Sei sulla pagina 1di 47

FIAT DUCATO

PEUGEOT BOXER
CITROEN JUMPER

REST. 2002

COD. 01015019.1 (2.0 cc JTD - HDI / 2.2 cc HDI)


COD. 01015024 (2.3 cc JTD)
COD. 01015021.1 (2.8 cc JTD - HDI)

}
Per nuovo riscaldatore (da 10/05)
COD. 01015026 (2.0 cc JTD - HDI / 2.2 cc HDI) For new heater (from 10/05)
COD. 01015028 (2.3 cc JTD) Pour nouveau rechaffeur (de 10/05)
COD. 01015027 (2.8 cc JTD - HDI) Für neuetteizung (von 10/05)
Para nuevo calefactor (de 10/05)

ISTRUZIONI DI MONTAGGIO CONDIZIONATORE


CLIMATIZATION SYSTEM ASSEMBLY INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE DU CLIMATISEUR
MONTAGEANLEITUNG FÜR KLIMAANLAGE
INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE DEL DISPOSITIVO DE CLIMATIZACION
FIAT DUCATO - PEUGEOT BOXER - CITROEN JUMPER

COD. A/C TIPO DI MOTORE / ENGINE TYPE / TYPE MOTEUR / MOTOR TYP / TIPO DE MOTOR

01015019.1 2.0 cc JTD - HDI / 2.2 cc HDI

01015024 2.3 cc JTD (compressore-compressor-compresseur


kompressor-compresor 10PA17C)
01015021.1 2.8 cc JTD - HDI

}
01015026 2.0 cc JTD - HDI / 2.2 cc HDI Per nuovo riscaldatore (da 10/05)
For new heater (from 10/05)
(compressore-compressor-compresseur
01015028 2.3 cc JTD Pour nouveau rechaffeur (de 10/05)
kompressor-compresor 10PA17C)
Für neuetteizung (von 10/05)
01015027 2.8 cc JTD - HDI Para nuevo calefactor (de 10/05)

NOTE / NOTES / NOTAS

I I particolari originali, ad eccezione dei componenti elettrici, sono identificati con riferimenti numerici.

GB The original parts, with the exception of the electric components, are identified by numbers.

F Les pièces d’origine, à l’exception des composants électriques ,sont identifiés par des nombres .

D Die original Teile, mit der Außnahme der elektrischen Bauteile, sind durch Nummern gekennzeichnet.

E Las piezas originales, a excepción de los componentes originales, se identifican con referencias numéricas.

I I riferimenti alfabetici puntati (es: A.1) contraddistinguono particolari di un insieme fornito assemblato.

GB Dotted alphabetical references (ex: A.1) mark the parts of an assembly.

F Les références alphabétiques adoptés (ex:A.1) distinguent les différentes parties d’un ensemble fourni monté.

D Die durch Punkte gekennzeichnete alphabetische Hinweise (z.B.: A.1) zeigen die Teile einer gelieferten, zusammengesetzten
Einheit an.

E Las referencias alfabéticas con puntos (ej: A.1) contradistinguen partes de un total suministrado montado.

I Le indicazioni che si riferiscono alla DESTRA ed alla SINISTRA, sono relative al conducente del mezzo rivolto in direzione del
senso di marcia, per cui: DESTRA = LATO PASSEGGERO, SINISTRA = LATO GUIDA.

GB The indications which refer to the RIGHT and to the LEFT concern the driver of the vehicle on the drive way, so RIGHT =
PASSENGER SIDE, LEFT = DRIVER SIDE.

F Les indications qui se référent à DROITE et GAUCHE, doivent être considérée par rapport au conducteur du véhicule dirigé dans le
sens de la marche, par conséquence: DROITE = COTE PASSAGER, GAUCHE = COTE CONDUCTEUR.

D Die Anzeigen RECHTS und LINKS sind auf den Fahrer in Fahrtrichtung bezogen, so: RECHTS = FAHRGASTSEITE, LINKS =
FAHRERSEITE.

E Las indicaciones que hacen referencia a la DERECHA o la IZQUIERDA, se refieren al conductor del vehículo en el sentido de la
marcha, por lo tanto, DERECHA= LADO DEL PASAJERO, IZQUIERDA=LADO CONDUCTOR.
FIAT DUCATO - PEUGEOT BOXER - CITROEN JUMPER

SOMMARIO PAGINA
I
Componenti forniti con il gruppo evaporatore 2

Componenti forniti con il set di montaggio 19

Circuito frigorigeno 34

Quantità di refrigerante 39

Schema impianto elettrico per veicoli con NEGATIVO FISSO SU VENTILATORE 40

Schema impianto elettrico per veicoli con POSITIVO FISSO SU VENTILATORE 41

CONTENTS PAGE
GB
Composants supplied with the evaporator set 2

Components supplied with the assembly kit 19

Cooling system 34

Amount of coolant 39

Electrical wiring diagram for vehicles with NEGATIVE CONNECTED TO FAN 40

Electrical wiring diagram for vehicles with POSITIVE CONNECTED TO FAN 41

F SOMMAIRE PAGE

Composants fournis avec le groupe évaporateur 2

Composants fournis avec le groupe de montage 19

Circuit frigorigène 34

Quantité de réfrigérant 39

Schéma installation électrique pour véhicules avec NEGATIF FIXE SUR VENTILATEUR 40

Schéma installation électrique pour véhicules avec POSITIF FIXE SUR VENTILATEUR 41

INHALT SEITE
D
Mit der Verdampfergruppe gelieferte Bauteile, Montageanleitung 2

Mit dem Montageset gelieferte Bauteile 19

Kühlkreislauf 34

Kühlmittelmenge 39

Elektrischer Schaltplan für Fahrzeuge mit MINUSPOL FEST AM VENTILATOR 40

Elektrischer Schaltplan für Fahrzeuge mit PLUSPOL FEST AM VENTILATOR 41

E PAGINA

Componentes suministrados con el grupo evaporador 2

Componentes suministrados con el set de montaje 19

Circuito de refrigeración 34

Cantidad de refrigerador 39

Esquema alámbrico para vehículos con NEGATIVO FIJO EN VENTILADOR 40

Esquema alámbrico para vehículos con POSITIVO FIJO EN VENTILADOR 41

1
FIAT DUCATO - PEUGEOT BOXER - CITROEN JUMPER

COMPONENTI FORNITI CON IL GRUPPO EVAPORATORE COD. 20201209, COD. 20201363 (per nuovo
riscaldatore da 10/05)
COMPONENTS SUPPLIED WITH THE EVAPORATOR ASSEMBLY CODE 20201209, CODE 20201363 (for new
heater from 10/05)
COMPOSANTS FOURNIS AVEC LE GROUPE EVAPORATEUR COD. 20201209, COD. 20201363 (pour nouveau
rechaffeur de 10/05)
MIT DER VERDAMPFERN EINHEIT KODE 20201209, KODE 20201363 (für neuetteizung von 10/05)
GELIEFERTE BESTANDTEILE
COMPONENTES SUMINISTRADOS CON EL GRUPO VAPORIZADOR COD. 20201209, COD. 20201363 (para
nuevo calefactor de 10/05)

A.7
S
M G

H
A.1

A.8 F
N
I

A.5
L
E
A.2
R

B.1

B.2
Q

O B

CODICE Q.TA RIF. DESCRIZIONE


CODE DESCRIPTION
CODE NOMENCLATURE
KODE BEZEICHNUNG
CODIGO DENOMINACION

20210081 1 A.1 Batteria evaporatrice / Evaporator coil / Batterie évaporateur / Verdampferbatterie / Batería evaporadora

20210146 1 A.1 Batteria evaporatrice per nuovo riscaldatore (da 10/05) / Evaporator coil for new heater (from 10/05) / Batterie
évaporateur pour nouveau rechaffeur (de 10/05) / Verdampferbatterie für neuetteizung (von 10/05) / Batería
evaporadora para nuevo calefactor (de 10/05)

2021589041.2 1 A.2 Valvola di espansione / Expansion valve / Soupape d’expansion / Expansionsventil / Vàlvula de expansiòn

7070188983 1 A.3 Anello O.R. Ø10,8 per valvola di espansione / O ring Ø10,8 for expansion valve / Bague O-ring Ø10,8 pour détendeur /
O-Ring Ø10,8 für Ausdehnungsventil / O-Ring Ø10,8 para válvula de expansión

7070188984 1 A.4 Anello O.R. Ø14 per valvola di espansione / O ring Ø14 for expansion valve / Bague O-ring Ø14 pour détendeur / O-
Ring Ø14 für Ausdehnungsventil / O-Ring Ø14 para válvula de expansión

2026591053 1 A.5 Staffa fissaggio valvola lato evaporatore / Plate for valve fastening to evaporator side / Plaquette de fixation soupape
coté évaporateur / Befestigungsplatte Ventil auf Verdampfer / Abrazadera de fijaccion vàlvula

2
FIAT DUCATO - PEUGEOT BOXER - CITROEN JUMPER

70722068 2 A.6 Vite T.C.E.I. M.5x40 / M.5x40 hex socket head screw / Vis à tête creuse hexagonale M.5x40 /
Sechskantinnenschraube M5x40 / Tornillo C.H.H. M.5x40

20295084 1 A.7 Striscia di spugna adesiva 20x5x320 / Adhesive sponge stripe 20x5x320 / Bande de mousse adhésive 20x5x320 /
Selbstklebender Schaumgummistreifen 20x5x320 / Cinta de esponja adhesiva 20x5x320

248008614 1 A.8 Striscia di spugna adesiva 8x12x400 / Adhesive sponge stripe 8x12x400 / Bande de mousse adhésive 8x12x400 /
Selbstklebender Schaumgummistreifen 8x12x400 / Cinta de esponja adhesiva 8x12x400

20283019 1 B Tubi da valvola a parete parafiamma / Tubes from valve to firewall / Tuyaux de soupape à paroi pare-flamme /
Ventilschläuche für Flammensperrwand / Tubos de válvula de pared parallama

7070188982 1 B.1 Anello O.R. Ø7,6/ O ring Ø7,6/ Bague O-ring Ø7,6/ O-Ring Ø7,6/ O-Ring Ø7,6

7070188997 1 B.2 Anello O.R. Ø17,2 / O ring Ø17,2 / Bague O-ring Ø17,2 / O-Ring Ø17,2 / O-Ring Ø17,2

20295108 1 E Spugna adesiva per uscita tubi / Adhesive sponge for tube outlets / Eponge adhésive pour sortie tuyaux /
Haftschwamm für Schlauchausgang / Junta para la salida de los tubo de descarga de condensación

2026560397 1 F Staffa fissaggio termostato / Thermostat fastening valve / Patte de fixation thermostat / Befestigungsbügel Thermostat
/ Abrazadera de fijación termóstato

2024055006 1 G Termostato / Thermostat / Thermostat / Thermostat / Termostato

6067003802 85 S Guaina per termostato / Thermostat sheath / Gaine pour thermostat / / Thermostatmantel / Vaina para el termostato
cm
500153365 80 H Tubo scarico acqua condensa / Condensate water discharge pipe / Tube de déversement eau de condensation /
cm Kondenzwasser-Abflußleitung / Tubo para desacarga agua de condensación

2029083363 1 I Raccordo per tubo scarico condensa / Pipe fitting for condensate draining tube / Raccord pour tuyau décharge
condensation / Anschluß für Kondenswasser-Abflußschlauch / Racor para tubo drenaje de condensado

60660004 1 L Gommino / Rubber / Bouchon en caoutchouc / Gummistueck / Goma

6066655230 1 M Fascetta metallica Ø12÷25 / Clamp Ø12÷Ø25 / Collier Ø12÷Ø25 / Schlauchschelle Ø12÷Ø25 / Abrazadera metálica
Ø12÷Ø25

6066682998 2 N Fascetta metallica Ø16÷25 / Clamp Ø16÷Ø25 / Collier Ø16÷Ø25 / Schlauchschelle Ø16÷Ø25 / Abrazadera metálica
Ø16÷Ø25

6066608868 1 O Fascetta 4,6x180 / 4.6x180 clamp / Attache 4,6x180 / Klemmring 4,6x180 / Abrazadera 4,6x180

6066808888 - P Prestite anticondensa / Anticondensate prestite / Prestite contre la condensation / Anti-Kondenswasser Prestit /
Emblaje de prestite

20290460 1 R Pozzetto scarico condensa / Condensate discharge sump pit / Puisard d’évacuation eau de condensation /
Auffangbehaelter Kondenswasserablaß / Pocito de descarga de la condensaciòn

20285050 - Q Set viterie / Screws and bolts set / Sachet des visseries / Schraubensaeckchen / Tornillos del evaporador

70722081 1 AA Vite T.C.E.I. M.6x14 / M.6x14 hex socket head screw / Vis à tête creuse hexagonale M.6x14 /
Sechskantinnenschraube M.6x14 / Tornillo M.6x14

70728246 1 BB Rondella ondulata dm.6 / Dm.6 corrugated washer / Rondelle ondulée dm.6 / Gewelte U-Scheibe Dm.6 / Arandela
ondulada Ø6

70724112 2 CC Vite autofilettante 3,5x9,5 / 3,5x9,5 self-threading screw / Vis autotaraudeuse 3,5x9,5 / Selbstschneidende Schraube
3,5x9,5 / Tornillo autorroscante 3,5x9,5

70726058 2 DD Vite autofilettante 2 principi 3,9x16 / 3,9x16 start self-threading screw / Vis autotaraudeuse à 2 pas 3,9x16 / 2 Weg
selbstschneidende Schraube 3,9x16 / Tornillo autorroscante de 2 principios 3,9x16

70726084 3 EE Vite autofilettante 2 principi 4x12 / 4x12 start self-threading screw / Vis autotaraudeuse à 2 pas 4x12 / 2 Weg
selbstschneidende Schraube 4x12 / Tornillo autorroscante de 2 principios 4x12

3
FIAT DUCATO - PEUGEOT BOXER - CITROEN JUMPER

ISTRUZIONI DI MONTAGGIO EVAPORATORE


EVAPORATOR ASSEMBLY INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS DE MONTAGE EVAPORATEUR
MONTAGEINSTRUKTIONEN FÜR VERDAMPFER
ISTRUCCIONES PARA EL MONTAJE UNIDAD EVAPORADORA

1 I Scollegare la batteria.

GB Disconnect the battery.

F Débranchez la batterie.

D Die Batterie entkoppeln.

E Desconectar la batería.

2 I Smontare il pannello inferiore del cruscotto lato passeggero.

GB Dismantle the passenger’s side dashboard lower panel.

F Démonter le panneau inférieur du tableau de bord côté passager.

D Das untere Armaturenbrett auf der Beifahrerseite abmontieren.

E Desmontar el panel inferior del salpicadero del lado del pasajero.

3 I Smontare il vano predisposizione autoradio.

GB Remove the car-radio readiness compartment.

F Démonter le compartiment de prédisposition autoradio.

D Die Autoradiovorbereitung ausbauen.

E Desmontar el hueco predispuesto para el autorradio.

4 I Smontare la cornice vano autoradio + portadocumenti.

GB Remove the frame of the car radio compartment + document holder.

F Démonter le cadre du compartiment autoradio + porte-documents.

D Den Rahmen von Radioeinsatz + Dokumentenablage ausbauen.

E Desmontar el marco del hueco para el autorradio + portadocumentos.

5 I Svitare le 4 viti di fissaggio mostrina comandi (sotto ill vano predisposizione autoradio), smontare il cursore aria esterna / ricircolo + relative
connessioni elettriche e smontare la mostrina.

GB Unscrew the 4 screws that fasten the control facia panel (under the car-radio readiness compartment), remove the fresh air / recirculate internal
air slider + relative electric connections and remove the facia panel.

F Dévisser les 4 vis de fixation écusson commandes (sous le compartiment prédisposition autoradio), démonter le curseur air externe / recyclage
+ relatives connexions électriques et démonter l‘écusson.

D Die 4 Befestigungsschrauben des Schaltfelds (unter der Autoradiovorbereitung) abschrauben, den Cursor Außenluft/Umluft + entsprechende
Elektroverbindungen ausbauen und das Schaltfeld abnehmen.

E Desatornillar los 4 tornillos de fijación de la divisa de mandos (bajo el hueco predispuesto para el autorradio), desmontar el cursor de aire
externo / recírculo + relativas conexiones eléctricas y desmontar la divisa.

4
FIAT DUCATO - PEUGEOT BOXER - CITROEN JUMPER

6 I Smontare la cornice superiore del vano supporto lattine (lato destro mostrina comandi) ed il cuffiotto leva cambio.

GB Remove the top frame of the drink-holder compartment (right side of the control facia panel) and the gear lever casing.

F Démonter le cadre supérieur du compartiment support boîtes (côté droit écusson commandes) et le cache du levier de vitesse.

D Den oberen Rahmen des Dosenhalters (rechts vom Schaltfeld) und die Schalthebelkappe abnehmen.

E Desmontar el marco superior del hueco de soporte de las latas (lado derecho divisa de mandos) y el gorrito de la palanca de cambio.

7 I Smontare il gruppo posacenere-accendisigari svitando le viti e scollegando le connessioni elettriche.

GB Remove the ashtray-electric lighter unit by unscrewing the screws and disconnecting the electric connections.

F Démonter le groupe cendrier-allume-cigares en dévissant les vis et en débranchant les connexions électriques.

D Die Gruppe Aschenbecher-Zigarettenanzünder ausbauen, dazu die Schrauben abschrauben und die Elektroanschlüsse abtrennen.

E Desmontar el grupo cenicero-encendedor desatornillando los tornillos y desconectando las conexiones eléctricas.

8 I Smontare il vano porta lattine ed il blocco leva cambio svitando le viti di fissaggio.

GB Remove the drink-holder compartment and the gear lever unit by unscrewing the fastening screws.

