du får problemer med bremse-
Yamahas återförsäljare kontrolle- tapaturmaan. Tarkistuta ja kor- systemet. Du kan miste bremseev-
ra och reparera bromssystemet. jauta jarrujärjestelmä Yamaha- nen, noe som kan føre til en ulykke.
@
jälleenmyyjällä. Be en Yamaha-forhandler om å in-
VIKTIGT
@
spisere og reparere bremsesyste-
@

Se till att änden på bromshandta- MUISTA met.


@ @

get inte skjuter ut utanför styr- Varmista, ettei jarrukahvan pää


stångsänden. Annars kan ulotu ohjaustangon pään yli. @
PASSPÅ
bromshandtaget skadas när snö- Näin jarrukahva ei vaurioidu, Pass på at enden på bremsehende-
skotern läggs på sidan. kun moottorikelkka käännetään len ikke stikker ut over enden på
@
kyljelleen huoltotoimia varten. styret. Dette er for å hindre skade
@
på bremsehendelen når snøscoote-
ren ligger på siden.
@

6-22
E_8ac.book Page 23 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU00941 FSU00941 HSU00941
A
V-belt Courroie trapézoïdale Cinghia trapezoidale
Open the shroud and remove the Ouvrir le capot et enlever le carter de Sollevare il coperchio e rimuovere
drive guard. protection de la courroie. la protezione della cinghia trape-
Check the V-belt for wear and Vérifier l’état de la courroie. Rem- zoidale.
damage. Replace if necessary. placer si c’est nécessaire. Controllare le condizioni della cin-
ghia e sostituirla se necessario.
Wear limit a: Limite d’usure a : Sostituire se necessario.
For BR250T Pour la BR250T
28.0 mm (1.10 in) 28,0 mm (1,10 in) Limite di usura a:
B For VK540E Pour la VK540E Per BR250T
31.4 mm (1.24 in) 31,4 mm (1,24 in) 28,0 mm
Per VK540E
È BR250T È BR250T 31,4 mm
É VK540E É VK540E
È BR250T
É VK540E
@
WARNING @
AVERTISSEMENT
● Make sure that the drive ● S’assurer que le carter de pro-
guard is tightened securely tection est bien en place avant @
AVVERTENZA
before operating the snow- de mettre la motoneige en mar- ● Prima di avviare il mezzo,
mobile. che. accertarsi che la protezione
● Never run the engine with- ● Ne jamais piloter sans la cour- della cinghia trapezoidale
out the V-belt or with the roie trapézoïdale ou sans le car- sia ben fissata.
drive guard removed. ter de protection de la courroie. ● Non far funzionare mai il
@ @
motore senza la protezione
della cinghia o senza la cin-
ghia stessa.
@

6-23
E_8ac.book Page 24 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU00941 LSU00941 NSU00941
Kilrem Kiilahihna Variatorrem
Öppna huven och ta bort variator- Avaa kuomu ja irrota kiilahihnan Åpne panseret og fjern variatorbe-
skyddet. suojalevy. skyttelsen.
Kontrollera om variatorremmen är Tarkista, onko kiilahihna kulunut Kontroller om variatorremmen er
sliten eller skadad. Byt ut om det be- tai vaurioitunut. Vaihda tarvittaes- slitt eller skadd. Skift om nødvendig.
hövs. sa.
Slitasjegrense a:
Slitagegräns a: Kulumisraja a: For BR250T
För BR250T Malli BR250T 28,0 mm
28,0 mm 28,0 mm For VK540E
För VK540E Malli VK540E 31,4 mm
31,4 mm 31,4 mm
È BR250T
È BR250T È BR250T É VK540E
É VK540E É VK540E
ADVARSEL
VARNING VAROITUS
@

● Pass på at variatorbeskyttelsen
@ @

● Kontrollera att variatorskyd- ● Varmista, että kiilahihnan er sikkert trukket til før du tar
det sitter fast ordentligt innan suojalevy on kunnolla kiinni snøscooteren i bruk.
du startar snöskotern. ennen ajoneuvon käyttöä. ● Du må aldri la motoren gå uten
● Kör aldrig snöskotern utan va- ● Älä koskaan käytä mootto- variatorremmen eller med va-
riatorrem eller med variator- ria ilman kiilahihnaa tai sen riatorbeskyttelsen fjernet.
skyddet borttaget. suojalevyä. @

@ @

6-24
E_8ac.book Page 25 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU00952 FSU00952 HSU00952
A
Drive guard Carter de protection de la Protezione della cinghia tra-
Check the drive guard mounts for courroie pezoidale
damage. Make sure that the wing Contrôler les supports du carter de Verificare che gli attacchi del car-
bolt (VK540E) or wing bolts protection et s’assurer de leur bon ter della cinghia di trasmissione
(BR250T) are tightened securely état. S’assurer que la vis papillon non siano danneggiati. Accertarsi
and the drive guard is firmly in (VK540E) ou les vis papillons che la vite con testa a galletto
place. (BR250T) sont serrées correctement (VK540E) o le viti con testa a gal-
et que le carter de protection est bien letto (BR250T) siano corretta-
È BR250T en place. mente serrate e che la protezione
B É VK540E della cinghia trapezoidale sia sal-
È BR250T damente posizionata.
É VK540E
È BR250T
É VK540E

ESU00970 FSU00970 HSU00970


Drive track Chenille Cingoli
Check the drive track for deflec- Contrôler la flèche et l’état de la che- Controllare i cingoli e verificare
tion, wear, or damage. nille. l’eventuale presenza di flessione,
Adjust or replace if necessary. Ajuster ou remplacer si nécessaire. usura o danni sui cingoli.
(See pages 8-75–8-89 for more (Pour plus d’explications, se reporter Regolare o sostituire se necessa-
details.) aux pages 8-75 à 8-89.) rio. (Vedere pagg. 8-75–8-89 per
maggiori dettagli.)
WARNING AVERTISSEMENT
AVVERTENZA
@ @

Do not operate the snowmobile Ne pas utiliser la motoneige si la @

if you find damage to the drive chenille est en mauvais état ou si elle Non utilizzare la motoslitta con
track, or if it has been malad- est mal ajustée. L’endommagement i cingoli in cattivo stato o mal
justed. Drive track damage or ou le mauvais fonctionnement de la regolati. Cingoli danneggiati
failure could result in loss of chenille pourrait provoquer une e/o guasti potrebbero influire
perte de la puissance de freinage et negativamente sulle capacità di
braking ability and snowmobile
frenata del mezzo con una per-
control, which could cause an une perte de contrôle de la moto-
dita di controllo ed il rischio di
accident. neige et être la cause d’un accident. gravi incidenti.
@ @
@

6-25
E_8ac.book Page 26 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU00952 LSU00952 NSU00952
Variatorskydd Voimansiirtojärjestelmän Variatorbeskyttelse
Kontrollera att variatorskyddets fäs- suojus Kontroller om variatorbeskyttelsens
ten är oskadade. Kontrollera att ving- Tarkista, että voimansiirtojärjes- fester er skadd. Pass på at vingeskru-
bulten (VK540E) eller vingbultarna telmän suojuksen kiinnityskohdat en (VK540E) eller vingeskruene
(BR250T) är ordentligt åtdragna och ovat ehjät. Tarkista, että siipipultti (BR250T) er sikkert trukket til, og at
att variatorskyddet sitter säkert på (VK540E) tai siipipultit (BR250T) variatorbeskyttelsen sitter fast på
plats. ovat tiukasti kiinni ja voimansiirto- plass.
järjestelmän suojus on tukevasti
È BR250T paikallaan. È BR250T
É VK540E É VK540E
È BR250T
É VK540E

MSU00970 LSU00970 NSU00970


Drivband Telamatto Drivbelte
Kontrollera om drivbandet blivit Tarkista telamaton jousto, kulu- Kontroller om drivbeltet er avbøyd,
skevt, utslitet eller skadat. mat ja mahdolliset vauriot. slitt eller skadd.
Justera eller byt ut drivbandet vid be- Säädä tai vaihda tarvittaessa. Juster eller skift det om nødvendig.
hov. (Se sidorna 8-75–8-90 för ytter- (Katso lisätietoja sivuilta 8-75– (Flere opplysninger finner du på side
ligare information.) 8-90.) 8-75–8-90.)

@
VARNING @
VAROITUS @
ADVARSEL
Kör inte snöskotern om drivbandet Älä käytä moottorikelkkaa, jos Du må ikke bruke snøscooteren
är skadat eller feljusterat. Skador telamatto on vaurioitunut tai hvis du oppdager skader på driv-
eller fel på drivbandet kan resulte- säädöt ovat väärin. Telamaton beltet, eller hvis drivbeltet er feil-
ra i förlorad broms- och styrför- vauriot tai väärä asennus voi- justert. Skade på eller svikt i
måga, vilket i sin tur kan leda till vat heikentää jarrutehoa ja lait- drivbeltet kan føre til tap av brem-
en olycka. teen hallintaa, mikä voi johtaa seevne og kontroll over snøscoote-
@
tapaturmaan. ren, noe som kan føre til en ulykke.
@ @

6-26
E_8ac.book Page 27 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU00982 FSU00982 HSU00982
Slide runners Glissières Pattini
Check the slide runners for wear Vérifier l’état des glissières. Controllare se i pattini presentano
and damage. Remplacer les glissières si elles ont usura e danneggiamenti.
If the slide runners reach the wear atteint la limite d’usure. Sostituirli se hanno raggiunto il li-
limit, they should be replaced. mite di usura.
1 Glissières
1 Slide runners a Limite d’usure 1 Pattini
a Wear limit a Limite di usura
Hauteur minimale :
Wear limit height: 10 mm (0,4 in) Altezza limite di usura:
10 mm (0.4 in) 10 mm

@
ATTENTION
@
NOTICE Conduire fréquemment la moto- @
ATTENZIONE
Ride on fresh snow frequently. neige sur de la neige fraîche. L’uti- Condurre con frequenza la mo-
Operating on ice or hard lisation sur de la glace ou de la toslitta sulla neve fresca. La
packed snow will rapidly wear neige tassée entraîne une usure ra- circolazione su ghiaccio o neve
the slide runners. pide des glissières. dura provoca la rapida usura
@ @
dei pattini degli sci.
@

6-27
E_8ac.book Page 28 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU00982 LSU00982 NSU00982
Glidskenor Liukukiskot Glideskinner
Kontrollera om glidskenorna är slitna Tarkista liukukiskojen kulunei- Kontroller om glideskinnene er slitt
eller skadade. suus ja vauriot. eller skadd.
Byt ut glidskenorna om deras höjd Jos liukukiskot ovat kuluneet, Hvis glideskinnene når slitasjegren-
understiger slitagegränsen. vaihda ne. sen, bør de skiftes.

1 Glidskenor 1 Liukukiskot 1 Glideskinner


a Slitagegräns a Kulumisraja a Slitasjegrense

Slitagegräns (höjd): Kulumisrajan korkeus: Høyde for slitasjegrense:


10 mm 10 mm 10 mm

@
VIKTIGT @
MUISTA @
PASSPÅ
Kör så mycket som möjligt på ny- Aja usein uudella lumella. Jääl- Kjør ofte på fersk snø. Hvis du kjø-
snö. Körning på is och hårdpackad lä tai hangella ajo kuluttaa tela- rer på is eller hardpakket snø, vil
snö sliter fort ut glidskenorna. maton liukukiskot nopeasti. det raskt slite på glideskinnene.
@ @ @

6-28
E_8ac.book Page 29 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU01013 FSU01013 HSU01013
Skis and ski runners Skis et lisses de ski Sci e pattini
For BR250T BR250T Per BR250T
Check the skis and ski runners for Vérifier l’état des skis et lisses de ski. Controllare gli sci e i pattini per
wear and damage. Replace if Remplacer si c’est nécessaire. usura o danni. Sostituire se ne-
necessary. cessario.
Limite d’usure de lisse de ski a :
Ski runner wear limit a: 4,5 mm (0,18 in) Limite di usura pattino a:
4.5 mm (0.18 in) 4,5 mm

ESU03201 FSU03201 HSU03201


Skis and ski runners Skis et lisses de ski Sci e pattini
For VK540E VK540E Per VK540E
Check the skis and ski runners for Vérifier l’état des skis et lisses de ski. Controllare gli sci e i pattini per
wear and damage. Replace if Remplacer si c’est nécessaire. usura o danni. Sostituire se ne-
necessary. cessario.
Limite d’usure de lisse de ski a :
Ski runner wear limit a: 8 mm (0,31 in) Limite di usura pattino a:
8 mm (0.31 in) Limite d’usure de ski b : 8 mm
Ski wear limit b: 24 mm (0,94 in) Limite di usura sci b:
24 mm (0.94 in) 24 mm

6-29
E_8ac.book Page 30 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU01013 LSU01013 NSU01013
Skidor och styrstål Sukset ja kulutusraudat Ski og styrejern
För BR250T Malli BR250T For BR250T
Kontrollera skidorna och skenorna Tarkista suksien ja kulutusrauto- Kontroller om ski og styrejern er slitt
med avseende på slitage och skador. jen kuluneisuus ja vauriot. Vaihda eller skadd. Skift om nødvendig.
Byt ut om det behövs. tarvittaessa.
Slitasjegrense for styrejern a:
Medarnas slitagegräns a: Kulutusraudan kulumaraja a: 4,5 mm
4,5 mm 4,5 mm

MSU03201 LSU03201 NSU03201


Skidor och styrstål Sukset ja kulutusraudat Ski og styrejern
För VK540E Malli VK540E For VK540E
Kontrollera skidorna och skenorna Tarkista suksien ja kulutusrauto- Kontroller om ski og styrejern er slitt
med avseende på slitage och skador. jen kuluneisuus ja vauriot. Vaihda eller skadd. Skift om nødvendig.
Byt ut om det behövs. tarvittaessa.
Slitasjegrense for styrejern a:
Medarnas slitagegräns a: Kulutusraudan kulumaraja a: 8 mm
8 mm 8 mm Slitasjegrense for ski b:
Skidornas slitagegräns b: Suksen kulumaraja b: 24 mm
24 mm 24 mm

6-30
E_8ac.book Page 31 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I

@
NOTICE @
ATTENTION @
ATTENZIONE
Avoid scratching the skis when Éviter de griffer les skis lors du Evitare di graffiare gli sci quan-
loading and unloading the chargement et du déchargement de do si carica o si scarica la mo-
snowmobile, when riding in ar- la motoneige. Éviter la conduite toslitta, quando si guida in aree
eas with little or no snow, or on sur des terrains recouverts de peu con poca neve o senza neve o
sharp edges such as concrete, ou pas de neige, sur des surfaces su bordi rigidi come cemento,
curbs, etc. This will wear or telles que du ciment ou des obsta- cordoni del marciapiede, ecc.
damage the skis. cles tels que les bords de trottoir, Questo causa usura o danni
@
etc. Conduire la motoneige sur de agli sci.
telles surfaces usera ou endomma- @

gera les skis.


@

ESU01030 FSU01030 HSU01030


Steering system Direction Direzione
Check the handlebar for exces- Vérifier si le jeu de la direction n’est Verificare che il gioco del manu-
sive free play: pas excessif : brio non sia eccessivo.
1. Push the handlebar up and 1. Pousser le guidon d’avant en ar- 1. Spingere il manubrio avanti e
down and back and forth. rière et de haut en bas. indietro, verso l’alto e verso il
2. Turn the handlebar slightly to 2. Tourner le guidon légèrement basso.
the right and left. vers la gauche et la droite. 2. Girare il manubrio leggermen-
If excessive free play is noticed, Si le jeu de la direction est excessif, te verso destra e verso sini-
consult a Yamaha dealer. consulter un concessionnaire stra.
Yamaha. In presenza di eccessivo gioco,
consultare un concessionario
Yamaha.

6-31
E_8ac.book Page 32 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N

@
VIKTIGT @
MUISTA @
PASSPÅ
Undvik att repa skidorna när snö- Varo naarmuttamasta suksia Unngå å skrape skiene når du las-
skotern lastas och lossas, och vid pakatessasi tai purkaessasi ter eller losser snøscooteren, når
körning inom områden med lite moottorikelkkaa, ajaessasi vä- du kjører i områder med lite eller
snö eller ingen snö alls, eller över hälumisilla alueilla, epätasaisil- ingen snø, eller på skarpe kanter
skarpa kanter såsom betong, trot- la betonipinnoilla tai som f. eks. betong, fortauskanter
toarkanter m.m. Det sliter ut eller jalkakäytävillä. Sukset kuluvat osv. Dette vil slite på skiene eller
skadar skidorna. ja vaurioituvat. skade dem.
@ @ @

MSU01030 LSU01030 NSU01030


Styrning Ohjausjärjestelmä Styresystem
Kontrollera spelet på följande sätt: Tarkista, ettei ohjaustangon va- Kontroller at styret ikke har for mye
1. Skjut styrstången uppåt och nedåt paa liike ole liian suuri: dødgang:
och bakåt och framåt. 1. Paina ohjaustankoa ylös ja 1. Skyv styret opp og ned og frem
2. Vrid styrstången något åt höger alas, työnnä eteen ja taakse. og tilbake.
och vänster. 2. Käännä ohjaustankoa hieman 2. Drei styret lett mot høyre og ven-
Kontakta Yamahas återförsäljare om oikealle ja vasemmalle. stre.
spelet är för stort. Jos vapaa liike on liian suuri, ota Hvis du føler at det er for mye død-
yhteys Yamaha-jälleenmyyjään. gang, må du rådføre deg med en
Yamaha-forhandler.

6-32
E_8ac.book Page 33 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU01041 FSU01041 HSU01041
Lights Lampes Luci
Check the lights. Vérifier le fonctionnement des lam- Controllare il buon funzionamento
Replace any burned out bulbs. pes. delle luci.
Remplacer toute ampoule défec- Sostituire le lampadine bruciate.
tueuse.

ESU01060 FSU01060 HSU01060


Battery Batterie Batteria
For VK540E VK540E Per VK540E
Check the fluid level and fill if nec- Vérifier le niveau de l’électrolyte dans la Controllare il livello del fluido e rab-
essary. batterie et faire l’appoint si nécessaire. boccare se necessario.
Use only distilled water if refilling Utiliser exclusivement de l’eau dis- Utilizzare solo acqua distillata e rab-
is necessary. (See pages 8-103– tillée. (Pour plus d’explications, se re- boccare se necessario. (Vedere
pagina 8-103–8-105 e 10-9 per
8-105 and 10-9 for more details.) porter aux pages 8-103 à 8-105 et 10-9.)
maggiori dettagli.)
ESU01100 FSU01100 HSU01100
Fittings and fasteners Visserie Raccordi e fissazioni
Check the tightness of the fittings Vérifier le serrage de la visserie. Verificare il serraggio dei raccordi
and fasteners. Le cas échéant, serrer les pièces par e delle fissazioni.
Tighten in proper sequence and étapes, dans l’ordre et au couple re- Se necessario serrare questi pez-
torque if necessary. commandé. zi nell’ordine ed alla coppia racco-
mandata.

6-33
E_8ac.book Page 34 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU01041 LSU01041 NSU01041
Belysning Valot Lys
Kontrollera belysningen. Tarkista valojen toiminta. Kontroller lysene.
Byt ut trasiga glödlampor. Vaihda palaneet polttimot. Skift eventuelle utbrente lyspærer.

MSU01060 LSU01060 NSU01060


Batteri Akku Batteri
För VK540E Malli VK540E For VK540E
Kontrollera vätskenivån och fyll på Tarkista akkunesteen määrä ja li- Kontroller væskenivået og fyll på om
vid behov. sää tarvittaessa. nødvendig.
Använd endast destillerat vatten vid på- Käytä vain tislattua vettä. (Katso Bare bruk destillert vann hvis det er
fyllning. (Se sidorna 8-103–8-106 och lisätietoja sivulta 8-103–8-106, nødvendig å fylle på mer. (Flere opp-
10-9–10-10 för ytterligare informa- 10-9–10-10.) lysninger finner du på side 8-103–
tion.) 8-106 og 10-9–10-10.)
MSU01100 LSU01100 NSU01100
Beslag och fästen Ruuvit ja mutterit Skruer og muttere
Kontrollera att samtliga skruvar och Tarkista ruuvien ja muttereiden ki- Kontroller at skruer og muttere er
muttrar är ordentligt åtdragna. reys. trukket til.
Dra åt lösa skruvar och muttrar i rätt Kiristä tarvittaessa oikeaan kiris- Trekk til i riktig rekkefølge og med
ordningsföljd och med rätt åtdrag- tysmomenttiin. riktig dreiemoment om nødvendig.
ningsmoment.

6-34
E_8ac.book Page 35 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU01111 FSU01111 HSU01111
Tool kit and recommended Trousse de réparation et pièces Borsa porta-attrezzi ed
equipment de rechange equipaggiamento
It is good practice to carry the tool Il est utile de conserver la trousse de consigliato
kit, spare parts, and other neces- réparation, quelques pièces de re- Durante le uscite con la motoslit-
sary equipment with you while change et un petit matériel divers ta, è consigliabile portare sempre
riding the snowmobile so that mi- dans la motoneige afin de pouvoir ef- con sé la borsa porta-attrezzi,
nor repairs can be done if neces- fectuer de petites réparations le cas qualche pezzo di ricambio e l’ulte-
sary. The following should be échéant. Veiller à conserver en per- riore equipaggiamento necessa-
carried at all times: manence ce qui suit dans la moto- rio per poter effettuare da soli le
● Tool kit neige : piccole riparazioni, al bisogno.
● Flashlight ● Trousse de réparation Portare sempre con sé quanto se-
● Roll of plastic tape ● Lampe de poche gue:
● Steel wire ● Rouleau de bande plastique adhé- ● Borsa porta-attrezzi
● Tow rope sive ● Torcia elettrica
● Emergency starter rope ● Fil d’acier ● Rotolo di nastro adesivo
● V-belt ● Câble de remorquage ● Fil di ferro
● Light bulbs ● Corde de démarreur manuel de ● Cavo di rimorchio
● Spark plugs secours ● Corda per avviamento di
When you start out for a long dis- ● Courroie trapézoïdale emergenza
tance trip, extra fuel and oil ● Ampoules ● Cinghia trapezoidale
should be carried as well. ● Bougies ● Lampadine di ricambio
Lorsque l’on planifie une longue ran- ● Candele di ricambio
donnée, toujours emporter une ré- Nelle uscite su lunghe distanze, è
serve de carburant et d’huile. consigliabile portare sempre con
sé anche una riserva di carburan-
te e di olio.

6-35
E_8ac.book Page 36 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU01111 LSU01111 NSU01111
Verktyg och reservdelar Työkalut ja varaosat Verktøysett og anbefalt utstyr
Det kan vara praktiskt att alltid ha Moottorikelkan mukana kannat- Det er god praksis å ha med seg verk-
med sig verktyg, reservdelar och an- taa kuljettaa joitakin työkaluja ja tøysettet, reservedeler og annet nød-
nan nödvändig utrustning vid kör- varaosia pienten korjausten varal- vendig utstyr når du bruker
ning, så att enklare reparationer vid ta. Seuraavat tarvikkeet pitäisi snøscooteren, slik at du kan utføre
behov kan utföras på plats. Följande olla mukana aina: mindre reparasjoner om nødvendig.
bör alltid finnas med: ● Työkalusarja Ha alltid med deg følgende utstyr:
● Verktygssats ● Taskulamppu ● Verktøysett
● Ficklampa ● Muoviteippirulla ● Lommelykt
● En rulle plasttejp ● Rautalankaa ● Rull med plastbånd
● Ståltråd ● Hinausköysi ● Ståltråd
● Bogserlina ● Hätäkäynnistysnaru ● Slepetau
● Nödstartsnöre ● Kiilahihna ● Nødstartsnor
● Kilrem ● Polttimoita ● Variatorrem
● Glödlampor ● Sytytystulppia ● Lyspærer
● Tändstift Kun lähdet pitkälle ajomatkalle, ● Tennplugger
Ta också med extra bränsle och olja ota mukaan myös ylimääräistä Når du drar ut på langtur, bør du i til-
vid längre åkturer. polttoainetta ja moottoriöljyä. legg ta med deg ekstra drivstoff og
olje.

6-36
E_8ac.book Page 1 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU01120 FSU01120 HSU01120
OPERATION FONCTIONNEMENT FUNZIONAMENTO

ESU02811 FSU02811 HSU02811


Starting the engine Mise en marche du moteur Avviamento del motore

@
WARNING @
AVERTISSEMENT @
AVVERTENZA
● Be sure to check the “SAFE- ● Lire attentivement la section ● Seguire strettamente le “IN-
TY INFORMATION” section « CONSIGNES DE SÉCURITÉ » FORMAZIONI DI SICUREZ-
carefully before starting the avant de mettre le moteur en mar- ZA” prima di avviare il
engine. che. motore.
● Make sure that the parking ● Le frein de stationnement doit ● Accertarsi che il freno di
brake is applied. être serré. stazionamento sia inserito.
@ @ @

TIP
@
N.B.
@ NOTA
@

Make sure that the engine stop S’assurer que le bouton coupe-circuit Accertarsi che l’interruttore di ar-
switch is in the on position. du moteur est à la position de marche. resto del motore sia in posizione
@
@
di ON.
1. Fully open the starter lever 1. Ouvrir tout à fait le levier de star- @

A (choke). ter. 1. Tirare completamente la leva


dell’aria (choke).
1 Starter lever (choke) 1 Levier de starter
2 Fully open (cold engine start- 2 Complètement ouvert (mise en 1 Leva dell’aria (choke)
ing) marche à froid) 2 Completamente aperta (avvia-
3 Half-open (warm engine up) 3 Mi-ouvert (échauffement du mo- mento a freddo)
(VK540E) teur) (VK540E) 3 Mezza apertura (riscaldamento
4 Closed (warm engine starting) 4 Fermé (mise en marche à chaud) del motore) (VK540E)
4 Chiusa (avviamento a caldo)
È BR250T È BR250T
B É VK540E
É VK540E È BR250T
É VK540E

7-1
E_8ac.book Page 2 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU01120 LSU01120 NSU01120
SNÖSKOTERNS MOOTTORIKELKAN BRUK
ANVÄNDNING KÄYTTÖ
MSU02811 LSU02811 NSU02811
Start av motorn Moottorin käynnistäminen Starte motoren

@
VARNING @
VAROITUS @
ADVARSEL
● Läs noga igenom anvisningar- ● Lue kohta “TURVALLI- ● Les avsnittet “SIKKERHETS-
na i kapitlet “SÄKERHETS- SUUSOHJEET” huolellises- OPPLYSNINGER” nøye før
FÖRESKRIFTER” innan ti ennen moottorin du starter motoren.
motorn startas. käynnistämistä. ● Pass på at parkeringsbremsen
● Se till att parkeringsbromsen ● Varmista, että seisontajarru er på.
kopplats in. on kytketty. @

@ @
MERK
@

OBS
@
HUOMAA
@
Pass på at motorens stoppbryter står i
Se till att stoppknappen är i påslaget Varmista, että tappokatkaisin on på-stilling.
tillstånd. ylhäällä. @

@ @
1. Åpne startspaken (choken) helt.
1. Öppna startreglaget (choken) 1. Avaa rikastin (ryyppy) täysin.
helt. 1 Startspaken (choken)
1 Rikastinvipu (ryyppy) 2 Helt åpen (start med kald motor)
1 Startreglage (choke) 2 Täysin auki (kylmän moottorin 3 Halvåpen (varme opp motoren)
2 Helt öppen (start av kall motor) käynnistys) (VK540E)
3 Halvt öppen (varmkörning) 3 Puoliksi auki (moottorin lämmi- 4 Lukket (starte med varm motor)
(VK540E) tys) (VK540E)
4 Stängd (start av varm motor) 4 Kiinni (lämpimän moottorin È BR250T
käynnistys) É VK540E
È BR250T
É VK540E È BR250T
É VK540E

7-2
E_8ac.book Page 3 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
TIP
@
N.B.
@
NOTA
@

The starter lever (choke) is not re- Il n’est pas nécessaire d’utiliser le La leva dell’aria (choke) non oc-
quired when the engine is warm. starter lorsque le moteur est chaud. corre quando il motore è caldo.
Put the starter lever (choke) in the S’assurer que le levier est repoussé Verificare che la leva dell’aria
closed position. en position fermé. (choke) sia in posizione chiusa.
@ @ @

Manual starting model Modèle à démarreur manuel Modello ad avviamento manua-


For BR250T BR250T le
2. Turn the main switch to the 2. Tourner la clé de contact à la po- Per BR250T
“ON” position. sition « ON ». 2. Girare l’interruttore principale
sulla posizione “ON”.
1 “ON” 1 « ON » (marche)
1 “ON” (contatto)
3. Pull slowly on the recoil starter 3. Tirer doucement la corde du dé-
until it is engaged, then pull it marreur jusqu’à ce qu’il soit en- 3. Tirare lentamente la manopo-
briskly. After the engine starts, clenché, puis la tirer d’un coup la dell’avviamento fino a senti-
put the starter lever (choke) in sec. Quand le moteur tourne, re- re l’inserimento, quindi tirare
the half-open position. Warm pousser le starter jusqu’à mi- con un colpo secco. Una volta
up the engine until it does not course. Laisser le moteur che il motore si è avviato, met-
run roughly or begin to stall s’échauffer et refermer le starter tere la leva dell’aria (choke) in
when the starter lever (choke) dès que le moteur est suffisam- posizione di mezza apertura.
is returned to the closed posi- ment chaud pour tourner sans Lasciare scaldare il motore e
tion. tousser ou caler. chiudere completamente la
leva dell’aria quando il motore
potrà girare senza alcuna diffi-
coltà.

7-3
E_8ac.book Page 4 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
OBS
@
HUOMAA
@
MERK
@

Startreglaget (choken) behöver inte Rikastinta ei tarvitse käyttää, kun Startspaken (choken) er ikke nødven-
användas när motorn är varm. För i moottori on lämmin. Laita rikastin- dig når motoren er varm. Sett
detta fall reglaget till stängt läge. vipu silloin kiinni. startspaken (choken) i lukket stilling.
@ @ @

Modell med manuell start Käsikäynnistys Modell med manuell start


För BR250T Malli BR250T For BR250T
2. Vrid tändningslåset till läget 2. Käännä virtalukko asentoon 2. Sett hovedbryteren i stillingen
“ON”. “ON”. “ON”.

1 “ON” (till) 1 “ON” (päällä) 1 “ON” (PÅ)

3. Dra sakta ut startsnöret tills start- 3. Vedä narukäynnistimestä hi- 3. Trekk langsomt i startsnoren til
drevet gör motstånd. Dra sedan taasti, kunnes tunnet vastuk- den får tak, og trekk deretter i den
kraftfullt i snöret. Tryck in start- sen. Vedä sen jälkeen kraftig. Etter at motoren har star-
reglaget (choken) halvvägs när ripeästi. Kun moottori käynnis- tet, setter du startspaken (choken)
motorn har startat. Varmkör mo- tyy, aseta rikastinvipu (ryyppy) i halvåpen stilling. Varm opp mo-
torn tills den går jämnt och inte puoliväliin. Anna moottorin toren til den ikke går ujevnt eller
stannar när startreglaget förs till lämmetä. Sulje rikastinvipu, begynner å kveles når startspaken
stängt läge. kun moottori käy tasaisesti. (choken) stilles tilbake i lukket
stilling.

7-4
E_8ac.book Page 5 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
Electric starting model Modèle à démarreur électrique Modello ad avviamento elettri-
For VK540E VK540E co
2. Turn the main switch to the 2. Tourner la clé de contact à la po- Per VK540E
“START” position. After the sition « START ». Quand le mo- 2. Girare l’interruttore principale
engine starts, put the starter teur tourne, repousser le starter sulla posizione “START”. Una
lever (choke) in the half-open jusqu’à mi-course. Laisser le mo- volta che il motore si è avviato,
position. Warm up the engine teur s’échauffer et refermer le mettere la leva dell’aria (cho-
until it does not run roughly or starter dès que le moteur est suffi- ke) in posizione di mezza
begin to stall when the starter samment chaud pour tourner sans apertura. Riscaldare il motore
lever is returned to the closed tousser ou caler. fino a quando non smette di
position. funzionare irregolarmente o di
1 « START » (mise en marche) iniziare a spegnersi se si ri-
1 “START” mette la leva dello starter in
posizione di chiuso.
@
ATTENTION
@
NOTICE ● Relâcher le contacteur dès que
1 “START” (avviamento)
● Release the switch immedi- le moteur tourne.
ately after the engine starts. ● Si le moteur ne se met pas en
● If the engine fails to start, re- marche, relâcher le contacteur, @
ATTENZIONE
lease the switch, wait a few attendre quelques secondes, ● Rilasciare l’interruttore non
seconds, then try again. puis effectuer une nouvelle ten- appena il motore è avviato.
Each attempt should be as tative. Chaque essai doit être le ● Se il motore non parte, rila-
short as possible to pre- plus court possible afin de mé- sciare l’interruttore, atten-
serve the battery. Do not nager la batterie. Ne jamais ac- dere qualche secondo e
crank the engine more than tionner le démarreur pendant riprovare. Ciascun tentativo
10 seconds on any one at- plus de 10 secondes d’affilée deve essere il più breve
tempt. par essai. possibile per preservare la
@ @
batteria. Non fare girare il
motore per più di 10 secondi
in ciascun tentativo.
@

7-5
E_8ac.book Page 6 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
Modell med elektrisk start Sähkökäynnistys Modell med elektrisk start
För VK540E Malli VK540E For VK540E
2. Vrid tändningslåset till läget 2. Käännä virta-avain asentoon 2. Sett hovedbryteren i stillingen
“START”. Tryck in startreglaget “START”. Kun moottori käyn- “START”. Etter at motoren har
(choken) halvvägs när motorn har nistyy, aseta rikastinvipu startet, setter du startspaken (cho-
startat. Varmkör motorn tills den (ryyppy) puoliväliin. Anna ken) i halvåpen stilling. Varm
går jämnt och inte stannar när moottorin lämmetä, kunnes se opp motoren til den ikke går
startreglaget förs till stängt läge. käy tasaisesti eikä enää py- ujevnt eller begynner å kveles når
sähdy, kun rikastinvipu sulje- startspaken stilles tilbake i lukket
1 “START” taan. stilling.

1 “START” (käynnistys) 1 “START”


@
VIKTIGT
● Släpp nyckeln så fort motorn
har startat. @
MUISTA @
PASSPÅ
● Släpp nyckeln, vänta några ● Vapauta virta-avain heti ● Slipp bryteren straks motoren
sekunder och försök på nytt, moottorin käynnistyttyä. har startet.
om motorn inte startar. Varje ● Jos moottori ei käynnisty, ● Hvis motoren ikke starter, slip-
startförsök bör vara så kort vapauta virta-avain, odota per du bryteren, venter noen
som möjligt för att spara på muutama sekunti ja yritä uu- sekunder og forsøker igjen.
batteriet. Varje försök att star- delleen. Jokaisen käynnis- Hvert forsøk bør være så kort-
ta motorn bör inte vara längre tysyrityksen pitää olla varig som mulig for å spare
än 10 sekunder. mahdollisimman lyhyt, ettei batteriet. Ikke sveiv i gang mo-
@
akku tyhjene. Älä yritä käyn- toren mer enn 10 sekunder på
nistää moottoria yli 10 se- hvert forsøk.
kuntia kerrallaan. @

7-6
E_8ac.book Page 7 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU02480 FSU02480 HSU02480
Emergency engine starting Démarrage avec la corde de se- Avviamento di emergenza
Manual starting model cours del motore
For BR250T Modèle à démarreur manuel Modello ad avviamento manua-
If the recoil starter system should BR250T le
fail, take the emergency starter En cas de panne du démarreur ma- Per BR250T
rope and the screwdriver handle nuel, sortir la corde de démarreur ma- In caso di difficoltà di funziona-
out of the tool kit and proceed as nuel de secours et la poignée de tour- mento del sistema di avviamento
follows. nevis de la trousse de réparation et di emergenza, prendere la corda
TIP
@
procéder comme suit. del sistema avviamento di emer-
The emergency starter rope and a N.B.
@
genza del motore e il manico del
screwdriver handle are supplied Une corde de secours et un tournevis cacciavite e procedere come se-
in the tool kit at the factory. sont fournis en usine dans la trousse gue.
@
de réparation. NOTA
@

1. Proceed with the “Starting the @


La corda del sistema di avvia-
engine” section items 1 and 2 1. Suivre les instructions du point 1 mento di emergenza e il manico
for the “Manual starting mod- sous « Mise en marche du del cacciavite sono forniti in dota-
el”. moteur », puis du point 2 sous zione con la borsa porta-attrezzi.
2. Tighten the emergency starter « Modèle à démarreur manuel ». @

rope on the screwdriver han- 2. Attacher la corde à la poignée du 1. Procedere con i punti 1 e 2
dle. tournevis. della sezione “Avviamento del
motore” per il “Modello ad av-
1 Screwdriver handle 1 Poignée du tournevis viamento manuale”.
2. Legare la corda del sistema di
3. Mesh the rope stopper with 3. Accrocher la butée de la corde au avviamento di emergenza del
the edge of the primary bord de la poulie menante. motore al manico del cacciavi-
sheave assembly. te.
1 Butée de la corde
1 Rope stopper 2 Bord de la poulie menante 1 Manico del cacciavite
2 Primary sheave assembly
edge 3. Attaccare l’arresto della corda
al bordo della puleggia prima-
ria.

1 Arresto della corda


2 Bordo della puleggia primaria
7-7
E_8ac.book Page 8 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU02480 LSU02480 NSU02480
Nödstart av motorn Moottorin hätäkäynnistys Nødstart av motor
Modell med manuell start Käsikäynnistys Modell med manuell start
För BR250T Malli BR250T For BR250T
Ta ut nödstartsnöret och skruvmej- Jos narukäynnistys ei toimi, ota Hvis startsnorsystemet svikter, tar du
selhandtaget ur verktygslådan och hätäkäynnistysnaru ja ruuvitaltan nødstartsnoren og skrujernhåndtaket
fortsätt sedan enligt följande, om mo- varsi työkalusarjasta ja toimi seu- ut av verktøysettet og går frem på føl-
torn inte startar på vanligt sätt. raavasti. gende måte.
OBS
@
HUOMAA
@
MERK
@

Nödstartsnöret och ett skruvmejsel- Hätäkäynnistinnaru ja ruuvitaltan Nødstartsnoren og et skrujernhåndtak


handtag placeras i verktygslådan vid varsi kuuluvat työkalusarjaan. plasseres i verktøysettet på fabrikken.
fabriken. @ @

@
1. Noudata luvun “Moottorin 1. Fortsett med punkt 1 og 2 i av-
1. Fortsätt med stegen 1 och 2 i av- käynnistäminen” kohdan “Kä- snittet “Starte motoren” for “Mo-
snittet för “Modell med manuell sikäynnistys” vaiheita 1 ja 2. dell med manuell start”.
start” i “Start av motorn”. 2. Sido hätäkäynnistysnaru ruu- 2. Stram nødstartsnoren på skru-
2. Knyt fast nödstartsnöret i skruv- vitaltan varteen. jernhåndtaket.
mejselskaftet.
1 Ruuvitaltan varsi 1 Skrujernhåndtak
1 Skruvmejselskaft
3. Paina hätäkäynnistysnarun 3. Fest snorstopperen til kanten av
3. Haka fast snörstopparen i primär- vaste ensiölevyn reunaan. primærvariatoren.
variatorns kant.
1 Narun vaste 1 Snorstopper
1 Snörstoppare 2 Ensiölevyn reuna 2 Kanten av primærvariatoren
2 Primärvariatorns kant

7-8
E_8ac.book Page 9 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
4. Wind the rope counterclock- 4. Enrouler trois tours de corde 4. Avvolgere tre giri di corda at-
wise three turns on the prima- autour de la poulie menante dans torno alla puleggia in senso
ry sheave assembly. le sens contraire des aiguilles antiorario.
5. Grasp the screwdriver handle d’une montre. 5. Afferrare saldamente il mani-
and pull briskly. 5. Saisir fermement la poignée du co del cacciavite e tirare con
tournevis et tirer d’un coup sec. un colpo secco.
WARNING
@

Do not wind the emergency @


AVERTISSEMENT @
AVVERTENZA
starter rope around your hand. Surtout ne pas enrouler la corde du Non avvolgere mai la corda at-
@
lanceur de secours autour de la torno alle proprie mani.
6. After the engine starts, put the main. @

starter lever (choke) in the @


6. Una volta che il motore si è av-
half-open position. Warm up 6. Quand le moteur tourne, repous- viato, mettere la leva dell’aria
the engine until it does not run ser le starter jusqu’à mi-course. (choke) in posizione di mezza
roughly or begin to stall when Laisser le moteur s’échauffer et apertura. Lasciare scaldare il
the starter lever is returned to refermer le starter dès que le mo- motore e chiudere completa-
the closed position. teur est suffisamment chaud pour mente la leva dell’aria quando
7. Install the drive guard and tourner sans tousser ou caler. il motore potrà girare senza al-
shroud. 7. Remonter le carter de protection cuna difficoltà.
de la courroie et fermer le capot. 7. Rimontare la protezione della
WARNING trasmissione ed il cofano.
@

Avoid contact with the moving @


AVERTISSEMENT
primary sheave assembly. Faire très attention de ne jamais
@
AVVERTENZA
@
toucher la poulie menante quand Evitare qualsiasi contatto con
elle tourne. la puleggia primaria in movi-
@

mento.
@

Electric starting model Modèle à démarreur électrique Modello ad avviamento elettri-


For VK540E VK540E co
Follow the procedures in the Suivre les instructions sous « Mise en Per VK540E
“Starting the engine” and “Manual marche du moteur », puis sous « Mo- Seguire la procedura indicata nel-
starting model” sections. dèle à démarreur manuel ». le sezioni “Avviamento del moto-
re” e “Modello ad avviamento
manuale”.

7-9
E_8ac.book Page 10 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
4. Linda snöret tre varv moturs runt 4. Kierrä narua kolme kierrosta 4. Vikle snoren mot urviseren tre
primärvariatorn. ensiölevyn ympäri vastapäi- ganger rundt primærvariatoren.
5. Håll i skruvmejselskaftet och dra vään. 5. Grip skrujernhåndtaket og trekk
kraftfullt. 5. Tartu ruuvitaltan varteen ja kraftig.
vedä ripeästi.
VARNING ADVARSEL
VAROITUS
@ @

Linda inte nödstartsnöret runt @


Du må ikke vikle nødstartersnoren
handen. Älä sido käynnistysnarua käte- rundt hånden din.
@
si ympäri. @

6. Tryck in startreglaget (choken) @


6. Etter at motoren har startet, setter
halvvägs när motorn har startat. 6. Kun moottori käynnistyy, ase- du startspaken (choken) i halvå-
Varmkör motorn tills den går ta rikastinvipu (ryyppy) puoli- pen stilling. Varm opp motoren
jämnt och inte stannar när start- väliin. Anna moottorin til den ikke går ujevnt eller be-
reglaget förs till stängt läge. lämmetä, kunnes se käy tasai- gynner å kveles når startspaken
7. Montera drivskyddet och stäng sesti eikä enää pysähdy, kun stilles tilbake i lukket stilling.
huven. rikastinvipu suljetaan. 7. Installer variatorbeskyttelse og
7. Kiinnitä suojalevy ja sulje kuo- panser.
VARNING mu.
ADVARSEL
@

Undvik att vidröra primärvaria-


VAROITUS
@

torn när den är i rörelse. @


Unngå kontakt med den roterende
@
Älä koske pyörivään ensiöpyö- primærvariatoren.
rään. @

Modell med elektrisk start Sähkökäynnistys Modell med elektrisk start


För VK540E Malli VK540E For VK540E
Följ anvisningarna i avsnitten “Start Noudata kohtien “Moottorin käyn- Følg fremgangsmåtene i avsnittene
av motorn” och “Modell med manu- nistäminen” ja “Käsikäynnistys” “Starte motoren” og “Modell med
ell start”. ohjeita. manuell start”.

7-10
E_8ac.book Page 11 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU01260 FSU01260 HSU01260
Break-in Rodage Rodaggio
There is never a more important La période de rodage du moteur Il rodaggio è il periodo più impor-
period in the life of your snowmo- constitue la période la plus impor- tante nella vita di un motore. Du-
bile than the break-in period. For tante de la vie de la motoneige. Pen- rante le prime 10 ore di utilizzo
the first 10 hours, approximately dant les 10 premières heures d’utili- (che corrispondono a circa
200 km (125 mi), do not put an sation (qui correspondent à environ 200 km) occorre stare attenti a
excessive load on the engine. 200 km ou 125 mi), il faut veiller à ne non sottoporre il motore ad un ca-
Avoid prolonged full throttle oper- pas le soumettre à une charge trop rico troppo importante o ad un re-
ation. importante. Éviter également la con- gime elevato prolungato.
Also avoid lugging the engine, duite prolongée aux régimes maxi- Evitare anche di forzare sul moto-
such as laborious operation in wet mum. re, ad esempio circolando con dif-
snow. If any abnormal condition is Éviter aussi de forcer le moteur, par ficoltà nella neve umida. Se viene
noticed, such as excessive vibra- exemple en circulant péniblement constatata la presenza di vibra-
tion or noise, consult a Yamaha dans la neige mouillée. Si jamais l’on zioni eccessive o rumori anomali,
dealer. constate des vibrations excessives ou consultare un concessionario
TIP
@
des bruits anormaux, consulter un Yamaha.
To ensure proper engine break- concessionnaire Yamaha. NOTA
@

in, use a 50:1 gasoline/oil mixture N.B.


@
Per garantire un rodaggio corretto
when filling the fuel tank of a new Afin de fournir une lubrification sup- del motore, utilizzare una miscela
snowmobile for the first time. plémentaire pour le rodage, utiliser al 50:1 di carburante e di olio per
For example: un pré-mélange essence/huile de 2 % riempire per la prima volta il ser-
10 L of gasoline per 0.2 L of oil lors du premier plein. batoio del carburante di una mo-
(1 gal of gasoline per 2.6 oz of oil) Exemple : toslitta nuova.
equals a 50:1 mixing ratio. Pour 10 l d’essence, il faudra donc Per esempio:
(See pages 6-3–6-13 for the rec- utiliser 0,2 l d’huile (ou 2,6 onces 10 L di benzina per 0,2 L di olio
ommended gasoline and oil.) d’huile pour un gallon d’essence). corrispondono ad una miscelazio-
@
(Pour connaître le type d’essence et ne al 50:1.
d’huile recommandés, se reporter aux (Vedere pagg. 6-3–6-13 per il car-
pages 6-3 à 6-13.) burante e l’olio raccomandati.)
@ @

7-11
E_8ac.book Page 12 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU01260 LSU01260 NSU01260
Inkörning Sisäänajo Innkjøring
Inkörningsperioden är av avgörande Moottorikelkan elinkaaressa si- Den aller viktigste tiden i snøscoote-
betydelse för snöskoterns livslängd. säänajoaika on kaikkein tärkein. rens liv er innkjøringsperioden. I de
Var noga med att inte belasta motorn Älä ylikuormita moottoria ensim- første 10 timene, ca. 200 km, må du
för mycket under de första tio tim- mäisen 10 tunnin, noin 200 km, ikke overbelaste motoren. Unngå
marna, ca 200 km, vid inkörning. ajon aikana. Vältä täyden kaasun langvarig bruk med full gass.
Undvik att köra med full gas under pitkäaikaista käyttöä. Unngå også å mase ut motoren, som
längre perioder. Vältä moottorin vedättämistä ras- f. eks. med møysommelig bruk i våt
Undvik också att segdra motorn, t.ex. kaissa oloissa kuten märässä lu- snø. Hvis du oppdager en unormal
under svåra förhållanden i blötsnö. messa. Jos sisäänajovaiheessa tilstand, som f. eks. overdreven vi-
Kontakta Yamahas återförsäljare om ilmenee ongelmia kuten voima- brasjon eller støy, må du rådføre deg
något onormalt förhållande upptäcks, kasta tärinää tai kuuluu sivuääniä, med en Yamaha-forhandler.
som t.ex. kraftiga vibrationer eller ota yhteys Yamaha-jälleenmyy- MERK
@

missljud. jään. For å sikre en riktig innkjøring av


OBS
@
HUOMAA
@
motoren bruker du en blanding av
För att köra in motorn på bästa möjli- Onnistuneen sisäänajovaiheen bensin/olje i forholdet 50:1 når du
ga sätt använder du en blandning av varmistamiseksi käytä 50:1 poltto- fyller opp drivstofftanken til en ny
bensin och olja i proportionerna 50:1 aine-/öljyseosta, kun täytät uuden snøscooter for første gang.
när du fyller snöskoterns tank för för- moottorikelkan polttoainesäiliön For eksempel:
sta gången. ensimmäisen kerran. 10 L bensin pr. 0,2 L olje tilsvarer et
Exempel: Esimerkki: blandingsforhold på 50:1.
10 liter bensin per 0,2 liter olja mot- 10 litraa bensiiniä 0,2 litraan öljyä (Se side 6-3–6-14 for anbefalt bensin
svarar ett blandningsförhållande på vastaa 50:1 sekoitussuhdetta. og olje.)
50:1. (Katso sivuilta 6-3–6-14 polttoai- @

(Se sidorna 6-3–6-14 för fakta om ne- ja moottoriöljysuosituksia.)


vilken bensin och olja som rekom- @

menderas.)
@

7-12
E_8ac.book Page 13 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU12631 FSU12631 HSU12631
Riding your snowmobile Conduite de la motoneige Guida della motoslitta
Getting to know your snow- Se familiariser avec sa moto- Come imparare a conoscere
mobile neige la propria motoslitta
A snowmobile is a rider active ve- La conduite d’une motoneige exige la Una motoslitta è un mezzo che ri-
hicle, and your riding position and participation active du pilote, faisant chiede una guida attiva. È quindi
your balance are the two basic de sa position et de son équilibre con tutto il corpo che occorre gui-
factors of maneuvering your deux facteurs essentiels. dare. La posizione del proprio
snowmobile. L’adresse qu’exige la maîtrise de cet corpo ed il proprio equilibrio sono
Riding your snowmobile requires engin ne s’acquiert qu’avec le temps due elementi essenziali per una
skills acquired through practice et l’expérience. Veiller à bien maîtri- guida sicura ed efficace.
over a period of time. Take the ser les techniques de base avant È possibile acquisire l’abilità ne-
time to learn the basic techniques d’aborder les manœuvres plus diffici- cessaria per guidare questo mez-
well before attempting more diffi- les. zo soltanto con il tempo e
cult maneuvers. La conduite de cette motoneige l’esperienza. Prima di affrontare
Riding your new snowmobile can neuve est une activité très agréable le manovre difficili è necessario
be a very enjoyable activity, pro- qui assurera de nombreuses heures de aver appreso le tecniche fonda-
viding you with hours of pleasure. plaisir. Mais il est indispensable de se mentali.
However, it is essential to famil- familiariser avec son fonctionnement La guida di una motoslitta può es-
iarize yourself with the operation afin d’acquérir l’expérience néces- sere un’attività sia sportiva che
of the snowmobile to achieve the saire permettant d’apprécier sa con- piacevole. Ma per questo è impor-
skill necessary to enjoy riding duite en toute sécurité. Avant la pre- tante non bruciare le tappe. Per
safely. Before operating the mière utilisation, il convient de lire cominciare è necessario leggere
snowmobile, read this Owner’s ce manuel dans son intégralité et de attentamente questo manuale e
Manual completely and under- s’assurer d’avoir bien compris le comprendere perfettamente il
stand the operation of the con- fonctionnement des commandes. funzionamento dei vari comandi.
trols.

7-13
E_8ac.book Page 14 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU12631 LSU12631 NSU12631
Körning av snöskotern Moottorikelkalla ajo Kjøring av snøscooter
Lär känna din snöskoter Moottorikelkkaan tutustu- Bli kjent med snøscooteren
Snöskotern är ett fordon som kräver minen En snøscooter er et kjøretøy som kre-
en aktiv förare. Förarens kroppsställ- Moottorikelkan ajaminen on aktii- ver en aktiv fører, og din kjørestilling
ning och balans utgör två grundläg- vista toimintaa. Kuljettajan ajo- og balanse er de to grunnleggende
gande faktorer vid snöskoterns asento ja tasapaino ovat kaksi faktorene når du manøvrerer snø-
manövrering. tärkeintä moottorikelkan ohjauk- scooteren.
Snöskoterkörning kräver skicklig- seen vaikuttavaa tekijää. Å kjøre snøscooter krever ferdigheter
het, vilket erhålls genom en hel del Moottorikelkan ajaminen on taito- du tilegner deg etter en tids øvelse.
praktisk övning. Ta dig erforderlig laji, jonka oppii kokemuksen kas- Ta deg tid til å lære de grunnleggende
tid för att lära dig grundläggande kör- vaessa. Opettele perustekniikat teknikkene godt før du forsøker deg
teknik ordentligt, innan du försöker hyvin ennen vaativampaa ajoa. på vanskeligere manøvrer.
dig på svårare manövrering. Moottorikelkalla ajaminen on to- Å kjøre snøscooter kan være svært
Att köra en ny snöskoter är en fantas- della hauskaa ja antaa iloa tunti- morsomt og gi deg mange timer med
tisk upplevelse, som du kan njuta av i kausiksi. On kuitenkin gleder. Men det er viktig å gjøre deg
många timmar. Men det är viktigt att ensiarvoisen tärkeää, että pereh- kjent med bruken av snøscooteren for
du gör dig väl förtrogen med hur snö- dyt moottorikelkan toimintaan, jot- å skaffe deg de ferdighetene du tren-
skotern manövreras för att kunna nju- ta ajaminen olisi turvallista. ger for å kjøre trygt. Før du kjører
ta av säker körning. Läs därför Ennen kuin lähdet ajamaan, lue snøscooteren må du lese denne Eier-
igenom den här instruktionsboken i käsikirja huolellisesti ja tutustu håndboken i sin helhet og forstå
sin helhet innan du kör snöskotern moottorikelkan hallintalaitteiden hvordan du bruker betjeningselemen-
och bekanta dig ordentligt med alla toimintaan. tene.
reglage.

7-14
E_8ac.book Page 15 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
Pay particular attention to the Prêter une attention particulière aux Prestare particolare attenzione
safety information on pages 3-1– consignes de sécurité aux pages 3-1 à alle informazioni di sicurezza del-
3-13. Please read all warning and 3-13. Veiller également à lire attenti- le pagine 3-1–3-13. Leggere tutte
notice labels on your snowmobile. vement toutes les étiquettes de sécu- le etichette di avvertenza e di at-
Also, read the Snowmobiler’s rité qui sont apposées sur la moto- tenzione sulla motoslitta.
Safety Handbook that is supplied neige. Leggere inoltre il Manuale di sicu-
with your snowmobile (for Cana- Il convient en outre de lire le livret rezza in dotazione con il mezzo
da). sur la sécurité du pilote de motoneige (per il Canada).
qui est fourni avec la motoneige (au
Canada).

Learning to ride your snow- Apprentissage de la conduite Come imparare a guidare la


mobile de sa motoneige motoslitta
Before you ride, always perform Avant chaque départ, toujours effec- Prima di avviare la motoslitta ese-
the pre-operation checks listed on tuer les contrôles décrits aux pages guire sempre le verifiche descritte
pages 8-1–8-9. The short time 8-1 à 8-9. Les quelques minutes con- alle pagine 8-1–8-9. I pochi minuti
spent checking the condition of sacrées à cette inspection sont large- sacrificati a questa ispezione
the snowmobile will be rewarded ment compensées par le gain de sécu- sono largamente compensati
with added safety and a more reli- rité et de fiabilité de la motoneige. dall’aumento del grado di sicurez-
able snowmobile. Always wear Une autre mesure préventive impor- za ed affidabilità della motoslitta.
the proper clothing for both tante est de s’assurer de porter des Indossare sempre indumenti
warmth and to help protect you vêtements de protection contre le adatti a proteggere dal freddo e
from injury if an accident occurs. froid, mais aussi contre les chutes en dalle eventuali cadute.
cas d’accident.
Become familiar with operating Occorre familiarizzare con la mo-
your snowmobile at low speeds, Même un pilote expérimenté doit se toslitta guidando a bassa velocità,
even if you are an experienced familiariser avec cette motoneige anche se si possiede già una cer-
rider. Do not attempt to operate at neuve en la conduisant lentement. Ne ta esperienza. Non tentare di
maximum performance until you pas brûler les étapes et ne pas recher- spingere al massimo il motore
are totally familiar with the snow- cher les performances à tout prix tant fino a quando non si ha completa-
mobile’s handling and perfor- que l’on ne maîtrise pas parfaitement mente familiarizzato con il modo
mance characteristics. les commandes et le comportement di manovrare e con le caratteristi-
de sa motoneige. che di prestazioni della motoslitta.

7-15
E_8ac.book Page 16 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
Var särskilt noga med säkerhetsföre- Lue erityisesti turvallisuusohjeet, Vær særlig oppmerksom på sikker-
skrifterna på sidorna 3-1–3-14. Läs jotka löytyvät sivuilta 3-1–3-14. hetsopplysningene på sidene 3-1–
igenom texten på samtliga varnings- Lue myös moottorikelkan mukana 3-14. Les alle etiketter med advarsler
och viktigt-etiketter på snöskotern. toimitetut varoitus- ja turvallisuus- og etiketter som ber deg passe på.
Läs också den säkerhetshandbok för tarrat. Du må også lese Snøscooterkjørerens
snöskoteråkare som följer med snö- Lue lisäksi moottorikelkan muka- sikkerhetshåndbok som følger med
skotern (för Kanada). na toimitettu turvallisuuskäsikirja snøscooteren (for Canada).
(Kanadassa).

Att lära sig köra Ajamaan opettelu Lær å kjøre snøscooter


Gå alltid igenom de kontroller före Tee aina ennen liikkeelle lähtöä Før du kjører, må du alltid gjennom-
start som finns på sidorna 8-1–8-10 ajoa edeltävät tarkastukset, jotka gå forhåndssjekken på sidene 8-1–
innan du börjar köra. Den korta tid löytyvät sivuilta 8-1–8-10. Lyhyt 8-10. Den korte tiden du bruker på å
det tar att kontrollera snöskotern be- tarkistuksiin käytetty aika lisää kontrollere snøscooterens tilstand, vil
talar sig i form av ökad säkerhet och moottorikelkan turvallisuutta ja bli belønnet med større sikkerhet og
en pålitligare maskin. Bär alltid luotettavuutta. Käytä aina asian- en mer pålitelig snøscooter. Du må
lämpliga kläder, som skyddar både mukaista vaatetusta suojaamaan alltid ha på deg riktige klær både for å
mot kyla och mot skador vid en even- kylmyydeltä ja ruhjeilta onnetto- holde deg varm og for å beskytte deg
tuell olycka. muuden sattuessa. mot skade i tilfelle det inntreffer en
ulykke.
Bekanta dig med denna snöskoter ge- Tutustu uuteen moottorikelkkaan
nom att köra sakta i början, även om ajamalla sillä ensin hitaasti, vaik- Gjør deg kjent med snøscooteren i
du är en erfaren snöskoterförare. För- ka olisit kokenut kuljettaja. Älä aja lav hastighet, selv om du er en erfa-
sök inte köra med högsta hastighet täydellä teholla, ennen kuin olet ren fører. Ikke forsøk å bruke den
förrän du är fullständigt bekant med tutustunut kelkkaan perusteelli- med toppytelse før du er fullstendig
snöskoterns manövrerings- och pre- sesti ja osaat käsitellä sitä ja tun- kjent med hvordan du håndterer snø-
stationsegenskaper. net hyvin sen suorituskyvyn. scooteren og med dens kjøreegenska-
per.

7-16
E_8ac.book Page 17 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
The beginning operator should Le pilote novice doit se familiariser Il principiante dovrebbe scegliere
select a large flat area to become avec la motoneige sur un grand ter- un terreno piano di grandi dimen-
familiar with the snowmobile. rain plat. S’assurer que ce terrain ne sioni per esercitarsi con la moto-
Make sure that this area is free of présente pas d’obstacle et n’est pas slitta. Accertarsi che questo
obstacles and other traffic. You fréquenté par d’autres véhicules. Il terreno sia sgombro da ostacoli e
should practice control of the convient de s’exercer à contrôler la da altro traffico. Esercitarsi con i
throttle and brake, and master commande des gaz et les freins, ainsi comandi dell’acceleratore e del
turning techniques in this area be- que d’apprendre à maîtriser la prise freno, e imparare le tecniche di
fore trying more difficult terrain. de virages avant de s’aventurer sur sterzata su questa superficie pri-
Set the parking brake and follow des terrains plus difficiles. ma di tentare su terreni più difficili.
the instructions on page 7-1 to Serrer le frein de stationnement, puis Inserire il freno di stazionamento
start the engine. Once the engine suivre les instructions de mise en e seguire le istruzioni indicate alle
has warmed up, you are ready to marche du moteur à la page 7-1. Une pagine 7-1 per la messa in mar-
begin riding your snowmobile. fois le moteur chaud, la motoneige cia. Una volta che il motore è cal-
est prête pour une randonnée. do, è possibile iniziare a guidare
la motoslitta.

