Sei sulla pagina 1di 124

MASCHIO GASPARDO S.p.A.

MEGA 600
IT USO E MANUTENZIONE
EN USE AND MAINTENANCE
DE GEBRAUCH UND WARTUNG
FR EMPLOI ET ENTRETIEN
ES EMPLEO Y MANTENIMIENTO
*)
RU ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ *) Valido per Paesi UE
*) Valid for EU member countries
*) Valable dans les Pays UE
*) Gilt für EU-Mitgliedsländer
Cod. G19502840 03 / 2008 *) Válido para Países UE
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH

INDICE INDEX INHALT


1.0 Premessa 5 1.0 Introduction 25 1.0 Vorwort 45
1.1 Garanzia 5 1.1 Guarantee 25 1.1 Garantie 45
1.1.1 Scadenza della garanzia 5 1.1.1 Expiry of guarantee 25 1.1.1 Verfall des Garantieanspruchs 45
1.2 Descrizione della seminatrice 5 1.2 Description of the seeder 25 1.2 Beschreibung der Sämaschine 45
1.3 Dati tecnici 6 1.3 Technical data 26 1.3 Technische Daten 46
1.4 Identificazione 6 1.4 Identification 26 1.4 Identifizierung 46
1.5 Movimentazione 6 1.5 Handling 26 1.5 Fortbewegung 46
1.6 Disegno complessivo 7 1.6 Assembly drawing 27 1.6 Zusammenfassend 47
1.7 Segnali di sicurezza e indicazione 8 1.7 Danger and indicator signals 28 1.7 Warnsignale und Anzeigesignale 48

2.0 Norme di sicurezza e prevenzio- 2.0 Safety regulations and accident 2.0 Sicherheits- und
ne infortuni 9 prevention 29 Unfallverhütungs-Bestimmungen 49

3.0 Norme d’uso 10 3.0 Rules of use 30 3.0 Betriebs-Anleitungen 50


3.1 Applicazione al trattore 10 3.1 Attachment to the tractor 30 3.1 Einbau am Schlepper 50
3.2 Stabilità in trasporto seminatrice- 3.2 Stability of planting unit and tractor 3.2 Stabilität von Sämaschine-Schlepper
trattore 11 during transport 31 beim Transport 51
3.3 Preparativi per la distribuzione delle 3.3 Preparations for seed distribution 32 3.3 Vorbereitung für die Ausbringung
sementi 12 3.3.1 Gear change (seed) 32 des Saatgutes 52
3.3.1 Cambio dl velocità (seme) 12 3.3.2 Adjustment of feeler pins 32 3.3.1 Geschwindigkeitsveränderungen
3.3.2 Regolazione dei tastatori 12 3.3.3 Adjustment of dosing rollers 33 (saatkorn) 52
3.3.3 Regolazione dei rulli dosatori 13 3.3.4 Adjustment of blades 33 3.3.2 Einstellung der Abtaster 52
3.3.4 Regolazione lamine 13 3.3.5 Adjustment of seed planting depth 33 3.3.3 Einstellung der Dosierrollen 53
3.3.5 Regolazione della profondità 3.3.6 Seed distribution tables 34 3.3.4 Einstellung Schliesser 53
di semina 13 3.3.7 Trial sowing gearbox table 34 3.3.5 Einstellung der Sätiefe 53
3.3.6 Tabelle di distribuzione 14 3.3.8 Trial sowing 35 3.3.6 Saatguttabellen 54
3.3.7 Tabella giri cambio per prova 3.4 Preparations for combined seed/ 3.3.7 Getriebedrehzahl Tabelle für
di semina 14 fertilizer distribution 36 Aussaatprobe 54
3.3.8 Prova dl semina 15 3.4.1 Combined distribution hopper 36 3.3.8 Aussaatprobe 55
3.4 Preparativi per la distribuzione 3.4.2 Combined dosing 36 3.4 Vorbereitung für die Kombination-
combinata seme/fertilizzante 16 3.4.3 Fertilizer distribution test 36 Sverteilung Saatgut/dünger 56
3.4.1 Tramogge per distribuzione 3.5 Seed level in the hopper 37 3.4.1 Trichter für die Kombinationsverteilung 56
combinata 16 3.6 Seed discharge from the hopper 37 3.4.2 Kombidosierung 56
3.4.2 Dosaggio combinato 16 3.7 Rear seed-covering harrow 37 3.4.3 Versuchsdurchgang mit Düngemittel 56
3.4.3 Prova di distribuzione 3.8 Row marker disk adjustment 38 3.5 Samenstand im Trichter 57
del fertilizzante 16 3.8.1 Hydraulic row marker 38 3.6 Entladen der Samen aus dem Trichter 57
3.5 Livello dei semi nella tramoggia 17 3.8.2 Row marking arm length 38 3.7 Hintere Saatgutabdeckegge 57
3.6 Scarico semi dalla tramoggia 17 3.9 Loading platform 39 3.8 Einstellung der Spurreisserscheiben 58
3.7 Erpice copriseme posteriore 17 3.10 Tyre pressure 39 3.8.1 Hydraulischer Spurreisser 58
3.8 Regolazione dischi marcafile 18 3.11 Before starting work 39 3.8.2 Länge des Spurreisserarmes 58
3.8.1 Marcafile a comando oleodinamico 18 3.12 During work 39 3.9 Ladetrittbrett 59
3.8.2 Regolazione braccio marcafile 18 3.10 Reifendruck 59
3.9 Pedana di carico 19 4.0 Maintenance 40 3.11 Von Arbeitsbeginn 59
3.10 Pressione dei pneumatici 19 4.1 When the machine ls new 40 3.12 Während des Betriebs 59
3.11 Prima di iniziare il lavoro 19 4.2 Every 20/30 working hours 40
3.12 Durante ll lavoro 19 4.3 Every 50 working hours 40 4.0 Wartung 60
4.4 Every 400 working hours 40 4.1 Bei neuer Maschine 60
4.0 Manutenzione 20 4.5 Recommended lubricants 40 4.2 Alle 20/30 Arbeitsstunden 60
4.1 A macchina nuova 20 4.6 Every five years 40 4.3 Alle 50 Arbeitsstunden 60
4.2 Ogni 20/30 ore di lavoro 20 4.7 Setting aside 40 4.4 Alle 400 Arbeitsstunden 60
4.3 Ogni 50 ore di lavoro 20 4.5 Empfohlene Schmiermittel 60
4.4 Ogni 400 ore di lavoro 20 5.0 Demolition and disponsal 41 4.6 Alle 5 Jahre 60
4.5 Lubrificanti consigliati 20 4.7 Ruheperioden 60
4.6 Ogni 5 anni 20
4.7 Messa a riposo 20 Conformity declaration 103 5.0 Zerlegen und Entsorgen
der Maschine 61
5.0 Demolizione e smaltimento 21

Konformitätsenklärung 103
Dichiarazione di conformità 103

2 g cod. G19502840
FRANÇAIS ESPAÑOL РУССКИЙ

TABLES DE MATIERES INDICE УКАЗАТЕЛЬ


1.0 Introduction 65 1.0 Premisa 85 1.0 Вступление 105
1.1 Garantie 65 1.1 Garantía 85 1.1 Гарантия 105
1.1.1 Expiration de la garantie 65 1.1.1 Vencimiento de la garantía 85 1.1.1 Прекращение Действия Гарантии 105
1.2 Description de la machine 65 1.2 Descripción de la sembradora 85 1.2 Описание сеялки 105
1.3 Donnees techniques 66 1.3 Datos tecnico 86 1.3 Технические данные 106
1.4 Identification 66 1.4 Identificación 86 1.4 Идентификация 106
1.5 Movimentation 66 1.5 Manipulación 86 1.5 Перемещение 106
1.6 Dessing global 67 1.6 Diseño general 87 1.6 Общий Чертеж 107
1.7 Signaux de securite d’indication 68 1.7 Señales de seguridad y de indicacion 88 1.7 Предохранительная и
индикационная сигнализация 108
2.0 Normes de securite et de 2.0 Normas de seguridad y prevención
prevention des accidents 69 contra los accidentes 89 2.0 Правила Безопасности И
Профилактика Травм 109
3.0 Normes d’emploi 70 3.0 Normas de manejo 90
3.1 Attelage au tracteur 70 3.1 Aplicación al tractor 90 3.0 Правила эксплуатации 110
3.2 Stabilite pendant le transport 3.2 Estabilidad durante el transporte de la 3.1 Присоединение к трактору 110
semoir- tracteur 71 sembradora -tractor 91 3.2 Обеспечение Устойчивости
3.3 Preparatifs pour la distribution des 3.3 Preparativos para la distribución de При Транспортировке Сеялки-
graines 72 las semillas 92 Трактора 111
3.3.1 Changement de vitesses (graine) 72 3.3.1 Cambio de velocidad (semilla) 92 3.3 Подготовка к распределению семян 112
3.3.2 Reglage des tateurs 72 3.3.2 Regulación de los palpadores 92 3.3.1 Изменение скорости (Семена) 112
3.3.3 Reglage des rouleaux doseurs 73 3.3.3 Regulación de los rodillos 3.3.2 Регулировка щупов 112
3.3.4 Reglage des lames 73 dosificadores 93 3.3.3 Регулировка Дозирующих Катков113
3.3.5 Reglage de la profondeur de semis 73 3.3.4 Regulación láminas 93 3.3.4 Регулировка пластин 113
3.3.6 Tableau d’ensemencement 74 3.3.5 Regulación de la profunidad de 3.3.5 Регулировка Глубины Посева 113
3.3.7 Tableau tours boite de vitesse siembra 93 3.3.6 Таблицы Распределения 114
pour l’ensemencement d’essai 74 3.3.6 Tabla índice de siembra 94 3.3.7 Таблица Оборотов Переключателя
3.3.8 Ensemencement d’essai 75 3.3.7 Tabla de revoluciones del cambio Для П Робного Посева 114
3.4 Preparatifs pour la distribution para prueba de siembra 94 3.3.8 Пробный посев 115
combinee graine/fertilisant 76 3.3.8 Prueba de siembra 95 3.4 Подготовка К Смешанному
3.4.1 Tremies pour la distribution combinee 76 3.4 Preparativos para la distribución Распределению Семян/Удобрений116
3.4.2 Dosage combine 76 combinada semilla/fertilizante 96 3.4.1 Бункеры для смешанного
3.4.3 Essai de distribution du fertilisant 76 3.4.1 Tolvas para distribución combinada 96 распределения 116
3.5 Niveau des graines dans la tremie 77 3.4.2 Dosifiación combinada 96 3.4.2 Смешанная дозировка 116
3.6 Sortie des graines de la tremie 77 3.4.3 Prueba de distribución del fertilizante 96 3.4.3 Пробное распределение удобрения116
3.7 Herse recouvre-graines arriere 77 3.5 Nivel de las semillas en la tolva 97 3.5 Уровень зерна в бункере 117
3.8 Reglage des disques a tracer 78 3.6 Descarga de las semillas de la tolva 97 3.6 Выгруз Семян Из Бункера 117
3.8.1 Disque a tracer hydraulique 78 3.7 Grada cubresemillas trasera 97 3.7 Задняя Борона Для Покрытия
3.8.2 Longueur du bras traceur de rangees 78 3.8 Regulacion de los discos marcadores Семени 117
3.9 Marchepied de chargement 79 de hileras 98 3.8 Регулирование Дисков Устройства
3.10 Pression des pneus 79 3.8.1 Marcador de hileras hidráulico 98 Обозначения Рядов 118
3.11 Avant de commencer le travail 79 3.8.2 Longitud del brazo marcador de 3.8.1 Разметчик Рядов С
3.12 Durant le travail 79 hileras 98 Гидродинамическим Управлением 118
3.9 Plataforma de carga 99 3.8.2 Регулировка Плеча Разметчика
4.0 Entretien 80 3.10 Presión de los neumáticos 99 Рядов 118
4.1 A quand la machine est neuve 80 3.11 Antes de iniciar el trabajo 99 3.9 Загрузочная платформа 119
4.2 Toutes les 20/30 heures de tra vail 80 3.12 Durante el trabajo 99 3.10 Давление Колес 119
4.3 Toutes les 50 heures de tra vail 80 3.11 Перед Началом Работ 119
4.4 Toutes les 400 heures de tra vail 80 4.0 Mantenimiento 100 3.12 Во время работы 119
4.5 Lubrifiants conseilles 80 4.1 Cuando la maquina esta nueva 100
4.6 Tous les cinq ans 80 4.2 Cada 20/30 horas de trabajo 100 4.0 Техобслуживание 120
4.7 Remissage 80 4.3 Cada 50 horas de trabajo 100 4.1 Новая Машина 120
4.4 Cada 400 horas de trabajo 100 4.2 Каждые 20/30 часов работы 120
5.0 Demantelement et elimination 81 4.5 Lubricantes aconsejados 100 4.3 Каждые 50 часов работы 120
4.6 Cada 5 años 100 4.4 Каждые 400 часов работы 120
Confotmity declaratione 103 4.7 Puesta en reposo 100 4.5 Рекомендуемые
Смазочные Материалы 120
5.0 Desguace y eliminación 101 4.6 Каждые 5 годы 120
4.7 Подготовка С Простою 120
Declaración de conformidad 103
5.0 Вывод Из Экплуатации И
Утилизация 120

cod. G19502840 g 3
4 g cod. G19502840
ITALIANO

1.0 PREMESSA 1.2 DESCRIZIONE DELLA SEMINATRICE


Questa attrezzatura agricola, può operare solo tramite un trattore
Questo manuale descrive le norme d’uso e di manutenzione per agricolo munito di gruppo sollevatore, con attacco universale a
la seminatrice. tre punti. La seminatrice è adatta per impieghi a sè stanti su
Il presente manuale è parte integrante del prodotto, e deve esse- terreni lavorati.
re custodito in luogo sicuro per essere consultato durante tutto È idonea per la semina di cereali: frumento, orzo, segala, avena,
l’arco di vita della macchina. riso.
Per sementi fine e foraggere: colza, trifoglio, erba medica, loglio.
Per sementi grosse: soia, piselli.
Le sementi vengono depositate nel terreno a mezzo organi as-
ATTENZIONE
solcatori e sono distribuite in ogni fila in modo continuo da un
Il cliente dovrà provvedere ad istruire il personale sui rischi da
rullo a denti.
infortunio, sui dispositivi predisposti per la sicurezza e la salute
Le quantità da distribuire vengono regolate attraverso un variatore
dell'operatore, sui rischi legati all’esposizione al rumore e sulle
a camme (cambio), il cui moto è derivato dalle ruote motrici per
regole antinfortunistiche generali previste da direttive internazio-
aderenza al terreno. I bracci degli organi assolcatori, indipen-
nali e dalla legislazione del paese di destinazione della macchi-
denti tra loro, sono di tipo flessibile per adeguarsi ai diversi tipi di
na. In ogni caso la macchina deve essere usata esclusivamente
terreno.
da operatori qualificati che saranno tenuti a rispettare scrupolo-
samente le istruzioni tecniche ed antinfortunistiche contenute
nel presente manuale.
E' compito dell'utilizzatore controllare che la macchina venga ATTENZIONE
azionata unicamente in condizioni ottimali di sicurezza sia per le La seminatrice è idonea esclusivamente per semine su terra.
persone, per gli animali e per le cose. La velocità di lavoro consigliata è di 8÷10 km/h. Il trasporto su
strada della seminatrice deve avvenire con serbatoi vuoti e ad
1.1 GARANZIA una velocità massima di 25 km/h. Ogni altro uso diverso da
Verificare all'atto della consegna che la macchina non abbia su- quello descritto in queste istruzioni può recare danno alla
bito danni durante il trasporto e che gli accessori siano integri e macchina e costituire serio pericolo per l’utilizzatore.
al completo. Dal corretto uso e dall’adeguata manutenzione dipende il rego-
EVENTUALI RECLAMI DOVRANNO ESSERE PRESENTATI PER lare funzionamento dell’attrezzatura.
ISCRITTO ENTRO 8 GIORNI DAL RICEVIMENTO PRESSO IL È consigliabile quindi, osservare scrupolosamente quanto de-
CONCESSIONARIO. scritto allo scopo di prevenire un qualsiasi inconveniente che
L'acquirente potrà far valere i suoi diritti sulla garanzia solo quan- potrebbe pregiudicare il buon funzionamento e la sua durata.
do egli abbia rispettato le condizioni concernenti la prestazione È altresì importante attenersi a quanto descritto nel presente
della garanzia, riportate nel contratto di fornitura. opuscolo in quanto la Ditta Costruttrice declina ogni e qualsia-
si responsabilità dovuta a negligenza ed alla mancata osser-
1.1.1 SCADENZA GARANZIA vanza di tali norme.
Oltre a quanto riportato nel contratto di fornitura, la garanzia La Ditta Costruttrice, è comunque a completa disposizione per
decade: assicurare un’immediata e accurata assistenza tecnica e tutto
- Qualora si dovessero oltrepassare i limiti riportati nella tabella ciò che può essere necessario per il miglior funzionamento e la
dei dati tecnici. massima resa dell’attrezzatura.
- Qualora non fossero state attentamente seguite le istruzioni
descritte in questo opuscolo.
- In caso di uso errato, di manutenzione difettosa e in caso di
altri errori effettuati dal cliente.
- Qualora siano fatte modifiche senza l’autorizzazione scritta del
costruttore e qualora si siano utilizzati ricambi non originali.

cod. G19502840 g 5
ITALIANO USO E MANUTENZIONE

1.3 DATI TECNICI


MEGA
6,00
6,00
44
13,6
900
940
2150 - 4740
(6.50/80-15)
2,4 - 35
120 - 89,5
I dati tecnici ed i modelli indicati si intendono non impegnativi. Ci riserviamo il diritto di modificarli senza obbligo di preavviso.