F Démonter le compartiment porte boîtes et le bloc du levier de vitesses en dévissant les vis de fixation.

D Den Dosenhaltereinsatz und die Schalthebelsperre ausbauen, dazu die Befestigungsschrauben abschrauben.

E Desmontar el hueco porta latas y el bloqueo de la palanca de cambios desatornillando los tornillos de fijación.

9 I Smontare la copertura inferiore del cruscotto lato autista, svitando le viti di fissaggio.

GB Remove the bottom cover of the dashboard on the driver’s side by unscrewing the fastening screws.

F Démonter le couvercle inférieur du tableau de bord côté conducteur, en dévissant les vis de fixation.

D Die untere Abdeckung des Armaturenbretts Fahrerseite ausbauen, dazu die Befestigungsschrauben abschrauben.

E Desmontar la cubierta inferior del salpicadero del lado del conductor, desatornillando los tornillos de fijación.

10 I Smontare la copertura inferiore dei cavi cambio.


GB Remove the bottom cover of the gear cables.

F Démonter le couvercle inférieur des câbles de la boîte de vitesses.

D Die untere Abdeckung der Getriebekabel ausbauen.

E Desmontar la cubierta inferior de los cables de cambio.

11 I Smontare il vano porta oggetti inferiore-centrale svitando le vitI e scollegando le connessioni elettriche.
GB Remove the bottom-central object compartment by unscrewing the screws and disconnecting the electric connections.

F Démonter le compartiment porte-objets inférieur-central en dévissant les vis et en débranchant les connexions électriques.

D Das untere/mittlere Ablagefach ausbauen, dazu die Schrauben abschrauben und die Elektroanschlüsse abtrennen.

E Desmontar el hueco porta objetos inferior-central desatornillando los tornillos y desconectando las conexiones eléctricas.

5
FIAT DUCATO - PEUGEOT BOXER - CITROEN JUMPER

12 I Smontare il vano portaoggetti superiore (lato passeggero) svitando le viti di fissaggio.


GB Remove the top glove box (on the passenger side) by unscrewing the fastening screws.

F Démonter le compartiment porte-objets supérieur (côté passager) en dévissant les vis de fixation.

D Das obere Ablagefach (Beifahrerseite) ausbauen, dazu die Befestigungsschrauben abschrauben.

E Desmontar el hueco porta objetos superior (lado pasajero) desatornillando los tornillos de fijación.

13 I Smontare le coperture inferiore e superiore del piantone dello sterzo svitando le viti di fissaggio.

GB Remove the bottom and top covers of the steering column by unscrewing the fastening screws.

F Démonter les couvertures inférieure et supérieure de la colonne de direction en dévissant les vis de fixation.

D Die untere und obere Lenksäulenabdeckung ausbauen, dazu die Befestigungsschrauben abschrauben.

E Desmontar las cubiertas inferior y superior de la columna de dirección desatornillando los tornillos de fijación.

14 I Smontare il quadro contachilometri completo di cornice svitando le 4 viti di fissaggio e scollegando le connessioni elettriche.

GB Remove the speedometer panel, complete with the frame, by unscrewing the 4 fastening screws and disconnecting the electric connections.

F Démonter le cadran compteur kilométrique doté de cadre en dévissant les 4 vis de fixation et en débranchant les connexions électriques.

D Kilometerzähler komplett mit Rahmen ausbauen, dazu die 4 Schrauben abschrauben und Elektroanschlüsse trennen.

E Desmontar el cuadro cuentakilómetros completo del marco desatornillando los 4 tornillos de fijación y desconectando las conexiones eléctricas.

15 I Smontare le 3 bocchette aria presenti sulla parte superiore del cruscotto per poter accedere alle viti sottostanti.

GB Remove the 3 air louvers on the top part of the dashboard in order to access the underlying screws.

F Démonter les 3 aérateurs présents sur la partie supérieure du tableau de bord pour pouvoir accéder aux vis situées en dessous.

D Die 3 Luftdüsen oben am Armaturenbrett ausbauen, um an die Schrauben darunter heranzukommen.

E Desmontar las 3 bocas de aire presentes sobre la parte superior del salpicadero para poder acceder a los tornillos de abajo.

16 I Svitare le 4 viti di fissaggio piantone dello sterzo ed abbassarlo.

GB Unscrew the 4 screws that fasten the steering column and lower it.

F Dévisser les 4 vis de fixation colonne de direction et l’abaisser.

D Die 4 Befestigungsschrauben der Lenksäule abschrauben und die Säule absenken.

E Desatornillar los 4 tornillos de fijación de la columna de dirección y bajarla.

17 I Svitare le viti che fissano il cruscotto quindi estrarlo.

GB Unscrew the fastening screws and emove the dashboard.

F Dévisser les vis de fixation et retirer le tableau de bord.

D Die beiden Schrauben zur Befestigung lösen und Armaturenbrett ausbauen.

E Aflojar los tornillos de fijación y sacar el salpicadero.

6
FIAT DUCATO - PEUGEOT BOXER - CITROEN JUMPER

18 I Svitare le 4 viti che fissano la leva del cambio.

GB Unscrew the 4 screws that fasten the gear lever.

F Dévisser les 4 vis qui fixent le levier de la boîte de vitesses.

D Die 4 Schrauben, die den Schalthebel fixieren, abschrauben.

E Desatornillar los 4 tornillos que fijan la palanca de cambios.

19 I Agendo dall’esterno, scollegare i 2 tubi dell'acqua dal blocco riscaldatore.

GB Working from outside, disconnect the 2 water hoses from the heater.

F En agissant de l'extérieur, débrancher les 2 tuyaux de l’eau du bloc réchauffeur.

D Von außen die 2 Wasserleitungen vom Heizungsblock abtrennen.

E Desde el exterior, desconectar los 2 tubos del agua del bloque de calefacción.

20 I Svitare all’interno, le viti che fissano la traversa di supporto cruscotto per poterla sollevare e permettere l’estrazione del gruppo riscaldatore.

GB Working from inside, unscrew the screws that fasten the cross member that supports the dashboard; this should allow you to lift it and remove
the heater.

F Dévisser à l’intérieur, les vis qui fixent la traverse de support tableau de bord pour pouvoir la soulever et permettre l’extraction du groupe
réchauffeur.

D Von innen die Schrauben abschrauben, die den Querträger des Armaturenbretts befestigen, um diesen anheben zu können und die
Heizungsgruppe herausnehmen zu können.

E Desatornillar en el interior, los tornillos que fijan el travesaño de soporte del salpicadero para poderla elevar y permitir la extracción del grupo de
calefacción.

21 I Estrarre il blocco riscaldatore.

GB Pull out the heater block.

F Sortir de bloc de chauffage.

D Den Heizer ausbauen.

E Sacar el bloque calefacción.

22 I Aprire il blocco riscaldatore separando i 2 semigusci rif.100-101 (vedi foto 1-2).

GB Open the heater unit and separate the 2 halves ref.100-101 (see photo 1-2).

F Ouvrir le bloc réchauffeur en séparant les 2 demi-coques réf.100-101 (voir photo 1-2).

D Öffnen Sie den Heizblock, indem Sie die 2 Halbschalen Bez. 100-101 trennen (siehe Foto 1-2).

E Descomponga la unidad calefactora ref.100-101 (ver fig. 1-2).

7
FIAT DUCATO - PEUGEOT BOXER - CITROEN JUMPER

101

100

FIG.1 FIG.2

I OPERAZIONI VALIDE PER VEICOLI CON RISCALDATORE PRECEDENTE al 10/05

GB OPERATIONS VALID FOR VEHICLES WITH HEATER MANUFACTURED BEFORE 10/05

F OPERATIONS VALABLES POUR DES VEHICULES AVEC RECHAUFFEUR ANTECEDENT au 10/05

D ARBEITSSCHRITTE FÜR FAHRZEUGE MIT HEIZGERÄT vor 10/05

E OPERACIONES VÁLIDAS PARA VEHÍCULOS CON CALENTADORES ANTERIORES al 10/05

23 I Asportare la parte tratteggiata dal semiguscio superiore


rif.100, per favorire l'uscita dei tubi della batteria
evaporatrice: seguire le quote riportate in foto 3.

GB Remove the dotted part from the upper half ref.100. This
will facilitate the placement of the tube outlets of the 100
evaporator coil: please see the values in photo 3.

F Enlever la partie hachurée de la demi-coque supérieure


réf.100, pour favoriser la sortie des tuyaux de la batterie
d’évaporation: suivre les cote reportées dans la photo 3.

D Nehmen Sie den gestrichelten Teil von der oberen


Halbschale Bez.100 ab, um den Ausgang der Schläuche
aus der Verdampferbatterie zu erleichtern: folgen Sie den
in Foto 3 angegebenen Maßen.

E Realizar 1 apertura en la parte superior ref.100 para


permitir la correcta salida de los tubos de la batería
evaporadora (ver fig. 3).

FIG.3

8
FIAT DUCATO - PEUGEOT BOXER - CITROEN JUMPER

I OPERAZIONI VALIDE PER VEICOLI CON NUOVO RISCALDATORE dal 10/05

GB OPERATIONS VALID FOR VEHICLES WITH NEW HEATER MANUFACTURED FROM 10/05

F OPERATIONS VALABLES POUR DES VEHICULES AVEC NOUVEAU RECHAUFFEUR à partir du 10/05

D ARBEITSSCHRITTE FÜR FAHRZEUGE MIT NEUEM HEIZGERÄT ab 10/05

E OPERACIONES VÁLIDAS PARA VEHÍCULOS CON CALENTADORES NUEVOS del 10/05

24 I Asportare le parti tratteggiate da entrambi i semigusci (inferiore e superiore), per agevolare l’inserimento della batteria evaporatrice (vedi fig.4,
4a, 4b).

GB Remove the dashed parts from both half shells (top and bottom), to facilitate the insertion of the evaporator battery (see fig. 4, 4a, 4b).

F Enlever les parties en pointillé des deux demi-coques (inférieure et supérieure), pour faciliter l’insertion de la batterie d’évaporation (voir
fig.4, 4a, 4b).

D Die gestrichelten Teile von beiden Halbschalen (unterer und oberer) abnehmen, damit die Verdampferbatterie leichter eingesetzt werden kann
(siehe Abb. 4, 4a, 4b).

E Extraer las partes punteadas de ambas semifundas (inferior y superior) para hacer más sencilla la inserción de la batería evaporadora (véase
fig.4, 4a, 4b).

FIG.4

FIG.4a FIG.4b

9
FIAT DUCATO - PEUGEOT BOXER - CITROEN JUMPER

Solo la parete interna / Only the inner wall / Uniquement la paroi interne
Nur die Innenwand / Sólo la pared interna
25 I Asportare la parte tratteggiata dal semiguscio inferiore
rif.101 (solo la parete interna) vedi fig.5, per non
interferire con i tubi della batteria evaporatrice.

101 GB Remove the dashed part from bottom half shell ref. 101
(only the inner wall) see fig.5, to avoid interfering with
the evaporator batter pipes.

F Enlever la partie en pointillé de la demi-coque inférieure


réf.101 (uniquement la paroi interne) voir fig.5, pour ne
pas interférer avec les tuyaux de la batterie d’évaporation.

D Den gestrichelten Teil von der unteren Halbschale bez.101


abnehmen (nur die Innenwand), siehe Abb.5, damit
keine Überschneidungen mit den Leitungen der
Verdampferbatterie entstehen.

E Extraer la parte punteada de la semifunda inferior ref.101


(sólo la pared interna) véase fig.5 para no interferir con
los tubos de la batería evaporadora.

FIG.5

I OPERAZIONI VALIDE PER TUTTE LE VERSIONI

GB OPERATIONS FOR ALL VERSIONS

F OPÉRATIONS VALABLES POUR TOUTES LES VERSIONS

D ARBEITSSCHRITTE FÜR ALLE VERSIONEN

E OPERACIONES VALIDAS PARA TODAS LAS VERSIONES

26 I Eseguire 1 foro Ø12 rif.110 nel punto presegnato sulla


plastica del semiguscio rif.101 (vedi fig. 6).

R Eseguire 3 fori Ø3 rif.111 nei punti presegnati sulla


EE plastica del semiguscio rif.101 (vedi fig. 6).

GB Make 1 Ø12 hole ref.110 in the point marked on the


plastic of half casing ref.101 (see fig. 6).

Make 3 Ø3 holes ref.111 in the points marked on the


plastic of half casing ref.101 (see fig. 6).

F Exécuter 1 trou Ø12 réf.110 au point indiqué sur le


111 plastique de la demi-coque réf.101 (voir fig. 6).
110
101 Exécuter 3 trous Ø3 réf.111 aux points pré-marqués sur
le plastique de la demi-coque réf.101 (voir fig. 6).

D 1 Bohrung Ø12 Ref.110 an der im Halbschale Plastik


gekennzeichneten Stelle Ref.101 ausführen (siehe Abb.
6).

3 Bohrungen Ø3 Ref.111 an denen im Halbschale


Plastik gekennzeichneten Stellen Ref.101 ausführen
(siehe Abb. 6).

E Realice 1 orificio Ø12 ref.110 en el punto indicado en el


plástico ref.101 (véase fig. 6).

Realice 3 orificios Ø3 ref.111 en los puntos indicados en


FIG.6 el plástico ref.101 (véase fig. 6).

10
FIAT DUCATO - PEUGEOT BOXER - CITROEN JUMPER

27 I Siliconare il perimetro della base di contatto e i 3 fori del pozzetto rif.R; quindi montare il pozzetto fissandolo mediante 3 viti rif.EE (vedi foto 6-
8).

GB Use silicon along the perimeter of the contact base and 3 holes of the condensate discharge sump pit ref.R; then, fit the trap securing it with 3
screws ref.EE (see photo 6-8).

F Sceller à l’aide de silicone le périmètre de la base de contact et les 3 trous du puisard d’évacuation eau de condensation réf.R; puis monter le
puisard en le fixant à l’aide de 3 vis réf.EE (voir photo 6-8).

D Auf den Umfang der Kontaktbasis und die 3 Bohrungen des Behälters Ref.R Silikon auftragen, dann den Behälter einbauen und mittels 3
Schrauben Ref.EE befestigen (siehe Foto 6-8).

E Distribuya la silicona por el perímetro de la base de contacto y los tres orificios del pocito de descarga de la condensaciòn ref.R; y monte el
colector fijándolo mediante 3 tornillos ref.EE (véase foto 6-8).

A.1
28 I Inserire la batteria evaporatrice nella sede predisposta del
semiguscio inferiore rif.101 (vedi foto 7). Rivestire i tubi
della batteria con la prestite fornita.

GB Insert the evaporator coil in the prearranged location in the


lower half ref.101 (see photo 7). Cover the battery pipes
with the Prestite supplied.
101
F Insérer la batterie d’évaporation dans le logement
prédisposé de la demi-coque inférieure réf.101 (voir
photo 7). Revêtir les tuyaux de la batterie selon
fourniture.

D Setzen Sie die Verdampferbatterie in den dafür


vorgesehenen Sitz in der unteren Halbschale Bez.101 ein
(siehe Foto 7). Die Leitungen der Batterie mit dem A.5
mitgelieferten Dichtmittel Prestite beschichten.

E Introducir el evaporador, en el compartimiento de


alojamiento ref.101 (ver fig. 7). Revestir los tubos de la
batería con la pieza proporcionada.

FIG.7

29 I Collegare i tubi rif.B alla valvola di espansione facendo


uso dei 2 anelli O.R., della vite rif.AA e della rondella
rif.BB; quindi fissare i tubi alla plastica del semiguscio
rif.101 nei punti rif.102 mediante la staffa presente sui tubi
stessi: bloccare mediante le 2 viti rif.DD (vedi foto 8-9). R

GB Connect the tubes ref.B to the expansion valve using the 2


o rings, the screw ref.AA and the washer ref.BB; then
101
secure the tubes to the plastic of the half ref.101 in points
ref.102 by using the bracket found on the tubes
themselves: block with 2 screws ref.DD (see photo 8-9).

F Raccorder les tuyaux réf.B à la soupape d’expansion en


utilisant les deux bagues O.R., la vis réf.AA et la rondelle EE
réf.BB; puis fixer les tuyaux au plastique de la demi-coque
réf.101 aux points réf.102 au moyen de la bride présente
sur ces mêmes tuyaux: bloquer à l’aide de 2 vis réf.DD 102
(voir photo 8-9).
A.2
D Verbinden Sie die Schläuche Bez.B mit dem
Ausdehnungsventil, indem Sie die 2 O.R.-Ringe, die
Schrauben Bez.AA und die Unterlegscheibe Bez.BB
verwenden; dann fixieren Sie die Schläuche am Plastik der
Halbschale Bez.101 in den mit Bez.102 bezeichneten
Punkten mittels dem auf den Schläuchen selbst
vorhandenen Haltern: blockieren Sie mit den 2 Schrauben FIG.8
Bez.DD (siehe Foto 8-9).

E Acoplar los tubos ref.B a la válvula de expansión utilizando los 2 anillos O.R., del tornillo ref.AA y de la arandela ref.BB; luego fijar los tubos al
plástico del soporte ref.101 en los puntos ref.102 mediante la abrazadera situada en los mismos tubos: bloquear mediante los 2 tornillos ref.DD
(ver foto 8-9).

11
FIAT DUCATO - PEUGEOT BOXER - CITROEN JUMPER

30 I Inserire la guarnizione rif.E incollandola alla parete della R A.2


staffa di fissaggio tubi al semiguscio (vedi foto 9).

AA
GB Insert the seal ref.E and glue it to the wall of the bracket BB
securing the tubes to the half (see photo 9).

DD
F Insérer le joint réf.E en le collant à la paroi de la bride de
fixation des tuyaux à la demi-coque (voir photo 9).