To start out and accelerate Démarrage et accélération Partenza ed accelerazione


1. With the engine idling, release 1. Le moteur étant au ralenti, des- 1. Con il motore al minimo, disin-
the parking brake. serrer le frein de stationnement. serire il freno di stazionamen-
2. Apply the throttle slowly and 2. Actionner progressivement et en to.
smoothly. The V-belt clutch douceur le levier des gaz. L’em- 2. Accelerare lentamente ed uni-
will engage and you will start brayage de la courroie trapézoï- formemente. La frizione cen-
to accelerate. dale embraye le moteur et le véhi- trifuga si innesta e la
cule accélère. motoslitta inizia a muoversi.
WARNING
@

The operator should always @


AVERTISSEMENT @
AVVERTENZA
keep both hands on the handle- Garder toujours les deux mains sur Il conducente deve tenere sem-
bar. Never put your feet outside le guidon. Toujours maintenir les pre entrambe le mani sul manu-
the running boards. Avoid high pieds sur les marchepieds. Ne pas brio. Non far sporgere mai i
speeds until you have become conduire à grande vitesse avant de piedi all’esterno dei predellini.
thoroughly familiar with your bien connaître les commandes et le Evitare le alte velocità soprat-
snowmobile and all of its con- comportement de la motoneige. tutto se non si ha familiarità
trols. @
con i comandi e con il compor-
@
tamento della motoslitta.
@

7-17
E_8ac.book Page 18 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
Ovana förare bör bekanta sig med Aloittelevan moottorikelkkailijan En nybegynner bør velge et stort,
snöskotern på ett plant område. Kon- on paras harjoitella moottorikel- flatt område til å bli kjent med snø-
trollera att platsen är fri från hinder kalla ajoa isolla ja tasaisella alu- scooteren. Sørg for at dette området
och annan trafik. Du bör öva att an- eella. Varmista, ettei alueella ole er fritt for hindringer og annen tra-
vända gasreglaget och bromsen samt mitään esteitä tai muita ajoneuvo- fikk. Du bør trene på bruk av gassen
att styra snöskotern innan du försöker ja. Kaasun ja jarrun käyttöä sekä og bremsen, samt mestre svingetek-
köra i svårare terräng. kääntymistekniikoita pitää harjoi- nikker på dette område før du prøver
Ansätt parkeringsbromsen och följ tella tasaisessa maastossa ennen deg i vanskeligere terreng.
anvisningarna på sidan 7-1–7-2. När kuin lähdetään ajamaan vaikeam- Still inn parkeringsbremsen og følg
motorn blivit varm kan du börja köra paan maastoon. instruksjonene på side 7-1–7-2 for å
snöskotern. Kytke seisontajarru päälle ja starte motoren. Når den er varm, kan
käynnistä moottorin sivun 7-1–7-2 du begynne å kjøre snøscooteren.
ohjeiden mukaan. Kun moottori
on lämmennyt, kelkka on ajoval-
mis.

Start och acceleration Liikkeellelähtö ja kiihdytys Start og akselerering


1. Lossa parkeringsbromsen medan 1. Kun moottori käy joutokäyntiä, 1. Slipp parkeringsbremsen med
motorn går på tomgång. vapauta seisontajarru. motoren på tomgang.
2. Öka gasen sakta och försiktigt. 2. Lisää kaasua hitaasti ja tasai- 2. Bruk gassen langsomt og jevnt.
Variatorkopplingen aktiveras och sesti. Keskipakoiskytkin kyt- Variatorremclutchen slår inn, og
snöskotern börjar accelerera. keytyy ja vauhti alkaa kiihtyä. du begynner å øke hastigheten.

@
VARNING @
VAROITUS @
ADVARSEL
Föraren ska alltid hålla båda hän- Kuljettajan on pidettävä aina Føreren bør alltid holde begge hen-
derna på styrstången. Håll aldrig molemmat kädet ohjauskah- dene på styret. Du må aldri stikke
fötterna utanför fotstöden. Undvik voissa. Älä koskaan nosta jal- føttene utenfor stigbrettene. Unngå
högre hastigheter tills du har blivit kojasi pois astinlaudoilta ajon høye hastigheter til du er blitt
ordentligt bekant med snöskotern aikana. Älä aja lujaa, ennen grundig kjent med snøscooteren og
och alla dess manövreringssätt. kuin olet tutustunut perusteelli- alle dens betjeningselementer.
@
sesti moottorikelkkaasi ja sen @

kaikkiin hallintalaitteisiin.
@

7-18
E_8ac.book Page 19 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
Braking Freinage Freni
When slowing down or stopping, Réduire la vitesse ou immobiliser la Quando si rallenta o ci si ferma, ri-
release the throttle and apply the motoneige en relâchant le levier des lasciare l’acceleratore e frenare
brake gently—not suddenly. gaz, et en actionnant progressivement dolcemente—non bruscamente.
le frein. Ne pas freiner brusquement !
WARNING AVVERTENZA
@

● Many surfaces such as ice @


AVERTISSEMENT @

● Su alcune superfici, come


and hard-packed snow re- ● Sur certaines surfaces telles ghiaccio e neve dura, la di-
quire much longer stopping que de la glace et de la neige stanza di frenata è più lun-
distances. Be alert, plan tassée, la distance de freinage ga. Stare quindi molto
ahead, and begin decelerat- est nettement plus longue. Être attenti ed anticipare le fre-
ing early. donc attentif et anticiper les nate riducendo il gas in tem-
● Improper use of the brake freinages en réduisant les gaz po.
can cause the drive track to suffisamment tôt. ● Una frenata inattesa e bru-
lose traction, reduce con- ● Un freinage brutal peut provo- sca può provocare uno slit-
trol, and increase the possi- quer le dérapage de la chenille, tamento dei cingoli e
bility of an accident. une réduction du contrôle et causare un incidente.
@
une augmentation des risques @

d’accident.
@

Turning Prise de virages Curve


For most snow surfaces, “body Pour la plupart des surfaces ennei- Sulla maggior parte delle superfi-
English” is the key to turning. gées, la clé d’un virage efficace ré- ci, la chiave per negoziare corret-
As you approach a curve, slow side dans la position du pilote. tamente una curva è
down and begin to turn the han- À l’approche d’un virage, réduire sa rappresentata dalla “posizione del
dlebar in the desired direction. As vitesse et tourner quelque peu le gui- conduttore”.
you do so, put your weight on the don dans la direction souhaitée. Ce Nell’affrontare una curva, ridurre
running board to the inside of the faisant, prendre appui sur le marche- la velocità e girare il manubrio nel
turn and lean your upper body pied côté intérieur du virage et se senso desiderato. Appoggiare il
into the turn. pencher du même côté. peso verso l’interno della curva
sporgendosi nella stessa direzio-
ne.

7-19
E_8ac.book Page 20 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
Bromsning Jarrutus Bremsing
Släpp gasreglaget och bromsa mjukt Kun haluat hidastaa vauhtia tai Når du senker farten eller stanser,
— inte hastigt - för att sakta in eller jarruttaa, vapauta kaasukahva ja slipper du gassen og bremser mykt,
stanna. paina jarrua kevyesti — ei äkki- uten å bråstoppe.
näisesti.
VARNING ADVARSEL
VAROITUS
@ @

● Vissa underlag, som t.ex. is och ● Mange underlag, som f. eks. is


@

hårdpackad snö, kräver betyd- ● Monilla pinnoilla kuten jääl- og hardpakket snø, krever mye
ligt längre bromssträcka än lä ja hangella tarvitaan pi- lengre bremsestrekninger. Vær
normalt. Var uppmärksam, dempi pysähtymismatka. på vakt, planlegg på sikt og be-
tänk framåt och sakta in i god Ole valpas, ennakoi tilanteet gynn å senke farten tidlig.
tid. ja hidasta vauhtia ajoissa. ● Gal bruk av bremsen kan få
● Felaktig användning av brom- ● Jarrun väärä käyttö voi hei- drivbeltet til å miste trekkraft,
sen kan leda till att drivbandet kentää telamaton pitoa, redusere kontrollen og øke mu-
tappar markgreppet, vilket kan moottorikelkan hallintaa ja ligheten for en ulykke.
medföra förlorad kontroll över lisätä onnettomuusriskiä. @

snöskotern och ökar risken för @

olyckor.
@

Styrning Kääntyminen Svinging


På de flesta underlag är kroppsställ- Useimmissa maastoissa kelkkaa På de fleste snøflatene er “kropp-
ningen nyckeln till lyckad styrning av on hallittava lähinnä vartalon snorsk” nøkkelen til å svinge.
snöskotern. asennolla. Når du nærmer deg en kurve, senker
Sakta in innan du ska svänga och vrid Kun lähestyt kaarretta, hidasta du farten og begynner å dreie styret i
sedan styrstången åt önskat håll. För vauhtia ja ala kääntää ohjaustan- ønsket retning. Mens du gjør dette,
samtidigt över kroppsvikten på fot- koa haluamaasi suuntaan. Siirrä legger du vekten din på stigbrettet på
stödet på kurvans insida, och luta samalla painoasi kaarteen sisä- innsiden av svingen og lener over-
överkroppen åt samma håll som du puolisen astinlaudan puolelle ja kroppen inn mot svingen.
svänger. kallista ylävartaloasi kääntymis-
suuntaan.

7-20
E_8ac.book Page 21 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
This procedure should be prac- Cette technique doit être pratiquée de Allenarsi a questa manovra a
ticed at low speeds many times, nombreuses fois à vitesse réduite et bassa velocità molte volte e su
in a large flat area with no obsta- sur un terrain facile et sans obstacles. terreno facile e privo di ostacoli.
cles. Once you have learned this Une fois cette technique maîtrisée à Una volta appresa questa tecni-
technique, you should be able to vitesse lente, il est alors possible de ca, sarà possibile affrontare le
perform it at higher speeds or in passer à des vitesses plus élevées ou curve a velocità superiore. Più la
tighter curves. Lean more as the de prendre des virages plus serrés. curva è stretta, più occorre spor-
turn gets sharper or is made at Plus le virage est serré ou la vitesse gersi verso l’interno della stessa.
higher speeds. est élevée, plus il faut se pencher vers Manovre non corrette, come ac-
Improper riding techniques such l’intérieur du virage. celerazioni o decelerazioni bru-
as abrupt throttle changes, exces- Une technique de conduite inadé- sche, frenate eccessive,
sive braking, incorrect body quate, telle que des accélérations ou movimenti non corretti del corpo o
movements, or too much speed décélérations brusques, des freinages una velocità troppo elevata in cur-
for the sharpness of the turn may secs, une mauvaise position du corps, va possono far ribaltare la moto-
cause the snowmobile to tip. ou une vitesse trop élevée pour un vi- slitta.
If your snowmobile begins to tip rage donné peuvent faire basculer la Nel momento in cui si avverte che
while turning, lean more into the motoneige. la motoslitta inizia ribaltarsi, oc-
turn to regain balance. If neces- Si la motoneige se met à basculer, se corre sporgersi ancora di più ver-
sary, gradually let off on the throt- pencher encore plus vers l’intérieur so l’interno della curva per
tle or steer to the outside of the du virage pour la redresser. Si néces- raddrizzarla. Se necessario, la-
turn. saire, relâcher très progressivement sciare progressivamente la leva
le levier des gaz, et diriger le véhicule dell’acceleratore e se le circo-
Remember: dans le sens opposé. stanze lo permettono, sterzare
Avoid higher speeds until you are verso l’esterno della curva.
thoroughly familiar with the opera- Ne pas oublier :
tion of your snowmobile. Éviter les vitesses excessives avant Richiamo:
de s’être entièrement familiarisé avec Cercare di familiarizzare con il
le fonctionnement de la motoneige. funzionamento della motoslitta
prima di aumentare la velocità.

7-21
E_8ac.book Page 22 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
Detta moment bör övas många gång- Kääntymistä on syytä harjoitella Denne fremgangsmåten bør øves inn
er vid låg hastighet på ett stort, platt hitaalla vauhdilla useita kertoja i lav hastighet mange ganger på et
område utan hinder. När du lärt dig isolla avoimella alueella, jossa ei stort, flatt område uten hindre. Når du
tekniken kan du prova att svänga med ole mitään esteitä. Kun hallitset har lært denne teknikken, skal du
högre hastighet och tvärare svängar. kääntymistekniikan, voit kääntyä være i stand til å utføre den i høyere
Luta dig mer ju skarpare svängen är suuremmalla nopeudella tai jyr- hastigheter og i smalere kurver. Len
eller ju högre hastigheten är. kemmissä kaarteissa. Nojaa ylä- deg sterkere mot siden når svingen
Felaktig körteknik, som t.ex. plötslig vartaloasi enemmän kaarteiden blir skarpere eller når du svinger i
gasändring, för kraftig inbromsning, jyrkentyessä tai vauhdin kasvaes- høyere hastigheter.
felaktig kroppsrörelse eller för hög sa. Feil kjøring som f. eks. brå skifte av
hastighet i förhållande till kurvans Väärä ajotekniikka kuten äkilliset gass, overdreven bremsing, feil
tvärhet, kan leda till att snöskotern kaasun vaihtelut, äkkijarrutukset, kroppsbevegelser eller for stor fart i
välter. virheelliset vartalon liikkeet kaar- forhold til hvor brå kurven er, kan få
Luta kroppen mer mot kurvans insida teissa tai liian suuri nopeus kaar- snøscooteren til å velte.
för att uppnå balans, ifall snöskotern teen jyrkkyyteen nähden voivat Hvis snøscooteren begynner å velte
är på väg att välta vid svängning. kaataa moottorikelkan. mens du svinger, må du lene deg mer
Släpp gasreglaget gradvis eller styr ut Jos moottorikelkka alkaa kallistua innover mot kurven for å gjenvinne
ur kurvan, om det blir nödvändigt. kaarteessa, palauta tasapaino balansen. Om nødvendig må du grad-
nojaamalla enemmän kääntymis- vis slippe gassen eller styre mot utsi-
Kom ihåg: suuntaan. Vapauta tarvittaessa den av kurven.
Undvik höga hastigheter tills du lärt kaasuvipua vähitellen tai ohjaa
känna snöskotern och dess egenska- moottorikelkka ulos kaarteesta. Husk:
per ordentligt. Unngå høye hastigheter til du er
Muista: grundig kjent med bruken av snø-
Vältä suuria nopeuksia, kunnes scooteren.
varmasti hallitset moottorikelkan
käytön.

7-22
E_8ac.book Page 23 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
Riding uphill Montée de pentes Guida in salita
You should practice first on gentle Au début, s’entraîner sur une pente Allenarsi, dapprima, ad affrontare
slopes. Try more difficult climbs douce. Ne s’attaquer à des pentes un pendio dolce. Una volta acqui-
only after you have developed plus raides qu’après avoir acquis la sita una certa abilità, sarà possibi-
your skill. As you approach a hill, technique nécessaire. À l’approche le affrontare pendii più ripidi.
accelerate before you start the d’une colline, prendre de la vitesse, All’approssimarsi di un pendio,
climb, and then reduce the throttle puis réduire les gaz pour éviter que la accelerare prima di iniziare a sali-
to prevent track slippage. It is also chenille ne patine dans la montée. re e poi ridurre la velocità per evi-
important to keep your weight on Toujours veiller à maintenir son tare che i cingoli slittino.
the uphill side at all times. On poids du côté de la montée. Pour ce Sporgersi in avanti per mantenere
climbs straight up the hill, this can faire, se pencher vers l’avant et, dans il proprio peso in direzione del
be accomplished by leaning for- les côtes plus raides, se tenir debout pendio. Nelle risalite in linea retta,
ward and, on steeper inclines, sur les marchepieds et se pencher sur la risalita è facilitata se ci si spor-
standing on the running boards le guidon. (Voir également les expli- ge in avanti e, sui pendii, se ci
and leaning forward over the han- cations sous « Traversée de flanc de mette in piedi sui predellini e ci si
dlebar. (Also see “Traversing a collines ».) inclina in avanti sopra il manubrio.
slope.”) Ne pas se laisser surprendre par un (Fare riferimento anche a “Attra-
Slow down as you reach the crest obstacle invisible du pied de la côte. versamento del fianco di una col-
of the hill, and be prepared to re- Ralentir à l’approche de la crête, et se lina o di un pendio”.)
act to obstacles, sharp drops, or préparer à éviter un obstacle, à négo- Ridurre la velocità quando si rag-
other vehicles or people which cier un virage ou à entamer une des- giunge la cresta della collina, e
may be on the other side. If you cente. Si la pente devient trop raide et stare pronti a reagire agli ostacoli,
are unable to continue up a hill, qu’il n’est pas possible de la franchir, alle chine ripide, o a altri veicoli o
do not spin the track. Stop the en- ne pas laisser patiner la chenille. persone che possono trovarsi
gine and set the parking brake. Couper le moteur et mettre le frein de sull’altro versante. Se non si rie-
Then pull the rear of the snowmo- stationnement. Tourner la motoneige sce a proseguire la risalita, non
bile around to point the snowmo- vers la descente, en tirant sur l’arrière far girare il cingolo inutilmente.
bile back down the hill. When the du véhicule. Une fois la motoneige Arrestare il motore al minimo e in-
snowmobile is pointed downhill, dirigée vers la descente, l’enfourcher serire il freno di stazionamento.
mount your snowmobile from the par le côté amont. Remettre le moteur Girare la motoslitta verso la disce-
uphill side. Restart the engine, re- en marche, relâcher le frein de sta- sa, tirandola dal retro. Quando la
lease the parking brake, and de- tionnement, puis entamer la descente. motoslitta è rivolta verso la disce-
scend the hill. sa, montare su di essa dal lato a
monte. Riavviare il motore, rila-
sciare il freno di stazionamento e
riprendere la discesa.
7-23
E_8ac.book Page 24 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
Körning i uppförsbacke Ylämäessä ajaminen Kjøring i motbakke
Öva dig först på att köra uppför min- Harjoittele ensin loivissa ylämäis- Øv deg først i slake bakker. Du må
dre backar. Pröva på svårare uppförs- sä. Siirry jyrkempiin mäkiin vasta, bare forsøke deg på vanskelige opp-
backar först när du tillfullo behärskar kun olet kyllin taitava. Lähestyes- stigninger når du har utviklet ferdig-
tekniken att köra uppför. Accelerera säsi ylämäkeä kiihdytä moottori- hetene dine. Når du nærmer deg
innan backen börjar och minska där- kelkkaa juuri ennen nousua ja oppoverbakke, skal du øke farten før
efter gasen för att förhindra att driv- vähennä kaasua heti päästyäsi du starter oppstigningen og deretter
bandet börjar spinna. Det är också mäkeen, ettei moottorikelkan pito slippe opp på gassen for å unngå at
viktigt att hela tiden ha kroppstyng- lumesta irtoa. Siirrä aina painoasi beltet glipper. Det er også viktig å
den så långt fram/upp som möjligt. eteenpäin ylämäessä. Kun ajat holde vekten din rettet oppoverbakke
Det kan du göra genom att luta dig suoraan mäkeä ylös, nojaa eteen- hele tiden. I oppstigninger rett opp
framåt och i branta backar kan du stå päin. Jyrkässä mäessä voit nous- bakken kan dette oppnås ved at du le-
i fotstöden och luta dig framåt över ta seisomaan astinlaudoille ja ner deg forover og i brattere stignin-
styrstången. (Se även “Körning i nojata ohjaustangon yli. (Katso ger står på stigbrettene og lener deg
sluttning”.) myös “Ajo rinteessä, sivuttaisrin- forover over styret. (Se også “Kjø-
Sakta in när snöskotern närmar sig ne”.) ring i skråning”.)
backkrönet och var beredd på att det Hidasta vauhtia, kun saavutat Senk farten når du når bakketoppen
kan finnas hinder, brant nedförs- mäen harjan ja varaudu siihen, og vær klar til å reagere på hindre,
backe, eller andra fordon eller män- että mäen harjan toisella puolella brå utforbakker eller andre kjøretøyer
niskor på andra sidan, så att du hinner voi olla esteitä, jyrkkä pudotus, eller folk som kan være på den andre
reagera i tid. Låt inte drivbanden muita ihmisiä tai ajoneuvoja. Jos siden. Hvis du ikke er i stand til å
spinna när snöskotern inte kan ta sig et pääse mäen harjalle, älä pääs- fortsette opp en bakke, må du ikke la
uppför en backe. Stanna i stället mo- tä telamattoa pyörimään tyhjää. beltet spinne. Stopp motoren og sett
torn och ansätt parkeringsbromsen. Sammuta moottori ja laita seison- på parkeringsbremsen. Trekk så den
Lyft sedan runt den bakre delen av tajarru päälle. Nosta ja käännä bakre delen av snøscooteren rundt,
snöskotern, så att snöskotern vänds moottorikelkka peräpäästä takai- slik at snøscooteren peker nedover-
med framdelen nedåt backen. Stig på sin tulosuuntaan. Kun moottori- bakke igjen. Når snøscooteren er
snöskotern på uppförssidan när snö- kelkan nokka osoittaa vendt nedover, må du sette deg på
skotern är riktad nedför backen. Star- alamäkeen, nouse kelkan kyytiin snøscooteren ovenfra. Start motoren,
ta motorn igen, lossa ylärinteen puolelta. Käynnistä slipp parkeringsbremsen og kjør ned
parkeringsbromsen och kör ner för moottori, vapauta seisontajarru ja bakken.
backen. laskeudu mäkeä alas.

7-24
E_8ac.book Page 25 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I

@
WARNING @
AVERTISSEMENT @
AVVERTENZA
Side hills and steep slopes are Les flancs de collines et les pentes I fianchi delle colline ed i pendii
not recommended for a novice raides ne sont pas un terrain ripidi non sono un terreno di
snowmobiler. d’exercice pour débutants ! esercizio per principianti!
@ @ @

Riding downhill Descente de pentes Guida in discesa


When riding downhill, keep speed En descente, toujours limiter au In discesa, mantenere sempre
to a minimum. It is important to maximum sa vitesse. Il faut toutefois una velocità bassa. È necessario
apply just enough throttle to keep donner suffisamment de gaz pour tuttavia dare sufficiente gas per
the clutch engaged while de- maintenir le moteur embrayé. En ef- mantenere inserita la frizione in
scending the hill. This will allow fet, la compression du moteur consti- qualsiasi momento. La compres-
you to use engine compression to tue le meilleur frein et empêche ainsi sione del motore costituisce il mi-
help slow the snowmobile, and to la motoneige d’être emportée par son glior freno ed impedisce alla
keep the snowmobile from rolling propre poids. Actionner le frein fré- motoslitta di essere trascinata via
freely down the hill. Also apply the quemment, mais en douceur. dal proprio peso. Frenare fre-
brake frequently, with light pres- AVERTISSEMENT quentemente, ma con dolcezza.
sure. @

Être particulièrement prudent AVVERTENZA


WARNING
@

quand l’on freine dans une des- Usare la massima prudenza


@

Use extra caution when apply- cente. Un freinage trop sec peut quando si frena in una discesa.
ing the brake during a descent. bloquer la chenille et rendre la mo- Una frenata troppo brusca può
Excessive braking will cause toneige incontrôlable. bloccare la motoslitta e render-
the drive track to lock, causing la incontrollabile.
@

a loss of control. @

Traversing a slope Traversée de flancs de collines Attraversamento del fianco


AVERTISSEMENT di una collina o di un pendio
WARNING @

AVVERTENZA
@

Traversing slopes is not recom- La traversée de flancs de colline est


@

mended for a novice snowmo- une manœuvre qui requiert le sa- In quanto principianti, evitare
biler. voir-faire d’un pilote expérimenté. di attraversare i fianchi di colli-
@
@
ne.
@

7-25
E_8ac.book Page 26 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N

@
VARNING @
VAROITUS @
ADVARSEL
Ovana snöskoteråkare bör undvi- Rinneajoa tai jyrkkiä nousuja ei Sideskråninger og bratte skrånin-
ka körning i sluttningar och branta suositella aloittelevalle mootto- ger anbefales ikke for snøscooter-
backar. rikelkkailijalle. førere som er nybegynnere.
@ @ @

Körning i nedförsbacke Alamäessä ajaminen Kjøring i utforbakke


Kör så sakta som möjligt i nedförs- Aja moottorikelkalla mäkeä alas Når du kjører utforbakke, må du hol-
backar. Det är viktigt att gasa bara hitaasti. Käytä kaasua vain sen de farten på et minimum. Det er vik-
precis så mycket som behövs för att verran, että kytkin ottaa kiinni mä- tig å bruke akkurat nok gass for å
kopplingen hela tiden ska vara i in- keä alaspäin laskeutuessasi. holde clutchen i inngrep mens du kjø-
grepp. Det gör att motorbromsen hål- Näin voit jarruttaa moottorin avul- rer ned bakken. Dette gjør det mulig
ler hastigheten nere och att la eikä moottorikelkka pääse va- for deg å bruke motorkompresjonen
snöskotern inte rullar fritt nedför paasti luisumaan mäkeä alas. som et hjelpemiddel til å senke farten
backen. Bromsa också lätt då och då. Jarruta samalla toistuvasti ja ke- på snøscooteren, og å hindre snø-
vyesti. scooteren i å rulle fritt ned bakken.
VARNING Du må også bruke bremsen ofte.
VAROITUS
@

Var extra försiktig vid bromsning i @ Trykk lett på den.


nedförsbacke. För kraftig broms- Käytä jarrua erittäin varovasti
ning kan låsa drivbandet, vilket re- alamäessä. Liiallinen jarrutus @
ADVARSEL
sulterar i förlorad kontroll över saa telamaton lukkiutumaan ja Vær ekstra forsiktig når du bruker
snöskotern. menetät kelkan hallinnan. bremsen under en nedstigning. For
@ @
hard bremsing vil få drivbeltet til å
låse seg, noe som fører til at du mis-
ter kontrollen.
@

Körning i sluttning Ajo rinteessä, sivuttaisrinne Kjøring i skråning

@
VARNING @
VAROITUS @
ADVARSEL
Körning i sluttning bör undvikas Rinneajoa ei suositella aloitte- Det anbefales ikke at uerfarne snø-
av ovana snöskoteråkare. leville moottorikelkkailijoille. scooterførere kjører på tvers av
@ @
skråninger.
@

7-26
E_8ac.book Page 27 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
Traversing a slope requires you to Pour ne pas perdre l’équilibre, il est Per non perdere l’equilibrio quan-
properly position your weight to nécessaire d’adapter sa position lors do si attraversa il fianco di una
maintain proper balance. As you de la traversée d’un flanc de colline. collina o un pendio, è indispensa-
travel across the slope, lean your Déplacer le centre de gravité en se bile mantenere l’equilibrio sulla
body to position your weight to- penchant du côté de la montée. Une motoslitta. Sporgere il proprio cor-
wards the uphill side. A recom- position recommandée consiste à se po per spostare il centro di gravità
mended riding position is to kneel caler sur le siège avec le genou côté verso il pendio. Una posizione di
with the knee of your downhill leg aval et à prendre appui sur le marche- guida consigliata è di poggiare
on the seat and the foot of your pied côté amont. Cette technique per- sulla sella il ginocchio della gam-
uphill leg on the running board. met de se déporter beaucoup plus loin ba rivolta a valle e di mettere sul
This position will make it easier sur le côté lorsque cela s’avère néces- predellino il piede della gamba ri-
for you to shift your body weight saire. volta a monte. In questo modo,
as needed. Sur la neige et plus encore sur la sarà possibile sporgersi molto più
Snow and ice are slippery, so be glace, il faut s’attendre à glisser laté- in fuori.
prepared for the possibility that ralement. Dans ce cas, diriger simple- Sul ghiaccio ancor più che sulla
your snowmobile could begin to ment la motoneige vers la descente, neve, occorre aspettarsi di scivo-
slip sideways on the slope. If this pour autant qu’il n’y ait pas d’obsta- lare lateralmente. Non spaventar-
happens, steer in the direction of cles. Après avoir retrouvé l’équilibre, si per questo. Dirigere
the slide if there are no obstacles reprendre progressivement la direc- semplicemente la motoslitta ver-
in your path. As you regain proper tion souhaitée. so la discesa, a condizione che
balance, gradually steer again in Si la motoneige se met à basculer, re- non vi siano ostacoli. Una volta ri-
the direction you wish to travel. dresser le véhicule en le dirigeant trovato l’equilibrio, riprendere pro-
If your snowmobile starts to tip, vers la descente. gressivamente la direzione di
steer down the hill to regain bal- marcia desiderata.
ance. @
AVERTISSEMENT Se la motoslitta inizia ad inclinar-
Si l’on sent la motoneige basculer,
si, dirigersi verso la discesa per ri-
@
WARNING et que l’on ne parvient pas à la re-
trovare l’equilibrio.
If you are unable to maintain dresser, sauter sans attendre du
correct balance, and your côté de la montée. @
AVVERTENZA
snowmobile is going to tip @
Se si è incapaci di mantenere il
over, dismount your snowmo- corretto equilibrio e non si rie-
bile immediately on the uphill sce a raddrizzare la motoslitta,
side. saltare immediatamente fuori
@
dal mezzo dal lato della salita.
@

7-27
E_8ac.book Page 28 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
Vid körning på tvären längs en slutt- Painopisteen oikea sijoitus on tär- Kjøring i skråninger krever at du
ning måste kroppsvikten placeras på keää rinneajossa tasapainon yllä- plasserer vekten din riktig slik at du
rätt sida för att du ska kunna hålla ba- pitämiseksi. Kun ajat rinnettä holder balansen. Når du kjører på
lansen. Luta kroppen mot den övre sivusuuntaan, kallista vartaloasi tvers av skråningen, må du lene krop-
delen av sluttningen vid körning ylärinteen suuntaan. Suositeltava pen slik at du plasserer vekten din i
längs en sluttning. En lämplig ställ- ajoasento on seisoa toisella jalal- retning oppoverbakke. En anbefalt
ning är att stå på knä på sätet med la ylärinteen puoleisella astinlau- kjørestilling er å knele med kneet til
dalsidans ben (nedre benet) och att dalla ja nostaa alarinteen benet som vender nedoverbakke på
stödja bergssidans ben (övre benet) puoleinen polvi istuimelle. Tässä setet og foten til benet som vender
med foten på fotstödet. På detta sätt asennossa voit helposti siirtää oppoverbakke på stigbrettet. Denne
är det enkelt att flytta kroppstyngden painoasi tarvittavaan suuntaan. stillingen vil gjøre det enklere for deg
efter behov. Lumi ja jää ovat liukkaita, joten å forflytte kroppsvekten etter behov.
Snö och is är hala underlag, så var be- valmistaudu siihen, että moottori- Snø og is er glatt, så vær forberedt på
redd på att snöskotern kan börja glida kelkka voi lähteä sivuluisuun mä- muligheten for at snøscooteren kan
i sidled vid körning i en sluttning. keä alas. Jos näin käy, ohjaa begynne å skli sideveis i skråningen.
Styr i så fall åt samma håll som snö- moottorikelkkaa luisun suuntaan, Hvis dette skjer, må du styre i den
skotern glider, om det inte finns nå- jos siinä suunnassa ei ole esteitä. retningen du sklir hvis det ikke er
got hinder i vägen, för att återfå Kun saavutat jälleen tasapainon, hindringer i veien. Når får balansen
balansen. Styr sedan gradvis i önskad jatka matkaasi alkuperäiseen igjen, styrer du gradvis igjen i den
riktning. suuntaan. retningen du ønsker å kjøre.
Styr nedåt sluttningen om snöskotern Jos moottorikelkka alkaa kallis- Hvis snøscooteren begynner å velte,
är nära att välta, för att återfå balan- tua, ohjaa sitä mäkeä alas, kun- må du styre nedoverbakke for å gjen-
sen. nes saavutat tasapainon. vinne balansen.

@
VARNING @
VAROITUS @
ADVARSEL
Hoppa genast av snöskotern på Jos et pysty palauttamaan ta- Hvis du ikke klarer å holde balan-
den sida som är ovanför snösko- sapainoa ja moottorikelkka uh- sen, og snøscooteren er i ferd med å
tern, om balansen går förlorad och kaa kaatua, hyppää heti velte, må du stige av snøscooteren
snöskotern är på väg att välta. moottorikelkasta ylärinteen straks på oppoverbakkesiden.
@
puolelle. @

7-28
E_8ac.book Page 29 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
Ice or icy surface Glace et verglas Ghiaccio e superfici ghiac-
Operating on ice or icy surfaces La conduite sur de la glace ou du ver- ciate
can be very dangerous. Traction glas peut être très dangereuse. L’ad- Guidare la motoslitta sul ghiaccio
for turning, stopping, and starting hérence dans les virages, lors de frei- o superfici ghiacciate può essere
is much less than that on snow. nages et au démarrage est beaucoup molto pericoloso. L’aderenza
plus aléatoire que sur la neige. nell’affrontare le curve, nelle fre-
WARNING
@

AVERTISSEMENT nate o in fase di avviamento è in-


When you have to operate on @
fatti molto più aleatoria sul
ice or icy surfaces, drive slowly Lors de la conduite sur de la glace
ghiaccio che sulla neve.
and cautiously. Avoid acceler- ou sur une surface verglacée, con-
ating, turning, and braking rap- duire lentement et avec beaucoup
@
AVVERTENZA
idly. Steering is minimal and de prudence. Éviter toute accéléra- Guidare lentamente e pruden-
uncontrolled spins are an ever- tion, freinage ou virage brusques. temente su ghiaccio o su una
present danger. Le contrôle est extrêmement réduit superficie ghiacciata. Evitare di
@
et le risque d’un dérapage ou d’un accelerare, girare o frenare bru-
tête-à-queue est constant. scamente. La direzione rispon-
de meno bene e vi è un rischio
@

costante di uno sbandamento o


di un testa-coda.
@

Hard-packed snow Neige tassée Neve dura


It can be more difficult to negoti- En raison de la traction réduite des A causa della capacità di trazione
ate on hard-packed snow as both skis et de la chenille, il peut être plus ridotta, può essere più difficile ne-
the skis and drive track do not difficile de prendre un virage sur de goziare una curva sulla neve dura
have as much traction as when la neige tassée que sur de la neige che non sulla neve fresca. Evitare
the snowmobile is operated on fraîche. Éviter toute accélération, di accelerare rapidamente, girare
fresh snow. Avoid rapid accelera- freinage ou virage brusques. e frenare.
tion, turning, and braking.

7-29
E_8ac.book Page 30 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
Is eller isigt underlag Jää tai jäinen pinta Is eller islagte flater
Körning på is eller isiga underlag kan Jäällä tai jäisillä pinnoilla ajami- Kjøring på is eller isbelagt underlag
vara mycket farligt. Greppet vid styr- nen voi olla hyvin vaarallista. Pito kan være svært farlig. Bakkegrepet
ning, stopp och start är mycket min- on kääntyessä, pysähtyessä tai for svinging, stansing eller start er
dre än det är på snö. käynnistyksessä paljon huonompi mye mindre enn bakkegrepet på snø.
kuin lumella.
VARNING ADVARSEL
VAROITUS
@ @

Kör sakta och varsamt om du @


Når du må kjøre på is eller isbelag-
tvingas köra på is eller isigt under- Aja hitaasti ja varovasti jäällä te underlag, må du kjøre langsomt
lag. Undvik plötsliga acceleratio- tai jäisillä pinnoilla. Vältä no- og forsiktig. Unngå å akselerere,
ner, svängar och inbromsningar. peita kiihdytyksiä, kääntymisiä svinge eller bremse brått. Styrin-
Styrförmågan är minimal och det ja jarrutuksia. Ohjaustuntuma gen er minimal og det er alltid fare
finns hela tiden risk för att driv- on huono ja hallitsemattoman for ukontrollert spinn.
bandet ska spinna okontrollerat. pyörimisen vaara on olemassa. @

@ @

Hårdpackad snö Tiukkaan pakkautunut lumi Hardpakket snø


Det är oftare svårare att manövrera på Tiukkaan pakkautuneella lumella Det kan være vanskeligere å ta seg
hårdpackad snö, eftersom både tai hangella voi olla vaikea ajaa, frem på hardpakket snø fordi verken
skidorna och drivbandet har sämre koska suksien ja telamaton pito skiene eller drivbeltet får så mye
grepp på detta underlag. Undvik on huono. Vältä nopeita kiihdytyk- trekkraft som når snøscooteren bru-
plötsliga accelerationer, svängar och siä, kääntymisiä ja jarrutuksia. kes på fersk snø. Unngå rask aksele-
bromsningar. rasjon, å svinge eller bråbremse.

7-30
E_8ac.book Page 31 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
Operation on surfaces other Conduite sur des surfaces Guida su superfici diverse
than snow or ice autres que la neige ou la glace dalla neve e dal ghiaccio
Operation of your snowmobile on Il convient d’éviter de conduire la Evitare di utilizzare la motoslitta
surfaces other than snow or ice motoneige sur toute autre surface que su superfici diverse dalla neve e
should be avoided. Operation un- la neige et la glace. Sinon, les lisses dal ghiaccio. L’utilizzo in condizio-
der such conditions will damage de ski, la chenille, les glissières et les ni del genere danneggia o provo-
or result in rapid wear of the ski pignons seront vite usés. Les surfaces ca la rapida usura degli sci, del
runners, drive track, slide run- à éviter à tout prix sont : cingolo, dei pattini e dei pignoni di
ners, and drive sprockets. Opera- 1. Terre trasmissione. Evitare sempre di
tion of the snowmobile on the 2. Sable utilizzare la motoslitta sulle se-
guenti superfici:
following surfaces should be 3. Pierraille
1. Fango
avoided at all times: 4. Herbe
2. Sabbia
1. Dirt 5. Routes dégagées
3. Pietre
2. Sand Pour assurer une durée de service
4. Erba
3. Rocks normale à la chenille et aux glissiè- 5. Selciato
4. Grass res, il faut aussi éviter autant que pos- Per assicurare una durata di vita
5. Bare pavement sible les terrains suivants : normale ai cingoli ed ai pattini,
Other surfaces that should be 1. Glace dure evitare quanto possibile i seguenti
avoided for the sake of drive track 2. Neige salie de sable ou de boue terreni:
and slide runner life are: Toutes les surfaces mentionnées ont 1. Superfici di ghiaccio duro
1. Glare ice surfaces un point commun : elles n’offrent que 2. Neve mista a fango e a sabbia
2. Snow mixed with a lot of dirt peu ou pas de lubrification à la che- Tutte le superfici succitate hanno
and sand nille et aux glissières. La chenille et una cosa in comune per quanto
All of the above surfaces have toute suspension à glissières dépen- concerne i cingoli ed i pattini: una
one thing in common in regard to dent pour leur lubrification de l’infil- capacità di lubrificazione scarsa o
drive track and slide runners; little tration d’eau ou de neige entre le assente. Questi componenti, in-
or no lubricating ability. Drive plastique des glissières et les élé- fatti, dipendono per la loro lubrifi-
track and all slide rail systems re- ments métalliques de la chenille. cazione dall’infiltrazione di acqua
quire lubrication (snow or water) Sans cette lubrification, les glissières o di neve fra il pattino e gli ele-
between the slide runners and the seront vite usées. Dans les cas extrê- menti metallici del cingolo. Senza
questa lubrificazione, i pattini sa-
slide metal. In the absence of lu- mes, elles peuvent littéralement fon-
ranno presto usurati. Nei casi
brication, the slide runners will dre, et la chenille sera endommagée
estremi, essi possono fondere let-
rapidly wear and in severe cases, ou ne fonctionnera pas correctement.
teralmente, ed i cingoli saranno
literally melt away, and the drive danneggiati o non funzioneranno
track will be subject to damage or correttamente.
failure.
7-31
E_8ac.book Page 32 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
Körning på annat underlag än Muulla kuin lumella tai jäällä Kjøring på andre underlag enn
snö och is ajaminen snø og is
Undvik att köra snöskotern på annat Moottorikelkalla saisi ajaa vain lu- Du bør unngå å bruke snøscooteren
underlag än snö eller is. Körning på mella tai jäällä. Muissa oloissa på andre underlag enn snø og is. Bruk
annat underlag kan leda till skador el- ajaminen vaurioittaa ja kuluttaa under slike forhold vil skade eller
ler förslitningar på skidor, drivband kulutusrautoja, telamattoa, liuku- føre til rask slitasje på styrejern, driv-
och drivkransar. Undvik alltid att kiskoja ja hammaspyöriä. Vältä belte, glideskinner og drivhjul. Bruk
köra snöskotern på följande under- moottorikelkalla ajoa seuraavissa av snøscooteren på følgende under-
lag: maastoissa: lag bør alltid unngås:
1. Jord 1. Multa 1. Jord
2. Sand 2. Hiekka 2. Sand
3. Stenar 3. Kivikko 3. Grus
4. Gräs 4. Ruohikko 4. Gress
5. Bar asfalt 5. Paljas asfaltti 5. Bar asfalt
Andra underlag som bör undvikas för Myös ajoa seuraavissa oloissa pi- Andre forhold som bør unngås av
att drivband och skidor inte ska slitas tää välttää telamaton ja liukukis- hensyn til drivbeltet og glideskinne-
ut i förtid är: kojen säästämiseksi: ne, er:
1. Blankis 1. Peilikirkas jää 1. Underlag med glattis
2. Snö uppblandad med mycket jord 2. Hiekkainen tai muuten likai- 2. Snø blandet med mye jord og
eller sand nen lumi sand
Underlagen ovan har en sak gemen- Kaikissa edellä mainituissa oloissa Alle underlagene ovenfor har én ting
samt, de ger liten eller ingen smörj- telamatto ja liukukiskot kuluvat felles med hensyn til drivbelte og gli-
ning åt drivbanden och skidorna. herkästi, koska näillä pinnoilla ei deskinner; liten eller ingen smøreev-
Drivbandet och samtliga glidskenor ole lainkaan voitelukykyä. Tela- ne. Drivbeltet og alle
behöver smörjning (i form av snö el- matto ja liukukiskojärjestelmä tar- glideboggisystemer krever smøring
ler vatten) mellan skenorna och driv- vitsevat voiteluaineena toimivaa (snø eller vann) mellom glideskinne-
bandets metallinlägg. Vid avsaknad lunta tai vettä muovikiskojen tai te- ne og beltemaljene. Uten smøring vil
av denna smörjning slits skenorna lan metallisosien välissä. Jos voi- glideskinnene raskt slites og i alvorli-
ned snabbt, i värsta fall smälter de telua ei ole, muovikiskot kuluvat ge tilfeller bokstavelig talt smelte
bokstavligen bort, samtidigt som loppuun nopeasti ja pahimmassa bort, og drivbeltet vil bli utsatt for
drivbandet drabbas av skada eller fel- tapauksessa kirjaimellisesti sula- skade eller svikt.
funktion. vat, jolloin telamatto voi vaurioitua
ja/tai mennä epäkuntoon.

7-32
E_8ac.book Page 33 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
Also traction aids such as studs, De plus, des aides de traction, comme Oltre a ciò, eventuali sistemi di
cleats, etc., may cause further des crampons ou des barres, peuvent supporto della trazione, come
track damage or failure. aggraver l’endommagement ou le ramponi, barre, o altro, possono
mauvais fonctionnement de la che- aggravare i danni o il cattivo fun-
@
WARNING nille. zionamento dei cingoli.
Drive track damage or failure
could result in loss of braking @
AVERTISSEMENT @
AVVERTENZA
ability and snowmobile control, L’endommagement ou le mauvais Cingoli danneggiati e/o guasti
which could cause an accident. fonctionnement de la chenille potrebbero influire negativa-
● Always check the drive pourrait provoquer une perte de la mente sulle capacità di frenata
track for damage or malad- puissance de freinage et une perte del mezzo con una perdita di
justment before operating de contrôle de la motoneige, ce qui controllo ed il rischio di gravi
the snowmobile. pourrait être la cause d’un acci- incidenti.
● Do not operate the snowmo- dent. ● Verificare sempre le condi-
bile if you find damage to ● Toujours vérifier l’état et le ré- zioni e la regolazione dei
the drive track. glage de la chenille avant d’uti- cingoli prima di utilizzare la
@
liser la motoneige. motoslitta.
● Ne pas utiliser le véhicule si la ● Non utilizzare la motoslitta
NOTICE
@
chenille est en mauvais état. se i cingoli sono in cattivo
Ride on fresh snow frequently.
Operating on ice or hard-
@
stato.
packed snow will rapidly wear @
ATTENTION @

the slide runners. Conduire fréquemment sur de la @


ATTENZIONE
@
neige fraîche. L’utilisation sur de Condurre con frequenza la mo-
la glace ou de la neige tassée en- toslitta sulla neve fresca. L’uti-
traîne une usure rapide des glissiè- lizzo sul ghiaccio o su neve
res. dura provocherà la rapida usu-
@
ra dei pattini degli sci.
@

7-33
E_8ac.book Page 34 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
Dessutom kan stöddelar för grepp, Myös pitoa parantavien apuväli- Dessuten kan festehjelp som f. eks.
som t.ex. pinnbultar, kryssbultar etc., neiden kuten nastojen ja hokkien pigger, klamper osv. forårsake ytter-
orsaka ytterligare skada eller felfunk- käyttö voivat vaurioittaa telamat- ligere skade på eller svikt i beltet.
tion på drivbandet. toa tai se voi mennä epäkuntoon.
ADVARSEL
VARNING VAROITUS
@

@ @
Skade på eller svikt i drivbeltet kan
Skador eller fel på drivbandet kan Telamaton vauriot ja/tai väärä føre til tap av bremseevne og kon-
resultera i förlorad broms- och asennus voivat heikentää jarru- troll over snøscooteren, noe som
styrförmåga, vilket i sin tur kan tustehoa ja laitteen hallintaa, kan føre til en ulykke.
leda till en olycka. mikä voi johtaa tapaturmaan. ● Sjekk alltid om drivbeltet er
● Kontrollera alltid att drivban- ● Tarkista aina telamaton kun- skadet eller feiljustert før du
det inte är skadat eller felin- to ja säädöt ennen moottori- bruker snøscooteren.
ställt innan snöskotern startas. kelkan käyttöä. ● Ikke bruk snøscooteren hvis du
● Kör inte snöskotern om driv- ● Älä aja moottorikelkalla, jos oppdager at drivbeltet er ska-
bandet är skadat. telamatossa on vikaa. det.
@ @ @

@
VIKTIGT @
MUISTA @
PASSPÅ
Kör så mycket som möjligt på ny- Aja usein uudella lumella. Jääl- Kjør ofte på fersk snø. Hvis du kjø-
snö. Vid körning på is eller hård- lä tai hangella ajo kuluttaa tela- rer på is eller hardpakket snø, vil
packad snö slits glidskenorna maton liukukiskot nopeasti. det raskt slite på glideskinnene.
fortare. @ @

7-34
E_8ac.book Page 35 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU02510 FSU02510 HSU02510
Maximizing drive track life Optimisation de la durée de Per aumentare al massimo
Recommendations service de la chenille la vita del cingolo
Recommandations Consigli
Track tension
During initial break-in, the new Tension de la chenille Tensione del cingolo
drive track will tend to stretch Lors du rodage initial, la chenille Durante il rodaggio iniziale, il cin-
quickly as the track settles. Be neuve aura tendance à se détendre ra- golo nuovo tende ad allungarsi ra-
sure to correct the track tension pidement. Il convient dès lors de ré- pidamente durante la sua fase di
and alignment frequently. (See gler fréquemment la tension et l’ali- assestamento. Ricordarsi di rego-
pages 8-75–8-89 for adjustment gnement de la chenille. (Le procédé de lare frequentemente la tensione e
procedures.) A loose track can réglage est expliqué aux pages 8-75 à l’allineamento del cingolo. (Vedere
8-89.) Une chenille détendue risque de pagg. 8-75–8-89 per le procedure
slip (ratchet), derail or catch on
glisser par à-coups, de sauter ou de se di regolazione.) Se si allenta un
suspension parts causing severe cingolo può slittare (sganciandosi),
damage. Do not overtighten the prendre dans les éléments de la sus-
uscire dalle guide o restare impi-
drive track, otherwise it may in- pension et de gravement endommager
gliato su parti della sospensione
crease the friction between the le véhicule. Ne pas serrer la chenille à
provocando danneggiamenti gra-
l’excès sous peine d’accroître la fric- vi. Non stringere eccessivamente il
track and the slide runners, result-
tion entre la chenille et les glissières, cingolo, altrimenti potrebbe au-
ing in the rapid wear of both com-
ce qui entraînerait l’usure rapide de mentare l’attrito tra il cingolo ed i
ponents. Also, this may put an
ces éléments. Un serrage excessif pattini, con conseguente rapida
excessive load on the suspension pourrait également surcharger les élé- usura di entrambi i componenti.
components, resulting in compo- ments de la suspension, ce qui risque Inoltre, questo potrebbe caricare
nent failure. de provoquer leur défaillance. eccessivamente i componenti del-
la sospensione, guastandoli.
Marginal snow Neige peu profonde
The drive track and the slide run- La chenille et les glissières sont lubri- Neve marginale
ners are lubricated and cooled by fiées et refroidies par la neige et Il cingolo ed i pattini vengono lubrifi-
snow and water. To prevent the l’eau. Afin d’éviter la surchauffe de cati e raffreddati dalla neve e
drive track and slide runners from ces éléments, il faut éviter l’utilisa- dall’acqua. Per prevenire il surri-
overheating, avoid sustained tion prolongée à grande vitesse sur scaldamento del cingolo e dei patti-
des surfaces peu enneigées, telles les ni, evitare di utilizzare la motoslitta
high-speed usage in areas such
ad alta velocità su superfici come
as icy trails, frozen lakes and riv- pistes verglacées et les rivières et lacs
tracciati, laghi e fiumi ghiacciati ri-
ers that have minimal snow cov- gelés. Une surchauffe de la chenille
coperti da un sottile strato di neve.
erage. An overheated track will be fragilisera celle-ci, ce qui pourrait en-
Se si surriscalda il cingolo si inde-
weakened internally, which may traîner son endommagement et un bolisce internamente, con conse-
cause failure or damage. mauvais fonctionnement. guenti guasti o danneggiamenti.
7-35
E_8ac.book Page 36 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU02510 LSU02510 NSU02510
Maximera drivbandets livs- Telamaton huolto Maksimering av drivbeltets liv
längd Suositukset Anbefalinger
Rekommendationer
Telamaton kireys Stramming av beltet
Bandets spänning Sisäänajon aikana uusi telamatto Under innkjøringen strekker det nye
Under inledande inkörning har det usein venyy, kun se asettuu pai- drivbeltet seg raskt mens det setter
nya drivbandet en tendens att tänjas kalleen. Muista tarkistaa telama- seg. Du må korrigere strammingen
ut snabbt när det sätter sig. Var noga ton kireys ja linjaus säännöllisesti. og innstillingen av beltet ofte. (Se
med att korrigera bandets uttänjning (Katso säätöohjeita sivuilta 8-75– side 8-75–8-90 for hvordan du stiller
och inställning ofta. (Se sidorna 8-90.) Löysä telamatto voi kulkea inn beltet.) Et løst belte kan gli, hop-
8-75–8-90 för justeringsprocedurer.) liukukiskoilla jähmeästi, luiskahtaa pe av eller henge seg opp i deler av
Ett löst band kan kugga över, spåra ur irti kiskoilta tai tarttua iskunvai- fjæringssystemet og forårsake alvor-
eller slå emot upphängningsanord- menninrakenteisiin ja aiheuttaa lig skade. Ikke stram drivbeltet for
ningar och orsaka stor skada. Spänn vakavia vaurioita. Älä kiristä tela- mye, ellers kan det øke friksjonen
inte upp drivbandet för mycket, efter- mattoa liikaa, sillä silloin kitka tela- mellom beltet og glideskinnene, noe
som detta kan öka friktionen mellan maton ja liukukiskojen välillä som fører til rask slitasje på begge
bandet och glidskenorna. Det kan re- kasvaa, mikä kuluttaa molemmat komponenter. Dette kan også legge
sultera i att de båda komponenterna nopeasti loppuun. Lisäksi liian ki- en for stor belastning på fjæringssys-
slits ut snabbt. Det kan också innebä- reä telamatto rasittaa iskunvai- temets komponenter, noe som kan
ra överdriven belastning på upphäng- menninrakenteita ja voi vaurioittaa føre til svikt i komponentene.
ningskomponenterna som kan osia.
resultera i att komponenterna blir de- Marginal snø
fekta. Jää tai jäiset pinnat Drivbeltet og glideskinnene smøres
Lumi ja vesi voitelevat ja jäähdyt- og kjøles av snø og vann. For å hin-
Snömarginal tävät telamattoa ja liukukiskoja. dre at drivbeltet og glideskinnene går
Drivbandet och glidskenorna smörjs Jotta telamatto ja liukukiskot eivät varme, må du unngå kjøring i høy fart
och kyls av snö och vatten. För att ylikuumenisi, älä aja suurella no- i områder med f. eks. isbelagte løy-
förhindra att drivbandet och glidske- peudella paljaalla ja lumettomalla per, isbelagte vann og elver som har
norna blir överhettade ska du undvika jäisellä pinnalla kuten järvien ja minimalt snødekke. Et belte som går
längre tids körning med hög hastighet jokien jäällä. Ylikuumentunut tela- varmt, svekkes internt, noe som kan
i isiga spår och på frusna sjöar och matto voi vaurioitua. føre til svikt eller skade.
vattendrag som har minimal snötäck-
ning. Ett överhettat band försvagas
inuti, vilket kan leda till skador på
det.
7-36
E_8ac.book Page 37 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
Off-trail riding Conduite hors-piste Marcia fuori dai tracciati
Avoid off-trail riding until there is Éviter la conduite hors-piste à moins Evitare l’utilizzo della motoslitta
sufficient snow coverage. It gen- d’avoir la certitude que la profondeur fuori dei tracciati dove non c’è una
erally takes several feet of snow de neige est suffisante. Une profon- copertura di neve sufficiente. In
to provide a good overall base to deur de neige de plusieurs pieds est generale occorrono diversi metri
properly cover debris, such as en effet nécessaire pour recouvrir di neve per formare una buona
rocks, logs, etc. If snow coverage adéquatement les grosses pierres, les base di neve, sufficiente a coprire
is not sufficient, stay on trails to rondins et autres obstacles. Si la cou- detriti come pietre, tronchi, ecc.
avoid impact damage to the drive verture de neige est insuffisante, il Se la copertura di neve è insuffi-
track. convient de rester sur les pistes afin ciente, restare sul tracciato per
d’éviter tout risque d’impact qui ris- evitare impatti che danneggiano il
Studded track que d’endommager la chenille. cingolo.
In general, track life will be short-
ened when studs are installed. Chenille à clous Cingolo chiodato
Drilling stud holes into the drive En règle générale, la durée de service In generale, la durata del cingolo
track will cut the internal fibers, d’une chenille sera réduite par la si accorcia se viene chiodato. I
which weakens the track. Avoid mise en place de clous. Le forage de fori nel cingolo per il montaggio
spinning the drive track. Studs trous dans la chenille provoque la dei chiodi taglia le fibre interne, in-
may catch on an object and pull coupure de ses fibres internes, ce qui debolendo il cingolo. Evitare di far
out of the track, leaving tears and la fragilise. Éviter de tordre la che- pattinare il cingolo. I chiodi posso-
damage around the already nille. Les clous pourraient accrocher no impigliarsi su oggetti e strap-
weakened area. To minimize pos- un objet et être arrachés de la che- parsi dal cingolo, lasciando
sible damage, consult your stud nille, ce qui endommagerait encore strappi e danneggiamenti intorno
manufacturer for installation and davantage les zones déjà abîmées. alla zona del foro, già indebolita.
stud pattern recommendations. Afin de limiter l’endommagement, il Per ridurre al minimo i possibili
Yamaha does not recommend convient de suivre les recommanda- danneggiamenti, consultare il
track studding. tions du fabricant de clous quant à la produttore della chiodatura per
mise en place et l’emplacement cor- consigli sull’installazione e sui tipi
rects des clous. di chiodatura.
Yamaha ne recommande pas l’uti- Yamaha non consiglia la chio-
lisation de clous. datura dei cingoli.

7-37
E_8ac.book Page 38 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
Körning utanför spår Ajo ajoreittien ulkopuolella Kjøring utenfor løype
Undvik körning utanför spår tills dess Älä aja ajoreittien ulkopuolella, el- Unngå kjøring utenfor løype når snø-
att där finns tillräcklig snötäckning. lei lunta ole riittävästi. Lunta tarvi- dekket ikke er tilstrekkelig. Det
Det krävs i regel åtskilliga decimeter taan useita kymmeniä trengs vanligvis rundt en meter snø
snö för att det skall finnas ett heltäck- senttimetrejä, ennen kuin maan for å gi et solid snødekke som dekker
ande skydd som täcker sådant löst pintarakenteet kuten kivet, tukit steiner, trestammer osv. Hvis det er
material som stenar, stockar etc. Om yms. ovat riittävästi lumen peitos- for lite snø, må du holde deg i løype-
snötäckningen inte är tillräcklig ska sa. Jos lunta ei ole tarpeeksi, aja ne for å unngå støtskader på drivbel-
du stanna i spåren för att undvika att vain merkittyjä ajoreittejä pitkin, tet.
skada drivbandet. ettei telamatto vaurioidu.
Pigger i beltet
Dubbade band Nastoitettu telamatto Vanligvis blir beltets levetid kortere
I allmänhet minskar bandets livs- Telamaton käyttöikä yleensä ly- når du har satt inn pigger. Hvis du bo-
längd när dubbar installeras. Att bor- henee, kun siihen kiinnitetään rer hull til pigger i drivbeltet, vil dette
ra dubbhål i drivbandet kapar nastat. Nastanreikien poraaminen skjære over interne fibre, noe som
fibrerna inuti, vilket försvagar ban- rikkoo telamaton kuiturakenteita svekker beltet. Unngå å spinne med
det. Undvik att dubba drivbandet. ja siten heikentää telamattoa. Älä drivbeltet. Pigger kan henge seg opp i
Dubbar kan stöta emot ett föremål anna telamaton pyöriä tyhjää. en gjenstand og bli dradd ut av beltet,
och dras ut ur bandet och därmed Nastat voivat takertua esteeseen slik at det oppstår sprekker og skader
lämna hål och skador runt det redan ja vaurioittaa nastanreikien jo hei- i området som allerede er svekket.
försvagade området. För att minime- kentämää aluetta. Vaurioiden mi- Rådfør deg med piggprodusenten for
ra eventuell skada ska du konsultera nimoimiseksi ota nastojen å få anbefalinger om installasjon og
din dubbtillverkare för installations- asennusta varten yhteys nastojen piggmønstre for å minimalisere mu-
anvisningar och för rekommendatio- valmistajaan. lig skade.
ner om dubbmönster. Yamaha ei suosittele telamaton Yamaha anbefaler ikke pigger i
Yamaha rekommenderar inte nastoitusta. beltene.
dubbning av band.

7-38
E_8ac.book Page 39 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU01291 FSU01291 HSU01291
Driving Conduite Guida
For BR250T BR250T Per BR250T

@
WARNING @
AVERTISSEMENT @
AVVERTENZA
Be sure to read the “SAFETY Avant la première utilisation de la Prima di iniziare a guidare la
INFORMATION” and “Riding motoneige, il convient de lire atten- motoslitta, leggere attentamen-
your snowmobile” sections tivement les « CONSIGNES DE te le sezioni “INFORMAZIONI DI
carefully before operating the SÉCURITÉ » et « Conduite de la SICUREZZA” e “Guida della
snowmobile. motoneige ». motoslitta”.
@ @ @

TIP
@
N.B.
@ NOTA
@

Make sure that the engine is S’assurer de faire chauffer correcte- Prima di avviare la motoslitta, la-
warmed up enough before riding. ment le moteur avant de démarrer. sciar scaldare sufficientemente il
@
@
motore.
1. Release the parking brake by 1. Desserrer le frein de stationne- @

squeezing the brake lever. ment en actionnant le levier de 1. Rilasciare il freno di staziona-
2. Press the throttle lever slowly frein. mento azionando la leva del
to move the snowmobile. 2. Actionner lentement le levier des freno.
3. Turn the handlebar in the de- gaz pour démarrer. 2. Premere lentamente la leva
sired direction. 3. Diriger la motoneige à l’aide du dell’acceleratore per mettere
4. Squeeze the brake lever to guidon. in moto la motoslitta.
stop the snowmobile. 4. Actionner le levier de frein pour 3. Girare il manubrio nella dire-
5. Apply the parking brake — arrêter la motoneige. zione desiderata.
squeeze the brake lever, push 5. Serrer le frein de stationnement 4. Per arrestare il mezzo, eserci-
and hold the parking brake en actionnant le levier de frein, tare una pressione sulla leva
button down, and then release puis en enfonçant le bouton du del freno.
the brake lever. frein de stationnement avant de 5. Azionare il freno di staziona-
relâcher le levier de frein. mento — azionare la leva del
freno, mantenere premuto il
pulsante del freno di staziona-
mento, quindi rilasciare la leva
del freno.