1.4 IDENTIFICAZIONE 1.5 MOVIMENTAZIONE


Ogni singola attrezzatura, è dotata di una targhetta di identifica- In caso di movimentazione della macchina, è necessario solle-
zione (4, Fig. 2), i cui dati riportano: vare la stessa agganciandola agli attacchi predisposti (Fig. 1)
1) Marchio ed indirizzo del Costruttore; con funi in stoffa e con paranco o gru idonei e di portata sufficien-
2) Tipo e modello della macchina; te. Per la sua pericolosità, questa operazione deve essere ese-
3) Massa a vuoto, in chilogrammi; guita da personale preparato e formato adeguatamente. La
4) Carico utile massimo, in chilogrammi; massa della macchina è evidenziata nella targhetta di identifica-
5) Matricola della macchina; zione (4, Fig. 2). Adeguare la lunghezza delle funi per bilanciare il
6) Anno di costruzione; carico. I punti di aggancio sono individuabili dalla presenza del
7) Marchio CE. simbolo grafico «gancio» (7, Fig. 3).
Si consiglia di trascrivere i propri dati sulla matricola qui sotto rappre-
sentata con la data di acquisto (8) ed il nome del concessionario (9).
8) ____________________
9) ____________________
Tali dati vanno sempre citati per ogni necessità di assistenza o
ricambi.

fig. 1

6 g cod. G19502840
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
1.6 DISEGNO COMPLESSIVO (Fig. 2)
1 Tramoggia semi/fertilizzante; 7 Distribuzione semi a rullo;
2 Cambio per distribuzione semi (lato destro); 8 Ruota di trasmissione;
3 Cambio per distribuzione fertilizzante (lato sinistro); 9 Punto di attacco inferiore;
4 Targhetta di identificazione; 10 Comando idraulico marcafile;
5 Disco marcafile; 11 Punto di attacco superiore;
6 Erpice copriseme; 12 Elemento a disco.

fig. 2

4
11 3

8
9

8 10

1 5

6
12

cod. G19502840 g 7
ITALIANO USO E MANUTENZIONE

1.7 SEGNALI DI SICUREZZA E INDICAZIONE 5) Pericolo di intrappolamento. Stare lontani dagli organi in
I segnali descritti, sono riportati sulla macchina (Fig. 3). Tenerli movimento.
puliti e sostituirli se staccati o illeggibili. Leggere attentamente 6) Pericolo di schiacciamento. Tenersi a debita distanza dalla
quanto descritto e memorizzare il loro significato. macchina.
1) Prima di iniziare ad operare, leggere attentamente il libretto 7) Punto di aggancio per il sollevamento (è indicata la portata
di istruzioni. max.).
2) Prima di eseguire operazioni di manutenzione, arrestare la 8) Tappo sfiato e carico dell’olio.
macchina e consultare il libretto di istruzioni. 9) Tappo per lo scarico dell’olio.
3) Pericolo di schiacciamento in fase di apertura. Tenersi a di- 10) Tappo controllo livello dell’olio.
stanza di sicurezza dalla macchina. 11) Punto di ingrassaggio.
4) Pericolo di caduta. Non salire sulla macchina.

7 8 9

1 2 3 4 5 6 10 11

fig. 3

8 g cod. G19502840
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
2.0 NORME DI SICUREZZA E PREVENZIONE IN- re bambini, o animali domestici e di poter disporre comun-
FORTUNI que di un’ottima visibilità.
10) Usare un abbigliamento idoneo. Evitare assolutamente abi-
ti svolazzanti o con lembi che in qualche modo potrebbero
Fare attenzione al segnale di pericolo, dove riportato, in que-
impigliarsi in parti rotanti e in organi in movimento.
sto manuale.
11) Prima di iniziare il lavoro, familiarizzare con i dispositivi di
comando e le loro funzioni.
12) Iniziare a lavorare con l’attrezzatura solo se tutti i dispositivi
I segnali di pericolo sono di tre livelli: di protezione sono integri, installati e in posizione di sicurez-
za.
PERICOLO: Questo segnale avverte che se le operazioni descrit- 13) È assolutamente vietato stazionare nell’area d’azione della
te non sono correttamente eseguite, causano gravi lesioni, mor- macchina, dove vi sono organi in movimento.
te o rischi a lungo termine per la salute. 14) È assolutamente vietato l’uso dell’attrezzatura sprovvista del-
le protezioni e dei coperchi dei contenitori.
ATTENZIONE: Questo segnale avverte che se le operazioni de- 15) Prima di abbandonare il trattore, abbassare l’attrezzatura
scritte non sono correttamente eseguite, possono causare gra- agganciata al gruppo sollevatore, arrestare il motore, inseri-
vi lesioni, morte o rischi a lungo termine per la salute. re il freno di stazionamento e togliere la chiave di accensio-
ne dal quadro comandi, assicurarsi che nessuno possa
CAUTELA: Questo segnale avverte che se le operazioni descritte avvicinarsi alle sostanze chimiche.
non sono correttamente eseguite, possono causare danni alla 16) Con trattore in moto, non lasciare mai il posto di guida.
macchina. 17) Prima di mettere in funzione l’attrezzatura controllare che i
piedini di sostegno siano stati tolti da sotto la seminatrice;
Leggere attentamente tutte le istruzioni prima dell’impiego controllare che la seminatrice sia stata correttamente mon-
della macchina, in caso di dubbi rivolgersi direttamente ai tec- tata e regolata; controllare che la macchina sia perfettamen-
nici dei Concessionari della Ditta Costruttrice. La Ditta te in ordine, e che tutti gli organi soggetti ad usura e deterio-
Costruttrice declina ogni e qualsiasi responsabilità per la man- ramento siano efficienti.
cata osservanza delle norme di sicurezza e di prevenzione 18) Prima di sganciare l’attrezzatura dall’attacco terzo punto, met-
infortuni di seguito descritte. tere in posizione di blocco la leva di comando sollevatore e
abbassare i piedini di appoggio.
Norme generali
1) Fare attenzione ai simboli di pericolo riportati in questo opu- Aggancio al trattore
scolo e sulla seminatrice. Evitare assolutamente di toccare 19) Agganciare l’attrezzatura, come previsto, su di un trattore di
in qualsiasi modo le parti in movimento. adeguata potenza e configurazione mediante l’apposito di-
2) Le etichette con le istruzioni, applicate sulla macchina, dan- spositivo (sollevatore), conforme alle norme.
no gli opportuni consigli in forma essenziale per evitare gli 20) La categoria dei perni di attacco dell’attrezzatura deve corri-
infortuni. spondere a quella dell’attacco del sollevatore.
3) Osservare scrupolosamente, con l’aiuto delle istruzioni, le 21) Fare attenzione quando si lavora nella zona dei bracci del
prescrizioni di sicurezza e di prevenzione infortuni. sollevamento, è un’area molto pericolosa.
4) Evitare assolutamente di toccare in qualsiasi modo le parti 22) Prestare la massima attenzione nella fase di aggancio e
in movimento. sgancio dell’attrezzatura.
5) Interventi e regolazioni sull’attrezzatura devono essere sem- 23) È assolutamente vietato interporsi fra il trattore e l’attacco
pre effettuate a motore spento e trattore bloccato. per manovrare il comando dall’esterno per il sollevamento
6) Si fa assoluto divieto di trasportare persone o animali sul- (Fig. 4).
l’attrezzatura. 24) È assolutamente vietato interporsi tra il trattore e l’attrezzatu-
7) È assolutamente vietato condurre o far condurre il trattore, ra (Fig. 4) con motore acceso nonché senza aver azionato il
con l’attrezzatura applicata, da personale sprovvisto di pa- freno di stazionamento ed aver inserito, sotto le ruote, un
tente di guida, inesperto e non in buone condizioni di salute. ceppo di bloccaggio di adeguate dimensioni.
8) Prima di mettere in funzione il trattore e l’attrezzatura stessa, 25) L’applicazione di un’attrezzatura supplementare al trattore,
controllare la perfetta integrità di tutte le sicurezze per il tra- comporta una diversa distribuzione dei pesi sugli assi. È
sporto e l’uso. consigliabile pertanto aggiungere apposite zavorre nella
9) Verificare tutt’intorno alla macchina, prima di mettere in fun- parte anteriore del trattore in modo da equilibrare i pesi sugli
zione l’attrezzatura, che non vi siano persone ed in particola- assi. Verificare la compatibilità delle prestazioni del trattore
con il peso che la seminatrice trasferisce sull’attacco a tre
fig. 4 punti (vedi cap. 3.2). In caso di dubbio consultare il Costruttore
del trattore.
26) Rispettare il peso massimo previsto sull’asse, il peso totale
mobile, la regolamentazione sul trasporto e il codice strada-
le.

Circolazione su strada
27) Per la circolazione su strada, è necessario attenersi alle
normative del codice stradale in vigore nel relativo Paese.
28) Gli eventuali accessori per il trasporto devono essere muniti
di segnalazioni e protezioni adeguate.
29) È molto importante tenere presente che la tenuta di strada e
la capacità di direzione e frenatura, possono essere influen-
zati, anche in modo notevole, dalla presenza di un’attrezza-
tura portata o trainata.

cod. G19502840 g 9
ITALIANO USO E MANUTENZIONE

30) In curva, fare attenzione alla forza centrifuga esercitata in 3.0 NORME D’USO
posizione diversa, del centro di gravità, con e senza l’attrez-
zatura portata. Per ottenere le migliori prestazioni dell’attrezzatura, seguire at-
31) Per la fase di trasporto, regolare e fissare le catene dei brac- tentamente quanto di seguito riportato.
ci laterali di sollevamento del trattore; controllare che siano
ben chiusi i coperchi dei serbatoi delle sementi e del fertiliz-
zante; mettere in posizione di blocco la leva di comando del
sollevatore idraulico. ATTENZIONE
32) Effettuare gli spostamenti su strada con tutti i serbatoi vuoti. Tutte le operazioni di manutenzione, regolazione e di prepara-
33) Gli spostamenti fuori dalla zona di lavoro devono avvenire zione al lavoro, devono essere eseguite tassativamente con
con l’attrezzatura in posizione di trasporto. trattore spento e ben fermo, chiave disinserita e seminatrice
34) La Ditta Costruttrice fornisce a richiesta supporti e tabelle a terra.
per segnalazione ingombro.
35) Qualora gli ingombri costituiti da attrezzature portate o semi-
portate occultino la visibilità dei dispositivi di segnalazione e 3.1 APPLICAZIONE AL TRATTORE
di illuminazione della trattrice, questi ultimi devono essere La seminatrice è applicabile a qualsiasi trattore munito di attac-
ripetuti adeguatamente sulle attrezzature, attenendosi alle co universale a tre punti.
normative del codice stradale in vigore nel relativo paese.
Accertarsi, quando in uso, che l’impianto luci sia perfetta-
mente funzionante.
PERICOLO
Manutenzione in sicurezza L’applicazione al trattore è una fase molto pericolosa. Fare
Durante le operazioni di lavoro e manutenzione, utilizzare gli molta attenzione ad effettuare l’intera operazione seguendo le
idonei dispositivi di protezione individuale (es.): istruzioni.

La corretta posizione trattore/seminatrice, viene determinata,


ponendo l’attrezzatura su un piano orizzontale.

1) Agganciare le barre del sollevatore sui perni predisposti (1,


Fig. 6). Bloccare con le copiglie a scatto.
Tuta Guanti Calzature Occhiali Cuffie
36) Non procedere con i lavori di manutenzione e di pulizia se 2) Collegare il terzo punto superiore (2, Fig. 7); la spina va bloc-
prima non è stata disinserita la presa di potenza, spento il cata con l’apposita copiglia; mediante il tirante di regolazione
motore, inserito il freno di stazionamento e bloccato il tratto- (3, Fig. 7) farà in modo che la seminatrice sia perpendicolare
re con un ceppo o un sasso, di dimensioni adeguate, sotto al terreno.
le ruote.
37) Periodicamente verificare il serraggio e la tenuta delle viti e 3) Bloccare il movimento sul piano orizzontale delle parallele
dei dadi, eventualmente riserrarli. Per tale operazione è op- della trattrice mediante gli appositi stabilizzatori, eliminando
portuno usare una chiave dinamometrica rispettando i valori le oscillazioni laterali dell’attrezzatura.
della Tabella 1.
38) Nei lavori di montaggio, di manutenzione, pulizia, assem-
blaggio, ecc., con la seminatrice sollevata, mettere per pre-
cauzione adeguati sostegni all’attrezzatura.
39) Le parti di ricambio devono corrispondere alle esigenze de-
finite dal costruttore. Usare solo ricambi originali.

Tabella 1 fig. 6

10 g cod. G19502840
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
4) Regolare l’altezza dei bracci di sollevamento del trattore: 3.2 STABILITÀ IN TRASPORTO SEMINATRICE-TRATTORE
Quando una seminatrice viene accoppiata al trattore, divenendo
a) In posizione di lavoro, regolare la corsa dei bracci di solle- ai fini della circolazione stradale parte integrante dello stesso, la
vamento del trattore, in modo da garantire una sufficiente stabilità del complesso trattore-seminatrice può variare causan-
escursione verso il basso della seminatrice. Altrimenti, in do difficoltà nella guida o nel lavoro (impennamento o
presenza di avvallamenti del letto di semina, si potrebbe sbandamento del trattore). La condizione di equilibrio può esse-
verificare una distribuzione irregolare del seme, dovuta allo re ristabilita ponendo nella parte anteriore del trattore un nume-
slittamento delle ruote di trasmissione della seminatrice ro sufficiente di zavorre, in modo tale da distribuire i pesi che
(perdita d’aderenza). gravano sui due assali del trattore in modo sufficientemente
equo. Per operare in sicurezza è necessario rispettare le indica-
b) in posizione di trasporto, regolare i bracci di sollevamento zioni riportate nel codice della strada il quale prescrive che al-
del trattore in modo tale che, per qualsiasi causa, la semi- meno il 20 % del peso del solo trattore deve gravare sull’asse
natrice non tocchi il suolo. anteriore e che la massa gravante sui bracci del sollevatore non
Verificare periodicamente durante il lavoro la perpendicolarità deve essere maggiore del 30 % del peso del trattore stesso.
dell’attrezzatura (Fig. 7). Queste considerazioni sono sintetizzate nelle formule seguenti:

Z > [M x (s1+s2)]-(0.2 x T x i)
(d+i)
ATTENZIONE
Per il trasporto della seminatrice seguire sempre le indicazio-
I simboli hanno il seguente significato (per riferimento vedi Fig. 8):
ni consigliate dal costruttore.
M (Kg) Massa a pieno carico gravante sui bracci del sollevatore
(Peso + Carico, vedi capitolo 1.4 Identificazione).
T (Kg) Massa del trattore.
Z (Kg) Massa complessiva della zavorra.
i (m) Passo del trattore, ossia la distanza orrizontale tra gli as-
sali del trattore.
d (m) Distanza orizzontale tra il baricentro della zavorra e l’assa-
le anteriore del trattore.
s1 (m) Distanza orizzontale tra il punto di attacco inferiore della
macchina operatrice e l’assale posteriore del trattore (mac-
china operatrice appoggiata al suolo).
s2 (m) Distanza orizzontale tra il baricentro della macchina ope-
ratrice ed il punto di attacco inferiore della macchina ope-
ratrice (macchina operatrice appoggiata al suolo).