D Führen Sie die Dichtung Bez.E ein, indem Sie sie an die
Wand des Befestigungskastens Schläuche an Halbschale A.1
leimen (siehe Foto 9). B

E Introducir la junta ref.E pegándola a la pared de la


E
abrazadera de fijación tubos al soporte (ver foto 9).
FIG.9

31 I Eseguire 1 foro Ø7 sul semiguscio superiore rif.100 per


l'inserimento del gommino rif.L e quindi del bulbo del
termostato: per la posizione far riferimento alla foto 10.
Inserire il gommino rif.L nel foro appena eseguito.

GB Make 1 Ø7 hole in the upper half ref.100 for inserting the


rubber block ref.L and then the bulb of the thermostat. For
the exact position, please refer to the values shown in
photo 10.
Insert the rubber block ref.L into the hole you just made.

F Exécuter 1 trou Ø7 sur la demi-coque supérieure réf.100


pour insérer le joint réf.L et ensuite le bulbe du thermostat:
pour la position faire référence aux cotes reportées dans la
photo 10.
Insérer le joint réf.L dans le trou effectué auparavant.

D Führen Sie 1 Bohrung Ø7 auf der oberen Halbschale


Bez.100 für den Eintritt der Gummidichtung Bez.L und
dann die Thermostatkugel aus: für die Position wird auf die
auf Foto 10 angegebenen Maße verwiesen.
Führen Sie die Gummidichtung Bez.L in das soeben
angebrachte Loch ein.

E Hacer un orificio Ø7 sobre el plàstico del bloque calefactor L


ref.100 tal como se indica en la fig. 10 a fin de insertar el
bulbo del termostato.
Colocar el tapòn de goma ref.L.

FIG.10

12
FIAT DUCATO - PEUGEOT BOXER - CITROEN JUMPER

32 I Eseguire 2 fori Ø2,5 sul semiguscio inferiore rif.101 per il


fissaggio della staffa supporto termostato: per la posizione
far riferimento alla foto 11. Ø2,5

GB Make 2 Ø2,5 holes in the lower half ref.101 for securing


the bracket supporting the thermostat. For the exact CC
position, please refer to photo 11.

F Exécuter 2 trous Ø2,5 sur la demi-coque inférieure réf.101


pour la fixation de la bride support thermostat: pour la
position faire référence aux la photo 11.

D Bohren Sie 2 Löcher Ø2,5 auf der unteren Halbschale


Bez.101 für die Befestigung des Trägerbügels des F
Thermostats: siehe Abb. 11.

E Realizar 2 agujeros Ø2,5 mm en el revestimiento inferior


del calefactor ref.101, siguiendo la fig.11 para la fijación G
del soporte del termostato.

FIG.11

33 I Richiudere il blocco riscaldatore riunendo i 2 semigusci.


GB Close the heater unit by reclosing the 2 halves.

F Refermer le bloc du réchauffeur en réunissant les 2 demi-coques.

D Schließen Sie den Heizblock wieder, indem Sie die 2 Halbschalen wieder vereinen.

E Volver a montar el bloque calefacción.

34 I Utilizzando il nastro anticondensa rif.P sigillare l'apertura dell'uscita tubi e coibentare gli stessi fino alla valvola di espansione.
GB Using an anticondensate tape ref.P, seal the opening of the tube outlets and insulate these until you reach the expansion valve.

F En utilisant le ruban contre la condensation réf.P cacheter l’ouverture de la sortie des tuyaux et isoler ces mêmes tuyaux jusqu’à la soupape
d’expansion.

D Durch Verwendung des Antikondensbandes Bez.P versiegeln Sie die Öffnung des Schlauchausgangs und isolieren Sie dieselben bis zum
Ausdehnungsventil.

E Sellar adecuadamente la apertura de paso de los tubos utilizando la cinta anticondensación ref.P.

35 I Montare la staffa rif.F di supporto termostato fissandola ai fori eseguiti in precedenza mediante le 2 viti rif.CC (vedi foto 11).
GB Set up the bracket ref.F supporting the thermostat and secure it to the previously made hole with 2 screws ref.CC (see photo 11).

F Monter la bride réf.F de support du thermostat en la fixant aux trous exécutés auparavant à l’aide des 2 vis réf.CC (voir photo 11).

D Montieren Sie den Bügel Bez.F des Thermostatträgers, indem Sie sie mit den 2 Schrauben Bez.CC an den vorher ausgeführten Löchern
befestigen (siehe Foto 11).

E Fijar el soporte ref.F termostato utilizando dos tornillos ref.CC (vea fig. 11).

36 I Montare il termostato rif.G sulla staffa rif.F fissandolo con la ghiera in dotazione (vedi foto 11).
GB Place the thermostat ref.G upon the bracket ref.F and secure it with the supplied ring nut (see photo 11).

F Monter le thermostat réf.G sur la bride réf.F en le fixant avec un anneau fourni (voir photo 11).

D Montieren Sie den Thermostat Bez.G auf dem Bügel Bez.F, indem Sie ihn mit der beigelegten Nutmutter fixieren (siehe Foto 11).

E Sujete el termóstato ref.G sobre el estribo ref.F de soporte (vea la fig. 11).

13
FIAT DUCATO - PEUGEOT BOXER - CITROEN JUMPER

37 I Inserire il bulbo del termostato attraverso il gommino rif.L ed introdurlo fra le alette della batteria per una lunghezza appropriata.

GB Insert the bulb of the thermostat through the rubber block ref.L and insert it between the fins of the coil for an appropriate length.

F Insérer le bulbe du thermostat à travers le joint réf.L et l’introduire entre les ailettes de la batterie sur une longueur adéquate.

D Stecken Sie die Thermostatkugel durch die Gummidichtung Bez.L und führen Sie sie durch die Flügel der Batterie bis zur angemessenen Länge
ein.

E Introducir el bulbo del termostato, a través del agujero con la almohadilla ref.L , entre las aletas de la batería evaporadora, comprobar que la
posición sea correcta.

38 I Eliminare la mostrina comandi originale, recuperando il pannello tasti superiore che dovrà essere montato sulla mostrina fornita con il set di
montaggio (vedi rif.R pag. 19).

GB Get rid of the original control facia panel but salvage the top button panel, which will be fitted onto the facia panel supplied with the assembly
set (see ref.R on page 19).

F Éliminer l’écusson commandes original, en récupérant le panneau des touches supérieur qui devra être monté sur l’écusson fourni avec le set
de montage (voir réf.R pag. 19).

D Das originale Schaltfeld beseitigen, nur das obere Tastenfeld aufbewahren, das dann an das im Bausatz enthaltene Schaltfeld montiert wird
(siehe bez.R Seite 19).

E Eliminar la divisa de mandos original, recuperando el panel de teclas superior que tendrá que ser montado sobre la divisa suministrada con
el set de montaje (ver ref.R pág. 19).

Mostrina originale / Original facia panel / Ecusson commandes original / Pannello tasti da recuperare / Panneau des touches à récupérer
Originale Schaltfeld / Divisa de mandos original Button panel to be salvaged / Tastenfeld, das aufbewahrt werden muss /
Panel de teclas que hay que recuperar

Mostrina fornita con il set di montaggio / Facia panel supplied with theassembly set /
Ecusson fourni avec le set de montage / Bausatz enthaltene Schaltfeld / Divisa
FIG.12 suministrada con el set de montaje FIG.13

39 I Nel vano motore, togliere la piastrina di chiusura vano uscita tubi rif.104 posta sulla parete divisoria vano motore / vano abitacolo (vedi foto 14).
GB In the engine compartment, remove the pipe outlet closing plate ref.104 from the engine comp. / cockpit partition wall (see photo 14).

F Dans l'espace moteur enlever la plaquette de fermeture de l'espace de sortie des tubes réf.104 située sur la cloison séparant l'espace moteur
de l'habitacle (voir la photo 14).

D Im Motorraum die Abschlußplatte am Rohrausgang Bez.104 in der Trennwand zwischen Motor- und Fahrgastraum entfernen (siehe Abb. 14).

E En el hueco del motor, quitar la placa de cierre hueco salida tubos ref.104 situada en la pared divisoria hueco del motor / habitáculo (ver foto
14).

14
FIAT DUCATO - PEUGEOT BOXER - CITROEN JUMPER

40 I Eseguire sulla piastrina rif.104, precedentemente


smontata, 2 fori diam. 35-24 mm per il passaggio tubi
refrigerante, 1 foro diam. 38 mm per il passaggio
cablaggio elettrico e 1 foro diam. 24 mm per la fuoriuscita
tubo scarico acqua di condensa, nelle posizioni indicate in
foto 14.

GB Having taken down ref.104 plate, drill the following holes


in it: two 35-24 mm diam. Holes for the coolant pipes, one
38 mm diam. Hole for the electric wires and one 24 mm
diam. hole for the passage of the condensate water
discharge pipe, in the positions shown in photo 14.

F Pratiquer sur la plaquette réf.104 démontée auparavant 2


trous diam. 35-24 mm pour les tubes de réfrigérant, 1 trou
diam. 38 mm pour le passage du câblage électrique et 1
trou diam. 24 mm pour le tube de déversement de l'eau de
condensation, dans les positions indiquées dans la photo
14.

D Wie auf Abb. 14 angegeben, in die eben ausgebaute Ab-


schlußplatte Bez.104 zwei 35-24 mm große Bohrungen für 104
die Durchführung der Kühlleitun-gen, eine 38 mm große
Bohrung für die Durchführung der elektrischen Kabel
bohren, desweiteren eine 24 mm große Bohrung für die
Durchführung der Kondenzwasserleitung. FIG.14

E Realizar en la placa ref.104, desmontada precedentemente, 2 orificios de 35-24 mm de diam. para el paso de tubos refrigerantes, 1 orificio de
38 mm de diam. para el paso del cableado eléctrico y 1 orificio de 24 mm de diam. para la salida del tubo de descarga agua de condensación,
en las posiciones indicadas en la foto 14.

41 I Rimontare, nella sede originale, il gruppo riscaldatore collegando i tubi dell'acqua mediante le fascette Serflex fornite rif.N.
GB Fit back the heater onto its original position, connecting the water pipes with the newly supplied Serflex straps ref.N.

F Remonter dans son logement original le groupe de chauffage en le reliant aux tubes de l'eau au moyen des bandes Serflex fournies réf.N.

D Den Heizer wie ursprünglich einbauen und die Leitungen mittels der mitgelieferten Serflex Manschetten, Bez.N, anschließen.

E Monte, en el coche, el conjunto evaporador/ calefactor, Acople, del espacio motor, los manguitos de agua del calefactor, utilizando las
abrazaderas metálicas suministradas ref.N.

42 I Rimontare nella sede originale la piastrina passaggio tubi rif.104.


GB Fit back ref.104 plate onto its original housing.

F Remonter dans le logement original la plaquette de passage des tubes réf.104.

D In den ursprünglichen Sitz die Durchführungsplatte für die Rohre Bez.104 wieder einbauen.

E Volver a montar en el lugar original la placa de paso tubos ref.104.

43 I Collegare il raccordo rif.I al tubo rif.H di scarico condensa fissandolo con 1 fascetta rif.O.
GB Connect the pipe fitting ref.I to the condensate draining tube ref.H and secure it with 1 clamp ref.O.

F Raccorder le raccord réf.I au tuyau réf.H de décharge de la condensation en le fixant avec 1 collier réf.O.

D Verbinden Sie den Anschluß Bez.I mit dem Kondenswasser-Abflußschlauch Bez.H, indem Sie ihn mit 1 Schelle Bez.O fixieren.

E Conectar el empalme ref. I al tubo ref.H de descarga del agua de condensaciòn utilizando 1 grapa suministrada ref.O.

44 I Dal vano motore, inserire il tubo rif.H attraverso il foro eseguito sulla piastrina rif.104, quindi collegarlo alla pipetta del pozzetto rif.R fissandolo
mediante 1 fascetta rif.M.

GB From the engine compartment, insert the tube ref.H through the hole made in the plate ref.104. Then, connect it to the pipette ref.R unit and
secure it with 1 clamp ref.M.

F Du coffre du moteur, insérer le tuyau réf.H à travers le trou exécuté sur la plaquette réf.104, puis le raccorder à la pipette réf.R au moyen d’1
collier réf.M.

D Vom Motorraum aus führen Sie den Schlauch Bez.H durch das auf dem Plättchen Bez.104 ausgeführte Loch, dann verbinden Sie ihn mit der
Pipette Bez.R, indem Sie ihn mit 1 Schelle Bez.M fixieren.

E Desde el hueco del motor, introducir el tubo ref.H a través del orificio realizado en la placa ref.104, luego, acoplarlo al cono ref.R fijándolo
mediante 1 abrazadera ref.M.

15
FIAT DUCATO - PEUGEOT BOXER - CITROEN JUMPER

45 I Per i veicoli 2.0 cc JTD-HDI - 2.2 cc HDI - 2.3 cc JTD,


rivestire il tubo scarico acqua di condensa, lungo il tratto
indicato in fig.15, con la protezione anticalore fornita nel
set di montaggio rif.Z.

GB For 2.0 cc JTD-HDI - 2.2 cc HDI - 2.3 cc JTD vehicles,


cover the condensation draining hose, along the section
shown in fig.15, with the heat shield supplied in the
assembly set ref.Z.

F Pour les véhicules 2.0 cc JTD-HDI - 2.2 cc HDI - 2.3 cc


JTD, revêtir le tuyau de déchargement de l’eau de
condensation, le long de la ligne indiquée in fig.15, avec
la protection anti-chaleur fournie dans le set de montage
réf.Z.

D Für Fahrzeuge 2.0 cc JTD-HDI - 2.2 cc HDI - 2.3 cc JTD


die Kondenswasserabflussleitung in dem Abschnitt, der in
Abb.15 dargestellt ist, mit dem Wärmeschutz beschichten,
der im Montagesatz bez.Z enthalten ist.

E Para los vehículos 2.0 cc JTD-HDI - 2.2 cc HDI - 2.3 cc


JTD, revestir el tubo de descarga de agua de
condensación, a lo largo del tramo indicado en fig.15, con
la protección anticalor suministrada en el set de montaje FIG.15
ref.Z.

46 I Eseguire i collegamenti elettrici seguendo le indicazioni riportate e lo schema elettrico allegato.


GB Make the electric connections following the given instructions and the enclosed wiring diagram

F Exécuter les raccordements électriques en suivant les indications reportées et le schéma électrique en annexe

D Die Elektroverbindungen nach den angegebenen Hinweisen und dem beigelegten Schaltplan herstellen.

E Realizar las conexiones eléctricas siguiendo las indicaciones y el esquema eléctrico adjunto

47 I Inserire il relay completo di fusibile fornito con il cablaggio


elettrico (vedi rif. 12 e 5 schema elettrico), nella
predisposizione esistente sopra il blocco relais originali,
sotto il cruscotto lato passeggero.

GB Insert the relay, complete with the fuse supplied with the
electric wiring (see ref. 12 and 5 of the wiring diagram),
into the prearrangement found on top of the original relay
unit, under the dashboard on the passenger side.

F Insérer le relais doté de fusible fourni avec le câblage


électrique (voir réf. 12 et 5 schéma électrique), dans la
prédisposition existant sur le bloc relais originales, sous le
tableau de bord côté passager.

D Das Relais, das mit der Verkabelung geliefert wurde


(siehe bez. 12 und 5 Schaltplan), komplett mit Sicherung
in die Vorbereitung über dem originalen Relaisblock unter
dem Armaturenbrett Beifahrerseite einsetzen.

E Insertar el relé completo de fusible suministrado con el


cableado eléctrico (ver ref. 12 y 5 esquema eléctrico), en
la predisposición existente sobre el bloque de relés
originales, bajo el salpicadero del lado del pasajero.

FIG.16

16
FIAT DUCATO - PEUGEOT BOXER - CITROEN JUMPER

48 I Tagliare il filo bianco originale proveniente dal +12V sottochiave del selettore velocità ventilazione originale e collegarlo al filo bianco libero del
cablaggio fornito, intestando le estremità dei fili con terminali e connettori in dotazione (vedi rif. 4 schema elettrico).
Scollegare i connettori a blocchetto neri originali illuminazione strumenti ed interporre i 2 connettori a blocchetto neri del cablaggio in dotazione
(vedi rif. 2-3 schema elettrico).

GB Cut the original white wire coming from +12V at key ON


of the original ventilating speed selector and connect it to
the free white wire of the supplied wiring, butting the ends
of the wires with the supplied terminals and connectors
(see ref. 4 of the wiring diagram). Disconnect the original
black block connectors of the instrument lighting and
interpose the 2 black block connectors of the supplied 2-3
wiring (see ref. 2-3 of the wiring diagram).

F Couper le fil blanc original provenant du +12V sous-clé


du sélecteur de vitesse de ventilation originale le raccorder
au fil blanc libre du câblage fourni, en branchant les
extrémités des fils avec bornes et connecteurs en dotation
(voir réf. 4 schéma électrique). Débrancher les
connecteurs à blochets noirs originaux éclairage
instruments et interposer les 2 connecteurs à blochet noirs 4
du câblage en dotation (voir réf. 2-3 schéma électrique).

D Den originalen weißen Draht von +12V unter Schlüssel


des originalen Wahlschalters Ventilatorgeschwindigkeit
abschneiden, an den freien weißen Draht der
mitgelieferten Verkabelung anschließen und die
Drahtenden mit den mitgelieferten Endstücken und
Verbindern abschließen (siehe bez. 4 Schaltplan). Die
originalen schwarzen Blockstecker der
Instrumentenbeleuchtung abtrennen und 2 schwarze
Blockstecker der mitgelieferten Verkabelung einsetzen FIG.17
(siehe bez. 2-3 Schaltplan).

E Cortar el hilo blanco original procedente del +12V bajo llave del selector de velocidad de ventilación original conectarlo al hilo blanco libre del
cableado suministrado, encabezando las extremidades de los hilos con terminales y conectores en dotación (ver ref. 4 esquema eléctrico).
Desconectar los conectores con clavija bloque negros originales de iluminación de los instrumentos e interponer los 2 conectores con clavija
negros del cableado en dotación (ver ref. 2-3 esquema eléctrico).