7-39
E_8ac.book Page 40 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU01291 LSU01291 NSU01291
Körning Ajaminen Kjøring
För BR250T BR250T For BR250T

@
VARNING @
VAROITUS @
ADVARSEL
Läs noga igenom anvisningarna i Lue kohdat “TURVALLISUUS- Pass på at du leser avsnittene
kapitlet “SÄKERHETSFÖRE- OHJEET” ja “Moottorikelkalla “SIKKERHETSOPPLYSNIN-
SKRIFTER” och under rubriken ajo” huolellisesti ennen kelkan GER” og “Kjøring av snøscooter”
“Körning av snöskotern” innan du käyttöä. nøye før du tar snøscooteren i
börjar köra snöskotern. @
bruk.
@
HUOMAA
@
@

OBS
@
Varmista, että moottori on riittä- MERK
@

Kontrollera att motorn är tillräckligt vän lämmin ennen kelkalla ajoa. Pass på at motoren er tilstrekkelig
varm innan snöskotern körs. @
varmet opp før du kjører.
@
1. Vapauta seisontajarru paina- @

1. Släpp parkeringsbromsen genom malla jarrukahvaa. 1. Frigjør parkeringsbremsen ved å


att krama bromshandtaget. 2. Paina kaasuvipua hitaasti, niin klemme inn bremsehendelen.
2. Tryck sakta in gasreglaget för att että moottorikelkka lähtee liik- 2. Trykk gasshendelen langsomt inn
börja köra snöskotern. keelle. for å sette snøscooteren i bevegel-
3. Vrid styrstången åt önskat håll. 3. Käännä ohjaustankoa halua- se.
4. Dra åt bromshandtaget för att maasi suuntaan. 3. Drei styret i ønsket retning.
stanna snöskotern. 4. Pysäytä moottorikelkka paina- 4. Klem inn bremsehendelen for å
5. Ansätt parkeringsbromsen — dra malla jarrukahvaa. stanse snøscooteren.
åt bromshandtaget, tryck och håll 5. Laita seisontajarru päälle — 5. Sett parkeringsbremsen på —
inne parkeringsbromsknappen painamalla jarrukahvaa, pai- Klem inn bremsehendelen, trykk
och släpp sedan bromshandtaget. namalla ja pitämällä seisonta- på parkeringsbremseknappen og
jarrun painike alhaalla ja hold den inne, og slipp deretter
vapauttamalla jarrukahva. bremsehendelen.

7-40
E_8ac.book Page 41 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU03382 FSU03382 HSU03382
Driving Conduite Guida
For VK540E VK540E Per VK540E

@
WARNING @
AVERTISSEMENT @
AVVERTENZA
Be sure to read the “SAFETY Avant la première utilisation de la Prima di iniziare a guidare la
INFORMATION” and “Riding motoneige, il convient de lire atten- motoslitta, leggere attentamen-
your snowmobile” sections tivement les « CONSIGNES DE te le sezioni “INFORMAZIONI DI
carefully before operating the SÉCURITÉ » et « Conduite de la SICUREZZA” e “Guida della
snowmobile. motoneige ». motoslitta”.
@ @ @

TIP
@
N.B.
@ NOTA
@

Make sure that the engine is S’assurer de faire chauffer correcte- Prima di avviare la motoslitta, la-
warmed up enough before riding. ment le moteur avant de démarrer. sciar scaldare sufficientemente il
@
@
motore.
1. Select the desired operating 1. Sélectionner le rapport de marche @

position by moving the drive en déplaçant le sélecteur à la po- 1. Selezionare la posizione del
select lever. sition de marche désirée. cambio desiderata spostando
la leva del cambio.
1 “D” Drive (forward) 1 « D » Marche avant
2 “R” Reverse 2 « R » Marche arrière 1 “D” Marcia avanti
3 “L” Low (forward) 3 « L » Gamme basse 2 “R” Retromarcia
3 “L” Ridotta (marcia avanti)
WARNING @
AVERTISSEMENT
@

● Make sure that the throttle ● Ne jamais changer de rapport


@
AVVERTENZA
lever is fully released and tant que le levier des gaz n’est ● Assicurarsi che la leva
the snowmobile is at a full pas tout à fait relâché et que la dell’acceleratore sia com-
stop before shifting. motoneige n’est pas complète- pletamente rilasciata e la
● Be sure to move the drive ment à l’arrêt. motoslitta sia completa-
select lever to forward or re- ● Veiller toujours à pousser le sé- mente ferma prima di cam-
verse until it stops com- lecteur jusqu’à la butée, et seu- biare marcia.
pletely while the engine is lement quand le moteur est au ● Assicurarsi di spostare la
idling. ralenti. leva del cambio in avanti o
indietro fino a che si sbloc-
ca completamente mentre il
motore è in folle.
7-41
E_8ac.book Page 42 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU03382 LSU03382 NSU03382
Körning Ajaminen Kjøring
För VK540E Malli VK540E For VK540E

@
VARNING @
VAROITUS @
ADVARSEL
Läs noga igenom anvisningarna i Lue kohdat “TURVALLISUUS- Pass på at du leser avsnittene
kapitlet “SÄKERHETSFÖRE- OHJEITA” ja “Moottorikelkalla “SIKKERHETSOPPLYSNIN-
SKRIFTER” och under rubriken ajo” huolellisesti ennen kelkan GER” og “Kjøring av snøscooter”
“Körning av snöskotern” innan du käyttöä. nøye før du tar snøscooteren i
börjar köra snöskotern. @
bruk.
@
HUOMAA
@
@

OBS
@
Varmista, että moottori on riittä- MERK
@

Kontrollera att motorn är tillräckligt vän lämmin ennen kelkalla ajoa. Pass på at motoren er tilstrekkelig
varm innan snöskotern körs. @
varmet opp før du kjører.
@
1. Valitse vaihde suunnanvaih- @

1. Ställ växelspaken i önskat läge. dinvivulla. 1. Velg den ønskede driftsstillingen


ved å bevege girspaken.
1 “D” Framåt 1 “D” Ajovaihde (eteenpäin)
2 “R” Bakåt 2 “R” Peruutusvaihde 1 “D” Vanlig forovergir
3 “L” Låg (framåt) 3 “L” Hidas ajo (eteenpäin) 2 “R” Revers
3 “L” Lavgir forover
VARNING VAROITUS
ADVARSEL
@ @

● Se till att gasreglaget släppts ● Varmista, että kaasuvipu on @

helt och att snöskotern står stil- vapaalla ja moottorikelkka ● Pass på at gasshendelen er
la innan körriktningen ändras. on täysin pysähtynyt ennen sluppet fullstendig og at snø-
● Se till att växelspaken förs till vaihteen vaihtoa. scooteren har stanset helt før
önskat läge och stannar där ● Siirrä suunnanvaihdinvipu du skifter gir.
medan motorn går på tomgång. ajo- tai peruutusasentoon ● Pass på at du setter girspaken
niin, että vivun liike pysäh- på forover eller bakover til den
tyy täysin, kun moottori käy stanser helt mens motoren går
joutokäynnillä. på tomgang.

7-42
E_8ac.book Page 43 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
● Low must not be used for ● Ne pas rouler à plus de 50 km/h ● La ridotta non deve essere
speeds exceeding 50 km/h (30 mi/h) en gamme basse. utilizzata con velocità supe-
(30 mi/h). ● Toujours s’assurer que la voie riori a 50 km/h.
● Make sure that the area be- est libre avant de démarrer en ● Assicurarsi che l’area retro-
hind the snowmobile is marche arrière. Regarder der- stante sia libera prima di
clear before reversing. rière soi. passare alla retromarcia.
Watch behind. ● En marche arrière, piloter len- Guardare indietro.
● Reduce speed and avoid tement et éviter de prendre des ● Ridurre la velocità ed evita-
sharp turning when operat- virages serrés. re le curve brusche in retro-
ing the snowmobile in re- @
marcia.
verse. N.B.
@
@

@ Un bip sonore retentit quand la mar- NOTA


@

TIP
@
che arrière est engagée. Il cicalino posteriore suona men-
The reverse buzzer beeps while @
tre la leva del cambio è in retro-
the drive select lever is in reverse. 2. Desserrer le frein de stationne- marcia.
@ ment en actionnant le levier de @

2. Release the parking brake by frein. 2. Rilasciare il freno di staziona-


squeezing the brake lever. 3. Actionner lentement le levier des mento azionando la leva del
3. Press the throttle lever slowly gaz pour démarrer. freno.
to move the snowmobile. 4. Tourner le guidon dans la direc- 3. Premere lentamente la leva
4. Turn the handlebar in the de- tion de conduite voulue. dell’acceleratore per mettere
sired direction. 5. Actionner le levier de frein pour in moto la motoslitta.
5. Squeeze the brake lever to arrêter la motoneige. 4. Girare il manubrio nella dire-
stop the snowmobile. 6. Serrer le frein de stationnement zione desiderata.
6. Apply the parking brake — en actionnant le levier de frein, 5. Per arrestare il mezzo, eserci-
squeeze the brake lever, push puis en enfonçant le bouton du tare una pressione sulla leva
and hold the parking brake frein de stationnement avant de del freno.
button down, and then release relâcher le levier de frein. 6. Azionare il freno di staziona-
the brake lever. mento — azionare la leva del
freno, mantenere premuto il
pulsante del freno di staziona-
mento, quindi rilasciare la leva
del freno.

7-43
E_8ac.book Page 44 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
● Det låga läget får inte användas ● Hidasta vaihdetta ei saa ● Lavgir forover må ikke brukes
i hastigheter över 50 km/h. käyttää, jos nopeus ylittää i hastigheter over 50 km/h.
● Kontrollera att det inte finns 50 km/h. ● Pass på at området bak snø-
någon eller något bakom snö- ● Varmista ennen peruutta- scooteren er klart før du ryg-
skotern innan du backar. Håll mista, että kelkan takana ei ger. Hold utkikk bak deg.
uppsikt bakåt. ole mitään. Katso taaksesi. ● Reduser farten og unngå skar-
● Kör långsamt och undvik skar- ● Vähennä nopeutta ja vältä pe svinger når du rygger med
pa svängar när du backar. jyrkkiä kaarteita peruuttaes- snøscooteren.
@
sasi. @

OBS
@
@
MERK
@

Backsignalen ljuder när backväxeln HUOMAA


@
Ryggesummeren summer mens gir-
är ilagd. Peruutussummeri soi, kun vaih- spaken står i revers.
@
dat suunnanvaihdinvivun peruu- @

2. Släpp parkeringsbromsen genom tusvaihteelle. 2. Frigjør parkeringsbremsen ved å


att krama bromshandtaget. @
klemme inn bremsehendelen.
3. Tryck sakta in gasreglaget för att 2. Vapauta seisontajarru paina- 3. Trykk gasshendelen langsomt inn
börja köra snöskotern. malla jarrukahvaa. for å sette snøscooteren i bevegel-
4. Vrid styrstången åt önskat håll. 3. Paina kaasuvipua hitaasti, niin se.
5. Dra åt bromshandtaget för att että moottorikelkka lähtee liik- 4. Drei styret i ønsket retning.
stanna snöskotern. keelle. 5. Trykk på bremsehåndtaket for å
6. Ansätt parkeringsbromsen — dra 4. Käännä ohjaustankoa halua- stanse snøscooteren.
åt bromshandtaget, tryck och håll maasi suuntaan. 6. Sett parkeringsbremsen på —
inne parkeringsbromsknappen 5. Pysäytä moottorikelkka paina- Klem inn bremsehendelen, trykk
och släpp sedan bromshandtaget. malla jarrukahvaa. på parkeringsbremseknappen og
6. Laita seisontajarru päälle — hold den inne, og slipp deretter
painamalla jarrukahvaa, pai- bremsehendelen.
namalla ja pitämällä seisonta-
jarrun painike alhaalla ja
vapauttamalla jarrukahva.

7-44
E_8ac.book Page 45 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU01370 FSU01370 HSU01370
A
Stopping the engine Arrêt du moteur Arresto del motore
Turn the main switch to the “OFF” Pour couper le moteur, tourner la clé Per spegnere il motore spostare
position to stop the engine. de contact sur « OFF ». l’interruttore principale sulla posi-
zione “OFF”.
1 “OFF” 1 « OFF » (arrêt)
1 “OFF” (arresto)
È BR250T È BR250T
É VK540E É VK540E È BR250T
É VK540E
B
WARNING AVERTISSEMENT
AVVERTENZA
@ @

● Push down the engine stop ● En cas d’urgence, appuyer sur @

switch to stop the engine in le bouton coupe-circuit du mo- ● In caso di urgenza premer il
an emergency. teur. pulsante di arresto del mo-
● Make sure that the key is re- ● Toujours retirer la clé de con- tore.
moved from the main switch tact avant de s’éloigner de la ● Accertarsi di estrarre sem-
whenever the operator motoneige afin d’éviter toute pre la chiave di contatto
leaves the snowmobile, to mise en marche accidentelle. ogni volta che ci si allontana
prevent accidental starting. @
dalla motoslitta per evitare
@
un avviamento accidentale.
@

ESU01380 FSU01380 HSU01380


Transporting Transport Trasporto
When transporting your snowmo- Observer les recommandations sui- Osservare le seguenti raccoman-
bile on a trailer or in a truck, observe vantes pour assurer un transport de la dazioni per consentire il trasporto
the following recommendations to motoneige sans problème et sans della motoslitta su un rimorchio o
help protect it from damage: danger : camion senza provocare danni al
mezzo:

7-45
E_8ac.book Page 46 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU01370 LSU01370 NSU01370
Avstängning av motorn Moottorin sammuttaminen Stans av motoren
Vrid tändningslåset till läget “OFF” Sammuta moottori kääntämällä Sett hovedbryteren i stillingen “OFF”
för att stanna motorn. virtalukko “OFF”-asentoon. for å stanse motoren.

1 “OFF” (från) 1 “OFF” (pois) 1 “OFF” (av)

È BR250T È BR250T È BR250T


É VK540E É VK540E É VK540E

@
VARNING @
VAROITUS @
ADVARSEL
● Tryck på stoppknappen för att ● Paina hätätapauksessa tap- ● Trykk ned motorstoppbryteren
stanna motorn i en nödsitua- pokatkaisin alas. for å stanse motoren i et nøds-
tion. ● Varmista, että virta-avain on tilfelle.
● Föraren ska alltid ta ut nyckeln irrotettu virtalukosta aina, ● Pass på at nøkkelen er fjernet
ur tändningslåset när han/hon kun poistut moottorikelkan fra hovedbryteren når føreren
lämnar snöskotern, för att und- luota, ettei se käynnisty va- forlater snøscooteren for å hin-
vika att snöskotern startas av hingossa. dre en utilsiktet start.
misstag. @ @

MSU01380 LSU01380 NSU01380


Transport Kuljettaminen Transport
Observera följande råd när snösko- Kun kuljetat moottorikelkkaa pe- Når du transporterer snøscooteren på
tern ska transporteras på en trailer el- räkärryssä tai kuorma-auton la- en tilhenger eller en lastebil, må du
ler i en lastbil, för att skydda den mot valla, ota huomioon seuraavat rette deg etter følgende anbefalinger
skador: seikat vaurioiden välttämiseksi: for å beskytte den mot skade:

7-46
E_8ac.book Page 47 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
● Make sure that the fuel level in ● Veiller à ce que le niveau de car- ● Accertarsi che il livello del car-
the fuel tank is lower than the burant dans le réservoir soit infé- burante nel serbatoio sia al di
bottom of the carburetors. rieur au fond des carburateurs. En sotto della parte inferiore dei
Otherwise, the vibration and effet, les vibrations et les chocs carburatori. In caso contrario,
bumps from the road surface pourraient provoquer l’écoule- in seguito alle vibrazioni e agli
could make it possible for fuel ment du carburant dans les carbu- urti, il carburante potrebbe
to flow through the carburetors rateurs et puis dans le carter. Cela fuoriuscire nel carter e provo-
into the crankcase. This can pourrait provoquer un blocage care un “blocco idrostatico”,
result in “hydrostatic lock,” a hydrostatique, c.-à-d. un blocage una condizione che impedisce
condition where the engine du moteur en raison de sa satura- al motore di ruotare a causa
cannot rotate because of fuel tion de carburant. Ce blocage hy- dell’accumulo di carburante al
accumulated in the engine. drostatique peut gravement en- suo interno. Il blocco idrostati-
Severe engine damage can dommager le moteur. L’idéal est co può provocare gravi danni
result from hydrostatic lock. de complètement vider le réser- al motore. Se possibile svuo-
When possible, the fuel tank voir, surtout si le trajet dépasse la tare il serbatoio durante il tra-
should be empty during trans- demi-heure. sporto, specialmente se il
portation, especially if the trip ● Couvrir la motoneige d’une tragitto supera i 30 minuti.
will be longer than 30 minutes. housse tendue lorsqu’on la trans- ● Ricoprire la motoslitta con un
● If transporting the snowmobile porte dans une remorque ou dans telone aderente se questa vie-
in an open trailer or truck, put une benne ouverte. Une housse ne trasportata su un rimorchio
a tight fitting cover on the sur mesure constitue bien sûr la o camion scoperto. Un telone
snowmobile. A cover specifi- meilleure protection. De cette fa- su misura costituisce la miglio-
cally designed for your snow- çon, crasses et objets ne pourront re protezione. In questo modo
mobile is best. This will help pénétrer dans les admissions d’air si impedirà a sporcizia ed og-
keep foreign objects out of the de refroidissement et la moto- getti estranei di penetrare nel-
cooling vents in the shroud, neige sera protégée des projec- le aperture di ventilazione. La
and also help protect the tions éventuelles. motoslitta verrà inoltre protetta
snowmobile against damage contro i danni derivanti dal pie-
from debris on the road. trisco sulla strada.

7-47
E_8ac.book Page 48 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
● Kontrollera att bränslenivån i ● Varmista, että polttoaineen ● Pass på at drivstoffnivået på driv-
bränsletanken ligger lägre än för- taso polttoainesäiliössä on stofftanken er lavere enn bunnen
gasarna. Annars kan det hända att kaasuttimien alapuolella. av forgasserne. Ellers kan vibra-
bränsle flödar genom förgasarna Muuten tärinä ja kuopat voivat sjonen og humpene på veiflaten
och ner i vevhuset på grund av vi- saada polttoaineen virtaa- gjøre det mulig for drivstoffet å
brationer och ojämnheter i vägba- maan kaasuttimien läpi kampi- flyte gjennom forgasserne og inn
nan, vilket kan resultera i s.k. kammioon. Se voi aiheuttaa i veivhuset. Dette kan føre til
“hydrostatisk låsning”. Det inne- “hydrostaattisen lukon”, jolloin “hydrostatisk lås,” en tilstand der
bär att motorn inte kan rotera på moottori ei pääse pyörimään, motoren ikke kan rotere fordi det
grund av att det samlats bränsle i koska polttoainetta on kerään- har samlet seg drivstoff i moto-
den. Hydrostatisk låsning kan tynyt moottoriin. Hydrostaatti- ren. Alvorlig motorskade kan
vara ytterst skadligt för motorn. nen lukko voi aiheuttaa komme av hydrostatisk lås. Når
Om möjligt bör därför bränsle- vakavan moottorivian. Poltto- det er mulig, bør drivstofftanken
tanken vara tom vid transport av ainesäiliön pitäisi olla tyhjä være tom under transport, særlig
snöskotern. Detta gäller särskilt kuljetuksen aikana, etenkin hvis turen er lengre enn 30 minut-
transporter som tar en halvtimme jos matka kestää yli puoli tun- ter.
eller mer. tia. ● Hvis du transporterer snøscoote-
● Täck över snöskotern med ett tät- ● Jos moottorikelkkaa kuljete- ren på en åpen tilhenger eller las-
slutande kapell, när den ska trans- taan peräkärryssä tai avola- tebil, må du legge et tettsittende
porteras på en öppen trailer eller valla, peitä moottorikelkka dekke over snøscooteren. Det
ett öppet flak. Använd helst en sopivalla suojuksella. Mootto- beste er et dekke som er særlig
kapell som är specialtillverkad rikelkan oma suojus on paras. konstruert for snøscooteren din.
för snöskotermodellen. Detta gör Suojus estää vieraita esineitä Dette vil bidra til å holde frem-
att främmande föremål inte kan pääsemästä kuomun jäähdy- mede gjenstander borte fra kjøle-
tränga in genom kylluftsintagen tyskanaviin ja suojaa moottori- åpningene på panseret, og også
och skyddar också snöskotern kelkkaa myös tieltä bidra til å beskytte snøscooteren
mot skador på grund av skräp och mahdollisesti sinkoavilta kivil- mot skade fra skrot på veien.
damm från vägen. tä.

7-48
E_8ac.book Page 49 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
● If transporting the snowmobile ● Lors du transport de la motoneige ● Nel caso in cui la motoslitta
in an open trailer or truck in ar- dans une remorque ou dans une venga trasportata su un rimor-
eas where road salt is used, benne ouverte sur des routes sa- chio o camion scoperto, rico-
coat metal suspension surfac- lées, enduire les surfaces métalli- prire le superfici metalliche
es lightly with oil or other pro- ques des suspensions avec de la delle sospensioni con grasso
tectant. This will help protect graisse ou un autre produit anti- o altro materiale protettivo
against corrosion. Be sure to rouille. Cette précaution proté- contro la corrosione se è stato
clean the snowmobile when gera le véhicule de la corrosion. versato del sale sulla strada.
you get to your destination to Dès l’arrivée à destination, net- All’arrivo pulire la motoslitta
remove any corrosive salts. toyer la motoneige à l’eau froide per eliminare i sali corrosivi.
pour éliminer les traces de sels
corrosifs.

7-49
E_8ac.book Page 50 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
● Vid transport på en öppen trailer ● Jos moottorikelkkaa kuljete- ● Hvis du transporterer snøscoote-
eller ett öppet flak i områden där taan peräkärryssä tai avola- ren på en åpen tilhenger eller las-
vägsalt används bör fjädringens valla suolatuilla teillä, sivele tebil i områder hvor det brukes
metalldelar täckas med ett tunt la- metallisten iskunvaimentimi- salt på veien, må du dekke fjæ-
ger olja eller något annat skyd- en pintoihin kevyesti öljyä tai ringsflater av metall med et tynt
dande medel, för att undvika muuta suoja-ainetta. Tämä lag olje eller annet vernemiddel.
korrosionsbildning. Tvätta snö- estää ruostumista. Puhdista Dette vil bidra til å beskytte mot
skotern noga vid framkomsten moottorikelkka kun pääset korrosjon. Pass på at du rengjør
för att avlägsna allt frätande salt. määränpäähäsi ja poista ruos- snøscooteren når du kommer til
tuttava suola. reisemålet ditt, slik at du får fjer-
net alle korroderende salter.

7-50
E_8ac.book Page 1 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU01390 FSU01390 HSU01390
PERIODIC MAINTENANCE ENTRETIEN MANUTENZIONE
ESU02621 PÉRIODIQUE PERIODICA
Periodic maintenance chart FSU02621 HSU02621
Regular maintenance is most important for best performance and safe op- Programme d’entretien Programma di
eration. périodique manutenzione
CD-01E L’entretien périodique est d’une im- La manutenzione periodica è di
Ê Ë Initial Ì Every portance capitale pour garantir un un’importanza fondamentale per
Pre- 1 month Seasonally rendement optimal et un fonctionne- un rendimento elevato ed un fun-
È Item É Remarks opera- or or Í Page ment en toute sécurité. zionamento senza pericoli.
tion 800 km 3,200 km
check (500 mi) (2,000 mi) È Désignation É Remarques È Parte É Controlli
(Daily) (40 hr) (160 hr) Ê Contrôles avant l’utilisation (quoti- Ê Controllo (giornaliero) prima del
diens) funzionamento
Check condition. Ë Après 1 mois ou 800 km (500 mi) (40 h) Ë Iniziale 1 mese o 800 km (40 h)
Î Spark plugs Adjust gap and clean. ● 8-13–8-18 Ì Chaque : Saison ou 3.200 km (2.000 mi) Ì Ogni: Stagione o 3.200 km (160 h)
Replace if necessary. (160 h) Í Pagina
Ð Check oil level. ● 6-13–6-14 Í Page
Î Candela: Controllare le condizioni.
Ï Engine oil Ñ ∗ Air bleed the oil pump Î Bougies : Contrôler l’état. Regolare la distanza degli elettrodi
● Régler l’écartement des électrodes et e pulire.
if necessary.
nettoyer. Sostituire se necessario.
Check condition. Remplacer si nécessaire. Ï Olio motore
Ò ∗ Oil filter ●
Replace if necessary. Ï Huile moteur Ð Controllare il livello dell’olio.
Ó Fuel Check fuel level. ● 6-1–6-12 Ð Contrôler le niveau d’huile. Ñ * Spurgare la pompa dell’olio se ne-
Ñ *Purger l’air de la pompe à huile si né- cessario.
Check condition. cessaire. Ò * Filtro dell’olio: Controllare le condi-
Ô ∗ Fuel filter ●
Replace if necessary. Ò *Filtre à huile : Contrôler l’état. zioni.
Check fuel hose and fuel Remplacer si c’est nécessaire. Sostituire se necessario.
Ó Carburant : Contrôler le niveau de car- Ó Carburante: Controllare il livello del
Õ ∗ Fuel line cock for cracks or dam-
● burant. carburante.
(BR250T) age. Ô *Filtre à carburant : Contrôler l’état. Ô * Filtro carburante: Controllare le
Replace if necessary. Remplacer si nécessaire. condizioni.
Check fuel hose for Õ *Canalisation de carburant (BR250T) : Sostituire se necessario.
Ö ∗ Fuel line S’assurer que la durite de carburant et Õ * Circuito carburante (BR250T):
cracks or damage. ●
(VK540E) le robinet de carburant ne sont ni cra- Controllare che il tubo carburante
Replace if necessary.
quelés ni autrement endommagés. non sia fessurato o danneggiato.
∗ It is recommended that these items be serviced by a Yamaha dealer. Remplacer si c’est nécessaire. Sostituire se necessario.
∗∗ Apply “initial 1 month or 400 km (250 mi, 20 hr)”. Ö *Canalisation de carburant (VK540E) : Ö * Linea carburante (VK540E): Con-
S’assurer que la durite de carburant trollare il tubo del carburante per
n’est ni craquelée ni autrement en- crepature o danni.
dommagée. Sostituire se necessario.
Remplacer si nécessaire.
* Si raccomanda che queste opera-
* Confier l’entretien de ces éléments à un zioni vengano effettuate da un con-
concessionnaire Yamaha. cessionario Yamaha.
** Remplacer après le premier mois ou ** Applicare “iniziale 1 mese o 400 km
8-1 premiers 400 km (250 mi), ou 20 h. (20 h)”.
E_8ac.book Page 2 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU01390 LSU01390 NSU01390
PERIODISKT MÄÄRÄAIKAISHUOLLOT REGELMESSIG
UNDERHÅLL LSU02621 VEDLIKEHOLD
MSU02621 Huoltotaulukko NSU02621
Underhållsschema Säännöllinen huolto on tärkein Vedlikeholdsskjema
Regelbundet underhåll är mycket hyvän suorituskyvyn ja turvallisen Regelmessig vedlikehold er svært
viktigt för bästa möjliga prestanda toiminnan tae. viktig for å få førsteklasses ytelse og
och driftsäkerhet. sikker drift.
È Kohta É Toimenpide
È Enhet É Anmärkningar Ê Ajoa edeltävä tarkastus (päivittäin) È Punkt É Anmerkninger
Ê Kontroll före start (Daglig) Ë Ensimmäinen 1 kk kuluttua tai Ê Sjekk før start (daglig)
Ë Första månaden eller 800 km 800 km ajon jälkeen (40 h) Ë Etter 1 måned eller 800 km (40 timer)
(40 timmar) Ì Joka: Ajokausi tai 3.200 km välein Ì Hver: Sesong eller 3.200 km (160 timer)
Ì Var: Varje säsong eller efter var (160 h) Í Side
3.200 km (160 timmar) Í Sivu
Í Sid Î Tennplugger: Kontroller tilstand.
Î Sytytystulpat: Tarkista kunto. Juster gnistgapet og rengjør.
Î Tändstift: Kontrollera skicket. Säädä kärkiväli ja puhdista. Skift om nødvendig.
Justera elektrodavståndet och rengör. Vaihda tarvittaessa. Ï Motorolje
Byt ut om det behövs. Ï Moottoriöljy Ð Kontroller oljenivå.
Ï Motorolja Ð Tarkista öljyn määrä. Ñ *Luft oljepumpen om nødvendig.
Ð Kontrollera oljenivån. Ñ * Ilmaa öljypumppu tarvittaessa. Ò *Oljefilter: Kontroller tilstand.
Ñ *Avlufta oljepumpen om det behövs. Ò * Öljynsuodatin: Tarkista kunto. Skift om nødvendig.
Ò *Oljefilter: Kontrollera skicket. Vaihda tarvittaessa. Ó Drivstoff: Kontroller drivstoffnivå.
Byt ut om det behövs. Ó Polttoaine: Tarkista polttoaineen Ô *Drivstoffilter: Kontroller tilstand.
Ó Bränsle: Kontrollera bränslenivån. määrä. Skift om nødvendig.
Ô *Bränslefilter: Kontrollera skicket. Ô * Polttoainesuodatin: Tarkista kun- Õ *Bensinslange (BR250T): Kontroller
Byt ut om det behövs. to. bensinslangen og bensinkranen for
Õ *Bränsleledning (BR250T): Kontrolle- Vaihda tarvittaessa. sprekker eller skade.
ra bränsleslangen och bränslekranen Õ * Polttoaineletkut (BR250T): Tarkis- Skift om nødvendig.
för sprickor och skador. ta, ettei polttoaineletkuissa ja polt- Ö *Drivstoffslange (VK540E): Kontrol-
Byt ut om det behövs. toainehanassa ole murtumia tai ler drivstoffslangen for sprekker eller
Ö *Bränsleledning (VK540E): Kontrolle- vaurioita. skade.
ra om det finns sprickor eller skador Vaihda tarvittaessa. Skift om nødvendig.
på bränsleslangen. Ö * Polttoaineletkut (VK540E): Tarkis-
Byt ut om det behövs. ta murtumat ja vauriot. * Det anbefales at servicen på disse de-
Vaihda tarvittaessa. lene overlates til en Yamaha-forhand-
* Vi rekommenderar att dessa delars ser- ler.
vice överlåts åt Yamahas återförsäljare. * Huollata tähdillä merkityt kohdat ** Bruk “første 1 måned eller 400 km
** Utför “inledande 1 månad eller 400 km Yamaha-jälleenmyyjä. (20 timer)”.
(20 tim)”. ** “Ensimmäisen 1 kuukauden kulut-
tua tai 400 km ajon jälkeen (20 h)”.

8-2
E_8ac.book Page 3 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
È Désignation É Remarques È Parte É Controlli
Ê Ë Initial Ì Every Ê Contrôles avant l’utilisation (quoti- Ê Controllo (giornaliero) prima del
Pre- 1 month Seasonally diens) funzionamento
opera- or or
È Item É Remarks tion 800 km 3,200 km
Í Page Ë Après 1 mois ou 800 km (500 mi) (40 h) Ë Iniziale 1 mese o 800 km (40 h)
check (500 mi) (2,000 mi) Ì Chaque : Saison ou 3.200 km (2.000 mi) Ì Ogni: Stagione o 3.200 km (160 h)
(Daily) (40 hr) (160 hr) (160 h) Í Pagina
Í Page
Check oil hose for cracks Î * Linea olio: Controllare il tubo
Î ∗ Oil line or damage. ● Î *Canalisation d’huile : S’assurer que la dell’olio per crepature o danni.
Replace if necessary. durite d’huile n’est ni craquelée ni Sostituire se necessario.
autrement endommagée. Ï Carburatore
Ð Check throttle lever 5-5–5-6, Remplacer si nécessaire. Ð Controllare il funzionamento della

operation. 6-13–6-14 Ï Carburateur leva dell’acceleratore.
Ï Carburetor Ð Contrôler le fonctionnement du levier Ñ * Regolare i getti.
Whenever operating condition
Ñ ∗ Adjust the jets. des gaz. Ogni volta che le condizioni di fun-
(elevation/temperature) is changed.
Ñ *Changer les gicleurs. zionamento cambiano (altitudi-
Ó Check wear and dam- Quand les conditions climatiques et ne/temperatura).
age. Replace if neces- ● l’altitude nécessitent un changement. Ò * Cinghia della ventola (VK540E)
Ò ∗ Fan belt sary. Ò *Courroie du ventilateur (VK540E) Ó Controllare le condizioni. Sostituire
8-37–8-38
(VK540E) Ó Contrôler l’état et l’usure. Remplacer si se necessario.
Ô Adjust fan belt if nec-
● nécessaire. Ô Regolare la cinghia della ventola se
essary. Ô Régler la tension de la courroie si né- necessario.
Check operation and rope cessaire. Õ Avviamento manuale: Controllare il
Õ Recoil starter damage. ● 6-15–6-16 Õ Démarreur manuel : Contrôler le fonc- funzionamento e le condizioni della
∗ Replace if necessary. tionnement et l’état de la corde. corda.
*Remplacer si nécessaire. * Sostituire se necessario.
Ö Engine stop Check operation. Ö Bouton coupe-circuit du moteur : Con- Ö Interruttore di arresto motore: Con-
● 5-11–5-12
switch ∗ Repair if necessary. trôler le fonctionnement. trollare il funzionamento.
× Throttle *Réparer si nécessaire. * Riparare se necessario.
override Check operation. 5-7–5-10, × Système d’arrêt du moteur prioritaire × Arresto prioritario del motore
● T.O.R.S. : Contrôler le fonctionnement. (T.O.R.S.): Controllare il funziona-
system ∗ Repair if necessary. 6-15–6-18
(T.O.R.S.) *Réparer si nécessaire. mento.
Ø Levier des gaz : Contrôler le fonction- * Riparare se necessario.
Ø Throttle lever
Check operation.

5-5–5-6, nement. Ø Leva dell’acceleratore: Controllare il
∗ Repair if necessary. 6-13–6-14 *Réparer si nécessaire. funzionamento.
Check for leakage. Ù *Système d’échappement : Rechercher * Riparare se necessario.
Ù ∗ Exhaust les fuites éventuelles. Ù * Sistema di scarico: Controllare
Tighten or replace gasket ●
system Serrer ou remplacer tout joint si né- perdite.
if necessary.
cessaire. Serrare o sostituire la guarnizione
∗ It is recommended that these items be serviced by a Yamaha dealer. se necessario.
∗∗ Apply “initial 1 month or 400 km (250 mi, 20 hr)”. * Confier l’entretien de ces éléments à un
concessionnaire Yamaha. * Si raccomanda che queste opera-
** Remplacer après le premier mois ou zioni vengano effettuate da un con-
premiers 400 km (250 mi), ou 20 h. cessionario Yamaha.
** Applicare “iniziale 1 mese o 400 km
(20 h)”.

8-3
E_8ac.book Page 4 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
È Enhet É Anmärkningar È Kohta É Toimenpide È Punkt É Anmerkninger
Ê Kontroll före start (Daglig) Ê Ajoa edeltävä tarkastus (päivittäin) Ê Sjekk før start (daglig)
Ë Första månaden eller 800 km Ë Ensimmäinen 1 kk kuluttua tai Ë Etter 1 måned eller 800 km (40 timer)
(40 timmar) 800 km ajon jälkeen (40 h) Ì Hver: Sesong eller 3.200 km (160 timer)
Ì Var: Varje säsong eller efter var Ì Joka: Ajokausi tai 3.200 km välein Í Side
3.200 km (160 timmar) (160 h)
Í Sid Í Sivu Î *Oljeslange: Kontroller oljeslangen for
sprekker eller skade.
Î *Oljeleledning: Kontrollera om det Î * Öljyletkut: Tarkista murtumat ja Skift om nødvendig.
finns sprickor eller skador på olje- vauriot. Ï Forgasser
slangen. Vaihda tarvittaessa. Ð Kontroller gasshendelens funksjon.
Byt ut om det behövs. Ï Kaasutin Ñ *Juster dysene.
Ï Förgasare Ð Tarkista kaasuvivun toiminta. Alltid når kjøreforholdene (høyde
Ð Kontrollera gasreglagets funktion. Ñ * Säädä suuttimet. over havet/temperatur) forandrer seg.
Ñ *Justera munstyckena. Aina kun käyttöolot (korkeus/läm- Ò *Vifterem (VK540E)
Varje gång körförhållandena ändras pötila) vaihtuvat. Ó Kontroller slitasje og skade. Skift om
(höjd över havet/temperatur). Ò * Tuulettimen hihna (VK540E) nødvendig.
Ò *Fläktrem (VK540E) Ó Tarkista kuluneisuus ja vauriot. Ô Juster vifteremmen om nødvendig.
Ó Kontrollera om den är utsliten eller ska- Vaihda tarvittaessa. Õ Manuell starter: Kontroller funksjon og
dad. Byt ut om det behövs. Ô Säädä tuulettimen hihna tarvittaes- skade på snoren.
Ô Justera remmen om det behövs. sa. *Skift om nødvendig.
Õ Manuell startenhet: Kontrollera funk- Õ Narukäynnistin: Tarkista toiminta ja Ö Motorens stoppbryter: Kontroller funk-
tionen och om startsnöret är skadat. narun kunto. sjon.
*Byt ut vid behov. * Vaihda tarvittaessa. *Reparer om nødvendig.
Ö Stoppknapp: Kontrollera funktionen. Ö Tappokatkaisin: Tarkista toiminta. × Sikkerhetssystem for gasshendelen
*Reparera vid behov. * Korjaa tarvittaessa. (T.O.R.S.): Kontroller funksjon.
× Säkerhetssystem för gasreglage × Kaasuvivun ohitusjärjestelmä *Reparer om nødvendig.
(T.O.R.S.): Kontrollera funktionen. (T.O.R.S.): Tarkista toiminta. Ø Gasshendel: Kontroller funksjon.
*Reparera vid behov. * Korjaa tarvittaessa. *Reparer om nødvendig.
Ø Gasreglage: Kontrollera funktionen. Ø Kaasuvipu: Tarkista toiminta. Ù *Eksossystem: Se etter lekkasje.
*Reparera vid behov. * Korjaa tarvittaessa. Trekk til eller skift pakningen om
Ù *Avgassystem: Kontrollera med avse- Ù * Pakojärjestelmä: Tarkista, ettei ole nødvendig.
ende på läckage. vuotoja.
Dra åt eller byt ut packningen efter be- Kiristä tai vaihda tiiviste tarvittaes- * Det anbefales at servicen på disse de-
hov. sa. lene overlates til en Yamaha-forhand-
ler.
* Vi rekommenderar att dessa delars ser- * Huollata tähdillä merkityt kohdat ** Bruk “første 1 måned eller 400 km
vice överlåts åt Yamahas återförsäljare. Yamaha-jälleenmyyjä. (20 timer)”.
** Utför “inledande 1 månad eller 400 km ** “Ensimmäisen 1 kuukauden kulut-
(20 tim)”. tua tai 400 km ajon jälkeen (20 h)”.

8-4
E_8ac.book Page 5 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
È Désignation É Remarques È Parte É Controlli
Ê Ë Initial Ì Every Ê Contrôles avant l’utilisation (quoti- Ê Controllo (giornaliero) prima del
Pre- 1 month Seasonally
opera- or diens) funzionamento
È Item É Remarks or
tion 800 km 3,200 km Í Page Ë Après 1 mois ou 800 km (500 mi) (40 h) Ë Iniziale 1 mese o 800 km (40 h)
check (500 mi) (2,000 mi) Ì Chaque : Saison ou 3.200 km (2.000 mi) Ì Ogni: Stagione o 3.200 km (160 h)
(Daily) (40 hr) (160 hr) (160 h) Í Pagina
Í Page
Î ∗ Decarboniza- More frequently if neces- Î * Rimozione dei depositi carboniosi:

tion sary. Î *Décalaminage : Décalaminer plus fré- Più frequentemente se necessa-
Check for cracks, bends quemment si nécessaire. rio.
5-29–5-30,
Ï Drive guard or damage. ● Ï Carter de protection de la courroie : Ï Protezione della cinghia trapezoida-
6-23–6-24
∗ Replace if necessary. Contrôler s’il y a des craquelures, des le: Controllare le condizioni.
Check for wear and dam- déformations ou tout autre endomma- * Sostituire se necessario.
6-21–6-22, gement. Ð Cinghia trapezoidale: Controllare le
Ð V-belt age. Replace if neces- ●
8-39–8-48 *Remplacer si nécessaire. condizioni. Sostituire se necessario.
sary.
Ð Courroie trapézoïdale : Contrôler l’état Ñ Cingoli e ingranaggi: Controllare
Check deflection and for et l’usure. Remplacer si nécessaire. eventuali flessioni, usura e danni.
Ñ Drive track and wear and damage. 6-23–6-24, Ñ Chenille et roues libres : Contrôler la * Regolare/sostituire se necessario.

idler wheels ∗ Adjust/replace if neces- 8-75–8-90 tension, l’état et l’usure. Ò Pattini
sary. *Régler ou remplacer si nécessaire. Ó Controllare le condizioni.
Ó Check for wear and Ò Glissières Ô * Sostituire se necessario.
● 6-25–6-26 Ó Contrôler l’état et l’usure. Õ Freni e freno di stazionamento
Ò Slide runners damage.
Ô *Remplacer si nécessaire. Ö Controllare il funzionamento.
Ô ∗ Replace if necessary. ●
Õ Frein de service et frein de stationne- × * Regolare il gioco e/o sostituire le
5-13–5-16, ment pastiglie se necessario.
Ö Check operation. ● 6-19–6-20, Ö Contrôler le fonctionnement. Ø Olio per catena di trasmissione
Õ Brake and 8-55–8-60 × *Régler la garde et remplacer les pla- (BR250T)
parking brake × ∗ Adjust free play quettes si nécessaire. Ù Controllare il livello dell’olio.
and/or replace pads if ● Ø Huile de chaîne de transmission Ú * Sostituire.
necessary. (BR250T)
Ù Contrôler le niveau d’huile. * Si raccomanda che queste opera-
Ø Drive chain oil Ù Check oil level. ● 8-47–8-50 Ú *Remplacer. zioni vengano effettuate da un con-
(BR250T) Ú ∗ Replace. ● cessionario Yamaha.
* Confier l’entretien de ces éléments à un ** Applicare “iniziale 1 mese o 400 km
∗ It is recommended that these items be serviced by a Yamaha dealer. concessionnaire Yamaha. (20 h)”.
∗∗ Apply “initial 1 month or 400 km (250 mi, 20 hr)”. ** Remplacer après le premier mois ou
premiers 400 km (250 mi), ou 20 h.

8-5
E_8ac.book Page 6 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
È Enhet É Anmärkningar È Kohta É Toimenpide È Punkt É Anmerkninger
Ê Kontroll före start (Daglig) Ê Ajoa edeltävä tarkastus (päivittäin) Ê Sjekk før start (daglig)
Ë Första månaden eller 800 km Ë Ensimmäinen 1 kk kuluttua tai Ë Etter 1 måned eller 800 km (40 timer)
(40 timmar) 800 km ajon jälkeen (40 h) Ì Hver: Sesong eller 3.200 km (160 timer)
Ì Var: Varje säsong eller efter var Ì Joka: Ajokausi tai 3.200 km välein Í Side
3.200 km (160 timmar) (160 h)
Í Sid Í Sivu Î *Karbonfjerning: Hyppigere om nød-
vendig.
Î *Sotning: Utför oftare vid behov. Î * Karstan poisto: Tarvittaessa use- Ï Variatorbeskyttelse: Se etter sprekker,
Ï Variatorskydd: Kontrollera om det ammin. utbulinger og skader.
finns sprickor, bucklor eller skador. Ï Kiilahihnan suojalevy: Tarkista mur- *Skift om nødvendig.
*Byt ut vid behov. tumat, taipumat tai vauriot. Ð Variatorrem: Kontroller slitasje og ska-
Ð Variatorrem: Kontrollera om den är ut- * Vaihda tarvittaessa. de. Skift om nødvendig.
sliten eller skadad. Byt ut om det be- Ð Kiilahihna: Tarkista kuluneisuus ja Ñ Drivbelte og løpehjul: Kontroller av-
hövs. vauriot. Vaihda tarvittaessa. bøyning samt slitasje og skade.
Ñ Drivband och löphjul: Kontrollera med Ñ Telamatto ja kantopyörät: Tarkista *Juster/skift om nødvendig.
avseende på skevning, slitage och ska- jousto, kuluneisuus ja vauriot. Ò Glideskinner
dor. * Säädä/vaihda tarvittaessa. Ó Kontroller slitasje og skade.
*Justera/byt ut efter behov. Ò Liukukiskot Ô *Skift om nødvendig.
Ò Glidskenor Ó Tarkista kuluneisuus ja vauriot. Õ Brems og parkeringsbrems
Ó Kontrollera om de är utslitna eller ska- Ô * Vaihda tarvittaessa. Ö Kontroller funksjon.
dade. Õ Jarru ja seisontajarru × *Juster dødgang og/eller skift klosser
Ô *Byt ut vid behov. Ö Tarkista toiminta. om nødvendig.
Õ Broms och parkeringsbroms × * Säädä vapaa liike ja/tai vaihda jar- Ø Drivkjedeolje (BR250T)
Ö Kontrollera funktionen. rupalat tarvittaessa. Ù Kontroller oljenivå.
× *Justera spelet och/eller byt ut beläg- Ø Voimansiirtoketjun öljy (BR250T) Ú *Skift.
gen vid behov. Ù Tarkista öljyn määrä.
Ø Drivkedjeolja (BR250T) Ú * Vaihda. * Det anbefales at servicen på disse de-
Ù Kontrollera oljenivån. lene overlates til en Yamaha-forhand-
Ú *Byt ut. * Huollata tähdillä merkityt kohdat ler.
Yamaha-jälleenmyyjä. ** Bruk “første 1 måned eller 400 km
* Vi rekommenderar att dessa delars ser- ** “Ensimmäisen 1 kuukauden kulut- (20 timer)”.
vice överlåts åt Yamahas återförsäljare. tua tai 400 km ajon jälkeen (20 h)”.
** Utför “inledande 1 månad eller 400 km
(20 tim)”.

8-6
E_8ac.book Page 7 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
È Désignation É Remarques È Parte É Controlli
Ê Ë Initial Ì Every Ê Contrôles avant l’utilisation (quoti- Ê Controllo (giornaliero) prima del
Pre- 1 month Seasonally
opera- or diens) funzionamento
È Item É Remarks or Í Page Ë Après 1 mois ou 800 km (500 mi) (40 h) Ë Iniziale 1 mese o 800 km (40 h)
tion 800 km 3,200 km
check (500 mi) (2,000 mi) Ì Chaque : Saison ou 3.200 km (2.000 mi) Ì Ogni: Stagione o 3.200 km (160 h)
(Daily) (40 hr) (160 hr) (160 h) Í Pagina
Í Page
Î Drive chain oil Ï Check oil level. ● 8-47–8-50 Î Olio per catena di trasmissione
(VK540E) Ð ∗ Replace. ∗∗ ● ● Î Huile de chaîne de transmission (VK540E)
Ò Check deflection. (VK540E) Ï Controllare il livello dell’olio.
Ñ Drive chain ● ● 8-51–8-54 Ï Contrôler le niveau d’huile. Ð * Sostituire.
∗ Adjust if necessary.
Ð *Remplacer. Ñ Catena di trasmissione
Ô Check for wear and Ñ Chaîne de transmission Ò Controllare la flessione.
Ó Skis and ski ● 6-27–6-30
damage. Ò Contrôler la tension. * Regolare se necessario.
runners
Õ ∗ Replace if necessary. ● *Régler si nécessaire. Ó Sci/pattino
Ó Skis et lisses de ski Ô Controllare le condizioni.
× Check operation. ● 6-29–6-30
Ö Steering Ô Contrôler l’état et l’usure. Õ * Sostituire se necessario.
Ø ∗ Adjust toe-out if nec- Õ *Remplacer si nécessaire. Ö Direzione
system ●
essary. Ö Direction × Controllare il funzionamento.
Check operation. × Contrôler le fonctionnement. Ø * Controllare la divergenza se ne-
6-31–6-32, Ø *Régler l’ouverture des skis si néces- cessario.
Ù Lights Replace bulbs if neces- ●
8-97–8-102 saire. Ù Luci: Controllare il funzionamento.
sary.
Ù Feux : Contrôler le fonctionnement. Sostituire le lampadine se necessa-
Û Check fluid level. Remplacer toute ampoule défectueuse. rio.
6-31–6-32,
Add only distilled water ● Ú Batterie (VK540E) Ú Batteria (VK540E)
8-103–8-106
if necessary. Û Contrôler le niveau de l’électrolyte. Û Controllare il livello del fluido.
Ú Battery Ü ∗ Check specific gravi- Si nécessaire, ajouter exclusivement de Aggiungere solo acqua distillata e
(VK540E) ty and breather hose l’eau distillée. rabboccare se necessario.
operation. ● Ü *Contrôler densité et le fonctionne- Ü * Controllare il peso specifico e veri-
Charge/correct if ment de la durite de mise à l’air. ficare il funzionamento dello sfiato.
necessary. Charger/corriger si nécessaire. Regolare e caricare se necessa-
rio.
∗ It is recommended that these items be serviced by a Yamaha dealer. * Confier l’entretien de ces éléments à un
∗∗ Apply “initial 1 month or 400 km (250 mi, 20 hr)”. concessionnaire Yamaha. * Si raccomanda che queste opera-
** Remplacer après le premier mois ou zioni vengano effettuate da un con-
premiers 400 km (250 mi), ou 20 h. cessionario Yamaha.
** Applicare “iniziale 1 mese o 400 km
(20 h)”.

8-7
E_8ac.book Page 8 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
È Enhet É Anmärkningar È Kohta É Toimenpide È Punkt É Anmerkninger
Ê Kontroll före start (Daglig) Ê Ajoa edeltävä tarkastus (päivittäin) Ê Sjekk før start (daglig)
Ë Första månaden eller 800 km Ë Ensimmäinen 1 kk kuluttua tai Ë Etter 1 måned eller 800 km (40 timer)
(40 timmar) 800 km ajon jälkeen (40 h) Ì Hver: Sesong eller 3.200 km (160 timer)
Ì Var: Varje säsong eller efter var Ì Joka: Ajokausi tai 3.200 km välein Í Side
3.200 km (160 timmar) (160 h)
Í Sid Í Sivu Î Drivkjedeolje (VK540E)
Ï Kontroller oljenivå.
Î Drivkedjeolja (VK540E) Î Voimansiirtoketjun öljy (VK540E) Ð *Skift.
Ï Kontrollera oljenivån. Ï Tarkista öljyn määrä. Ñ Drivkjede
Ð *Byt ut. Ð * Vaihda. Ò Kontroller avbøyningen.
Ñ Drivkedja Ñ Voimansiirtoketju *Juster om nødvendig.
Ò Kontrollera spänningen. Ò Tarkista kireys. Ó Ski og styrejern
*Justera om det behövs. * Säädä tarvittaessa. Ô Kontroller slitasje og skade.
Ó Skidor och styrstål Ó Sukset ja kulutusraudat Õ *Skift om nødvendig.
Ô Kontrollera om de är utslitna eller ska- Ô Tarkista kuluneisuus ja vauriot. Ö Styresystem
dade. Õ * Vaihda tarvittaessa. × Kontroller funksjon.
Õ *Byt ut vid behov. Ö Ohjausjärjestelmä Ø *Juster spredning om nødvendig.
Ö Styrsystem × Tarkista toiminta. Ù Lykter: Kontroller funksjon.
× Kontrollera funktionen. Ø * Säädä aurauskulma tarvittaessa. Skift pærer om nødvendig.
Ø *Justera skidornas toe-out om det be- Ù Valot: Tarkista toiminta. Ú Batteri (VK540E)
hövs. Vaihda polttimot tarvittaessa. Û Kontroller væskenivået.
Ù Belysning: Kontrollera funktionen. Ú Akku (VK540E) Fyll på kun destillert vann om nødven-
Byt ut glödlampor om det behövs. Û Tarkista akkunesteen määrä. dig.
Ú Batteri (VK540E) Lisää tarvittaessa vain tislattua vet- Ü *Kontroller syrens egenvekt og funk-
Û Kontrollera syranivån. tä. sjon til lufteslangen.
Använd endast destillerat vatten om på- Ü * Tarkista ominaispaino ja huohotin- Lad/korriger om nødvendig.
fyllning behövs. letkun toiminta.
Ü *Kontrollera den specifika vikten och Lataa akku/korjaa tarvittaessa. * Det anbefales at servicen på disse de-
luftningsslangens funktion. lene overlates til en Yamaha-forhand-
Ladda/åtgärda vid behov. * Huollata tähdillä merkityt kohdat ler.
Yamaha-jälleenmyyjä. ** Bruk “første 1 måned eller 400 km
* Vi rekommenderar att dessa delars ser- ** “Ensimmäisen 1 kuukauden kulut- (20 timer)”.
vice överlåts åt Yamahas återförsäljare. tua tai 400 km ajon jälkeen (20 h)”.
** Utför “inledande 1 månad eller 400 km
(20 tim)”.

8-8
E_8ac.book Page 9 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
È Désignation É Remarques È Parte É Controlli
Ê Ë Initial Ì Every Ê Contrôles avant l’utilisation (quoti- Ê Controllo (giornaliero) prima del
Pre- 1 month Seasonally diens) funzionamento
opera- or or
È Item É Remarks tion 800 km 3,200 km Í Page Ë Après 1 mois ou 800 km (500 mi) (40 h) Ë Iniziale 1 mese o 800 km (40 h)
check (500 mi) (2,000 mi) Ì Chaque : Saison ou 3.200 km (2.000 mi) Ì Ogni: Stagione o 3.200 km (160 h)
(Daily) (40 hr) (160 hr) (160 h) Í Pagina
Í Page
Ï Check engagement ● Î * Frizioni primaria e secondaria
Î *Embrayage de poulies menante et me- Ï Controllare l’innesto del cambio ve-
and shift speed. Whenever operating elevation is née locità.
Adjust if necessary. changed. Ï Contrôler la vitesse d’embrayage et le Regolare se necessario.
Ð Inspect sheaves for régime de variation. Ogni volta che l’altitudine cambia.
wear/damage. Régler si nécessaire. Ð Controllare che le pulegge non sia-
Inspect weights/rollers À chaque changement d’altitude. no usurate/danneggiate.
Î ∗ Primary and Ð Contrôler l’état et l’usure des poulies. Controllare che i pesi/rulli e le boc-
secondary and bushings for wear-
Contrôler l’usure des poids/rouleaux et cole non siano usurati per la frizione
clutches for primary. ●
des entretoises de la poulie menante. primaria.
Inspect ramp Contrôler l’usure des mâchoires/entre- Controllare che i pattini di scorri-
shoes/bushings for toises de la poulie menée. mento e le boccole della frizione se-
wear-for secondary. Remplacer si nécessaire. condaria non siano usurati.
Replace if necessary. Ñ Lubrifier à l’aide de la graisse spéci- Sostituire se necessario.
Ñ Lubricate with speci- fiée. Ñ Lubrificare con il grasso specificato.
● Ò *Skis et suspension avant : Lubrifier à Ò * Sci e sospensione anteriore: Lu-
fied grease.
l’aide de la graisse spécifiée. brificare con il grasso specificato.
Ò ∗ Ski and front Lubricate with specified Ó *Organes de la suspension : Lubrifier à Ó * Componenti della sospensione:

suspension grease. l’aide de la graisse spécifiée. Lubrificare con il grasso specifica-
Ó ∗ Suspension Lubricate with specified Ô *Extrémité du câble et du levier de to.
● 8-95–8-96 frein de stationnement et du câble des Ô * Estremità del cavo e della leva dei
component grease.
gaz : Lubrifier à l’aide de la graisse freni/del cavo dell’acceleratore:
Ô ∗ Brake cable Lubricate with specified ● 8-95–8-96 spécifiée. Lubrificare con il grasso specifica-
end and lever grease. Contrôler l’état du câble. to.
end/throttle Check cable damage. Remplacer si nécessaire. Controllare le condizioni del cavo.
cable end ● Õ Loquets de capot : S’assurer que les lo- Sostituire se necessario.
Replace if necessary.
quets de capot sont bien accrochés. Õ Fermi del cofano: Accertarsi che i
Õ Shroud latches
Make sure that the shroud
● 5-23–5-24 Ö Visserie : Contrôler le serrage. fermi del cofano siano ben fissati.
latches are hooked. *Réparer si nécessaire. Ö Raccordi e fissaggi: Controllare il
Ö Fittings and Check tightness. × Trousse de réparation et pièces de re- serraggio.
● 6-31–6-32 change : Contrôler leur présence. * Riparare se necessario.
fasteners ∗ Repair if necessary.
× Attrezzi e pezzi di ricambio: Control-
× Tool kit and * Confier l’entretien de ces éléments à un lare la corretta disposizione.
Check for proper place-
recommended ● 6-33–6-34 concessionnaire Yamaha.
ment.
equipment ** Remplacer après le premier mois ou * Si raccomanda che queste opera-
premiers 400 km (250 mi), ou 20 h. zioni vengano effettuate da un con-
∗ It is recommended that these items be serviced by a Yamaha dealer. cessionario Yamaha.
∗∗ Apply “initial 1 month or 400 km (250 mi, 20 hr)”. ** Applicare “iniziale 1 mese o 400 km
(20 h)”.

8-9
E_8ac.book Page 10 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
È Enhet É Anmärkningar È Kohta É Toimenpide È Punkt É Anmerkninger
Ê Kontroll före start (Daglig) Ê Ajoa edeltävä tarkastus (päivittäin) Ê Sjekk før start (daglig)
Ë Första månaden eller 800 km Ë Ensimmäinen 1 kk kuluttua tai Ë Etter 1 måned eller 800 km (40 timer)
(40 timmar) 800 km ajon jälkeen (40 h) Ì Hver: Sesong eller 3.200 km (160 timer)
Ì Var: Varje säsong eller efter var Ì Joka: Ajokausi tai 3.200 km välein Í Side
3.200 km (160 timmar) (160 h)
Í Sid Í Sivu Î *Primær- og sekundærvariator
Î *Primär- och sekundärvariatorer Ï Kontroller inngrep og giringsturtall.
Ï Kontrollera ingrepp och växlingsvarv. Î * Ensiö- ja toisiokytkimet Juster om nødvendig.
Justera om det behövs. Ï Tarkista kytkeytyminen ja vaihteis- Hver gang du skifter høyde over havet.
Varje gång höjden över havet änd- ton vaihtumisnopeus. Ð Kontroller variatorskiver for slita-
ras.(se tabell Åf) Säädä tarvittaessa. sje/skade.
Ð Kontrollera skivorna med avseende på Aina kun käyttökorkeus muuttuu. Kontroller vekter/ruller og bøssinger
slitage/skada. Ð Tarkista levyjen kuluneisuus/vauri- for slitasje - primær.
Kontrollera vikter/rullar och bussning- ot. Kontroller rampesko/bøssinger for sli-
ar med avseende på slitage på den pri- Tarkista kytkimen painot/rullat ja tasje - sekundær.
mära variatorn. holkit. Skift om nødvendig.
Kontrollera glidklackar/bussningar Tarkista variaattorin kytkentäken- Ñ Smør med angitt fett.
med avseende på slitage på den sekun- gät/holkit. Ò *Ski og fremre fjæring: Smør med an-
dära variatorn.
Vaihda tarvittaessa. gitt fett.
Byt ut om det behövs.
Ñ Voitele ohjeen mukaisella rasvalla. Ó *Fjæringskomponent: Smør med angitt
Ñ Smörj med specificerat fett.
Ò *Skida och främre fjädring: Smörj med Ò * Suksi ja etujousitus: Voitele oh- fett.
specificerat fett. jeen mukaisella rasvalla. Ô *Parkeringsbremsewirens ende og
Ó *Fjädringskomponent: Smörj med spe- Ó * Jousituksen osat: Voitele ohjeen håndtakets ende/gasswirens ende:
cificerat fett. mukaisella rasvalla. Smør med angitt fett.
Ô *Parkeringsbromsvajerände och hand- Ô * Seisontajarrun vaijerin ja vivun Se etter skade på wiren.
tagsände/gasvajerände: Smörj med pää/kaasuvaijerin pää: Voitele oh- Skift om nødvendig.
specificerat fett. jeen mukaisella rasvalla. Õ Lås for panser: Sørg for at panserlåsene
Kontrollera om kabeln/vajern är ska- Tarkista vauriot. er haket fast.
dad. Vaihda tarvittaessa. Ö Skruer og muttere: Kontroller tiltrek-
Byt ut om det behövs. Õ Kuomun salvat: Varmista että salvat ning.
Õ Huvlås: Kontrollera att huvlåsen är i in- on lukittu. *Reparer om nødvendig.
grepp. Ö Ruuvit ja mutterit: Tarkista kireys. × Verktøysett og anbefalt utstyr: Kontrol-
Ö Beslag och fästen: Kontrollera fast- * Korjaa tarvittaessa. ler riktig plassering.
dragning.
× Huoltotyökalut ja varaosat: Tarkista,
*Reparera vid behov.
että kaikki on paikallaan. * Det anbefales at servicen på disse de-
× Verktyg och reservdelar: Kontrollera
rätt placering. lene overlates til en Yamaha-forhand-
* Huollata tähdillä merkityt kohdat ler.
* Vi rekommenderar att dessa delars ser- Yamaha-jälleenmyyjä. ** Bruk “første 1 måned eller 400 km
vice överlåts åt Yamahas återförsäljare. ** “Ensimmäisen 1 kuukauden kulut- (20 timer)”.
** Utför “inledande 1 månad eller 400 km tua tai 400 km ajon jälkeen (20 h)”.
(20 tim)”.