La quantità di zavorra che deve essere applicata secondo quan-


to ricavato dalla formula è da intendersi la minima necessaria
per la circolazione stradale. Se per motivi di prestazione del trat-
tore o per migliorare l’assetto della seminatrice in lavorazione si
ritenesse necessario aumentare tale valore, consultare il libret-
to del trattore per verificarne i limiti.
Qualora la formula per il calcolo della zavorra desse risultato
negativo non è necessaria l’applicazione di alcun peso
aggiuntivo. In ogni caso, sempre nel rispetto dei limiti della trat-
trice, al fine di garantire maggior stabilità durante la marcia è
possibile applicare una quantità congrua di pesi.
Verificare che le caratteristiche dei pneumatici della trattrice sia-
no adeguate al carico.

fig. 7
600 mm

3
2

fig. 8

cod. G19502840 g 11
ITALIANO USO E MANUTENZIONE

3.3 PREPARATIVI PER LA DISTRIBUZIONE DELLE


SEMENTI
Per ottenere un corretto investimento di sementi per ettaro (Kg/
Ha) è necessario registrare opportunamente gli organi di distri-
buzione che sono: il cambio, i tastatori ed i rulli.
Dalla tabella di semina, si ricavano poi le indicazioni orientative
(vedi capitolo prova di semina 3.3.8).
I valori da conseguire per procedere sono: modello di seminatri-
ce, numero di file, tipo di seme (frumento, orzo, ecc.) e la quantità
in kg da distribuire per ettaro.

3.3.1 CAMBIO Dl VELOCITÀ (SEME)


Il cambio è posizionato sul lato destro della macchina e riceve il
moto dalle ruote motrici. Dal cambio si può variare la velocità ai
gruppi distributori del seme agendo sulla leva di regolazione
tarata su una scala da 0 a 55 in maniera continua (Fig. 9). fig. 9
Per impostare o variare l’indice del cambio, allentare il pomello,
portare la leva a fondo scala «55», riportarla a «0» (zero) poi
posizionarla in corrispondenza del valore individuato. Bloccarla
stringendo il pomello.

3.3.2 REGOLAZIONE DEI TASTATORI fig. 10


La leva di regolazione dei tastatori (Fig.10) è posizionata sul lato 7
destro della macchina e agisce su una scala graduata da 1 a 7
posizioni. In relazione al tipo di seme utilizzato, è necessario
posizionare la leva in base al numero rilevato dalla tabella di
semina. Posizionare la leva del fondo mobile (a destra della
tramoggia) sull’indice a 7 posizioni (Fig. 10):
N.1, per sementi di piccole dimensioni (colza, ecc); 0
N.3, per sementi di medie dimensioni (frumento, orzo, ecc.);
N.7, per sementi di grandi dimensioni (piselli, soia, ecc.).
I tastatori (B Fig. 11) correttamente posizionati assicurano una
distribuzione fluida e costante dei semi.

ATTENZIONE
Posizionando la leva oltre l’apertura massima (>7), si provoca
lo scarico dei semi dalla tramoggia.
Per ottenere una distribuzione ottimale del seme verificare pe-
riodicamente la taratura dei tastatori (B):
1) posizionare la leva (Fig. 10) nel riferimento «0»;
2) la leva (Fig. 12) in posizione «A»;
3) mediante la vite (D), regolare la distanza tra il tastatore e il C
rullo distributore a 0,5 ÷ 1 mm (E, Fig. 11).

E
0,

D B A

1
m
m

fig. 11

12 g cod. G19502840
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
3.3.3 REGOLAZIONE DEI RULLI DOSATORI fig. 12
Prima d’iniziare la semina scegliere il tipo di rullo distributore
più adatto (Fig. 12) in base al tipo di semente.

ATTENZIONE
La selezione dei rulli dosatori va fatta sempre a tramoggia e
scatole di distribuzione vuote (Fig. 12).
La macchina è predisposta con i rulli per la distribuzione di semi
di piccole, medie e grandi dimensioni. Selezionare il tipo di rullo
A
distributore secondo le indicazione riportate nella TABELLA
REGOLAZIONE SEMINATRICE (pag. 15). La selezione del rullo
per semi di piccole dimensioni avviene spostando la leva nella
B
posizione (A, Fig.12). Nella posizione (B, Fig. 12) avviene la sele-
zione del rullo per semi di medie/grandi dimensioni.

3.3.4 REGOLAZIONE LAMINE


Le lamine di chiusura bocchette (C, Fig.11) di uscita del seme
dalla tramoggia, hanno due posizioni di regolazione:
1) lamina chiusa: la bocchetta di uscita del seme completa-
mente chiusa, escludendo pertanto il rullo distributore a cui non
arrivano i semi.
2) lamina aperta: la bocchetta di uscita del seme completa-
mente apertura. _
+

fig. 13
3.3.5 REGOLAZIONE DELLA PROFONDITÀ Dl SEMINA
fig. 14
Per una buona emergenza dei germogli è importante collocare il C
seme alla giusta profondità nel letto di semina.
In base al tipo di terreno da seminare è possibile tramite la
manovella (Fig. 13) aumentare (+) o diminuire (-) la profondità di
lavoro degli assolcatori.
B
Allentando il dado (B, Fig. 14) ed agendo sulla vite (A, Fig. 14) è
possibile regolare il fine corsa di ciascun braccio
Questo assolcatore è dotato di una molla che permette di rego-
lare la pressione sul terreno: aumentare o diminuire la pressio-
A
ne per mezzo del dado (C, Fig. 14).

È inoltre possibile impostare una differente profondità di lavoro


tra il rango anteriore (G, Fig. 15) rispetto a quello posteriore (H,
Fig. 15) agendo sul tirante (F, Fig. 15). fig. 15
La misura di 32 cm, riferita all’apertura del tirante (F), garantisce F
l’allineamento dei dischi assolcatori e quindi la medesima pro-
fondità di lavoro.

32 cm

G H
cod. G19502840 g 13
ITALIANO USO E MANUTENZIONE

3.3.6 TABELLE DI DISTRIBUZIONE


Le tabelle forniscono indicativamente la posizione del
cambio e dei tastatori in relazione al modello della
seminatrice, al numero di file, al tipo di seme, e alla
quantità di sementi da distribuire (Kg/ha).

TABELLA DISTRIBUZIONE “MEGA 600” (44 FILE)


Semente - Seeds Frumento Avena Segala Orzo Loglio Trifoglio Erba medica Colza Sorgo Ceci Pisello Soia
Wheat Oat Rye Barley Darnel Red Clover Lucerne Colza Sorghum Pulses Peas Soya
Saatgut - Semence
Korn Hafer Roggen Gerste Weidelgras Rotklee Pfriemenfgraf Raps Hirse Kichererbse Erbsen Soiabohne
Semilla Blé Avoine Seigle Orge Ryegrass Trefle Luzerne Colza Sorgo Pois chiche Pois Soya
300-22 Trigo Avena Centeno Cebada Cizaña Trebol Alfalfa Colza Sorgo Garbanzo Arveja Soya
Peso specifico-Specific Weight
Gewicht-Poids Spécifique Peso 0,84 0,62 0,68 0,70 0,36 0,76 0,75 0,65 0,73 0,73 0,77 0,76
Específico (Kg/dm³)
6 27 20 26 23 11 4 5 5 27 59 38 40
8 40 28 40 35 17 6 7 7 41 87 56 62
Posizione del cambio - Gearbox position - Getriebeschaltung

10 58 38 57 49 24 9 10 10 57 117 80 87
12 76 49 72 63 31 12 13 13 71 145 105 109
14 92 61 85 76 38 15 15 16 84 172 129 129
Reglage du variateur - Posicion del cambio

16 108 71 99 90 44 17 19 18 98 203 152 151


18 123 81 112 104 49 20 22 21 113 238 175 176
20 140 91 127 119 55 23 26 25 130 273 199 202
22 158 102 142 134 62 27 29 29 147 303 225 226
24 177 114 157 149 70 32 32 33 164 330 253 249
26 197 127 173 163 80 37 36 37 180 358 283 273
28 216 140 188 179 88 41 39 40 197 385 314 300
30 235 154 205 195 96 44 43 44 214 413 345 329
32 256 169 224 212 103 47 46 48 232 441 377 358
34 278 184 245 229 111 52 49 53 251 468 410 387
36 300 200 265 247 119 56 53 57 273 498 445 417
38 323 218 285 266 129 62 57 63 297 531 483 450
40 347 236 306 287 140 67 63 68 322 571 524 487
42 375 255 329 312 151 72 69 73 346 622 566 528
44 408 274 355 341 162 77 74 79 371 684 609 572
46 439 295 381 370 174 81 79 85 396 739 652 615
48 466 321 406 397 186 87 85 92 424 784 695 656
50 489 361 428 420 200 94 90 99 460 821 738 695
Quantità - Quantity - Menge - Quantitè - Cantitad: kg/ha
cod. 19703561
Le tabelle indice di semina sono solo indicative, poiché, le quantità distribuite possono variare anche sensibilmente considerando la presenza
di polvere, umidità e variazione del peso specifico. Per ottenere una semina precisa è consigliabile effettuare una prova di semina a macchina
ferma in modo da regolare diversamente, se necessario la seminatrice.

3.3.7 TABELLA GIRI CAMBIO PER PROVA Dl SEMINA


Questa tabella (Cod. 19703591) fornisce il numero di giri che il
cambio della seminatrice deve fare per effettuare una prova di
semina a macchina ferma. Detto numero di giri è relativo al mo-
dello della seminatrice. Il senso di rotazione della manovella è
indicato in Fig. 19.
Cod. 19703591

14 g cod. G19502840
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
3.3.8 PROVA Dl SEMINA
Per una semina precisa è consigliabile effettuare una prova di
semina a macchina ferma per il controllo della quantità che si
desidera seminare.

IMPORTANTE
È importante ricordare che per la distribuzione di sementi gros-
se (piselli, soia, ecc.) si consiglia di sganciare l’albero agitatore
dalla trasmissione (Fig . 16) per evitare che le sementi stesse
vengano danneggiate.
Durante la prova di semina, prestare attenzione ai punti ove
presentino parti in movimento: albero agitatore, rulli dosatori,
ecc..
Eseguire le regolazioni preliminari, riportate nelle TABELLA
REGOLAZIONE SEMINATRICE (Cod. 19703570), secondo il tipo
fig. 16
di seme, nell’ordine:
- Posizione leva cambio in funzione della quantità da distribuire
(Fig. 9);
- Selezione dei rulli di semina (Fig. 12);
- Posizione tastatori (Fig. 10).

IMPORTANTE
È importante ricordare che per la distribuzione di sementi gros-
se (piselli, soia, ecc.) si consiglia di sganciare l’albero agitatore
dalla trasmissione (Fig . 16) per evitare che le sementi stesse
vengano danneggiate.

Tarata la macchina, procedere come segue:


1) Estrarre il chiavistello (A, Fig. 17) e per mezzo delle maniglie
spostare la bussoliera nel senso della freccia.
2) Sganciare le vasche raccogli semi (Fig. 18) e posizionarle A
fig. 17
sotto le bocchette uscita semi.
3) Riempire la tramoggia a mezzo carico previsto.
4) Inserire la manovella (Fig. 19) nell’alberino del cambio e
girare in senso orario.
5) Prima di iniziare la prova, girare alcune volte la manovella
per caricare i distrubutori di semente, quindi scaricare le
vasche raccogli semi.
6) Effettuare con la manovella il numero di giri cambio previsti
dalla tabella GIRI MANOVELLA SEME (Cod. 19703591) per il
tipo di seminatrice e pneumatici in esame.
7) Pesare la quantità di seme raccolto nelle vaschette e molti-
plicarlo per 100 o per 40 in base alle rotazioni compiute, il
valore ottenuto sarà la quantità in chilogrammi distribuita
per ettaro (Fig. 20).

TABELLA REGOLAZIONE SEMINATRICE


fig. 18
Cod. 19703570

cod. G19502840 g 15
ITALIANO USO E MANUTENZIONE

3.4 PREPARATIVI PER LA DISTRIBUZIONE COMBINATA fig. 19


SEME/FERTILIZZANTE
I dispositivi di dosaggio per la distribuzione combinata seme/
fertilizzante sono a doppia camera in acciaio inossidabile (Fig.
21). A differenza del rullo dosatore delle sementi, quello del ferti-
lizzante è un rullo a passo costante montato sull’asse esagonale.
Il fondo mobile del distributore del fertilizzante (A, Fig. 21) è costi-
tuito da una porta in acciaio inossidabile, che è possibile smon-
tare tramite un fermo (B, Fig. 21) per facilitare le operazioni di
pulizia. ATTENZIONE! Il fertilizzante viene distribuito nello stes-
so solco del seme: USARE PRODOTTO IDONEO.

3.4.1 TRAMOGGE PER DISTRIBUZIONE COMBINATA


La tramoggia per la distribuzione COMBINATA è divisa in due
scomparti (Fig. 22): quello posteriore (A) per le sementi e quello
anteriore (B) per il fertilizzante. Quest’ultimo, inoltre, è dotato di
una griglia per vagliare eventuali corpi estranei e grumi che po-
trebbero danneggiare il meccanismo di dosaggio. Ciascun
scomparto dispone di comandi separati per la regolazione delle fig. 20
dosi di semente e fertilizzante.

3.4.2 DOSAGGIO COMBINATO


Nella distribuzione combinata, il dosaggio del fertilizzante viene
effettuato tramite il cambio situato a sinistra della macchina (3,
Fig. 2), spostando la leva del cambio lungo la placca numerata
da 0 a 55 e fissandolo sul numero precedentemente seleziona-
x 100 = Kg/ha
to in base alla TABELLA DISTRIBUZIONE FERTILIZZANTE (Cod. (x 40 = kg/ha)
19703581) di pagina 17. Si consiglia di effettuare una prova di
dosaggio fertilizzante seguendo le stesse operazioni eseguite
per le sementi (cap. 3.4.3).

3.4.3 PROVA Dl DISTRIBUZIONE DEL FERTILIZZANTE


Durante la prova di dosaggio, prestare attenzione ai punti ove
presentino parti in movimento: albero agitatore, rulli dosatori,
ecc..
Per una precisa distribuzione del fertilizzante è consigliabile effet- fig. 21
tuare una prova di dosaggio con macchina ferma.
1) Eseguire le regolazioni del cambio in funzione della quantità
da distribuire (da «0» a «55»), riportate nella TABELLA DISTRI-
BUZIONE FERTILIZZANTE (Cod. 19703581). A B
2) Estrarre il chiavistello (A, Fig. 17) e per mezzo delle maniglie
spostare la bussoliera nel senso della freccia.
3) Sganciare le vasche di raccolta (Fig. 18) e posizionarle sotto le
bocchette uscita.
4) Riempire la tramoggia del fertilizzante a mezzo carico previsto.
5) Inserire la manovella (Fig. 19) nell’alberino del cambio (3, Fig.
2) e girare in senso orario.
6) Prima di iniziare la prova, girare alcune volte la manovella per
caricare i distrubutori di fertilizzante, quindi scaricare le vasche
di raccolta.
7) Effettuare con la manovella il numero di giri cambio previsti
SEMENTI FERTILIZZANTE
dalla tabella GIRI MANOVELLA FERTILIZZANTE (Cod.
19703591) a seconda del tipo di seminatrice e pneumatici in
esame. fig. 22
8) Pesare la quantità raccolta nelle vaschette e moltiplicarlo per E
B NT A
100 o per 40 in base alle rotazioni compiute, il valore ottenuto IZZA
TIL
sarà la quantità in chilogrammi distribuita per ettaro (Fig. 20). FER TI
MEN
SE
È consigliabile effettuare frequentemente le operazioni di pulizia
delle bocchette e dei tubi di caduta, sopprattutto in presenza di
clima umido.
Cod. 19703591

16 g cod. G19502840
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
TABELLA DISTRIBUZIONE FERTILIZZANTE (Peso specifico 0,84 kg/dm³) Cod. 19703581

3.5 LIVELLO DEI SEMI NELLA TRAMOGGIA


Il livello dei semi nella tramoggia può essere facilmente control-
lato dall’operatore dal posto di guida tramite l’indicatore (Fig.
23).

fig. 23

3.6 SCARICO SEMI DALLA TRAMOGGIA fig. 24


Per effettuare lo scarico semi dalla tramoggia è necessario:
- Estrarre il chiavistello (A, Fig. 17) e per mezzo delle maniglie
spostare la bussoliera nel senso della freccia.
- Sganciare le vasche raccogli semi (Fig. 18) e posizionarle sot-
to le bocche di uscita semi.
- Per grandi quantità è consigliabile utilizzare la manovella sul
cambio per ruotare l’asse agitatore, controllando così la quan-
tità in scarico sulle vaschette; per le piccole quantità da scari-
care, spostare la leva dei tastatori oltre la posizione 7 (Fig. 24).
- Ad operazione ultimata riposizionare le vasche, la bussoliera e
la leva del dosatore in posizione iniziale di lavoro.