49 I Sfilare il filo grigio/nero (HN) originale dalla resistenza 1° velocità ventilazione, aggraffarlo al filo grigio/nero (HN) libero del cablaggio fornito
utilizzando il terminale in dotazione; reinserire quindi i 2 fili nella posizione di origine sul resistore ( vedi rif. 8 schema elettrico).
st
GB Remove the original grey/black wire (HN) from the 1 ventilating speed resistor and crimp it to the free grey/black wire (HN) of the supplied
wiring, using the supplied terminal; then, reinsert the 2 wires into the original position on the resistor (see ref. 8 of the wiring diagram).

F Dégager le fil gris/noir (HN) original de la résistance 1° vitesse ventilation, l’agrafer au fil gris/noir (HN) libre du câblage fourni en utilisant le
terminal en dotation; réinsérer ensuite les 2 fils dans la position d’origine sur le résisteur (voir réf. 8 schéma électrique).

D Den originalen grau/schwarzen Draht (HN) vom Widerstand der 1. Ventilatorgeschwindigkeit herausziehen, mit dem mitgelieferten Endstück an
den freien grau/schwarzen Draht (HN) der mitgelieferten Verkabelung anklammern, dann die 2 Drähte wieder in die ursprüngliche Position am
Widerstand einsetzen (siehe bez. 8 Schaltplan).

E Sacar los hilos gris/negro (HN) originales de la resistencia 1° velocidad de ventilación, graparlo al hilo gris/negro (HN) libre del cableado
suministrado utilizando el terminal en dotación; volver a insertar después los 2 hilos en la posición de origen sobre el resistor (ver ref. 8
esquema eléctrico).

17
FIAT DUCATO - PEUGEOT BOXER - CITROEN JUMPER

50 I Nel caso in cui sul veicolo sia presente il riscaldatore supplementare con il relativo pulsante di accensione sulla mostrina comandi,
eseguire la seguente operazione:
sfilare dalla posizione 5 del blocchetto 6 vie del pulsante riscaldatore il filo originale verde-nero (VN) (“A” schema impianto elettrico) e
inserirlo nella posizione 5 libera del blocchetto 6 vie fornito (“B” schema impianto elettrico) (vedi rif. 1 - 26 schema impianto elettrico).

GB If the vehicle has an additional heater with the relating ON/OFF button on the control panel, proceed as follows:
remove from position 5 of the 6-way block of the heater button the original green-black (VN) wire (“A” of the wiring diagram) and insert it into
the free position 5 of the supplied 6-way block (“B” of the wiring diagram) (see ref. 1 - 26 of the wiring diagram).

F Au cas où sur le véhicule soit présent le réchauffeur supplémentaire avec le bouton d’allumage relatif placé sur la console des
commandes, exécuter l’opération suivante:
dégager de la position 5 du blochet 6 voies du bouton réchauffeur le fil original vert-noir (VN) (“A” schéma installation électrique) et
l’introduire dans la position 5 libre du blochet 6 voies fourni (“B” schéma installation électrique) (voir réf. 1 - 26 schéma installation
électrique).

D Falls im Fahrzeug die Zusatzheizung mit dem entsprechenden Schalter am Bedienfeld vorhanden ist, folgenden Arbeitsgang
ausführen:
aus Position 5 des 6-Wege-Blocks des Heizungsschalters den grün-schwarzen Originaldraht (VN) herausziehen (“A” Schema Elektroanlage)
und ihn in die freie Position 5 des mitgelieferten 6-Wege-Blocks einführen (“B” Schema Elektroanlage) (siehe bez. 1 - 26 Schema
Elektroanlage).

E En caso que en el vehículo esté presente el calefactor suplementario con su correspondiente pulsador de encendido en el panel de
mandos, llevar a cabo la siguiente operación:
soltar de la posición 5 de la clavija de 6 salidas del pulsador del calefactor el cable original verde-negro (VN) (“A” esquema de la instalación
electrónica) e introducirlo en la posición 5 libre de la clavija de 6 salidas provista (“B” esquema instalación eléctrica) (véase ref. 1 – 26
esquema de la instalación eléctrica).

51 I Connettere il blocchetto 6 vie del cablaggio in dotazione al blocchetto presente dietro il tasto AC sulla mostrina comandi (vedi rif. 1 schema
elettrico).

GB Connect the 6-way block of the supplied wiring to the block found behind the AC button on the control facia panel (see ref. 1 of the wiring
diagram).

F Connecter le blochet à 6 voies du câblage en dotation au blochet présent derrière la touche AC sur l’écusson commandes (voir réf. 1 schéma
électrique).

D Den 6-Wege-Block der mitgelieferten Verkabelung an den Block hinter der Taste AC am Schaltfeld anschließen (siehe bez. 1 Schaltplan).

E Conectar el bloque de 6 vías del cableado en dotación a la clavija presente detrás de la tecla AC sobre la divisa de mandos (ver ref. 1
esquema eléctrico).

52 I Rimontare tutti i particolari in precedenza smontati.


GB Refit all the previously removed parts.

F Remonter tous les composants précédemment démontés.

D Alle vorher ausgebauten Einzelteile wieder einbauen.

E Volver a montar todos los particulares anteriormente desmontados.

18
FIAT DUCATO - PEUGEOT BOXER - CITROEN JUMPER

COMPONENTI FORNITI CON IL CONDENSATORE COD. 30301103 ED I SET DI MONTAGGIO COD.


60600449.1 (veicoli 2.0 cc JTD-HD / 2.2 cc HDI) / SET DI MONTAGGIO COD. 60600438.1 (veicoli 2.8 JTD-HDI)
/ SET DI MONTAGGIO COD. 60600586 (veicoli 2.3 JTD)
COMPONENTS SUPPLIED WITH CONDENSER COD. 30301103 THE MOUNTING SET COD. 60600449.1 (for
2.0 cc JTD-HDI / 2.2 cc HDI vehicles) / THE MOUNTING SET COD. 60600438.1 (for 2.8 cc JTD-HDI vehicles) /
THE MOUNTING SET COD. 60600586 (for 2.3 cc JTD vehicles)
COMPOSANTS FOURNIS AVEC LE CONDENSEUR COD. 30301103 LOT DE MONTAGE COD. 60600449.1
(pour véhicules 2.0 cc JTD-HDI / 2.2 cc HDI) / LOT DE MONTAGE COD. 60600438.1 (pour véhicules 2.8 cc
JTD-HDI) / LOT DE MONTAGE COD. 60600586 (pour véhicules 2.3 cc JTD)
MIT DEM KONDENSATOR COD. 30301103 MITGELIEFERTE BAUTEILE, MONTAGEKIT KOD. 60600449.1 (für
Fahrzeuge 2.0 cc JTD-HDI / 2.2 cc HDI) / MONTAGEKIT KOD. 60600438.1 (für Fahrzeuge 2.8 cc JTD-HDI) /
MONTAGEKIT KOD. 60600586 (für Fahrzeuge 2.3 cc JTD)
COMPONENTES SUMINISTRADOS CON EL CONDENSADOR COD. 30301103 Y EL GRUPO DE MONTAJE
COD. 60600449.1 (para vehículos 2.0 cc JTD-HDI / 2.2 cc HDI) / EL GRUPO DE MONTAJE COD. 60600438.1
(para vehículos 2.8 cc JTD-HDI) / EL GRUPO DE MONTAJE COD. 60600586 (para vehículos 2.3 cc JTD)

E CD

D R
J H
G
B
C

F
Y
P S

I K L

O N AB
Q
T
U M

X
W
Z

CODICE Q.TA RIF. DESCRIZIONE


CODE DESCRIPTION
CODE NOMENCLATURE
KODE BEZEICHNUNG
CODIGO DENOMINACION

30310095.2 1 A Condensatore / Condenser / Condenseur / Kondensator / Condensador

6065250200.3 1 B Filtro deidratore / Dehydrator filter / Filtre déshydrateur / Sammlertrockner / Filtro deshidratante

60656020 1 C Pressostato / Pressure switch / Pressostat / Schalter / Regulador de presiòn

6065850236 1 D Anello supporto filtro deidratore / Dehydrator filter holding bracket / Patte de support du filtre déshydrateur /
Haltebuegel fuer Sammlertrockner / Abrazadera de fijaciòn filtro deshidratante

60658006 1 E Staffa fissaggio staffa filtro / Filter bracket fastening bracket / Patte de fixation de la patte filtre / Befestigungsbügel
Filterbügel / Abrazadera de fijaciòn anillo filtro deshidratante

19
FIAT DUCATO - PEUGEOT BOXER - CITROEN JUMPER

60660009 1 F Staffa fissaggio tubi G6-G8 / G6-G8 pipes fastening bracket / Patte de fixation des tubes G6-G8 / G6-G8 Rohr-
(2.8cc) Befestigungs-bügel / Abrazadera de fijación mangueras G8-G10

60660011 3 H Staffa ad "L" fissaggio tubo G8-G10 / "L" shaped bracket to fasten G8-G10 pipes / Patte en “L” de fixation du tube G8-
(2.0cc) G10 / Winkel zur Befestigung von Rohr G8-G10 / Abrazadera en "L" de fijación mangueras G8-G10

60660011 2 H Staffa ad "L" fissaggio tubo G8-G10 / "L" shaped bracket to fasten G8-G10 pipes / Patte en L de fixation du tube G8-
(2.8cc) G10 / Winkel zur Befestigung von Rohr G8-G10 / Abrazadera en "L" de fijación mangueras G8-G10
(2.3cc)
60660027 1 G Staffa fissaggio tubo G8 / G8 pipe fastening bracket / Patte de fixation des tube G8 / G8 Rohr-Befestigungs-bügel /
(2.0cc) Abrazadera de fijación mangueras G8
(2.3cc)
247102222 1 Y Staffa fissaggio tubo G10 / G10 pipe fastening bracket / Patte de fixation des tube / G10 Rohr-Befestigungs-bügel /
(2.3cc) Abrazadera de fijación mangueras G10

60666002 4 I Fascetta fermatubo G6 / G6 pipe clamping strap / Bande serre-tube G6 / Manschette G6 Rohrhalterung / Abrazadera
fijación de tubo G6

60666038 4 K Fascetta fermatubo G8 / G8 pipe clamping strap / Bande serre-tube G8 / Manschette G8 Rohrhalterung / Abrazadera
fijación de tubo G8

6066689097 3 L Fascetta fermatubo G8-G10 / G8-G10 pipe clamping strap / Bande serre-tube G8-G10 / Manschette G8-G10
(2.0cc) Rohrhalterung / Abrazadera fijación de tubo G10 Ø8
(2.8cc)
6066689098 2 GH Fascetta fermatubo G12 / G12 pipe clamping strap / Bande serre-tube G12 / Manschette G12 Rohrhalterung /
(2.3cc) Abrazadera fijación de tubo G12 Ø8

60674005.1 1 M Tubo sagomato da filtro deidratore ad evaporatore / Shaped pipe, from dehydrator filter to evaporator / Tube façonné
du filtre déshydrateur à l'évaporateur / Formrohr als Entfeuchtungs- bzw. Verdampferfilter / Tubo de filtro
deshidratante a evaporador

60640418 1 N Tubo G6 (5/16") da condensatore a filtro deidratore L.2000 / G6 (5/16") hose from condenser to receiver drier L.2000
(2.0cc) / Tube G6 (5/16") du condenseur au filtre L.2000 / G6 (5/16") vom Kondensator zum Verdampfer L.2000 / Tubo G6
(2.8cc) (5/16”) de condensador a filtro deshidratante L.2000

60640418.1 1 AB Tubo G6 (5/16") da condensatore a filtro deidratore L.2000/ G6 (5/16") hose from condenser to receiver drier L.2000/
(2.3cc) Tube G6 (5/16") du condenseur au filtre L.2000 / G6 (5/16") vom Kondensator zum Verdampfer L.2000 / Tubo G6
(5/16”) de condensador a filtro deshidratante L.2000

60614474 1 J Tubo G8 (13/32") da compressore a condensatore L.2300 / G8 (13/32") hose from compressor to condenser L.2300 /
(2.0cc) Tube G8 (13/32") du compresseur au condenseur L.2300 Rohr vom Kompressor zum Kondensator L.2300 / Tubo G8
(2.8cc) (13/32”) de compresor a condensador L.2300

60640890 1 CD Tubo G8 (13/32") da compressore a condensatore L.2400 / G8 (13/32") hose from compressor to condenser L.2400 /
(2.3cc) Tube G8 (13/32") du compresseur au condenseur L.2400 Rohr vom Kompressor zum Kondensator L.2400 / Tubo G8
(13/32”) de compresor a condensador L.2400

60640612 1 S Tubo G10 (1/2") da evaporatore a compressore L.1600 / G10 (1/2") hose from evaporator to compressor L.1600 /
(2.0cc) Tube G10 (1/2") de l'évaporateur au compresseur L.1600 / G10 (1/2") Rohr vom Verdampfer zum Kompressor
L.1600 / Tubo G10 (1/2”) de evaporador a compresor L.1600

60624551.1 1 P Tubo G10 (1/2") da evaporatore a compressore L.1200 / G10 (1/2") hose from evaporator to compressor L.1200 /
(2.8cc) Tube G10 (1/2") de l'évaporateur au compresseur L.1200 / G10 (1/2") Rohr vom Verdampfer zum Kompressor
L.1200 / Tubo G10 (1/2”) de evaporador a compresor L.1200

60640891 1 W Tubo G12 (5/8") da evaporatore a compressore L.1100 / G12 (5/8") hose from evaporator to compressor L.1100 /
(2.3cc) Tube G12 (5/8") de l'évaporateur au compresseur L.1100 / G12 (5/8") Rohr vom Verdampfer zum Kompressor
L.1100 / Tubo G12 (5/8") de evaporador a compresor L.1100

60654214 1 Q Cablaggio collegamento impianto / System connecting wires / Câblage de connexion installation Verkabelung /
Cableado conexiòn a instalaciòn

20260138.1 1 X Cablaggio evaporatore / Evaporator wiring / Câblage évaporateur / Verdampferverkabelung / Cableo evaporador

20275127 1 R Pannello comandi / Control panel / Panneau de contrôle / Bedientafel / Panel de control

529078100 1 U Dado autobloccante in plastica / Plastic stop nut / Écrou auto-bloquant en plastique / Selbstsperrende
Kunststoffmutter / Tuerca autobloqueante de plástico

60664057 30 O Guaina protettiva per tubo G8 / G8 hose sheath / Gaine de protection pour tuyau G8 / Schutzhuelle fuer Schlauch G8 /
cm Funda de protección para tubo G8

20
FIAT DUCATO - PEUGEOT BOXER - CITROEN JUMPER

505788002 45 Z Protezione anticalore per tubo scarico acqua di condensa / Heat shield for the condensation draining hose /
cm Protection anti-chaleur pour tuyau de déchargement de l’eau de condensation / Wärmeschutz für
(2.0cc) Kondenswasserabflussleitung / Protección anticalor para el tubo de descarga del agua de condensación
(2.3cc)
6066808888 - - Prestite anticondensa / Anticondensate prestite / Prestite contre la condensation / Anti-Kondenswasser Prestit /
Emblaje de prestite

60664311 - T Set viterie / Screws and bolts set / Sachet des visseries / Schraubensaeckchen / Tornillos del evaporador
(2.8cc)
60664312 - T Set viterie / Screws and bolts set / Sachet des visseries / Schraubensaeckchen / Tornillos del evaporador
(2.0cc)
60664315 - T Set viterie / Screws and bolts set / Sachet des visseries / Schraubensaeckchen / Tornillos del evaporador
(2.3cc)
70724032 4 AA Vite Parker due principi 5,8x14 / 5.8x14 Parker screw / Vis Parker 5,8x14 / 5,8x14 Parker Schrauben / Tornillo
autorroscante de 2 principios 5,8x14

70720070 2 BB Vite T.E. M.6x12 / M.6x12 H.H. screw / Vis à tête hexagonale M.6x12 / M.6x12 Innensechskantschrauben / Tornillo
C.H M.6x12

70720074 4 CC Vite T.E. M.6x20 / M.6x20 H.H. screw / Vis à tête hexagonale M.6x20 / M.6x20 / Tornillo C.H M.6x20
(2.0cc)
(2.8cc)
70720074 5 CC Vite T.E. M.6x20 / M.6x20 H.H. screw / Vis à tête hexagonale M.6x20 / M.6x20 Innensechskantschrauben / Tornillo
(2.3cc) C.H M.6x20

70720135 2 II Vite T.E. M.8x20 / M.8x20 H.H. screw / Vis à tête hexagonale M.8x20 / M.6x20 Innensechskantschrauben / Tornillo
(2.0cc) C.H M.8x20

70720072 3 PP Vite T.E. M.6x16 / M.6x16 H.H. screw / Vis à tête hexagonale M.6x16 / M.6x16 Innensechskantschrauben Tornillo
(2.0cc) C.H M.6x16

70720072 2 PP Vite T.E. M.6x16 / M.6x16 H.H. screw / Vis à tête hexagonale M.6x16 / M.6x16 Innensechskantschrauben Tornillo
(2.3cc) C.H M.6x16

70720072 1 PP Vite T.E. M.6x16 / M.6x16 H.H. screw / Vis à tête hexagonale M.6x16 / M.6x16 Innensechskantschrauben Tornillo
(2.8cc) C.H M.6x16

70720079 2 OO Vite T.E. M.6x35 / M.6x35 H.H. screw / Vis à tête hexagonale M.6x35 / M.6x35 Innensechskantschrauben Tornillo C.H
(2.3cc) M.6x35