8-10
E_8ac.book Page 11 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU01430 FSU01430 HSU01430
A
Tool kit Trousse de réparation Borsa porta-attrezzi
The owner’s tool kit has the tools La trousse de réparation contient la Gli attrezzi forniti nella borsa por-
which are sufficient for most peri- plupart des outils nécessaires aux tra- ta-attrezzi sono sufficienti per la
odic maintenance and minor re- vaux de maintenance et de petites ré- manutenzione periodica e per le
pair. A torque wrench is also parations. Le serrage des boulons et riparazioni di minore importanza.
necessary to properly tighten nuts des écrous au couple prévu doit se Il serraggio dei bulloni e dei dadi
and bolts. faire avec une clé dynamométrique alla coppia prevista deve essere
qu’il faut toutefois se procurer. eseguito con una chiave dinamo-
1 Tool kit metrica.
B 1 Trousse de réparation
È BR250T 1 Borsa porta-attrezzi
É VK540E È BR250T
É VK540E È BR250T
É VK540E
@
NOTICE
Before starting the engine, @
ATTENTION
make sure that the tool kit is Avant de mettre le moteur en mar- @
ATTENZIONE
firmly seated in the holder and che, vérifier si la trousse de répara- Prima di accendere il motore
is secured with the holding tion est bien en place et est correc- accertarsi che la borsa porta-
band. tement attachée à l’aide de la attrezzi sia fissata bene nel suo
@
sangle. supporto e mantenuta in posi-
TIP
@
@
zione dall’apposita cinghia.
If you do not have a torque N.B.
@
@

wrench available during a service Si l’on ne dispose pas d’une clé dyna- NOTA
@

operation requiring one, take your mométrique lors d’un travail qui né- Se non si ha a disposizione una
snowmobile to a Yamaha dealer cessite un serrage à un couple précis, chiave per coppia di serraggio du-
to check the torque settings and confier la motoneige à un conces- rante la manutenzione, rivolgersi
adjust them if necessary. sionnaire Yamaha pour faire contrô- ad un concessionario Yamaha
@
ler le couple de serrage. per far controllare la coppia e farla
@
regolare se necessario.
@

8-11
E_8ac.book Page 12 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU01430 LSU01430 NSU01430
Verktygssats Työkalusarja Verktøysett
Den medföljande verktygssatsen Omistajan työkalusarjassa on Eierens verktøysett har de verktøye-
innehåller de viktigaste verktygen för useimpiin määräaikaishuoltoihin ne som er tilstrekkelige for mestepar-
underhåll och enklare reparationer. ja pieniin korjauksiin tarvittavat ten av det periodiske vedlikeholdet
En momentnyckel behövs också för työkalut. Lisäksi tarvitaan mo- og mindre reparasjoner. En stillbar
korrekt åtdragning av bultar och menttiavain pulttien ja mutterei- momentnøkkel er også nødvendig for
muttrar. den kiristämiseen. å trekke mutre og bolter skikkelig til.

1 Verktygssats 1 Työkalusarja 1 Verktøysett

È BR250T È BR250T È BR250T


É VK540E É VK540E É VK540E

@
VIKTIGT @
MUISTA @
PASSPÅ
Kontrollera att verktygssatsen sit- Tarkista ennen moottorin käyn- Før du starter motoren, må du
ter som den ska i hållaren, och är nistämistä, että työkalusarja on sjekke at verktøysettet sitter godt
fäst med hållarremmen, innan du kunnolla kiinni pidikkeessään fast i holderen og er sikret med fes-
startar. ja on hihnalla kiinni. tebåndet.
@ @ @

OBS
@
HUOMAA
@
MERK
@

Om du inte har någon momentnyckel Jos sinulla ei ole momenttiavainta, Hvis du ikke har en momentnøkkel
tillgänglig för ett servicearbete som tarkistuta ja korjauta kiristysmo- for hånden mens du gjør servicear-
kräver en sådan, bör du ta med snö- mentit Yamaha-jälleenmyyjällä. beid som krever en, må du ta snø-
skotern till en av Yamahas återförsäl- @
scooteren med deg til en Yamaha-
jare för att få åtdragningsmomentet forhandler for å sjekke momentinn-
kontrollerat och vid behov justerat. stillingene og justere dem om nød-
@
vendig.
@

8-12
E_8ac.book Page 13 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU01443 FSU01443 HSU01443
Checking the spark plug Contrôle de la bougie Controllo della candela
The spark plug is an important en- La bougie est une pièce importante La candela è una parte importan-
gine component and is easy to in- du moteur et son contrôle est simple. te del motore ed è facile da con-
spect. The condition of the spark L’état de la bougie peut révéler l’état trollare. Lo stato della candela
plug can indicate the condition of du moteur. Contrôler la couleur de la può dare un’idea dello stato del
the engine. Check the coloration porcelaine autour de l’électrode. Pour motore. Controllare il colore
on the white porcelain insulator une motoneige utilisée dans des con- dell’isolatore bianco di porcellana
around the center electrode. The ditions normales, la couleur idéale est intorno all’elettrodo centrale. Il co-
ideal coloration at this point is a une couleur café au lait clair ou légè- lore ideale in questo punto deve
medium to a light tan color for a rement foncé. Une couleur nettement essere un marrone da medio a
snowmobile that is being ridden différente peut indiquer une anoma- chiaro per una motoslitta usata
normally. If a spark plug shows a lie. Une bougie très blanche par normalmente. Se il colore di una
distinctly different color, there exemple, peut signaler une fissure candela è nettamente diverso, il
could be something wrong with dans l’arrivée d’air ou un mauvais ré- motore può presentare un’ano-
the engine. For example, a very glage du carburateur pour le cylindre malia. Per esempio, se la porcel-
white center electrode porcelain en question. Ne toutefois pas cher- lana dell’elettrodo centrale è
color could indicate an intake cher à établir soi-même la cause du molto bianca, questo potrebbe in-
track air leak or carburetion prob- problème. Faire contrôler et, le cas dicare un trafilamento d’aria nel
lem for that cylinder. Do not at- échéant, réparer la motoneige par un circuito di aspirazione oppure un
tempt to diagnose such problems concessionnaire Yamaha. Une bou- problema di carburazione per
yourself. Instead, take the snow- gie doit être dévissée et contrôlée ré- quel cilindro. Non tentare di dia-
mobile to a Yamaha dealer for in- gulièrement, car la chaleur et les dé- gnosticare problemi del genere
spection and possible repairs. pôts finissent par l’user. Consulter un da soli. Invece portare la motoslit-
You should periodically remove concessionnaire Yamaha avant de ta da concessionario Yamaha per
and inspect the spark plug be- changer de type de bougie. un controllo e possibili riparazioni.
cause heat and deposits will Occorre smontare e controllare
cause a spark plug to slowly periodicamente le candele, poi-
break down and erode. Consult a ché il calore e i depositi le rompo-
Yamaha dealer before changing no e le erodono lentamente.
to a different type of spark plug. Consultare sempre il proprio con-
cessionario prima di cambiare il
tipo di candele.

8-13
E_8ac.book Page 14 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU01443 LSU01443 NSU01443
Kontroll av tändstift Sytytystulpan tarkistus Kontrollere tennpluggen
Tändstiftet är en viktig del av motorn Sytytystulppa on tärkeä moottorin Tennpluggen er en viktig del av mo-
och är lätt att kontrollera. Tändstiftets osa ja sen kunto on helppo tarkis- toren og er lett å kontrollere. Tenn-
skick kan säga en del om motorns taa. Tulpan kunnosta voi päätellä pluggens tilstand kan fortelle deg om
skick. Kontrollera färgen på den vita aina jotain moottorin kunnosta. motorens tilstand. Kontroller farge-
porslinsisoleringen runt mittelektro- Tarkista keskielektrodia ympäröi- belegget på den hvite porselensisola-
den. Porslinet ska här ha en mellan- vän posliinieristimen väri. Värin toren rundt den sentrale elektroden.
brun eller ljust mellanbrun färg om pitäisi olla ruskeahko tai vaalean- Den ideelle fargen på dette punktet er
snöskotern har körts normalt. Om ruskea, jos moottorikelkkaa on en middels til gyllenbrun farge for en
tändstiftet har en helt annan färg kan käytetty normaalioloissa. Jos sy- snøscooter som er kjørt på normalt
det betyda att det är något fel på mo- tytystulpan väri on selvästi tästä vis. Hvis en tennplugg viser en klart
torn. En framträdande vit färg på poikkeava, moottorissa voi olla vi- forskjellig farge, kan det være noe
porslinsisoleringen runt mittelektro- kaa. Esimerkiksi jos keskielektro- galt med motoren. En svært hvit por-
den kan till exempel tyda på ingående din posliinieristimen väri on selensfarge på den sentrale elektro-
luftläckage eller förgasarproblem för valkoinen, sylinterin imujärjestel- den kan tyde på en luftlekkasje i
motsvarande cylinder. Försök inte åt- mässä tai kaasuttimessa voi olla innsugningsmanifolden eller et for-
gärda sådana problem själv. Ta istäl- vikaa. Älä yritä selvittää itse syitä gasserproblem for denne sylinderen.
let snöskotern till Yamahas ongelmiin. Vie kelkka sen sijaan Ikke forsøk å diagnostisere slike pro-
återförsäljare för inspektion och Yamaha-jälleenmyyjälle tarkistus- blemer selv. Ta i stedet snøscooteren
eventuell reparation. Skruva loss och ta ja mahdollista korjausta varten. til en Yamaha-forhandler for inspek-
inspektera tändstiftet med jämna Irrota ja tutki sytytystulpat sään- sjon og eventuelle reparasjoner. Du
mellanrum, eftersom värme och av- nöllisesti, sillä kuumuus ja karsta bør periodisk ta ut og inspisere tenn-
lagringar långsamt bryter ned och er- saavat ne vähitellen kulumaan ja pluggen fordi varme og avleiringer
oderar alla tändstift. Kontakta murtumaan. Ota yhteys Yamaha- vil få en tennplugg til å bryte lang-
Yamahas återförsäljare innan du by- jälleenmyyjään, jos aiot vaihtaa somt ned og erodere. Rådfør deg med
ter till en annan typ av tändstift. toiseen tyyppiseen tulppaan. en Yamaha-forhandler før du skifter
til en annen type tennplugg.

8-14
E_8ac.book Page 15 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
Specified spark plug: Bougie d’allumage standard : Candela secondo specifica:
For BR250T Pour la BR250T Per BR250T
BR8HS (NGK) BR8HS (NGK) BR8HS (NGK)
For VK540E Pour la VK540E Per VK540E
BR9ES (NGK) BR9ES (NGK) BR9ES (NGK)

Spark plugs are produced in sev- Il existe plusieurs tailles de culot de Le candele vengono prodotte con
eral different thread lengths. The bougies d’allumage. La longueur du lunghezze diverse della parte fi-
thread length or reach is the dis- culot se mesure entre le plan du joint lettata. La lunghezza della parte
tance from the spark plug gasket et l’extrémité de la partie filetée. Un filettata è la distanza tra la sede
seat to the end of the threaded culot trop long provoque une sur- della guarnizione della candela e
portion. If the reach is too long, chauffe, et par conséquent l’endom- l’estremità della parte filettata. Se
overheating and engine damage magement du moteur. Un culot trop la filettatura è troppo lunga, è pos-
may result. If the reach is too court provoque l’encrassement de la sibile che si verifichi un surriscal-
short, spark plug fouling and poor bougie et une perte d’efficacité. De damento ed un danneggiamento
performance may result. Also, if plus, quand le culot est trop court, des del motore. Se la filettatura è trop-
the reach is too short, carbon will dépôts de calamine viendront encras- po corta, è possibile che la cande-
form on the exposed threads re- ser les filets exposés et cela créera la si copra di depositi e le
sulting in combustion chamber des « points chauds » dans la cham- prestazioni diminuiscano. Inoltre,
hot spots and thread damage. Al- bre de combustion, et provoquera se la filettatura è troppo corta, è
ways use a spark plug with the l’endommagement du filetage lui- possibile che depositi carboniosi
specified reach. même. Il est donc très important de si formino sulla parte della filetta-
toujours veiller à monter une bougie tura rimasta scoperta creando dei
ayant la bonne taille de culot. punti caldi nella camera di com-
bustione ed il deterioramento del-
la filettatura stessa. Usare
sempre candele con la lunghezza
della filettatura secondo specifica.

8-15
E_8ac.book Page 16 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
Standardtändstift: Vakiosytytystulppa: Spesifisert tennplugg:
För BR250T Malli BR250T For BR250T
BR8HS (NGK) BR8HS (NGK) BR8HS (NGK)
För VK540E Malli VK540E For VK540E
BR9ES (NGK) BR9ES (NGK) BR9ES (NGK)

Tändstift tillverkas i ett flertal olika Sytytystulppien kierteisen osan Tennplugger produseres med flere
gänglängder. Gänglängden är avstån- pituus (syvyys) vaihtelee. Kiertei- forskjellige gjengelengder. Gjenge-
det mellan tändstiftets packningsyta tys mitataan sytytystulpan tiivis- lengden er avstanden fra tennplug-
och änden på den gängade delen. Om teestä kierteisen osan kärkeen. gens pakningssete til enden av den
gängningen är för lång kan det leda Jos pituutta (syvyyttä) on liikaa, delen som har gjenger. Hvis gjenge-
till överhettning och motorskada. Om tulppa voi ylikuumeta ja moottori lengden er for lang, kan det føre til
gängningen är för kort kan det leda vaurioitua. Jos pituutta on liian vä- varmgang og motorskade. Hvis rek-
till nedsmutsning av tändstiftet och hän, sytytystulppa likaantuu ja toi- kevidden er for kort, kan det føre til
dålig tändning. För kort gängning le- mii huonosti. Liian lyhyen tulpan at tennpluggen blir skitten og gir dår-
der dessutom till att sot samlas på de kierteisiin voi myös kerääntyä no- lig ytelse. Dessuten, hvis rekkevid-
frilagda gängorna, vilket resulterar i kea, jolloin palokammioon muo- den er for kort, vil det danne seg kull
heta punkter i förbränningskamma- dostuu kuumia kohtia ja kierteet på de åpne gjengene, noe som fører
ren och skador på gängningen. An- vaurioituvat. Käytä aina oikean til heteflekker på forbrenningskam-
vänd alltid ett tändstift med rätt kokoista sytytystulppaa. meret og skade på gjengene. Du må
gänglängd. alltid bruke en tennplugg med en spe-
sifisert rekkevidde.

8-16
E_8ac.book Page 17 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
Spark plug reach a: Taille du culot de bougie a : Lunghezza filettatura
For BR250T Pour la BR250T candela a:
12.7 mm (0.50 in) 12,7 mm (0,50 in) Per BR250T
For VK540E Pour la VK540E 12,7 mm
19.0 mm (0.75 in) 19,0 mm (0,75 in) Per VK540E
19,0 mm
Before installing any spark plug, Avant de revisser la bougie, mesurer
measure the electrode gap with a l’écartement des électrodes avec un Prima di installare una candela,
wire thickness gauge and adjust calibre à lames et régler comme spé- misurare la distanza degli elettro-
to specification. cifié. di con uno spessimetro e regolar-
lo secondo specifica.
Spark plug gap b: Taille du culot de bougie b :
For BR250T Pour la BR250T Distanza elettrodi b:
0.6–0.7 mm 0,6 à 0,7 mm Per BR250T
(0.024–0.028 in) (0,024 à 0,028 in) 0,6–0,7 mm
For VK540E Pour la VK540E Per VK540E
0.7–0.8 mm 0,7 à 0,8 mm 0,7–0,8 mm
(0.028–0.031 in) (0,028 à 0,031 in)
Quando si installa la candela, pu-
When installing the spark plug, al- Toujours nettoyer le joint de la bou- lire sempre la superficie della
ways clean the gasket surface. gie avant de monter la bougie. Net- guarnizione. Con uno straccio,
Wipe off any grime from the toyer le pas de vis et serrer la bougie eliminare ogni traccia di sporco
threads and tighten the spark plug au couple de serrage indiqué. dai filetti e serrare la candela alla
to the specified torque. coppia specificata.
Couple de serrage de la bougie :
Spark plug tightening torque: 20 Nm (2,0 m·kgf, 14 ft·lbf) Coppia di serraggio candela:
20 Nm (2.0 m·kgf, 14 ft·lbf) 20 Nm (2,0 m·kgf)

8-17
E_8ac.book Page 18 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
Tändstiftets gänglängd a: Sytytystulpan syvyys a: Tennpluggens gjengelengde a:
För BR250T Malli BR250T For BR250T
12,7 mm 12,7 mm 12,7 mm
För VK540E Malli VK540E For VK540E
19,0 mm 19,0 mm 19,0 mm

Mät tändstiftsgapet med ett trådmått Mittaa kärkiväli lankatulkilla en- Før du installerer en tennplugg, må
och justera vid behov enligt specifi- nen sytytystulpan asentamista ja du måle elektrodeavstanden med en
cerat värde, innan ett tändstift skru- säädä tarvittaessa väli ohjeen bladsøker og justere etter spesifika-
vas i. mukaiseksi. sjonen.

Tändstiftsgap b: Sytytystulpan kärkiväli b: Elektrodeavstand b:


För BR250T Malli BR250T For BR250T
0,6–0,7 mm 0,6–0,7 mm 0,6–0,7 mm
För VK540E Malli VK540E For VK540E
0,7–0,8 mm 0,7–0,8 mm 0,7–0,8 mm

När tändstift monteras ska alltid Kun laitat tulpan paikalleen, puh- Når du installerer tennpluggen, må
packningsytan rengöras. Torka bort dista aina tiivisteen pinta. Puhdis- du alltid rengjøre pakningsflaten.
eventuell smuts från gängorna och ta kierteet ja kierrä sytytystulppa Tørk av eventuell smuss fra gjengene
dra åt tändstiftet till specificerat åt- kunnolla kiinni ohjeen mukaan. og trekk til tennpluggene til det spesi-
dragningsmoment. fiserte dreiemomentet.
Sytytystulpan
Åtdragningsmoment för tändstift: kiristysmomentti: Tennpluggens
20 Nm (2,0 m·kgf) 20 Nm (2,0 m·kgf) tiltrekkingsmoment:
20 Nm (2,0 m·kgf)

8-18
E_8ac.book Page 19 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU01462 FSU01462 HSU01462
A
Adjusting the engine idling Réglage du ralenti Regolazione del regime di
speed ATTENTION minimo del motore
@

@
NOTICE ● Ce réglage doit être effectué @
ATTENZIONE
● Be sure to have a Yamaha par un concessionnaire ● Questa regolazione deve es-
dealer make this adjust- Yamaha. sere effettuata da un con-
ment. ● Le bon fonctionnement du le- cessionario Yamaha.
● Make sure that the throttle vier des gaz doit avoir été véri- ● Verificare il corretto funzio-
lever moves smoothly. fié. namento della leva dell’ac-
B @ @
celeratore.
1. Start the engine. 1. Mettre le moteur en marche. @

TIP
@
N.B.
@
1. Avviare il motore.
Refer to the “Starting the engine” Voir la section « Mise en marche du NOTA
@

section. moteur ». Fare riferimento alla sezione “Av-


@
@
viamento del motore”.
2. Turn the throttle stop screw 1 2. Serrer ou desserrer la vis de butée @

in or out to adjust the engine de papillon des gaz 1 pour ajus- 2. Avvitare o svitare la vite di ar-
idle speed. ter le régime de ralenti. resto della farfalla 1 per rego-
lare il regime del minimo del
Standard engine idle speed: Régime de ralenti du moteur : motore.
For BR250T Pour la BR250T
1,100 ± 100 r/min 1.100 ± 100 tr/mn Regime del minimo del motore
For VK540E Pour la VK540E standard:
1,200 ± 100 r/min 1.200 ± 100 tr/mn Per BR250T
1.100 ± 100 giri/min
È BR250T È BR250T Per VK540E
É VK540E É VK540E 1.200 ± 100 giri/min

È BR250T
É VK540E

8-19
E_8ac.book Page 20 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU01462 LSU01462 NSU01462
Inställning av tomgångsvarvta- Joutokäyntinopeuden säätö Justere motorens tomgangs-
let MUISTA turtall
@

@
VIKTIGT ● Tämä säätö pitää teettää
@
PASSPÅ
● Låt Yamahas återförsäljare ut- Yamaha-huollossa. ● La en Yamaha-forhandler fore-
föra denna justering. ● Varmista, että kaasuvipu ta denne justeringen.
● Kontrollera att gasreglaget rör liikkuu tasaisesti. ● Kontroller at gasshendelen be-
sig mjukt. @
veger seg jevnt.
@ 1. Käynnistä moottori. @

1. Starta motorn. HUOMAA


@
1. Start motoren.
OBS Katso kohtaa “Moottorin käynnis- MERK
@ @

Se avsnittet “Start av motorn”. täminen”. Les avsnittet “Starte motoren”.


@
@ @

2. Vrid gasreglagets stoppskruv 1 2. Löysää tai kiristä kaasuläpän 2. Vri forgasserstoppskruen 1 inn
inåt eller utåt för att justera mo- vasteruuvia 1 säätääksesi eller ut for å justere motorens
torns tomgångsvarvtal. joutokäyntinopeuden. tomgangshastighet.

Rekommenderat Vakiojoutokäyntinopeus: Motorens standard


tomgångsvarvtal: Malli BR250T tomgangshastighet:
För BR250T 1.100 ± 100 r/min For BR250T
1.100 ± 100 v/min Malli VK540E 1.100 ± 100 o/min
För VK540E 1.200 ± 100 r/min For VK540E
1.200 ± 100 v/min 1.200 ± 100 o/min
È BR250T
È BR250T É VK540E È BR250T
É VK540E É VK540E

8-20
E_8ac.book Page 21 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU01472 FSU01472 HSU01472
A
Adjusting the throttle cable Réglage du câble des gaz Regolazione del cavo
NOTICE ATTENTION dell’acceleratore
@ @

Be sure to adjust the engine Veiller à régler d’abord le ralenti. @


ATTENZIONE
idle speed first. @
Accertarsi in primo luogo di re-
@
1. Desserrer le contre-écrou. golare il regime del minimo.
1. Loosen the locknut. 2. Tourner le dispositif de réglage @

2. Turn the adjuster in or out until dans un sens ou dans l’autre pour 1. Allentare il controdado del ten-
the proper throttle lever free obtenir la garde au levier des gaz ditore.
B play is achieved. spécifiée. 2. Ruotare il tenditore per ottene-
re il gioco prescritto della leva
Throttle lever free play a: Garde au levier des gaz a : dell’acceleratore.
1.0–2.0 mm (0.04–0.08 in) 1,0 à 2,0 mm (0,04 à 0,08 in)
Gioco della leva
1 Locknut 1 Contre-écrou dell’acceleratore a:
2 Adjuster 2 Dispositif de réglage 1,0–2,0 mm

È BR250T È BR250T 1 Controdado


É VK540E É VK540E 2 Tenditore

3. Tighten the locknut. 3. Serrer le contre-écrou. È BR250T


É VK540E

3. Serrare il controdado.

8-21
E_8ac.book Page 22 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU01472 LSU01472 NSU01472
Justering av gaskabeln Kaasuvaijerin säätö Justere gasswiren

@
VIKTIGT @
MUISTA @
PASSPÅ
Kontrollera först att motorns tom- Joutokäyntinopeus on säädet- Sørg for å justere motorens tom-
gångsvarvtal justerats. tävä ennen kaasuvaijerin sää- gangshastighet først.
@
töä. @

1. Lossa låsmuttern. @
1. Løsne låsemutteren.
2. Skruva justeringsmuttern inåt el- 1. Löysää lukkomutteri. 2. Drei regulatoren inn eller ut til du
ler utåt tills gasreglaget har kor- 2. Kierrä säätöholkkia myötä- tai har fått riktig dødgang for gass-
rekt spel. vastapäivään, kunnes kaasu- hendelen.
vivun vapaa liike on oikea.
Gasreglagets spel a: Frigang for gasshendelen a:
1,0–2,0 mm Kaasuvivun vapaa liike a: 1,0–2,0 mm
1,0–2,0 mm
1 Låsmutter 1 Låsemutter
2 Justeringsmutter 1 Lukkomutteri 2 Regulator
2 Säätöholkki
È BR250T È BR250T
É VK540E È BR250T É VK540E
É VK540E
3. Dra åt låsmuttern. 3. Trekk til låsemutteren.
3. Kiristä lukkomutteri.

8-22
E_8ac.book Page 23 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU01492 FSU01492 HSU01492
A
Adjusting the oil pump ca- Réglage du câble de la pompe à Regolazione del cavo della
ble huile pompa dell’olio

@
NOTICE @
ATTENTION @
ATTENZIONE
Be sure to adjust the throttle Veiller à avoir réglé le câble des Accertarsi in primo luogo di re-
cable first. gaz au préalable. golare il cavo dell’acceleratore.
@ @ @

1. Loosen the locknut. 1. Desserrer le contre-écrou. 1. Allentare il controdado del ten-


2. Pull the oil pump outer cable 2. Tirer sur la gaine du câble de la ditore.
B and adjust the free play be- pompe à huile et régler le jeu en- 2. Tirare il cavo esterno della
tween the adjuster and outer tre l’extrémité de la gaine et le pompa dell’olio e regolare il
cable by turning the adjuster in dispositif de réglage en vissant ou gioco tra il regolatore e il cavo
or out. dévissant celui-ci. esterno girando il regolatore in
dentro o in fuori.
Pump cable free play a: Jeu de la gaine a :
25 ± 1 mm (0.98 ± 0.04 in) 25 ± 1 mm (0,98 ± 0,04 in) Gioco del cavo della pompa
a:
1 Locknut 1 Contre-écrou 25 ± 1 mm
2 Adjuster 2 Dispositif de réglage
1 Controdado
È BR250T È BR250T 2 Tenditore
É VK540E É VK540E
È BR250T
3. Tighten the locknut. 3. Serrer le contre-écrou. É VK540E

3. Serrare il controdado.

8-23
E_8ac.book Page 24 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU01492 LSU01492 NSU01492
Justering av oljepumpens ka- Öljypumpun vaijerin säätö Justere oljepumpekabelen
bel MUISTA
@ @
PASSPÅ
@
VIKTIGT Kaasuvaijerin vapaa liike on Gasswiren må justeres først.
Kontrollera först att gasvajern jus- säädettävä ennen öljypumpun @

terats. vaijerin säätöä. 1. Løsne låsemutteren.


@
@
2. Trekk i oljepumpens ytterkabel
1. Lossa låsmuttern. 1. Löysää lukkomutteri. og juster dødgangen mellom re-
2. Dra i oljepumpens yttre kabelhöl- 2. Vedä öljypumpun vaijerinkuori gulatoren og ytterkabelen ved å
je och justera spelet mellan juste- esiin ja säädä säätöholkin ja dreie regulatoren inn eller ut.
ringsmuttern och höljet genom att vaijerinkuoren välinen vapaa
skruva justeringsmuttern inåt el- liike kiertämällä säätöholkkia Frigang for pumpekabelen a:
ler utåt. myötä- tai vastapäivään. 25 ± 1 mm

Oljepumpkabelns spel a: Öljypumpun vaijerin vapaa 1 Låsemutter


25 ± 1 mm liike a: 2 Regulator
25 ± 1 mm
1 Låsmutter È BR250T
2 Justeringsmutter 1 Lukkomutteri É VK540E
2 Säätöholkki
È BR250T 3. Trekk til låsemutteren.
É VK540E È BR250T
É VK540E
3. Dra åt låsmuttern.
3. Kiristä lukkomutteri.

8-24
E_8ac.book Page 25 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU13142 FSU13142 HSU13142
Adjusting the carburetor Réglage du carburateur Regolazione del
NOTICE ATTENTION carburatore
@ @

● It is advisable to have a ● Il est recommandé de confier ce @


ATTENZIONE
Yamaha dealer make this réglage à un concessionnaire ● È consigliabile far effettuare
adjustment. Yamaha. questa regolazione da un
● Make sure that the carbure- ● Ne jamais faire tourner le mo- concessionario Yamaha.
tor silencer is installed be- teur quand le silencieux de car- ● Accertarsi che il silenziatore
fore starting the engine to burateur est démonté sous del carburatore sia installa-
prevent engine damage. peine d’endommager le mo- to prima di avviare il motore
@
teur. per evitare di danneggiarlo.
The carburetor settings may have @ @

to be changed due to changes in Il est parfois nécessaire de modifier Le regolazioni del carburatore po-
air temperature and elevation, les réglages du carburateur pour trebbero dover essere modificate
and use of oxygenated fuels such adapter celui-ci, par exemple à un a causa dei cambiamenti della
as gasohol. changement de température, d’alti- temperatura dell’aria e dell’altitu-
tude ou à l’utilisation d’essence oxy- dine, nonché dell’uso di combusti-
NOTICE génée, telle l’essence-alcool.
@
bili a base di ossigeno come
The drive chain gears and V-
miscela di benzina e alcol.
belt clutch must also be adjust- @
ATTENTION
ed when operating at altitudes Les pignons de la chaîne de trans- @
ATTENZIONE
above 900 m (3,000 ft). See “Ad- mission et l’embrayage de la cour- Occorre anche regolare gli in-
justing the high altitude set- roie trapézoïdale doivent être ré- granaggi della catena di tra-
tings” for details. glés lors de l’utilisation de la smissione e la frizione
@
motoneige à une altitude de plus de centrifuga se si utilizza il mezzo
900 m (3.000 ft). Se reporter à « Ré- ad altitudini superiori a 900 m.
glages de haute altitude » pour plus Per ulteriori dettagli, vedere
de détails. “Regolazione delle impostazio-
@
ni per altitudini elevate”.
@

8-25
E_8ac.book Page 26 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU13142 LSU13142 NSU13142
Justering av förgasare Kaasuttimen säätö Justere forgasseren

@
VIKTIGT @
MUISTA @
PASSPÅ
● Vi rekommenderar att en av ● Tämä säätö on suositelta- ● Det anbefales at en Yamaha-
Yamahas återförsäljare utför vaa teettää Yamaha-huol- forhandler foretar denne juste-
denna justering. lossa. ringen.
● Kontrollera att förgasarens ● Varmista, että imuäänenvai- ● Sørg for at forgasserens lyd-
ljuddämpare är monterad inn- mennin on asennettu paikal- demper er montert før motoren
an du startar motorn för att leen ennen moottorin startes for å forhindre motor-
undvika motorskador. käynnistystä, jotta moottori skade.
@
ei vaurioidu. @

Förgasarens inställningar kanske @


Forgasserinnstillingene må kanskje
måste ändras på grund av förändring- Kaasuttimen säätöjä voidaan jou- endres pga. endringer i lufttempera-
ar i lufttemperatur och höjd eller när tua muuttamaan ilman lämpötilan tur og høyde over havet, og bruk av
syresatta bränslen som gasohol an- tai korkeuden muutosten takia ja oksiderte drivstoffer som gasohol.
vänds. käytettäessä hapetettuja polttoai-
neita, kuten gasoholia. @
PASSPÅ
@
VIKTIGT Drivkjedesystemet og variator-
Drivkedjedreven och variator- @
MUISTA remclutchen må også justeres når
kopplingen måste även justeras vid Voimansiirtojärjestelmä ja kes- kjøretøyet brukes i høyder over
körning på över 900 meters höjd. kipakoiskytkin on säädettävä, 900 m. Se “Justere innstillingene
Mer information finns i “Juste- jos moottorikelkkaa käytetään for høyt nivå o.h.” for mer infor-
ringar för körning på hög höjd”. yli 900 m:n korkeudessa. Lisä- masjon.
@
tietoja on kohdassa “Korkean @

ilmanalan säädöt”.
@

8-26
E_8ac.book Page 27 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
Adjusting a pilot screw Réglage d’une vis de richesse Regolazione di una vite del mi-
For VK540E (Europe only) VK540E (pour l’EUROPE) nimo
Turn the pilot screw in or out to Serrer ou desserrer la vis de richesse Per VK540E (solo Europa)
adjust the tuning for slow engine pour ajuster le bas ralenti. Avvitare o svitare la vite del mini-
speed. mo per regolare la messa a punto
Réglage standard de la vis de ri- del regime del minimo.
Standard pilot screw position: chesse :
1 1/4 turn(s) out from the ful- Desserrer de 1 1/4 tour(s) à par- Posizione standard della vite
ly turned in position tir de la position complètement di minimo:
serrée svitare di 1 1/4 giro(i) dalla
CD-02E posizione completamente
Pilot screw Mixture Condition CD-02F avvitata
Vis de
Warm Mélange Conditions
richesse CD-02I
weather
Turn in Lean Vite di
High Tempéra- Miscela Condizioni
minimo
tures
altitude
Visser Pauvre douces Tempera-
Cold ture miti
Haute Più
weather Avvitare
Turn out Rich altitude povera Altitudine
Low elevata
Grand
altitude
froid Tempera-
Dévisser Riche ture rigide
Basse Svitare Più ricca
altitude Bassa
altitudine

8-27
E_8ac.book Page 28 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
Justering av bränsleluftskruv Joutokäynnin säätöruuvin sää- Justere en blandingsskrue for
För VK540E (endast Europa) tö luft/bensin
Skruva bränsleluftskruven inåt eller Malli VK540E (Euroopassa) For VK540E (kun Europa)
utåt för att justera inställningen för Kierrä joutokäynnin säätöruuvia Skru blandingsskruen inn eller ut for
lågt motorvarvtal. myötä- tai vastapäivään, jotta å justere innstillingen for lav motor-
saat säädettyä moottorin käynnin hastighet.
Bränsleluftskruvens tasaiseksi pienillä kierroksilla.
standardinställning: Blandingsskruens
1 1/4 varv utåt från helt inskru- Joutokäynnin säätöruuvin standardstilling:
vat läge vakioasento: 1 1/4 dreininger ut fra helt inn-
1 1/4 kierrosta auki koko- skrudd posisjon
CD-02M naan kiinni -asennosta
Bränsleluft- Bland- CD-02N
Förhållande
skruv ning CD-02L Blandings-
Blanding Forhold
Polttoaine- skrue
Varmare Seosruuvi Olosuhteet
/ilmaseos
Vrid inåt Magrare väder Varmt vær
Lämmin Skru inn Mager
Högre höjd Laiha sää Stor høyde
Kiristä
Kallare seos Korkea Kaldt vær
väder ilmanala Skru ut Rik
Vrid utåt Fetare Lav høyde
Kylmä
Lägre höjd
Rikas sää
Löysää
seos Matala
ilmanala

8-28
E_8ac.book Page 29 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
Replacing a main jet Remplacement d’un gicleur princi- Sostituzione di uno spruzzato-
Replace the main jet according to pal re principale
the setting chart which is avail- Remplacer le gicleur principal con- Sostituire il getto del massimo in
able at a Yamaha dealer. formément au tableau de réglage dis- conformità alla tabella di regola-
ponible chez tout concessionnaire zione disponibile presso i conces-
@
WARNING Yamaha. sionari autorizzati Yamaha.
● Never remove the drain plug
or the float chamber while @
AVERTISSEMENT @
AVVERTENZA
the engine is hot. Fuel will ● Ne jamais démonter la vis de vi- ● Non togliere mai il tappo di
flow out from the float dange ou la cuve tant que le scarico o la vaschetta men-
chamber, and could ignite moteur est chaud. Le carburant tre il motore è caldo. Il car-
and cause injury. dans la cuve pourrait s’écouler burante fuoriuscirebbe dalla
● Place a rag under the carbu- sur le moteur et prendre feu. vaschetta, e potrebbe incen-
retor before removing the ● Avant de démonter la vis de vi- diarsi e provocare infortuni.
drain plug or the float cham- dange ou la cuve, placer un ● Piazzare uno straccio sotto
ber to catch any spilled fuel. chiffon sous le carburateur il carburatore prima di to-
● Handle fuel with care; it is pour absorber tout carburant gliere il tappo di scarico o la
HIGHLY FLAMMABLE. qui s’écoulerait. vaschetta per assorbire il
@
● Manipuler le carburant avec carburante che fuoriesce.
précaution ; celui-ci est EX- ● Manipolare il carburante
Standard main jet:
TRÊMEMENT INFLAMMA- con precauzione in quanto è
For BR250T
BLE. ALTAMENTE INFIAMMABI-
# 105 @
LE.
For VK540E @

# 141.3 Gicleur principal standard :


Pour la BR250T Getto del massimo standard:
Nº 105 Per BR250T
Pour la VK540E N. 105
Nº 141,3 Per VK540E
N. 141,3

8-29
E_8ac.book Page 30 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
Byte av huvudmunstycke Pääsuuttimen vaihto Skifte ut en hoveddyse
Byt ut huvudmunstycket enligt den Vaihda pääsuutin säätötaulukon Skift hoveddysen i henhold til innstil-
inställningstabell som finns att tillgå ohjeiden mukaan. Säätötaulukon lingsskjemaet som du får fra
hos Yamahas återförsäljare. saa Yamaha-jälleenmyyjältä. Yamaha-forhandleren.

@
VARNING @
VAROITUS @
ADVARSEL
● Ta aldrig bort avtappnings- ● Älä koskaan irrota tyhjen- ● Du må aldri fjerne tappeplug-
pluggen eller flottörhuset med- nystulppaa tai uimurikam- gen eller flottørkammeret mens
an motorn är varm. Bränsle miota moottorin ollessa motoren er varm. Drivstoff vil
rinner då ut från flottörhuset kuuma. Polttoainetta virtaa flyte ut fra flottørkammeret, og
som kan antändas och orsaka ulos uimurikammiosta ja voi dette kan ta fyr og forårsake
personskada. syttyä tuleen tai aiheuttaa skade.
● Lägg en trasa under förgasaren henkilövahingon. ● Legg en fille under forgasseren
innan avtappningspluggen eller ● Aseta riepu kaasuttimen alle før du fjerner tappepluggen el-
flottörhuset tas bort, för att ennen tyhjennystulpan tai ler flottørkammeret, slik at
samla upp eventuellt bränsle uimurikammion irrottamis- denne kan fange opp eventuelt
som rinner ut. ta. drivstoffsøl.
● Handskas varsamt med bräns- ● Käsittele polttoainetta varo- ● Vær forsiktig med drivstoff;
le. Det är MYCKET BRAND- en; se on HERKÄSTI SYT- det er SVÆRT BRENNBART.
FARLIGT. TYVÄÄ. @

@ @

Standard hoveddyse:
Standardhuvudmunstycke: Vakiopääsuutin: For BR250T
För BR250T Malli BR250T Nr. 105
Nr. 105 Nro 105 For VK540E
För VK540E Malli VK540E Nr. 141,3
Nr. 141,3 Nro 141,3

8-30
E_8ac.book Page 31 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
CD-04E CD-04F CD-04I
Main jet Mixture Condition Gicleur Spruzzato-
Mélange Conditions
principal re principa- Miscela Condizioni
Warm
le
weather Tempéra-
Small No. Lean tures dou- Tempera-
High
Petit n° Pauvre ces Dimensio- Più ture miti
altitude
Haute ne inferiore povera Altitudine
Cold
altitude elevata
weather
Large No. Rich Grand Tempera-
Low Dimensio-
A altitude froid ture rigide
Grand n° Riche ne superio- Più ricca
Basse re Bassa
1. Loosen both carburetor clamp altitude altitudine
screws and turn the carburetor
enough to access the float 1. Desserrer les deux vis de collier à 1. Allentare entrambe le viti di
chamber drain plug. pince du carburateur et incliner le fissaggio del carburatore e gi-
2. Clamp the fuel hose to prevent carburateur suffisamment que pour rare il carburatore abbastanza
fuel from flowing. accéder au bouchon de vidange de da poter accedere al tappo di
3. Remove the float chamber la cuve à niveau constant. scarico della vaschetta.
B 2. Stringere il tubo flessibile del
drain plug, and then install the 2. Couper l’arrivée de carburant en
carburante per evitare che il
correct main jet for riding con- pinçant la durite. carburante fuoriesca.
ditions. 3. Déposer le bouchon de vidange de 3. Togliere il tappo di scarico del-
4. Assemble by reversing the re- la cuve, puis monter le gicleur prin- la vaschetta, quindi installare lo
moval steps. cipal approprié aux conditions de spruzzatore principale appro-
conduite. priato alle condizioni di guida.
@
WARNING 4. Remonter le carburateur en répétant 4. Eseguire l’assemblaggio in-
Make sure that the throttle out- les opérations dans l’ordre inverse. vertendo le fasi della procedu-
er cable is firmly seated in the ra di rimozione.
holder and the throttle operates @
AVERTISSEMENT AVVERTENZA
smoothly after assembling the Quand le carburateur est remonté, @

Verificare che il cavo esterno


carburetor. vérifier si la gaine du câble des gaz
dell’acceleratore sia ben fissato
@
est correctement engagée dans le nel suo supporto e che l’accelera-
È BR250T support, et si l’accélération est ré- tore funzioni agevolmente dopo
É VK540E gulière et sans à-coups. l’assemblaggio del carburatore.
@ @

È BR250T È BR250T
É VK540E É VK540E
8-31
E_8ac.book Page 32 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
CD-04M CD-04L CD-04N
Huvudmun- Bland- Polttoaine- Hoveddyse Blanding Forhold
Förhållande Pääsuutin Olosuhteet
stycke ning /ilmaseos
Varmt vær
Lämmin Lite nr. Mager
Varmare Stor høyde
Laiha sää
Litet nr. Magrare väder Pieni n:o
seos Korkea Kaldt vær
Högre höjd ilmanala Stort nr. Rik
Lav høyde
Kallare Kylmä
väder Rikas sää
Stort nr. Fetare Suuri n:o 1. Løsne både forgasserklemme-
seos Matala
Lägre höjd skruene og vri forgasseren nok til
ilmanala
å få tilgang til tappepluggen til
1. Lossa förgasarens båda kläm- flottørkammeret.
1. Löysää molempia kaasutti-
skruvar och vrid förgasaren så att 2. Klem drivstoffslangen for å for-
men pidätinruuveja ja käännä
du kommer åt avtappningsplug- hindre drivstofflyten.
kaasutinta riittävästi, jotta pää-
gen i flottörhuset. 3. Fjern tappepluggen til flottør-
set käsiksi uimurikammion
2. Kläm ihop bränsleslangen för att kammeret og monter korrekt
tyhjennystulppaan.
förhindra att bränslet flödar. hoveddyse for kjøreforholdene.
2. Aseta polttoaineletkuun puris-
3. Ta bort flottörhusets avtapp- 4. Monter ved å gå frem i omvendt
tin, jotta polttoainetta ei valu.
ningsplugg och montera sedan rekkefølge.
3. Irrota uimurikammion tyhjen-
rätt huvudmunstycke för körför-
hållandena.
nystulppa ja asenna ajo-olo-
@
ADVARSEL
suhteiden mukainen pääsuutin. Pass på at gassens ytterwire er godt
4. Sätt ihop delarna i omvänd ord-
4. Kokoa osat purkutoimiin näh- festet i holderen og at gassen funge-
ning mot isärtagningen.
den päinvastaisessa järjestyk- rer smertefritt etter at forgasseren
@
VARNING sessä. er montert.
Kontrollera efter förgasarens mon-
VAROITUS
@

tering att gasvajerns yttre hölje sit- @ È BR250T


Varmista kaasuttimen kokoa- É VK540E
ter ordentligt i hållaren och att
misen jälkeen, että kaasuvaijeri
gasreglaget fungerar som det ska.
@
on kunnolla pidikkeessään ja
È BR250T kaasuvipu toimii tasaisesti.
@

É VK540E
È BR250T
É VK540E

8-32
E_8ac.book Page 33 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU01571 FSU01571 HSU01571
Adjusting the high altitude Réglages de haute altitude Regolazione delle imposta-
settings En altitude, l’air, et par conséquent zioni per altitudini elevate
Operating at high altitude reduces l’oxygène, nécessaire à la combus- Alle elevate altitudini, le presta-
the performance of a gasoline en- tion, se raréfie. Pour un moteur à es- zioni di un motore a benzina si ri-
gine to about 3% for every 305 m sence, ceci signifie une perte d’effi- ducono in media del 3% ogni
(1,000 ft) of elevation. This is be- cacité de 3 % tous les 305 m 305 m di altitudine. Ciò avviene
cause there is less air as altitude (1.000 ft) d’élévation. perché l’aria, e conseguentemen-
increases. Less air means less te l’ossigeno necessario alla com-
oxygen available for combustion. Sur cette motoneige, la plupart des bustione, tendono a rarefarsi.
problèmes dus à l’altitude peuvent
Your snowmobile can be adjusted être corrigés par les réglages du car- La motoslitta può essere regolata
to overcome most of the problems burateur. À cause de la raréfaction de per superare i problemi dovuti
found in high altitude riding. Car- l’air, le mélange air/carburant dans le all’altitudine. Le regolazioni del car-
buretor adjustments are the most carburateur devient trop riche. La buratore sono estremamente im-
important. Less air at high altitude perte de performance du moteur peut portanti. A causa della rarefazione
makes the air/fuel ratio too rich, se traduire par des difficultés de dé- dell’aria, la miscela aria/carburante
which can cause poor perfor- marrage, des ratés dans la combus- diventa troppo ricca e le prestazio-
mance. Common problems are tion et par l’encrassement des bou- ni del motore peggiorano. Si pos-
hard starting, bogging, and plug gies. Changer de gicleur principal sono incontrare problemi come
fouling. Follow the Main Jet Set- conformément au tableau disponible difficoltà di avviamento, combustio-
ting chart which is available at a chez les concessionnaires Yamaha ne difettosa e depositi di residui
Yamaha dealer carefully. Proper pour corriger le rapport air/mélange. sulle candele. Seguire quanto indi-
carburetion adjustments will cor- cato nella tabella di regolazione del
rect the air/fuel ratio. Rappel : carburatore disponibile presso i
Même en ajustant le carburateur, on concessionari Yamaha per correg-
Remember: ne parviendra pas à compenser la ra- gere il rapporto aria/carburante.
less air at higher altitude means réfaction de l’air. En altitude, il n’y a
there is less horsepower avail- rien à faire, le moteur a moins de Richiamo:
able, even with proper carbure- puissance. Il faut donc s’attendre à Notare tuttavia che anche effettuan-
tion. Expect acceleration and top des accélérations et une vitesse maxi- do le regolazioni del carburatore,
speed to be reduced at higher al- mum légèrement réduites. non sarà mai possibile compensare
titudes. la rarefazione dell’aria. Attendersi
quindi accelerazioni ed una velocità
massima ridotte.

8-33
E_8ac.book Page 34 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU01571 LSU01571 NSU01571
Justeringar för körning på hög Korkean ilmanalan säädöt Justere innstillingene for høyt
höjd Polttomoottorin teho alenee kor- nivå o.h.
Vid körning på hög höjd reduceras en keuden kasvaessa, noin 3 pro- Bruk i store høyder reduserer bensin-
bensinmotors effekt med ungefär 3% senttia jokaista 305 metriä kohti. motorens ytelse med omkring 3% for
per 305 m stigning från havsytan. Tämä johtuu ilman ohenemisesta hver 305 meter stigning. Dette er for-
Detta beror på att luften är tunnare på korkeuden kasvaessa. Kun ilmaa di det blir mindre luft i større høyder.
högre höjd. Tunnare luft innebär on vähemmän, palamiseen on Mindre luft betyr mindre oksygen til
mindre tillgängligt syre för förbrän- käytössä vähemmän happea. forbrenningen.
ning.
Moottorikelkan voi säätää korkeil- Snøscooteren din kan justeres slik at
Snöskotern kan justeras för att över- le käyttöpaikoille sopivaksi. Kaa- den overvinner de fleste av de proble-
vinna de flesta problem som uppstår sutinsäädöt ovat tärkeimmät. mene som opptrer ved kjøring i stor
vid körning på hög höjd. Justeringar Ohut ilma rikastaa polttoainese- høyde. Det viktigste er justering av
av förgasaren är allra viktigast. Tun- osta ja heikentää suorituskykyä. forgasserne. Mindre luft i stor høyde
nare luft på hög höjd gör att bräns- Käynnistäminen voi olla hanka- gjør blandingen av luft/drivstoff for
le/luftblandningen blir för fet, vilket laa. Sen lisäksi tulpat kastuvat ja rik, noe som kan føre til dårlig ytelse.
kan leda till sämre prestanda. Vanliga likaantuvat. Noudata tarkasti Vanlige problemer er at snøscooteren
problem är startsvårigheter, motor- Yamaha-jälleenmyyjältä saata- bråstarter, graver seg ned og får sote-
stopp och nedsotning av tändstift. van pääsuutintaulukon suosituk- te plugger. Følg nøye skjemaet for
Justera noga enligt den inställningsta- sia. Kaasuttimen oikeilla säädöillä innstilling av hoveddysen som du får
bell för huvudmunstycke som finns polttoaine-/ilmaseos saadaan fra Yamaha-forhandleren. Riktig jus-
att tillgå hos en Yamahas återförsälja- käyttöoloihin sopivaksi. tering av forgassingen vil korrigere
re. Korrekt justering av förgasaren blandingen av luft/drivstoff.
rättar till bränsle/luftblandningen. Muista:
korkeiden paikkojen ohuessa il- Husk:
Kom ihåg: massa käytettävissä oleva teho mindre luft i større høyde betyr at det
tunnare luft på högre höjder innebär alenee, vaikka kaasuttimet olisi er færre hestekrefter tilgjengelig, selv
färre hästkrafter, även om förgasarin- säädetty parhaalla mahdollisella med riktig forgassing. Du må vente at
ställningen är korrekt. Räkna därför tavalla. Kiihtyvyys ja huippunope- akselerering og topphastighet blir re-
med försämrad acceleration och lägre us siis pienenevät korkeassa il- dusert i større høyder.
topphastighet på högre höjder. manalassa.

8-34
E_8ac.book Page 35 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
To overcome operating with less Pour compenser la puissance amoin- A causa della potenza ridotta, la
power at high altitudes, your drie, il peut aussi être utile de modi- motoslitta può anche aver biso-
snowmobile may also require dif- fier le réglage de l’embrayage de la gno di una regolazione della fri-
ferent settings for the drive chain courroie et des pignons de la chaîne zione e della trasmissione, per
gears and V-belt clutch to avoid de transmission afin d’améliorer les ottenere prestazioni accettabili ed
poor performance and rapid wear. performances mais aussi afin d’éviter evitare l’usura accelerata dei
If you plan to operate your snow- leur usure prématurée. Si la moto- componenti. Se si intende utiliz-
mobile at an altitude different from neige est utilisée dans une région zare la motoslitta essenzialmente
the area where you bought it, be d’une altitude différente de celle où ad un’altitudine diversa da quella
sure to consult a Yamaha dealer. elle a été vendue, consulter un con- del luogo di acquisto, consultare
They can tell you if there are any cessionnaire Yamaha afin de s’infor- un concessionario Yamaha per
changes necessary for the alti- mer des réglages requis pour l’alti- ottenere tutte le informazioni rela-
tude where you plan to ride. tude en question. tive all’appropriata regolazione.

@
NOTICE @
ATTENTION @
ATTENZIONE
The drive chain gears and V- Les pignons de la chaîne de trans- I pignoni della catena di tra-
belt clutch should be adjusted mission et l’embrayage de la cour- smissione e la frizione centrifu-
when operating over a high alti- roie trapézoïdale doivent être ré- ga devono essere regolati
tude of 900 m (3,000 ft). Consult glés lorsque la motoneige doit quando la motoslitta deve fun-
a Yamaha dealer. fonctionner en haute altitude à plus zionare ad elevate altitudini ad
@
de 900 m (3.000 ft). Consulter un oltre 900 m. Consultare un con-
concessionnaire Yamaha. cessionario Yamaha.
@ @

8-35
E_8ac.book Page 36 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
För att klara problemet med minskad Tehomenetyksiä ja osien nopeaa For at du skal kunne bruke snøscoo-
effekt på höga höjder kan din snösko- kulumista korkeilla käyttöpaikoilla teren med mindre kraft i store høy-
ters drivkedjedrev och variatorkopp- voidaan ehkäistä myös voiman- der, er det mulig at den også må ha
ling också behöva ställas in, för siirtoasetusten ja kytkimen sää- andre innstillinger for drivkjedegire-
undvikande av dåliga prestanda och döillä. Jos aiot käyttää ne og variatorremclutchen for å unn-
snabb förslitning. Om du tänker an- moottorikelkkaasi ostopaikkaa gå dårlig ytelse og rask slitasje. Hvis
vända din snöskoter på en annan höjd paljon korkeammalla, ota yhteys du planlegger å bruke snøscooteren i
över havet än den du köpte den på så Yamaha-jälleenmyyjään. Siellä en annen høyde enn det området hvor
ska du kontakta Yamahas återförsäl- kerrotaan pitääkö asetuksia du kjøpte den, må du rådføre deg med
jare, för att ta reda på om några änd- muuttaa. en Yamaha-forhandler. De kan for-
ringar måste göras för den höjd över telle deg om det er nødvendig å foreta
havet du planerar att köra på. @
MUISTA endringer for den høyden du planleg-
Voimansiirtokoneisto ja kiila-
ger å kjøre i.
@
VIKTIGT hihnan kytkin on säädettävä,
Drivkedjedreven bytes och varia- jos moottorikelkkaa käytetään @
PASSPÅ
torkopplingen ska justeras vid kör- yli 900 m korkeudessa. Ota yh- Drivkjedegirene og variatorrem-
ning på över 900 meters höjd. teys Yamaha-jälleenmyyjään. clutchen bør justeres når du bru-
Kontakta Yamahas återförsäljare. @
ker snøscooteren i høyder over
@
900 m. Konsulter en Yamaha-for-
handler.
@

8-36
E_8ac.book Page 37 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU01622 FSU01622 HSU01622
Checking the fan belt de- Contrôle de la tension de la Controllo della flessione
flection courroie de ventilateur della cinghia del ventilatore
For VK540E VK540E Per VK540E
1. Remove the fan belt cover by 1. Retirer le cache de la courroie de 1. Togliere la copertura della cin-
removing the screws and bolt. ventilateur après avoir retiré tou- ghia del ventilatore togliendo
2. Measure the fan belt deflec- tes les vis. le viti e il bullone.
tion by applying 50 N (5 kgf, 2. Mesurer la tension de la courroie 2. Misurare la flessione della cin-
11 lbf) of force to the center of en exerçant une traction de 50 N ghia della ventola applicando
the belt. (5 kgf, 11 lbf) au centre de la una forza di 50 N (5 kgf) al
courroie. centro della cinghia stessa.
1 Deflection
2 50 N (5 kgf, 11 lbf) 1 Tension 1 Flessione
2 50 N (5 kgf, 11 lbf) 2 50 N (5 kgf)
Standard belt deflection:
8 mm (0.31 in) / Tension standard de la courroie : Flessione standard della
50 N (5 kgf, 11 lbf) 8 mm (0,31 in) / cinghia:
50 N (5 kgf, 11 lbf) 8 mm / 50 N (5 kgf)
3. Install the fan belt cover by in-
stalling the screws and bolt. 3. Remonter le cache de la courroie 3. Rimontare la copertura della
If the deflection exceeds the de ventilateur et le fixer à l’aide cinghia del ventilatore instal-
specification, consult a Yamaha de toutes les vis. lando le viti e il bullone.
dealer. Si la tension dépasse la limite spéci- Se la flessione supera il valore
fiée, demander conseil à un conces- secondo specifica, consultare un
sionnaire Yamaha. concessionario Yamaha.

8-37
E_8ac.book Page 38 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU01622 LSU01622 NSU01622
Kontroll av fläktremmens Tuulettimen hihnan jouston Kontroll av vifteremmens av-
spänning tarkistus bøyning
För VK540E Malli VK540E For VK540E
1. Ta bort fläktremmens skydd ge- 1. Irrota ruuvit ja pultti ja tuuletti- 1. Fjern vifteremdekselet ved å fjer-
nom att avlägsna skruvarna och men hihnan suojus. ne skruene og bolten.
bulten. 2. Mittaa tuulettimen hihnan 2. Mål vifteremmens avbøyning ved
2. Mät fläktremmens spänning ge- jousto painamalla hihnan kes- å presse en kraft på 50 N (5 kgf)
nom att anbringa ett tryck på kikohtaa 50 N:n (5 kgf) voimal- midt på remmen.
50 N (5 kgf) mitt på remmen. la.
1 Avbøyning
1 Spänning 1 Painuma 2 50 N (5 kgf)
2 50 N (5 kgf) 2 50 N (5 kgf)
Standard remavbøyning:
Pumpremmens rekommenderade Hihnan vakiojousto: 8 mm / 50 N (5 kgf)
spänning: 8 mm / 50 N (5 kgf)
8 mm / 50 N (5 kgf) 3. Monter vifteremdekselet med
3. Asenna tuulettimen hihnan skruene og bolten.
3. Montera fläktremmens skydd ge- suojus, ruuvit ja pultti. Hvis avbøyningen overskrider spesi-
nom att sätta fast skruvarna och Jos jousto ylittää suosituksen, ota fikasjonen, må du rådføre deg med en
bulten. yhteys Yamaha-jälleenmyyjään. Yamaha-forhandler.
Kontakta Yamahas återförsäljare om
spänningen överstiger specificerat
värde.