3.7 ERPICE COPRISEME POSTERIORE fig. 25


Agendo sui dadi superiori delle molle (B, Fig. 25) dei bracci si B
aumenta o diminuisce la pressione di lavoro. Se inoltre, si rego-
lano i dadi inferiori (C), si modifica anche la profondità di lavoro.
C
Il supporto a parallelogramma permette di adattare in modo ec-
cezionale le punte flessibili dell’erpice alle irregolarità del terre-
no.

cod. G19502840 g 17
ITALIANO USO E MANUTENZIONE

3.8 REGOLAZIONE DISCHI MARCAFILE


Il marcafile è un dispositivo che traccia una linea di riferimento
sul terreno, parallela al tragitto del trattore. Quando il trattore avrà
terminato la corsa e invertito la marcia, procederà correndo con
una delle due ruote anteriori sulla linea di riferimento (Fig. 26). C
Ad ogni nuova passata la seminatrice dovrà tracciare una linea
di riferimento dal lato opposto della passata precedente. Il di-
spositivo marcafile, opportunamente tarato, permette la
tracciatura a centro trattore. L’inversione dei bracci marcafile vie-
ne azionato tramite un comando idraulico di cui è provvista la
seminatrice.

3.8.1 MARCAFILE A COMANDO OLEODINAMICO


La seminatrice è dotata di un dispositivo di comando
oleodinamico dei marcafile. I cilindri devono essere collegati
mediante i rispettivi tubi oleodinamici ai distributori ausiliari del- L
la trattrice. All’interno della borchia del cilindro oleodinamico è fig. 26 D
contenuto un grano calibrato che può essere otturato da impuri-
tà contenute nell’olio. Se il funzionamento dovesse risultare irre- Avanzamento
golare smontare il nipplo e pulire il foro del grano calibrato, quin- Advancement
di rimontare il tutto facendo attenzione al senso di inserimento Avancement
del grano nella borchia.
Per il corretto funzionamento del braccio marcafile, innestare
i tubi oleodinamici di collegamento al trattore, ad un distributo-
re doppio effetto. Quando l’impianto non viene utilizzato, proteg- A
gere gli innesti rapidi con gli appositi cappucci. A

ATTENZIONE
Prima di azionare l’impianto idraulico del marcafile, con la mano
esercitare una leggera pressione sul braccio marcafile nel
senso della freccia (Fig. 27), quindi sganciare le sicurezze pre- B
viste su entrambi i bracci (A Fig. 27).
Durante gli spostamenti stradali, bloccare con le sicurezze fig. 27 fig. 28
previste i bracci marcafile (A, Fig. 27) in posizione verticale,
ruotare all’interno dell’ingombro macchina i dischi marcafile fig. 29
(Fig. 30). In questa configurazione, l’angolo d’apertura del co-
perchio tramoggia è ridotto.
A
I bracci marcafile sono dotati di un bullone di sicurezza (A, Fig.
29) per non danneggiare la struttura della seminatrice. In caso
d’urto contro un ostacolo, la rottura del bullone di sicurezza per-
mette la rotazione del braccio marcafile mantenendo integra la
struttura dell’attrezzatura.

3.8.2 REGOLAZIONE BRACCIO MARCAFILE


Per una corretta registrazione delle lunghezze dei bracci riferirsi
alla Fig. 26 e alla regola seguente:

L = D (N +1) - C
2
dove:
L = distanza fra l’ultimo elemento esterno e marcafile. fig. 30
D = distanza fra le file.
N = numero degli elementi in funzione.
C = carreggiata anteriore del trattore.

Esempio:
D= 13,6 cm; N= 44 elementi; C= 180 cm;

L = 13,6 (44 + 1) - 180 = 216 cm


2

In presenza di terreni normali la posizione corretta di lavoro del


disco è quella indicata dalla Fig. 28 rif A; per terreni forti rove-
sciarlo come da rif. B Fig. 28.

18 g cod. G19502840
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
3.9 PEDANA DI CARICO fig. 31
L’utilizzo della pedana di carico (ed ispezione della tramoggia rif.
Fig. 31) è consentito solamente a seminatrice ferma, con le ruo-
te ed il piedino di parcheggio appoggiati a terra, su un terreno
piano e stabile (preferibilmente in cemento). Accertarsi che il
piedino di appoggio sia bloccato con l’apposita copiglia di sicu-
rezza. Sulla seminatrice possono esserci uno o più piedini di
sicurezza in relazione al modello.

3.10 PRESSIONE DEI PNEUMATICI


Le pressioni indicate sono quelle fornite dal Costruttore, a pieno
carico. In generale ed in terreni non adeguatamente preparati, si
consiglia di diminuire lievemente la pressione in modo da as-
sorbire le irregolarità del suolo e garantire una migliore regola-
rità nella semina. La pressione dei pneumatici è riportata al
capitolo 1.3 DATI TECNICI.

3.11 PRIMA DI INIZIARE IL LAVORO

IMPORTANTE CAUTELA
Con seminatrice dotata di dispositivo marcafile, ruotare i di- - La forma, le dimensioni e il materiale della spine elastiche
schi in posizione di lavoro prima di aprire il coperchio tramoggia degli alberi di trasmissione sono state scelte per prevenzio-
per il carico. ne.
Prima di iniziare il lavoro sollevare i piedi di appoggio. Prima di - L’uso di spine non originali o più resistenti può comportare
mettere in parcheggio la seminatrice abbassare i piedi di ap- gravi danneggiamenti della seminatrice.
poggio. - Evitare di effettuare curve con la macchina interrata, nè
tantomeno lavorare in retromarcia. Sollevarla sempre per i
3.12 DURANTE lL LAVORO cambiamenti di direzione e per le inversioni di marcia.
La seminatrice è studiata per consentire una elevata velocità di - Mantenere una velocità di semina compatibile al tipo e lavo-
semina, compatibilmente con tipo e superficie del terreno. È razione del terreno al fine di evitare rotturre o danneggiamenti.
importante ricordare che variando la velocità del trattore non si - Non abbassare la seminatrice con il trattore non in corsa
varia la quantità di seme distribuita per ettaro. Lavorare sempre onde evitare l’intasamento o danneggiamenti ai falcioni
ad una velocità costante. Le brusche variazioni di velocità po- assolcatori anche se provvisti di protezioni contro l’intasa-
trebbero dare luogo ad una irregolare distribuzione del prodotto. mento, per lo stesso motivo è sconsigliata la manovra di
retromarcia con la seminatrice a terra.
- Fare attenzione che durante il riempimento del seme, non
entrino altri corpi (spaghi, carta del sacco, ecc.).
CAUTELA
Mantenere una velocità di semina compatibile al tipo e lavora-
zione del terreno al fine di evitare rotture o danneggiamenti.
PERICOLO
All’inizio di ogni nuova passata, prima che la semente raggiun- La seminatrice può trasportare sostanze chimiche conciate
ga il solco di semina attraverso i tubi di discesa, la macchina con il seme. Non permettere, quindi, che persone, bambini,
percorre circa un metro. Viceversa, alla fine della stessa, scarica animali domestici si avvicinino alla seminatrice.
tutta la semente presente nei suddetti tubi. Ciò deve essere Nessuno deve potersi avvicinare al serbatoio dei semi, non-
sempre tenuto presente per l’ottenimento di un buon risultato ché tentare di aprirlo quando la seminatrice è in funzione o in
finale. procinto di funzionare.

Per un lavoro di qualità rispettare le seguenti norme:


- mantenere il sollevatore idraulico nella posizione più bassa.
- controllare che gli assolcatori non siano avvolti da residui ve- ATTENZIONE
getali o intasati di terra tanto da trattenere i semi. Sicurezza relativa all’idraulica:
- controllare la pulizia dei distributori, corpi estranei ai semi ac- 1) Al momento dell’allacciamento dei tubi idraulici all’impian-
cidentalmente entrati nella tramoggia, potrebbero compromet- to idraulico del trattore, fare attenzione che gli impianti idrau-
tere il regolare funzionamento. lici della macchina operatrice e della trattrice non siano in
pressione.
2) In caso di collegamenti funzionali di tipo idraulico tra trattrice
e macchina operatrice, prese e spine dovrebbero essere
contrassegnate per mezzo di colori, in modo da escludere
impieghi errati. Ove si verificasse uno scambio, sussiste-
rebbe il pericolo di incidente.
3) L’impianto idraulico si trova sotto alta pressione; a causa
del pericolo d’infortunio, in caso di ricerca di punti di perdi-
ta vanno utilizzati gli strumenti ausiliari idonei.
Mai superare la pressione prevista dell’impianto oleodinamico.

cod. G19502840 g 19
ITALIANO USO E MANUTENZIONE

4.0 MANUTENZIONE 4.6 OGNI 5 ANNI


- Sostituire tutti i tubi degli impianti oleodinamici.
Sono di seguito elencate le varie operazioni di manutenzione da
eseguirsi con periodicità. Il minor costo di esercizio ed una lun- 4.6 MESSA A RIPOSO
ga durata della macchina dipende, tra l’altro, dalla metodica e A fine stagione, o nel caso si preveda un lungo periodo di riposo,
costante osservanza di tali norme. è consigliabile:
- Scaricare con cura tutte le sementi dalla tramoggia e dagli
organi distributori.
- Lavare l’attrezzatura abbondantemente con acqua, in particolar
CAUTELA modo nel serbatoio e quindi asciugarla.
- I tempi di intervento elencati in questo opuscolo hanno solo - Controllarla accuratamente ed eventualmente sostituire le parti
carattere informativo e sono relativi a condizioni normali di danneggiate o usurate.
impiego, possono pertanto subire variazioni in relazione al - Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni.
genere di servizio, ambiente più o meno polveroso, fattori sta- - Oliare tutte le catene di trasmissione, passare con del lubrifi-
gionali, ecc. Nel caso di condizioni più gravose di servizio, gli cante tutte le parti non verniciate.
interventi di manutenzione vanno logicamente incrementati. - Proteggere l’attrezzatura con un telo.
- Prima di iniettare il grasso lubrificante negli ingrassatori, è - Infine, sistemarla in un ambiente asciutto, stabilmente, e fuori
necessario pulire con cura gli ingrassatori stessi per impedi- dalla portata dei non addetti.
re che il fango, la polvere o corpi estranei si mescolino con il Se queste operazioni vengono fatte con cura, il vantaggio sarà
grasso, facendo diminuire, o addirittura annullare, I’effetto della solo dell’utilizzatore in quanto alla ripresa del lavoro, troverà un’at-
lubrificazione. trezzatura in perfette condizioni.

AVVERTENZA
- Tenere sempre gli olii ed i grassi al di fuori della portata dei
bambini.
- Leggere sempre attentamente le avvertenze e le precauzio-
ni indicate sui contenitori.
- Evitare il contatto con la pelle.
- Dopo l’utilizzo lavarsi accuratamente e a fondo.
- Trattare gli olii usati in conformità con le leggi vigenti.

ATTENZIONE
Durante le operazioni di regolazione e manutenzione del cambio,
è tassativamente vietato agire sulla vite (A, Fig. 32): causerebbe
la staratura dello stesso con effetti negativi sulla distribuzione.

4.1 A MACCHINA NUOVA


- Dopo le prime otto ore di lavoro, controllare il serraggio di tutte
le viti.

4.2 OGNI 20/30 ORE Dl LAVORO


- Verificare il serraggio dei bulloni assolcatori.
- Ingrassare la vite della manovella centrale (Fig. 13).

4.3 OGNI 50 ORE DI LAVORO


- Ingrassare il perno del braccio marcafile.
- Verificare il livello di olio nella scatola cambio, eventualmente
ripristinarlo fino al livello (1, Fig. 32). Nell’eseguire il ripristino,
è consigliabile usare lo stesso tipo di olio (ACER 22).
- Lubrificare le catene di trasmissione.
fig. 32
4.4 OGNI 400 ORE Dl LAVORO
- Effettuare la sostituzione completa dell’olio del cambio con il
tipo ACER 22 (2 Kg):
- tappo scarico olio, 2 - Fig. 32; 3
- tappo carico olio, 3 - Fig. 32.

4.5 LUBRIFICANTI CONSIGLIATI


- Per la lubrificazione in generale si consiglia: OLIO AGIP ACER
22 o equivalente, per le specifiche vedere l’ultima pagina di 1
copertina.
- Per tutti i punti di ingrassaggio, si consiglia: GRASSO AGIP GR
MU EP 2 o equivalente, per le specifiche vedere l’ultima pagina 2
di copertina.
A

20 g cod. G19502840
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
5.0 DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO

Operazione da eseguirsi a cura del Cliente.


Prima di effettuare la demolizione della macchina, si raccoman-
da di verificare attentamente lo stato fisico della stessa, valutan-
do che non ci siano parti della struttura eventualmente soggette
a possibili cedimenti strutturali o rotture in fase di demolizione.
Il Cliente dovrà agire in osservanza delle leggi vigenti nel proprio
paese in materia di rispetto e tutela dell'ambiente.

ATTENZIONE
Le operazioni di demolizione della macchina devono essere
eseguite solamente da personale qualificato, dotato di ade-
guati dispositivi di protezione individuale (calzature di sicurez-
za e guanti) e di utensili e mezzi ausiliari.
Tutte le operazioni di smontaggio per la demolizione devono
avvenire a macchina ferma e staccata dal trattore.

Si raccomanda, prima di demolire la macchina, di rendere inno-


cue tutte le parti suscettibili di fonti di pericolo e quindi:
- rottamare la struttura tramite ditte specializzate,
- asportare l'eventuale apparato elettrico attenendosi alle leggi
vigenti,
- recuperare separatamente oli e grassi, da smaltire tramite le
ditte autorizzate, nel rispetto della normativa del Paese di utiliz-
zo della macchina.

All'atto della demolizione della macchina la marcatura CE dovrà


essere distrutta assieme al presente manuale.

Si ricorda infine che la Ditta Costruttrice è sempre a disposi-


zione per qualsiasi necessità di assistenza ricambi.

cod. G19502840 g 21
Notes

22 g cod. G19502840
Notes

cod. G19502840 g 23
24 g cod. G19502840
ENGLISH

1.0 INTRODUCTION
1.2 DESCRIPTION OF THE SEEDER
This booklet describes the regulations for use, maintenance for This farming implement, can only be operated by a farming tractor
seeding machine. equipped with alifting unit and universal three-point hitch.
This booklet is an integrating part of the product, and must be The seeder is suitable for stand-alone use on tilled soil.
kept in a safe place for consultation during the whole life span of It is suitable for sowing cereal: wheat, barley, rye, oats, rice.
the machine. For small and forage seeds: rape, clover, alfalfa, rye-grass.
For coarse seeds: soya, peas.

The seeds are put in the ground using furrow openers and are
ATTENTION
distributed continuously in each row by a toothed roller.
The customer should instruct personnel on accident risks, on
The quantities to be distributed are regulated through a cam-
the operator safety devices provided, on noise emission risks
operated (gearbox) variable-speed unit whose motion is given
and on general accident prevention regulations provided for by
by the driving wheels through their adherence to the ground.
the international directives and by the law in the country in which
The arms of the furrow openers, independently of each other, are
the machines are used.
flexible so that they can adapt to different types of ground.
In any case, the machine should be used exclusively by skilled
operators who will be held to follow scrupulously the technical
and accident-prevention instructions in this manual.
It is the user's responsibility to check that the machine is operated ATTENTION
only in optimum conditions of safety for people, animals and The seeder has been designed exclusively for seeding in the
property. ground. The recommended working speed is 8-10 km/h. The
planting unit must only be transported by road with the tanks
1.1 GUARANTEE and hoppers empty and at max speed of 25 km/h. Any use
On delivery, check that the equipment has not been damaged other than that described in these instructions could damage
during transport and that the accessories are integral and com- the machine and be extremely dangerous for the user.
plete.
POSSIBLE CLAIMS MUST BE PRESENTED IN WRITING WITHIN Regular operation depends on the correct use and adequate
EIGHT DAYS OF RECEIPT. maintenance of the equipment. It is advisable therefore to observe
The purchaser will enforce his rights on the guarantee only when scrupulously what is described in order to prevent any
he has respected the conditions concerning the benefit of the inconveniences that could prejudicate proper operation and
guarantee, set out in the supply contract. duration.
It is just as important to keep to what is described in this booklet
1.1.1 EXPIRY OF GUARANTEE since the Manufacturer declines all responsibility due to
Besides what has already been set out in the supply contract, negligence and non-observance of these rules.
the guarantee expires: At any rate the Manufacturer is available to assure immediate
- If the limits set out in the technical data table are overshot. and accurate technical assistance and all that may be necessary
- If the instructions set out in this booklet have not been carefully for the improved operation and better performance of the
followed. equipment.
- If the equipment is used badly, defective maintenance or other
errors by the client.
- If modifications have been carried out without written
authorization of the manufacturer and if non original spare parts
have been used.

cod. G19502840 g 25
ENGLISH USE AND MAINTENANCE

1.3 TECHNICAL DATA


MEGA
6,00
6,00
44
13,6
900
940
2150 - 4740
(6.50/80-15)
2,4 - 35
120 - 89,5
The technical data and the models provided must be considered as non binding. We reserve the right to change them without
notice.