70728248 2 LL Rondella ondulata Dm.8 / Dm.8 corrugated washer / Rondelle ondulée dm.8 / Spannscheibe, 8 Durchm. / Arandela
(2.0cc) ondulada Ø8
(2.8cc)
70728458 2 MM Dado M.8 / M.8 nut / Ecrou M.8 / M.6 Mutter / Tuerca M.8
(2.0cc)
70728458 1 MM Dado M.8 / M.8 nut / Ecrou M.8 / M.6 Mutter / Tuerca M.8
(2.8cc)
70728022 3 DD Rondella piana diam.6xdiam.13xH1,5 / Diam.6xdiam.13xH1,5 flat washer / Rondelle plate dm.6xdm.13xH1,5 /
6x13x1,5 Flachscheibe / Arandela plana Ø6x13x1,5

70728020 10 EE Rondella piana diam.6xdiam.18xH1,5 / Diam.6xdiam.18xH1,5 flat washer / Rondelle plate dm.6xdm.18xH1,5 /
6x183x1,5 Flachscheibe / Arandela plana Ø6xdm.18xH1,5

70728246 8 FF Rondella ondulata Dm.6 / Dm.6 corrugated washer / Rondelle ondulée dm.6 / Spannscheibe, 6 Durchm. / Arandela
(2.0cc) ondulada Ø6
(2.3cc)
70728246 7 FF Rondella ondulata Dm.6 / Dm.6 corrugated washer / Rondelle ondulée dm.6 / Spannscheibe, 6 Durchm. / Arandela
(2.8cc) ondulada Ø6

70728456 6 GG Dado M.6 / M.6 nut / Ecrou M.6 / M.6 Mutter / Tuerca M.6
(2.0cc)

70728456 5 GG Dado M.6 / M.6 nut / Ecrou M.6 / M.6 Mutter / Tuerca M.6
(2.8cc)
(2.3cc)
70728540 5 HH Dado stop M.6 / M.6 lock nut / Ecrou M.6 / Anschlagmutter M.6 / Tuerca M.6

70703002 11 NN Rivetto Ø4,9x12 / 4,9x12 rivet / Rivet 4,9x12 8 / Niete 4,9x12 / Remache 4,9x12
(2.0cc)
70703002 3 NN Rivetto Ø4,9x12 / 4,9x12 rivet / Rivet 4,9x12 8 / Niete 4,9x12 / Remache 4,9x12
(2.3cc)
70703002 8 NN Rivetto Ø4,9x12 / 4,9x12 rivet / Rivet 4,9x12 8 / Niete 4,9x12 / Remache 4,9x12
(2.8cc)

21
FIAT DUCATO - PEUGEOT BOXER - CITROEN JUMPER

ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
MONTAGEINSTRUKTIONEN
ISTRUCCIONES PARA EL MONTAJE

I OPERAZIONI VALIDE PER TUTTE LE VERSIONI

GB OPERATIONS FOR ALL VERSIONS

F OPÉRATIONS VALABLES POUR TOUTES LES VERSIONS

D ARBEITSSCHRITTE FÜR ALLE VERSIONEN

E OPERACIONES VALIDAS PARA TODAS LAS VERSIONES

1 I Smontare il carter inferiore di protezione motore.

GB Take down the lower engine protection casing.

F Démonter le carter inférieur de protection du moteur.

D Unteres Motorschutzblech ausbauen.

E Quitar el carter inferior de proteccion motor.

2 I Smontare la fascia superiore del paraurti.

GB Take down the bumper's upper band.

F Démonter la bande supérieure du pare-chocs.

D Oberen Teil der Stoßdämpfer ausbauen.

E Desmontar el traversaño superior del parachoques.

3 I Smontare il paraurti anteriore.

GB Take down the front bumper.

F Démonter le pare-chocs avant.

D Stoßdämpfer ausbauen.

E Desmontar el parachoques.

4 I Fissare la staffa rif.E di supporto staffa filtro, al vano porta-


batteria, così come indicato in foto 1, utilizzando le
DD rondelle rif.EE ed i dadi rif.HH.
HH
GB Fasten ref.E bracket which supports the filter bracket, to
the battery compartment, as shown in photo 1 using
ref.EE washers and ref.HH nuts.

F Fixer la patte réf.E de support de la patte du filtre au


EE logement porte-batterie comme illustré dans la photo 1,
HH D en utilisant les rondelles réf.EE et les écrous réf.HH.
E
D Den Bügel Ref.E der Halterung des Filterbügels am
Batteriefach befestigen und zwar so wie auf der Abb. 1
gezeigt. Hierzu die Scheiben Ref.EE und die Muttern
Ref.HH verwenden.

E Montar la abrazadera ref. E de fijación del anillo del filtro


mediante arandelas ref.EE y tuercas ref.HH (ver fig. 1).

FIG.1

22
FIAT DUCATO - PEUGEOT BOXER - CITROEN JUMPER

5 I Montare sulla staffa rif.E, l'anello di supporto filtro deidratore rif.D mediante le rondelle rif.DD ed i dadi rif.HH (vedi foto 1).

GB Fit on ref.E bracket, the dehydrator filter supporting ring ref.D with ref.DD washers and ref.HH nuts (see photo 1).

F Monter sur la patte réf.E, la bague de support du filtre déshydrateur réf.D au moyen des rondelles réf.DD et les écrous réf.HH (photo 1).

D Den Bügel Ref.E, den Haltering des Entfeuchterfilters Ref.D mittels der Scheiben Ref.DD und der Muttern Ref.HH einbauen (siehe Abb. 1).

E Montar el anillo de fijación del filtro ref. E en la abrazadera ref. D mediante arandelas ref. DD y tuercas ref. HH (ver fig. 1).

6 I Inserire nell'anello rif.D, il filtro deidratore rif.B completo di pressostato rif.C e serrarlo mediante la vite M.6x20 rif.CC ed il dado rif.HH (vedi
foto 4-13-20).

GB Introduce ref.B dehydrator filter, complte with ref.C pressure swtich into ref.D ring and fasten it with ref.CC M.6x20 screw and ref.HH nut (see
photo 4-13-20).

F Introduire dans bague réf.D, le filtre déshydrateur réf.B avec le pressostat réf.C et le serrer au moyen de la vis M.6x20 réf.CC et l'écrou réf.HH
(voir la photo 4-13-20).

D In den Ring Ref.D das Entfeuchterfilter Ref.B einschließlich Druckschalter Ref.C einfügen und mittels der Schraube M.6x20 Ref.CC und der
Mutter Ref.HH (siehe Abb. 4-13-20) befestigen.

E Introducir el filtro ref.B completo de presóstato ref.C en el anillo de soporte ref.D, después, bloquearlo mediante 1 tornillo ref.CC, 1 tuerca ref.
HH (ver fig. 4-13-20).

I OPERAZIONI VALIDE PER LE VERSIONI (2.0 cc JTD-HDI / 2.2 cc HDI) - (2.8 cc JTD-HDI)

GB OPERATIONS FOR (2.0 cc JTD-HDI / 2.2 cc HDI) - (2.8 cc JTD-HDI) VERSIONS ONLY

F OPÉRATIONS VALABLES POUR LES VERSIONS (2.0 cc JTD-HDI / 2.2 cc HDI) - (2.8 cc JTD-HDI)

D ARBEITSSCHRITTE FÜR DIE VERSIONEN (2.0 cc JTD-HDI / 2.2 cc HDI) - (2.8 cc JTD-HDI)

E OPERACIONES VALIDAS PARA LAS VERSIONES (2.0 cc JTD-HDI / 2.2 cc HDI) - (2.8 cc JTD-HDI)

7 I Se presente, smontare il convogliatore aria dell'intercooler


e modificarlo come in fig. 2.
40
75 GB If present, remove the air conveyer of the intercooler and
modify it as shown in fig. 2.

F Si présent, démonter le convoyeur d’air de l’intercooler et


80 65 le modifier comme illustré à la fig. 2.

D Wenn vorhanden, die Luftleitung des Ladeluftkühlers


ausbauen und laut Abb. 2 ändern.

E Si existe, desmontar el transportador de aire del


intercambiador de calor y modificarlo como en fig. 2.

FIG.2

23
FIAT DUCATO - PEUGEOT BOXER - CITROEN JUMPER

8 I Posizionare il condensatore rif.A davanti al radiatore;


fissarlo ai punti rif.115 mediante le viti Parker 5,8x14
rif.AA (vedi foto 3).

GB Position ref.A condenser in front of the radiator; fasten it at


points ref.115 with ref.AA 5.8x14 Parker screws (see
photo 3).

F Placer le condenseur réf.A devant le radiateur, le fixer aux


points réf.115 avec les vis Parker 5,8x14 réf.AA (voir la
photo 3).

D Den Kondensator Ref.A vor den Kühler positionieren und


115 mittels der 5,8x14 Parker Schrauben Ref.AA an den
AA AA Punkten Ref.115 befestigen (Abb. 3).

E Colocar el condensador ref.A delante del radiator y fijarlo


a los puntos ref.115, utilizando tornillos autoenrroscantes
5,8x14 ref.AA (ver fig. 3).

A
FIG.3

9 I Se presente in origine rimontare il convogliatore aria dell'intercooler opportunamente modificato per il passaggio dei tubi.
Fissare il tubo G6 rif.N e G8 rif.J al condensatore (vedi foto 4).

GB If present before remount the intercooler air duct modified for the passage of the tubes.
Connect the G6 ref.N and G8 ref.J to the condenser (see photo 4).

F Si present remonter le convoyeur de l’air de l'intercooler modifié de façon opportune pour le passage des tubes.
Raccorder le tuyau G6 réf.N et G8 réf.J au condenseur (voir photo 4).

D Wenn vorhanden die Luftleitung des Intercoolers nach der entsprechenden Änderung für den Leitungsdurchlass wieder einbauen.
Den schlauch G6 bez.N und G8 bez.J an den Kondensator anscließen (siehe Foto 4).

E Si existe vuelva a montar el conductor de aire del intercooler, debidamente modificado, para el paso de los tubos.
Empalm el tubo G6 ref.N y G8 ref.J al condensador (véase foto 4).

10 I Fissare i tubi G6 rif.N e G8 rif.J alla traversa inferiore di supporto radiatore utilizzando 3 fascette fermatubo rif.I e 3 fascette rif.K con rivetti
rif.NN (vedi fig.4).

GB Fasten the G6 ref.N and G8 ref.J hoses to the lower cross member that supports the radiator using 3 hose clamps ref.I and 3 hose clamps
ref.K with rivets ref.NN (see fig.4).

F Fixer aux tubes G6 réf.N et G8 réf.J à la traverse


inférieure de support radiateur en utilisant 3
colliers fermatuyau réf.I et 3 colliers réf.K avec
rivets réf.NN (voir fig.4).

D Die 2 Schläuch G6 bez.N und G8 bez.J an der


unteren Radiatorquerstrebe befestigen, dazu die 3
Schlauchklemmen bez.I und 3 Schlauchklemmen
bez.K mit Nieten bez.NN verwenden (siehe
Abb.4).
A
E Fijar los tubos G6 ref.N y G8 ref.J al larguero
inferior de soporte radiador utilizando 3
G8 abrazaderas para frenar el tubo ref.I y 3
J abrazaderas ref.K con redoblones ref.NN (ver
fig.4).

K K K

I I I G6
116 NN
NN NN N
FIG.4

24
FIAT DUCATO - PEUGEOT BOXER - CITROEN JUMPER

11 I Montare il tubo rif.N (dal condensatore al filtro deidratore)


(vedi foto 5).
G6
C M
GB Fit the hose ref.N (from the condenser to the receiver
drier) (see photo 5).

G6 F Monter le tuyau réf.N (du condenseur au filtre


N B déshydrateur) (voir photo 5).

G10
D Die Leitung bez.N (vom Kondensator zum
E P
Entwässerungsfilter) einbauen (siehe Foto 5).

CC
HH E Montar el tubo ref.N (del condensador al filtro
D deshidratador) (ver foto 5).

110
FIG.5

12 Montare il tubo sagomato rif.M (dal filtro deidratore all'evaporatore) ed il tubo G10 rif.P (dall'evaporatore al compressore) fissandoli ai tubi rif.B
(vedi pag. 2 sezione evaporatore) in uscita dalla parete parafiamma (vedi foto 5).

GB Set up the shaped tube ref.M (from the dehydrator filter to the evaporator) and the tube G10 ref.P (from the evaporator to the compressor)
securing them to the outlet tubes ref.B (see page 2 evaporator section) of the firewall (see photo 5).

F Monter le tuyau galbé réf.M (du filtre deshydrateur à l’évaporateur) et le tuyau G10 réf.P (de l’évaporateur au compresseur) en les fixant aux
tuyaux réf.B (voir page 2 section évaporateur) en sortie de la paroi pare-flamme (voir photo 5).

D Montieren Sie den Formschlauch Bez.M (vom Dehydrierungsfilter zum Verdampfer) und den Schlauch G10 Bez.P (vom Verdampfer zum
Kompressor), indem Sie sie an den Schläuchen Bez.B (siehe S. 2 Schnitt Verdampfer) am Ausgang von der Flammenschutzwand befestigen
(siehe Foto 5).

E Montar el tubo perfilado ref.M (desde el filtro deshidratante al evaporador) y el tubo G10 ref.P (desde el evaporador al compresor) fijándolos a
los tubos ref.B provistos con el evaporador (ver pág. 2 sección evaporador) en salida de la pared parallamas (ver foto 5).

13 I Fissare i tubi G10 rif.P e G6 rif.N alla staffa di supporto staffa filtro rif.E nel punto rif.110, utilizzando 1 fascetta fermatubo rif.L, 1 fascetta
fermatubo rif.I, la rondella rif.FF ed il dado M.6 rif.GG (vedi foto 5).

GB fasten the G10 ref.P and G6 ref.N hoses onto the supporting bracket of the filter bracket ref.E in the point ref.110. To do this, use 1 hose clamp
ref.L, 1 hose clamp ref.I, the washer ref.FF and the M.6 nut ref.GG (see photo 5).

F fixer les tuyaux G10 réf.P et G6 réf.N à la bride de support bride filtre réf.E dans le point réf.110, en utilisant 1 collier ferme-tube réf.L, 1 collier
ferme-tube réf.I, la rondelle réf.FF et l’écrou M.6 réf.GG (voir photo 5).

D die Leitungen G10 bez.P und G6 bez.N am Punkt bez.110 am Filterhaltebügel bez.E befestigen, dazu 1 Schlauchklemme bez.L, 1
Schlauchklemme bez.I, die Unterlegscheibe bez.FF und die Mutter M.6 bez.GG verwenden (siehe Foto 5).

E Fijar los tubos G10 ref.P y G6 ref.N a la patilla de soporte patilla filtro ref.E en el punto ref.110, utilizando 1 abrazadera para detener el tubo
ref.L, 1 abrazadera para detener el tubo ref.I, el disco ref.FF y la tuerca M.6 ref.GG (ver foto 5).

25
FIAT DUCATO - PEUGEOT BOXER - CITROEN JUMPER

15 I Collegare i tubi G8 e G10 al compressore come indicato in foto 6.

GB Connect G8 and G10 pipes to the compressor as shown in photo 6.

F Relier les tubes G8 et G10 au compresseur comme illustré dans la photo 6.

D Die beiden Rohre G8 und G10 wie auf der Abb.6 dargestellt an den Kompressor anschließen.

E Conectar los tubos G8/G10 al compresor, tal como se indica en la fig. 6.

Fig.6 compressore ZEXEL per le versioni 2.0 cc JTD-HDI / 2.2 cc HDI


Fig.6 ZEXEL compressor for 2.0 cc JTD-HDI / 2.2 cc HDI versions
Fig.6 compresseur ZEXEL pour les versions 2.0 cc JTD-HDI / 2.2 cc HDI
Fig.6 kompressor ZEXEL für die versionen 2.0 cc JTD-HDI / 2.2 cc HDI
Fig.6 compresor ZEXEL para las versiones 2.0 cc JTD-HDI / 2.2 cc HDI

G10
S

G8
G J

16 I Fissare la staffa rif.G alla traversa inferiore di sostegno


PP radiatore (vedi foto 6) utilizzando la vite T.E. M.8x20 rif.II
K FF con rondella ondulata rif.LL e dado rif.MM.
GG Montare su di essa la fascetta rif.K di sostegno tubo G8,
mediante la vite T.E. M.6x16 rif.PP con rondella ondulata
rif.FF e dado rif.GG (vedi foto 6).

GB Secure bracket ref.G to the lower crosspiece supporting


G
the radiator (see photagraph 6) by means of hexagonal-
head screw M.8x20 ref.II with corrugated washer ref.LL
II
and nut ref.MM.
LL Secure clamp ref.K supporting hose G8 onto bracket
MM ref.G, by means of hexagonal-head screw M.6x16 ref.PP
FIG.6 with corrugated washer ref.FF and nut ref.GG (see
photograph 6).

F Fixer l’étrier réf.G à la traverse inférieure de soutien du radiateur (voir photo 6) à l’aide de la vis à six pans M.8x20 réf.II à rondelle ondulée
réf.LL et écrou réf.MM.
Monter sur celle-ci le collier réf.K de retenue du tube G8 à l’aide de la vis à six pans M.6x16 réf.PP à rondelle ondulée réf.FF et écrou réf.GG
(voir photo 6).

D Den mit Ref.G gekennzeichneten Bügel sn den unteren Kühlerträger (siehe Bild Nr.6) befestigen und dabei die M.8x20 mit Ref.II
gekennzeichneten Sechskantschraube mit Wellenscheiben Ref.LL und Mutter Ref.MM verwenden.
Auf diesen Bügel die mit Ref.K gekennzeichneten Schelle für die G8-Rohrhalterung mittels M.6x16 mit Ref.PP gekennzeichneten
Sechskantschraube und mit Wellenscheiben Ref.FF und Mutter Ref.GG (siehe Bild Nr. 6) aufmontieren.