8-38
E_8ac.book Page 39 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU01632 FSU01632 HSU01632
Replacing the V-belt Remplacement de la courroie Sostituzione della cinghia
For BR250T trapézoïdale trapezoidale
TIP
@
BR250T Per BR250T
Apply the parking brake before re- N.B.
@
NOTA
@

placing the V-belt. Serrer le frein de stationnement avant Inserire sempre il freno di staziona-
@
de procéder au remplacement de la mento prima di procedere alla sosti-
1. Remove the drive guard. courroie. tuzione della cinghia trapezoidale.
2. Rotate the secondary sliding @
@

sheave clockwise 1 and push 1. Déposer le carter de protection de 1. Smontare la protezione della
2 it so that it separates from la courroie. cinghia.
the secondary fixed sheave. 2. Tourner le flasque mobile mené 2. Far ruotare la puleggia seconda-
3. Pull 3 the V-belt up over the dans le sens des aiguilles d’une ria scorrevole in senso orario 1
montre 1 tout en le poussant 2 e spingerla 2 in modo da stac-
secondary fixed sheave.
pour qu’il se désolidarise du flas- carla dalla puleggia fissa.
4. Remove the V-belt from the
que fixe. 3. Tirare 3 la cinghia trapezoida-
secondary sheave assembly 3. Tirer 3 la courroie par-dessus le
and primary sheave assem- le sopra la puleggia secondaria
flasque fixe mené. fissa.
bly. 4. Retirer la courroie des poulies 4. Staccare quindi la cinghia tra-
5. Install the new V-belt over the menante et menée. pezoidale dalla puleggia secon-
primary sheave assembly. 5. Passer la courroie neuve par-des- daria e primaria.
6. Rotate the secondary sliding sus la poulie menante. 5. Installare la nuova cinghia trape-
sheave clockwise 4 and push 6. Tourner le flasque mobile mené zoidale sulla puleggia primaria.
5 it so that it separates from dans le sens des aiguilles d’une 6. Far ruotare la puleggia secon-
the secondary fixed sheave. montre 4 tout en le poussant 5
daria scorrevole in senso orario
7. Install the V-belt 6 between pour qu’il se désolidarise du flas-
4 e spingerla 5 in modo da
the secondary sliding and sec- que fixe.
staccarla dalla puleggia fissa.
7. Placer la courroie 6 entre le flas-
ondary fixed sheaves. 7. Montare la cinghia 6 tra la pu-
que mobile mené et le flasque
8. Install the drive guard. leggia secondaria scorrevole e
fixe mené.
la puleggia secondaria fissa.
WARNING 8. Remettre le carter de protection
8. Montare la protezione della cin-
@

Never run the engine with the V- de la courroie en place.


ghia.
belt or drive guard removed. AVERTISSEMENT
@
@

Ne jamais faire tourner le moteur @


AVVERTENZA
sans le carter de protection de la Non far funzionare mai il moto-
courroie, ou sans la courroie elle- re senza la protezione della cin-
même. ghia o senza la cinghia stessa.
@
@

8-39
E_8ac.book Page 40 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU01632 LSU01632 NSU01632
Byte av variatorrem Kiilahihnan vaihto Skifte variatorremmen
För BR250T BR250T For BR250T
OBS
@
HUOMAA
@
MERK
@

Ansätt parkeringsbromsen innan Laita seisontajarru päälle ennen Sett på parkeringsbremsen før du
remmen byts ut. kiilahihnan vaihtoa. skifter variatorremmen.
@ @ @

1. Ta bort skyddet. 1. Irrota voimansiirtojärjestel- 1. Fjern variatorbeskyttelsen.


2. Vrid sekundärvariatorns rörliga män suojus. 2. Drei den sekundære skyveskiven
skiva medurs 1 och tryck på 2 2. Pyöritä variaattorin liikkuvaa med urviserne 1 og trykk på 2
den så att den skiljs från sekun- toisiolevyä myötäpäivään 1 ja den slik at den atskilles fra den
därvariatorns fasta skiva. työnnä 2 sitä, kunnes se irto- sekundære faste skiven.
3. Dra 3 remmen uppåt och över aa variaattorin kiinteästä toi- 3. Trekk 3 variatorremmen opp
sekundärvariatorns fasta skiva. siolevystä. over den sekundære faste skiven.
4. Ta bort remmen från sekundär- 3. Vedä 3 Vedä kiilahihna kiin- 4. Fjern variatorremmen fra sekun-
och primärvariatorn. teän toisiolevyn yli. dær- og primærvariatoren.
5. Placera den nya variatorremmen 4. Irrota kiilahihna variaattorin 5. Installer variatorremmen over
över primärvariatorn. molemmista hihnapyöristä. primærvariatoren.
6. Vrid sekundärvariatorns rörliga 5. Asenna kiilahihna kytkimeen. 6. Drei den sekundære skyveskiven
skiva medurs 4 och tryck på 5 6. Pyöritä variaattorin liikkuvaa med urviserne 4 og trykk på 5
den så att den skiljs från sekun- toisiolevyä myötäpäivään 4 ja den slik at den atskilles fra den
därvariatorns fasta skiva. työnnä 5 sitä, kunnes se irto- sekundære faste skiven.
7. Montera variatorremmen 6 mel- aa variaattorin kiinteästä toi- 7. Installer variatorremmen 6 mel-
lan sekundärvariatorns rörliga siolevystä. lom den sekundære skyveskiven
och fasta skiva. 7. Aseta kiilahihna variaattoriin 6 og den sekundære faste skiven.
8. Montera skyddet. liikkuvan ja kiinteän toisiolevyn 8. Installer variatorbeskyttelsen.
väliin.
@
VARNING 8. Kiinnitä voimansiirtojärjestel- @
ADVARSEL
Starta aldrig snöskotern med vari- män suojus. Du må aldri la motoren gå når va-
atorremmen eller variatorskyddet riatorremmen eller variatorbe-
borttagna. @
VAROITUS skyttelsen er fjernet.
@
Älä koskaan käytä moottoria il- @

man kiilahihnaa tai sen suojus-


ta.
@

8-40
E_8ac.book Page 41 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU01646 FSU01646 HSU01646
Replacing the V-belt Remplacement de la courroie Sostituzione della cinghia
For VK540E trapézoïdale trapezoidale
VK540E Per VK540E
WARNING
AVERTISSEMENT AVVERTENZA
@

● When replacing the V-belt, @ @

make sure that the two ● Lors du remplacement de la ● Quando si sostituisce la cin-
spacers 1 are installed be- courroie trapézoïdale, s’assu- ghia trapezoidale, accertarsi
tween the secondary fixed rer que les deux entretoises 1 che i due distanziali 1 sono
sheave and the secondary soient placées entre les flasques installati tra la puleggia se-
sliding sheave. fixes mené et menant. condaria fissa e la puleggia
If the spacers are not posi- Si cette consigne n’est pas res- secondaria mobile.
tioned correctly, the V-belt pectée, la vitesse d’engagement Se i distanziali non sono po-
clutch engagement speed de l’embrayage sera modifiée, sizionati correttamente, la
will be changed and the et la motoneige risque d’avan- velocità d’innesto della fri-
snowmobile may move un- cer de façon inattendue lors de zione centrifuga cambia e la
expectedly when the engine la mise en marche du moteur. motoslitta può spostarsi
is started. ● Confier le remplacement de la inaspettatamente quando si
● Have a Yamaha dealer re- courroie trapézoïdale ainsi que accende il motore.
place the V-belt and adjust le réglage de l’écart entre le ● Incaricare un concessiona-
the gap between the sec- flasque mené fixe et le flasque rio Yamaha di sostituire la
ondary fixed sheave and the mobile mené à un concession- cinghia trapezoidale e di re-
secondary sliding sheave. naire Yamaha. golare la distanza tra la pu-
Serious injury can occur Le relâchement soudain de la leggia secondaria fissa e la
from the sudden release of tension de ressort peut provo- puleggia secondaria mobile.
spring tension during quer des blessures graves lors L’improvviso rilascio della
sheave disassembly. du démontage de la poulie. tensione durante lo smon-
@ @
taggio della puleggia può
causare gravi lesioni.
@

8-41
E_8ac.book Page 42 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU01646 LSU01646 NSU01646
Byte av variatorrem Kiilahihnan vaihto Skifte variatorremmen
För VK540E Malli VK540E For VK540E

@
VARNING @
VAROITUS @
ADVARSEL
● När du byter variatorremmen, ● Kun vaihdat kiilahihnan, ● Når du skal skifte vatiatorrem-
kontrollera att de båda distan- varmista että kaksi välikap- men, passer du på at de to av-
serna 1 är monterade mellan paletta 1 on asennettu kiin- standsstykkene 1 er installert
sekundärvariatorns rörliga och teän ja liikkuvan toisiolevyn mellom den sekundære skyve-
fasta skiva. väliin. skiven og den sekundære faste
Om distanserna inte sitter som Jos välikappaleita ei asen- skiven.
de ska, ändras variatorrem- neta oikein, keskipakoiskyt- Hvis ikke de to avstandsstykke-
mens inkopplingsvarvtal och kimen kytkeytymistapa ne er riktig plassert, vil frikop-
snöskotern kan flytta sig ovän- muuttuu ja moottorikelkka lingsturtallet til
tat när motorn startas. voi lähteä yllättäen liikkeel- variatorclutchen endres, og
● Låt Yamahas återförsäljare le, kun moottori käynniste- snøscooteren kan settes uventet
byta variatorremmen och jus- tään. i bevegelse etter motorstart.
tera avståndet mellan sekun- ● Vie moottorikelkka Yamaha- ● La en Yamaha-forhandler jus-
därvariatorns rörliga och fasta jälleenmyyjälle, kun kiinteän tere åpningen mellom den se-
skiva. ja liikkuvan toisiolevyn väli- kundære skyveskiven og den
Allvarliga skador kan inträffa nen rako pitää säätää ja kii- sekundære faste skiven.
på grund av att fjäderspän- lahihna vaihtaa. Alvorlige skader kan oppstå
ningen plötsligt släpper vid Voi tapahtua henkilövahin- ved plutselig frigjøring av fjær-
isärtagningen av skivorna. ko, jos toisiolevyjen purka- stramming under demontering
@
misen aikana jousi av skiver.
ponnahtaa äkillisesti pois @

paikaltaan.
@

8-42
E_8ac.book Page 43 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I

@
NOTICE @
ATTENTION @
ATTENZIONE
To ensure proper clutch perfor- Afin de garantir le bon fonctionne- Per garantire prestazioni cor-
mance as the V-belt wears, it is ment de l’embrayage, il est néces- rette della frizione man mano
necessary to adjust the gap be- saire d’ajuster la position des en- che la cinghia trapezoidale si
tween the secondary fixed tretoises réglant l’écart entre les usura, è necessario regolare la
sheave and secondary sliding flasques menés fixe et mobile afin distanza tra la puleggia secon-
sheave by changing the posi- de compenser l’usure de la cour- daria fissa e la puleggia secon-
tions of the spacers. roie trapézoïdale. daria mobile cambiando la
Have a Yamaha dealer make Confier ce réglage à un concession- posizione dei distanziali.
this adjustment. naire Yamaha. Per questa regolazione consul-
@ @
tare un concessionario
Yamaha.
@

CD-21E CD-21F CD-21I


È Largeur de courroie È Larghezza della cinghia
È
É Position des entretoises É Posizione del distanziale
Belt 34.4 mm (1.35 in) 33.4 mm (1.31 in) 32.4 mm (1.28 in)
Ê 2 entretoises entre les flasques Ê 2 distanziali tra le pulegge
width
Ë 1 entretoise entre les flasques Ë 1 distanziale tra le pulegge
É Ì Pas d’entretoise entre les flasques Ì Nessun distanziale tra le
Spacer pulegge
position

Ê Ë Ì
2 spacers between 1 spacer between No spacer between
the sheaves the sheaves the sheaves
CD-05F CD-05I
CD-05E
34.4 mm Largeur de la Larghezza
New belt width 34,4 mm
(1.35 in) nouvelle della nuova 34,4 mm
(1,35 in)
courroie cinghia
Belt wear limit 31.4 mm
width (1.24 in) Largeur d'usure 31,4 mm Larghezza di
maximale (1,24 in) usura 31,4 mm
massima

8-43
E_8ac.book Page 44 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N

@
VIKTIGT @
MUISTA @
PASSPÅ
För att säkerställa att kopplingen Kiilahihnan kuluessa on tärke- For å sikre korrekt clutchvirkning
fungerar som den ska när variator- ää säätää kiinteän ja liikkuvan etter hvert som variatorremmen
remmen slits, är det nödvändigt att toisiolevyn välinen rako väli- slites, må åpningen mellom den se-
justera avståndet mellan sekun- kappaleiden avulla, jotta kytkin kundære faste skiven og den se-
därvariatorns rörliga och fasta ski- toimisi oikein. kundære skyveskiven justeres ved
va genom att byta plats på Ota säätöä varten yhteys å justere posisjonene til avstands-
distanserna. Yamaha-jälleenmyyjään. stykkene.
Denna inställning ska göras av @
Få en Yamaha-forhandler til å
Yamahas återförsäljare. foreta denne justeringen.
@ @

CD-21M CD-21L CD-21N


È Bredd på rem È Hihnan leveys È Rembredde
É Placering av distanser É Välikappaleita É Avstandsstykkets posisjon
Ê 2 distanser mellan skivorna Ê 2 välikappaletta levyjen välissä Ê 2 avstandsstykker mellom skivene
Ë 1 distans mellan skivorna Ë 1 välikappale levyjen välissä Ë 1 avstandsstykke mellom skivene
Ì Ingen distans mellan skivorna Ì Välikappaleita ei tarvita Ì Ingen avstandsstykker mellom
skivene

CD-05M CD-05L CD-05N


Bredd på ny rem 34,4 mm Uuden hihnan Ny rembredde 34,4 mm
34,4 mm
leveys
Slitagegräns Bredden til rem-
31,4 mm
(min. rembredd) Hihnan mens slitasje- 31,4 mm
leveyden 31,4 mm grense
kulumisraja

8-44
E_8ac.book Page 45 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
TIP
@
N.B.
@
NOTA
@

Apply the parking brake before re- Serrer le frein de stationnement avant Inserire sempre il freno di stazio-
placing the V-belt. de procéder au remplacement de la namento prima di procedere alla
@
courroie. sostituzione della cinghia trape-
1. Remove the drive guard. @
zoidale.
1. Déposer le carter de protection de @

la courroie. 1. Smontare la protezione della


cinghia.

2. Rotate the secondary sliding 2. Tourner le flasque mobile mené 2. Far ruotare la puleggia secon-
sheave clockwise 1 and dans le sens des aiguilles d’une daria scorrevole in senso ora-
push 2 it so that it separates montre 1 tout en le poussant 2 rio 1 e spingerla 2 in modo
from the secondary fixed pour qu’il se désolidarise du flas- da staccarla dalla puleggia se-
sheave. que fixe. condaria fissa.

3. Pull 3 the V-belt up over the 3. Tirer 3 la courroie par-dessus le 3. Tirare 3 la cinghia trapezoi-
secondary fixed sheave. flasque fixe mené. dale sopra la puleggia secon-
4. Remove the V-belt from the 4. Retirer la courroie des poulies daria fissa.
secondary sheave assembly menante et menée. 4. Staccare quindi la cinghia tra-
and primary sheave assem- 5. Passer la courroie neuve par-des- pezoidale dalla puleggia se-
bly. sus la poulie menante. condaria e primaria.
5. Install the new V-belt over the 5. Installare la nuova cinghia tra-
primary sheave assembly. pezoidale sulla puleggia pri-
maria.
6. Rotate the secondary sliding 6. Tourner le flasque mobile mené 6. Far ruotare la puleggia secon-
sheave clockwise 4 and dans le sens des aiguilles d’une daria scorrevole in senso ora-
push 5 it so that it separates montre 4 tout en le poussant 5 rio 4 e spingerla 5 in modo
from the secondary fixed pour qu’il se désolidarise du flas- da staccarla dalla puleggia se-
sheave. que fixe. condaria fissa.

8-45
E_8ac.book Page 46 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
OBS
@
HUOMAA
@
MERK
@

Ansätt parkeringsbromsen innan Laita seisontajarru päälle ennen Sett på parkeringsbremsen før du
remmen byts ut. kiilahihnan vaihtoa. skifter variatorremmen.
@ @ @

1. Ta bort variatorskyddet. 1. Irrota voimansiirtojärjestel- 1. Fjern variatorbeskyttelsen.


män suojus.

2. Vrid sekundärvariatorns rörliga 2. Pyöritä variaattorin liikkuvaa 2. Drei den sekundære skyveskiven
skiva medurs 1 och tryck på 2 toisiolevyä myötäpäivään 1 ja med urviserne 1 og trykk på 2
den så att den skiljs från sekun- työnnä 2 sitä, kunnes se irto- den slik at den atskilles fra den
därvariatorns fasta skiva. aa variaattorin kiinteästä toi- sekundære faste skiven.
siolevystä.

3. Dra 3 remmen uppåt och över 3. Vedä 3 kiilahihna kiinteän toi- 3. Trekk 3 variatorremmen opp
sekundärvariatorns fasta skiva. siolevyn yli. over den sekundære faste skiven.
4. Ta bort remmen från sekundär- 4. Irrota kiilahihna variaattorin 4. Fjern variatorremmen fra sekun-
och primärvariatorn. molemmista hihnapyöristä. dær- og primærvariatoren.
5. Placera den nya variatorremmen 5. Asenna kiilahihna kytkimeen. 5. Installer den nye variatorremmen
över primärvariatorn. over primærvariatoren.

6. Vrid sekundärvariatorns rörliga 6. Pyöritä variaattorin liikkuvaa 6. Drei den sekundære skyveskiven
skiva medurs 4 och tryck på 5 toisiolevyä myötäpäivään 4 ja med urviserne 4 og trykk på 5
den så att den skiljs från sekun- työnnä 5 sitä, kunnes se irto- den slik at den atskilles fra den
därvariatorns fasta skiva. aa variaattorin kiinteästä toi- sekundære faste skiven.
siolevystä.

8-46
E_8ac.book Page 47 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
7. Install the V-belt 6 between 7. Placer la courroie 6 entre le flas- 7. Montare la cinghia 6 tra la pu-
the secondary sliding and sec- que mobile mené et le flasque leggia secondaria scorrevole
ondary fixed sheaves. fixe mené. e la puleggia secondaria fissa.
8. Install the drive guard. 8. Remettre le carter de protection 8. Montare la protezione della
de la courroie en place. cinghia.
WARNING
@

Never run the engine with the V- @


AVERTISSEMENT @
AVVERTENZA
belt or drive guard removed. Ne jamais faire tourner le moteur Non far funzionare mai il moto-
@
sans le carter de protection de la re senza la protezione della cin-
courroie, ou sans la courroie elle- ghia o senza la cinghia stessa.
même. @

ESU02615 FSU02615 HSU02615


A
Checking the drive chain Contrôle du niveau d’huile du Controllo del livello dell’olio
housing oil level and the carter de chaîne de transmis- nel carter della catena di tra-
drive chain tension sion et de la tension de la smissione e della tensione
Checking the oil level chaîne de transmission della catena di trasmissione
1. Check the oil level by remov- Contrôle du niveau d’huile Controllo del livello dell’olio
ing the oil level check bolt 1 1. Pour contrôler le niveau d’huile, 1. Controllare il livello dell’olio ri-
and filler cap 2. The oil level retirer la vis de l’orifice de con- muovendo il bullone di controllo
is correct if a small amount of trôle du niveau d’huile 1 et le del livello olio 1 e il tappo di ri-
oil flows out of the oil level bouchon de remplissage 2. Le fornimento 2. Il livello dell’olio
B
check hole. niveau d’huile est correct si un è corretto se una piccola quan-
peu d’huile s’échappe de l’orifice tità di olio fuoriesce dal foro di
È BR250T de contrôle du niveau d’huile. controllo del livello olio.
É VK540E
È BR250T È BR250T
É VK540E É VK540E

8-47
E_8ac.book Page 48 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
7. Montera variatorremmen 6 mel- 7. Aseta kiilahihna variaattoriin 7. Installer variatorremmen 6 mel-
lan sekundärvariatorns rörliga 6 liikkuvan ja kiinteän toisio- lom den sekundære skyveskiven
och fasta skiva. levyn väliin. og den sekundære faste skiven.
8. Montera variatorskyddet. 8. Kiinnitä voimansiirtojärjestel- 8. Installer variatorbeskyttelsen.
män suojus.
VARNING ADVARSEL
VAROITUS
@ @

Starta aldrig snöskotern med vari- @


Du må aldri la motoren gå når va-
atorremmen eller variatorskyddet Älä koskaan käytä moottoria il- riatorremmen eller variatorbe-
borttagna. man kiilahihnaa tai voimansiir- skyttelsen er fjernet.
@
tojärjestelmän suojusta. @

MSU02615 LSU02615 NSU02615


Kontroll av oljenivån i driv- Voimansiirtoketjun suoja- Kontroll av oljenivået i driv-
kedjehuset och drivkedjespän- kotelon öljyn määrän ja voi- kjedehuset og drivkjedens
ningen mansiirtoketjun kireyden stramming
Kontroll av oljenivån tarkistus Kontrollere oljenivået
1. Kontrollera oljenivån genom att Öljyn määrän tarkistus 1. Kontroller oljenivået ved å fjerne
ta bort pluggen för kontroll av ol- 1. Tarkista öljyn määrä poista- oljepeileskruen 1 og påfyllings-
jenivå 1 och påfyllningspluggen malla öljyn määrän tarkistus- lokket 2. Oljenivået er korrekt
2. Oljenivån är korrekt om en li- ruuvi 1 ja öljyn täyttöaukon dersom en liten oljemengde flyter
ten mängd olja rinner ut ur hålet korkki 2. Öljyä on oikea mää- ut gjennom oljepeileåpningen.
för kontroll av oljenivå. rä, jos pieni määrä öljyä virtaa
tarkistusreiästä. È BR250T
È BR250T É VK540E
É VK540E È BR250T
É VK540E

8-48
E_8ac.book Page 49 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
2. If no oil flows out of the oil lev- 2. Si l’huile ne suinte pas de l’ori- 2. Se l’olio non fuoriesce dal foro
el check hole, add drive chain fice de contrôle du niveau di controllo del livello olio, ag-
oil until it begins to flow out of d’huile, ajouter de l’huile de giungere olio per catene di tra-
the hole. chaîne de transmission jusqu’à ce smissione fino alla fuoriuscita
que de l’huile s’échappe de l’ori- dal foro di controllo.
Drive chain oil: fice.
GL-3 Olio per catene di
75W or 80W Huile pour chaîne de trasmissione:
transmission : GL-3
GL-3 75W o 80W
@
NOTICE 75W ou 80W
Make sure no foreign material
enters the drive chain housing. @
ATTENZIONE
@

@
ATTENTION Accertarsi che nessun materia-
3. BR250T: S’assurer qu’aucun corps étranger le estraneo penetri nel carter
Check the oil level check bolt ne pénètre dans le carter de la della catena di trasmissione.
gasket. chaîne. @

Replace if damaged. @ 3. BR250T:


VK540E: 3. BR250T : Controllare la guarnizione del
Check the filler cap O-ring and Contrôler le joint de la vis de bullone di controllo livello olio.
the oil level check bolt gasket. l’orifice de contrôle. Sostituire se danneggiati.
Replace if damaged. Remplacer en cas d’endommage- VK540E:
4. Install the oil level check bolt ment. Controllare l’O-ring del tappo
and filler cap. VK540E : di rifornimento e la guarnizio-
Contrôler le joint torique du bou- ne del bullone di controllo del
chon de remplissage et le joint de livello dell’olio.
la vis de l’orifice de contrôle du Sostituire se danneggiati.
niveau d’huile. 4. Installare il bullone di controllo
Remplacer en cas d’endommage- del livello olio e il tappo di rifor-
ment. nimento.
4. Remonter la vis de l’orifice de
contrôle du niveau d’huile et le
bouchon de remplissage.

8-49
E_8ac.book Page 50 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
2. Om det inte rinner ut någon olja 2. Jos öljyä ei virtaa tarkistusrei- 2. Hvis det ikke renner olje ut gjen-
ur hålet för kontroll av oljenivå, ästä, lisää öljyä, kunnes sitä nom oljepeileåpningen, etterfyl-
fyll på drivkedjeolja tills det bör- virtaa tarkistusreiästä. ler du drivkjedeolje inntil oljen
jar rinna ut ur hålet. begynner å renne ut av åpningen.
Voimansiirtoketjun öljy:
Drivkedjeolja: GL-3 Drivkjedeolje:
GL-3 75W tai 80W GL-3
75W eller 80W 75W eller 80W

@
MUISTA
@
VIKTIGT Voimansiirtoketjun suojakote- @
PASSPÅ
Se till att inga främmande partik- loon ei saa päästä vieraita esi- Pass på at ingen fremmedlegemer
lar tränger in i drivkedjehuset. neitä. kommer inn i drivkjedehuset.
@ @ @

3. BR250T: 3. BR250T: 3. BR250T:


Kontrollera packningen till plug- Tarkista tarkistusruuvin tiivis- Sjekk pakningen for oljepeile-
gen för kontroll av oljenivå. te. skruen.
Byt ut om de är skadade. Vaihda tarvittaessa. Skift ut hvis de er skadet.
VK540E: VK540E: VK540E:
Kontrollera påfyllningspluggens Tarkista öljyn täyttöaukon kor- Sjekk O-ringen i påfyllingslokket
O-ring och packningen till plug- kin O-rengas ja tarkistusruuvin og pakningen for oljepeileskruen.
gen för kontroll av oljenivå. tiiviste. Skift ut hvis de er skadet.
Byt ut om de är skadade. Vaihda tarvittaessa. 4. Installer oljepeileskruen og påfyl-
4. Montera pluggen för kontroll av 4. Kiinnitä öljyn määrän tarkis- lingslokket.
oljenivå och påfyllningspluggen. tusruuvi ja öljyn täyttöaukon
korkki.

8-50
E_8ac.book Page 51 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
Adjusting the chain tension Réglage de la tension de la chaîne Regolazione della tensione del-
For BR250T BR250T la catena
1. Loosen the locknut. 1. Desserrer le contre-écrou. Per BR250T
2. Turn the adjusting bolt clock- 2. Tourner à la main la vis du dispo- 1. Allentare il controdado del ten-
wise until it is finger tight. sitif de réglage dans le sens des ditore.
aiguilles d’une montre jusqu’à ce 2. Ruotare il bullone di regolazio-
1 Locknut qu’elle soit serrée. ne in senso orario fino a ser-
2 Adjusting bolt rarlo con la sola forza delle
1 Contre-écrou dita.
TIP
@
2 Vis de réglage
In order to adjust the chain ten- 1 Controdado
sion properly, make sure that the N.B.
@
2 Bullone di regolazione
oil seal 3 is not stuck to the sur- Afin que la tension de la chaîne
face of the drive chain housing 4 puisse se régler correctement, il faut NOTA
@

when turning the adjuster. que la bague d’étanchéité 3 ne soit Per regolare correttamente la ten-
@
pas contre le carter de la chaîne 4 sione della catena, accertarsi che
3. Tighten the locknut. lors du réglage du dispositif. il paraolio 3 non sia incollato alla
@
superficie del carter della catena
3. Serrer le contre-écrou. di trasmissione 4 quando si ruota
il registro.
@

3. Serrare il controdado.

8-51
E_8ac.book Page 52 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
Justering av kedjespänningen Ketjun kireyden säätö Justere kjedestrammingen
För BR250T BR250T For BR250T
1. Lossa låsmuttern. 1. Löysää lukkomutteri. 1. Løsne låsemutteren.
2. Dra åt kedjespännaren medurs 2. Kierrä säätöruuvia myötäpäi- 2. Drei justeringsbolten med urvise-
med fingrarna. vään ja kiristä sormitiukkuu- ren til den er fingerfast.
teen.
1 Låsmutter 1 Låsemutter
2 Kedjespännare 1 Lukkomutteri 2 Justeringsskrue
2 Säätöruuvi
OBS
@
MERK
@

För att kunna justera kedjespänning- HUOMAA


@
For å kunne justere kjedestrammin-
en ordentligt, kontrollera att oljetät- Kun säädät ketjun kireyttä, tarkis- gen ordentlig, må du passe på at olje-
ningen 3 inte sitter fast på ta että öljytiiviste 3 ei ole kiinni tetningen 3 ikke sitter fast i
drivkedjehusets yta 4 när du drar åt ketjun suojakotelossa, 4 kun overflaten på drivkjedehuset 4 når
kedjespännaren. käännät säätöruuvia. du dreier på justeringsskruen.
@ @ @

3. Dra åt låsmuttern. 3. Kiristä lukkomutteri. 3. Trekk til låsemutteren.

8-52
E_8ac.book Page 53 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
Adjusting the chain tension Réglage de la tension de la chaîne Regolazione della tensione del-
For VK540E VK540E la catena
1. Remove the check hole cap 1. Retirer le bouchon de l’orifice de Per VK540E
and measure the chain deflec- contrôle du niveau d’huile et me- 1. Togliere il tappo del foro di
tion by pushing the chain with sure la flèche de la chaîne en ispezione e misurare la fles-
your finger. poussant la chaîne du doigt. sione della catena premendo-
la con un dito.
1 Check hole cap 1 Bouchon de l’orifice de contrôle
1 Tappo del foro di ispezione
Standard drive chain Tension standard de la chaîne de
deflection a: transmission a : Flessione standard della
8–15 mm (0.3–0.6 in) 8 à 15 mm (0,3 à 0,6 in) catena di trasmissione a:
8–15 mm
If the deflection is not within the Régler la tension si elle n’est pas
specified range, adjust the chain dans les limites spécifiées. Se la flessione non rientra nell’in-
tension. 2. Desserrer le contre-écrou. tervallo specificato, regolare la
2. Loosen the locknut. 3. Visser ou dévisser la vis jusqu’à tensione della catena.
3. Turn the adjusting bolt in or obtention de la tension spécifiée. 2. Allentare il controdado del ten-
out until proper chain deflec- ditore.
tion is achieved. 2 Contre-écrou 3. Avvitare o svitare il bullone di
3 Vis de réglage regolazione fino ad ottenere la
2 Locknut corretta flessione della cate-
3 Adjusting bolt 4. Serrer le contre-écrou. na.
5. Remettre le bouchon de l’orifice
4. Tighten the locknut. de contrôle en place. 2 Controdado
5. Install the check hole cap. 3 Bullone di regolazione

4. Serrare il controdado.
5. Installare il tappo del foro di
ispezione.

8-53
E_8ac.book Page 54 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
Justering av kedjespänningen Ketjun kireyden säätö Justere kjedestrammingen
För VK540E VK540E For VK540E
1. Ta bort pluggen för kontrollhålet 1. Poista suojus ja mittaa ketjun 1. Fjern lokket over inspeksjonshul-
för kedjespänning och mät kedje- jousto painamalla ketjua sor- let for kjedestramming, og mål
avböjningen genom att trycka mella. strammingen ved å trykke ned på
ned kedjan med fingret. kjedet med en finger.
1 Suojus
1 Pluggen för kontrollhålet 1 Lokket over inspeksjonshullet
Voimansiirtoketjun vakiopai-
Standard drivkedjeavböjning a: numa a: Standard kjedestramming a:
8–15 mm 8–15 mm 8–15 mm

Om avböjningen inte ligger inom det Jos painuma ei ole ohjeen mukai- Hvis strammingen ikke er innenfor
angivna området, justera kedjespän- nen, säädä ketjun kireys. det spesifiserte området, må kjede-
ningen. 2. Löysää lukkomutteri. strammingen justeres.
2. Lossa låsmuttern. 3. Kierrä säätöpulttia jompaan- 2. Løsne låsemutteren.
3. Skruva in eller ut kedjespännaren kumpaan suuntaan, kunnes 3. Drei justeringsskruen inn eller ut
tills korrekt kedjespänning upp- ketjun kireys on oikein. inntil den riktige ettergivenheten
nås. i kjedet er oppnådd.
2 Lukkomutteri
2 Låsmutter 3 Säätöruuvi 2 Låsemutter
3 Kedjespännare 3 Justeringsskrue
4. Kiristä lukkomutteri.
4. Dra åt låsmuttern. 5. Kiinnitä suojus. 4. Trekk til låsemutteren.
5. Montera pluggen för kontrollhå- 5. Sett på lokket over inspeksjons-
let. hullet.

8-54
E_8ac.book Page 55 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU01753 FSU01753 HSU01753
Checking the brake pads Contrôle des plaquettes de Controllo dell’usura delle
For BR250T frein pastiglie dei freni
Check the brake pads for wear by BR250T Per BR250T
measuring the thickness of each Contrôler l’usure des plaquettes de Controllare l’usura delle pastiglie
pad. frein en mesurant leur épaisseur. del freno misurandone lo spesso-
If the brake pads reach the wear Si leur limite d’usure est atteinte, les re.
limit, have a Yamaha dealer re- faire remplacer par un concession- Se le pastiglie hanno raggiunto il
place them. naire Yamaha. limite di usura, incaricare un con-
cessionario Yamaha della sostitu-
Wear limit a: Limite d’usure a : zione.
1.0 mm (0.04 in) 1,0 mm (0,04 in)
Limite di usura a:
Adjustment Réglage 1,0 mm
Brake adjustment is necessary Un réglage du frein est nécessaire
when the brake lever free play is lorsque la garde au levier de frein est Regolazione
not within the specified range. déréglée. La regolazione del freno è neces-
saria quando il gioco della leva
WARNING AVERTISSEMENT
@ @
del freno non rientra nell’intervallo
Be sure to have a Yamaha deal- Ce réglage doit être effectué par un
specificato.
er make this adjustment. concessionnaire Yamaha.
@ @
AVVERTENZA
1. Loosen the locknut 1.
@

1. Desserrer le contre-écrou 1. Questa regolazione deve esse-


2. Turn the brake pad adjusting 2. Visser ou dévisser la vis de réglage re effettuata da un concessio-
bolt 2 in or out to adjust the de plaquette de frein 2 afin de ré- nario Yamaha.
clearance between the brake gler l’écart entre la plaquette 3 et @

pad 3 and brake disc 4. le disque de frein 4. 1. Allentare il controdado 1.


2. Avvitare o svitare il bullone di
Clearance b: Écart b : regolazione della pastiglia del
0.2–1.0 mm (0.008–0.040 in) 0,2 à 1,0 mm (0,008 à 0,040 in) freno 2 per regolare il gioco
tra la pastiglia del freno 3 e il
disco del freno 4.

Gioco b:
0,2–1,0 mm

8-55
E_8ac.book Page 56 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU01753 LSU01753 NSU01753
Kontrollera bromsbeläggen Jarrupalojen tarkistus Kontroll av bremseklossene
För BR250T BR250T For BR250T
Kontrollera bromsbeläggen med av- Tarkista jarrupalojen kuluneisuus Kontroller slitasjen på bremseklosse-
seende på slitage genom att mäta mittaamalla jarrupalojen paksuus. ne ved å måle tykkelsen på hvert
tjockleken på varje belägg. Jos jarrupalat ovat kuluneet kulu- bremsebelegg.
Låt Yamahas återförsäljare byta dem misrajaan saakka, vaihdata ne Hvis bremseklossene når slitasje-
om tjockleken understiger slitage- Yahama-jälleenmyyjän luona. grensen, må du be en Yamaha-for-
gränsen. handler om å skifte dem.
Kulumisraja a:
Slitagegräns a: 1,0 mm Slitasjegrense a:
1,0 mm 1,0 mm
Säätö
Inställning Jarruja pitää säätää, jos jarrukah- Justering
Det är nödvändigt att justera brom- van vapaa liike ei ole ohjeen mu- Bremsejustering er nødvendig der-
sarna när bromshandtagets spel inte kainen. som frigangen i bremsehendelen ikke
ligger inom det angivna området. er innenfor spesifisert område.
VAROITUS
VARNING ADVARSEL
@

@
Tämä säätö pitää teettää @

Låt Yamahas återförsäljare utföra Yamaha-huollossa. La en Yamaha-forhandler foreta


denna justering. @
denne justeringen.
@
1. Löysää lukkomutteri 1. @

1. Lossa på låsmuttern 1. 2. Kierrä jarrupalojen säätöpult- 1. Løsne låsemutteren 1.


2. Skruva bromsbeläggets juste- tia jompaankumpaan suun- 2. Drei justeringsskruen for bremse-
ringsbult 2 inåt eller utåt för att taan 2 säätääksesi jarrupalan klossen 2 inn eller ut for å juste-
justera spelet mellan bromsbeläg- ja 3 jarrulevyn välisen välyk- re klaringen mellom
get 3 och bromsskivan 4. sen 4. bremseklossen 3 og bremseski-
ven 4.
Avstånd b: Välys b:
0,2–1,0 mm 0,2–1,0 mm Klaring b:
0,2–1,0 mm

8-56
E_8ac.book Page 57 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
3. Turn the cable adjuster 5 in 3. Visser ou dévisser le dispositif de 3. Agire sul registro del cavo 5
or out to adjust the clearance réglage du câble 5 afin de régler per regolare il gioco tra la pa-
between the brake pad 6 and l’écart entre les plaquettes de stiglia del freno 6 e il disco
brake disc 4. frein 6 et le disque de frein 4. del freno 4.

Clearance c: Écart c : Gioco c:


0.2–1.0 mm (0.008–0.040 in) 0,2 à 1,0 mm (0,008 à 0,040 in) 0,2–1,0 mm

4. Check the brake lever free 4. Contrôler la garde au levier de 4. Controllare il gioco della leva
play. frein. del freno.

Brake lever free play d: Garde au levier de frein d : Gioco della leva del freno d:
6–7 mm (0.24–0.28 in) 6 à 7 mm (0,24 à 0,28 in) 6–7 mm

Repeat steps 2, 3, and 4 until the Recommencer les étapes 2, 3 et 4 Ripetere i punti 2, 3 e 4 fino ad ot-
specified clearances and free jusqu’à obtention des écarts et de la tenere i giochi specificati.
play are achieved. garde spécifiés.
5. Serrare il controdado.
5. Tighten the locknut. 5. Serrer le contre-écrou.

8-57
E_8ac.book Page 58 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
3. Vrid kabelspännaren 5 inåt eller 3. Löysää tai kiristä vaijerin sää- 3. Skru kabeltilpasseren 5 inn eller
utåt för att justera spelet mellan töruuvia 5 säätääksesi jarru- ut for å justere klaringen mellom
bromsbelägget 6 och bromsski- palan ja 6 jarrulevyn välisen bremseklossen 6 og bremseski-
van 4. välyksen 4. ven 4.

Avstånd c: Välys c: Klaring c:


0,2–1,0 mm 0,2–1,0 mm 0,2–1,0 mm

4. Kontrollera bromshandtagets 4. Tarkista jarrukahvan vapaa lii- 4. Sjekk frigangen i bremsehende-


spel. ke. len.

Bromshandtagets spel d: Jarrukahvan vapaa liike d: Frigang i bremsehendelen d:


6–7 mm 6–7 mm 6–7 mm

Upprepa steg 2, 3 och 4 tills angivet Toista vaiheet 2, 3 ja 4, kunnes Gjenta trinn 2, 3 og 4 inntil de spesi-
avstånd och spel uppnås. vapaa liike on ohjeen mukainen. fiserte klaringene og den ønskede fri-
gangen er oppnådd.
5. Dra åt låsmuttern. 5. Kiristä lukkomutteri.
5. Trekk til låsemutteren.

8-58
E_8ac.book Page 59 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU01762 FSU01762 HSU01762
Checking the brake pads Contrôle des plaquettes de Controllo dell’usura delle
For VK540E frein pastiglie dei freni
Check the brake pads for wear by VK540E Per VK540E
measuring the thickness of each Contrôler l’usure des plaquettes de Controllare l’usura delle pastiglie
pad. frein en mesurant leur épaisseur. del freno misurandone lo spesso-
If the brake pads reach the wear Si leur limite d’usure est atteinte, les re.
limit, have a Yamaha dealer re- faire remplacer par un concession- Se le pastiglie hanno raggiunto il
place them. naire Yamaha. limite di usura, incaricare un con-
cessionario Yamaha della sostitu-
Wear limit a: 10 mm (0.39 in) Limite d’usure a : 10 mm zione.
(0,39 in)
Adjustment Limite di usura a: 10 mm
This snowmobile has a self-ad- Réglage
justing brake caliper. No adjust- L’étrier de frein de cette motoneige Regolazione
ment is necessary under normal est équipé d’un dispositif de rattra- Questa motoslitta è dotata di pin-
conditions. If free play at the page de jeu. D’ordinaire, aucun ré- ze del freno autoregistranti. In
brake lever seems excessive or glage n’est donc nécessaire. Si la condizioni normali non necessita-
insufficient, inspection of the garde au levier de frein semble exces- no di regolazioni. Se il gioco della
brake system is necessary. sive ou insuffisante, le contrôle du leva del freno sembra eccessivo o
circuit de freinage par un concession- insufficiente, è necessario con-
WARNING
@
naire Yamaha s’impose. trollare l’impianto dei freni.
Be sure to have a Yamaha deal-
er inspect the brake system. @
AVERTISSEMENT @
AVVERTENZA
@
Ce contrôle doit obligatoirement Il controllo dell’impianto dei
être confié à un concessionnaire freni deve essere effettuato da
Yamaha. un concessionario Yamaha.
@ @

8-59
E_8ac.book Page 60 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU01762 LSU01762 NSU01762
Kontrollera bromsbeläggen Jarrupalojen tarkistus Kontroll av bremseklossene
För VK540E Malli VK540E For VK540E
Kontrollera bromsbeläggen med av- Tarkista jarrupalojen kuluneisuus Kontroller slitasjen på bremseklosse-
seende på slitage genom att mäta mittaamalla jarrupalojen paksuus. ne ved å måle tykkelsen på hvert
tjockleken på varje belägg. Jos jarrupalat ovat kuluneet kulu- bremsebelegg.
Låt Yamahas återförsäljare byta dem misrajaan saakka, vaihdata ne Hvis bremseklossene når slitasje-
om tjockleken understiger slitage- Yahama-jälleenmyyjän luona. grensen, må du be en Yamaha-for-
gränsen. handler om å skifte dem.
Kulumisraja a: 10 mm
Slitagegräns a: 10 mm Slitasjegrense a: 10 mm
Säätö
Inställning Moottorikelkassa on itsesäätyvä Justering
Denna snöskoter har ett självjuste- jarrusatula. Normaalioloissa sää- Denne snøscooteren har en selvjuste-
rande bromsok. Under normala för- töjä ei tarvita. Jos jarrukahvassa rende bremsekaliper. Justering er
hållanden behövs ingen justering. tuntuu olevan liikaa tai liian vähän ikke nødvendig under normale for-
Om spelet vid bromshandtaget verkar vapaata liikettä, jarrujärjestelmä hold. Hvis frigangen i bremsehende-
för stort eller för litet, är det nödvän- pitää tarkistaa. len virker for stor eller for liten, bør
digt att kontrollera bromssystemet. bremsesystemet kontrolleres.
VAROITUS
VARNING ADVARSEL
@

@
Nämä huoltotoimet pitää teet- @

Låt Yamahas återförsäljare kon- tää Yamaha-jälleenmyyjän luo- La en Yamaha-forhandler foreta


trollera bromssystemet. na. kontrollen av bremsesystemet.
@ @ @

8-60
E_8ac.book Page 61 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU01841 FSU01841 HSU01841
Suspension Suspension Sospensione
For BR250T BR250T Per BR250T
The suspension can be adjusted La suspension de cette motoneige La sospensione della motoslitta
to suit rider preference. A softer peut être adaptée aux préférences du può essere adattata alle preferen-
setting, for example, may provide conducteur. Une suspension plus ze dell’utilizzatore. Una sospen-
greater rider comfort, while a souple rend la motoneige plus con- sione più morbida rende la
harder setting may allow more fortable, alors qu’un réglage plus dur motoslitta più confortevole, men-
precise handling and control over favorise la maniabilité, par exemple tre una regolazione più dura favo-
certain types of terrain or riding dans des conditions de conduite plus risce la manovrabilità ad esempio
conditions. difficiles. in condizioni di guida più difficili.

@
WARNING @
AVERTISSEMENT @
AVVERTENZA
Be sure to have a Yamaha deal- Ce réglage doit être effectué par un Questa regolazione deve esse-
er make this adjustment. concessionnaire Yamaha. re effettuata da un concessio-
@ @
nario Yamaha.
WARNING @
AVERTISSEMENT @

This shock absorber contains Cet amortisseur contient de l’azote


@
AVVERTENZA
highly pressurized nitrogen sous haute pression. Il pourrait ex- Questo ammortizzatore contie-
gas. It could explode by im- ploser en cas de manipulation in- ne azoto gassoso altamente
proper handling, causing inju- correcte et provoquer des blessures pressurizzato. Potrebbe esplo-
ry, or property damage. ou des pertes matérielles. dere se maneggiato incauta-
● Do not tamper with or at- ● Ne pas toucher à l’amortisseur mente provocando infortuni o
tempt to open the shock ab- ni essayer de le démonter. danni alle cose.
sorber. ● Ne pas exposer l’amortisseur à ● Non manomettere né tenta-
● Do not subject the shock une flamme vive ou toute autre re di aprire l’ammortizzato-
absorber to an open flame source de chaleur qui pourrait re.
or other high heat source, le faire exploser. ● Non avvicinare l’ammortiz-
which could cause it to ex- zatore a fiamme libere o ad
plode. altre fonti di calore che po-
trebbero farlo esplodere.

8-61
E_8ac.book Page 62 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU01841 LSU01841 NSU01841
Fjädring Jousitus Fjæring
För BR250T BR250T For BR250T
Fjädringen kan ställas in efter föra- Jousitusta voidaan säätää moot- Fjæringen kan justeres slik at den
rens önskemål. En mjukare fjädring torikelkkailijan mieltymysten mu- passer førerens behov. En mykere
ger ofta bättre åkkomfort, medan en kaiseksi. Pehmeämpi jousitus innstilling kan for eksempel gi føre-
hårdare fjädring kan vara lämplig för lisää ajomukavuutta, kun taas jäy- ren mer komfort, mens en hardere
att lättare kunna köra i viss slags ter- kempi jousitus parantaa ohjatta- innstilling kan tillate mer presis
räng eller under speciella förhållan- vuutta tietyn tyyppisessä håndtering og kontroll over visse ty-
den, som kräver större precision och maastossa tai ajo-oloissa. per terreng eller kjøreforhold.
bättre kontroll.
VAROITUS ADVARSEL
VARNING
@ @

@
Tämä säätö pitää teettää La en Yamaha-forhandler foreta
Låt Yamahas återförsäljare utföra Yamaha-huollossa. denne justeringen.
denna justering. @ @

VAROITUS ADVARSEL
@

VARNING
@ @

@
Iskunvaimennin sisältää pai- Denne støtdemperen inneholder
Denna stötdämpare innehåller neistettua typpikaasua. Typpi- nitrogengass under svært høyt
kvävgas under högt tryck. Den kan kaasu voi räjähtää, jos sitä trykk. Den kan eksplodere hvis den
explodera om den hanteras felak- käsitellään väärin ja aiheuttaa behandles galt, og forårsake skade
tigt, med risk för skador på perso- henkilö- tai omaisuusvahinko- på personer eller eiendom.
ner eller utrustning. ja. ● Du må ikke tukle med eller for-
● Ändra inte på stötdämparen ● Älä yritä avata iskunvaimen- søke å åpne støtdemperen.
och försök inte öppna den. ninta äläkä vahingoita sitä. ● Du må ikke utsette støtdempe-
● Exponera inte stötdämparen ● Älä vie iskunvaimenninta ren for åpen ild eller andre var-
för öppen eld eller hög värme, avotulen tai muun korkean mekilder som kan få den til å
eftersom den då kan explodera. lämmönlähteen lähelle. Se eksplodere.
voi räjähtää kaasupaineen
kohotessa.

8-62
E_8ac.book Page 63 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
● Do not deform or damage ● Ne déformer ni endommager ● Non deformare o danneg-
the shock absorber in any l’amortisseur de quelque façon giare in nessun modo l’am-
way. que ce soit. mortizzatore.
● Do not dispose of a worn or ● Ne pas jeter soi-même un amor- ● Non provvedere da soli allo
damaged shock absorber tisseur endommagé ou usé. smaltimento di ammortizza-
by yourself. Take the unit to Confier la pièce à un conces- tori usurati o danneggiati.
a Yamaha dealer. sionnaire Yamaha. Portarli ad una concessio-
@ @ naria Yamaha.
@

ESU01884 FSU01884 HSU01884


Suspension Suspension Sospensione
For VK540E VK540E Per VK540E
The suspension can be adjusted La suspension de cette motoneige La sospensione della motoslitta
to suit rider preference. A softer peut être adaptée aux préférences du può essere adattata alle preferen-
setting, for example, may provide conducteur. Une suspension plus ze dell’utilizzatore. Una sospen-
greater rider comfort, while a souple rend la motoneige plus con- sione più morbida rende la
harder setting may allow more fortable, alors qu’un réglage plus dur motoslitta più confortevole, men-
precise handling and control over favorise la maniabilité, par exemple tre una regolazione più dura favo-
certain types of terrain or riding dans des conditions de conduite plus risce la manovrabilità ad esempio
conditions. difficiles. in condizioni di guida più difficili.

@
WARNING @
AVERTISSEMENT @
AVVERTENZA
Be sure to have a Yamaha deal- Ce réglage doit être effectué par un Questa regolazione deve esse-
er make this adjustment. concessionnaire Yamaha. re effettuata da un concessio-
@ @
nario Yamaha.
@

8-63
E_8ac.book Page 64 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
● Var noga med att inte deforme- ● Älä väännä tai vahingoita is- ● Du må ikke deformere eller
ra eller skada stötdämparen på kunvaimenninta millään ta- skade støtdemperen på noen
något som helst sätt. voin. måte.
● Ta inte själv hand om en utsli- ● Älä hävitä rikkinäistä tai kulu- ● Du må ikke selv kaste en slitt el-
ten eller skadad stötdämpare. nutta iskunvaimenninta omin ler skadet støtdemper. Ta enhe-
Lämna in den till Yamahas päin. Vie se Yamaha-jälleen- ten til en Yamaha-forhandler.
återförsäljare. myyjälle hävitettäväksi. @

@ @

MSU01884 LSU01884 NSU01884


Fjädring Jousitus Fjæring
För VK540E Malli VK540E For VK540E
Fjädringen kan ställas in efter föra- Iskunvaimennusta voidaan säätää Fjæringen kan justeres slik at den
rens önskemål. En mjukare fjädring moottorikelkkailijan mieltymysten passer førerens behov. En mykere
ger ofta bättre åkkomfort, medan en mukaiseksi. Pehmeämpi iskunvai- innstilling kan for eksempel gi føre-
hårdare fjädring kan vara lämplig för mennus lisää ajomukavuutta, kun ren mer komfort, mens en hardere
att lättare kunna köra i viss slags ter- taas jäykempi iskunvaimennus innstilling kan tillate mer presis
räng eller under speciella förhållan- parantaa ohjattavuutta tietyn tyyp- håndtering og kontroll over visse ty-
den, som kräver större precision och pisessä maastossa tai ajo-oloissa. per terreng eller kjøreforhold.
bättre kontroll.
VAROITUS ADVARSEL
VARNING
@ @

@
Tämä säätö pitää teettää La en Yamaha-forhandler foreta
Låt Yamahas återförsäljare utföra Yamaha-huollossa. denne justeringen.
denna justering. @ @

8-64
E_8ac.book Page 65 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
A Adjusting the spring preload of Réglage de la précontrainte de res- Regolazione del precarico della
the center shock absorber and sort de l’amortisseur central et de molla dell’ammortizzatore cen-
the rear shock absorber l’amortisseur arrière trale e dell’ammortizzatore po-
The spring preload can be adjust- La précontrainte de ressort se règle steriore
ed by turning the adjusting ring 1 en tournant la bague de réglage 1 si- Il precarico della molla può esse-
on the center shock absorber and tuée sur l’amortisseur central et la ba- re regolato ruotando la ghiera di
the adjusting ring 2 on the rear gue de réglage 2 située sur l’amor- regolazione 1 sull’ammortizzato-
shock absorber. tisseur arrière. re centrale e la ghiera di regola-
CD-13E CD-13F zione 2 sull’ammortizzatore
Adjusting Position du posteriore.
861-025 1 2 3 4 5
B ring 1 2 3 4 5 dispositif CD-13I
position
Précontrainte Souple Dure Posizione re-
1 2 3 4 5
Preload Soft Hard gistro molla
È
È Standard 3 Precarico Morbida Duro
Standard 3 (avant)
È
(center)
2 Standard 3
CD-14F (anteriore)
Position du
CD-14E 1 2 3 4 5 6 7
Adjusting dispositif
ring 1 2 3 4 5 6 7 CD-14I
Précontrainte Souple Dure Posizione re-
position 1 2 3 4 5 6 7
gistro molla
Preload Soft Hard É
Standard 4 Precarico Morbida Dura
É (arrière)
É
Standard 4
Standard
(rear) 4
(posterio-
re)

8-65
E_8ac.book Page 66 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
Justera fjäderbelastningen för Keski-iskunvaimentimen ja ta- Juster fjærbelastningens til midtre
mittstötdämparen och den bakre kaiskunvaimentimen jousen støtdemper og bakre støtdemper
stötdämparen esikuormituksen säätö Fjærbelastningen kan justeres ved å
Fjäderbelastningen kan justeras ge- Jousen esikuormitusta voidaan dreie justeringsringen 1 på midtre
nom att justeringsringarna 1 på mitt- säätää kääntämällä keski-iskun- støtdemper og justeringsringen 2 på
stötdämparen och den bakre vaimentimen säätörengasta 1 tai bakre støtdemper.
stötdämparen 2 vrids. takaiskunvaimentimen säätören- CD-13N

CD-13M gasta 2. Fjærregu-


Fjäderposi- CD-13L latorens 1 2 3 4 5
tionsjuste- 1 2 3 4 5 posisjon
Jousen
rare säätimen 1 2 3 4 5 Fjærbelast-
asetus Myk Hard
Belastning Mjuk Hård ning

È Esikuor- È
Pehmeä Jäykkä
Standard 3 mitus Standard 3
(fram) (foran)
È
Vakio 3
CD-14M (edessä) CD-14N
Fjäderposi- Fjærregu-
tionsjuste- 1 2 3 4 5 6 7 latorens 1 2 3 4 5 6 7
rare CD-14L posisjon
Jousen
Belastning Mjuk Hård säätimen 1 2 3 4 5 6 7 Fjærbelast-
asetus Myk Hard
ning
É
Standard 4 Esikuor-
Pehmeä Jäykkä É
(bak) mitus Standard 4
(bak)
É
Vakio 4
(takana)

8-66
E_8ac.book Page 67 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I

@
WARNING @
AVERTISSEMENT @
AVVERTENZA
This shock absorber contains Cet amortisseur contient de l’azote Questo ammortizzatore contie-
highly pressurized nitrogen sous haute pression. ne azoto gassoso altamente
gas. Il pourrait exploser en cas de mani- pressurizzato.
It could explode by improper pulation incorrecte et provoquer Potrebbe esplodere se maneg-
handling, causing injury or des blessures ou des pertes maté- giato incautamente, provocan-
property damage. rielles. do infortuni o danni alle cose.
● Do not tamper with or at- ● Ne pas modifier l’amortisseur ● Non manomettere né tenta-
tempt to open the shock ab- ni essayer de le démonter. re di aprire l’ammortizzato-
sorber. ● Ne pas exposer l’amortisseur à re.
● Do not subject the shock une flamme vive ou toute autre ● Non avvicinare l’ammortiz-
absorber to an open flame source de chaleur qui pourrait zatore a fiamme o ad altre
or other high heat sources, le faire exploser. fonti di calore che potrebbe-
which could cause it to ex- ● Ne déformer ni endommager ro farlo esplodere.
plode. l’amortisseur de quelque façon ● Non deformare o danneg-
● Do not deform or damage que ce soit. giare in nessun modo l’am-
the shock absorber in any ● Ne pas jeter soi-même un amor- mortizzatore.
way. tisseur endommagé ou usé. ● Non provvedere da soli allo
● Do not dispose of a worn or Confier la pièce à un conces- smaltimento di ammortizza-
damaged shock absorber sionnaire Yamaha. tori usurati o danneggiati.
by yourself. Take the unit to @
Portarli ad una concessio-
a Yamaha dealer. naria Yamaha.
@ @

8-67
E_8ac.book Page 68 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N

@
VARNING @
VAROITUS @
ADVARSEL
Denna stötdämpare innehåller Iskunvaimennin sisältää pai- Denne støtdemperen inneholder
kvävgas under högt tryck. neistettua typpikaasua. nitrogengass under svært høyt
Den kan explodera om den hante- Typpikaasu voi räjähtää, jos trykk.
ras felaktigt, med risk för skador sitä käsitellään väärin ja aiheut- Den kan eksplodere hvis den be-
på personer eller utrustning. taa henkilö- tai omaisuusvahin- handles galt, og forårsake skade på
● Ändra inte på stötdämparen koja. personer eller eiendom.
och försök inte öppna den. ● Älä yritä avata iskunvaimen- ● Du må ikke tukle med eller for-
● Exponera inte stötdämparen ninta äläkä vahingoita sitä. søke å åpne støtdemperen.
för öppen eld eller hög värme, ● Älä vie iskunvaimenninta ● Du må ikke utsette støtdempe-
eftersom den då kan explodera. avotulen tai muun korkean ren for åpen ild eller andre var-
● Var noga med att inte deforme- lämmönlähteen lähelle. Se mekilder som kan få den til å
ra eller skada stötdämparen på voi räjähtää kaasupaineen eksplodere.
något som helst sätt. kohotessa. ● Du må ikke deformere eller
● Ta inte själv hand om en utsli- ● Älä väännä tai vahingoita is- skade støtdemperen på noen
ten eller skadad stötdämpare. kunvaimenninta millään ta- måte.
Lämna in den till Yamahas voin. ● Du må ikke selv kaste en slitt el-
återförsäljare. ● Älä hävitä rikkinäistä tai ku- ler skadet støtdemper. Ta enhe-
@
lunutta iskunvaimenninta ten til en Yamaha-forhandler.
omin päin. Vie se Yamaha- @

jälleenmyyjälle hävitettä-
väksi.
@

8-68
E_8ac.book Page 69 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
Adjusting the spring preload of Réglage de la précontrainte du res- Regolazione del precarico della
the sliding frame extension sort de l’extension coulissante du molla della trazione del telaio
cadre scorrevole
WARNING
@

Be sure the left and right exten- @


AVERTISSEMENT @
AVVERTENZA
sion spring preloads are the Le réglage de la précontrainte des Accertarsi che il precarico delle
same. Uneven settings can ressorts de traction doit être identi- molle di trazione sinistra e de-
cause loss of stability. que des deux côtés. Un réglage iné- stra sia uguale. Le regolazioni
@
gal peut provoquer une perte non uniformi possono causare
The spring preload of the sliding d’équilibre. instabilità.
frame extension can be adjusted @ @

by turning the adjusting nuts 1. La précontrainte de ressort de l’ex- Il precarico della molla della tra-
CD-22E tension coulissante du cadre se règle zione del telaio scorrevole può
Adjusting au moyen des écrous de réglage 1. essere regolato ruotando i dadi di
Turn in Turn out
nut CD-22F
regolazione 1.
Écrou de CD-22I
Preload Harder Softer Visser Dévisser
réglage Dado di
Avvitare Svitare
Snow Plus registro
Icy Soft Précontrainte Plus dure
condition souple Più
Precarico Più duro
morbido
a Standard État de la
Glacée Souple
16 mm (0.63 in) neige
length Condizioni Ghiac-
Morbido
a Longueur della neve ciata
16 mm (0,63 in)
standard a Lunghezza
16 mm
standard

8-69
E_8ac.book Page 70 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
Justera fjäderbelastningen på Liukurungon jatkeen jousen Justere fjærbelastningen til glide-
glidramens förlängning esikuormituksen säätö skinneforlengingen

@
VARNING @
VAROITUS @
ADVARSEL
Kontrollera att vänster och höger Tarkista, että vasemman- ja oi- Forsikre deg om at forlengerfjær-
utryckningsfjäders förspänning är keanpuoleisen jousen esikuor- belastningen er den samme på høy-
samma. Om olika värden används mitukset ovat samat. re og venstre side. Ulike
kan snöskotern bli instabil. Epätasaiset asetukset heiken- innstillinger kan føre til tap av sta-
@
tävät ajovakavuutta. bilitet.
Fjäderbelastningen för glidramens @ @

förlängning kan justeras genom att Liukurungon jatkeen jousen esi- Fjærbelastningen til glideskinnefor-
justermuttrarna 1 vrids. kuormitusta voidaan säätää sää- lengingen kan justeres ved å dreie
CD-22M tömuttereilla 1. justeringsmutrene 1.
Justermutter Vrid in Vrid ut CD-22L CD-22N

Belastning Hårdare Mjukare Säätömutteri Kiristä Löysää Justerings-


Vri inn Vri ut
skrue
Snöns skick Isig Mjuk Jäykem- Peh-
Esikuormitus
pi meämpi Fjærbelast-
Hardere Mykere
a Standardlängd 16 mm ning
Lumiolot Jäinen Pehmeä
Snøforhold Isete Myk
a Vakiopituus 16 mm
a Standard
16 mm
lengde

8-70
E_8ac.book Page 71 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU01975 FSU01975 HSU01975
Adjusting the rear suspension Réglage général de la suspension Regolazione generale della so-
full rate arrière spensione posteriore
For VK540E VK540E Per VK540E
The total suspension spring rate La constante de rappel ainsi que La costante della molla e le carat-
and damping characteristics can l’amortissement peuvent être réglés teristiche di ammortizzamento si
be adjusted by changing the in- en modifiant la position de l’amortis- possono regolare cambiando la
stalled position of the shock ab- seur. posizione di installazione del
sorber. gruppo dell’ammortizzatore.
AVERTISSEMENT
AVVERTENZA
@

@
WARNING Ce réglage doit être effectué par un @

Be sure to have a Yamaha deal- concessionnaire Yamaha. Questa regolazione deve esse-
er make this adjustment. @
re effettuata da un concessio-
CD-07F
@
nario Yamaha.
CD-07E Position S M H @

Installation Précontrainte CD-07I


S M H
position et amortisse- Souple Moyen Dur Posizione di
S M H
Spring rate ment installazione
and Soft Medium Hard Standard S Costante
damping Mor-
della molla e Media Dura
bida
Standard S smorzamento
N.B.
@

Ce réglage doit être effectué moto- Standard S


TIP
@
neige non chargée, c.-à-d. sans pilote
Be sure to make this adjustment ni chargement. NOTA
@

when there is no load (rider or @


Assicurarsi di eseguire questa re-
cargo) on the snowmobile. golazione senza alcun carico sul
@
veicolo (senza pilota o carico a
bordo).
@

8-71
E_8ac.book Page 72 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU01975 LSU01975 NSU01975
Justering av bakfjädringens hela Takajousituksen joustojäyk- Hurtigjustere bakfjæringen
slag kyyden muuttaminen For VK540E
För VK540E Malli VK540E Fjæropphengets totale verdi og dem-
Hela upphängningens fjädring och Jousitusta ja vaimennusominai- peegenskaper kan justeres ved å en-
dämpningskaraktäristik justeras ge- suuksia voidaan muuttaa säätä- dre den installerte posisjonen på
nom ändring av stötdämparens mon- mällä iskunvaimentimen asetuksia. støtdemperen.
teringsläge.
VAROITUS ADVARSEL
VARNING
@ @

@
Tämä säätö pitää teettää La en Yamaha-forhandler foreta
Låt Yamahas återförsäljare utföra Yamaha-huollossa. denne justeringen.
denna justering. @ @

@
CD-07L CD-07N

CD-07M Asennus- Installerings-


S M H S M H
Monteringslä- asento posisjon
S M H
ge Joustojäyk- Fjærverdi og
Peh- Keski- Jäyk- Myk Medium Hard
Fjädring och Mju- Hår- kyys ja vai- demping
Medel meä jäykkä kä
dämpning kare dare mennus
Standard S
Standard S Vakio S

MERK
@

OBS HUOMAA
@
Du må foreta denne justeringen når
@

Denna justering ska utföras med snö- Tee säätö, kun moottorikelkassa det ikke er noen belastning (fører el-
skotern obelastad (utan förare eller ei ole kuormaa (kuljettajaa tai ta- ler last) på snøscooteren.
bagage). varoita). @

@
@

8-72
E_8ac.book Page 73 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
1. Loosen the full rate adjusting 1. Desserrer l’écrou de réglage 1 1. Allentare il dado di regolazio-
nut 1 1/2 or 3/4 turn, while de 1/2 à 3/4 de tour tout en main- ne generale della sospensio-
holding the adjusting bolt 2 tenant fermement la vis de ré- ne 1 di 1/2 o 3/4 di giro,
securely with a wrench so it glage 2 à l’aide d’une clé afin de tenendo bloccato il bullone di
does not move. l’empêcher de bouger. regolazione 2 saldamente
con una chiave in modo che
@
NOTICE @
ATTENTION non si muova.
Never allow the adjusting bolt En desserrant l’écrou, veiller abso-
2 to move while loosening the lument à ce que la vis de réglage 2 @
ATTENZIONE
nut. ne se desserre pas. Non permettere mai che il bul-
@ @
lone di regolazione 2 si muova
2. Turn the adjusting bolt 2 to 2. Tourner la vis de réglage 2 à la mentre si allenta il dado.
the desired position. position désirée. @

2. Girare il bullone di regolazione


@
NOTICE @
ATTENTION 2 sulla posizione desiderata.
Make sure that the adjusting Veiller à régler uniformément la
bolt ends are set at the same position des vis de réglage gauche @
ATTENZIONE
position on each side. et droite. Assicurarsi che le estremità del
@ @
bullone di regolazione siano re-
3. While holding the adjusting 3. Resserrer l’écrou de réglage 1 golate sulla stessa posizione
bolt securely, tighten the full tout en maintenant fermement la su entrambi i lati.
rate adjusting nut 1. vis de réglage en place. @

3. Trattenendo saldamente il bul-


Full rate adjusting nut tighten- Couple de serrage de l’écrou de lone di regolazione, serrare il
ing torque: réglage : dado di regolazione generale
49 Nm (4.9 m·kgf, 35 ft·lbf) 49 Nm (4,9 m·kgf, 35 ft·lbf) della sospensione 1.