1.4 IDENTIFICATION 1.5 HANDLING


Each individual machine has an identification plate (4, Fig. 2) If the machine is handled, it must be lifted by hooking (Fig. 1)
indicating the following details: onto the appropriate holes with a suitable winch or crane of
1) Mark and address of the Manufacturer; sufficient capacity. Because of the danger involved, this operation
2) Type and model of machine; should be carried out by trained and responsible personnel. The
3) Unloaded mass, in Kilograms; mass of the machine is on the identification Plate (4, Fig. 2).
4) Mass full load, in Kilograms; Stretch the rope to keep the machine level. Adjust the length of
5) Registration of the machine; the ropes to balance the load. The hook points can be detected
6) Year of manufacture; by finding the «hook» symbol (7, Fig. 3).
7) CE mark.
You are advised to note down your data on the form below, along
with the date of purchase (8) and the dealer’s name (9).
8) ____________________
9) ____________________
This information must always be quoted whenever assistance
or spare parts are needed.

fig. 1

26 g cod. G19502840
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
1.6 ASSEMBLY DRAWING (Fig. 2)
1 Seed/fertilizer hopper; 7 Roller seed distribution;
2 Gearbox for seed distribution (right side); 8 Transmission wheels;
3 Gearbox for fertilizer distribution (left side); 9 Lower coupling point;
4 Identification plate; 10 Hydraulic row marker;
5 Row marker disk; 11 Upper coupling point;
6 Seed covering harrow; 12 Flexible furrow opener.

fig. 2

4
11 3

8
9

8 10

1 5

6
12

cod. G19502840 g 27
ENGLISH USE AND MAINTENANCE

1.7 DANGER AND INDICATOR SIGNALS 5) Danger of getting trapped. Keep away from moving parts.
The signs described are reproduced on the machine (Fig. 3). 6) Danger of getting squashed. Keep at a safe distance from
Keep them clean and replace them if they should come off or the machine.
become illegible. Carefully read each description and learn their 7) Coupling point for lifting (indicating the maximun capacity).
meanings by heart. 8) Oil fill and bleed plug.
1) Before operating, carefully read the instruction booklet. 9) Oil drain plug.
2) Before carrying out maintenance, stop the machine and 10) Oil level and control plug.
consult the instruction booklet. 11) Greasing point.
3) Danger of getting squashed during opening. Keep at a safe
distance from the machine.
4) Danger of falling. Do not get onto the machine.

7 8 9

1 2 3 4 5 6 10 11

fig. 3

28 g cod. G19502840
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
2.0 SAFETY REGULATIONS AND ACCIDENT 10) Use suitable clothing. Avoid loose clothing or garments with
PREVENTION parts that could in any way get caught in the rotating or moving
parts of the machine.
11) Before starting work, familiarize yourself with the control
Pay attention to danger signs, where shown, in this booklet.
devices and their functions.
12) Only start working with the equipment if all the protective
devices are in perfect condition, installed and in the safe
There are three levels of danger signs: position.
13) It is absolutely prohibited to stand within the machine’s radius
DANGER: This sign warns that the operations described cause of action where there are moving parts.
serious lesions, death or long term health risks, if they are not 14) It is absolutely forbidden to use the equipment without the
carried out correctly. guards and container covers.
15) Before leaving the tractor, lower the equipment hooked to the
ATTENTION: This sign warns that the operations described could lifting unit, stop the engine, pull the hand brake and remove
cause serious lesions, death or long term health risks, if they the key from the dashboard, make sure that the chemical
are not carried out correctly. substances safely out of reach.
16) The driver’s seat must never be left when the tractor engine
CAUTION: This sign warns that the operations described could is running.
cause serious damage to the machine, if they are not carried out 17) Before starting the equipment, check that the supporting feet
correctly. have been removed from under the seeder; check that the
seeder has been correctly assembled and regulated; check
Carefully read all the instructions before using the machine; if that the machine is in perfect working order, and that all the
in doubt, contact the technicians of the Manufacturer’s dealer. parts subject to wear and tear are in good condition.
The manufacturer declines all responsibility for the non- 18) Before releasing the equipment from the third point
observance of the safety and accident prevention regulations attachment, put the hoist command lever into the locked
described below. position and lower the support feet .

General norms Tractor hitch


1) Pay close attention to the danger signs in this manual and 19) Hook the equipment to a suitable, sufficiently-powered tractor
on the seeder. by means of the appropriate device (lifter), in conformity with
2) The labels with the instructions attached to the machine give applicable standards.
abbreviated advice for avoiding accidents. 20) The category of the equipment attachment pins must be the
3) Scrupulously observe, with the help of the instructions, the same as that of the lifter attachment.
safety and accident prevention regulations. 21) Take care when working within the range of the lifting arms
4) Avoid touching the moving parts in any way whatsoever. as this is a very dangerous area.
5) Any work on and adjustment to the machine must always be 22) Be very careful when hooking and unhooking the equipment.
done with the engine switched off and the tractor blocked. 23) It is absolutely forbidden to stand between the tractor and
6) People or animals must not, under any circumstances be linkage for manoeuvring the lifting controls from the outside
transported on the equipment. (Fig. 4).
7) It is strictly prohibited to drive the tractor, or allow it to be 24) It is absolutely forbidden to stand in the space between the
driven, with the equipment attached by persons not in tractor and the equipment (Fig. 4) with the engine running
possession of a driver’s license, inexpert or in poor conditions and without the hand brake pulled and a block or stone placed
of health. under the wheels to block them.
8) Before starting the tractor and the equipment, check that all 25) The attaching of additional equipment onto the tractor brings
safety devices for transport and use are in perfect working about a different distribution of weight on the axles. Check
order. the compatibility of the tractor performance with the weight
9) Before starting up the equipment, check the area surrounding that the seeder transfers onto the three-point linkage (see
the machine to ensure that there are no people, especially chapter 3.2). If in doubt consult the tractor Manufacturer.
children or pets, nearby, and ensure that you have excellent 26) Comply with the maximum admissible weight for the axle,
visibility. the total mobile weight, transport regulations and the highway
code.

fig. 4

cod. G19502840 g 29
ENGLISH USE AND MAINTENANCE

Transport on Road 3.0 RULES OF USE


27) When driving on public roads, be sure to follow the highway code
of the country involved. To obtain the best performance from the equipment, carefully
28) Any transport accessories must be provided with suitable signs follow what is set out below.
and guards.
29) It is very important to remember that road holding capacity as well
as direction and braking capacity can be influenced, sometimes
con-siderably, by equipment being either carried or towed. ATTENTION
30) When taking a curve, calculate that the centrifugal force and the The following maintenance, adjustment, and work preparation
centre of gravity will shift depending on whether equipment is operations must be performed with the tractor off and locked
being carried or not. firmly in position with the key removed from the dashboard
31) For transport, adjust and fasten the lateral lifting arm chains of and the seeder positioned on the ground.
the tractor; check that the seed and fertilizer hopper covers are
closed properly; lock the hydraulic lifting control lever.
32) Road movements must be performed with all tanks empty 3.1 CONNECTING TO THE TRACTOR
33) For displacements beyond the work area, the equipment must The seeder may be attached to any tractor fitted out with a three-
be placed in the transportation position. point universal hitch.
34) Upon request the Manufacturer will supply supports and tables
for signaling of dimensions.
35) When the dimensions of carried or partially-carried equipment
DANGER
conceal the tractor’s signalling and lighting devices, these must
The connection to the tractor is a very dangerous phase.
also be installed on the equipment itself, in conformity with
Be very careful in following the instructions for the whole
regulations of the highway code of the country involved. When in
operation.
operation make sure that the lighting system is in perfect working
order.
The correct positioning of the tractor/seeder is determined by
placing the unit on a horizontal surface.
Maintenance in safety
During work and maintenance operations, use suitable perso-
1) Hook the lifter bars onto the pins provided (1, Fig. 6) Block
nal protection gear:
with the snap split pins. Hook the chains to the lifting bars

2) Connect the third upper point (2, Fig. 7); the pin will be blocked
with the appropriate split pin; use the adjusting tierod (3, Fig.
7) to keep the seeder perpendicular to the ground.
Overalls Gloves Shoes Goggles Helmets 3) Block the movement of the parallels of the tractor on the
36) Do not proceed with maintenance and cleaning if the power horizontal plane using the stabilizers provided, so eliminating
take-off has not been disconnected first, the engine power the side swaying of the equipment.
off, the hand brake pulled and the tractor blocked with a
wooden block or stone of the right size under the wheels.
37) Periodically check that the bolts and nuts are tight, and if
necessary tighten them again. For this it would be advisable
to use a torque wrench, respecting the values of the Table 1.
38) During assembling, maintenance, cleaning, fitting, etc., with
the seeding machine raised, place adequate supports under
the equipment as a precaution.
39) The spare parts must correspond to the manufacturer’s
specifications. Use only original spares. Table 1 fig. 6

30 g cod. G19502840
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
4) Adjust the height of the tractor lifting arms: 3.2 STABILITY OF PLANTING UNIT AND TRACTOR
DURING TRANSPORT
a) In the work position, adjust the path of the tractor hoisting When a planting unit is coupled to a tractor, so becoming an
arms to guarantee adequate downward movement of the integral part of it for the purposes of road travel, the stability of the
seeder. Otherwise, when hollows are encountered in the planting unit-tractor complex may change and cause driving or
seedbed, seed distribution could be irregular due to the operating difficulties (rearing up or side-slipping of the tractor).
seed planting unit transmission wheels slipping (planing The condition of equilibrium can be restored by placing a sufficient
effect). number of ballasts on the front of the tractor so that the weights
on the two tractor axles are distributed sufficiently evenly.
b) in the transporting position, adjust the arms so that the To work in safety the instructions given in the highway code should
seeder does not, for any reason whatsoever, come into be followed; these prescribe that at least 20% of the weight of the
contact with the ground. tractor alone should be borne by the front axle and that the weight
on the arms of the hoist should not be more than 30% of the
During the work, regularly check that the equipment is weight of the tractor itself. These factors are summarized in the
perpendicular (Fig. 7). following formulas:

Z > [M x (s1+s2)]-(0.2 x T x i)
ATTENTION (d+i)
Always follow the indications recommended by the The symbols have the following meanings (please see Fig. 8 for
Manufacturer for the transport of the seeder. reference):
M (Kg) Mass weighing on arms off hoist with full load (weight +
mass, see cap. 1.4 Identification).
T (Kg) Mass of tractor.
Z (Kg) Total mass of ballast.
i (m) Tractor wheelbase, that is, the horizontal distance
between the tractor axles.
d (m) Horizontal distance between the centre of gravity of the
ballast and the front axle of the tractor.
s1 (m) Horizontal distance between the inferior point of
attachment of the equipment and the posterior axle of
the tractor (equipment supported to the ground).
s2 (m) Horizontal distance between the barycentre of the
equipment and the inferior point of attachment of the
equipment (equipment supported to the ground).
The amount of ballast that should be applied according to the
formula is the minimum required for circulation on the road. If for
reasons of tractor performance or to improve the set-up of the
planting unit during operation it is thought necessary to raise
these values, please refer to the registration document of the
tractor to check its limits.
When the formula for calculating the ballast gives a negative
result it will not be necessary to add any weight. In any case, as
long as the limits of the tractor are respected, a suitable quantity
of weights may be applied in order to ensure greater stability
during travel. Check that the tractor tyres are suitable for the load.

fig. 7
600 mm

3
2

fig. 8

cod. G19502840 g 31
ENGLISH USE AND MAINTENANCE

3.3 PREPARATIONS FOR SEED DISTRIBUTION


To obtain the correct rate of seed distribution per hectare (Kg/Ha)
the distributing parts must be suitably adjusted: the gearbox, the
feeler pins and the rollers.
A rough guide can be obtained from the seed planting table (see
sowing test chapter 3.3.8).
The values that you will need for this are: planting unit model,
number of rows, type of seed (wheat, barley, etc.) and the quantity
in kg to be distributed per hectare.

3.3.1 GEARBOX (SEED)


The gearbox is positioned on the right side of the machine and
its motion is given by the driving wheels. The speed of the seed
distributing units can be changed from the gearbox by moving
the adjustment lever that is calibrated continuously on a scale
from 0 to 55 (Fig. 9). fig. 9
To set or change the gearbox pointer, loosen the knob, put the
lever at the bottom of the scale «55», then put it on «0» (zero) and
then position it on the value found. Lock it in position by tightening
the knob.

3.3.2 ADJUSTMENT OF THE BOTTON PLATE


fig. 10 7
The botton plate adjustment lever (Fig. 10) is positioned on the
right side of the machine and works on a scale that is graduated
from 1 to 7 positions. This lever must be positioned according to
the number given in the seed planting table for the type of seed
used. Position the lever of the botton plate (to the right of the
hopper) on the 7-position pointer (Fig. 10):
N° 1, for small seeds (rape, etc);
N° 3, for medium seeds (wheat, barley, etc.); 0
N° 7, for large seeds (peas, soybean, etc.).
When the botton plate (B, Fig. 11) are correctly positioned they
ensure smooth and steady distribution of the seeds.

ATTENTION
If the lever is positioned beyond the maximum opening (>7),
the seeds will be discharge from the hopper.
To obtain optimum seed distribution check the adjustment of the
botton plate at regular intervals (B):
1) position the lever (Fig. 10) on reference «0»;
2) the lever (Fig. 12) in position «A»; C
3) using screw (D), adjust the distance between the feeler pin
and the distributing roller to between 0.5 and 1 mm (E, Fig. 11).

E
0,

D B A

1
m
m

fig. 11

32 g cod. G19502840
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
3.3.3 ADJUSTMENT OF DOSING ROLLERS fig. 12
Before beginning seed planting, choose the most suitable
distributing roller (Fig. 12) for the type of seed.

ATTENTION
The dosing rollers must always be selected with the hopper
and the distribution boxes empty (Fig. 12).
The machine can be used with rollers for the distribution of small,
medium and large seeds. Select the type of distributing roller to
A
use according to the information given in ADJUSTMENT TABLE
OF THE SEEDER (page 35). Selection of the roller for small
seeds is made by moving the lever to position (A, Fig. 12). In
B
position (B, Fig. 12) the roller is selected for medium/large seeds.

3.3.4 ADJUSTMENT OF SEED GATES


The seed gates for (C, Fig. 11) closing off the seed flow from the
hopper have two positions:
1) closed gate: seed flow completely closed and therefore the
seeds do not reach the distributing roller.
2) open gate: seed flow completely open.

_
+

fig. 13

fig. 14
3.3.5 ADJUSTMENT OF SEED PLANTING DEPTH C
So that the seedlings emerge well it is important to place the
seed at the correct depth in the seed bed.
Using the handle (Fig. 13), the working depth of the furrow
openers can be raised (+) or lowered (-) according to the type of
ground to be planted on. B

The end stop of each arm can be adjusted by slackening the nut
(B, Fig. 14) and turning the screw (A, Fig. 14). A
This furrow opener has a spring that allows its pressure on the
ground to be adjusted; increase or decrease the pressure by
adjusting of the nut (C, Fig. 14).

You can also set a different working depth between the front rank
(G, fig. 15), compared to the rear (H, Fig. 15) acting on tie (F, fig.
15). fig. 15
F
The measure 32 cm, reported opening the tie (F), guarantees
alignment of the disc coulters and therefore the same depth of
the work.