E Fijar la abrazadera ref.G a la barra inferior di sujeción radiador (ver foto 6) utilizando el tornillo C.E. M.8x20 ref.II con arandela ondulada ref.LL
y tuerca ref.MM. Montar sobre ella la abrazadera ref.K di sujeción tubo G8, mediante el tornillo C.E. M.6x16 ref.PP con arandela ondulada
ref.FF y tuerca ref.GG (ver foto 6).

26
FIAT DUCATO - PEUGEOT BOXER - CITROEN JUMPER

17 I Fissare la staffetta rif.H al punto rif.104 utilizzando una


vite M6x16 rif.PP con rondella piana larga rif.EE.
PP Fissare su di essa il tubo G10 rif.S mediante una fascetta
EE rif.L, rondella ondulata Ø6 rif.FF e dado M6 rif.GG (vedi
fig. 7).
H
GB Fasten the small bracket ref.H onto the point ref.104,
using a M6x16 screw ref.PP with wide plain washer
ref.EE. Fasten the G10 hose ref.S onto this with a hose
L 104 clamp ref.L, Ø6 wave washer ref.FF and M6 nut ref.GG
(see fig. 7).

F Fixer la petite bride réf.H au point réf.104 en utilisant une


FF vis M6x16 réf.PP avec rondelle plate large réf.EE. Fixer
GG sur celle-ci le tuyau G10 réf.S à l’aide d’un collier réf.L,
rondelle ondulée Ø6 réf.FF et écrou M6 réf.GG (voir fig.
7).

D Den Bügel bez.H mit einer Schraube M6x16 bez.PP mit


breiter Flachscheibe bez.EE am Punkt bez.104
befestigen. Am Bügel die Leitung G10 bez.S mit einer
Klemme bez.L, Wellenscheibe Ø6 bez.FF und Mutter M6
G10 bez.GG befestigen (siehe Abb. 7).
S
E Fijar la patilla ref.H al punto ref.104 utilizando un tornillo
FIG.7 M6x16 ref.PP con disco plano largo ref.EE. Fijar sobre
ella el tubo G10 ref.S mediante una abrazadera ref.L,
disco ondulado Ø6 ref.FF y tuerca M6 ref.GG (ver fig. 7).

18 I Fissare le due staffette fornite rif.H alle viti originali rif.105


del supporto motore.
Fissare alle staffette rif.H la fascetta rif.I fermatubo G6 e
la fascetta rif.L fermatubo G10 mediante 2 rondelle
ondulate rif.FF e 2 dadi M6 rif.GG (vedi fig. 8).

L GB Fasten the two supplied small brackets ref.H to the original


screws ref.105 of the engine support.
105
Fasten the G6 hose clamp ref.I and the G10 hose clamp
ref.L to the small brackets ref.H, using 2 wave washers
105 ref.FF and 2 M6 nuts ref.GG (see fig. 8).
FF
GG F Fixer les deux petites brides fournies réf.H aux vis
originales réf.105 du support moteur.
Fixer aux petites brides réf.H le collier réf.I ferme-tuyau
G10 G6 et le collier réf.L ferme-tuyau G10 à l’aide de 2
I rondelles ondulées réf.FF et 2 écrous M6 réf.GG (voir fig.
S
8).
H
FF
D Die beiden mitgelieferten Bügel bez.H an den
GG Originalschrauben bez.105 der Motorhalterung befestigen.
An diesen Bügeln bez.H die Schlauchklemme bez.I für die
G6 Leitung G6 und die Klemme bez.L für die Leitung G10 mit
N 2 Wellenscheiben bez.FF und 2 Muttern M6 bez.GG
befestigen (siehe Abb. 8).

E Fijar las dos patillas suministradas ref.H a los tornillos


originales ref.105 del soporte del motor.
FIG.8 Fijar a las patillas ref.H la abrazadera ref.I para frenar el
tubo G6 y la abrazadera ref.L para frenar el tubo G10
mediante
2 discos ondulados ref.FF y 2 tuercas M6 ref.GG (ver fig.
8).

27
FIAT DUCATO - PEUGEOT BOXER - CITROEN JUMPER

U
106

19 I Fissare il tubo G10 su un perno originale nel punto rif.106


(zona faro lato passeggero), utilizzando una fascetta
fermatubo rif.L e dado in plastica rif.U (vedi foto 9).

L GB Fasten the G10 hose to the original pin of the point ref.106
G10
(headlight area on the passenger side), using a hose
S clamp ref.L and plastic nut ref.U (see photo 9).

F Fixer le tube G10 sur un pivot original dans le point réf.106


(zone phare côté passager), en utilisant un collier serre-
tube réf.L et écrou en plastique réf.U (voir photo 9).

D Die Leitung G10 am Punkt bez.106 an einem Originalstift


(Scheinwerferbereich Beifahrerseite) befestigen, dazu eine
Schlauchklemme bez.L und Kunststoffmutter bez.U
verwenden (siehe Foto 9).

E Fijar el tubo G10 sobre un perno original en el punto


ref.106 (zona faro lado del pasajero), utilizando una
abrazadera para frenar el tubo ref.L y tuerca de plástico
FIG.9 ref.U (ver foto 9).

20 I Durante le operazioni di rimontaggio, asportare le parti


tratteggiate del paraurti rif.107, così come indicato in
figura 10, per evitare interferenze con il circuito
frigorigeno.

GB During the refitting operations, remove the hatched parts


of the bumper ref.107 shown in figura 10; this should
prevent interferences with the cooler circuit.

107 107 F Pendant les opérations de remontage, enlever les parties


en tirets du pare-chocs réf.107, tout comme indiqué dans
la figure 10, pour éviter des interférences avec le circuit
frigorigène.

D Beim Wiedereinbau die gestrichelten Teile des


Stoßfängers bez.107 beseitigen, wie in Abbildung 10
angegeben, um Überschneidungen mit dem Kühlkreis zu
vermeiden.

E Durante las operaciones de reensamblaje, quitar las


partes punteadas del parachoques ref.107, como se
indica en la figura 10, para evitar interferencias con el
circuito frigorífico.

FIG.10

28
FIAT DUCATO - PEUGEOT BOXER - CITROEN JUMPER

I OPERAZIONI VALIDE PER LE VERSIONI 2.3 cc JTD-HDI

GB OPERATIONS FOR 2.3 cc JTD-HDI VERSIONS ONLY

F OPÉRATIONS VALABLES POUR LES VERSIONS 2.3 cc JTD-HDI

D ARBEITSSCHRITTE FÜR DIE VERSIONEN 2.3 cc JTD-HDI

E OPERACIONES VALIDAS PARA LAS VERSIONES 2.3 cc JTD-HDI

40 21 I Se presente, smontare il convogliatore aria dell'intercooler


75 e modificarlo come in fig 11.

GB If present, remove the air conveyer of the intercooler and


modify it as shown in fig 11.
80 65
F Si présent, démonter le convoyeur d’air de l’intercooler et
le modifier comme illustré à la fig 11.

D Wenn vorhanden, die Luftleitung des Ladeluftkühlers


ausbauen und laut Abb.11 ändern.

E Si existe, desmontar el transportador de aire del


intercambiador de calor y modificarlo como en fig 11.
FIG.11
FIG.10

22 I Posizionare il condensatore rif.A davanti al radiatore;


fissarlo ai punti rif.115 mediante le viti Parker 5,8x14
rif.AA (vedi foto 12).

GB Position ref.A condenser in front of the radiator; fasten it at


points ref.115 with ref.AA 5.8x14 Parker screws (see
photo 12).

F Placer le condenseur réf.A devant le radiateur, le fixer aux


points réf.115 avec les vis Parker 5,8x14 réf.AA (voir la
photo 12).
115
AA AA D Den Kondensator Ref.A vor den Kühler positionieren und
mittels der 5,8x14 Parker Schrauben Ref.AA an den
Punkten Ref.115 befestigen (Abb. 12).

E Colocar el condensador ref.A delante del radiator y fijarlo


a los puntos ref.115, utilizando tornillos autoenrroscantes
5,8x14 ref.AA (ver fig. 12).

A
FIG12

23 I Se presente in origine rimontare il convogliatore aria dell'intercooler opportunamente modificato per il passaggio dei tubi.
Collegare i tubi G6 rif.AB e G8 rif.CD al condensatore (vedi fig.13).

GB If present before remount the intercooler air duct modified for the passage of the tubes.
Connect the G6 ref.AB and G8 ref.CD hoses to the condenser (see fig.13).

F Si present remonter le convoyeur de l’air de l'intercooler modifié de façon opportune pour le passage des tubes.
Raccorder aux tuyaus G6 réf.AB et G8 réf.CD au condenseur (voir fig.13).

D Wenn vorhanden die Luftleitung des Intercoolers nach der entsprechenden Änderung für den Leitungsdurchlass wieder einbauen.
Die 2 schlauch G6 bez.AB und G8 bez.CD an den Kondensator anscließen (siehe Abb.13).

E Si existe vuelva a montar el conductor de aire del intercooler, debidamente modificado, para el paso de los tubos.
Conectar los tubos G6 ref.AB y G8 ref.CD al condensador (ver fig.13).

29
FIAT DUCATO - PEUGEOT BOXER - CITROEN JUMPER

24 I Fissare i tubi G6 rif.AB e G8 rif.CD alla traversa inferiore di supporto radiatore utilizzando 3 fascette fermatubo rif.I e 3 fascette rif.K con rivetti
rif.NN (vedi fig.13).

GB Fasten the G6 ref. AB and G8 ref.CD hoses to the lower cross member that supports the radiator using 3 hose clamps ref.I and 3 hose clamps
ref.K with rivets ref.NN (see fig.13).

F Fixer aux tubes G6 réf. AB et G8 réf. CD à la traverse inférieure de support radiateur en utilisant 3 colliers fermatuyau réf.I et 3 colliers réf.K
avec rivets réf.NN (voir fig.19).

D Die 2 Schläuch G6 bez.AB und G8 bez.CD an der unteren Radiatorquerstrebe befestigen, dazu die 3 Schlauchklemmen bez.I und 3
Schlauchklemmen bez.K mit Nieten bez.NN verwenden (siehe Abb.13).

E Fijar los tubos G6 ref.AB y G8 ref.CD al larguero inferior de soporte radiador utilizando 3 abrazaderas para frenar el tubo ref.I y 3 abrazaderas
ref.K con redoblones ref.NN (ver fig.13).

G8
CD

K K K

I I I G6
116 NN
NN NN AB
FIG.13

25 I Montare il tubo rif.AB (dal condensatore) al filtro


deidratore (vedi foto 14).

G6
C M GB Fit the hose ref.AB (from the condenser) to the receiver
drier (see photo 14).

F Monter le tuyau réf.AB (du condensateur) au filtre


G6 déshydrateur (voir photo 14).
AB B

G12 D Die Leitung bez.AB (vom Kondensator) zum


Entwässerungsfilter einbauen (siehe Foto 14).
W
E
CC E Montar el tubo ref.AB (del condensador) al filtro
HH deshidratador (ver foto 14).
D

FIG.14

30
FIAT DUCATO - PEUGEOT BOXER - CITROEN JUMPER

26 I Montare il tubo sagomato rif.M (dal filtro deidratore all'evaporatore) ed il tubo G12 rif.W (dall'evaporatore al compressore) fissandoli ai tubi rif.B
(vedi pag. 2 sezione evaporatore) in uscita dalla parete parafiamma (vedi foto 14).

GB Set up the shaped tube ref.M (from the dehydrator filter to the evaporator) and the tube G12 ref.W (from the evaporator to the compressor)
securing them to the outlet tubes ref.B (see page 2 evaporator section) of the firewall (see photo 14).

F Monter le tuyau galbé réf.M (du filtre deshydrateur à l’évaporateur) et le tuyau G12 réf.W (de l’évaporateur au compresseur) en les fixant aux
tuyaux réf.B (voir page 2 section évaporateur) en sortie de la paroi pare-flamme (voir photo 20).

D Montieren Sie den Formschlauch Bez.M (vom Dehydrierungsfilter zum Verdampfer) und den Schlauch G12 Bez.W (vom Verdampfer zum
Kompressor), indem Sie sie an den Schläuchen Bez.B (siehe S. 2 Schnitt Verdampfer) am Ausgang von der Flammenschutzwand befestigen
(siehe Foto 14).

E Montar el tubo perfilado ref.M (desde el filtro deshidratante al evaporador) y el tubo G12 ref.W (desde el evaporador al compresor) fijándolos a
los tubos ref.B provistos con el evaporador (ver pág. 2 sección evaporador) en salida de la pared parallamas (ver foto 14).

27 I Collegare i tubi G8 e G12 al compressore (mediante 2 viti M.6x35 rif.OO) vedi circuito frigorigeno.

GB Connect G8 and G12 pipes to the compressor (using 2 M.6x35 ref.OO screws ) see cooling system.

F Relier les tubes G8 et G12 au compresseur (utilisant 2 vis M.6x35 réf.OO) voir circuit frigorigène.

D Die beiden Rohre G8 und G12 siehe Kühlkreislauf an den Kompressor anschließen (durch zwei Schraube M6x35 bez.OO).

E Conectar los tubos G8/G12 al compresor (utilizando 2 tornillos M.6x35 ref.OO) ver circuito de refrigeración.

28 I Fissare la staffa rif.G alla traversa inferiore di sostegno


radiatore (vedi foto 15) utilizzando la vite originale rif.118
di fissaggio staffa (supporto ABS).
Montare su di essa la fascetta rif.K di sostegno tubo G8,
G8 mediante la vite T.E. M.6x16 rif.PP con rondella ondulata
CD rif.FF e dado rif.GG (vedi foto 15).
K
GB Fasten the bracket ref.G to the lower radiator support
crossbar (see photo 15) using the original bracket screw
ref.118 (ABS support).
PP Secure clamp ref. K supporting hose G8 onto bracket ref.
G, by means of hexagonal-head screw M.6x16 ref.PP with
G FF corrugated washer ref.FF and nut ref.GG (see
GG photograph 15).

F Fixer la bride réf.G à la traverse inférieure de soutien du


radiateur (voir photo 15) en utilisant la vis originale réf.
118 de fixation bride (support ABS).
Monter sur celle-ci le collier réf.K de retenue du tube G8 à
l’aide de la vis à six pans M.6x16 réf”PP à rondelle
118 ondulée réf.FF et écrou réf.GG (voir photo 15).

D Den Bügel bez.G an der unteren Radiatorhaltestange


(siehe Foto 15) befestigen, dazu die Originalschraube
bez.118 des Bügels (ABS-Halterung) verwenden.
Auf diesen Bügel die mit bez.K gekennzeichneten Schelle
für die G8-Rohrhalterung mittels M.6x16 mit Ref.PP
FIG.15 gekennzeichneten Sechskantschraube und mit
Wellenscheiben Ref.FF und Mutter Ref.GG (siehe Bild Nr.
15) aufmontieren.

E Fijar la patilla ref.G al travesaño inferior de sujeción del radiador (ver foto 15) utilizando el tornillo original ref.118 de fijación de la patilla
(soporte ABS).Montar sobre ella la abrazadera ref.K di sujeción tubo G8, mediante el tornillo C.E. M.6x16 ref.PP con arandela ondulada ref.FF
y tuerca ref.GG (ver foto 15).

31
FIAT DUCATO - PEUGEOT BOXER - CITROEN JUMPER

29 I Fissare la staffetta rif.Y al punto rif.119 (sopra il passaruota lato


passeggero) utilizzando una vite originale.
Fissare su di essa il tubo G12 rif.W mediante una fascetta rif.L, 1
vite M6x20 rif.CC, rondella ondulata Ø6 rif.FF e dado M6 rif.GG
G12
(vedi fig. 16).
W
GB Fasten the bolt ref.Y to the point ref.119 (above wheelhouse
passenger side) using an original screw. Fasten the pipe G12
ref.W to it using a clamp ref.L, 1 M6x20 screw rif.CC, a
Y corrugated washer Ø6 ref.FF and M6 nut ref.GG (see fig. 16).
119 F Fixer la petite bride réf.Y au point réf.119 (au-dessus de l’aide
L côte passager) en utilisant une vis originale. Fixer sur celle-ci le
tuyau G12 réf.W au moyen de un collier réf.L, 1 vis M6x20
réf.CC, rondelle ondulée Ø6 réf.FF et écrou M6 réf.GG (voir fig.
CC 16).
FF D Den Bügel bez.Y mit einer Originalschraube am Punkt bez.119
GG (über dem RadKasten auf der Beifahrerseite) befestigen. An
diesem die Leitung G12 bez.W mit einer Klemme bez.L, 1
Schraube M6x20 bez.CC, Wellenscheibe Ø6 bez.FF und Mutter
M6 bez.GG befestigen (siehe Abb. 16).

E Fijar la patilla ref.Y al punto ref.119 (por encima del pasa-rueda


cara passajero) utilizando un tornillo original. Fijar sobre ella el
tubo G12 ref.W mediante una abrazadera ref.L, 1 tornillo M6x20
ref.CC, disco ondulado Ø6 ref.FF y tuerca M6 ref.GG (ver fig.
16).

FIG.16

30 I Fissare le due staffette fornite rif.H alle viti originali rif.120


del supporto motore.
Fissare alle staffette rif.H la fascetta rif.I fermatubo G6 e
la fascetta rif.GH fermatubo G12 mediante 2 rondelle
ondulate rif.FF e 2 dadi M6 rif.GG (vedi fig. 17).