Coppia di serraggio dado di


@
NOTICE @
ATTENTION dregolazione generale della
Never allow the adjusting bolt En serrant l’écrou, veiller absolu- sospensione:
to move while tightening the ment à ce que la vis de réglage ne 49 Nm (4,9 m·kgf)
nut. bouge pas.
@ @

@
ATTENZIONE
Non permettere mai che il bul-
lone di regolazione si muova
mentre si serra il dado.
@

8-73
E_8ac.book Page 74 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
1. Lossa justeringsmuttern för hela 1. Löysää joustojäykkyyden sää- 1. Løsne hurtigjusteringsmutteren
upphängningen 1 1/2 till 3/4 tömutteria 1 1/2 tai 3/4 kier- 1 1/2 eller 3/4 omdreining mens
varv och håll fast justeringsbulten rosta ja pidä samalla du holder justeringsbolten 2 fast
2 med en skruvnyckel, så att den säätöpulttia 2 tiukasti paikal- med en fastnøkkel, slik at den
inte rör sig. laan jakoavaimella, jotta pultti ikke beveger seg.
ei liiku.
@
VIKTIGT @
PASSPÅ
Justeringsbulten 2 får aldrig röra @
MUISTA Justeringsbolten 2 må ikke beve-
sig när muttern lossas. Säätöpultti 2 ei saa liikkua, ge seg mens mutteren løsnes.
@
kun löysäät mutteria. @

2. Vrid justeringsbulten 2 till öns- @


2. Drei justeringsbolten 2 til øn-
kat läge. 2. Käännä säätöpultti 2 halua- sket posisjon.
maasi asetukseen.
@
VIKTIGT @
PASSPÅ
Justeringsbultändarna ska vara i @
MUISTA Sørg for at justeringsboltens ender
samma läge på bägge sidor. Varmista, että säätöpultin päät er satt i samme posisjon på hver si-
@
ovat kummallakin puolella täs- de.
3. Håll fast justeringsbulten 1 or- mälleen samassa asetuksessa. @

dentligt och dra samtidigt åt jus- @


3. Mens du holder justeringsbolten
teringsmuttern för hela 3. Pidä tiukasti kiinni säätöpultis- fast, trekker du til hurtigjuste-
upphängningen. ta ja kiristä joustojäykkyyden ringsmutteren 1.
säätömutteri 1.
Mutterns åtdragningsmoment: Tiltrekningsmoment for hurtig-
49 Nm (4,9 m·kgf) Säätömutterin kiristysmo- justeringsmutteren:
mentti: 49 Nm (4,9 m·kgf)
49 Nm (4,9 m·kgf)
@
VIKTIGT
Var noga med att justeringsbulten @
PASSPÅ
inte rör sig när muttern dras åt. @
MUISTA Justeringsbolten må ikke bevege
@
Säätöpultti ei saa liikkua, kun seg mens mutteren strammes.
kiristät säätömutteria. @

8-74
E_8ac.book Page 75 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU04022 FSU04022 HSU04022
Adjusting the drive track Réglage de la chenille Regolazione del cingolo

@
WARNING @
AVERTISSEMENT @
AVVERTENZA
A broken track, track fittings or Une chenille cassée, des raccords Un cingolo rotto, raccordi di
debris thrown by the drive track de chenille ou des fragments de piè- cingoli o detriti lanciati dal cin-
could be dangerous to an oper- ces projetés par la chenille pour- golo potrebbero ferire il guida-
ator or bystanders. Observe the raient blesser quelqu’un. Prendre tore o le persone circostanti.
following precautions: les précautions suivantes : Osservare le seguenti precau-
● Do not allow anyone to ● Ne jamais permettre la pré- zioni:
stand behind the snowmo- sence de quiconque derrière la ● Non permettere ad alcuno di
bile when the engine is run- motoneige quand le moteur fermarsi dietro alla motoslit-
ning. tourne. ta quando il motore è in fun-
● When the rear of the snow- ● Si pour tester sur place le mou- zione.
mobile is raised to allow the vement de la chenille il est né- ● Quando si alza la parte po-
drive track to spin, a suit- cessaire de soulever l’arrière de steriore della motoslitta per
able stand must be used to la motoneige, toujours veiller à permettere al cingolo di gi-
support the rear of the recourir à un support solide et rare, utilizzare un appoggio
snowmobile. Never allow stable. Ne jamais laisser qui- adatto per supportare la
anyone to hold the rear of conque soulever l’arrière de la parte posteriore del mezzo.
the snowmobile off the motoneige pour faire tourner la Non permettere ad alcuno di
ground to allow the drive chenille. Ne jamais laisser qui- tenere sollevata la parte po-
track to spin. Never allow conque se tenir à proximité steriore della motoslitta da
anyone near a rotating drive d’une chenille en mouvement. terra per consentire la libera
track. rotazione del cingolo. Non
permettere a nessuno di
stare vicino al cingolo in ro-
tazione.

8-75
E_8ac.book Page 76 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU04022 LSU04022 NSU04022
Justering av drivband Telamaton säätö Justere drivbeltet

@
VARNING @
VAROITUS @
ADVARSEL
Ett brustet drivband, delar från Rikkoutunut telamatto, sen Et brukket eller avslitt belte, deler
drivbandets fäste eller skräp som kiinnitysosat tai telamaton sin- av beltet eller gjenstander kastet av
slungas iväg av drivbandet kan koamat kivet yms. voivat vahin- drivbeltet kan være farlig for føre-
vara farligt för både föraren och goittaa kuljettajaa tai sivullisia. ren og for personer i nærheten.
personer i närheten. Observera föl- Noudata seuraavia varotoimia: Følg følgende forsiktighetsregler:
jande försiktighetsåtgärder: ● Älä anna kenenkään seistä ● La aldri noen stå bak snøscoo-
● Låt aldrig någon befinna sig moottorikelkan takana teren mens motoren går.
bakom snöskotern när motorn moottorin käydessä. ● Når den bakre delen av snø-
är igång. ● Kun moottorikelkan perä- scooteren er hevet slik at driv-
● Ett lämpligt stöd måste använ- päätä nostetaan, jotta tela- beltet kan spinne, må det
das för att hålla upp bakdelen matto pääsisi pyörimään, brukes et passende stativ for å
på snöskotern, när drivbandet nosta perä sopivan tuen støtte den bakre delen av snø-
ska få spinna fritt. Låt aldrig päälle. Älä koskaan anna ke- scooteren. La aldri noen holde
någon hålla upp bakdelen för nenkään kannatella käsin den bakre delen av snøscoote-
hand när drivbandet ska få moottorikelkan peräosaa te- ren over bakken for at drivbel-
spinna. Se till att ingen befinner lamaton pyöriessä. Älä tet skal kunne spinne. La aldri
sig för nära drivbandet när det päästä ketään pyörivän tela- noen komme nær et roterende
är i rörelse. maton lähelle. drivbelte.

8-76
E_8ac.book Page 77 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
● Inspect the drive track con- ● Contrôler fréquemment l’état ● Verificare frequentemente le
dition frequently. Replace de la chenille. Remplacer tout condizioni dei cingoli. Sosti-
damaged slide metal. Re- longeron métallique endom- tuire le guide di metallo dan-
place the drive track if it is magé. Remplacer la chenille si neggiate. Sostituire il
damaged to the depth where elle est endommagée ou au plus cingolo quando comincia ad
fabric reinforcement materi- tard quand les fibres de renfor- essere visibile il materiale di
al is visible or support rods cement sont visibles ou que les rinforzo o si rompono le
are broken. Otherwise, track tiges de support sont brisées. aste di supporto. In caso
damage or failure could re- L’endommagement ou le mau- contrario, cingoli danneg-
sult in loss of braking ability vais fonctionnement de la che- giati e/o guasti potrebbero
and snowmobile control, nille pourrait provoquer une influire negativamente sulle
which could cause an acci- perte de la puissance de frei- capacità di frenata del mez-
dent. nage et une perte de contrôle de zo con una perdita di con-
@
la motoneige et être la cause trollo ed il rischio di gravi
d’un accident. incidenti.
@ @

Measuring the drive track de- Mesure de la tension de la chenille Misurazione della flessione del
flection 1. Coucher la motoneige sur le cingolo
1. Lay the snowmobile on its flanc. 1. Inclinare la motoslitta su un
side. 2. Mesurer la tension de la chenille fianco.
2. Measure the drive track de- à l’aide d’un dynamomètre. Ac- 2. Misurare la flessione del cin-
flection with a spring scale. crocher celui-ci au milieu de la golo con una bilancia a molla.
Pull at the center of the drive chenille et y exercer une force de Tirare al centro del cingolo
track with a force of 100 N 100 N (10 kgf, 22 lbf). con una forza di 100 N
(10 kgf, 22 lbf). N.B.
@
(10 kgf).
TIP
@
Mesurer sur les deux côtés l’écart en- NOTA
@

Measure the gap between the tre la glissière et l’arête de la fenêtre Misurare il gioco tra il pattino e
slide runner and the edge of the de chenille. l’estremità della finestra del cin-
track window. Measure both @
golo. Misurare entrambi i lati.
sides. @

@ 1 Tension
2 100 N (10 kgf, 22 lbf) 1 Flessione
1 Deflection 2 100 N (10 kgf)
2 100 N (10 kgf, 22 lbf)

8-77
E_8ac.book Page 78 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
● Kontrollera regelbundet driv- ● Tarkista telamaton kunto ● Inspiser drivbeltets tilstand of-
bandets skick. Byt ut skadade usein. Vaihda telamaton te. Skift skadde beltemaljer.
metallinlägg. Byt ut drivbandet vaurioituneet metallikappa- Skift drivbeltet hvis det er ska-
om det är skadat till ett djup leet. Vaihda telamatto, jos det ned til den dybden der teks-
där förstärkningsvävnaden se on kulunut lasikuituvah- tilforsterkningsmaterialet er
syns eller om stödstavar har vikkeisiin asti tai tukivarret synlig eller støttestengene er
gått av. Skador eller fel på driv- ovat katkenneet. Telamaton gått i stykker. Skade på eller
bandet kan annars resultera i vaurioituminen tai toiminta- svikt i drivbeltet kan ellers føre
förlorad broms- och styrförmå- häiriöt voivat heikentää jar- til tap av bremseevne og kon-
ga, vilket i sin tur kan leda till rutehoa ja laitteen hallintaa, troll over snøscooteren, noe
en olycka. mikä voi johtaa tapatur- som kan føre til en ulykke.
@
maan. @

Mätning av drivbandets spänning Telamaton painuman mittaus Måle drivbeltets avbøying


1. Lägg snöskotern på sidan. 1. Aseta moottorikelkka kyljel- 1. Legg snøscooteren på siden.
2. Mät drivbandets spänning med leen. 2. Mål drivbeltets avbøyning med
hjälp av en fjädervåg. Dra i driv- 2. Mittaa telamaton painuma jou- en fjærvekt. Dra alltid ved sente-
bandets mitt med en kraft på sivaa’alla. Vedä telamaton kes- ret til drivbeltet med en kraft på
100 N (10 kgf). kikohdasta 100 N:n (10 kgf) 100 N (10 kgf).
OBS
@
voimalla. MERK
@

Mät avståndet mellan glidskenan och HUOMAA


@
Mål avstanden mellom glideskinnen
kanten på bandöppningen. Mät på Mittaa liukukiskon ja telamaton og kanten av beltevinduet. Mål begge
båda sidorna. välinen rako. Mittaa rako telama- sidene.
@
ton molemmilta puolilta. @

1 Spänning 1 Avbøyning
2 100 N (10 kgf) 1 Painuma 2 100 N (10 kgf)
2 100 N (10 kgf)

8-78
E_8ac.book Page 79 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
Standard drive track deflec- Tension standard de la chenille : Flessione standard del
tion: Pour la BR250T cingolo:
For BR250T 40 à 50 mm (1,57 à 1,97 in) / Per BR250T
40–50 mm (1.57–1.97 in) / 100 N (10 kgf, 22 lbf) 40–50 mm / 100 N (10 kgf)
100 N (10 kgf, 22 lbf) Pour la VK540E Per VK540E
For VK540E 35 à 45 mm (1,38 à 1,77 in) / 35–45 mm / 100 N (10 kgf)
35–45 mm (1.38–1.77 in) / 100 N (10 kgf, 22 lbf)
100 N (10 kgf, 22 lbf) 3. Se la flessione non è corretta,
3. Régler la tension de la chenille si regolare la tensione del cingo-
3. If the deflection is incorrect, elle n’est pas conforme. lo.
adjust the drive track.

Adjusting the drive track Réglage de la chenille Regolazione del cingolo


For BR250T BR250T Per BR250T

WARNING @
AVERTISSEMENT @
AVVERTENZA
@

● Be sure to have a Yamaha ● Ce réglage doit être effectué ● Questa regolazione deve es-
dealer make this adjust- par un concessionnaire sere effettuata da un con-
ment. Yamaha. cessionario Yamaha.
● Support the snowmobile se- ● Placer un support solide et sta- ● Per lavorare in modo sicuro
curely on a suitable stand ble sous la motoneige avant ed efficace sotto la motoslit-
before working underneath d’effectuer tout travail sous ta, è indispensabile disporre
the snowmobile. celle-ci. il mezzo su un supporto so-
● Operate the engine in a well- ● La pièce de travail doit être lido e stabile.
ventilated area. bien aérée lorsque l’on effectue ● Avviare il motore in un luo-
@ un travail qui requiert la mise go ben ventilato.
en marche du moteur. @

8-79
E_8ac.book Page 80 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
Rekommenderad bandspänning: Telamaton vakiopainuma: Standard drivbelteavbøyning:
För BR250T BR250T For BR250T
40–50 mm / 100 N (10 kgf) 40–50 mm / 100 N (10 kgf) 40–50 mm / 100 N (10 kgf)
För VK540E VK540E For VK540E
35–45 mm / 100 N (10 kgf) 35–45 mm / 100 N (10 kgf) 35–45 mm / 100 N (10 kgf)

3. Justera drivbandet om spänning- 3. Jos painuma poikkeaa ohjear- 3. Hvis avbøyningen ikke er kor-
en är felaktig. vosta, säädä telamatto. rekt, må du justere drivbeltet.

Justering av drivband Telamaton säätö Justere drivbeltet


För BR250T BR250T For BR250T

@
VARNING @
VAROITUS @
ADVARSEL
● Låt Yamahas återförsäljare ut- ● Tämä säätö pitää teettää ● La en Yamaha-forhandler fore-
föra denna justering. Yamaha-huollossa. ta denne justeringen.
● Stötta upp snöskotern ordent- ● Aseta moottorikelkka tuke- ● Støtt snøscooteren godt opp på
ligt på ett lämpligt ställ innan valle alustalle ennen kuin et passende underlag før du ar-
arbete under snöskotern på- menet työskentelemään kel- beider under den.
börjas. kan alle. ● La motoren gå i et godt venti-
● Starta motorn på en plats med ● Käytä moottoria hyvin tuule- lert område.
god ventilation. tetussa tilassa. @

@
@

8-80
E_8ac.book Page 81 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
1. Lift the rear of the snowmobile 1. Placer l’arrière de la motoneige 1. Sollevare la parte posteriore
onto a suitable stand to raise sur un support adéquat, de façon della motoslitta su un supporto
the drive track off the ground. à ce que la chenille ne touche plus adeguato per staccare il cin-
2. Loosen the rear axle bolt 1 on le sol. golo dal suolo.
both sides. 2. Desserrer la vis d’axe arrière 1 2. Allentare il bullone dell’assale
3. Start the engine and rotate the de chaque côté. posteriore 1 su entrambi i lati.
drive track one or two turns. 3. Mettre le moteur en marche et 3. Avviare il motore e far compie-
Stop the engine. laisser tourner la chenille d’un ou re al cingolo uno o due giri.
4. Check the drive track align- deux tours. Couper le moteur. Spegnere il motore.
ment with the slide runners 2. 4. Vérifier l’alignement de la che- 4. Controllare l’allineamento dei
If the alignment is incorrect, nille et des glissières 2. Si l’ali- cingoli rispetto ai pattini 2. Se
align the drive track by turning gnement n’est pas correct, le cor- l’allineamento non è corretto,
the left and right adjusters. riger à l’aide des dispositifs de allineare i cingoli agendo sui
CD-08E réglage gauche et droit. registri sinistro e destro.
Drive CD-08F CD-08I
5 Shifted 6 Shifted
track Aligne- 5 Tend 6 Tend Allinea- 5 Tensio- 6 Tensio-
to right to left
alignment ment de la vers la vers la gau- mento dei ne verso ne verso
3 Left chenille droite che cingoli destra sinistra
Turn out Turn in
adjuster 3 Dispositif 3 Tendi-
Dévisser Visser
4 Right gauche tore di Svitare Avvitare
Turn in Turn out sinistra
adjuster 4 Dispositif
Visser Dévisser
droit 4 Tendi-
tore di Avvitare Svitare
7 Slide runners
destra
8 Drive track 7 Glissières
9 Slide metal 8 Chenille
7 Pattini
a Gap 9 Longeron métallique
8 Cingoli
b Forward a Écart
9 Guida metallica del cingolo
b Avant
a Gioco
b Avanti

8-81
E_8ac.book Page 82 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
1. Lyft upp snöskoterns bakdel för 1. Nosta moottorikelkan perä so- 1. Løft den bakre delen av snøscoo-
att placera den på ett lämpligt pivan tuen päälle niin, että te- teren opp på et passende stativ for
ställ, så att drivbandet hamnar lamatto nousee irti maasta. å heve drivbeltet opp fra bakken.
ovanför marken. 2. Löysää taka-akselin pultti 1 2. Løsne den bakre akselbolten 1
2. Lossa bakaxelns bult 1 på båda molemmilta puolilta. på begge sider.
sidorna. 3. Käynnistä moottori ja pyöritä 3. Start motoren og drei drivbeltet
3. Starta motorn och låt drivbandet telamattoa pari kierrosta. rundt en eller to omdreininger.
rotera ett eller två varv. Stanna Sammuta moottori. Stans motoren.
motorn. 4. Tarkista, että telamatto kulkee 4. Kontroller drivbeltets innstilling i
4. Kontrollera drivbandets inpass- oikein liukukiskoilla 2. Jos forhold til glideskinnene 2. Hvis
ning i glidskenorna 2. Vrid på näin ei ole, säädä telamaton innstillingen ikke er korrekt, må
vänster och höger justeringsmutt- linjaus vasemmalla ja oikealla du rette inn drivbeltet ved å dreie
rar för att justera drivbandet, om säätöruuvilla. på regulatorene til venstre og
inpassningen är dålig. CD-08L høyre.
CD-08M 5 Siirty- 6 Siirty- CD-08N
Telama-
Justering 5 6 nyt nyt va- 5 Forskjø- 6 Forskjø-
ton linjaus Drivbeltets
av drivban- Justering åt Justering åt oikealle semmalle vet mot vet mot
innretning
det höger vänster 3 Vasen høyre venstre
Löysää Kiristä
3 För- säätöruuvi 3 Venstre
Skru ut Skru inn
skjutning åt Vrid utåt Vrid inåt 4 Oikea regulator
vänster Kiristä Löysää
säätöruuvi 4 Høyre
Skru inn Skru ut
4 För- regulator
skjutning åt Vrid inåt Vrid utåt
7 Liukukiskot
höger
8 Telamatto 7 Glideskinner
9 Metallikappale 8 Drivbelte
7 Glidskenor
a Rako 9 Beltemaljer
8 Drivband
b Eteenpäin a Avstand
9 Metallinlägg
b Forover
a Gap
b Framåt

8-82
E_8ac.book Page 83 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
TIP
@
N.B.
@
NOTA
@

Install the adapter 0 and box Monter l’embout d’adaptation 0 et Installare l’adattatore 0 e la chia-
wrench A of the tool kit on the ad- la clé polygonale A de la trousse de ve a tubo A della borsa porta-at-
juster locknut B to turn the ad- réparation sur le contre-écrou du dis- trezzi sul controdado del registro
juster as follows: positif de réglage B, et tourner celui- B per regolare il registro nel
1. Set the box wrench as far as ci comme suit : modo seguente:
space permits and turn it. 1. Éloigner la clé polygonale le plus 1. Installare la chiave a tubo nel-
2. Remove the box wrench and possible, puis la tourner. la misura in cui lo permette lo
turn it over c and install it on 2. Retirer la clé polygonale, la re- spazio disponibile e girarla.
the adapter. tourner c, puis la monter sur le 2. Togliere la chiave a tubo e ca-
3. Repeat the above steps. dispositif de réglage. povolgerla c e installarla
@
3. Répéter les étapes ci-dessus. sull’adattatore.
5. Adjust the drive track deflec- @
3. Ripetere le fasi succitate.
tion to specification. 5. Ajuster la tension de la chenille @

CD-09E comme spécifié. 5. Regolare la flessione del cin-


Drive CD-09F
golo al valore secondo specifi-
More than Less than
track Au-delà En deçà
specified specified Tension de ca.
deflection des spécifi- des spécifi-
la chenille CD-09I
cations cations
3 Left Flessione Superiore Inferiore
Turn in Turn out
adjuster 3 Dispositif del alle alle
Visser Dévisser cingolo specifiche specifiche
gauche
4 Right
Turn in Turn out
adjuster 4 Dispositif 3 Tendi-
Visser Dévisser tore di Avvitare Svitare
droit
sinistra
@
NOTICE 4 Tendi-
The right and left adjusters @
ATTENTION tore di Avvitare Svitare
should be turned an equal Toujours tourner les dispositifs de destra
amount. réglage du même nombre de tours.
@ @

@
ATTENZIONE
Ruotare i registri sinistro e de-
stro in maniera uniforme.
@

8-83
E_8ac.book Page 84 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
OBS
@
HUOMAA
@
MERK
@

Montera adaptern 0 och den fasta Asenna työkalusarjan sovitin 0 ja Monter adapteret 0 og ringnøkkelen
nyckeln A i verktygssatsen på juste- hylsyavain A säätimen lukkomut- A til verktøysettet på justeringslåse-
rarens låsmutter B och vrid justera- teriin B ja käännä säädintä seu- mutteren B for å vri regulatoren som
ren på följande sätt: raavasti: følger:
1. Placera den fasta nyckeln så långt 1. Aseta hylsyavain niin kauas 1. Sett ringnøkkelen så langt det er
bort det går och vrid den. kuin mahdollista ja käännä plass og drei den.
2. Ta bort den fasta nyckeln, vänd hylsyavainta. 2. Fjern ringnøkkelen, snu den c
på den c och montera den på 2. Irrota hylsyavain ja käännä se og installer den på adapteren.
adaptern. ympäri c ja asenna se liitos- 3. Gjenta trinnene ovenfor.
3. Upprepa stegen ovan. kappaleeseen. @

@
3. Toista yllä mainitut vaiheet. 5. Juster drivbeltets avbøyning etter
5. Justera bandspänningen till rätt @
spesifikasjonen.
värde. 5. Säädä telamaton painuma oh- CD-09N

CD-09M jeen mukaiseksi. Drivbeltets Mer enn Mindre enn


Bandspän- CD-09L avbøyning spesifisert spesifisert
För hård För lös
ning Telama- 3 Venstre
Ylittää Alittaa Skru inn Skru ut
3 För- ton regulator
ohjearvon ohjearvon
skjutning åt Vrid inåt Vrid utåt painuma
4 Høyre
vänster 3 Vasen Skru inn Skru ut
Kiristä Löysää regulator
4 För- säätöruuvi
skjutning åt Vrid inåt Vrid utåt 4 Oikea
höger Kiristä Löysää PASSPÅ
säätöruuvi @

Høyre og venstre regulatorer må


skrus like mye inn eller ut.
@
VIKTIGT @
MUISTA @

Båda justeringsmuttrarna ska vri- Oikeaa ja vasenta säätöruuvia


das lika mycket. pitää kiertää täsmälleen yhtä
@

paljon.
@

8-84
E_8ac.book Page 85 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
6. Recheck the alignment and 6. Vérifier une nouvelle fois l’ali- 6. Ricontrollare l’allineamento e
deflection. If necessary, re- gnement et la tension. Si c’est né- la flessione. Se necessario, ri-
peat steps 3 to 5 until the cessaire, répéter les étapes 3 à 5 petere le operazioni da 3 a 5
proper adjustment is jusqu’à ce que l’alignement soit fino a raggiungere il corretto
achieved. correct. allineamento.
7. Tighten the rear axle bolts. 7. Serrer les vis d’axe arrière. 7. Stringere i bulloni dell’assale
posteriore.

Adjusting the drive track Réglage de la chenille Regolazione del cingolo


For VK540E VK540E Per VK540E

@
WARNING @
AVERTISSEMENT @
AVVERTENZA
● Be sure to have a Yamaha ● Ce réglage doit être effectué ● Questa regolazione deve es-
dealer make this adjust- par un concessionnaire sere effettuata da un con-
ment. Yamaha. cessionario Yamaha.
● Support the snowmobile se- ● Placer un support solide et sta- ● Per lavorare in modo sicuro
curely on a suitable stand ble sous la motoneige avant ed efficace sotto la motoslit-
before working underneath d’effectuer tout travail sous ta, è indispensabile disporre
the snowmobile. celle-ci. il mezzo su un supporto so-
● Operate the engine in a well- ● La pièce de travail doit être lido e stabile.
ventilated area. bien aérée lorsque l’on effectue ● Avviare il motore in un luo-
@
un travail qui requiert la mise go ben ventilato.
1. Lift the rear of the snowmobile en marche du moteur. @

onto a suitable stand to raise @


1. Sollevare la parte posteriore
the drive track off the ground. 1. Placer l’arrière de la motoneige sur della motoslitta su un supporto
2. Loosen the rear axle nut 1. un support adéquat, de façon à ce adeguato per staccare il cin-
3. Start the engine and rotate the que la chenille ne touche plus le sol. golo dal suolo.
drive track one or two turns. 2. Desserrer l’écrou de l’axe 2. Allentare il dado dell’assale
Stop the engine. arrière 1. posteriore 1.
4. Check the drive track align- 3. Mettre le moteur en marche et 3. Avviare il motore e far compie-
ment with the slide runners 2. laisser tourner la chenille d’un ou re al cingolo uno o due giri.
If the alignment is incorrect, deux tours. Couper le moteur. Spegnere il motore.
align the drive track by turning 4. Vérifier l’alignement de la che- 4. Controllare l’allineamento dei
the left and right adjusters. nille et des glissières 2. Si l’ali- cingoli rispetto ai pattini 2. Se
gnement n’est pas correct, le cor- l’allineamento non è corretto,
riger à l’aide des dispositifs de allineare i cingoli agendo sui
réglage gauche et droit. registri sinistro e destro.
8-85
E_8ac.book Page 86 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
6. Kontrollera drivbandets inpass- 6. Tarkista uudelleen telamaton 6. Kontroller innstilling og avbøy-
ning och spänning igen. Repetera linjaus ja painuma. Toista tar- ning om igjen. Om nødvendig
vid behov punkterna 3 till 5 tills vittaessa vaiheet 3 – 5, kun- gjentar du trinn 3–5 til du har fått
drivbandet är korrekt justerat. nes säädöt ovat oikein. en korrekt justering.
7. Dra åt bakaxelbultarna. 7. Kiristä taka-akselin pultit. 7. Stram til de bakre akselboltene.

Justering av drivband Telamaton säätö Justere drivbeltet


För VK540E VK540E For VK540E

@
VARNING @
VAROITUS @
ADVARSEL
● Låt Yamahas återförsäljare ut- ● Tämä säätö pitää teettää ● La en Yamaha-forhandler fore-
föra denna justering. Yamaha-huollossa. ta denne justeringen.
● Stötta upp snöskotern ordent- ● Aseta moottorikelkka tuke- ● Støtt snøscooteren godt opp på
ligt på ett lämpligt ställ innan valle alustalle ennen kuin et passende underlag før du ar-
arbete under snöskotern på- menet työskentelemään kel- beider under den.
börjas. kan alle. ● La motoren gå i et godt venti-
● Starta motorn på en plats med ● Käytä moottoria hyvin tuule- lert område.
god ventilation. tetussa tilassa. @

@ @ 1. Løft den bakre delen av snøscoo-


1. Lyft upp snöskoterns bakdel för 1. Nosta moottorikelkan perä so- teren opp på et passende stativ for
att placera den på ett lämpligt pivan tuen päälle niin, että te- å heve drivbeltet opp fra bakken.
ställ, så att drivbandet hamnar lamatto nousee irti maasta. 2. Løsne bakre akselmutter1.
ovanför marken. 2. Löysää taka-akselin mutteri 1. 3. Start motoren og drei drivbeltet
2. Lossa bakaxelmuttern 1. 3. Käynnistä moottori ja pyöritä rundt en eller to omdreininger.
3. Starta motorn och låt drivbandet telamattoa pari kierrosta. Stans motoren.
rotera ett eller två varv. Stanna Sammuta moottori. 4. Kontroller drivbeltets innstilling i
motorn. 4. Tarkista, että telamatto kulkee forhold til glideskinnene 2. Hvis
4. Kontrollera drivbandets inpass- oikein liukukiskoilla 2. Jos innstillingen ikke er korrekt, må
ning i glidskenorna 2. Vrid på näin ei ole, säädä telamaton du rette inn drivbeltet ved å dreie
vänster och höger justeringsmutt- linjaus vasemmalla ja oikealla på regulatorene til venstre og
rar för att justera drivbandet, om säätöruuvilla. høyre.
inpassningen är dålig.

8-86
E_8ac.book Page 87 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
CD-08E CD-08F CD-08I
Drive Aligne- 5 Tend 6 Tend Allinea- 5 Tensio- 6 Tensio-
5 Shifted 6 Shifted
track ment de la vers la vers la gau- mento dei ne verso ne verso
to right to left
alignment chenille droite che cingoli destra sinistra
3 Left 3 Dispositif 3 Tendi-
Turn out Turn in Dévisser Visser
adjuster gauche tore di Svitare Avvitare
sinistra
4 Right 4 Dispositif
Turn in Turn out Visser Dévisser
adjuster droit 4 Tendi-
tore di Avvitare Svitare
destra
7 Slide runners 7 Glissières
8 Drive track 8 Chenille
9 Slide metal 9 Longeron métallique 7 Pattini
a Gap a Écart 8 Cingoli
9 Guida metallica del cingolo
b Forward b Avant
a Gioco
5. Adjust the drive track deflec- 5. Ajuster la tension de la chenille b Avanti
tion to specification. comme spécifié.
CD-09E CD-09F 5. Regolare la flessione del cin-
Drive Au-delà En deçà golo al valore secondo specifi-
More than Less than Tension de
track des spécifi- des spécifi- ca.
specified specified la chenille
deflection cations cations CD-09I

3 Left 3 Dispositif Flessione Superiore Inferiore


Turn in Turn out Visser Dévisser del alle alle
adjuster gauche
cingolo specifiche specifiche
4 Right 4 Dispositif
Turn in Turn out Visser Dévisser 3 Tendi-
adjuster droit
tore di Avvitare Svitare
sinistra

@
NOTICE @
ATTENTION 4 Tendi-
The right and left adjusters Toujours tourner les dispositifs de tore di Avvitare Svitare
destra
should be turned an equal réglage du même nombre de tours.
amount. @

@
ATTENZIONE
Ruotare i registri sinistro e de-
stro in maniera uniforme.
@

8-87
E_8ac.book Page 88 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
CD-08M CD-08L CD-08N
Justering 5 6 5 Siirty- 6 Siirty- 5 Forskjø- 6 Forskjø-
Telama- Drivbeltets
av drivban- Justering åt Justering åt nyt nyt va- vet mot vet mot
ton linjaus innretning
det höger vänster oikealle semmalle høyre venstre
3 För- 3 Vasen 3 Venstre
Löysää Kiristä Skru ut Skru inn
skjutning åt Vrid utåt Vrid inåt säätöruuvi regulator
vänster
4 Oikea 4 Høyre
Kiristä Löysää Skru inn Skru ut
4 För- säätöruuvi regulator
skjutning åt Vrid inåt Vrid utåt
höger
7 Liukukiskot 7 Glideskinner
8 Telamatto 8 Drivbelte
7 Glidskenor 9 Metallikappale 9 Beltemaljer
8 Drivband a Rako a Avstand
9 Metallinlägg
b Eteenpäin b Forover
a Gap
b Framåt 5. Säädä telamaton painuma oh- 5. Juster drivbeltets avbøyning etter
jeen mukaiseksi. spesifikasjonen.
5. Justera bandspänningen till rätt CD-09L CD-09N
värde. Telama- Drivbeltets Mer enn Mindre enn
CD-09M Ylittää Alittaa
ton avbøyning spesifisert spesifisert
ohjearvon ohjearvon
Bandspän- painuma
För hård För lös 3 Venstre
ning Skru inn Skru ut
3 Vasen regulator
Kiristä Löysää
3 För- säätöruuvi
skjutning åt Vrid inåt Vrid utåt 4 Høyre
Skru inn Skru ut
vänster 4 Oikea regulator
Kiristä Löysää
säätöruuvi
4 För-
skjutning åt Vrid inåt Vrid utåt PASSPÅ
höger
@
MUISTA @

Høyre og venstre regulatorer må


Oikeaa ja vasenta säätöruuvia skrus like mye inn eller ut.
VIKTIGT pitää kiertää täsmälleen yhtä @

@
paljon.
Båda justeringsmuttrarna ska vri- @

das lika mycket.


@

8-88
E_8ac.book Page 89 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
6. Recheck the alignment and 6. Vérifier une nouvelle fois l’ali- 6. Ricontrollare l’allineamento e
deflection. If necessary, re- gnement et la tension. Si c’est né- la flessione. Se necessario, ri-
peat steps 3 to 5 until the cessaire, répéter les étapes 3 à petere le operazioni da 3 a
proper adjustment is 5 jusqu’à ce que l’alignement soit 5 fino a raggiungere il corretto
achieved. correct. allineamento.
7. Tighten the rear axle nut. 7. Serrer l’écrou de l’axe arrière. 7. Serrare il dado dell’assale po-
steriore
Rear axle tightening torque: Couple de serrage de l’axe arrière :
80 Nm (8.0 m·kgf, 58 ft·lbf) 80 Nm (8,0 m·kgf, 58 ft·lbf) Coppia di serraggio dei dadi
dell’assale posteriore:
80 Nm (8,0 m·kgf)

ESU02001 FSU02001 HSU02001


Aligning the skis Alignement des skis Allineamento degli sci
1. Turn the handlebar so the skis 1. Tourner le guidon de façon à ce 1. Girare il manubrio in modo che
face straight ahead. que les skis pointent droit devant. gli sci siano rivolti in avanti.
2. Check the following for ski 2. Contrôler les points suivants : 2. Effettuare il seguente controllo:
alignment: a. Les skis doivent pointer vers a. Sci puntati in avanti.
a. Skis are facing forward. l’avant. b. Lo scarto tra gli sci all’estremi-
b. Ski toe-out (1 – 2) is within b. L’ouverture des skis (1 – 2) tà anteriore e posteriore (1 –
specification. doit être conforme aux spécifica- 2) deve essere conforme alle
tions. specifiche.
Ski toe-out (1 – 2):
Lo scarto tra gli sci all’estremità
0–15 mm (0–0.6 in) Ouverture des skis (1 – 2) :
0 à 15 mm (0 à 0,6 in) anteriore e posteriore (1 – 2):
0–15 mm
3. If the alignment is not correct,
consult a Yamaha dealer. 3. Si l’alignement n’est pas correct,
3. Se l’allineamento non è corret-
contacter un concessionnaire
to, consultare un concessio-
Yamaha.
nario Yamaha.
8-89
E_8ac.book Page 90 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
6. Kontrollera drivbandets inpass- 6. Tarkista uudelleen telamaton 6. Kontroller innstilling og avbøy-
ning och spänning igen. Repetera linjaus ja painuma. Toista tar- ning om igjen. Om nødvendig
vid behov punkterna 3 till 5 tills vittaessa vaiheet 3 – 5, kun- gjentar du trinn 3–5 til du har fått
drivbandet är korrekt justerat. nes säädöt ovat oikein. en korrekt justering.
7. Dra åt bakaxelmuttern. 7. Kiristä taka-akselin mutteri. 7. Trekk til bakakselens mutter.

Bakaxelns åtdragningsmoment: Taka-akselin mutterin kiristys- Bakakselens tiltrekningsmoment:


80 Nm (8,0 m·kgf) momentti: 80 Nm (8,0 m·kgf)
80 Nm (8,0 m·kgf)

MSU02001 LSU02001 NSU02001


Inställning av skidorna Suksien linjaus Stille inn skiene
1. Vrid styrstången så att skidorna 1. Käännä ohjaustankoa niin, 1. Drei styret slik at skiene peker
pekar rakt framåt. että sukset osoittavat suoraan rett frem.
2. Kontrollera följande: eteenpäin. 2. Kontroller følgende for innstillin-
a. Skidorna pekar rakt framåt. 2. Tarkista suksista seuraavat gen av skiene:
b. Skidornas toe-out (1 – 2) stäm- asetukset: a. Skiene vender forover.
mer med specifikationen. a. Sukset osoittavat eteenpäin. b. Skienes skråstilling utover (1 –
b. Suksien aurauskulma (1 – 2) er innenfor spesifikasjonen.
Skidornas toe-out (1 – 2): 2) on ohjeen mukainen.
0–15 mm Skienes skråstilling utover
Suksien aurauskulma (1 – 2): (1 – 2):
3. Kontakta Yamahas återförsäljare 0–15 mm 0–15 mm
om skidorna är felaktigt inställda.
3. Jos aurauskulma ei ole oikein, 3. Hvis innstillingen ikke er korrekt,
ota yhteys Yamaha-jälleen- må du rådføre deg med en
myyjään. Yamaha-forhandler.

8-90
E_8ac.book Page 91 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU02023 FSU02023 HSU02023
Adjusting the handlebar Réglage du guidon Regolazione del manubrio
For BR250T BR250T Per BR250T
1. Loosen the handlebar bolts. 1. Desserrer les vis du guidon. Le 1. Allentare i bulloni del manu-
Move the handlebar up or guidon peut être relevé ou abaissé brio. Muovere il manubrio ver-
down to adjust the handlebar selon la hauteur souhaitée. so l’alto o verso il basso per
height to the desired position. 2. Serrer les vis du guidon. regolare l’altezza del manu-
2. Tighten the handlebar bolts. brio sulla posizione desidera-
Couple de serrage de vis du gui- ta.
Handlebar bolt tightening don : 2. Serrare i bulloni del manubrio.
torque: 14 Nm (1,4 m·kgf, 10 ft·lbf)
14 Nm (1.4 m·kgf, 10 ft·lbf) Coppia di serraggio dei bulloni
del manubrio:
@
ATTENTION 14 Nm (1,4 m·kgf)
@
NOTICE Veiller à diriger le petit espace-
Make sure each handlebar ment a des demi-paliers de fixa-
holder is installed so that the tion du guidon vers l’avant b. @
ATTENZIONE
smaller gap a is facing forward @
Assicurarsi che ciascun sup-
b. porto del manubrio sia installa-
@
to in modo che l’apertura più
piccola a sia rivolta in
avanti b.
@

ESU02015 FSU02015 HSU02015


Adjusting the handlebar Réglage du guidon Regolazione del manubrio
For VK540E VK540E Per VK540E
1. Remove the handlebar cover 1. 1. Déposer le cache de guidon 1. 1. Togliere il coprimanubrio 1.

8-91
E_8ac.book Page 92 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU02023 LSU02023 NSU02023
Justering av styrstången Ohjaustangon säätö Justere styret
För BR250T BR250T For BR250T
1. Lossa styrstångsbultarna. Skjut 1. Löysää ohjaustangon pultit. 1. Løsne styreboltene. Flytt styret
ned eller dra upp styrstången för Nosta tai laske ohjaustanko opp eller ned for å justere styrets
att ställa in önskad höjd. haluttuun korkeuteen. høyde, slik at det står i ønsket stil-
2. Dra åt styrstångsbultarna. 2. Kiristä ohjaustangon pultit. ling.
2. Trekk til styreboltene.
Styrstångsbultarnas åtdragnings- Ohjaustangon säätöpulttien ki-
moment: ristystiukkuus: Tiltrekningsmoment for styrebol-
14 Nm (1,4 m·kgf) 14 Nm (1,4 m·kgf) tene:
14 Nm (1,4 m·kgf)

@
VIKTIGT @
MUISTA
Kontrollera att styrstångshållarna Varmista, että ohjaustangon pi- @
PASSPÅ
är monterade så att det mindre ga- dikkeet on asennettu siten, että Sørg for at hvert håndtaksfeste er
pet a är riktat framåt b. pienempi rako a osoittaa montert slik at det minste mellom-
@
eteenpäin b. rommet a er rettet fremover b.
@ @

MSU02015 LSU02015 NSU02015


Justering av styrstången Ohjaustangon säätö Justere styret
För VK540E Malli VK540E For VK540E
1. Ta bort styrstångskåpan 1. 1. Irrota ohjaustangon suojus 1. 1. Fjern styredekselet 1.

8-92
E_8ac.book Page 93 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
2. Loosen the handlebar bolts. 2. Desserrer les vis du guidon. Le 2. Allentare i bulloni del manu-
Move the handlebar up or guidon peut être relevé ou abaissé brio. Muovere il manubrio ver-
down to adjust the handlebar selon la hauteur souhaitée. so l’alto o verso il basso per
height to the desired position. 3. Serrer les vis du guidon et remon- regolare l’altezza del manu-
3. Tighten the handlebar bolts ter le cache du guidon. brio sulla posizione desidera-
and install the handlebar cov- ta.
er. Couple de serrage de vis du 3. Serrare i bulloni del manubrio
guidon : e rimontare il coperchio dello
Handlebar bolt tightening 15 Nm (1,5 m·kgf, 11 ft·lbf) stesso.
torque:
15 Nm (1.5 m·kgf, 11 ft·lbf) Coppia di serraggio dei bulloni
@
ATTENTION del manubrio:
Veiller à diriger le petit espace- 15 Nm (1,5 m·kgf)
@
NOTICE ment a des demi-paliers de fixa-
Make sure each handlebar hold- tion du guidon vers l’avant b.
er is installed so that the small- @

@
ATTENZIONE
er gap a is facing forward b. Assicurarsi che ciascun sup-
@
porto del manubrio sia installato
in modo che l’apertura più pic-
cola a sia rivolta in avanti b.
@

8-93
E_8ac.book Page 94 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
2. Lossa styrstångsbultarna. Skjut 2. Löysää ohjaustangon pultit. 2. Løsne styreboltene. Flytt styret
ned eller dra upp styrstången för Nosta tai laske ohjaustanko opp eller ned for å justere styrets
att ställa in önskad höjd. haluttuun korkeuteen. høyde, slik at det står i ønsket stil-
3. Dra åt styrstångsbultarna och sätt 3. Kiristä ohjaustangon pultit ja ling.
fast styrstångskåpan. aseta suojus paikalleen. 3. Trekk til styreboltene og installer
styredekselet.
Styrstångsbultarnas åtdragnings- Ohjaustangon säätöpulttien ki-
moment: ristystiukkuus: Tiltrekningsmoment for styrebol-
15 Nm (1,5 m·kgf) 15 Nm (1,5 m·kgf) tene:
15 Nm (1,5 m·kgf)

@
VIKTIGT @
MUISTA
Kontrollera att styrstångshållarna Varmista, että ohjaustangon pi- @
PASSPÅ
är monterade så att det mindre ga- dikkeet on asennettu siten, että Sørg for at hvert håndtaksfeste er
pet a är riktat framåt b. pienempi rako a osoittaa montert slik at det minste mellom-
@
eteenpäin b. rommet a er rettet fremover b.
@ @

8-94
E_8ac.book Page 95 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU02642 FSU02642 HSU02642
Lubrication Lubrification Lubrificazione
Lubricate the following points. Lubrifier les points suivants. Lubrificare i seguenti punti.

Lubricant: Low-temperature Lubrifiant : Graisse basse Lubrificante: Grasso per basse


grease température temperature

1 Brake/throttle cable ends 1 Extrémité des câbles des gaz et de 1 Estremità dei cavi del freno/ac-
frein celeratore
A WARNING
AVERTISSEMENT AVVERTENZA
@

Apply a dab of grease onto the @ @

cable ends only. Do not grease N’appliquer la graisse que sur l’ex- Mettere un po’ di grasso sola-
the brake and throttle cables trémité des câbles. Les câbles eux- mente sulle estremità del cavo.
themselves because they could mêmes ne doivent pas être lubri- Non lubrificare i cavi stessi in
become frozen, which could fiés. En gelant, la graisse pourrait quanto potrebbero congelare
cause loss of control. rendre les câbles complètement ed influire negativamente sul
@
raides et provoquer ainsi une perte controllo del mezzo.
de contrôle. @

B 2 Ski wear plates (BR250T) @

3 Front suspension (VK540E) 2 Piastre di usura degli sci


4 Rear suspension (VK540E) 2 Plaquettes d’usure de ski (BR250T)
(BR250T) 3 Sospensione anteriore
È BR250T 3 Suspension avant (VK540E) (VK540E)
É VK540E 4 Suspension arrière (VK540E) 4 Sospensione posteriore
(VK540E)
È BR250T
É VK540E È BR250T
B É VK540E

8-95
E_8ac.book Page 96 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU02642 LSU02642 NSU02642
Smörjning Voitelu Smøring
Smörj på följande ställen. Voitele seuraavat kohdat. Smør følgende punkter.

Smörjmedel: Lågtemperaturfett Voiteluaine: Kylmän Smøremiddel: Lavtemperaturfett


lämpötilan rasva
1 Broms/gasvajerns ändar 1 Bremse/gasswire-ender
1 Jarru-/kaasuvaijerin päät
VARNING ADVARSEL
VAROITUS
@ @

Smörj endast vajerändarna med @


Ha en klatt fett bare på wireenden.
en klick fett. Smörj inte själva Sivele rasvaa vain vaijerin pää- Ikke ha fett på selve bremsen eller
broms- eller gasvajern, eftersom de hän. Älä rasvaa itse jarru- ja gasswirene, fordi de kan fryse, noe
kan frysa, vilket kan leda till förlo- kaasuvaijereita, koska rasva som kan føre til tap av kontroll.
rad kontroll. voi jäätyä ja voit menettää lait- @

@
teen hallinnan.
@
2 Skislitasjeplater (BR250T)
2 Skidans förslitningsplattor 3 Frontfjæring (VK540E)
(BR250T) 2 Suksen kulumislevyt (BR250T) 4 Bakfjæring (VK540E)
3 Främre fjädring (VK540E) 3 Etujousitus (VK540E)
4 Bakre fjädring (VK540E) 4 Takajousitus (VK540E) È BR250T
É VK540E
È BR250T È BR250T
É VK540E É VK540E

8-96
E_8ac.book Page 97 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU02074 FSU02074 HSU02074
Replacing a headlight bulb Remplacement d’une ampoule Sostituzione della lampadi-
For BR250T de phare na del faro
1. Lift up the shroud. BR250T Per BR250T
2. Disconnect the lead coupler. 1. Soulever le capot. 1. Sollevare il cofano.
3. Remove the bulb holder cov- 2. Débrancher la fiche rapide du fil. 2. Scollegare il connettore del
er. 3. Enlever le cache du porte-am- cavo.
4. Remove the bulb holder by poule. 3. Rimuovere il coperchio della
depressing and turning it 4. Enlever le porte-ampoule en l’en- lampadina.
counterclockwise. fonçant, puis en le tournant vers 4. Sganciare il supporto della
lampadina premendolo e gi-
la gauche.
1 Bulb holder cover randolo verso sinistra.
1 Cache du porte-ampoule 1 Coperchio della lampadina
5. Remove the bulb.
5. Enlever l’ampoule.
@
WARNING 5. Rimuovere la lampadina.
Keep flammable products and @
AVERTISSEMENT AVVERTENZA
@

your hands away from the hot Ne pas approcher de produits in- Tenere i prodotti infiammabili e
bulb until it cools down. flammables de l’ampoule ni la tou- le mani lontano dalla lampadi-
@
cher à main nue avant qu’elle se na bollente fino a quando si è
6. Install the new bulb. soit refroidie. raffreddata.
@ @

Bulb type: 12 V, 60/55 W 6. Mettre l’ampoule neuve en place. 6. Montare la nuova lampadina.

Type d’ampoule : 12 V, 60/55 W Tipo di lampadina:


@
NOTICE 12 V, 60/55 W
Keep oil or your hands away
from the glass part of the bulb ATTENTION
or its life and illumination will
@

Éviter les traces de doigts ou @


ATTENZIONE
be affected. d’huile sur le verre de l’ampoule, Evitare di toccare la parte in ve-
If the glass is oil stained, thor- sinon le verre se ternira et la puis- tro della lampadina per non in-
oughly clean it with a cloth sance d’éclairage s’en trouvera di- fluenzare negativamente la
moistened with alcohol or lac- durata utile e il flusso luminoso.
minuée.
Se dell’olio si posa sulla lampa-
quer thinner. Si des traces d’huile sont visibles
dina, pulirla accuratamente con
@
sur l’ampoule, la nettoyer avec un un panno inumidito con alcol o
chiffon et de l’alcool ou du diluant. diluente per smalto.
@
@

8-97
E_8ac.book Page 98 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU02074 LSU02074 NSU02074
Byte av strålkastarlampa Ajovalon polttimon vaihto Skifte en hovedlyspære
För BR250T BR250T For BR250T
1. Lyft upp huven. 1. Nosta kuomu. 1. Løft opp panseret.
2. Koppla ur kontakten. 2. Irrota johtimen liitin. 2. Kople ledningskontakten fra.
3. Ta bort glödlampsskyddet. 3. Irrota polttimon pitimen suo- 3. Fjern dekselet over pæreholde-
4. Ta loss glödlampshållaren genom jus. ren.
att trycka in den och samtidigt 4. Irrota polttimon pidike paina- 4. Fjern pæreholderen ved å trykke
vrida den moturs. malla sitä sisään ja kiertämällä den inn og dreie den mot urvise-
vastapäivään. ren.
1 Glödlampsskydd
1 Polttimon suojus 1 Lyspæredeksel
5. Ta loss glödlampan.
5. Irrota polttimo. 5. Fjern pæren.
VARNING
VAROITUS ADVARSEL
@

Håll händer och lättantändliga fö- @ @

remål på avstånd från glödlampan Pidä herkästi syttyvät tuotteet Hold brennbare produkter eller
tills den svalnat. etäällä kuumasta polttimosta, hendene dine bort fra den varme
@
kunnes se jäähtyy. pæren til den kjøler seg ned.
6. Sätt in en ny glödlampa. @ @

6. Kiinnitä uusi polttimo. 6. Installer den nye pæren.


Glödlampa: 12 V, 60/55 W
Polttimon tyyppi: Pæretype: 12 V, 60/55 W
12 V, 60/55 W
@
VIKTIGT
Se till att inte fett kommer i kon- @
PASSPÅ
takt med glaset på glödlampan och @
MUISTA Hold olje og hendene dine bort fra
ta inte heller på glaset med fingrar- Varo koskemasta polttimon la- pæreglasset, ellers kan du redusere
na, eftersom det påverkar glödlam- siin. Lasia ei saa rasvoittaa, dens levetid og lyseffekt.
pans livstid och ljusstyrka. koska silloin polttimon kesto ja Hvis glasset er oljeflekket, må du
Rengör glaset noggrant med en valovirta heikkenevät. rengjøre det grundig med en klut
trasa fuktad med rengöringssprit Jos lasissa on öljytahroja, puh- fuktet med alkohol eller lakktyn-
eller thinner, om det finns fett- dista se alkoholiin tai tinneriin ner.
fläckar på glaset. kostutetulla kankaalla. @

@ @

8-98
E_8ac.book Page 99 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
7. Install the bulb holder and bulb 7. Reposer le porte-ampoule, puis 7. Installare il portalampadina e il
holder cover, and then con- son cache, et connecter ensuite la coperchio del portalampadina,
nect the lead coupler. fiche rapide de fil. quindi collegare il connettore
del cavo.

ESU02113 FSU02113 HSU02113


Replacing a headlight bulb Remplacement d’une ampoule Sostituzione della lampadi-
For VK540E de phare na del faro
1. Lift up the shroud. VK540E Per VK540E
2. Disconnect the lead coupler. 1. Soulever le capot. 1. Sollevare il cofano.
3. Remove the socket cover and 2. Débrancher la fiche rapide du fil. 2. Scollegare il connettore del
bulb set spring. 3. Retirer le cache de douille ainsi cavo.
que le ressort de fixation d’am- 3. Rimuovere il coperchio del
1 Socket cover poule. portalampadina e la molla di
registro della lampadina.
4. Remove the bulb. 1 Cache de douille
1 Coperchio del portalampadina
WARNING
@
4. Enlever l’ampoule.
Keep flammable products or
4. Rimuovere la lampadina.
your hands away from the hot AVERTISSEMENT
AVVERTENZA
@

bulb until it cools down. Ne pas approcher de produits in- @


@
flammables de l’ampoule ni la tou- Tenere tutti i prodotti infiamma-
5. Install the new bulb. cher à main nue avant qu’elle se bili e le proprie mani lontano
soit refroidie. dalla lampadina bollente. Non
Bulb type: 12 V, 60/55 W @
toccarla se non quando si è raf-
5. Mettre l’ampoule neuve en place. freddata.
@

Type d’ampoule : 12 V, 60/55 W 5. Montare la nuova lampadina.

Tipo di lampadina:
12 V, 60/55 W

8-99
E_8ac.book Page 100 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
7. Montera glödlampshållaren och 7. Kiinnitä polttimon pidike ja pi- 7. Installer pæreholderen og lyspæ-
glödlampsskyddet, och anslut se- dikkeen suojus ja kytke johti- redekselet, og kople deretter led-
dan kontakten. men liitin. ningskontakten til igjen.

MSU02113 LSU02113 NSU02113


Byte av strålkastarlampa Ajovalon polttimon vaihto Skifte en hovedlyspære
För VK540E Malli VK540E For VK540E
1. Lyft upp huven. 1. Nosta kuomu. 1. Løft opp panseret.
2. Koppla ur kontakten. 2. Irrota johtimen liitin. 2. Kople ledningskontakten fra.
3. Ta bort sockelskyddet och glöd- 3. Irrota pidikkeen suojus ja polt- 3. Fjern sokkeldekselet og pærehol-
lampans inställningsfjäder. timon pidätinjousi. derfjæren.

1 Sockelskydd 1 Pidikkeen suojus 1 Sokkeldeksel

4. Ta loss glödlampan. 4. Irrota polttimo. 4. Fjern pæren.

@
VARNING @
VAROITUS @
ADVARSEL
Håll händer och lättantändliga fö- Pidä herkästi syttyvät tuotteet Hold brennbare produkter eller
remål på avstånd från glödlampan etäällä kuumasta polttimosta, hendene dine bort fra den varme
tills den svalnat. kunnes se jäähtyy. pæren til den kjøler seg ned.
@ @ @

5. Sätt in en ny glödlampa. 5. Kiinnitä uusi polttimo. 5. Installer den nye pæren.

Glödlampa: 12 V, 60/55 W Polttimon tyyppi: Pæretype: 12 V, 60/55 W


12 V, 60/55 W

8-100
E_8ac.book Page 101 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I

@
NOTICE @
ATTENTION @
ATTENZIONE
Keep oil or your hands away Éviter les traces de doigts ou Evitare di toccare la parte in ve-
from the glass part of the bulb d’huile sur le verre de l’ampoule, tro della lampadina per non in-
or its life and illumination will sinon le verre se ternira et la puis- fluenzare negativamente la
be affected. sance d’éclairage s’en trouvera di- durata utile e il flusso lumino-
If the glass is oil stained, thor- minuée. so.
oughly clean it with a cloth Si des traces d’huile sont visibles Se dell’olio si posa sulla lampa-
moistened with alcohol or lac- sur l’ampoule, la nettoyer avec un dina, pulirla accuratamente con
quer thinner. chiffon et de l’alcool ou du diluant. un panno inumidito con alcol o
@ @
diluente per smalto.
6. Set the spring and install the 6. Mettre le ressort en place ainsi @

socket cover, and then con- que le cache de la douille, puis 6. Inserire la molla e installare il
nect the lead coupler. brancher la fiche rapide de fil. coperchio del portalampadina,
quindi collegare il connettore
del cavo.

ESU04001 FSU04001 HSU04001


A
Adjusting the headlight Réglage du faisceau de phare Regolazione del faro
beam 1. Ajuster l’inclinaison du faisceau 1. Ruotare la vite di regolazione
1. Turn the headlight beam ad- de phare à l’aide du dispositif de del faro 1 verso l’interno o
juster 1 in or out to adjust the réglage 1. verso l’esterno per regolare il
headlight beam. fascio di luce del faro.
È BR250T
È BR250T É VK540E È BR250T
É VK540E É VK540E

8-101
E_8ac.book Page 102 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N

@
VIKTIGT @
MUISTA @
PASSPÅ
Se till att inte fett kommer i kon- Varo koskemasta polttimon la- Hold olje og hendene dine bort fra
takt med glaset på glödlampan och siin. Lasia ei saa rasvoittaa, pæreglasset, ellers kan du redusere
ta inte heller på glaset med fingrar- koska silloin polttimon kesto ja dens levetid og lyseffekt.
na, eftersom det påverkar glödlam- valovirta heikkenevät. Hvis glasset er oljeflekket, må du
pans livstid och ljusstyrka. Jos lasissa on öljytahroja, puh- rengjøre det grundig med en klut
Rengör glaset noggrant med en dista se alkoholiin tai tinneriin fuktet med alkohol eller lakktyn-
trasa fuktad med rengöringssprit kostutetulla kankaalla. ner.
eller thinner, om det finns fett- @ @

fläckar på glaset. 6. Aseta jousi ja pidikkeen suo- 6. Sett inn fjæren og sokkeldekselet,
@
jus paikoilleen ja kytke johti- og kople deretter ledningskontak-
6. Ställ in fjädern och montera sock- men liitin. ten til igjen.
elskyddet, och anslut sedan kon-
takten.

MSU04001 LSU04001 NSU04001


Inställning av strålkastare Ajovalon suuntauksen säätö Justere hovedlyset
1. Vrid strålkastarjusteringen 1 1. Säädä ajovaloja kääntämällä 1 1. Drei justeringsbryteren for ho-
inåt eller utåt för att ställa in strål- ajovalon säädintä myötä- tai vedlyset 1 inn- eller utover for å
kastaren. vastapäivään. justere hovedlyset.