32 cm

G H
cod. G19502840 g 33
ENGLISH USE AND MAINTENANCE

3.3.6 SEED DISTRIBUTION TABLES


The sowing index table gives the gear box position for each
type of machine model, for each type of seed and quantity of
seed (kg/ha) to be distributed.

SEED DISTRIBUTION TABLES “MEGA 600” (44 ROW)


Semente - Seeds Frumento Avena Segala Orzo Loglio Trifoglio Erba medica Colza Sorgo Ceci Pisello Soia
Wheat Oat Rye Barley Darnel Red Clover Lucerne Colza Sorghum Pulses Peas Soya
Saatgut - Semence
Korn Hafer Roggen Gerste Weidelgras Rotklee Pfriemenfgraf Raps Hirse Kichererbse Erbsen Soiabohne
Semilla Blé Avoine Seigle Orge Ryegrass Trefle Luzerne Colza Sorgo Pois chiche Pois Soya
300-22 Trigo Avena Centeno Cebada Cizaña Trebol Alfalfa Colza Sorgo Garbanzo Arveja Soya
Peso specifico-Specific Weight
Gewicht-Poids Spécifique Peso 0,84 0,62 0,68 0,70 0,36 0,76 0,75 0,65 0,73 0,73 0,77 0,76
Específico (Kg/dm³)
6 27 20 26 23 11 4 5 5 27 59 38 40
8 40 28 40 35 17 6 7 7 41 87 56 62
Posizione del cambio - Gearbox position - Getriebeschaltung

10 58 38 57 49 24 9 10 10 57 117 80 87
12 76 49 72 63 31 12 13 13 71 145 105 109
14 92 61 85 76 38 15 15 16 84 172 129 129
Reglage du variateur - Posicion del cambio

16 108 71 99 90 44 17 19 18 98 203 152 151


18 123 81 112 104 49 20 22 21 113 238 175 176
20 140 91 127 119 55 23 26 25 130 273 199 202
22 158 102 142 134 62 27 29 29 147 303 225 226
24 177 114 157 149 70 32 32 33 164 330 253 249
26 197 127 173 163 80 37 36 37 180 358 283 273
28 216 140 188 179 88 41 39 40 197 385 314 300
30 235 154 205 195 96 44 43 44 214 413 345 329
32 256 169 224 212 103 47 46 48 232 441 377 358
34 278 184 245 229 111 52 49 53 251 468 410 387
36 300 200 265 247 119 56 53 57 273 498 445 417
38 323 218 285 266 129 62 57 63 297 531 483 450
40 347 236 306 287 140 67 63 68 322 571 524 487
42 375 255 329 312 151 72 69 73 346 622 566 528
44 408 274 355 341 162 77 74 79 371 684 609 572
46 439 295 381 370 174 81 79 85 396 739 652 615
48 466 321 406 397 186 87 85 92 424 784 695 656
50 489 361 428 420 200 94 90 99 460 821 738 695
Quantità - Quantity - Menge - Quantitè - Cantitad: kg/ha
cod. 19703561
The Seeding Index Tables are only indicative since for the same seed type the quantities distributed can vary considerable due
to the presence of dust, humidity and variations in specific gravity. In oder to drill well and precisely, it is recommended that a test
be made with the machine stationary and make adjustements as may prove necessary.

3.3.7 TRIAL SOWING GEARBOX TABLE


This Table (Cod. 19703591) indicates the number of turns that
the seeder’s gearbox must make in order to perform a trial sowing
when the machine is stationary. This turn value depends on the
model of the seeder and its working width.
The direction of rotation of the handle is shown in Fig. 19.

Cod. 19703591

34 g cod. G19502840
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
3.3.8 TRIAL SOWING
For precise sowing, we recommend performing a trial sowing
with the machine stationary to check the desired quantity to be
sown by proceeding.

IMPORTANT
Remember that when sowing large seed (peas, soy beans,
etc.), it is advisable to disconnect the seed agitator shaft from
the transmission (Fig. 16) to avoid damage to the seed itself.
During the sowing test, pay attention to the points at which
there are parts in movement: seed agitator shaft, dosing
rollers, etc..

Perform the preliminary adjustments given in the adjustments


table ADJUSTMENT TABLE OF THE SEEDER (Cod. 19703570),
fig. 16
according to seed type, and in the following order:
- Gear lever position according to the quantity to be distributed
(Fig. 9);
- Selection of distributor rollers (Fig. 12);
- Botton gate position (Fig. 10).

IMPORTANT
Remember that when sowing large seed (peas, soy beans,
etc.), it is advisable to disconnect the seed agitator shaft from
the transmission (Fig. 16) to avoid damage to the seed itself.

Once the machine has been set, proceed as follows:


1) Extract the lock pin (A, Fig. 17) and, using the handle, move
the seed collectors support in the direction of the arrow.
2) Release the seed-test trays (Fig. 18) and position them
beneath the seed discharge. A
fig. 17
3) Fill the seed hopper to mid-load.
4) Insert the crank (Fig. 19) on the gearbox shaft and rotate
clockwise.
5) Before starting the test, turn the handle a few times to load
the distributors with seed, then empty the seed collecting
trays.
6) Turn the crank the number of turns given in the SEEDER
GEARBOX TURNS table (Cod. 19703591) for the type of
seeder and tires being used.
7) Weigh the seed collected in the trays and multiply the weight
by 100 or 40, depending on the number of rotations made.
The value obtained is the number of kilograms distributed
per hectare (Fig. 20).

ADJUSTMENT TABLE OF THE SEEDER


fig. 18
Cod. 19703570

cod. G19502840 g 35
ENGLISH USE AND MAINTENANCE

3.4 PREPARATIONS FOR COMBINED SEED/FERTILIZER fig. 19


DISTRIBUTION
The dosing devices for combined seed/fertilizer distribution have
double chambers made in stainless steel (Fig. 21). Unlike the
seed dosing roller, the fertilizer dosing roller is one with even
pitch set on a hexagonal axis. The mobile bottom of the fertilizer
distributor (A, Fig. 21) consists of a stainless steel door that can
be taken off by means of a stop (B, Fig. 21) to facilitate cleaning
operations. CAUTION! The fertilizer is distributed in the same
furrow as the seed: USE A SUITABLE PRODUCT.

3.4.1 COMBINED DISTRIBUTION HOPPER


The COMBINED distribution hopper is divided into two
compartments (Fig. 22): the rear one (A) for the seeds and the
front one (B) for the fertilizer. The fertilizer compartment is also
fitted with a grille to sift any foreign bodies and lumps that could
damage the dosing mechanism. Each compartment has its own
controls for the adjustment of seed and fertilizer distribution rates.
fig. 20

3.4.2 COMBINED DOSING


In combined distribution, fertilizer dosing is carried out through
the gearbox situated to the left of the machine (3, Fig. 2), by moving
the gearbox lever along the plate numbered from 0 to 55 and
fixing it on the number selected beforehand according to the
FERTILIZER DISTRIBUTION TABLE on page 37.
x 100 = Kg/ha
We recommend carrying out a fertilizer dosing test following the (x 40 = kg/ha)
same procedure carried out for the seeds (chapter 3.4.3).

3.4.3 FERTILIZER DISTRIBUTION TEST


During the sowing test, pay attention to the points at which
there are parts in movement: agitator shaft, dosing rollers,
etc..
For precise fertilizer distribution it is advisable to carry out a dosing
test with the machine stopped.
1) Adjust the gearbox according to the quantities to be distributed fig. 21
(from «0» to «55»), given in the TABLE OF FERTILIZER
DISTRIBUTION (Cod. 19703581).
2) Extract the lock pin (A, Fig. 17) and, using the handles, move
the seed colletors support in the direction of the arrow. A B
3) Unhook the collecting trays (Fig. 18) and place them under
the fertilizer discharge.
4) Fill the fertilizer hopper to half load.
5) Insert the handle (Fig. 19) in the gearbox shaft (3, Fig. 2) and
turn it clockwise.
6) Before starting the test, turn the handle a few times to load
the fertilizer distributors, and then empty the collecting trays.
7) Turn the handle for the number of gearbox turns given in
table FERTILIZER HANDLE TURNS (Cod. 19703591) for the
type of planting unit and tyres being used.
8) Weigh the quantity collected in the trays and multiply the
SEED FERTILIZER
weight by 100 or by 40 according to the rotations carried out.
The figure obtained will be the quantity in kilograms
distributed per hectare (Fig. 20). fig. 22
R
B IZE A
It is advisable to clean the seed collectors and the seed delivery RTIL
FE
tubes frequently, especially in a damp climate. ED
SE

Cod. 19703591

36 g cod. G19502840
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
TABLE OF FERTILIZER DISTRIBUTION (Specific weight 0,84 kg/dm³) Cod. 19703581

3.5 SEED LEVEL IN THE HOPPER


The level of seed in the hopper can be easily controlled by the
operator from the driver’s seat by checking the indicator (Fig. 23).

fig. 23

3.6 SEED DISCHARGE FROM THE HOPPER fig. 24


Proceed as follows to discharge the seeds from the hopper:
- Extract the lock pin (A, Fig. 17) and, using the handle, move the
bush housing in the direction of the arrow.
- Release the seed-test trays (Fig. 18) and position them beneath
the seed discharge.
- for large quantities, it is advisable to use the crank on the gear
shift to rotate the agitator shaft to better control seed flow into
the bins. To empty small amounts of seeds, shift the doser
lever beyond position 7 (Fig. 24).
- After seed discharge has been completed, return the trays,
rack, and dosage adjustment lever to their initial work positions.

3.7 REAR SEED-COVERING HARROW fig. 25


Working pressure is raised or lowered by turning the upper nuts B
of the springs (B, Fig. 25) of the arms. The lower nuts (C) are
adjusted to change the working depth.
C
With the parallelogram support, the flexible tips of the harrow can
be adapted in an exceptional way to the unevenness of the ground.

cod. G19502840 g 37
ENGLISH USE AND MAINTENANCE

3.8 ROW MARKER DISK ADJUSTMENT


The row marker is an equipment that traces a reference line
parallel to the tracks of the tractor on the ground.
When the tractor finishes a passage and makes a U-turn, the
front wheel will begin the new row through alignment with the C
line traced in parallel (Fig. 26). The row marker will continue to
trace a parallel reference line during its progress down each
row. Marking at tractor centre can be achieved with the row marker
device correctly set. The inversion of the row-marker arms is
moved by means of a control on the seeder.

3.8.1 HYDRAULIC ROW MARKER


The planting unit has a hydraulic row marker control device. The
hydraulic cilinders should be connected by their hydraulic pipes
to the hydraulic distributors of the tractor. Inside the hydraulic
cylinder boss there is a calibrated grub screw that could be L
clogged by impurities in the oil. If there is malfunctioning, remove fig. 26 D
the nipple and clean the hole of the calibrated grub screw, and
then put everything back paying attention to the direction of insertion Avanzamento
of the grub screw in the boss. Advancement
For correct functioning of the row marker arm, couple the Avancement
hydraulic tube for connection to the tractor to a dual acting
distributor. When the system is not in use, protect the quick
coupling with its cap.
A
A
ATTENTION
Before starting up the row marking hydraulic circuit, using
your hand, apply slight pressure to the row marking arm in the
direction of the arrow (Fig. 27), then unhook the safety devices
on both arms (A, Fig. 27).
During road transport, block the safety devices on both row B
marking arms (A, Fig. 27) in the vertical position, turn the row-
marker discs inwards towards the machine (Fig. 30). In this fig. 27 fig. 28
configuration, the hopper cover opening angle is reduced.
fig. 29
The row marker arms have a safety bolt (A, Fig. 29) so that the
planter unit structure will not be damaged. If they happen to bump
into an obstacle, this bolt will break and so the row marker arm A
will rotate to leave the equipment structure intact.

3.8.2 ROW MARKING ARM LENGTH


See Fig. 26 and observe the following rules for correct row market
arm adjustment:

L = D (N +1) - C
2
where:
L= the distance between the outermost element and the row
marker
D= the distance between the rows
N= the number of elements working
C= the tractor’s front wheelbase. fig. 30

Example:
D=12,5 cm; N=24 elements; C=150 cm;

L=12,5 (24 + 1) -150 =81,25 cm


2

For normal soils the correct working position of the disc is that
shown in Fig. 28 ref. A; for strong soils turn it over as shown in ref.
B Fig. 28.

38 g cod. G19502840
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
3.9 LOADING PLATFORM fig. 31
Use of the loading (or hopper inspection rif. Fig. 31) platform is
only consented when the seeder is at a stand still, the wheels
and safety foot must be standing on level and stable ground
(preferably cement). Ensure that the safety foot has been secured
using the appropriate security pin. There may be one or more
safety feet on the planting unit depending on the model.

3.10 TYRE PRESSURE


The correct pressures are those supplied by the manufacturer
with full load. In general and on ground that has not been suitably
prepared, we recommend lowering the pressure slightly so that
the unevenness of the ground is absorbed and more even seed
planting is ensured. Tyre pressure is given in chapter 1.3
TECHNICAL DATA.

3.11 BEFORE STARTING WORK

IMPORTANT CAUTION
If the planting unit is fitted with a row marker device, turn the - The form dimensions and material of the drive shaft elastic
discs to their working position before opening the hopper cover pins have been chosen for safety. The use of pins not original
for loading. or more resistant, could cause serious damage to the seeding
Before starting, lift the supporting base elements. machine.
Before parking the seeder, lower the supporting feet by carrying - Avoid curves with the machine grounded, neither work in
out the operation in the reverse order. reverse.
Always lift it when changing direction or reversing.
3.13 DURING WORK - Start the power take-off progressively; sudden movements
The seeder has been studied to allow a high sowing speed, are harmful to the belt.
compatible with the type and surface of the ground. - Maintain a seeding speed compatible with type and cultivation
Bear in mind that a variation in tractor speed does not lead to a of the soil in order to avoid breakages or damage.
corresponding variation in seed sown per hectare. - Lower the seed drill when the tractor is in forward gear, to
Always work at a constant speed. Sudden changes in speed avoid clogging or damage to the planting coulters; for the
may result in an uneven distribution of the product. same reason the tractor should not reverse when the seed
drill is on the ground.
- Make sure that no foreign material (rope, sack paper) enters
the storage tank when seed is being loaded.
CAUTION
Maintain e seeding speed compatible with type and cultivation
of the soil in order to avoid breakages or damage.
DANGER
At the start of each new passage, the machine travels for approx The seeder can transport treated chemical substances
a metre before the seeds reach the seed-planting furrow through together with the seed. Do not allow children, people, pets to
the delivery tubes. Vice versa, at the end of the passage, it come near the seeding machine. Keep away from the seed
discharges all the seeds present in the delivery tubes. This should storage tank and refrain from attempting to open it when the
always be borne in mind to obtain a good final result. seeder is working or about to begin working.

Always respect the following rules for successful sowing:


- Keep the tractor hydraulic lifting unit in its lowest position.
ATTENTION
- every now and then check that the coulters are not blocked with
Safety measures concerning the hydraulic control:
residues or clogged with soil that retains the seeds.
1) When the hydraulic pipes are connected to the hydraulic
- check that the distributors are free from foreign bodies, that
system of the tractor, make sure that the hydraulic systems
may have accidentally entered the hopper. They could compro-
of the operating machine and the tractor are not under
mise regular operation.
pressure.
2) For hydraulic-type functional connections between the
tractor and operating machine, sockets and plugs must be
marked with colors, in order to prevent erroneous use. It
could be dangerous if an exchange should occur.
3) The hydraulic system is under high pressure; because of
accident hazards, when leaking points are looked for,
suitable auxiliary instruments should be used.
Never exceed the maximum admissible pressure for the
hydraulic system.

cod. G19502840 g 39
ENGLISH USE AND MAINTENANCE

4.0 MAINTENANCE 4.6 EVERY FIVE YEARS


- To replace all the tubes of the hydraulic systems.
Here follows a list of various maintenance operations to be carried
out periodically. Lowered operating costs and a longer lasting 4.7 SETTING ASIDE
seeding machine depend, among others, on the methodical and At the end of the season, or if a long period of rest is for seen it is
constant observation of mese rules. advisable:
- Carefully empty all the seed from the hopper and distribution
ass’y.
- Wash the equipment with a lot of water, especially the tanks of
CAUTION the chemical substances, and then dry them.
- The maintenance periods listed in this booklet are only indi- - Carefully check worn or damaged parts and replace if
cative and are for on normal conditions on use, therefore be necessary.
varied depending the kind of service, the more or less dusty - Tighten all screws and bolts.
surroundings, seasonal factors, etc. For more serious - Grease the drive chains, spread lubricant on all the parts not
conditions of service, maintenance will logically be done more painted.
often. - Protect the equipment with a (nylon) cover.
- Before injecting grease, the nipples must be cleaned to avoid - Then put it in a dry place, do not move it and where it is out of
mud, dustand foreign bodies from mixing with the grease, reach of un authorized people.
otherwise they will reduce or even annul the effect of the If these operations are done carefully, it will be to the total
lubrication. advantage of the user because when work is recommenced, he
will find the equipment in perfect conditions.