GH GB Fasten the two supplied small brackets ref.H to the original


screws ref.120 of the engine support.
120 Fasten the G6 hose clamp ref.I and the G12 hose clamp
ref.GH to the small brackets ref.H, using 2 wave washers
120 ref.FF and 2 M6 nuts ref.GG (see fig. 17).
FF
GG F Fixer les deux petites brides fournies réf.H aux vis
originales réf.120 du support moteur.
Fixer aux petites brides réf.H le collier réf.I ferme-tuyau
G12 G6 et le collier réf.GH ferme-tuyau G12 à l’aide de 2
I rondelles ondulées réf.FF et 2 écrous M6 réf.GG (voir
W
fig.17).
H
FF D Die beiden mitgelieferten Bügel bez.H an den
GG Originalschrauben bez.120 der Motorhalterung befestigen.
An diesen Bügeln bez.H die Schlauchklemme bez.I für die
G6 Leitung G6 und die Klemme bez.GH für die Leitung G12
AB mit 2 Wellenscheiben bez.FF und 2 Muttern M6 bez.GG
befestigen (siehe Abb.17).

E Fijar las dos patillas suministradas ref.H a los tornillos


originales ref.120 del soporte del motor.
FIG.17 Fijar a las patillas ref.H la abrazadera ref.I para frenar el
tubo G6 y la abrazadera ref.GH para frenar el tubo G12
mediante 2 discos ondulados ref.FF y 2 tuercas M6
ref.GG (ver fig. 17).

32
FIAT DUCATO - PEUGEOT BOXER - CITROEN JUMPER

31 I Durante le operazioni di rimontaggio, asportare le parti


tratteggiate del paraurti rif.121, così come indicato in
figura 18, per evitare interferenze con il circuito
frigorigeno.

GB During the refitting operations, remove the hatched parts


of the bumper ref.121 shown in figura 18; this should
prevent interferences with the cooler circuit.
121 121
F Pendant les opérations de remontage, enlever les parties
en tirets du pare-chocs réf.121, tout comme indiqué dans
la figure 18, pour éviter des interférences avec le circuit
frigorigène.

D Beim Wiedereinbau die gestrichelten Teile des


Stoßfängers bez.121 beseitigen, wie in Abbildung 18
angegeben, um Überschneidungen mit dem Kühlkreis zu
vermeiden.

E Durante las operaciones de reensamblaje, quitar las


partes punteadas del parachoques ref.121, como se
FIG.18 indica en la figura 18, para evitar interferencias con el
circuito frigorífico.

33
FIAT DUCATO - PEUGEOT BOXER - CITROEN JUMPER

DUCATO 2.3 cc JTD

G6 G6
M AB

G12
S G8
CD

DUCATO / BOXER / JUMPER (2.0 cc JTD - HDI / 2.2 cc HDI) - (2.8 cc JTD - HDI)

G6
G6
M
N
G8
O
G10
S-P

34
FIAT DUCATO - PEUGEOT BOXER - CITROEN JUMPER

I OPERAZIONI VALIDE PER TUTTE LE VERSIONI

GB OPERATIONS FOR ALL VERSIONS

F OPÉRATIONS VALABLES POUR TOUTES LES VERSIONS

D ARBEITSSCHRITTE FÜR ALLE VERSIONEN

E OPERACIONES VALIDAS PARA TODAS LAS VERSIONES

32 I Dopo aver completato il circuito frigorigeno, (vedi disegno allegato) inserire nel vano motore il cablaggio elettrico in dotazione, collegandolo al
cablaggio vano abitacolo mediante il connettore separazione cablaggio (vedi rif.14 schema elettrico) attraverso il foro diam.38 mm eseguito in
precedenza sulla piastrina di chiusura vano passaggio tubi.

GB After completing the cooling system (see attached drawing) fit the new electric wiring into the engine compartment and connect it to the
passenger compartment wires with the separation connector (see ref.14 wiring diagram) through the 38 mm diam. hole previously drilled into
the pipe passage closing plate.

F Après avoir complété le circuit frigorigène, (voir le dessin en annexe), introduire dans l'espace moteur le câblage électrique en dotation et le
relier au câblage de l'habitacle au moyen du connecteur de séparation du câblage (voir réf.14 schéma électrique) à travers le trou diam. 38
mm pratiqué auparavant sur la plaquette de fermeture de l'espace de passage des tubes.

D Nach Schließen des Kühlkreises (siehe beigefügte Zeichnung) die mitgelieferte Verkabelung im Motorraum verlegen und an die Verkabelung
zwischen Motor- und Fahrgastraum anschließen. Hierzu den Trennstecker durch die 38 dia. Bohrung führen, die vorher in die Abdeckplatte der
eitungssdurchführung gemacht worden war (siehe bez. 14 Schaltplan).

E Después de haber terminado el circuito de refrigeración, (ver diseño adjunto) introducir en el hueco del motor el cableado eléctrico provisto,
conectándolo al cableado del habitáculo mediante el conector separación cableado (ver ref.14 esquema eléctrico) a través del orificio de 38
mm de diam. realizado precedentemente sobre la placa de cierre hueco paso tubos.

33 I Inserire il relay completo di fusibile fornito con il cablaggio


collegamento impianto, sulla predisposizione esistente
sulla staffa di supporto originale (vedi rif.21 e 22 schema
elettrico e fig. 19).

GB Insert the relay, complete with the fuse supplied with the
wiring for connecting the system, into the existing
prearrangement on the original supporting bracket (see
ref.21 and 22 of the wiring diagram and fig. 19).

F Insérer le relais doté de fusible fourni avec le câblage


raccordement installation, sur la prédisposition existante
sur la bride de support originale (voir réf.21 et 22 schéma
électrique et fig. 19).

D Das Relais, das mit der Verkabelung zum


Anlagenanschluss geliefert wurde, komplett mit Sicherung
in die Vorbereitung auf dem originalen Haltebügel
einsetzen (siehe bez. 21 und 22 Schaltplan und Abb.
19).

E Insertar el relé completo de fusible suministrado con el


cableado de conexión instalación, sobre la predisposición
existente sobre la patilla de soporte original (ver ref.21 y
22 esquema eléctrico y fig. 19). FIG.19

34 I Collegare elettricamente il pressostato (rif.19 schema elettrico); collegare il cavo rosso con occhiello al +12V batteria (rif.20) ed il cavo nero
con occhiello a massa (rif.7 schema elettrico).

GB Make the electric connections of the manostat (ref.19 of the wiring diagram); connect the red cable with the eyelet to the +12V terminal of the
battery (ref.20) and the black cable with the eyelet to the earthing (ref.7 of the wiring diagram).

F Raccorder électriquement le pressostat (réf.19 schéma électrique); raccorder le câble rouge avec oeillet au +12V batterie (réf.20) et le câble
noir avec oeillet à masse (réf.7 schéma électrique).

D Den Druckwächter (bez.19 Schaltplan) elektrisch anschließen; das rote Kabel mit Öse an die +12V Batterie (bez.20) und das schwarze Kabel
mit Öse an die Erde anschließen (bez.7 Schaltplan).

E Conectar eléctricamente el manómetro (ref.19 esquema eléctrico); conectar el cable rojo con ojal al +12V batería (ref.20) y el cable negro con
ojal de masa (ref.7 esquema eléctrico).

35
FIAT DUCATO - PEUGEOT BOXER - CITROEN JUMPER

35 I Smontare le coperture della centralina porta relais e fusibili del vano motore (vedi fig. 20-21).
GB Remove the covers of the relay and fuse box of the engine compartment (see fig. 20-21).

F Démonter les couvertures de la centrale porte relais et fusibles du compartiment moteur (voir fig. 20-21).

D Die Abdeckungen des Steuergeräts Relais und Sicherungen im Motorraum ausbauen (siehe Abb. 20-21).

E Desmontar la cubierta de la centralina porta relés y fusibles del hueco motor (ver fig. 20-21).

FIG.20 FIG.21

36 I Scollegare il connettore nero 32 vie orIginale (con blocco connettore di colore viola) dalla piastra relais originale (vedi fig. 22-23).
GB Disconnect the original black 32-way connector (with the purple connector block) from the original relay plate (see fig. 22-23).

F Débrancher le connecteur noir 32 voies original (avec bloc connecteur de couleur violet) de la plaque relais originale (voir fig. 22-23).

D Den schwarzen, originalen 32-Wege-Verbinder (mit violettem Steckerblock) von der originalen Relaisplatte abtrennen (siehe Abb. 22-23).

E Desconectar el conector negro 32 vías original (con clavija conector de color malva) de la placa relés original (ver fig. 22-23).

FIG.22 FIG.23

36
FIAT DUCATO - PEUGEOT BOXER - CITROEN JUMPER

37 I Togliere il copri connettore; sfilare ed eliminare il ponticello


originale di colore azzurro/giallo (AG) sul connettore 32
vie e sostituirlo con i cavi azzurri/gialli (AG) del cablaggio
fornito da inserire nelle medesime posizioni (vedi rif.18 Cavi AG cablaggio fornito
schema elettrico). AG cables of the supplied wiring
Câbles AG câblage fourni
GB Remove the connector cover; remove and get rid of the Kabel AG der mitgelieferten Verkabelung Eliminare
original azure/yellow (AG) jumper on the 32-way Cables AG cableado suministrado Dispose of
connector and replace it with the azure/yellow (AG) Éliminer
cables of the supplied wiring to be inserted in the same Beseitigen
positions (see ref.18 of the wiring diagram). Eliminar
F Enlever le couvre connecteur; dégager et éliminer le pont
original de couleur bleu ciel/jaune (AG) sur le connecteur
32 voies et le remplacer par les 2 câbles bleus/jaunes
(AG) du câblage fourni à insérer dans ces mêmes
positions (voir réf.18 schéma électrique).

D Die Steckerabdeckung entfernen; die originale


Überbrückung in der Farbe blau/gelb (AG) am 32-Wege-
Verbinder beseitigen und durch 2 Kabel in blau/gelb (AG)
der mitgelieferten Verkabelung ersetzen, die in die
gleichen Positionen eingesetzt werden (siehe bez.18
Schaltplan).
FIG.24
E Quitar el cubre conector; sacar y eliminar el puente
original de color azul/amarillo (AG) sobre el conector 32
vías y sustituirlo con los 2 cables azules/amarillos (AG)
del cableado suministrado para insertar en las mismas
posiciones (ver ref.18 esquema eléctrico). Eliminare
Dispose of
Éliminer
Beseitigen
38 I Sfilare il filo il filo LV (blu/verde) dalla posizione 5 del Eliminar
connettore originale 32 vie ed intestarlo con il connettore
Packard maschio portafemmina 1 via fornito (rif.23
schema elettrico). Rimontare il copri connettore.
GB Remove the the LV (blue/green) wire from position 5 of
the original 32-way connector, and butt it with the LV
supplied 1-way male female-carrier Packard connector
(ref.23 of the wiring diagram). Refit the connector
covers.
Posizione 5
F Dégager le fil LV (bleu/vert) de position 5 du connecteur 5 position
originale 32 voies et les brancher avec le connecteur Position 5 Connettore Packard rif.23
Packard mâle porte-femelle 1 voie fourni (réf.23 schéma Position 5 Packard connector ref.23
électrique). Remonter le couvre connecteur. Posicione 5 Connecteur Packard réf.23
Steckverbinder Packard bez.23
D Den Draht LV (blau/grün) mit den Position 5 bzw. des FIG.25 Conector Packard ref.23
originalen 32-Wege-Verbinders herausziehen und mit dem
mitgelieferten Packard 1-Weg-Steckverbinder mit Buchse
abschließen (bez.23 Schaltplan). Die Steckerabdeckung
wieder einbauen.
E Sacar el hilo LV (azul marino/verde) de la posicione 5
del conector original 32 vías e intestarlos con el conector
Packard macho porta hembra 1 víasì suministrado (ref.23
esquema eléctrico). Volver a montar el cubre conector.

39 I Scollegare il connettore 40 vie nero di separazione fascio


cavi originali (rif.15-17 schema elettrico).

GB Disconnect the black 40-way connector that separates the


original cable bundle (ref.15-17 of the wiring diagram).

F Débrancher le connecteur 40 voies noir de séparation


faisceau câbles originaux (réf.15-17 schéma électrique).

D Den schwarzen 40-Wege-Verbinder der Bündeltrennung


der Originalkabel abtrennen (bez.15-17 Schaltplan).

E Desconectar el conector 40 vías negro de separación haz


de cables originales (ref.15-17 esquema eléctrico).

FIG.26

37
FIAT DUCATO - PEUGEOT BOXER - CITROEN JUMPER

40 I Togliere dal connettore nero originale 40 vie la protezione antIsfilamento (secondary lock) ed inserire nelle posizioni indicate i cavi con terminali
faston del cablaggio fornito (vedi rif.15-17 schema elettrico)
Posizione C10 : cavo BN (bianco/nero)
Posizione C11 : cavo AB (azzurro/bianco)
Posizione C12 : cavo BV (bianco/verde)

GB Remove the extraction-prevention protection (secondary lock) from the original black 40-way connector and insert, in the specified positions, the
cables with faston terminals of the supplied wiring (see ref.15-17 of the wiring diagram)
Position C10 : BN (white/black) cable
Position C11 : AB (azure/white) cable
Position C12 : BV (white/green) cable

F Enlever du connecteur noir original 40 voies la protection anti-extraction (secondary lock) et insérer dans les positions indiquées les câbles avec
bornes faston du câblage fourni (voir réf.15-17 schéma électrique)
Position C10 : câble BN (blanc/noir)
Position C11 : câble AB (bleu ciel/blanc)
Position C12 : câble BV (blanc/vert)

D Vom originalen schwarzen 40-Wege-Verbinder den Abziehschutz (secondary lock) abnehmen und die Kabel mit Faston-Endstücken der
mitgelieferten Verkabelung an den angegebenen Positionen einsetzen (siehe bez.15-17 Schaltplan)
Position C10: Kabel BN (schwarz/weiß)
Position C11: Kabel AB (blau/weiß)
Position C12: Kabel BV (weiß/grün)

E Quitar del conector negro original 40 vías la protección antideslizamiento (secondary lock) e insertar en las posiciones indicadas los cables con
terminales faston del cableado suministrado (ver ref.15-17 esquema eléctrico)
Posición C10 : cable BN (blanco/negro)
Posición C11 : cable AB (azul/blanco)
Posición C12 : cable BV (blanco/verde)

C12

C10 C11

C10 : BN
C11 : AB
C12 : BV

FIG.27 FIG.28

41 I Rimontare come in origine la centralina fusibili e relais originale.


GB Refit the original fuse and relay box as before.

F Remonter comme à l ‘origine la centrale des fusibles et le relais original.

D Das originale Steuergerät Relais und Sicherungen in die ursprüngliche Position wieder einbauen.

E Volver a montar como en origen la centralina fusibles y relé original.

38
FIAT DUCATO - PEUGEOT BOXER - CITROEN JUMPER

42 I Dirigere il cavo rosso (R) proveniente dalla posizione n°87 del relay 21 (vedi schema elettrico) intestato con connettore Packard 1 via
maschio, verso il compressore, e collegarlo alla controparte da inserire sul cavo della frizione elettromagnetica (vedi rif.24 schema elettrico).

GB Drive the red cable (R) coming from pos. no. 87 of the relay 21 (see wiring diagram) with Packard connector one way male to the compressor
and connect it to the counterface to be inserted on the cable of the electromagnetic clutch (see ref. 24 of the wiring diagram).

F Porter le cable rouge (R) provénent de la position n. 87 du relay 21 (voir schéma électrique) avec le connecteur Packard une voie male, vers
le compresseur, et connecter le à la contrepartie pour l'inserir sur le cable de l'embrayage électromagnétique (voir réf. 24 schéma électrique).

D Der rote Kabel (R) von der Position Nr. 87 des Relays 21 (siehe Schaltplan) mit Packard Anschluss einweg männlich zum Kompressor
bringen. Man muss es zum Gegenstecker, den zum Kabel der elektromagnetischen Kupplung geht, verbinden (siehe Bez. 24 des Schaltplans).

E Drigir el cable rojo (R) que llega desde la posicion n. 87 del relay 21 (ver esquema eléctrico) que tiene el connector Packard a una via
macha, en direccion del compresor, y conectarlo a la controparte que tiene que inserirse sobre el cable del embrague electromagnetico (ver ref.
24 esquema electrico).

43 I Effettuare il vuoto nell’impianto ed eseguire la precarica di refrigerante; procedere quindi con la ricerca di eventuali perdite.

GB Exhaust the system and pre-load with coolant, then look for possible losses.

F Faire le vide dans l’installation et procéder au pré-remplissage du réfrigérant; procéder ensuite à la recherche d’éventuelles fuites.

D Vakuum in der Anlage herstellen und mit Kühlmittel vorfüllen; danach mit der Suche nach undichten Stellen fortsetzen.

E Realizar el vacío en el implante y efectuar la precarga de refrigerante; proceder a continuación a comprobar que no haya pérdidas.

44 I In assenza di perdite, rivestire la valvola di espansione con la prestite anticondensa fornita.

GB If there are no losses, sheathe the expansion valve with the anticondensate prestite supplied.

F En absence de pertes, revêtir la soupape d’expansion avec la prestite anti-condensation fournie.

D In Abwesenheit von undichten Stellen, das Expansionsventil mit dem mitglieferten Antikondensmittel überziehen.

E Si no se ha detectado ninguna pérdida, revestir la válvula con la prestite anticondensación suministrda.

45 I Ricollegare la batteria, avviare il motore ed ultimare la carica di refrigerante fino a raggiungere una quantità pari a circa 650 g di R134a.

GB Reconnect the battery, start the engine and finish the coolant load until reaching 650 g of R134a approximately.

F Rebrancher la batterie, allumer le moteur et achever le remplissage du réfrigérant jusqu’à atteindre une quantité équivalente à environ 650 g de
R134a.

D Die Batterie anschließen, den Motor anlassen und das Kühlmittel fertig einfüllen bis zum Erreichen einer Menge von ca. 650 g von R134a.

E Volver a conectar la batería, poner en marcha el motor y terminar la carga de refrigerante hasta lleagr a una cantidad igual a 650 g de R134a
aproximadamente.

46 I Rimontare i componenti precedentemente smontati.

GB Reassemble those components that were previously disassembled.