È BR250T È BR250T È BR250T


É VK540E É VK540E É VK540E

8-102
E_8ac.book Page 103 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU02130 FSU02130 HSU02130
Battery Batterie Batteria
For VK540E VK540E Per VK540E
Replenishing the battery fluid Mise à niveau de l’électrolyte Rabbocco del liquido batteria
1. Check the fluid level. The level 1. Contrôler le niveau de l’électro- 1. Controllare il livello del liquido.
should be between the upper lyte. Le niveau doit se situer entre Il livello deve essere compre-
and lower level marks. le repère de niveau maximum et so tra i segni di livello superio-
le repère de niveau minimum. re ed inferiore.
a “UPPER LEVEL”
b “LOWER LEVEL” a « UPPER LEVEL » (niveau maxi- a “UPPER LEVEL” (livello massi-
mum) mo)
2. Add only distilled water if nec- b « LOWER LEVEL » (niveau mi- b “LOWER LEVEL” (livello mini-
essary. nimum) mo)

@
NOTICE 2. Si nécessaire, ajouter de l’eau 2. Aggiungere solo acqua distil-
Normal tap water contains min-
distillée exclusivement. lata e rabboccare se necessa-
erals which are harmful to a
rio.
battery; therefore refill only @
ATTENTION
with distilled water. L’eau du robinet (réseau de distri- @
ATTENZIONE
@
bution) contient des minéraux qui La normale acqua di rubinetto
WARNING sont dommageables à la batterie. Il contiene minerali che sono
@
faut faire l’appoint exclusivement dannosi per la batteria; rabboc-
Battery electrolyte is poison-
avec de l’eau distillée. care solo con acqua distillata.
ous and dangerous. It contains @ @

sulfuric acid and can cause se-


vere burns. Avoid contact with @
AVERTISSEMENT @
AVVERTENZA
skin, eyes, or clothing. L’électrolyte de batterie est un poi- L’elettrolito della batteria è ve-
ANTIDOTE: son dangereux. Il contient de lenoso e pericoloso. Contiene
● EXTERNAL: Flush with wa- l’acide sulfurique qui peut provo- acido solforico e può causare
ter. quer des brûlures graves. Éviter serie ustioni. Evitarne il contat-
tout contact avec les yeux, la peau to con la pelle, gli occhi o gli
et les vêtements. abiti.
REMÈDES ET MESURES À ANTIDOTI:
PRENDRE : ● ESTERNO: Risciacquare
● Sur la peau ou les vêtements : con acqua.
rincer abondamment à l’eau.

8-103
E_8ac.book Page 104 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU02130 LSU02130 NSU02130
Batteri Akku Batteri
För VK540E Malli VK540E For VK540E
Påfyllning av batterivätska Akkunesteen lisääminen Påfyll av batterivæske
1. Kontrollera vätskenivån. Nivån 1. Tarkista akkunesteen määrä. 1. Kontroller væskenivået. Nivået
ska vara mellan den övre och ne- Nestetason pitää olla ylä- ja bør ligge mellom de øverste og de
dre nivåmarkeringen. alarajamerkkien välissä. nederste nivåmerkene.

a “UPPER LEVEL” (övre nivåg- a “UPPER LEVEL” (Yläraja) a “UPPER LEVEL” (øvre nivå)
räns) b “LOWER LEVEL” (Alaraja) b “LOWER LEVEL” (nedre nivå)
b “LOWER LEVEL” (nedre nivåg-
räns) 2. Lisää tarvittaessa vain tislat- 2. Bare fyll på destillert vann om
tua vettä. nødvendig.
2. Använd endast destillerat vatten
om påfyllning behövs. @
MUISTA @
PASSPÅ
Vesijohtovedessä on akulle Normalt springvann inneholder
@
VIKTIGT haitallisia mineraaleja, käytä mineraler som kan skade batteriet.
Vanligt kranvatten innehåller mi- vain tislattua vettä. Derfor må du bare etterfylle med
neraler som är skadliga för batte- @
destillert vann.
riet. Använd därför endast VAROITUS
@

destillerat vatten vid påfyllning. @

ADVARSEL
@
Akun elektrolyyttiliuos on myr- @

kyllistä ja terveydelle vaarallis- Batteriets elektrolytt er giftig og


@
VARNING ta. Neste sisältää rikkihappoa, farlig. Den inneholder svovelsyre
Batterielektrolyt är giftig och far- joka voi aiheuttaa vakavia palo- og kan forårsake alvorlige forbren-
lig. Elektrolyten innehåller svavel- vammoja. Vältä aineen joutu- ninger. Unngå kontakt med hud,
syra och kan vålla svåra mista iholle, silmiin tai øyne og klær.
brännskador. Undvik kontakt med vaatteille. BOTEMIDDEL:
hud, ögon och kläder. AKKUNESTEEN NEUTRALOIN- ● YTRE: Skyll med vann.
MOTMEDEL: TI:
● YTTRE: Skölj med vatten. ● ULKOISESTI: Huuhtele ve-
dellä.

8-104
E_8ac.book Page 105 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I

INTERNAL: Drink large ●
En cas d’ingestion : boire de ●
INTERNO: Bere grandi
quantities of water or milk. grandes quantités de lait ou quantità di acqua o latte.
Follow with milk of magne- d’eau, puis du lait de magnésie, Proseguire con latte di ma-
sia, beaten egg, or vegeta- un œuf battu ou de l’huile végé- gnesia, uova sbattute o olio
ble oil. Call physician tale. Appeler ou consulter au vegetale. Rivolgersi imme-
immediately. plus vite un médecin. diatamente ad un medico.
● EYES: Flush with water for ● Dans les yeux : rincer à l’eau ● OCCHI: Lavare con acqua
15 minutes and get prompt courante pendant 15 minutes et per 15 minuti e farsi vedere
medical attention. consulter au plus vite un méde- il prima possibile da un me-
Batteries produce explosive cin. dico.
gases. Keep sparks, flame, cig- Les batteries produisent des gaz Le batterie producono gas
arettes, etc. away. Ventilate explosifs. Veiller donc à tenir la esplosivi. Tenere lontano da
when charging or using in an batterie éloignée de toute source scintille, fiamme, sigarette, ecc.
enclosed space. Always shield d’étincelles, de flammes ou de ciga- Ventilare durante la carica o
your eyes when working near rettes. Ne charger et n’utiliser la l’uso in spazi chiusi. Coprire
batteries. batterie que dans des endroits bien sempre gli occhi quando si la-
KEEP OUT OF THE REACH OF aérés. vora vicino alle batterie.
CHILDREN. CONSERVER HORS DE POR- TENERE FUORI DALLA POR-
@
TÉE DES ENFANTS. TATA DEI BAMBINI.
@ @

8-105
E_8ac.book Page 106 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N

INRE: Drick stora mängder ●
SISÄISESTI: Juo heti run- ●
INDRE: Drikk store mengder
vatten eller mjölk. Drick däref- saasti maitoa. Juo sitten vann eller melk. Følg opp med
ter magnesiamjölk, vispade ägg maitoa, johon on sekoitettu magnesiummelk, vispet egg el-
eller vegetabilisk olja. Kontak- magnesiumoksidia, vatkat- ler vegetabilsk olje. Tilkall lege
ta läkare omedelbart. tua kananmunaa tai kasviöl- øyeblikkelig.
● ÖGONEN: Spola ögonen med jyä. Mene heti lääkäriin. ● ØYNE: Skyll med vann i 15 mi-
vatten i 15 minuter och sök om- ● SILMÄT: Huuhtele vedellä nutter og skaff raskt medisinsk
gående läkarvård. 15 minuutin ajan ja mene tilsyn.
Batterier avger explosiva gaser. heti lääkäriin. Batteriene produserer eksplosive
Håll gnistor, eldslågor, cigarretter Akku tuottaa räjähtäviä kaasu- gasser. Hold gnister, ild, sigaretter
m.m. på avstånd. Vädra ordentligt ja. Varo kipinöitä, liekkejä, tu- osv. borte. Ventiler ved lading eller
vid laddning eller användning i pakointia tms. käsitellessäsi ved bruk på et innelukket område.
slutet utrymme. Skydda alltid ögo- akkua. Tuuleta hyvin, jos lataat Du må alltid skjerme øynene dine
nen vid arbete i närheten av batte- akun suljetussa tilassa. Käytä når du arbeider nær batteriene.
rier. suojalaseja akkua käsitellessä- HOLDES UTENFOR BARNS
FÖRVARA BATTERIER UTOM si. REKKEVIDDE.
RÄCKHÅLL FÖR BARN. EI LASTEN ULOTTUVILLE. @

@ @

8-106
E_8ac.book Page 107 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU02141 FSU02141 HSU02141
Replacing the fuse Remplacement du fusible Sostituzione del fusibile
For VK540E VK540E Per VK540E

@
WARNING @
AVERTISSEMENT @
AVVERTENZA
Be sure to use the specified Utiliser un fusible du type spécifié. Assicurarsi di usare il fusibile
fuse. A wrong fuse will cause Un fusible autre que celui spécifié specificato. Un fusibile errato
electrical system damage and peut endommager le système élec- può causare danni al sistema
A FIRE HAZARD. trique et constitue un RISQUE elettrico o CAUSARE INCENDI.
@
D’INCENDIE. @

NOTICE ATTENZIONE
ATTENTION
@ @

Make sure that the main switch @


Assicurarsi che l’interruttore
is turned off to prevent acciden- S’assurer que le contact est coupé principale sia su “OFF” (arre-
tal short circuiting. afin d’éviter tout risque de court- sto) per evitare cortocircuiti ac-
@
circuit. cidentali.
1. Lift up the shroud. @ @

2. Replace the blown fuse with 1. Soulever le capot. 1. Sollevare il cofano.


one of proper amperage. 2. Remplacer le fusible grillé par un 2. Sostituire il fusibile saltato con
TIP
@
fusible de l’ampérage requis. un fusibile dell’amperaggio
If the fuse immediately blows N.B.
@
corretto.
again, ask a Yamaha dealer to in- Si le fusible remplacé grille immédia- NOTA
@

spect the snowmobile. tement, consulter un concessionnaire Se il fusibile salta subito di nuovo,
@
Yamaha. consultare un concessionario
@
Yamaha.
Fuse type: 10 A @

Type de fusible : 10 A
Tipo fusibile: 10 A

8-107
E_8ac.book Page 108 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU02141 LSU02141 NSU02141
Byte av säkring Sulakkeen vaihto Skifte sikringen
För VK540E Malli VK540E For VK540E

@
VARNING @
VAROITUS @
ADVARSEL
Var noga med att använda rätt Käytä ohjeen mukaisia sulak- Pass på at du bruker den angitte
sorts säkring. Fel sorts säkring keita. Vääränkokoinen sulake sikringen. En gal sikring vil forår-
skadar systemet och medför vaurioittaa sähköjärjestelmää sake skade på det elektriske syste-
BRANDRISK. ja voi aiheuttaa TULIPALON. met og BRANNFARE.
@ @ @

@
VIKTIGT @
MUISTA @
PASSPÅ
Kontrollera att tändningslåset är Varmista oikosulun välttämi- Pass på at hovedsikringen er slått
frånslaget för att förhindra kort- seksi, että virtalukko on pois av for å hindre utilsiktet kortslut-
slutning. päältä. ning.
@ @ @

1. Lyft upp huven. 1. Nosta kuomu. 1. Løft opp panseret.


2. Byt ut den trasiga säkringen mot 2. Vaihda palanut sulake uuteen 2. Erstatt den utbrente sikringen
en ny med rätt amperetal. samanlaiseen sulakkeeseen. med en som har riktig strømstyr-
OBS
@
HUOMAA
@
ke.
Kontakta Yamahas återförsäljare för Jos sulake palaa heti uudelleen, MERK
@

kontroll av snöskotern, om den nya ota yhteys Yamaha-jälleenmyy- Hvis sikringen går igjen med én
säkringen går meddetsamma. jään. gang, må du be en Yamaha-forhand-
@ @
ler om å kontrollere snøscooteren.
@

Säkringar: 10 A Sulaketyyppi: 10 A
Sikringstype: 10 A

8-108
E_8ac.book Page 1 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU02653 FSU02653 HSU02653
TROUBLESHOOTING DIAGNOSTIC DES INDIVIDUAZIONE
A. Engine turns over but does PANNES GUASTI
not start A. Le moteur tourne mais ne dé- A. Il motore gira ma non si av-
1. Fuel system marre pas. via
No fuel supplied to combus- 1. Circuit du carburant 1. Impianto di alimentazione
tion chamber Carburant ne parvient pas à la Il carburante non arriva alla
● No fuel in tanks... Supply fuel chambre de combustion. camera di combustione
to both tanks. (BR250T) ● Pas de carburant dans les réser- ● Mancanza di carburante nei
● No fuel in tank ... Supply fuel. voirs ... Faire le plein des deux ré- serbatoi ... Rifornire di carbu-
(VK540E) servoirs. (BR250T) rante entrambi i serbatoi.
● Clogged fuel line ... Clean fuel ● Pas de carburant dans le réservoir (BR250T)
line. ... Faire le plein. (VK540E) ● Mancanza di carburante nel
● Foreign matter in fuel cock ... ● Canalisation de carburant bou- serbatoio ... Fornire carburan-
Clean fuel cock. (BR250T) chée ... Nettoyer. te. (VK540E)
● Clogged carburetor ... Clean ● Corps étrangers dans le robinet de ● Circuito del carburante ostrui-
carburetor. carburant ... Nettoyer le robinet to ... Pulirlo.
Fuel supplied to combustion de carburant. (BR250T) ● Materiale estraneo nel rubi-
chamber ● Carburateur obstrué ... Nettoyer. netto del carburante ... Pulire il
● Flooded engine (too much Carburant parvient à la chambre rubinetto del carburante.
choke) ... Crank engine with de combustion. (BR250T)
throttle open or wipe the spark ● Moteur noyé (starter ouvert trop ● Carburatore intasato ... Pulire
plugs dry. longtemps) ... Lancer le moteur il carburatore.
en donnant des gaz ou sécher les Il carburante arriva alla came-
bougies. ra di combustione
● Il motore è ingolfato (la leva
dell’aria è rimasta tirata troppo
a lungo) ... Fare girare il moto-
re senza dare gas oppure
asciugare le candele.

9-1
E_8ac.book Page 2 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU02653 LSU02653 NSU02653
FELSÖKNING VIANETSINTÄ FEILSØKING
A. Motorn dras runt men startar A. Moottori pyörii, muttei käyn- A. Motoren går rundt, men starter
inte nisty ikke
1. Bränslesystemet 1. Polttoainejärjestelmä 1. Drivstoffsystem
Inget bränsle når förbrännings- Palokammioon ei mene poltto- Det kommer ikke drivstoff til for-
kammaren ainetta brenningskammeret
● Tomma bränsletankar ... Fyll på ● Polttoainesäiliöissä ei ole polt- ● Ikke drivstoff i tankene ... Fyll
bränsle i båda tankarna. toainetta ... Lisää polttoainetta drivstoff på begge tankene.
(BR250T) molempiin säiliöihin. (BR250T) (BR250T)
● Tom bränsletank ... Fyll på bräns- ● Polttoainesäiliössä ei ole polt- ● Ikke drivstoff på tanken ... Fyll på
le. (VK540E) toainetta ... Lisää polttoainet- drivstoff. (VK540E)
● Igensatt bränsleledning ... Rengör ta. (VK540E) ● Tilstoppet bensinslange ... Rens
bränsleledningen. ● Polttoaineletkut tukossa ... bensinslangen.
● Någonting har fastnat i ben- Puhdista polttoaineletkut. ● Fremmedlegeme i bensinkranen
sinkranen ... Rengör bensinkra- ● Polttoainehanassa vierasta ai- ... Rengjør bensinkranen.
nen. (BR250T) nesta ... Puhdista polttoaine- (BR250T)
● Igensatt förgasare ... Rengör för- hana. (BR250T) ● Tilstoppet forgasser ... Rens for-
gasaren. ● Kaasutin tukossa ... Puhdista gasseren.
Bränsle når förbränningskamma- kaasutin. Det kommer drivstoff til forbren-
ren Palokammioon menee poltto- ningskammeret
● Flödad motor (för mycket choke) ainetta ● Rå motor (for mye choke) ... Dra
... Dra runt motorn med öppet ● Moottori märkä (liian rikas motoren rundt med gassen åpen,
gasspjäll eller torka av tändstif- polttoaineseos) ... Pyöritä eller tørk av tennpluggene.
ten. moottoria kaasuvipu auki tai
kuivaa sytytystulpat.

9-2
E_8ac.book Page 3 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
2. Electrical system 2. Circuit électrique 2. Impianto elettrico
Poor or no spark Pas d’étincelle ou étincelle faible Mancanza di scintilla o scintil-
● Spark plugs are dirty with car- ● Les bougies sont calaminées ou la troppo debole
bon or are wet ... Remove car- sont mouillées ... Décalaminer ou ● Le candele sono sporche o
bon or wipe the spark plugs sécher les bougies ; remplacer si umide ... Pulire o asciugare le
dry; replace if necessary. nécessaire. candele o sostituirle, se ne-
● Faulty ignition system ... Ask a ● Problème d’allumage ... Faire cessario.
Yamaha dealer to inspect. contrôler par un concessionnaire ● Guasto dell’impianto di accen-
● T.O.R.S. system malfunction Yamaha. sione ... Consultare un con-
... Disconnect the carburetor ● Panne dans le système T.O.R.S. cessionario Yamaha per un
switch connectors and con- ... Déconnecter les connecteurs controllo.
nect the wire harness connec- de contacteur du carburateur et ● Cattivo funzionamento del si-
tors together to bypass the relier les connecteurs de faisceau stema T.O.R.S. ... Staccare i
T.O.R.S. de fils pour mettre hors circuit le connettori dell’interruttore del
T.O.R.S. carburatore e collegare tra di
WARNING loro i connettori del fascio cavi
@

● Before bypassing the @


AVERTISSEMENT per bypassare il sistema
T.O.R.S., make sure that the ● Avant de mettre le T.O.R.S.
T.O.R.S.
throttle returns properly to hors circuit, s’assurer que le le-
A the fully-closed position. vier des gaz fonctionne parfai- @
AVVERTENZA
● The T.O.R.S. is an important tement. ● Prima di bypassare il siste-
safety device; in the case of ● Le T.O.R.S. est un dispositif de ma T.O.R.S., accertarsi che
a malfunction, take the sécurité important. S’il ne fonc- l’acceleratore torni comple-
snowmobile to a Yamaha tionne pas correctement, le tamente in posizione di
dealer immediately for re- faire réparer sans tarder par chiusura.
pair. un concessionnaire Yamaha. ● Il sistema T.O.R.S. è un im-
@ @
portante dispositivo di sicu-
rezza; se non funziona
È BR250T È BR250T perfettamente, portare im-
B É VK540E É VK540E mediatamente la motoslitta
da un concessionario
Yamaha per farla riparare.
@

È BR250T
É VK540E

9-3
E_8ac.book Page 4 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
2. Elsystemet 2. Sähköjärjestelmä 2. Elektrisk system
Dålig gnista eller ingen alls Ei kipinää tai huono kipinä Dårlig eller ingen gnist
● Sotiga eller fuktiga tändstift ... ● Sytytystulppa karstainen tai ● Tennpluggene er tilsmusset med
Avlägsna sotet, torka stiften torra märkä ... Poista karsta tai kui- karbon, eller er våte ... Fjern kar-
eller byt dem. vaa sytytystulppa, vaihda tulp- bon eller tørk av tennpluggene.
● Fel på tändsystemet ... Kontakta pa tarvittaessa. Skift dem om nødvendig.
Yamahas återförsäljare för kon- ● Sytytysjärjestelmässä vikaa ... ● Feil i tenningssystemet ... Be en
troll. Ota yhteys Yamaha-huoltoon. Yamaha-forhandler om å kontrol-
● Fel på säkerhetssystem för gas- ● T.O.R.S.-järjestelmässä (kaa- lere problemet.
reglage “T.O.R.S.” ... Koppla suvivun ohjausjärjestelmäs- ● Svikt i T.O.R.S.-systemet ... Ko-
loss anslutningarna till förgasar- sä) vikaa ... Irrota kaasuttimen ple ut forgasserbryterkontaktene
kontakten och anslut kablarna på liitännät ja kytke johtosarjan lii- og kople kontaktene til lednings-
kabelnätet till varandra, så att sä- tännät yhteen ohittaaksesi nettet sammen for å omgå
kerhetssystem för gasreglage T.O.R.S.:in. T.O.R.S.
“T.O.R.S.” förbikopplas.
VAROITUS
VARNING ADVARSEL
@

● Varmista ennen T.O.R.S.:in


@ @

● Kontrollera att gasspjället ohitusta, että kaasuvipu sul- ● Før du omgår T.O.R.S., må du
stängts helt och hållet innan sä- keutuu täysin. passe på at gassen går tilbake i
kerhetssystem för gasreglage ● T.O.R.S. on tärkeä turvatoi- helt lukket stilling på korrekt
“T.O.R.S.” förbikopplas. mi. Jos se ei toimi, ota heti måte.
● Säkerhetssystemet för gasreg- yhteys Yamaha-huoltoon ● T.O.R.S. er en viktig sikker-
lage, “T.O.R.S.”, fyller en vik- korjausta varten. hetsinnretning. Dersom den
tig säkerhetsfunktion. Ta @
svikter, må du ta snøscooteren
genast snöskotern till Yamahas til en Yamaha-forhandler og få
återförsäljare för reparation È BR250T den reparert omgående.
om ett fel har uppstått. É VK540E @

È BR250T
È BR250T É VK540E
É VK540E

9-4
E_8ac.book Page 5 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
3. Compression 3. Compression 3. Compressione
Insufficient Insuffisante Compressione insufficiente
● Loose cylinder head nuts ... ● Écrous de culasse desserrés ... ● Allentamento dei dadi della te-
Tighten nuts properly. Serrer correctement les écrous. stata ... Serrare correttamente
● Worn or damaged gasket ... ● Joint usé ou endommagé ... Rem- i dadi.
Replace gasket. placer le joint. ● Guarnizione usurata o dan-
● Worn or damaged piston and ● Piston et cylindre usés ou endom- neggiata ... Sostituirla.
cylinder ... Ask a Yamaha magés ... Faire contrôler par un ● Pistone e cilindro usurati o
dealer to inspect. concessionnaire Yamaha. danneggiati ... Consultare un
concessionario Yamaha per
B. Engine does not turn over B. Le moteur ne se met pas en un controllo.
with the recoil starter marche avec le démarreur ma-
1. Seized engine ... Seizure is nuel B. Il motore non si avvia nean-
caused by poor lubrication, in- 1. Moteur grippé ... Le grippage che con l’avviamento ma-
adequate fuel, or an air leak— peut être dû à une lubrification in- nuale
Ask a Yamaha dealer to in- suffisante, un carburant inappro- 1. Il motore è grippato ... Il grip-
spect. prié ou une prise d’air dans le paggio può essere dovuto ad
2. “Hydrolock” occurs when fuel moteur. Consulter un concession- una lubrificazione insufficien-
has filled the crankcase when naire Yamaha. te, a un carburante non adatto
the vehicle has been trans- 2. Blocage hydrostatique (le moteur o a una perdita d’aria nel mo-
ported. ... Remove the spark s’est rempli de carburant pendant tore—Consultare un conces-
plugs and turn the engine over le transport du véhicule) ... Dé- sionario Yamaha per un
several times with the ignition visser les bougies et faire tourner controllo.
off to expel excess fuel. Ask a le moteur plusieurs fois sans allu- 2. Il “blocco idrostatico” si verifi-
Yamaha dealer to inspect. mage pour chasser l’excédent de ca quando il carburante riem-
carburant. Faire contrôler par un pie il basamento durante il
concessionnaire Yamaha. trasporto del veicolo. ... Ri-
muovere le candele e far gira-
re il motore più volte senza
accensione per eliminare il
carburante eccedente. Con-
sultare un concessionario
Yamaha per un controllo.

9-5
E_8ac.book Page 6 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
3. Kompression 3. Puristus 3. Kompresjon
Otillräckligt kompressionstryck Riittämätön Utilstrekkelig
● Lösa topplocksbultar ... Dra åt ● Sylinterikannen mutterit ovat ● Løse sylindertoppmutre ... Trekk
bultarna ordentligt. löystyneet ... Kiristä mutterit til mutrene skikkelig.
● Sliten eller skadad packning ... oikein. ● Slitt eller skadet pakning ... Skift
Byt ut packningen. ● Kulunut tai vaurioitunut tiiviste pakningen.
● Utsliten eller skadad kolv och cy- ... Vaihda tiiviste. ● Slitt eller skadet stempel og sylin-
linder ... Kontakta Yamahas åter- ● Kulunut tai vaurioitunut mäntä der ... Be en Yamaha-forhandler
försäljare för kontroll. ja sylinteri ... Ota yhteys om å kontrollere problemet.
Yamaha-huoltoon.
B. Matorn dras inte runt vid ma- B. Motoren drar ikke rundt ved
nuell start B. Moottori ei pyöri narukäyn- bruk av startsnoren
1. Motorn har skurit ... Orsaken är nistimellä 1. Blokkert motor ... Blokkeringen
bristande smörjning, felaktig 1. Moottori leikannut kiinni ... skyldes dårlig smøring, gal driv-
bränsleblandning eller luftläcka- Kiinnileikkautumisen on aihe- stoffblanding eller en luftlekka-
ge—Kontakta Yamahas återför- uttanut huono voitelu, riittämä- sje—Be en Yamaha-forhandler
säljare för kontroll. tön polttoaineen syöttö tai om å kontrollere problemet.
2. “Hydraulisk låsning” uppkom- ilmavuoto—Ota yhteys 2. “Hydrostatisk låsing” opptrer når
mer när vevhuset har fyllts med Yamaha-huoltoon. drivstoffet har fylt veivhuset
bränsle vid transport av snösko- 2. “Hydrostaattinen lukko” ilme- mens kjøretøyet ble transportert.
tern. ... Ta bort tändstiften och dra nee, kun polttoainetta on tun- ... Fjern tennpluggene, og dra mo-
runt motorn flera varv med tänd- keutunut kampikammioon toren rundt flere ganger med ten-
ningen frånslagen för att driva ut kuljetuksen aikana. ... Irrota ningen av for å drive ut
överskottsbränsle. Kontakta sytytystulpat ja poista polttoai- overflødig drivstoff. Be en
Yamahas återförsäljare för kon- ne kampikammiosta käyttä- Yamaha-forhandler om å kontrol-
troll. mällä moottoria useita kertoja lere problemet.
ilman sytytystä niin, että polt-
toaineylimäärä saadaan pois-
tetuksi. Ota yhteys Yamaha-
huoltoon.

9-6
E_8ac.book Page 7 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
C. Electric starter does not op- C. Le démarreur électrique ne C. L’avviamento elettrico non
erate or operates slowly fonctionne pas ou fonctionne funziona o funziona lenta-
(VK540E) trop lentement (VK540E) mente (VK540E)
1. Faulty wire connections ... 1. Fils mal connectés ou déconnec- 1. Collegamenti fili difettosi ...
Check connections or ask a tés ... Contrôler les connexions ou Controllare i collegamenti o
Yamaha dealer to inspect. voir un concessionnaire Yamaha. chiedere ad un concessiona-
2. Discharged battery... Check 2. Batterie déchargée ... Contrôler le rio Yamaha di controllarli.
battery fluid and charge bat- niveau de l’électrolyte et charger 2. Batteria scarica ... Controllare
tery. la batterie. il fluido della batteria e carica-
3. Engine trouble ... Check B 3. Panne de moteur ... Voir le point re la batteria.
above. B ci-dessus. 3. Problema al motore ... Vedere
B sopra.
D. Engine power is low D. Le moteur ne délivre pas assez
1. Faulty spark plugs ... Clean or de puissance. D. Il motore non è sufficiente-
replace the spark plugs. 1. Bougies défectueuses ... Nettoyer mente potente
2. Incorrect jetting for altitude or ou remplacer les bougies. 1. Candele difettose ... Pulirle o
temperature ... Carburetor. 2. Gicleur(s) inadapté(s) à la tempé- sostituirle.
Ask a Yamaha dealer to in- rature ou à l’altitude ... Carbura- 2. Getti non adatti all’altitudine o
spect. teur. Faire contrôler par un con- alla temperatura ... Carburato-
3. Improper fuel flow ... See A.1. cessionnaire Yamaha. re. Consultare un concessio-
above. 3. Problème d’alimentation de car- nario Yamaha per un
4. Incorrect V-belt clutch settings burant ... Voir A.1. ci-dessus. controllo.
for altitude or conditions ... 4. Réglage de l’embrayage de cour- 3. Problemi di arrivo del carbu-
Ask a Yamaha dealer to in- roie trapézoïdale inadapté aux rante ... Fare riferimento al
spect. conditions d’emploi ou à l’alti- punto A.1 di cui sopra.
tude ... Faire contrôler par un 4. Regolazione della frizione del-
concessionnaire Yamaha. la cinghia non adatta per l’alti-
tudine o le condizioni di
utilizzo ... Consultare un con-
cessionario Yamaha per un
controllo.

9-7
E_8ac.book Page 8 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
C. Startmotorn fungerar inte eller C. Sähkökäynnistin ei toimi tai C. Elektrisk starter virker ikke el-
går mycket sakta (VK540E) toimii hitaasti (VK540E) ler virker langsomt (VK540E)
1. Felaktiga kabelanslutningar ... 1. Virheelliset johtojen liitännät ... 1. Feil i kabelforbindelser ... Kon-
Kontrollera anslutningarna eller Tarkista liitännät tai ota yhteys troller forbindelsene, eller be en
kontakta Yamahas återförsäljare. Yamaha-huoltoon. Yamaha-forhandler om å kontrol-
2. Urladdat batteri ... Kontrollera 2. Akku on purkautunut ... Tar- lere dem.
batterivätskan och ladda batteriet. kista akkunesteen määrä ja la- 2. Utladet batteri ... Kontroller bat-
3. Motorfel ... Kontrollera B ovan. taa akku. terivæsken og lad opp batteriet.
3. Moottorivika ... Tarkista kohta 3. Motorproblemer ... Kontroller B
D. Motoreffekten är dålig B. ovenfor.
1. Defekta tändstift ... Gör rent eller
byt ut dem. D. Moottori on tehoton D. Motoreffekten er lav
2. Felaktig insprutning för höjdnivå 1. Vialliset sytytystulpat ... Puh- 1. Feil på tennpluggene ... Rengjør
eller temperatur ... Förgasare. dista tai vaihda sytytystulpat. eller skift tennpluggene.
Kontakta Yamahas återförsäljare 2. Suuttimien säätö käyttökor- 2. Forgasserens dysebestykning er
för kontroll. keuteen tai lämpötilaan sopi- feilaktig i forhold til høyde over
3. Fel på bränsletillförseln ... Se maton ... Kaasutin. Ota yhteys havet eller temperatur ... Forgas-
punkt A.1. ovan. Yamaha-huoltoon. ser. Be en Yamaha-forhandler om
4. Felaktig variatorinställning för 3. Polttoaineen virtaus on huono å kontrollere problemet.
höjdnivå eller användningsför- ... Katso kohtaa A.1. 3. Feil ved bensintilførselen ... Se
hållanden ... Kontakta Yamahas 4. Kytkimen asetukset käyttökor- A.1. ovenfor.
återförsäljare för kontroll. keuteen tai ajo-oloihin sopi- 4. Variatorremclutchens innstillin-
mattomat ... Ota yhteys ger er gale i forhold til høyde
Yamaha-huoltoon. over havet eller andre forhold ...
Be en Yamaha-forhandler om å
kontrollere problemet.

9-8
E_8ac.book Page 9 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
E. Engine constantly back- E. Le moteur a constamment des E. Il motore presenta costante-
fires or misfires ratés mente ritorni di fiamma o
1. Faulty spark plugs ... Replace 1. Bougies défectueuses ... Rempla- accensioni irregolari
the spark plugs. cer les bougies. 1. Candele difettose ... Sostituir-
2. Clogged fuel system ... See 2. Circuit de carburant bouché ... le.
A.1. above. Voir A.1. ci-dessus. 2. Impianto di alimentazione
3. Malfunctioning T.O.R.S. sys- 3. Mauvais fonctionnement du ostruito ... Fare riferimento al
tem ... See A.2. above. T.O.R.S. ... Voir A.2. ci-dessus. punto A.1 di cui sopra.
3. Cattivo funzionamento del si-
F. Snowmobile does not move F. La motoneige ne bouge pas. stema T.O.R.S. ... Fare riferi-
1. Malfunctioning V-belt clutch ... 1. Problème d’embrayage de la mento al punto A.2 di cui
Ask a Yamaha dealer to in- courroie trapézoïdale ... Faire sopra.
spect. contrôler par un concessionnaire
2. Drive track does not move ... Yamaha. F. La motoslitta non si muove
Foreign object is caught in the 2. La chenille ne bouge pas ... Un 1. Problemi della frizione della
drive track, or the slide run- objet est coincé dans la chenille cinghia trapezoidale ... Con-
ners have melted to the slide ou une glissière de chenille s’est sultare un concessionario
metal due to lack of lubrica- soudée au longeron métallique Yamaha per un controllo.
tion. par manque de lubrification. 2. Il cingolo non si muove ... Un
3. Tight, loose, or broken drive 3. Chaîne de transmission trop ou oggetto estraneo è rimasto
chain ... Ask a Yamaha dealer trop peu serrée, ou cassée ... Faire bloccato nel cingolo oppure il
to inspect. contrôler par un concessionnaire pattino del cingolo è rimasto
Yamaha. saldato alla guida metallica
per mancanza di lubrificazio-
ne.
3. La catena di trasmissione è
troppo tesa, allentata oppure
rotta ... Consultare un conces-
sionario Yamaha per un con-
trollo.

9-9
E_8ac.book Page 10 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
E. Motorn baktänder eller miss- E. Sytytys myöhästyy tai kat- E. Motoren ettertenner eller feil-
tänder ständigt koo tenner konstant
1. Defekta tändstift ... Byt ut dem. 1. Vialliset sytytystulpat ... Vaih- 1. Feil på tennpluggene ... Skift
2. Igensatt bränslesystem ... Se da sytytystulpat. tennpluggene.
punkt A.1. ovan. 2. Polttoainejärjestelmä tukossa 2. Tilstoppet drivstoffsystem ... Se
3. Fel på säkerhetssystem för gas- ... Katso kohtaa A.1. A.1. ovenfor.
reglage “T.O.R.S” ... Se punkt 3. T.O.R.S. ei toimi ... Katso koh- 3. Funksjonssvikt i T.O.R.S.-syste-
A.2. ovan. taa A.2. met ... Se A.2. ovenfor.

F. Snöskotern rör sig inte F. Moottorikelkka ei liiku F. Snøscooteren beveger seg ikke
1. Fel på variatorkopplingen ... 1. Keskipakoiskytkin epäkunnos- 1. Funksjonssvikt i variatorremclut-
Kontakta Yamahas återförsäljare sa ... Ota yhteys Yamaha- chen ... Be en Yamaha-forhandler
för kontroll. huoltoon. om å kontrollere problemet.
2. Drivbandet rör sig inte ... Någon- 2. Telamatto ei pyöri ... Telamat- 2. Drivbeltet beveger seg ikke ...
ting har fastnat i drivbandet, eller toon on takertunut vieras esi- Fremmedlegemer sitter fast i
också har glidskenorna smält ne tai telamaton liukukisko on drivbeltet, eller glideskinnene har
ihop med drivbandet på grund av sulanut telamaton metalliin smeltet fast til beltemaljene fordi
bristande smörjning. voitelun puutteen vuoksi. det mangler smøring.
3. För spänd, för slapp eller brusten 3. Voimansiirtoketju liian kireällä, 3. Stramt, løst eller ødelagt drivkje-
drivkedja ... Kontakta Yamahas löysällä tai katkennut ... Ota de ... Be en Yamaha-forhandler
återförsäljare för kontroll. yhteys Yamaha-huoltoon. om å kontrollere problemet.

9-10
E_8ac.book Page 11 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
G. V-belt twists G. Courroie trapézoïdale tordue G. La cinghia trapezoidale si
1. Improper V-belt ... Replace 1. Mauvaise courroie trapézoïdale attorciglia
with the correct V-belt. ... Remplacer par une courroie 1. Cinghia sbagliata ... Sostituirla
2. Incorrect V-belt clutch offset ... correcte. con una cinghia di tipo corretto.
Ask a Yamaha dealer to in- 2. Réglage d’embrayage de la cour- 2. Regolazione della frizione cin-
spect. roie trapézoïdale incorrect ... ghia trapezoidale non corretta
3. Loose or broken engine mount Faire contrôler par un conces- ... Consultare un concessiona-
... Ask a Yamaha dealer to in- sionnaire Yamaha. rio Yamaha per un controllo.
spect. 3. Fixation du moteur cassée ou des- 3. Attacco del motore allentato o
serrée ... Faire contrôler par un rotto ... Consultare un conces-
H. V-belt slips or burns concessionnaire Yamaha. sionario Yamaha per un con-
1. Oily or dirty V-belt or primary trollo.
and secondary sheave as- H. La courroie de transmission
sembly surfaces ... Clean. glisse ou patine H. La cinghia trapezoidale slit-
2. Problem with the driveline ... 1. La courroie ou les poulies sont ta o si scalda
See G above. huileuses ou sales ... Nettoyer. 1. La cinghia trapezoidale o le
2. Problème de transmission ... Voir superfici della puleggia prima-
I. Engine does not upshift or G ci-dessus. ria o secondaria sono piene
downshift properly or en- d’olio o sporche ... Pulirle.
gages harshly I. Les rapports ne changent pas 2. Problema di trasmissione ...
1. Worn or damaged V-belt ... correctement et/ou l’em- Vedere il punto G sopra.
Replace the V-belt or ask a brayage est brutal
Yamaha dealer to inspect. 1. Courroie trapézoïdale usée ou en- I. Il cambio delle marce verso
2. Incorrect V-belt clutch settings dommagée ... Remplacer la cour- l’alto o verso il basso non
for altitude or conditions ... roie trapézoïdale ou faire contrô- avviene correttamente op-
Ask a Yamaha dealer to in- ler par un concessionnaire pure l’innesto è brusco
spect. Yamaha. 1. Cinghia trapezoidale usurata
2. Réglage de l’embrayage de cour- o danneggiata ... Sostituirla o
roie trapézoïdale inadapté aux consultare un concessionario
conditions d’emploi ou à l’alti- Yamaha per un controllo.
tude ... Faire contrôler par un 2. Regolazione della frizione del-
concessionnaire Yamaha. la cinghia non adatta per l’alti-
tudine o le condizioni di
utilizzo ... Consultare un con-
cessionario Yamaha per un
controllo.
9-11
E_8ac.book Page 12 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
G. Variatorremmen vrider sig G. Kiilahihna vääntyy G. Variatorremmen vrir seg
1. Fel slags variatorrem ... Byt ut 1. Väärän tyyppinen kiilahihna ... 1. Gal variatorrem ... Skift til riktig
mot rätt slags variatorrem. Vaihda oikean tyyppiseen kii- variatorrem.
2. Felaktig variatorförskjutning ... lahihnaan. 2. Variatorremclutchens sidefor-
Kontakta Yamahas återförsäljare 2. Keskipakoiskytkimen vaihe- skyvning er gal ... Be en Yamaha-
för kontroll. siirto väärä ... Ota yhteys forhandler om å kontrollere pro-
3. Löst eller brustet motorfäste ... Yamaha-huoltoon. blemet.
Kontakta Yamahas återförsäljare 3. Moottorin ripustus löysällä tai 3. Løst eller brukket motorfeste ...
för kontroll. irronnut ... Ota yhteys Be en Yamaha-forhandler om å
Yamaha-huoltoon. kontrollere problemet.
H. Variatorremmen slirar eller
bränns H. Kiilahihna luistaa tai palaa H. Variatorremmen slurer eller
1. Oljig eller smutsig variatorrem 1. Kiilahihna tai kytkimen ja vari- brenner
eller yta på primär- och sekundär- aattorin pinnat öljyisiä tai likai- 1. Oljet eller tilsmusset variatorrem
variator ... Rengör. sia ... Puhdista. eller overflater på primær- og se-
2. Dålig kraftöverföring ... Se punkt 2. Vikaa voimansiirtojärjestel- kundærvariatoren ... Rengjør.
G ovan. mässä ... Katso kohtaa G. 2. Problem med drivkjedegiret ... Se
G ovenfor.
I. Motorns upp- eller nedväxling I. Moottori ei kiihdy tai hidasta
fungerar dåligt eller kärvar vauhtia tasaisesti tai kytkin I. Motoren girer ikke opp eller
1. Skadad eller sliten variatorrem ... ottaa kiinni nykäisten ned riktig, eller sperrer
Byt ut remmen eller kontakta 1. Kiilahihna on kulunut tai vauri- 1. Slitt eller skadet variatorrem ...
Yamahas återförsäljare. oitunut ... Vaihda kiilahihna tai Skift variatorremmen, eller be en
2. Felaktig variatorinställning för ota yhteys Yamaha-huoltoon. Yamaha-forhandler om å kontrol-
höjdnivå eller användningsför- 2. Kytkimen asetukset käyttökor- lere problemet.
hållanden ... Kontakta Yamahas keuteen tai ajo-oloihin sopi- 2. Variatorremclutchens innstillin-
återförsäljare för kontroll. mattomat ... Ota yhteys ger er gale i forhold til høyde
Yamaha-huoltoon. over havet eller andre forhold ...
Be en Yamaha-forhandler om å
kontrollere problemet.

9-12
E_8ac.book Page 13 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
3. Worn or sticking primary 3. Poulie menante usée ou grippée 3. Il gruppo puleggia primaria è
sheave assembly ... Ask a ... Faire contrôler par un conces- usurato o bloccato ... Consul-
Yamaha dealer to inspect. sionnaire Yamaha. tare un concessionario
4. Worn or sticking secondary 4. Poulie menée usée ou grippée ... Yamaha per un controllo.
sheave assembly ... Ask a Faire contrôler par un conces- 4. Il gruppo puleggia secondaria
Yamaha dealer to inspect. sionnaire Yamaha. è usurato o bloccato ... Con-
sultare un concessionario
J. Noise or excessive vibration J. Vibrations ou bruit excessif de Yamaha per un controllo.
in drive chain and sprockets la chaîne de transmission et des
1. Broken V-belt clutch compo- pignons J. Rumori o vibrazioni ecces-
nents ... Ask a Yamaha dealer 1. Organes d’embrayage de la cour- sive nella trasmissione e nei
to inspect. roie trapézoïdale brisés ... Faire pignoni
2. Worn or damaged bearings ... contrôler par un concessionnaire 1. Componenti della frizione del-
Ask a Yamaha dealer to in- Yamaha. la cinghia trapezoidale rotti ...
spect. 2. Roulements usés ou endommagés Consultare un concessionario
3. Worn or damaged V-belt with ... Faire contrôler par un conces- Yamaha per un controllo.
flat spots ... Replace. sionnaire Yamaha. 2. Cuscinetti usurati o danneg-
4. Worn or damaged idler wheels 3. Courroie trapézoïdale usée ou en- giati ... Consultare un conces-
or shafts ... Ask a Yamaha dommagée et a des points plats ... sionario Yamaha per un
dealer to inspect. Remplacer. controllo.
5. Worn or damaged drive track 4. Roues libres ou axes endomma- 3. Cinghia trapezoidale usurata
... Ask a Yamaha dealer to in- gés ... Faire contrôler par un con- o danneggiata con punti ap-
spect. cessionnaire Yamaha. piattiti ... Sostituirla.
5. Chenille usée ou endommagée ... 4. Ingranaggi o alberi del minimo
Faire contrôler par un conces- usurati o danneggiati ... Con-
sionnaire Yamaha. sultare un concessionario
Yamaha per un controllo.
5. Cingoli usurati o danneggiati
... Consultare un concessiona-
rio Yamaha per un controllo.

9-13
E_8ac.book Page 14 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
3. Utsliten eller kärv primärvariator 3. Kytkin kulunut tai jumittuu ... 3. Primærvariatoren er slitt eller sit-
... Kontakta Yamahas återförsäl- Ota yhteys Yamaha-huoltoon. ter fast ... Be en Yamaha-for-
jare för kontroll. 4. Variaattori kulunut tai jumittuu handler om å kontrollere
4. Utsliten eller kärv sekundärvaria- ... Ota yhteys Yamaha-huol- problemet.
tor ... Kontakta Yamahas återför- toon. 4. Sekundærvariatoren er slitt eller
säljare för kontroll. sitter fast ... Be en Yamaha-for-
J. Voimansiirrossa ylimääräi- handler om å kontrollere proble-
J. Kraftöverföringen och drivhju- siä ääniä tai tärinää met.
len bullrar eller vibrerar kraf- 1. Kytkimen osia rikkoutunut ...
tigt Ota yhteys Yamaha-huoltoon. J. Støy eller for sterk vibrasjon i
1. Brustna variatorkopplingskom- 2. Kuluneet tai vaurioituneet tii- drivkjedet og kjedehjulene
ponenter ... Kontakta Yamahas visteet ... Ota yhteys Yamaha- 1. Variatorremclutchens kompo-
återförsäljare för kontroll. huoltoon. nenter er ødelagt ... Be en
2. Slitna eller skadade lager ... Kon- 3. Kiilahihna on kulunut paikoin Yamaha-forhandler om å kontrol-
takta Yamahas återförsäljare för sileäksi tai vaurioitunut ... lere problemet.
kontroll. Vaihda. 2. Slitte eller skadede lagre ... Be en
3. Variatorremmen skadad eller 4. Välipyörät tai akselit vaurioitu- Yamaha-forhandler om å kontrol-
punktvis nedsliten ... Byt ut rem- neet ... Ota yhteys Yamaha- lere problemet.
men. huoltoon. 3. Slitt eller skadet variatorrem med
4. Slitage eller skador på löphjul el- 5. Telamatto on vaurioitunut tai flate punkter ... Skift.
ler axlar ... Kontakta Yamahas kulunut ... Ota yhteys 4. Slitte eller skadede løpehjul eller
återförsäljare för kontroll. Yamaha-huoltoon. aksler ... Be en Yamaha-forhand-
5. Slitet eller skadat drivband ... ler om å kontrollere problemet.
Kontakta Yamahas återförsäljare 5. Slitt eller skadet drivkjede ... Be
för kontroll. en Yamaha-forhandler om å kon-
trollere problemet.

9-14
E_8ac.book Page 1 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU02200 FSU02200 HSU02200
STORAGE REMISAGE DEPOSITO
Long term storage of your ma- Si la motoneige doit être remisée Se la motoslitta deve rimanere
chine will require some preventive pour une période relativement lon- ferma per un lungo periodo, sono
procedures to guard against dete- gue, certaines précautions devront richieste alcune precauzioni per
rioration. être observées pour la conserver en mantenerla in buono stato.
parfait état.

ESU02240 FSU02240 HSU02240


Engine Moteur Motore
1. Remove the spark plugs, pour 1. Dévisser les bougies et verser une 1. Rimuovere le candele e versa-
about one tablespoon of Ya- cuillerée d’huile Yamaha 2t YA- re un cucchiaio d’olio Yamalu-
malube 2, SAE 20W40 or MALUBE SAE 20W40 ou be 2, SAE 20W40 o 10W30
10W30 motor oil into the spark 10W30 dans les orifices de bou- nel foro, quindi riavvitare.
plug holes and reinstall the gie, puis les remettre en place. Dopo aver staccato o messo a
spark plugs. Manually (or Après avoir déconnecté et mis à massa il cavo della candela,
electric) start the engine by la masse le câble des bougies, far girare il motore diverse vol-
turning it over several times faire tourner le moteur au démar- te con l’avviamento manuale o
(with disconnected and reur manuel ou électrique. De elettrico. In questo modo le
earthed spark plug leads) to cette façon, les parois de cylindre pareti del cilindro e del pistone
coat the cylinder walls with oil. et de piston seront enduites d’une verranno ricoperte da un velo
couche d’huile protectrice. d’olio.

ESU02250 FSU02250 HSU02250


Drain the fuel Vidange du carburant Scarico del carburante
Drain the fuel tank and carburetor Vidanger le réservoir du carburant et Spurgare il serbatoio del carbu-
float bowls. les cuves de carburateur. rante e la vaschetta del galleg-
giante del carburatore.

10-1
E_8ac.book Page 2 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU02200 LSU02200 NSU02200
FÖRVARING SÄILYTYS LAGRING
Vid längre tids förvaring krävs vissa Ajoneuvon pitkäaikainen säilytys Langtidslagring av snøscooteren kre-
förebyggande åtgärder för att snösko- edellyttää joitakin suojaustoimia, ver noen forebyggende tiltak for at
tern inte ska fara illa. jottei ajoneuvo kärsisi varastoin- snøscooteren ikke skal ta skade.
nista.

MSU02240 LSU02240 NSU02240


Motorn Moottori Motor
1. Ta bort tändstiften, häll ungefär 1. Irrota sytytystulpat. Kaada 1. Fjern tennpluggene, hell en spise-
en matsked motorolja av typ tulppien reikiin lusikallinen Ya- skje Yamalube 2, SAE 20W40 el-
Yamalube 2, SAE 20W40 eller malube 2-, SAE 20W40- tai ler 10W30 motorolje inn i
10W30, i tändstiftshålen och sätt 10W30 -moottoriöljyä ja kierrä tennplugghullene og installer
sedan tillbaka tändstiften. Starta tulpat paikoilleen. Pyöritä tennpluggene på nytt. Drei moto-
motorn manuellt (eller elektriskt) moottoria narukäynnistimellä ren manuelt (eller elektrisk) flere
genom att dra runt den flera varv (tai sähkökäynnistimellä) (sy- ganger (med frakoplede og jorde-
(med avslagen tändning) för att tytystulppien johtimien ollessa te tennpluggledninger) for å dek-
belägga cylinderväggarna med irti ja maatettu), jotta öljy le- ke sylinderveggene med olje.
olja. viäisi sylinterin seinämille.

MSU02250 LSU02250 NSU02250


Tömma bränslesystemet Poista polttoaine Tapp ut drivstoffet
Töm bränsletanken och flottörhuset i Tyhjennä polttoainesäiliö ja kaa- Tapp ut drivstofftanken og forgasse-
förgasaren. suttimen uimurikammiot. rens flytekammer.

10-2
E_8ac.book Page 3 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU02262 FSU02262 HSU02262
Chassis Châssis Telaio
1. Lubricate all specified points 1. Lubrifier tous les points précisés 1. Lubrificare tutti i punti specifi-
with grease or SAE 5W30 en- avec de la graisse ou de l’huile cati con grasso o olio motore
gine oil. (See page 8-95.) moteur SAE 5W30. (Voir page SAE 5W30. (Vedere pag.
2. Loosen the drive track and 8-95.) 8-95.)
block up the chassis so that 2. Desserrer la chenille et faire repo- 2. Allentare i cingoli e sollevare il
the track is suspended above ser le châssis sur des blocs de ma- telaio in modo che i cingoli
the ground. nière à ce que la chenille ne re- stessi non siano più posati al
3. Clean the exterior of the snow- pose plus sur le sol. suolo.
mobile and apply a rust inhibi- 3. Nettoyer l’extérieur de la moto- 3. Pulire l’esterno della motoslit-
tor. neige et la protéger en l’enduisant ta e proteggerla con un pro-
4. Store the snowmobile in a dry, d’un produit antirouille. dotto antiruggine.
well-ventilated place with a 4. Remiser la motoneige dans un en- 4. Conservare la motoslitta in un
porous cover placed over it. droit sec et bien aéré, sans oublier luogo asciutto e ben ventilato
5. The snowmobile must remain de la recouvrir d’une housse non ricoperta con un telo poroso.
in an upright position. étanche. 5. La motoslitta deve rimanere in
5. La motoneige doit être remisée en posizione verticale.
@
NOTICE position verticale.
● Improper cleaning can dam- @
ATTENZIONE
age plastic parts such as @
ATTENTION ● Una pulizia scorretta può
shroud, covers, wind- ● Un nettoyage inadéquat risque danneggiare le parti in pla-
shields, headlight lenses, d’endommager les pièces en stica come cofano, copertu-
meter lenses, etc. Use only plastique, telles que capot, ca- ra, parabrezza, lenti dei fari,
a soft, clean cloth or sponge ches et carénages, pare-brise, lenti degli indicatori, ecc.
with mild detergent and wa- optiques de phare, cadrans Per pulire la plastica, utiliz-
ter to clean plastic. d’instruments, etc. ainsi que les zare esclusivamente un
pots d’échappement. Se servir panno morbido pulito oppu-
exclusivement d’un chiffon ou re una spugna inumidita
d’une éponge propre et d’eau con acqua e un detergente
savonneuse. delicato.

10-3
E_8ac.book Page 4 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU02262 LSU02262 NSU02262
Chassit Runko Chassis
1. Smörj alla markerade punkter 1. Sivele kaikkiin voideltaviin 1. Smør alle angitte punkter med
med fett eller SAE 5W30 motor- kohtiin rasvaa tai SAE 5W30 - smørefett eller motorolje (SAE
olja. (Se sidan 8-95–8-96.) moottoriöljyä. (Katso sivu 5W30). (Se side 8-95–8-96.)
2. Lossa drivbandet och palla under 8-95–8-96.) 2. Løsne drivbeltet og støtt opp
chassit så att bandet hamnar en 2. Löysää telamatto ja tue runko chassiset, slik at beltet heves over
bit ovanför marken. niin, että telamatto on irti bakken.
3. Gör ren snöskoterns utsida och maasta. 3. Rengjør snøscooterens ytre og ha
applicera ett rostskyddsmedel. 3. Puhdista moottorikelkan runko på et rusthindrende middel.
4. Förvara snöskotern på en torr och ja suojaa se ruosteenestoai- 4. Lagre snøscooteren på et tørt og
välventilerad plats, övertäckt av neella. godt ventilert sted med presen-
ett poröst skydd. 4. Säilytä moottorikelkka kuivas- ningen over.
5. Snöskotern måste förvaras upp- sa, hyvin tuuletetussa tilassa 5. Snøscooteren må stå i oppreist
rätt. hengittävällä suojapeitteellä posisjon.
peitettynä.
@
VIKTIGT 5. Moottorikelkan on oltava pys- @
PASSPÅ
● Felaktig rengöring kan skada ● Feil rengjøringsmetode kan
tyasennossa.
plastdelar, t.ex. huven, kåpor- skade plastdeler som panser,
na, vindrutan, strålkastarlin- @
MUISTA deksel, vindskjermer, hoved-
serna och mätarlinserna. ● Virheellinen puhdistus voi lykter, instrumentlinser osv.
Använd bara en mjuk trasa el- vahingoittaa muoviosia, ku- Bruk kun en myk, ren klut eller
ler svamp fuktad med ett milt ten kuomua, suojuksia, tuu- en svamp med et mildt vaske-
rengöringsmedel och vatten lilasia, ajovalojen laseja, middel og vann for rengjøring
när plastdelarna rengörs. mittareiden laseja jne. Puh- av plast.
dista muoviosat pehmeällä,
puhtaalla liinalla tai sienellä
ja miedolla pesuaineella ja
vedellä.

10-4
E_8ac.book Page 5 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
● Do not use any harsh chem- ● Nettoyer les pièces en plastique ● Non utilizzare prodotti chi-
ical products on plastic exclusivement avec des chiffons mici aggressivi sulle parti in
parts. Be sure to avoid us- ou éponges et de l’eau et des dé- plastica. Assicurarsi di evi-
ing cloths or sponges which tergents doux. Ne pas utiliser tare l’utilizzo di panni o spu-
have been in contact with des éponges ou chiffons imbibés gne che siano stati a
strong or abrasive cleaning de produits nettoyants abrasifs, contatto con prodotti per la
products, solvent or thin- de dissolvant ou diluant, d’es- pulizia forti o abrasivi, sol-
ner, fuel (gasoline), rust re- sence, de dérouilleur, d’anti- venti o diluenti, carburante
movers or inhibitors, brake rouille, d’antigel ou d’électro- (benzina), prodotti antirug-
fluid, antifreeze or electro- lyte. gine, liquido freni, antigelo
lyte. ● Ne pas utiliser des portiques de o elettrolito.
● Do not use high-pressure lavage à haute pression ou au ● Non utilizzare pulitrici ad
washers or steam-jet clean- jet de vapeur. Cela provoque- alta pressione o detergenti a
ers since they cause water rait des infiltrations d’eau qui getto di vapore poiché cau-
seepage and deterioration endommageraient les pièces sano infiltrazioni d’acqua e
in the following areas: seals suivantes : joints (suspension à deterioramento nelle se-
(of the slide rail suspension, glissière, suspension avant et guenti aree: guarnizioni
front suspension and freins), composants électriques (della sospensione su guida
brakes), electric compo- (coupleurs, connecteurs, ins- scorrevole, della sospensio-
nents (couplers, connec- truments, contacteurs et feux) ne anteriore e dei freni),
tors, instruments, switches et les mises à l’air. componenti elettrici (accop-
and lights), breather hoses piatori, connettori, strumen-
and vents. tazione, interruttori e spie),
tubi di sfiato e bocchette.

10-5
E_8ac.book Page 6 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
● Använd inte starka kemikalier ● Älä käytä muoviosiin voi- ● Ikke bruk sterke kjemiske .pro-
på plastdelarna. Undvik att an- makkaita kemikaaleja. Älä dukter på plastdeler. Sørg for å
vända trasor och svampar som käytä liinoja tai sieniä, jotka unngå bruk av kluter eller
varit i kontakt med starka eller ovat olleet kosketuksissa svamper som har vært i kon-
slipande rengöringsmedel, lös- voimakkaisiin tai hankaaviin takt med sterke eller slipende
ningsmedel, thinner, bränsle puhdistusaineisiin, liuotti- rengjøringsprodukter, løse-
(bensin), rostborttagningsme- miin tai ohenteisiin, poltto- middel eller tynnere, drivstoff
del, rostskyddsmedel, broms- aineeseen (bensiini), (bensin), rustfjernere eller
vätska, frostskyddsmedel och ruosteenpoisto- tai -estoai- rusthemmere, bremsevæske,
elektrolyt. neisiin, jarrunesteeseen, frostvæske eller elektrolytt.
● Använd inte högtrycks- eller pakkasnesteeseen tai akku- ● Bruk ikke damp- eller høy-
ångtvätt eftersom det kan göra nesteeseen. trykksspylere, ettersom de kan
att vatten tränger in eller orsa- ● Älä käytä paine- tai höyrype- forårsake at vann siger inn og
ka försämringar på följande sureita, sillä se aiheuttavat forringelse på følgende områ-
platser: tätningar (på glidbog- veden tunkeutumista seu- der: forseglinger (til glideskin-
gin, den främre upphängning- raaviin osiin: tiivisteet (liu- neoppheng, frontoppheng og
en och bromsarna), elektriska kukiskojousitus, bremser), elektriske kompo-
komponenter (kopplingar, an- etujousitus ja jarrut), sähkö- nenter (koblinger, tilkoblinger,
slutningar, instrument, ström- liitännät (kytkimet, liittimet, instrumenter, brytere og lys),
ställare och lampor), mittarit, katkaisimet ja va- lufteslanger og ventiler.
ventilationsslangar och ventila- lot), huohotinputket ja tuule-
tionsöppningar. tusaukot.