ATTENTION
- Always keep oils and grease out of reach of children.
- Always read warnings and precautions indicated on the
containers carefully.
- Avoid skin-contact.
- After use wash the equipment thoroughly.
- Treat the used oils and polluting liquids in conformity with the
laws in force.

ATTENTION
While the gearbox is being adjusted or serviced, the screw
must not be touched for any reason (A, Fig. 32): this would alter
the setting of the gearbox with an adverse effect on distribution.

4.1 WHEN THE MACHINE lS NEW


- After the first eight hours of work check that all the bolts are still
tight.

4.2 EVERY 20/30 WORKING HOURS


- Check the tightness of the bolts on the seed coulters.
- Grease the screw on the central crank.

4.3 EVERY 50 WORKING HOURS


- Grease the row marker arm pin.
- Check the oil level in the gearbox and top up to level (1, Fig. 32)
whenever necessary using the same type of oil (ACER 22)
whenever possible.
- Lubricate the transmission chains.

4.4 EVERY 400 WORKING HOURS fig. 32


- Change the gearbox oil completely with ACER 22 type oil (2 kg):
- oil drainage plug, 2 - Fig. 32;
- oil filling plug, 3 - Fig. 32.
3
4.5 RECOMMENDED LUBRICANTS
- For lubrication in general, we advise: AGIP ACER 22 OIL or
equivalent, for specification see last cover page.
- For all greasing points we advise: AGIP GR MU EP 2 GREASE or
equivalent for specifications see last cover page. 1

40 g cod. G19502840
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
5.0 DEMOLITION AND DISPOSAL
This operation is to be carried out by the customer.
Before demolishing the machine, you are advised to carefully
check its physical condition and ascertain whether there are any
parts of the structure that may be susceptible to structural collapse
or breakage during demolition.
The customer should operate in compliance with the environment
protection laws in force in his/her country.

CAUTION
The machine demolition operations should be carried out by
skilled personnel only, equipped with suitable protective
clothing (safety footwear and gloves) and auxiliary tools and
equipment.
All the disassembly operations for demolition should be carried
out with the machine stopped and detached from the tractor.

Before demolishing the machine, you are advised to render


harmless all the parts that may be a source of danger and therefore:
· scrap the structure using specialized firms,
· remove any electrical apparatus according to the laws in force,
· collect oils and greases separately, to be disposed of through
specialized firms, in accordance with the regulations of the
country in which the machine was used.

When the machine is demolished the CE mark should be


destroyed together with this manual.

Last but not least, we remind you that the manufacturer is always
available for any and all necessary assistance and spares.

cod. G19502840 g 41
Notes

42 g cod. G19502840
Notes

cod. G19502840 g 43
44 g cod. G19502840
DEUTSCH

1.0 VORWORT 1.2 BESCHREIBUNG DER SÄMASCHINE


Dieses landwirtschaftliche Gerät, kann nur dann arbeiten, wenn
Dieses Heft beschreibt die Betriebs- und Wartungsanleitungen. es zusammen mit einem Schlepper mit Kraftheber und
Das vorliegende Heft ist integrierender Teil des Produkts und universeller Dreipunktauffhängung verwendet wird.
muß während der Gesamtlebensdauer der Maschine zwecks
Ratnahme sicher aufbewahrt werden. Sie eignet sich zum Aussäen von Getreide wie: Weizen, Gerste,
Korn, Hafer, Reis.
Für Futterpflanzen und feines Saatgut: Raps, Klee, Saatluzerne,
Loch.
ACHTUNG Für grobes Saatgut: Soja, Erbsen.
Der Kunde hat das Personal bezüglich der Unfallgefahr, der für
die Sicherheit des Bedieners vorgesehenen Das Saatgut wird mittels Säscharenreisser in den Boden
Schutzvorrichtungen, der durch den Schallpegel der Maschine eingebracht und gleichmäßig reihenweise mit Hilfe einer
entstehenden Gefahren sowie bezüglich der von den Zinkenwalze verteilt.
internationalen Richtlinien und dem Gesetzgeber des Landes, Die Saatgutmenge wird über einen Nockenregler (Getriebe)
in dem die Maschine eingesetzt wird, vorgesehenen allgemeinen gesteuert, der durch das Antriebsmoment der Antriebsräder
Unfallverhütungsvorschriften zu unterrichten. Auf jeden Fall darf betrieben wird. Die einzeln aufgehängten Schenkel der
die Maschine nur von qualifiziertem Personal verwendet werden, Säscharenreisser sind flexibel, um sich an die unterschiedliche
das die in dem vorliegenden Handbuch enthaltenen technischen Bodenbeschaffenheit anzupassen.
Anleitungen und Unfallverhütungsvorschriften genau zu befolgen
hat. Es ist Aufgabe des Anwenders dafür Sorge zu tragen, dass
die Maschine nur unter derartigen Bedingungen eingesetzt wird,
dass die Sicherheit von Personen, Tieren und Sachen ACHTUNG
gewährleistet ist. Die Sämaschine ist ausschließlich für die Aussaat auf
Ackerboden geeignet. Es wird eine Arbeitsgeschwindigkeit von
1.1 GARANTIE 8÷10 km/h empfohlen. Der Straßentransport der Sämaschine
Bei Auslieferung sicherstellen, daß das Gerät keine muss mit leeren Behältern und Trichtern bei einer
Transportschäden aufweist und das Zubehör unbeschädigt und Höchstgeschwindigkeit von 25 km/h erfolgen. Jeder andere
vollständig ist. Ein-satz,der von den im vorliegenden Handbuch beschriebenen
ETWAIGE REKLAMATIONEN SIND SCHRIFTLICH INNERHALB Anleitungen abweicht, kann die Maschinebeschädigen und
BINNEN 8 TAGEN AB DEM ERHALT BEIM VERTRAGSHÄNDLER. stellt eine Ge-fahr für den Anwender dar.
Der Käufer kann seine Garantieansprüche nur geltend machen, Die richtige Betriebsweise des Geräts hängt vom korrekten
wenn er die im Liefervertrag aufgeführten Garantiebedingungen Gebrauch und der regelmässigen Wartung ab.
eingehalten hat. Das hier beschriebenen Anleitungen müssen daher zur
Verhütung jeder Art von Störung, die den richtigen Betrieb und die
1.1.1 VERFALL DES GARANTIEANSPRUCHS Lebensdauer der Maschine beeinschränken kännte, absolut
Über das im Liefervertrag beschrieb-ene hinaus, verfällt die beachtet werden. Bei Nicht-Beachtung dieser Bestimmungen
Garantie: und im Fall von Nachlässigkeit lehnt der Hersteller jegliche
- Wenn die in der Tabelle der technischen Daten angegebenen Haftung ab. Der Hersteller steht auf jeden Fall für sofortige und
Grenzen überschritten werden. sorgfältige technische Beihilfe und für alles, was zum Erreichen
- Wenn die in diesem Heft beschriebenen Anleitungen nicht der besten Betriebsweise und Höchstleistung des Geräts
genauestens befolgt werden. beitragen kann kann, zur vollen Verfügung.
- Bei falschem Gebrauch, mangelhafter Wartung und im Fall von
anderen durch den Kunden verursachten Fehlern.
- Wenn ohne schriftliche Bevollmächti-gung des Herstelles
Veränderungen durchgeführt werden oder keine
Originalersatzteile verwendet werden.

cod. G19502840 g 45
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG

1.3 TECHNISCHE DATEN


MEGA
6,00
6,00
44
13,6
900
940
2150 - 4740
(6.50/80-15)
2,4 - 35
120 - 89,5
Die Angaben bezüglich der technischen Daten und Modelle sind unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, diese
Angaben ohne Vorankündigung zu ändern.

1.4 IDENTIFIZIERUNG 1.5 FORTBEWEGUNG


Jedes einzelne Gerät ist mit einem Identifizierungsschild (4, Abb. 2) Falls die Maschine transportiert werden muss, muss sie an den
ausgestattet, mit folgenden Angaben: dazu bestimmten Anschlusspunkten (Abb. 1) durch geeigneten
1) Firmenzeichen und Adresse des Herstellers; Aufzug oder Kran mit ausreichender Tragkraft gehoben werden.
2) Typ und Modell der Maschine; Diese gefährliche Arbeit muss absolut durch geschultes und
3) Leergewicht, in Kilogramm. haftendes Personal ausgeführt werden. Das Maschinengewicht
4) Gesamtgewicht, in Kilogramm. kann dem Identifizierungsschild (4, Abb. 2) entnommen werden.
5) Serien-Nummer der Maschine; Zum Ausrichten der Maschine das Seil spannen. Die Seillänge
6) Baujahr; muß zur Ausbalancierung der Ladung angepasst werden. Die
7) CE Zeichen ; Anschlusspunkte sind durch das graphische «Haken»-Zeichen
Die Kenndaten der eigenen Maschinen, die auf dem Typenschild gekenn-zeichnet (7, Abb. 3).
stehen, sollten hier unten eingetragen werden. Sie bestehen aus
dem Kaufdatum (8) und dem Namen des Vertragshändlers (9).
8) ____________________ 9) ____________________
Diese Daten immer angeben, wenn Kundendienst oder
Ersatzteile erforderlich sind.

fig. 1

46 g cod. G19502840
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
1.6 ZUSAMMENFASSEND (Abb. 3)
1 Saatgut-/Düngemitteltrichter; 7 Saatgutausbringung über Walzen;
2 Getriebe für die Saatgutausbringung (rechte Seite); 8 Radachsenverbreiterung;
3 Getriebe für die Düngemittelausbringung (linke Seite); 9 Dreipunktanschluß Unterlenker;
4 Typenschild; 10 Hydraulische Spurreißer;
5 Spurreißerscheibe; 11 Dreipunktanschluß Oberlenker;
6 Saatstriegel; 12 Scheibenschar.

fig. 2

4
11 3

8
9

8 10

1 5

6
12

cod. G19502840 g 47
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG

1.7 WARNSIGNALE UND ANZEIGESIGNALE


Die beschriebenen Signale sind an der Maschine angebracht
(Abb. 3). Sauber halten und wechseln, falls sie abfallen oder 5) Einfanggefahr. Von laufenden Teilen Abstand halten.
unleserlich werden. Die Beschreibung aufmerksam lesen und 6) Quetschgefahr bei Verschliessen. Den nötigen Abstand von
die Bedeutung der Signale gut dem Gedächtnis einprägen. der Maschine halten.
1) Vor Arbeitsanfang die Anleitungen aufmerksam lesen. 7) Kupplungspunkt zum Ausheben (max. Tragvermögen ist
2) Vor Wartungsarbeiten die Maschine abstellen und die angegeben).
Anleitungen lesen. 8) Einföllstopfen Getriebeöl.
3) Quetschgefahr bei öffnung. Sicherheitsabstand von der 9) Ablaßstopfen Getriebeöl.
Maschinehalten. 10) Ölstandsstopfen Getriebeöl.
4) Sturzgefahr. Nicht auf die Maschine steigen. 11) Schmierstellen.

7 8 9

1 2 3 4 5 6 10 11

fig. 3

48 g cod. G19502840
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
2.0 SICHERHEITS- UND UNFALLVERHÜTUNGS- 9) Vor der Inbetriebnahme der Maschine ist sicherzustellen,
daß sich im Wirkungskreis derselben keine Personen,
BESTIMMUNGEN
insbesondere Kinder und Haustiere aufhalten und daß man
über eine optimale Sicht verfügt.
Das Gefahrsignals in diesem Heft besonders beachten.
10) Geeignete Arbeitskleidung tragen. Flatternde
Kleidungsstücke sind absolut zu vermeiden, da sich diese
in den sich drehenden und bewegenden Teilen der Maschine
Die Gefahrsignale haben drei Niveaus: verfangen können.
11) Vor Arbeitsbeginn hat man sich mit den Steuervorrichtungen
GEFAHR: Dieses Signal meldet, daß bei nicht richtiger und deren Funktionen vertraut zu machen.
Durchführung der beschriebenen Arbeiten schwere Verletzungs- 12) Die Arbeit mit der Maschine erst beginnen, wenn alle
und Todesgefahr oder Langzeitrisikos für die Gesundheit Schutzvorrichtungen vollständig, angebracht und in
entstehen. Sicherheitsposition sind.
13) Es ist strengstens verboten, sich in Bereichen aufzuhalten,
ACHTUNG: Dieses Signal meldet, daß bei nicht richtiger die in der Nähe sich bewegender Maschinenteile liegen.
14) Der Gebrauch der Maschine ohne Schutzvorrichtungen und
Durchführung der beschriebenen Arbeiten schwere Verletzungs-
ohne Behälterabdeckungen ist streng verboten.
und Todesgefahr oder Langzeitrisikos für die Gesundheit
15) Vor dem Verlassen des Schleppers das an die
entstehen können.
Hubvorrichtung angekuppelte Gerät absenken, den Motor
abstellen, die Feststellbremse ziehen und den Zündschlüssel
VORSICHT: Dieses Signal meldet, daß bei nicht richtiger
aus der Steuertafel ziehen. Sicherstellen, daß sich niemand
Durchführung der beschriebenen Arbeiten Maschinen-schäden den Chemikalien nähern kann.
entstehen können. 16) Nie den Fahrerplatz verlassen, wenn der Schlepper in Betrieb
ist.
Vor dem ersten Gebrauch der Maschine alle Anweisungen 17) Vor der Inbetriebnahme des Geräts prüfen, daß die
aufmerksam lesen, im Zweifelsfall wenden Sie sich direkt an Stützfüsse unter der Sämaschine entfernt wurden, die richtige
die Techniker des Vertragshändlers der Herstellerfirma. Die Montage und Einstellung der Sämaschine prüfen; den
Herstellerfirma lehnt jegliche Haftung ab, falls die hier folgend perfekten Maschinenzustand kontrollieren und sicherstellen,
beschriebenen Sicherheits- und daß die Verschleißteile sich in gutem Zustand befinden.
Unfallverhütungsbestimmungen nicht beachtet werden. 18) Vor dem Auskuppeln der Vorrichtung aus dem Drei-Punkt-
Anschluß ist der Steuerhebel des Hubwerks in die
Allgemeine Vorschriften Sperrposition zu bringen und es sind die Stützfüsse
1) Auf die Gefahrzeichen achten, die in diesem Heft aufgeführt abzusenken.
und an der Sämaschine angebracht sind.
2) Die an der Maschine angebrachten Aufkleber mit den Schlepperanschluß
Hinweisen geben in knapper Form Anweisungen zur 19) Die Maschine mittels der dazu bestimmten, den Normen
Vermeidung von Unfällen. entsprechenden Hubvorrichtung wie vorgesehen an einen
3) Mit Hilfe der Anweisungen sind die Sicherheits- und Schlepper mit geeigneter Zugkraft und Konfiguration
Unfallverhütungsvorschriften genauestens zu beachten. ankuppeln.
4) Niemals sich bewegende Teile anfassen. 20) Die Kategorie der Anschlußbolzen des Geräts muß mit dem
5) Eingriffe und Einstellungen am Gerät dürfen nur bei Anschluß der Hubvorrichtung übereinstimmen.
abgestelltem Motor und blockiertem Schlepper durchgeführt 21) Vorsicht beim Arbeiten im Bereich der Hebearme. Dieser
werden. Bereich ist eine Gefahrenzone.
6) Es ist strengstens verboten, Personen oder Tiere auf der 22) Beim Ein- und Auskuppeln der Maschine ist größte
Maschine zu befördern. Aufmerksamkeit geboten.
7) Es ist strengstens verboten, den Schlepper bei 23) Es ist strengstens verboten zwischen den Schlepper und
angekuppelter Maschine von Personal ohne Führerschein, den Anschluß zu treten, um die Hubsteuerung von aussen
von unerfahrenem Personal oder von Personal, das sich zu betätigen (Abb. 4).
nicht in einwandfreiem Gesundheitszustand befindet, führen 24) Es ist strengstens verboten, bei laufendem Motor und Gerät
zu lassen. zu treten (Abb. 4), ohne zuvor die Feststellbremse gezogen
8) Vor Inbetriebnahme des Schleppers und der Maschine selbst und einen Bremskeil unter die Räder gelegt zu haben.
alle Sicherheitvorrichtungen für Transport und Gebrauch auf 25) Der Anschluss einer Zusatzausrüstung am Schlepper führt
ihre Unversehrtheit prüfen. zur Verlagerung der Achslasten. Am Schlepper ist daher
Frontballast anzubringen, um das Gewicht auf den Achsen
auszugleichen. Die Übereinstimmung der Schlepperleistung
fig. 4 mit dem Gewicht, das die Sämaschine auf die Dreipunkte-
Kupplung überträgt, prüfen (siehe Kap. 3.2). Im Zweifelsfall
den Hersteller des Schleppers zu Rat ziehen.
26) Das zulässige Achshöchstgewicht, das bewegbare
Gesamtgewicht sowie die Transport- und
Straßenverkehrsordnung beachten.