F Remonter les composants démontés précédemment.

D Die vorher abmontierten Teile wieder montieren.

E Restablecer el nivel del líquido refrigerante del radiador.

39
FIAT DUCATO - PEUGEOT BOXER - CITROEN JUMPER

SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO per veicoli con NEGATIVO FISSO SU VENTILATORE


ELECTRICAL WIRING DIAGRAM for vehicles with NEGATIVE CONNECTED TO FAN
SCHEMA DE L’INSTALLATION ELECTRIQUE pour véhicules avec NEGATIF FIXE SUR VENTILATEUR
SCHEMA DER ELEKTRISCHEN ANSCHLÜSSE für Fahrzeuge mit MINUSPOL FEST AM VENTILATOR
ESQUEMA ALAMBRICO para vehículos con NEGATIVO FIJO EN VENTILADOR

per veicoli con NEGATIVO FISSO SU VENTILATORE


for vehicles with NEGATIVE CONNECTED TO FAN
pour véhicules avec NEGATIF FIXE SUR VENTILATEUR
für Fahrzeuge mit MINUSPOL FEST AM VENTILATOR
para vehículos con NEGATIVO FIJO EN VENTILADOR

40
FIAT DUCATO - PEUGEOT BOXER - CITROEN JUMPER

SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO per veicoli con POSITIVO FISSO SU VENTILATORE


ELECTRICAL WIRING DIAGRAM for vehicles with POSITIVE CONNECTED TO FAN
SCHEMA DE L’INSTALLATION ELECTRIQUE pour véhicules avec POSITIF FIXE SUR VENTILATEUR
SCHEMA DER ELEKTRISCHEN ANSCHLÜSSE für Fahrzeuge mit PLUSPOL FEST AM VENTILATOR
ESQUEMA ALAMBRICO para vehículos con POSITIVO FIJO EN VENTILADOR

per veicoli con POSITIVO FISSO SU VENTILATORE


for vehicles with POSITIVE CONNECTED TO FAN
pour véhicules avec POSITIF FIXE SUR VENTILATEUR
für Fahrzeuge mit PLUSPOL FEST AM VENTILATOR
para vehículos con POSITIVO FIJO EN VENTILADOR

41
FIAT DUCATO - PEUGEOT BOXER - CITROEN JUMPER

I GB F D E
C ARANCIO ORANGE ORANGE ORANGE NARANJA
A AZZURRO AZURE BLEU CIEL HELLBLAU AZUL
B BIANCO WHITE BLANC WEISS BLANCO
L BLU BLUE BLEU BLAU TURQUI
G GIALLO YELLOW JAUNE GELB AMARILLO
H GRIGIO GREY GRIS GRAU GRIS
M MARRONE BROWN MARRON BRAUN MARRON
N NERO BLACK NOIR SCHWARZ NEGRO
S ROSA PINK ROSE HELLROT ROSA
R ROSSO RED ROUGE ROT ROJO
V VERDE GREEN VERT GRÜN VERDE
Z VIOLA VIOLET VIOLET VIOLETT VIOLETA

N.B. Le parti tratteggiate rappresentano componenti dell’impianto originale


The hatched areas are componenst of the original wiring system
Les parties hachurées représentent les composants de l’installation électrique originale
Die gestrichelt gezeichneten Teile entsprechen den Bauteilen der Original-Elektroanlage
Las partes rasgueadas representan los componentes de la instalación original

RIF. Q.TA DESCRIZIONE


REF. Q.TY DESCRIPTION
RÉF. Q.TÈ NOMENCLATURE
BEZ. M.GE BEZEICHNUNG
REF. C.DAD DENOMINACION

CABLAGGIO COD. 20260138.1-60654214 / COD. 20260138.1-60654214 WIRING / CABLAGE CODE 20260138.1-60654214 /


VERKABELUNG COD. 20260138.1-60654214 / CABLEO COD. 20260138.1-60654214

1 1 Pulsante inserimento condizionatore (vedi nota 50-51 sezione evaporatore) / Button for switching ON the air-conditioner (see note
50-51 in the evaporator section) / Bouton d’insertion conditionneur (voir note 50-51 section évaporateur) / Einschalttaste
Klimaanlage (siehe Anmerkung 50-51 Querschnitt Verdampfer) / Interruptor inserción condicionador (ver nota 50-51 sección
evaporador)

- 2 Alimentazione luci (vedi nota 48 sezione evaporatore) / Light power supply (see note 48 in the evaporator section) / Alimentation
feux (voir note 48 section évaporateur) / Lichtversorgung (siehe Anmerkung 48 Querschnitt Verdampfer) / Alimentación luces
(ver nota 48 sección evaporador)

- 3 Illuminazione cruscotto (vedi nota 48 sezione evaporatore) / Dashboard lighting (see note 48 in the evaporator section) /
Éclairage tableau de bord (voir note 48 section évaporateur) / Armaturenbrettbeleuchtung (siehe Anmerkung 48 Querschnitt
Verdampfer) / Iluminación salpicadero (ver nota 48 sección evaporador)

- 4 Collegamento +12V sottochiave (alimentazione ventilatore) (vedi nota 48 sezione evaporatore) / +12V key ON connection
(ventilator supply) (see note 48 in the evaporator section) / Raccordement +12V sous-clé (alimentation ventilateur) (voir note 48
section évaporateur) / Verbindung +12V unter Schlüssel (Versorgung Ventilator) (siehe Anmerkung 48 Querschnitt Verdampfer) /
Conexión +12V bajo llave (alimentación ventilador) (ver nota 48 sección evaporador)

1 5 Fusibile 15A protezione impianto A/C (vedi nota 47 sezione evaporatore) / 15A fuse for protecting the A/C system (see note 47 in
the evaporator section) / Fusible 15A protection installation A/C (voir note 47 section évaporateur) / Sicherung 15A
Anschlagenschutz A/C (siehe Anmerkung 47 Querschnitt Verdampfer / Fusible 15A protección instalación A/C (ver nota 47
sección evaporador)

- 6 Al selettore velocità ventilazione originale / To the original ventilating speed selector / Au sélecteur vitesse ventilation originale / Zum
originalen Wahlschalter Ventilatorgeschwindigkeit / Al selector velocidad ventilación original

- 7 Massa (vedi nota 34 sezione set di montaggio) / Earthing (see note 34 in the assembly set section) / Masse (voir note 34
section set de montage) / Masse (siehe Anmerkung 34 Querschnitt Bausatz / Masa (ver nota 34 sección set di montaje)
a st
- 8 Collegare alla 1 velocità resistore originale (vedi nota 49 sezione evaporatore) / Connect to the original 1 speed resistor (see
a
note 49 in the evaporator section) / Raccorder à la 1 vitesse résisteur original (voir note 49 section évaporateur) / An die
a
originale 1. Geschwindigkeit des Widerstands anschließen (siehe Anmerkung 49 Querschnitt Verdampfer) / Conectar a la 1
velocidad el resistor original (ver nota 49 sección evaporador)

- 9 Resistore originale / Original resistor / Résisteur original / Originalwiderstand / Resistor original

42
FIAT DUCATO - PEUGEOT BOXER - CITROEN JUMPER

- 10 Elettroventilatore originale abitacolo / Original electric fan of the passenger compartment / Ventilateur électrique original habitacle /
Originaler Elektroventilator Innenraum / Electroventilador original habitáculo
- 11 Predisposizione per doppio evaporatore / Prearrangement for double evaporator / Prédisposition pour double évaporateur /
Vorbereitung für doppelten Verdampfer / Predisposición para doble evaporador
a st
- 12 Relay 1 velocità elettroventilatore originale abitacolo (vedi nota 47 sezione evaporatore) / Original electric fan 1 speed relay of the
a
passenger compartment (see note 47 in the evaporator section) / Relais 1 vitesse ventilateur électrique original habitacle (voir
note 47 section évaporateur) / Relais 1. Geschwindigkeit originaler Elektroventilator Innenraum (siehe Anmerkung 47 Querschnitt
a
Verdampfer / Relé 1 velocidad electroventilador original habitáculo (ver nota 47 sección evaporador)
1 13 Termostato / Thermostat / Thermostat / Thermostat / Termóstato
- 14 Connettore separazione cablaggio / Wiring separating connector / Connecteur séparation câblage / Verbinder Trennung Verkabelung
/ Conector separación cableado
- 15 Connettore 40 vie originale (vedi nota 39-40 sezione set di montaggio) / Original 40-way connector (see notes 39-40 in the
assembly set section) / Connecteur 40 voies original (voir note 39-40 section set de montage / Originaler 40-Wege-Verbinder
(siehe Anmerkung 39-40 Querschnitt Bausatz) / Conector 40 vías original (ver nota 39-40 sección set di montaje)
- 16 Centralina iniezione elettronica / Electronic fuel injection control unit / Centrale injection électronique / Elektronische
Einspritzsteuerung / Centralina inyección electrónica
- 17 Connessioni predisposte per inserimento compressore ed elettroventilatore (vedi nota 39-40 sezione set di montaggio) /
Connections prearranged for switching ON the compressor and electric fan (see notes 39-40 in the assembly set section) /
Connexions prédisposées pour insertion compresseur et ventilateur électrique (voir note 39-40 section set de montage) /
Vorbereitete Anschlüsse für den Einsatz von Kompressor und Elektroventilator (siehe Anmerkung 39-40 Querschnitt Bausatz) /
Conexiones predispuestas para inserción compresor y electroventilador (ver nota 39-40 sección set di montaje)
- 18 Collegamento +12V del connettore originale 32 vie (vedi nota 37 sezione set di montaggio) / +12V connection of the original 32-
way connector (see note 37 in the assembly set section) / Raccordement +12V du connecteur original 32 voies (voir note 37
section set de montage) / Verbindung +12V des originalen 32-Wege-Verbinders (siehe Anmerkung 37 Querschnitt Bausatz) /
Conexión +12V del conector original 32 vías (ver nota 37 sección set di montaje)
1 19 Pressostato 4 livelli (vedi nota 34 sezione set di montaggio) / 4-level pressostat (see note 34 in the assembly set section) /
Pressostat 4 niveaux (voir note 34 section set de montage) / Druckwächter 4 Stufen (siehe Anmerkung 34 Querschnitt Bausatz)
/ Versorgung +12V Batterie (siehe Anmerkung 34 Querschnitt Bausatz) / Manómetro 4 niveles (ver nota 34 sección set di
montaje)
- 20 Alimentazione +12V batteria (vedi nota 34 sezione set di montaggio) / +12V battery power supply (see note 34 in the assembly
set section) / Alimentation +12V batterie (voir note 34 section set de montage) / Versorgung +12V Batterie (siehe Anmerkung 34
Querschnitt Bausatz) / Alimentación +12V batería (ver nota 34 sección set di montaje)
1 21 Relay inserimento compressore (vedi nota 33 sezione set di montaggio) / Relay for switching ON the compressor (see note 33 in
the assembly set section) / Relais insertion compresseur (voir note 33 section set de montage) / Relais Einsatz Kompressor
(siehe Anmerkung 33 Querschnitt Bausatz) / Relé inserción compresor (ver nota 33 sección set di montaje)
1 22 Fusibile 7.5A protezione compressore (vedi nota 33 sezione set di montaggio) / 7.5A fuse for protecting the compressor (see note
33 in the assembly set section) / Fusible 7.5A protection compresseur (voir note 33 section set de montage) / Sicherung 7.5A
zum Schutz des Kompressors (siehe Anmerkung 33 Querschnitt Bausatz) / Fusible 7.5A protección compresor (ver nota 33
sección set di montaje)
- 23 Connettore 1 via (vedi nota 38 sezione set di montaggio) / 1 way connector (see note 38 in the assembly set section) /
Connecteur 1 voie (voir note 38 section set de montage) / 1-Weg-Verbinder (siehe Anmerkung 38 Querschnitt Bausatz) /
Conector 1 vía (ver nota 38 sección set di montaje)
- 24 Connettore 1 via inserimento compressore (vedi nota 42 sezione set di montaggio) / 1-way connector for switching ON the
compressor (see note 42 in the assembly set section) / Connecteur 1 voie insertion compresseur (voir note 42 section set de
montage / 1-Weg-Verbinder Wege-Verbinder (siehe Anmerkung 42 Querschnitt Bausatz) / Conector 1 vía inserción compresor
(ver nota 42 sección set di montaje)
1 25 Frizione elettromagnetica compressore (vedi nota 42 sezione set di montaggio) / Compressor electromagnetic clutch (see note 42
in the assembly set section) / Embrayage électromagnétique compresseur (voir note 42 section set de montage) /
Elektromagnetische Kompressorkupplung (siehe Anmerkung 42 Querschnitt Bausatz) / Fricción electromagnética compresor (ver
nota 42 sección set di montaje)
- 26 Pulsante inserimento riscaldatore originale (vedi nota 50 sezione evaporatore) / Button for switching ON the original heater (see
note 50 in the evaporator section) / Bouton d’insertion rechauffeur original (voir note 50 section évaporateur) / Einschalttaste
Originalheizungsanlage (siehe Anmerkung 50 Querschnitt Verdampfer) / Interruptor inserción calentador original (ver nota 50
sección evaporador)

- 27 Solo per veicoli con POSITIVO FISSO SU VENTILATORE : Tagliare e collegare il filo BN collegato precedentemente nella
posizione 3 del connettore rif.11, al filo N originale del selettore di velocità rif.6 utilizzando i connettori in dotazione /
Only for vehicles with POSITIVE CONNECTED TO FAN: Cut and connect the BN wire – previously connected to position 3 of the
connector ref.11, to the original N wire of the speed selector ref.6 using the provided connectors.
Uniquement pour des véhicules avec POSITIF FIXE SUR VENTILATEUR: Couper et raccorder le fil BN raccordé précédemment
dans la position 3 du connecteur réf.11, au fil N original du sélecteur de vitesse réf.6 en utilisant les connecteurs fournis
Nur für Fahrzeuge mit PLUSPOL FEST AM VENTILATOR: Den Draht BN, der vorher an Position 3 des Verbinders bez.11
angeschlossen wurde, abschneiden und an den Originaldraht N des Geschwindigkeitswahlschalters bez.6 anschließen, dafür die
mitgelieferten Verbinder verwenden.
Sólo para vehículos con POSITIVO FIJO EN VENTILADOR: Cortar y conectar el cable BN conectado anteriormente en la posición
3 del conector ref.11, con el cable N original del selector de velocidad ref.6 utilizando los conectores proporcionados.

43
FIAT DUCATO - PEUGEOT BOXER - CITROEN JUMPER

CABLAGGIO FRIZIONE ELETTROMAGNETICA COMPRESSORE


WIRING FOR THE COMPRESSOR’S ELECTROMAGNETIC CLUTCH
CABLAGE POUR EMBRAYAGE ELECTROMAGNETIQUE DU COMPRESSEUR
VERKABELUNG DER ELEKTROMAGNETISCHEN KOMPRESSORKUPPLUNG
CABLEO EMBRAGUE ELECTROMAGNETICO COMPRESOR

RIF. Q.TA DESCRIZIONE


REF. Q.TY DESCRIPTION
RÉF. Q.TÈ NOMENCLATURE
BEZ. M.GE BEZEICHNUNG
REF. C.DAD DENOMINACION

1 1 Terminale Faston maschio / Male Faston terminal / Terminal Faston mâle / Faston-Endstück-Steckverbindung / Terminal Faston
macho

1 2 Gommino di tenuta / Sealing rubber block / Joint d’étanchéité / Haltegummi / Almohadilla de estanqueidad

1 3 Connettore Packard femmina portamaschio / Male holder female Packard connector / Connecteur Packard femelle porte-mâle /
Packard Verbindungshülse zur Aufnahme der Steckverbindung / Conector Packard hembra portamacho

I Fissare all’estremità libera del cavo rif.”200” in uscita dalla frizione elettromagnetica del compressore, il terminale Faston fornito con relativo
gommino di tenuta, prestando attenzione al serraggio del terminale sul gommino per evitarne la rottura e comprometterne la tenuta; inserire
successivamente il connettore Packard così come indicato nello schema sottostante.

GB Fasten the Faston terminal and relative rubber block to the free end of the cable ref.”200” coming from the compressor’s electromagnetic
clutch, take care not tighten the terminal on the rubber block too hard so as noto to break it and impair sealing. Insert the Packard connector
as illustrades in the diagram below.

F Fixer à l’extrémité libre du câble réf.“200” à la sortie de l’embrayage électromagnétique du compresseur, le terminal Faston fourni avec son
joint d’étanchéité en faisant attention au serrage du terminal sur le joint pour éviter de le casser et de compromettre l’étanchéité ; insérer
ensuite le connecteur Packard comme illustré dans le schéma ci-dessous.

D Am freien Ende des aus der Elektromagnetischen Kompressorkupplung führenden Kables vgl.”200” beigestelltes Faston Endstück mit
entsprechendem Haltegummi befestigen; beim Befestigen des Endstückes darauf achten, daβ der Gummi nicht beschädigt wird; es würde
keinen Halt mehr geben; danach die Packard-Verbindung entsprechend des nachfolgend dargestellten Schemas einführen.

E Fije en la extremidad libre del cable ref."200", que sale del embrague electromagnético del compresor, el terminal Faston suministrado y su
almohadilla de caucho de estanqueidad, sin apretar excesivamente el terminal sobre la almohadilla para evitar que se rompa y que se
comprometa su estanqueidad. Después, introduzca el conector Packard como a continuación.

44
80817349.7 - Giugno ‘05 A/C 01015026 – 028 - 027

AUTOCLIMA S.p.A.
Via Cavalieri di Vittorio Veneto, 15 Tel. (011) 944.32.10
Telefax (011) 944.32.30
10020 CAMBIANO (TO) Italy
Internet: http://www.autoclima.com e-mail: sales@autoclima.com

Potrebbero piacerti anche