10-6
E_8ac.book Page 7 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
● For snowmobiles equipped ● Pour les motoneiges équipées ● Per motoslitte dotate di pa-
with a windshield: Do not d’un pare-brise : ne pas utiliser rabrezza: Non utilizzare de-
use strong cleaners or hard de produits de nettoyage abra- tergenti forti o spugne dure
sponges as they will cause sifs ni des éponges dures afin poiché possono opacizzarlo
dulling or scratching. Some d’éviter de griffer ou de ternir. o graffiarlo. Alcuni prodotti
cleaning compounds for Certains produits de nettoyage detergenti per la plastica
plastic may leave scratches pour plastique risquent de grif- potrebbero lasciare graffi
on the windshield. Test the fer le pare-brise. Faire un essai sul parabrezza. Provare il
product on a small hidden sur une zone en dehors du prodotto su una piccola par-
part of the windshield to champ de vision afin de s’assu- te nascosta del parabrezza
make sure that it does not rer que le produit ne laisse pas per assicurarsi che non la-
leave any marks. If the wind- de trace. Si le pare-brise est sci segni. Se il parabrezza è
shield is scratched, use a griffé, utiliser un bon agent de graffiato, utilizzare un pro-
quality plastic polishing polissage pour plastiques après dotto lucidante per plastica
compound after washing. le nettoyage. di buona qualità dopo il la-
@ @
vaggio.
@

10-7
E_8ac.book Page 8 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
● För snöskotrar med vindruta: ● Tuulilasilla varustetut moot- ● For snøscootere utstyrt med
Använd inte starka rengörings- torikelkat: Älä käytä voimak- vindskjerm: Ikke bruk sterke
medel eller hårda svampar ef- kaita puhdistusaineita tai rengjøringsmiddel eller harde
tersom de gör ytan matt eller kovia sieniä, sillä ne voivat svamper, ettersom de vil forår-
repar den. Vissa rengöringsme- himmentää tai naarmuttaa sake matthet eller riper. Noen
del för plast kan repa vindru- tuulilasia. Jotkin muovin rengjøringsprodukter for plast
tan. Kontrollera att produkten puhdistusaineet voivat kan etterlate riper på vind-
inte lämnar efter sig märken naarmuttaa tuulilasia. Var- skjermen. Test produktet på en
genom att testa den på en liten, mista, että tuote ei jätä jälkiä liten skjult del av vindskjermen
dold del av vindrutan. Om kokeilemalla sitä huomaa- for å sikre at det ikke etterlater
vindrutan är repig ska du be- mattomaan kohtaan tuulila- noen merker. Hvis vindskjer-
handla den med ett polermedel sissa. Jos tuulilasi men er ripet, bruk en kvalitets-
för plast av god kvalitet efter naarmuuntuu, käytä pesun polerer for plast etter vask.
rengöringen. jälkeen laadukasta muovin- @

@
kiillotusainetta.
@

10-8
E_8ac.book Page 9 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU02531 FSU02531 HSU02531
Battery Batterie Batteria
For VK540E VK540E Per VK540E
1. Remove the battery and check 1. Déposer la batterie et vérifier le 1. Rimuovere la batteria e con-
the fluid level. (See the “Bat- niveau d’électrolyte. (Voir la sec- trollare il livello del liquido.
tery—Replenishing the battery tion « Batterie, Mise à niveau de (Vedere la sezione “Batteria—
fluid” section on pages 8-103– l’électrolyte » aux pages 8-103 à Rabbocco del liquido batteria”
8-105 for instructions.) 8-105.) a pagina 8-103–8-105 per
2. After checking the fluid level, 2. Charger complètement la batterie istruzioni.)
fully charge the battery. après avoir vérifié le niveau 2. Dopo aver controllato il livello
3. Store the battery in a dry place d’électrolyte. del liquido, caricare completa-
and charge it once a month. 3. Remiser la batterie dans un en- mente la batteria.
Do not store the battery in an ex- droit sec et la recharger une fois 3. Riporre la batteria in un luogo
cessively warm or cold place [i.e., par mois. asciutto e caricarla una volta
less than 0 °C (30 °F) or more Ne pas conserver la batterie dans un al mese.
than 30 °C (90 °F)]. endroit excessivement chaud ou froid Non riporre la batteria in un luogo
Before installing the battery, have [moins de 0 °C (30 °F) ou plus de eccessivamente caldo o freddo
a Yamaha dealer inspect and fully 30 °C (90 °F)]. (meno di 0 °C o più di 30 °C).
charge it. Faire contrôler et charger complète- Prima di installare la batteria, farla
ment la batterie par un concession- controllare e caricare completa-
@
WARNING naire Yamaha avant de la remettre en mente da un concessionario
● Disconnect the negative place. Yamaha.
lead first, then the positive
lead from the battery. @
AVERTISSEMENT @
AVVERTENZA
● Connect the positive lead ● Débrancher d’abord le câble ● Scollegare prima il cavo ne-
first, then the negative lead négatif, puis le câble positif de gativo, quindi quello positi-
to the battery when install- la batterie. vo dalla batteria.
ing the battery. ● Lors de la repose de la batterie, ● Collegare prima il cavo po-
@
brancher d’abord le câble posi- sitivo, quindi quello negati-
tif, puis le câble négatif. vo alla batteria quando si
@
installa la batteria.
@

10-9
E_8ac.book Page 10 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU02531 LSU02531 NSU02531
Batteri Akku Batteri
För VK540E Malli VK540E For VK540E
1. Ta ut batteriet och kontrollera väts- 1. Poista akku ja tarkista akku- 1. Ta ut batteriet og kontroller væs-
kenivån. (Se avsnittet “Batteri— nesteen määrä. (Katso lisätie- kenivået. (Se delen om “Batteri—
Påfyllning av batterivätska” på si- toja kohdasta “Akku— Påfyll av batterivæske” på side 8-
dan 8-103–8-106 för instruktio- Akkunesteen lisääminen” si- 103–8-106 for instrukser.)
ner.) vulta 8-103–8-106.) 2. Når du har kontrollert væskenivå-
2. Ladda batteriet efter kontroll av 2. Kun olet tarkistanut akkunes- et, lader du batteriet.
vätskenivån. teen määrän, lataa akku täy- 3. Lagre det på et tørt sted og lad det
3. Förvara batteriet på en torr plats teen. opp en gang i måneden.
och ladda det en gång i månaden. 3. Säilytä akku kuivassa tilassa Du må ikke lagre batteriet på et alt for
Förvara inte batteriet där det är ja lataa se kerran kuukaudes- varmt eller kaldt sted (mindre enn
mycket varmt eller mycket kallt (inte sa. 0 °C eller mer enn 30 °C).
under 0 °C eller över 30 °C). Älä säilytä akkua liian lämpimäs- Før du installerer batteriet må du få
Låt Yamahas återförsäljare inspekte- sä tai kylmässä (eli ei alle 0 °C tai det undersøkt og ladet opp av en
ra och ladda batteriet innan det mon- yli 30 °C). Yamaha-forhandler.
teras. Vie akku Yamaha-jälleenmyyjälle
tarkistettavaksi ja ladattavaksi en-
ADVARSEL
VARNING
@

● Kople først den negative og


@ nen akun asentamista.
● Koppla bort den negativa bat- deretter den positive ledningen
teriledaren först och därefter @
VAROITUS fra batteriet.
den positiva. ● Irrota akusta ensin negatii- ● Kople først den positive og der-
● Anslut den positiva batterileda- vinen ja sen jälkeen positii- etter den negative ledningen til
ren först och därefter den nega- vinen johdin. batteriet, når dette installeres
tiva, när batteriet installeras. ● Kytke akkua asentaessasi igjen.
@
ensin positiivinen ja sen jäl- @

keen negatiivinen johdin.


@

10-10
E_8ac.book Page 1 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F
ESU03360 FSU03360
SPECIFICATIONS (BR250T) CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES (BR250T)
ESU03260 FSU03260
Dimensions Dimensions
For CANADA Pour le Canada
CS-01E È Longueur hors tout
BR250T É Largeur hors tout
È Overall length 2,975 mm (117.1 in) Ê Hauteur hors tout
É Overall width 950 mm ( 37.4 in) Ë Poids à vide
Ê Overall height 1,120 mm ( 44.1 in) Ì Écartement des skis
Ë Dry weight 176 kg ( 388 lb)
Ì Ski tread 750 mm ( 29.5 in)

ESU03300 FSU03300
Engine Moteur
For CANADA Pour le Canada
CS-02E
È Type
BR250T É 2 temps refroidi par ventilateur,
È Type É Fan cooled 2-stroke, 5-port 5 lumières
Ê Cylinder arrangement Ë 1-cylinder Ê Disposition des cylindres
Ì Displacement 246 cm3 Ë 1 cylindre
Í Bore × Stroke 70.0 × 64.0 mm (2.76 × 2.52 in) Ì Cylindrée
Í Alésage × course
Î Idle speed 1,100 ± 100 r/min
Î Régime de ralenti
Ï Engine oil type Ð YAMALUBE 2-cycle oil
Ï Type d’huile moteur
Ñ Carburetor type KEIHIN, BD32-28 × 1 Ð Huile YAMALUBE 2 temps
Ò Fuel Ó Regular unleaded gasoline Ñ Type de carburateur
Min. pump octane (R+M)/2 ; 86 Ò Carburant
or Ó Essence ordinaire sans plomb
Min. research octane ; 91 Indice d’octane (R+M)/2 à la pompe
de 86 ou plus ou indice d’octane re-
cherche de 91 ou plus

11-1
E_8ac.book Page 2 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F
For CANADA Pour le Canada
CS-02E Ô Système de démarrage
BR250T Õ Manuel avec lanceur à rappel
Ô Starting system Õ Manual with recoil starter

ESU03280 FSU03280
Chassis Châssis
For CANADA Pour le Canada
CS-03E
È Chenille et suspension :
BR250T É Chenille
È Drive track and suspension: Ê Caoutchouc moulé, renforcé par
É Track Ê Molded rubber, fiber glass rod des tiges en fibre de verre
reinforced Ë Largeur
Ë Width 381 mm (15.0 in) Ì Flèche
Ì Track deflection 40–50 mm (1.57–1.97 in)/ Í Longueur de surface portante
100 N (10 kgf, 22 lbf) Î Suspension
Í Length on ground 1,126 mm (44.3 in) Ï Suspension à glissières
Î Suspension type Ï Slide Rail Suspension Ð Pignon d’entraînement
Ñ Polyéthylène double, 7 dents
Ð Drive sprocket Ñ Double polyethylene, 7 teeth

11-2
E_8ac.book Page 3 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F
For CANADA Pour le Canada
CS-03E Ò Transmission :
BR250T Ó Type
Ò Transmission: Ô Embrayage centrifuge automati-
Ó Type Ô Automatic centrifugal engage- que, transmission automatique par
ment, infinitely variable variateur
Õ Sheave distance Approx. 266 mm (10.47 in) Õ Distance entre les poulies
Ö Sheave offset Approx. 11 mm (0.43 in) Ö Décalage des poulies
× Régime d’embrayage*
× Engagement speed∗ Approx. 3,200 r/min
Ø Régime de variation*
Ø Shift speed∗ Approx. 5,900 r/min
Ù Chaîne de transmission
Ù Drive chain Ú Single roller chain enclosed in Ú Chaîne à rouleaux simple tournant
oil bath dans bain d’huile
Û Primary reduction ratio 3.5:1–1:1 Û Rapport de réduction primaire
Ü Secondary reduction ratio 24/10 (2.40) Ü Rapport de réduction secondaire
Ý Fuel tank: Ý Réservoir de carburant :
Þ Tank capacity ß Main tank: Þ Contenance du réservoir
13.4 L (3.5 US gal, 3.0 Imp.gal) ß Réservoir principal :
À Reserve tank: À Réservoir de réserve :
7.7 L (2.0 US gal, 1.7 Imp.gal) Á Réservoir d’huile :
Á Oil tank: + Contenance du réservoir
, Frein :
+ Tank capacity 1.8 L (1.9 US qt, 1.6 Imp.qt)
- Type
, Brake: . Type d’étrier, type de disque
- Type . Caliper type, disc type / Fonctionnement
/ Operation : Handle lever, left hand : Levier, commande à la main gau-
operated che
; Throttle: ; Accélérateur :
< Operation = Handle lever, right hand < Fonctionnement
operated = Levier, commande à la main droite
> *Doit être adapté à l’altitude.
> ∗ Subject to change according to elevation settings.

11-3
E_8ac.book Page 4 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F
ESU03330 FSU03330
Electric Équipement électrique
For CANADA Pour le Canada
CS-04E È Allumage
BR250T É Bougie
È Ignition system CDI Ê Type
É Spark plug Ê Type BR8HS (NGK) Ë Écartement des électrodes
Ë Gap 0.6–0.7 mm (0.024–0.028 in) Ì Phare Ampoules × nombre
Í Feu arrière/stop
Ì Headlight Bulb × Quantity 12 V, 60/55 W × 1
Ampoules × nombre
Í Tail/brake light Bulb × Quantity 12 V, 8/23 W × 1
Î Éclairage des instruments
Î Meter light Bulb × Quantity 12 V, 3.4 W × 1 Ampoules × nombre

11-4
E_8ac.book Page 5 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F
ESU03360 FSU03360
SPECIFICATIONS (VK540E) CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES (VK540E)
ESU03260 FSU03260
Dimensions Dimensions
For CANADA Pour le Canada
CS-01E È Longueur hors tout
VK540E É Largeur hors tout
È Overall length 3,125 mm (123.0 in) Ê Hauteur hors tout
É Overall width 1,140 mm ( 44.9 in) Ë Poids à vide
Ê Overall height 1,350 mm ( 53.1 in) Ì Écartement des skis
Ë Dry weight 291 kg ( 642 lb)
Ì Ski tread 960 mm ( 37.8 in)

ESU03300 FSU03300
Engine Moteur
For CANADA Pour le Canada
CS-02E
È Type
VK540E É 2 temps, refroidi par ventilateur
È Type É Axial fan cooled 2-stroke, 7-port axial, 7 lumières
Ê Cylinder arrangement Ë Parallel 2-cylinder Ê Disposition des cylindres
Ì Displacement 535 cm3 Ë 2 cylindres parallèles
Í Bore × Stroke 73.0 × 64.0 mm (2.87 × 2.52 in) Ì Cylindrée
Î Idle speed 1,200 ± 100 r/min Í Alésage × course
Î Régime de ralenti
Ï Engine oil type Ð YAMALUBE 2-cycle oil
Ï Type d’huile moteur
Ñ Carburetor type MIKUNI, B38-34 × 1 Ð Huile YAMALUBE 2 temps
Ò Fuel Ó Regular unleaded gasoline Ñ Type de carburateur
Min. pump octane (R+M)/2 ; 86 Ò Carburant
or Ó Essence ordinaire sans plomb
Min. research octane ; 91 Indice d’octane (R+M)/2 à la pompe
de 86 ou plus ou indice d’octane re-
cherche de 91 ou plus

11-5
E_8ac.book Page 6 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F
For CANADA Pour le Canada
CS-02E Ô Système de démarrage
VK540E Õ Électrique et manuel à réenroule-
Ô Starting system Õ Electric and manual with recoil ment
starter

ESU03280 FSU03280
Chassis Châssis
For CANADA Pour le Canada
CS-03E
È Chenille et suspension :
VK540E É Chenille
È Drive track and suspension: Ê Caoutchouc moulé, renforcé par
É Track Ê Molded rubber, fiber glass rod des tiges en fibre de verre
reinforced Ë Largeur
Ë Width 500 mm (19.7 in) Ì Flèche
Ì Track deflection 35–45 mm (1.38–1.77 in)/ Í Longueur de surface portante
100 N (10 kgf, 22 lbf) Î Suspension
Í Length on ground 1,204 mm (47.4 in) Ï Suspension à glissières
Î Suspension type Ï Slide Rail Suspension Ð Pignon d’entraînement
Ñ Polyéthylène triple, 9 dents
Ð Drive sprocket Ñ Triple polyethylene, 9 teeth

11-6
E_8ac.book Page 7 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F
For CANADA Pour le Canada
CS-03E Ò Transmission :
VK540E Ó Type
Ò Transmission: Ô Embrayage centrifuge automati-
Ó Type Ô Automatic centrifugal engage- que, transmission automatique par
ment, infinitely variable variateur
Õ Sheave distance Approx. 268.5 mm (10.57 in) Õ Distance entre les poulies
Ö Sheave offset Approx. 16 mm (0.63 in) Ö Décalage des poulies
× Régime d’embrayage*
× Engagement speed∗ Approx. 2,600 r/min
Ø Régime de variation*
Ø Shift speed∗ Approx. 6,700 r/min
Ù Chaîne de transmission
Ù Drive chain Ú Triple roller chain enclosed in oil Ú Chaîne à rouleaux triple tournant
bath dans bain d’huile
Û Primary reduction ratio 3.8:1–0.95:1 Û Rapport de réduction primaire
Ü Secondary reduction ratio 39/17 (2.29), Ü Rapport de réduction secondaire
Ý Low: (28/22 × 28/22) × (39/17) = Ý Bas :
(3.72) Þ Réservoir de carburant :
Þ Fuel tank: ß Contenance du réservoir
ß Tank capacity 31.0 L (8.2 US gal, 6.8 Imp.gal) À Réservoir d’huile :
À Oil tank: Á Contenance du réservoir
Á Tank capacity 2.5 L (2.6 US qt, 2.2 Imp.qt) + Frein :
, Type
+ Brake:
- Type d’étrier, disque mécanique à
, Type - Caliper type, self-adjusting rattrapage automatique
mechanical disc
. Fonctionnement
. Operation / Handle lever, left hand / Levier, commande à la main gau-
operated
che
: Throttle: : Accélérateur :
; Operation < Handle lever, right hand ; Fonctionnement
operated < Levier, commande à la main droite
= ∗ Subject to change according to elevation settings. = *Doit être adapté à l’altitude.

11-7
E_8ac.book Page 8 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F
ESU03330 FSU03330
Electric Équipement électrique
For CANADA Pour le Canada
CS-04E È Allumage
VK540E É Bougie
È Ignition system CDI Ê Type
É Spark plug Ê Type BR9ES (NGK) Ë Écartement des électrodes
Ë Gap 0.7–0.8 mm (0.028–0.031 in) Ì Batterie
Í Capacité
Ì Battery Í Capacity YB16AL-A2/12V 16A·h
Î Taux de charge maximale
Î Maximum Ï 1.6 Amperes/hr for 10 hrs
Ï 1,6 A/h pendant 10 h
charge rate
Ð Phare Ampoules × nombre
Ð Headlight Bulb × Quantity 12 V, 60/55 W × 1
Ñ Feu arrière/stop
Ñ Tail/brake light Bulb × Quantity 12 V, 8/23 W × 1 Ampoules × nombre
Ò Meter light Bulb × Quantity 12 V, 3.4 W × 1 Ò Éclairage des instruments
Ampoules × nombre

11-8
E_8ac.book Page 9 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU03350 FSU03350 HSU03350
SPECIFICATIONS CARACTÉRISTIQUES CARATTERISTICHE
TECHNIQUES TECNICHE
ESU03270 FSU03270 HSU03270
Dimensions Dimensions Dimensioni
For EUROPE Pour l’Europe Per l’Europa
CS-01E È Longueur hors tout È Lunghezza totale
VK540E É Largeur hors tout É Larghezza totale
È Overall length 3,125 mm (123.0 in) Ê Hauteur hors tout Ê Altezza totale
É Overall width 1,140 mm ( 44.9 in) Ë Poids en ordre de marche Ë Peso in assetto di marcia
Ê Overall height 1,350 mm ( 53.1 in) Ì Écartement des skis Ì Distanza fra gli sci
Ë Mass in running order 316 kg ( 697 lb)
Ì Ski tread 960 mm ( 37.8 in)

ESU03320 FSU03320 HSU03320


Engine Moteur Motore
For EUROPE Pour l’Europe Per l’Europa
CS-02E
È Type È Tipo
VK540E É 2 temps, refroidi par ventilateur É 2 tempi, raffreddato con vento-
È Type É Axial fan cooled 2-stroke, 7-port axial, 7 lumières la assiale, 7 aperture
Ê Cylinder arrangement Ë Parallel 2-cylinder Ê Disposition des cylindres Ê Disposizione cilindri
Ì Displacement 535 cm3 Ë 2 cylindres parallèles Ë 2 cilindri in linea
Ì Cylindrée Ì Cilindrata
Í Bore × Stroke 73.0 × 64.0 mm (2.87 × 2.92 in)
Í Alésage × course Í Alesaggio × corsa
Î Idle speed 1,200 ± 100 r/min Î Velocità minimo
Î Régime de ralenti
Ï Engine oil type Ð YAMALUBE 2-cycle oil Ï Tipo olio motore
Ï Type d’huile moteur
Ñ Carburetor type MIKUNI, B38-34 × 1 Ð YAMALUBE olio a 2 cicli
Ð Huile YAMALUBE 2 temps
Ò Fuel Ó Regular unleaded gasoline Ñ Tipo carburatore
Ñ Type de carburateur
Ò Carburante
Min. pump octane (R+M)/2 ; 86 Ò Carburant
Ó Benzina normale senza piombo
or Ó Essence ordinaire sans plomb Numero minimo di ottani
Min. research octane ; 91 Indice d’octane (R+M)/2 à la pompe (R + M)/2; 86 o numero minimo di
de 86 ou plus ou indice d’octane re- ottani di ricerca di 91
cherche de 91 ou plus

11-9
E_8ac.book Page 10 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU03350 LSU03350 NSU03350
SPECIFIKATIONER TEKNISET TIEDOT SPESIFIKASJONER

MSU03270 LSU03270 NSU03270


Mått Mitat Dimensjoner
För Europa Euroopassa For Europa
È Total längd È Kokonaispituus È Total lengde
É Total bredd É Kokonaisleveys É Total bredde
Ê Total höjd Ê Kokonaiskorkeus Ê Total høyde
Ë Vikt vid körtillstånd Ë Paino käyttökunnossa Ë Vekt i kjøreklar stand
Ì Skidornas slitbana Ì Suksen mitta Ì Skienes sporvidde

MSU03320 LSU03320 NSU03320


Motorn Moottori Motor
För Europa Euroopassa For Europa
È Typ È Tyyppi È Type
É Axialfläktkyld, 2-takts, 7-ports É Puhallinjäähdytteinen É Aksialviftekjølt to-takt, 7-ports
Ê Cylinderuppbyggnad 2-tahtinen 7-porttinen Ê Sylinderarrangement
Ë Parallell, 2-cylindrig Ê Sylinterijärjestys Ë Parallell 2-sylinder
Ì Slagvolym Ë 2-sylinterinen rinnakkaismoottori Ì Slagvolum
Í Cylinderdiameter × slaglängd Ì Tilavuus Í Boring × slaglengde
Î Tomgångsvarvtal Í Halkaisija × iskunpituus Î Tomgangsturtall
Ï Motoroljetyp Î Joutokäyntinopeus Ï Motoroljetype
Ð YAMALUBE 2-taktsolja Ï Moottoriöljyn tyyppi Ð YAMALUBE 2-takts olje
Ñ Förgasartyp Ð YAMALUBE 2-tahtiöljy Ñ Forgassertype
Ò Bränsle Ñ Kaasuttimen tyyppi
Ò Drivstoff
Ò Polttoaine
Ó Vanlig blyfri bensin Ó Vanlig blyfri bensin
Ó Tavallinen lyijytön bensiini
Min. pumpoktanvärde (R + M)/2; 86 Minimum pumpeoktan (R+M)/2; 86
Pienin pumppuoktaaniluku
eller min. forskningsoktanvärde; 91 eller minimum Research Oktan; 91
(R+M)/2; 86 tai pienin
koeoktaaniluku ; 91

11-10
E_8ac.book Page 11 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
For EUROPE Pour l’Europe Per l’Europa
VK540E Ô Système de démarrage Ô Sistema di avviamento
Õ Électrique et manuel à réenroule- Õ Avviamento elettrico e manua-
Ô Starting system Õ Electric and manual with recoil
ment le a strappo
starter
Ö Niveau de bruit et de vibrations Ö Livello di rumore e livello di vi-
Ö Noise level and vibration level brazioni
× Niveau de bruit
× Noise level Ø Vibrations sur le siége × Livello di rumorosità
SAE J1161∗ 63 dB(A) (EN1032, ISO 5008) Ø Vibrazioni sulla sella
SAE J192∗∗ 74 dB(A) Ù N’excéde pas 0,5 m/s2 (EN1032, ISO 5008)
Ù Non superare 0,5 m/s2
Ø Vibration on seat Ú Vibrations au guidon
Ù Not exceed 0.5 m/s2 Ú Vibrazioni sul manubrio
(EN1032, ISO 5008) (EN1032, ISO 5008)
(EN1032, ISO 5008)
Ú Vibration on handlebar Û N’excéde pas 2,5 m/s2
Û Not exceed 2.5 m/s2 Û Non superare 2,5 m/s2
(EN1032, ISO 5008) Ü *SAE J1161 Procédure de me-
Ü *SAE J1161 Procedura per la
sure du niveau de bruit des moto- misurazione del livello di rumo-
Ü ∗ SAE J1161 Operational sound level measurement procedure for
neiges rosità di funzionamento di mo-
snow vehicles
Ý **SAE J192 Niveau de bruit
Ý ∗∗ SAE J192 Exterior sound level for snowmobiles toslitte
des motoneiges Ý **SAE J192 Livello di rumo-
rosità esterno di motoslitte

ESU03290 FSU03290 HSU03290


Chassis Châssis Telaio
For EUROPE Pour l’Europe Per l’Europa
CS-03E È Chenille et suspension : È Cingolo e sospensioni:
VK540E É Chenille É Cingolo
È Drive track and suspension: Ê Caoutchouc moulé, renforcé par Ê Gomma stampata, rinforzata
É Track Ê Molded rubber, fiber glass rod des tiges en fibre de verre con barre di fibra di vetro
reinforced Ë Largeur Ë Larghezza
Ë Width 500 mm (19.7 in) Ì Flèche Ì Flessione cingoli
Ì Track deflection 35–45 mm (1.38–1.77 in)/ Í Longueur de surface portante Í Lunghezza al suolo
100 N (10 kgf, 22 lbf) Î Suspension Î Tipo sospensioni
Ï Suspension à glissières Ï Sospensione su guida scorre-
Í Length on ground 1,204 mm (47.4 in)
Ð Pignon d’entraînement vole
Î Suspension type Ï Slide Rail Suspension
Ñ Polyéthylène triple, 9 dents Ð Pignone trasmissione
Ð Drive sprocket Ñ Triple polyethylene, 9 teeth
Ñ Polietilene triplo, 9 denti

11-11
E_8ac.book Page 12 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
För Europa Euroopassa For Europa
Ô Startsystem Ô Käynnistysjärjestelmä Ô Startsystem
Õ Elektriskt och manuell start Õ Sähköinen ja manuaalinen, Õ Elektrisk og manuell med snor-
Ö Bullernivå och vibrationsnivå jossa narukäynnistys starter
× Bullernivå Ö Melu- ja tärinätaso Ö Støynivå og vibrasjonsnivå
Ø Vibrationer vid sätet × Melutaso × Støynivå
(EN1032, ISO 5008) Ø Tärinä istuimella Ø Vibrasjon på sete
Ù Överskrider inte 0,5 m/s2 (EN1032, ISO 5008) (EN1032, ISO 5008)
Ú Vibrationer vid styrstången Ù Ei ylitä 0,5 m/s2 Ù Overstiger ikke 0,5 m/s2
Ú Tärinä ohjauskahvoissa
(EN1032, ISO 5008) Ú Vibrasjon på styret
(EN1032, ISO 5008)
Û Överskrider inte 2,5 m/s2 (EN1032, ISO 5008)
Û Ei ylitä 2,5 m/s2
Ü *SAE J1161 Förarplats, vid Û Overstiger ikke 2,5 m/s2
Ü *SAE J1161 Moottorikelkko-
mätning av driftljudnivå hos snö- Ü *SAE J1161 Prosedyre for måling
jen toiminnallisen melutason
fordon mittausmenetelmä av driftsstøynivå for kjøretøyer til
Ý **SAE J192 Yttre ljudnivå för Ý **SAE J192 Moottorikelkko- bruk på snø
snöfordon jen ulkoinen melutaso Ý **SAE J192 Utvendig målt støy-
nivå for kjøretøyer til bruk på snø

MSU03290 LSU03290 NSU03290


Chassit Runko Chassis
För Europa Euroopassa For Europa
È Drivband och fjädring: È Telamatto ja iskunvaimennus: È Drivbelte og fjæring:
É Drivband É Telamatto É Belte
Ê Gjutet gummiförstärkt med glasfi- Ê Lasikuitutangoin vahvistettu Ê Støpt, forsterket med glassfiber-
berstavar kumimatto spiler
Ë Bandbredd Ë Leveys Ë Bredde
Ì Bandspänning Ì Telamaton painuma Ì Drivbelteavbøyning
Í Längd på marken Í Pituus maassa Í Lengde på bakken
Î Fjädringstyp Î Iskunvaimennuksen tyyppi Î Fjæringstype
Ï Glidboggi Ï Liukukiskojousitus Ï Glideboggi
Ð Drivhjul Ð Vetopyörä Ð Drivhjul
Ñ Tredubbla, 9-tandade etylenplasthjul Ñ Kolminkertainen polyeteeni, Ñ Trippel polyetylen, 9 tenner
9 hammasta

11-12
E_8ac.book Page 13 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
For EUROPE Pour l’Europe Per l’Europa
CS-03E Ò Transmission : Ò Trasmissione:
VK540E Ó Type Ó Tipo
Ò Transmission: Ô Embrayage centrifuge automati- Ô Innesto centrifugo automatico,
Ó Type Ô Automatic centrifugal engage- que, transmission automatique par variazione infinita 3,8:1–0,95:1
ment, infinitely variable 3.8:1– variateur, 3,8:1 à 0,95:1 Õ Distanza pulegge
0.95:1 Õ Distance entre les poulies Ö Spostamento pulegge
Õ Sheave distance Approx. 268.5 mm (10.57 in) Ö Décalage des poulies × Velocità innesto*
Ö Sheave offset Approx. 16 mm (0.63 in) × Régime d’embrayage* Ø Velocità di cambio*
× Engagement speed∗ Approx. 2,600 r/min Ø Régime de variation* Ù Catena di trasmissione
Ù Chaîne de transmission Ú Catena silenziosa in bagno
Ø Shift speed∗ Approx. 6,700 r/min
Ú Chaîne silencieuse enfermée en d’olio
Ù Drive chain Ú Silent chain enclosed in oil bath bain d’huile Û Rapporto di riduzione
Û Reduction ratio 39/17 (2.29), Û Rapport de réduction Ü Ridotta:
Ü Low: (28/22 × 28/22) × (39/17) = Ü Bas : Ý Serbatoio carburante:
(3.72)
Ý Réservoir de carburant : Þ Capacità del serbatoio
Ý Fuel tank: Þ Contenance du réservoir ß Serbatoio olio:
Þ Tank capacity 31.0 L (8.2 US gal, 6.8 Imp.gal) ß Réservoir d’huile : À Capacità del serbatoio
ß Oil tank: À Contenance du réservoir Á Freni:
À Tank capacity 2.5 L (2.6 US qt, 2.2 Imp.qt) Á Frein : + Tipo
Á Brake: + Type , A pinza, disco meccanico a re-
, Type d’étrier, disque mécanique à golazione automatica
+ Type , Caliper type, self-adjusting
mechanical disc rattrapage automatique - Funzionamento
- Fonctionnement . Leva da attivare con la mano
- Operation . Handle lever, left hand
. Levier, commande à la main gau- sinistra
operated
che / Acceleratore:
/ Throttle:
/ Accélérateur : : Funzionamento
: Operation ; Handle lever, right hand : Fonctionnement ; Leva da attivare con la mano
operated ; Levier, commande à la main droite destra
< ∗ Subject to change according to elevation settings. < *Doit être adapté à l’altitude. < *Soggetto a modifiche a se-
conda delle impostazioni
dell’elevazione.

11-13
E_8ac.book Page 14 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
För Europa Euroopassa For Europa
Ò Kraftöverföring: Ò Voimansiirto: Ò Kraftoverføring:
Ó Typ Ó Tyyppi Ó Type
Ô Automatisk centrifugalinkoppling, Ô Automaattinen keskipakoiskyt- Ô Automatisk sentrifugalregulert
steglöst reglerbar 3,8:1–0,95:1 kin, portaaton 3,8:1–0,95:1 vä- trinnløs variator 3,8:1–0,95:1
Õ Variatoravstånd lityssuhde Õ Variatorskiveavstand
Ö Variatorförskjutning Õ Kiilapyörän etäisyys Ö Sideforskyvning skive
× Inkopplingsvarvtal* Ö Kiilapyörän vaihesiirto × Innkoplingsturtall*
Ø Växlingsvarvtal* × Kytkeytymisnopeus* Ø Giringsturtall*
Ù Drivkedja Ø Vaihtonopeus* Ù Drivkjede
Ú Tystgående kedja inkapslad i olje- Ù Voimansiirtoketju Ú Stillegående kjede innkapslet i ol-
bad Ú Hiljainen ketju öljykylvyssä jebad
Û Reduktionsgrad (utväxling) Û Välityssuhde Û Utvekslingsforhold
Ü Låg: Ü Pieni: Ü Lite:
Ý Bränsletank: Ý Polttoainesäiliö: Ý Bensintank:
Þ Tankvolym Þ Säiliön tilavuus Þ Tankvolum
ß Oljetank: ß Öljysäiliö: ß Oljetank:
À Tankvolym À Säiliön tilavuus À Tankvolum
Á Broms: Á Jarru: Á Brems:
+ Typ + Tyyppi + Type
, Bromsokstyp, självjusterande me- , Jarrusatula, itsesäätyvä me- , Calipertype, selvjusterende meka-
kanisk skiva kaaninen levyjarru nisk skive
- Snöskoterns användning - Moottorikelkan käyttö - Bruk
. Handtagsreglage, manövreras med . Jarrukahva, vasemmalla kädel- . Hendel på styret, venstrehåndsbet-
vänster hand lä jent
/ Gasreglering: / Kaasutin: / Gass:
: Snöskoterns användning : Moottorikelkan käyttö : Bruk
; Handtagsreglage, manövreras med ; Jarrukahva, oikealla kädellä ; Hendel på styret, høyrehåndsbet-
höger hand < *Voi muuttua korkeusasetusten jent
< *Kan avvika beroende på höjdni- mukaan. < *Kan endres etter stigningsinnstil-
våinställningar. linger.

11-14
E_8ac.book Page 15 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU03340 FSU03340 HSU03340
Electric Équipement électrique Parte elettrica
For EUROPE Pour l’Europe Per l’Europa
CS-04E È Allumage È Sistema di accensione
VK540E É Bougie É Candela
È Ignition system CDI Ê Type Ê Tipo
É Spark plug Ê Type BR9ES (NGK) Ë Écartement des électrodes Ë Gioco
Ë Gap 0.7–0.8 mm (0.028–0.031 in) Ì Batterie Ì Batteria
Í Capacité Í Capacit
Ì Battery Í Capacity YB16AL-A2/12V 16A·h
Î Taux de charge maximale Î Valore di carica massimo
Î Maximum Ï 1.6 Amperes/hr for 10 hrs
Ï 1,6 A/h pendant 10 h Ï 1,6 Ampere/h per 10 ore
charge rate
Ð Phare Ampoules × nombre Ð Faro Lampadina × quantità
Ð Headlight Bulb × Quantity 12 V, 60/55 W × 1
Ñ Feu arrière/stop Ñ Luce di coda/freno
Ñ Tail/brake light Bulb × Quantity 12 V, 8/23 W × 1 Ampoules × nombre Lampadina × quantità
Ò Meter light Bulb × Quantity 12 V, 3.4 W × 1 Ò Éclairage des instruments Ò Segnalatore
Ampoules × nombre Lampadina × quantità

11-15
E_8ac.book Page 16 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU03340 LSU03340 NSU03340
Elektriskt Sähköjärjestelmä Elektrisk
För Europa Euroopassa For Europa
È Tändsystem È Sytytysjärjestelmä È Tenningssystem
É Tändstift É Sytytystulppa É Tennplugg
Ê Typ Ê Tyyppi Ê Type
Ë Gap Ë Kärkiväli Ë Avstand
Ì Batteri Ì Akku Ì Batteri
Í Volym Í Teho Í Kapasitet
Î Maximal laddningskapacitet Î Maksimi lataussuhde Î Maksimalt ladenivå
Ï 1,6 ampere/tim under 10 timmar Ï 1,6 Ampeeria/h 10 tunnin ajan Ï 1,6 Ampere i 10 timer
Ð Strålkastare Glödlampa × antal Ð Ajovalo Polttimo × Määrä Ð Hovedlys Lyspære × antall
Ñ Bak/bromsljus Glödlampa × antal Ñ Taka-/jarruvalo Polttimo × Määrä Ñ Baklys/bremselys
Ò Instrumentbelysning Ò Mittarivalot Polttimo × Määrä Lyspære × antall
Glödlampa × antal Ò Instrumentlys Lyspære × antall

11-16
E_8ac.book Page 1 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU02330 FSU02330 HSU02330
WIRING DIAGRAM (BR250T) SCHÉMA DE CÂBLAGE (BR250T) SCHEMA DI COLLEGAMENTO
(BR250T)
F G Gy H Y/R Y/B

1 2
ON
OFF
B B/Y W B
Y/R Y/B
OFF Y/R B
ON
Y/R Y/B
B B
B B/Y Y/R Y/B
L B Y/R Y/R

B Y/R
Y/R Y/B
B Y/R

L B
Ch
B/Y B Y/R
3
E L L L L L
G Y G/Y G/Y G/Y G/Y G/Y
Y B B B B B B B
G B/W B/W
B/Y B/Y
D W/R
Y/B
W/R B Y/B Y/B B/Y B/W
L B/W W/R Ch O
G L B/W
B Y G/Y B/Y B O
B/W W/R Y/B Ch W/R
B L Y/B B/W B/Y
B L B Y R
Br B/Y
Br W/R R B W/R
C B
RUN OFF
W/R B R R B/Y Br
Y Br
B/W W/R B
Ch
B/Y B/W B/W B/Y
B L

B OFF ON B Ch
B/W
B/Y B L 7 6 4
B
B/Y
B L 5
A B
OFF ON/LIGHT
B/W B/W B/W
B/W B B B 8
HI LO
0 L
G Y Y G
L
G G
Y L L
Y

9 L
OFF ON
L L L
G/Y G/Y G/Y G/Y

12-1
E_8ac.book Page 2 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
1 Speedometer light 1 Éclairage du compteur de vitesse 1 Luce tachimetro
2 Carburetor switch 2 Contacteur du carburateur 2 Interruttore carburatore
3 Tail/brake light 3 Feu arrière/stop 3 Luce di coda/freno
4 Spark plug 4 Bougie 4 Candela
5 Ignition coil 5 Bobine d’allumage 5 Bobina di ignizione
6 CDI unit 6 Bloc CDI 6 Unità CDI
7 CDI magneto 7 Volant magnétique CDI 7 Magnete CDI
8 Voltage regulator 8 Régulateur de tension 8 Regolatore de tensione
9 Brake light switch 9 Contacteur de feu stop 9 Interruttore luce freno
0 Headlight beam switch 0 Contacteur d’éclairage 0 Commutatore abbaglianti-anabbaglianti
A Main switch A Contacteur à clé A Interruttore principale
B Throttle switch B Contacteur des gaz B Interruttore acceleratore
C Engine stop switch C Bouton coupe-circuit du moteur C Interruttore di arresto motore
D Frame ground D Masse du cadre D Massa telaio
E Headlight E Phare E Faro
F Thumb warmer (option) F Chauffe-pouce (en option) F Scaldapollici (optional)
G Grip warmer (option) G Poignée chauffante (en option) G Scaldamanopole (optional)
H Grip warmer switch (option) H Contacteur des poignées chauffantes (en option) H Interruttore scaldamanopole (optional)

12-2
E_8ac.book Page 3 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU02330 LSU02330 NSU02330
KOPPLINGSSCHEMA (BR250T) KYTKENTÄKAAVIO (BR250T) KOPLINGSSKJEMA (BR250T)

F G Gy H Y/R Y/B

1 2
ON
OFF
B B/Y W B
Y/R Y/B
OFF Y/R B
ON
Y/R Y/B
B B
B B/Y Y/R Y/B
L B Y/R Y/R

B Y/R
Y/R Y/B
B Y/R

L B
Ch
B/Y B Y/R
3
E L L L L L
G Y G/Y G/Y G/Y G/Y G/Y
Y B B B B B B B
G B/W B/W
B/Y B/Y
D W/R
Y/B
W/R B Y/B Y/B B/Y B/W
L B/W W/R Ch O
G L B/W
B Y G/Y B/Y B O
B/W W/R Y/B Ch W/R
B L Y/B B/W B/Y
B L B Y R
Br B/Y
Br W/R R B W/R
C B
RUN OFF
W/R B R R B/Y Br
Y Br
B/W W/R B
Ch
B/Y B/W B/W B/Y
B L

B OFF ON B Ch
B/W
B/Y B L 7 6 4
B
B/Y
B L 5
A B
OFF ON/LIGHT
B/W B/W B/W
B/W B B B 8
HI LO
0 L
G Y Y G
L
G G
Y L L
Y

9 L
OFF ON
L L L
G/Y G/Y G/Y G/Y

12-3
E_8ac.book Page 4 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
1 Hastighetsmätarbelysning 1 Nopeusmittarin valo 1 Speedometerlampe
2 Förgasarkontakt 2 Kaasuttimen katkaisin 2 Forgasserbryter
3 Bak/bromsljus 3 Taka-/jarruvalo 3 Baklys/bremselys
4 Tändstift 4 Sytytystulppa 4 Tennplugg
5 Tändspole 5 Sytytyspuola 5 Tennspole
6 CDI-box 6 CDI-yksikkö 6 CDI enhet
7 CDI-generator 7 CDI-magneetto 7 CDI magnet
8 Spänningsregulator 8 Jännitteensäädin 8 Spenningsregulator
9 Bromsljuskontakt 9 Jarruvalon kytkin 9 Bremselysbryter
0 Hel- och halvljusomkopplare 0 Valonvaihdin 0 Bryter for fjernlys/nærlys
A Tändningslås A Virtalukko A Hovedbryter
B Gasläges kontakt B Kaasuvivun kytkin B Gasshendelbryter
C Stoppknapp C Moottorin tappokatkaisin C Stoppbryter for motoren
D Chassijordning D Rungon maadoitus D Rammejording
E Strålkastare E Ajovalo E Hovedlys
F Tumvärmare (tillval) F Peukalonlämmitin (lisävaruste) F Tommelvarmer (ekstrautstyr)
G Handtagsvärmare (tillval) G Kahvanlämmitin (lisävaruste) G Håndtaksvarmer (ekstrautstyr)
H Handtagsvärmaromkopplare (tillval) H Kahvanlämmittimen katkaisin (lisävaruste) H Bryter for håndtaksvarmer (ekstrautstyr)

12-4
E_8ac.book Page 5 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I S SF N
COLOR CODE CODE DE COULEUR CODICI COLORE FÄRGKODER VÄRIKOODI FARGEKODE
B..........Black B...........Noir B ......... Nero B...........Svart B ......... Musta B .......... Svart
Br.........Brown Br ......... Brun Br ........ Marrone Br .........Brun Br ........ Ruskea Br......... Brun
G .........Green G .......... Vert G......... Verde G...........Grön G ......... Vihreä G.......... Grønn
L ..........Blue L...........Bleu L ......... Blu L ...........Blå L .......... Sininen L .......... Blå
O .........Orange O .......... Orange O......... Aranjado O...........Orange O ......... Oranssi O.......... Oransje
R..........Red R...........Rouge R ......... Rosso R...........Röd R ......... Punainen R .......... Rød
W.........White W ......... Blanc W ........ Bianco W..........Vit W ........ Valkoinen W ......... Hvit
Y..........Yellow Y .......... Jaune Y ......... Giallo Y...........Gul Y ......... Keltainen Y.......... Gul
B/W .....Black/White B/W...... Noir/Blanc B/W..... Nero/Bianco B/W .....Svart/vit B/W ..... Musta/ B/W ..... Svart/Hvit
B/Y ......Black/Yellow B/Y....... Noir/Jaune B/Y...... Nero/Giallo B/Y.......Svart/gul Valkoinen B/Y ...... Svart/Gul
G/Y ......Green/Yellow G/Y ...... Vert/Jaune G/Y ..... Verde/Giallo G/Y.......Grön/gul B/Y ...... Musta/ G/Y...... Grønn/Gul
W/R .....White/Red W/R...... Blanc/Rouge W/R .... Bianco/Rosso W/R ......Vit/röd Keltainen W/R ..... Hvit/Rød
Y/B ......Yellow/Black Y/B....... Jaune/Noir Y/B...... Giallo/Nero Y/B.......Gul/svart G/Y...... Vihreä/ Y/B ...... Gul/Svart
Y/R ......Yellow/Red Y/R....... Jaune/Rouge Y/R ..... Giallo/Rosso Y/R.......Gul/röd Keltainen Y/R ...... Gul/Rød
W/R ..... Valkoinen/
Punainen
Y/B ...... Keltainen/
Musta
Y/R ...... Keltainen/
Punainen

12-5
E_8ac.book Page 6 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

–MEMO–

12-6
E_8ac.book Page 7 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
ESU02330 FSU02330 HSU02330
WIRING DIAGRAM (VK540E) SCHÉMA DE CÂBLAGE (VK540E) SCHEMA DI COLLEGAMENTO
(VK540E)

Y/B Ch W/R W/R B R


B Y L B B/W B/Y B/Y Br
W/R W W W/R

Y/B Y/B O

1 B/W B/W
W/R W/R A
L O
B/Y
Br R Y/B B/W
R R

B W 3 R R 7 B
Ch
2

(10A)
OFF

W R ON
START R/W B/W
R W W R Br R B
R OFF Y/R Y/R
ON Y/B Y/B
Br R/W B/W B
R
B/W R/W (BLACK) (BLACK) A
B R Br C
Y/R Y/B L P
P L
B Y G G Y B
R R

B/Y Y/R
R R B/W B/Y Y/R
L/W B HEADLIGHT
R/W R/W WIRE HARNESS SUB-WIRE
5 8 9 F 0 HARNESS

4 RUN ON D
B R/W
OFF OFF ON
B
B OFF
B R

B/Y B/W B
R
B W
B

6 E
Ch B Ch
B B/W B/Y B
Ch Y/R

L G/Y Br

M N B B
G
Y G G Y LO OFF L L L L L A L L B

L L HI ON

G/Y G/Y
B
H
Br G L G/Y B L P P A P

Y G L L
P P
Y G L L P
A A G/Y G/Y L G/Y B
Y G B B
I
Y G
P P
L G/Y B B B
G
Y B

K J B

B B
A
B O

12-7
E_8ac.book Page 8 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I
1 CDI magneto 1 Volant magnétique CDI 1 Magnete CDI
2 Rectifier 2 Redresseur 2 Raddrizzatore
3 Fuse 3 Fusible 3 Fusibile
4 Battery 4 Batterie 4 Batteria
5 Starter relay 5 Relais de démarreur 5 Relé dello stater
6 Starter motor 6 Démarreur électrique 6 Motorino di avviamento
7 Main switch 7 Contacteur à clé 7 Interruttore principale
8 Engine stop switch 8 Bouton coupe-circuit du moteur 8 Interruttore di arresto motore
9 Throttle switch 9 Contacteur des gaz 9 Interruttore acceleratore
0 Carburetor switch 0 Contacteur du carburateur 0 Interruttore carburatore
A CDI unit A Bloc CDI A Unità CDI
B Ignition coil B Bobine d’allumage B Bobina di ignizione
C Grip and thumb warmer switch C Contacteur des poignées chauffantes et du chauffe- C Interruttore scaldamanopole e scaldapollici
D Grip warmer (left) pouce D Scaldamanopole (sinistro)
E Grip warmer (right) D Poignée chauffante (gauche) E Scaldamanopole (destro)
F Thumb warmer E Poignée chauffante (droite) F Scaldapollice
G Speedometer F Chauffe-pouce G Tachimetro
H Back buzzer G Compteur de vitesse H Cicalino retromarcia
I Gear position switch H Avertisseur de recul I Interruttore selezione rapporti
J Tail/brake light I Contacteur de position de pignons J Luce di coda/freno
K Headlight J Feu arrière/stop K Faro
L Voltage regulator K Phare L Regolatore de tensione
M Headlight beam switch L Régulateur de tension M Commutatore abbaglianti-anabbaglianti
N Brake light switch M Contacteur d’éclairage N Interruttore luce freno
O Frame ground N Contacteur de feu stop O Massa telaio
O Masse du cadre

12-8
E_8ac.book Page 9 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
MSU02330 LSU02330 NSU02330
KOPPLINGSSCHEMA (VK540E) KYTKENTÄKAAVIO (VK540E) KOPLINGSSKJEMA (VK540E)

Y/B Ch W/R W/R B R


B Y L B B/W B/Y B/Y Br
W/R W W W/R

Y/B Y/B O

1 B/W B/W
W/R W/R A
L O
B/Y
Br R Y/B B/W
R R

B W 3 R R 7 B
Ch
2

(10A)
OFF

W R ON
START R/W B/W
R W W R Br R B
R OFF Y/R Y/R
ON Y/B Y/B
Br R/W B/W B
R
B/W R/W (BLACK) (BLACK) A
B R Br C
Y/R Y/B L P
P L
B Y G G Y B
R R

B/Y Y/R
R R B/W B/Y Y/R
L/W B HEADLIGHT
R/W R/W WIRE HARNESS SUB-WIRE
5 8 9 F 0 HARNESS

4 RUN ON D
B R/W
OFF OFF ON
B
B OFF
B R

B/Y B/W B
R
B W
B

6 E
Ch B Ch
B B/W B/Y B
Ch Y/R

L G/Y Br

M N B B
G
Y G G Y LO OFF L L L L L A L L B

L L HI ON

G/Y G/Y
B
H
Br G L G/Y B L P P A P

Y G L L
P P
Y G L L P
A A G/Y G/Y L G/Y B
Y G B B
I
Y G
P P
L G/Y B B B
G
Y B

K J B

B B
A
B O

12-9
E_8ac.book Page 10 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

S SF N
1 CDI-generator 1 CDI-magneetto 1 CDI magnet
2 Likriktare 2 Tasasuuntaaja 2 Likeretter
3 Säkring 3 Sulake 3 Sikring
4 Batteri 4 Akku 4 Batteri
5 Startrelä 5 Käynnistysrele 5 Startrele
6 Startmotor 6 Käynnistysmoottori 6 Startmotor
7 Tändningslås 7 Virtalukko 7 Hovedbryter
8 Stoppknapp 8 Moottorin tappokatkaisin 8 Stoppbryter for motoren
9 Gasläges kontakt 9 Kaasuvivun kytkin 9 Gasshendelbryter
0 Förgasarkontakt 0 Kaasuttimen katkaisin 0 Forgasserbryter
A CDI-box A CDI-yksikkö A CDI enhet
B Tändspole B Sytytyspuola B Tennspole
C Omkopplare för handtags- och tumvärmare C Kahvan- ja peukalonlämmittimen katkaisin C Bryter for håndtaks- og tommelvarmer
D Handtagsvärmare (vänster) D Kahvanlämmitin (vasen) D Håndtaksvarmer (venstre)
E Handtagsvärmare (höger) E Kahvanlämmitin (oikea) E Håndtaksvarmer (høyre)
F Tumvärmare F Peukalon lämmitin F Tommelvarmer
G Hastighetsmätare G Nopeusmittari G Speedometer
H Backningslarm H Peruutussummeri H Ryggesignal
I Växellägeskontakt I Vaihdeasennon kytkin I Girposisjonsbryter
J Bak/bromsljus J Taka-/jarruvalo J Baklys/bremselys
K Strålkastare K Ajovalo K Hovedlys
L Spänningsregulator L Jännitteensäädin L Spenningsregulator
M Hel- och halvljusomkopplare M Valonvaihdin M Bryter for fjernlys/nærlys
N Bromsljuskontakt N Jarruvalon kytkin N Bremselysbryter
O Chassijordning O Rungon maadoitus O Rammejording

12-10
E_8ac.book Page 11 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

E F I S SF N
COLOR CODE CODE DE COULEUR CODICI COLORE FÄRGKODER VÄRIKOODI FARGEKODE
B..........Black B...........Noir B ......... Nero B...........Svart B ......... Musta B .......... Svart
Br.........Brown Br ......... Brun Br ........ Marrone Br .........Brun Br ........ Ruskea Br......... Brun
Ch........Chocolate Ch......... Chocolat Ch ....... Cioccolato Ch.........Chokladbrun Ch ....... Suklaanruskea Ch ........ Sjokoladebrun
G .........Green G .......... Vert G......... Verde G...........Grön G ......... Vihreä G.......... Grønn
L ..........Blue L...........Bleu L ......... Blu L ...........Blå L .......... Sininen L .......... Blå
O .........Orange O .......... Orange O......... Aranjado O...........Orange O ......... Oranssi O.......... Oransje
P..........Pink P ...........Rose P ......... Rosa P ...........Rosa P ......... Vaaleanpunai- P .......... Lyserød
R..........Red R...........Rouge R ......... Rosso R...........Röd nen R .......... Rød
W.........White W ......... Blanc W ........ Bianco W..........Vit R ......... Punainen W ......... Hvit
Y..........Yellow Y .......... Jaune Y ......... Giallo Y...........Gul W ........ Valkoinen Y.......... Gul
B/W .....Black/White B/W...... Noir/Blanc B/W..... Nero/Bianco B/W .....Svart/vit Y ......... Keltainen B/W ..... Svart/Hvit
B/Y ......Black/Yellow B/Y....... Noir/Jaune B/Y...... Nero/Giallo B/Y.......Svart/gul B/W ..... Musta/ B/Y ...... Svart/Gul
G/Y ......Green/Yellow G/Y ...... Vert/Jaune G/Y ..... Verde/Giallo G/Y.......Grön/gul Valkoinen G/Y...... Grønn/Gul
L/W......Blue/White L/W ...... Bleu/Blanc L/W ..... Blu/Bianco L/W ......Blå/vit B/Y ...... Musta/ L/W ..... Blå/Hvit
R/W .....Red/White R/W...... Rouge/Blanc R/W .... Rosso/Bianco R/W ......Röd/vit Keltainen R/W ..... Rød/Hvit
W/R .....White/Red W/R...... Blanc/Rouge W/R .... Bianco/Rosso W/R ......Vit/röd G/Y...... Vihreä/ W/R ..... Hvit/Rød
Y/B ......Yellow/Black Y/B....... Jaune/Noir Y/B...... Giallo/Nero Y/B.......Gul/svart Keltainen Y/B ...... Gul/Svart
Y/R ......Yellow/Red Y/R....... Jaune/Rouge Y/R ..... Giallo/Rosso Y/R.......Gul/röd L/W ..... Sininen/ Y/R ...... Gul/Rød
Valkoinen
R/W ..... Punainen/
Valkoinen
W/R ..... Valkoinen/
Punainen
Y/B ...... Keltainen/
Musta
Y/R ...... Keltainen/
Punainen

12-11
E_8ac.book Page 1 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

ESU04395 FSU04395
For EUROPE Pour l’EUROPE
CE07-ACE CE07-ACF

EC Declaration of Conformity Déclaration de conformité CE


conforming to Directive 98 /37 /EC Conformément à la Directive 98/37/CE

We, YAMAHA MOTOR CO., LTD. 2500 Shingai, Iwata, Japan, Nous, la YAMAHA MOTOR CO., LTD. 2500 Shingai, Iwata, Japon,
declare in sole responsibility, that the product déclarons sous notre seule responsabilité, que le produit

VK540EY (JYE8AC00∗9A063300 ~ ) VK540EY (JYE8AC00∗9A063300 ~ )


(Make, model) (Marque, modèle)

to which this declaration applies, conforms to the essential health faisant l’objet de cette déclaration, est conforme aux prescriptions fondamentales
and safety requirements of Directive 98/37/EC, en matière de santé et de sécurité stipulées dans la Directive 98/37/CE,

(If applicable) (le cas échéant)


and to the other relevant Directives of EEC ainsi qu’aux prescriptions des autres Directives de la CEE établies dans ce domaine :
89/336/EEC or 2004/108/EC 89/336/CEE ou 2004/108/CE
(Title and/or number and date of issue of the other Directives of EEC) (Titre et/ou numéro et date de promulgation d’autres directives CEE)

(If applicable) (le cas échéant)


To effect correct application of the essential health and safety requirements Pour mettre en pratique dans les règles les prescriptions en matière de sécurité
stated in the Directives of EEC, the following-standards and/or technical et de santé stipulées dans les Directives de la CEE, il a été tenu compte des
specifications were consulted: normes et/ou des caractéristiques techniques suivantes :
–––––– ––––––
(Title and/or number and date of issue of standards and/or specifications) (Titre et/ou numéro et date d’établissement de normes et/ou de caractéristiques)

Authorized Representative Délégué autorisé


YAMAHA MOTOR EUROPE N.V. YAMAHA MOTOR EUROPE N.V.
Koolhovenlaan 101, 1119NC Schiphol-Rijk, The Netherlands Koolhovenlaan 101, 1119 NC Schiphol-Rijk, Pays-Bas

Signature Signature
Shinya Shimada Shinya Shimada
General Manager Directeur général
RV Engineering Division RV Engineering Division
RV Company RV Company

Date of Issue 12 February, 2008 Date de délivrance 12 février 2008


E_8ac.book Page 2 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

HSU04395 MSU04395
Per l’EUROPA För EUROPA
CE07-ACI CE07-ACM

Dichiarazione di conformità CE EG-deklaration av konformitet


conforme alla Direttiva 98/37/CE i överensstämmelse med norm 98/37/EC

Noi, YAMAHA MOTOR CO., LTD. 2500 Shingai, Iwata, Giappone, Vi, YAMAHA MOTOR CO., LTD. 2500 Shingai, Iwata, Japan,
dichiariamo, sotto nostra unica responsabilità, che il prodotto intygar i eget ansvar att denna produkt

VK540EY (JYE8AC00∗9A063300 ~ ) VK540EY (JYE8AC00∗9A063300 ~ )


(Marca, modello) (märke, modell)

per cui vale la presente dichiarazione è conforme ai requisiti di sicurezza e för vilken denna deklaration gäller, uppfyller de grundläggande kraven för
protezione previsti dalla Direttiva 98/37/CE hälsa och säkerhet enligt normen 98/37/EC

(Se applicabile) (Om tillämpligt)


e alle altre Direttive CEE rilevanti och enligt övriga relevanta EEC-normer
89/336/CEE o 2004/108/CE 89/336/EEC eller 2004/108/EC
(Titolo e/o numero e data di pubblicazione delle altre Direttive CEE) (titel och/eller nummer samt utgivningsdatum för de övriga EEC-normerna)

(Se applicabile) (Om tillämpligt)


Per applicare correttamente i requisiti di sicurezza e protezione stabiliti För att kunna effektuera korrekt tillämpning av de grundläggande kraven
dalle Direttive CEE, sono stati consultati i seguenti standard e/o specifiche för hälsa och säkerhet som beskrivs i EEC:s normer, tas hänsyn till
tecniche: följande standarder och/eller tekniska specifikationer:
–––––– ––––––
(Titolo e/o numero e data di pubblicazione degli standard e/o delle specifiche) (Titel och/eller nummer samt utgivningsdatum för standarder och/eller specifikationer)

Rappresentante autorizzato Auktoriserad representant


YAMAHA MOTOR EUROPE N.V. YAMAHA MOTOR EUROPE N.V.
Koolhovenlaan 101, 1119 NC Schiphol-Rijk, Paesi Bassi Koolhovenlaan 101, 1119 NC Schiphol-Rijk, Nederländerna

Firma Undertecknat
Shinya Shimada Shinya Shimada
Direttore Generale Verkställande direktör
RV Engineering Division RV Engineering Division
RV Company RV Company

Data di pubblicazione 12 febbraio 2008 Utgivningsdatum 12 februari, 2008


E_8ac.book Page 3 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

LSU04395 NSU04395
EUROOPASSA For EUROPA
CE07-ACL CE07-ACN

EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus EF-samsvarserklæring
Direktiivin 98/37/EY mukaisesti i henhold til rådsdirektiv 98/37/EF

Me YAMAHA MOTOR CO., LTD. 2500 Shingai, Iwata, Japani, Vi, YAMAHA MOTOR CO., LTD. 2500 Shingai, Iwata, Japan,
vakuutamme yksinomaan omalla vastuullamme, että tuote erklærer som eneste ansvarlig at produkt

VK540EY (JYE8AC00∗9A063300 ~ ) VK540EY (JYE8AC00∗9A063300 ~ )


(Merkki, malli) (merke, modell)

jota tämä vakuutus koskee, on direktiivin 98/37/EY oleellisten terveys- ja som denne deklarasjonen gjelder for, er i overensstemmelse med de
turvavaatimusten mukainen vesentlige kravene til helse og sikkerhet i rådsdirektiv 98/37/EF,

(Tarvittaessa) (Om relevant)


ja muiden asianmukaisten ETY-direktiivien mukainen og med alle andre relevante EØF-rådsdirektiver
89/336/ETY tai 2004/108/EY 89/336/EØF eller 2004/108/EF
(Muiden ETY-direktiivien nimi ja/tai numero ja julkaisupäivämäärä) (tittel og/eller nummer, samt utgivelsesdato for andre EØF-rådsdirektiver)

(Tarvittaessa) (Om relevant)


Tuotteen ETY-direktiivien oleellisten terveys- ja turvavaatimusten mukaisuus For å iverksette korrekt håndhevelse av de vesentlige helse- og
on varmistettu seuraavien standardien ja/tai teknisten määritysten mukaan: sikkerhetskravene i EØFs rådsdirektiv, er følgende standarder
og/eller tekniske spesifikasjoner tatt hensyn til:
–––––– ––––––
(Standardien ja/tai määritysten nimi ja/tai numero ja julkaisupäivämäärä) (Tittel og/eller nummer og utgivelsesdato for standarder og/eller spesifikasjoner)

Valtuutettu edustaja Autorisert representant


YAMAHA MOTOR EUROPE N.V. YAMAHA MOTOR EUROPE N.V.
Koolhovenlaan 101, 1119 NC Schiphol-Rijk, Alankomaat Koolhovenlaan 101, 1119 NC Schiphol-Rijk, Nederland

Allekirjoitus Signatur
Shinya Shimada Shinya Shimada
Pääjohtaja Adm. dir.
RV Engineering Division RV Engineering Division
RV Company RV Company

Julkaisupäivämäärä 12.2.2008 Utgivelsesdato 12. februar, 2008


E_8ac.book Page 4 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

–MEMO–
E_8ac.book Page 4 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

–MEMO–
E_8ac.book Page 4 Friday, March 21, 2008 9:31 AM

–MEMO–
A5-yoko_Blank.fm Page 1 Tuesday, April 8, 2003 11:43 AM
OWNER’S MANUAL E Read this manual carefully before operating this vehicle.
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE F Il convient de lire attentivement ce manuel avant la première utilisation du véhicule.
USO E MANUTENZIONE I Leggere attentamente questo manuale prima di utilizzare questo veicolo.
INSTRUKTIONSBOK S Läs den här instruktionsboken noga innan snöskotern används.
OMISTAJAN KÄSIKIRJA SF Lue tämä käsikirja huolellisesti ennen moottorikelkan käyttöä.
EIERHÅNDBOK N Les denne håndboken nøye før du tar kjøretøyet i bruk.

BR250TY
VK540EY
YAMAHA MOTOR CO., LTD.

PRINTED ON RECYCLED PAPER PRINTED IN JAPAN


IMPRIMÉ SUR PAPIER RECYCLÉ 2008.03-0.7×1 CR
STAMPATO SU CARTA RICICLATA (E,F,H,M,L,N)
TRYCKT PÅ ÅTERVKNNIT PAPPER
PAINETTU UUSIOPAPERILLE
TRYKT PÅ RESIRKULERT PAPIR
8AC-28199-SA

Potrebbero piacerti anche