Teilnahme am Straßenverkehr
27) Bei der Teilnahme am Straßenverkehr sind die
Bestimmungen der Straßenverkehrsordnung zu beachten,
die in dem jeweiligen Land gelten.
28) Eventuelle Zubehörteile für den Transport müssen geeignet
gekennzeichnet sein und mit Schutzvorrichtungen
ausgerüstet sein.
29) Es ist genau zu beachten, daß Straßenlage, Lenk- und
Bremswirkung eventuell auch stark durch eine getragene
oder geschleppte Maschine beeinträchtigt werden können.
cod. G19502840 g 49
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG

30) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraft achten, die durch die weit 3.0 BETRIEBS-ANLEITUNGEN
vom Schwerpunkt entfernte Position der angeschlossenen Um die besten Leistungen des Geräts zu erhalten, immer die
Maschine bedingt ist. folgenden Anleitungen beachten.
31) Beim Transport müssen die Ketten der seitlichen
Schlepperhebearme eingestellt und befestigt werden; prüfen,
daß die Abdeckungen der Saatgut- und Düngerbehälter gut
verschlossen sind. Den Schalthebel der hydraulischen ACHTUNG
Hubvorrichtung in die blockierte Stellung bringen. Alle folgenden Wartungs-, Einstellun und
32) Vor dem Befahren von Straßen sind die Behälter zu entleeren. Vorbereitungsarbeiten dürfen ausschließlich bei
33) Fortbewegungen ausserhalb des Arbeitsbereichs dürfen nur ausgeschaltetem und gut blockiertem Schlepper,
erfolgen, wenn das Gerät sich in der Transportposition herausgezogenem Schlüssel und auf dem Boden liegender
befindet. Sämaschine durchgeführt werden.
34) Der Hersteller liefert auf Anfrage Ausrüstungen und Tabellen
zur Kennzeichnung des Raumbedarfs.
35) Wenn die geschleppten oder an dem Schlepper 3.1 EINBAU AM SCHLEPPER
angebrachten Ausrüstungen und Geräte die Sichtbarkeit der Die Sämaschine kann an jeden Schlepper mit universeller
Signalisierungs- und Beleuchtungsvorrichtungen des Dreipunkt-Kupplung angekuppelt werden.
Schleppers verdecken, müssen diese Vorrichtungen auch
an den Ausrüstungen angebracht werden, wobei die
Vorschriften der im jeweiligen Anwendungsland geltenden
Straßenverkehrsordnung zu beachten sind. Beim Gebrauch GEFAHR
ist zu kontrollieren, daß die Anlange einwandfrei funktioniert. Der Anbau am Schlepper ist sehr gefährlich. Bei der
Ausführung dieser Arbeit sehr vorsichtig sein und die
Sichere Wartung Anleitungen befolgen.
Bei der Arbeit und der Wartung sind geeignete individuelle
Schutzmittel anzuwenden: Die korrekte Stellung Schlepper/Sämaschine wird bestimmt,
indem das Gerät auf eine waagrechte Ebene gestellt wird.

1) Die Hubvorrichtungsstangen in die vorhandenen Bolzen


einhängen (1, Abb. 6) und mit den Sicherheitssplints blockieren.

2) Den oberen dritten Punkt (2, Abb. 7) ankuppeln. Der Stift muß
Arbeitsanzug Handschuhe Schuhwerk Brille Ohrenschutz durch seinen Splint blockiert werden; mit der
36) Wartungs- und Reinigungsarbeiten nicht vor dem Einstellzugstange (3, Abb. 7) die Sämaschine senkrecht zum
Ausschalten des Motors, dem Anziehen der Feststellbremse Boden ausrichten.
und der Blockierung des Schleppers mit einem Keil oder
einem geeignet großen Stein unter den Rädern durchführen. 3) Block the movement of the parallels of the tractor on the
37) Regelmäßig prüfen, daß alle Schrauben und Muttern korrekt horizontal plane using the stabilizers provided, so eliminating
festgezogen sind und sie eventuell festziehen. Für diese the side swaying of the equipment. Check that the tractor
Eingriffe ist ein Momentenschlüssel zu verwenden (Siehe hoisting arms are positioned at the same height from the
Tabelle 1). ground.
38) Bei Montage-, Wartungs-, Reinigungs-, Zusammenbau-
arbeiten, usw., sind als Vorsichtsmaßnahme geeignete
Stützen unter dem Gerät anzubringen.
39) Die Ersatzteile müssen den vom Hersteller festgelegten
Ansprüchen entsprechen. Nur Originalersatzteile
verwenden.

fig. 6
Tabelle 1

50 g cod. G19502840
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
4) Die Höhe der Schlepperhubarme einstellen: 3.2 STABILITÄT VON SÄMASCHINE-SCHLEPPER BEIM
TRANSPORT
a) Den Hub der Hebearme des Schleppers in Arbeitsposition Wenn eine Sämaschine an den Schlepper angekuppelt wird,
so einstellen, dass eine ausreichende Spannweite nach und somit gemäß Straßenverkehrsordnung zu einem Teil des
unten der Sämaschine garantiert werden kann. Ansonsten Schleppers wird, kann die Stabilität der Einheit Schlepper-
könnte es bei Mulden im Saatbett zu unregelmäßigen Sämaschine schwanken und zu Schwierigkeiten beim Fahren
Verteilungen des Saatgutes aufgrund eines Schlupfs der oder bei der Arbeit führen (Aufbäumen oder Schleudern des
Antriebsräder der Sämaschine kommen (Verlust des Schleppers). Das Gleichgewicht kann wiederhergestellt werden,
Haftvermögens). indem das Vorderteil des Schleppers mit Ballast versehen wird,
um das auf die beiden Achsen des Schleppers einwirkende
b) In der Transportposition sind die Arme derart einzustellen, Gewicht ausreichend gleichmäßig zu verteilen.
daß die Sämaschine auf keinen Fall den Boden berühren Für die Arbeit unter sicheren Bedingungen sind die Vorschriften
kann. der Straßenverkehrsordnung zu beachten, die vorschreiben,
dass mindestens 20% des alleinigen Schleppergewichtes auf
Während der Arbeit regelmäßig kontrollieren, dass die der Vorderachse lasten muss und dass das auf den Armen des
Ausrüstung in der senkrechten Stellung ist (Abb. 7). Hubwerks lastende Gewicht nicht über 30% des
Schleppergewichts liegen darf. Diese Betrachtungen sind in
den nachstehenden Formeln zusammengefasst:
ACHTUNG
Fur den Transport der Sämaschine müssen immer die vom Z > [M x (s1+s2)]-(0.2 x T x i)
Hersteller empfohlenen Anweisungen befolgt werden.. (d+i)
Die Symbole haben folgende Bedeutung (zur Bezugnahme siehe
Abb. 8):
M (Kg) Bei Vollast auf dem Hubwerk lastendes Gewicht
(Leergewicht + Kilogramm, siehe cap. 1.4 Identifizierung).
T (Kg) Schleppergewicht.
Z (Kg) Gesamtgewicht des Ballasts.
i (m) Achsstand des Schleppers, d.h. horizontaler Abstand
zwischen den Schlepperachsen.
d (m) Horizontaler Abstand zwischen dem Schwerpunkt des
Ballasts und der Vorderachse des Schleppers.
s1 (m) Horizontaler Abstand zwischen dem minderwertigen
Befestigungspunkt der Ausrüstung und der hinteren
Welle des Traktors (Ausrüstung gestützt zu Boden).
s2 (m) Horizontaler Abstand zwischen dem barycentre der
Ausrüstung und dem minderwertigen
Befestigungspunkt der Ausrüstung (Ausrüstung gestützt
zu Boden).

Das Ballastgewicht, das gemäß der Formel erforderlich ist, ist


als Mindestballast für die Teilnahme am Straßenverkehr
anzusehen. Wenn es aus Leistungsgründen des Schleppers
oder zwecks besserer Trimmlage der Sämaschine bei der Arbeit
erforderlich sein sollte, das Ballastgewicht zu erhöhen, ist das
Schlepperhandbuch bezüglich des maximalen Ballastgewichtes
zu konsultieren. Falls die Formel zur Berechnung des Ballastes
zu einem negativen Ergebnis führt, ist kein zusätzliches Gewicht
anzubringen. Auf jeden Fall ist es unter Beachtung der Grenzwerte
des Schleppers möglich, eine geeignete Anzahl von Gewichten
anzubringen, um eine bessere Stabilität beim Fahren zu
gewährleisten.Sicherstellen, dass die Schlepperreifeneigen-
schaften für die Belastung geeignet sind.
fig. 7
600 mm

3
2

fig. 8

cod. G19502840 g 51
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG

3.3 VORBEREITUNG FÜR DIE AUSBRINGUNG DES


SAATGUTES
Damit das Saatgut pro Hektar (kg/ha) gleichmäßig verteilt wird,
müssen die Verteilorgane passend eingestellt werden, d.h.: das
Getriebe, die Abtaster und die Walzen.
Aus der Saatguttabelle gehen die Richtlinien hervor (vgl. Kapitel
zur versuchsweisen Saatgutausbringung 3.3.8).
Die Richtwerte sind: Modell der Sämascine, Reihenzahl, Art des
Saatgutes (Weizen, Gerste, usw.) und die auszubringende Menge
pro Hektar.

3.3.1 GESCHWINDIGKEITSVERÄNDERUNGEN (SAATKORN)


Das Getriebe befindet sich rechts auf der Maschine und wird
über die Antriebsräder betrieben. Das Getriebe steuert die
Geschwindigkeit der Verteilergruppen und wird durch einen
zwischen 0 und 55 geeichten Hebelstock eingestellt (Abb. 9). fig. 9
Die Einstellung oder Veränderung des Wertes auf dem Getriebe
erfolgt wie folgt: den Drehgriff lockern, den Hebelstock auf den
Endanschlag «55» und dann auf «0» (Null) der Meßlatte bringen,
anschließend auf den gewünschten Wert einstellen und in dieser
Position über den Drehgriff sichern.

3.3.2 EINSTELLUNG DER ABTASTER fig. 10


Der Einstellhebel der Abtaster (Abb. 10) befindet sich rechts auf 7
der Maschine mit einer Regelskala von 1 bis 7. Je nach Art des
Saatgutes muß der Hebel auf die in der Saatguttabelle
angegebene Zahl eingestellt werden. Den Hebel des
beweglichen Anschlags (rechts vom Trichter) auf die Meßleiste
mit 7 Positionen stellen (Abb. 10):
Nr.1, für kleinkörniges Saatgut (Raps usw. ): 0
Nr.3, für mittelgroßes Saatgut (Weizen, Gerste usw.);
Nr.7, für großkörniges Saatgut (Erbsen, Soja usw.).
Korrekt eingestellte Abtaster (B, Abb. 11) sichern einen
gleichmäßigen und konstanten Verteilfluß des Saatgutes.

ACHTUNG
Wird der Hebel über die größte mögliche Position hinaus (>7)
geöffnet, wird das Saatgut aus dem Trichter abgelassen.
Zur Sicherung einer optimalen Verteilung des Saatgutes muß
die Eichung der Abtaster (B) regelmäßig kontrolliert werden:
1) Den Hebel (Abb. 10) auf die Position «0» stellen;
2) Hebel (Abb. 12) auf Position «A»;
3) über die Schraube (D) wird der Abstand zwischen Abtaster C
und Verteilerwalze auf 0,5 ÷ 1 mm (E, Abb.11) eingestellt.

E
0,

D B A

1
m
m

fig. 11

52 g cod. G19502840
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
3.3.3 EINSTELLUNG DER DOSIERROLLEN fig. 12
Vor Beginn der Saatgutausbringung muß der geeignete Verteiler
(Abb. 12) für das jeweilige Saatgut gewählt werden.

ACHTUNG
Die Einstellung der Dosierrollen muß immer mit leerem Trichter
und leeren Verteilergehäuse (Abb. 12) erfolgen.
Die Maschine ist mit Rollen für die Verteilung von klein-, mittel-
und großkörnigem Saatgut ausgerichet. Die passende Rolle
A
wird nach Angaben der EINSTELLUNGTABELLE FÜR DIE
SÄMASCHINE (Seite 55) ausgewählt.
In der Position (A, Abb. 12) wird die Rolle für mittel- und
B
Kleinekörniges Saatgut eingestellt. In der Position (B, Abb. 12)
wird die Rolle für mittel- und großkörniges Saatgut eingestellt.

3.3.4 EINSTELLUNG SCHLIESSER


Die Schliesser (C, Abb. 11) der Saatgutausslassöffnung aus
dem Trichter haben zwei Positionen:
1) geschlossener Schliesser: die Saatgutauslassöffnung ist
vollständig geschlossen und die Dosierrolle erhält kein
Saatgut.
2) geöffneter Schliesser: die Saatgutauslassöffnung ist
vollständig geöffnet. _
+

fig. 13
3.3.5 EINSTELLUNG DER SÄTIEFE
fig. 14
Damit der Schößling gut aufgehen kann, ist es wichtig, das C
Saatgut angemessen tief auszubringen.
Je nach Bodenbeschaffenheit kann die Arbeitstiefe der
Säscharenreisser über die Kurbel (Abb. 13) erhöht (+) oder
verringert (-) werden.
B

Durch Lockern der Mutter (B, Abb. 14) und Einwirken auf die
Schraube (A, Abb. 14) kann der Endanschlag jedes Armes A
eingestellt werden.
Dieser Säscharenreisser ist mit einer Feder ausgestattet, mit
der der Druck auf den Boden eingestellt werden kann: Der Druck
eingestellt der Mutter (C, Abb. 14) erhöht oder reduziert.

Es besteht ferner die Möglichkeit, eine unterschiedliche fig. 15


Arbeitstiefe des vorderen Rangs (G, Abb. 15) bezüglich des F
hinteren Rangs (H, Abb. 15) einzustellen, indem auf die
Spannstange (F, Abb. 15) eingewirkt wird.
Das auf die Öffnungsweite der Spannstange (F) bezogene Maß
32 cm gewährleistet die korrekte Ausrichtung der
Scharenscheiben und folglich die gleiche Arbeitstiefe. 32 cm

G H
cod. G19502840 g 53
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG

3.3.6 SAATGUTTABELLEN
Die Sätabelle gibt an, welche Schaltungsposition für das Model
Maschine, für das jeweilige Saatgut, Reihenanzahl und die
auszusäende Saatgutmenge (kg/ha) erforderlich ist.

SAATGUTTABELLEN “MEGA 600” (44 Reihen.)


Semente - Seeds Frumento Avena Segala Orzo Loglio Trifoglio Erba medica Colza Sorgo Ceci Pisello Soia
Wheat Oat Rye Barley Darnel Red Clover Lucerne Colza Sorghum Pulses Peas Soya
Saatgut - Semence
Korn Hafer Roggen Gerste Weidelgras Rotklee Pfriemenfgraf Raps Hirse Kichererbse Erbsen Soiabohne
Semilla Blé Avoine Seigle Orge Ryegrass Trefle Luzerne Colza Sorgo Pois chiche Pois Soya
300-22 Trigo Avena Centeno Cebada Cizaña Trebol Alfalfa Colza Sorgo Garbanzo Arveja Soya
Peso specifico-Specific Weight
Gewicht-Poids Spécifique Peso 0,84 0,62 0,68 0,70 0,36 0,76 0,75 0,65 0,73 0,73 0,77 0,76
Específico (Kg/dm³)
6 27 20 26 23 11 4 5 5 27 59 38 40
8 40 28 40 35 17 6 7 7 41 87 56 62
Posizione del cambio - Gearbox position - Getriebeschaltung

10 58 38 57 49 24 9 10 10 57 117 80 87
12 76 49 72 63 31 12 13 13 71 145 105 109
14 92 61 85 76 38 15 15 16 84 172 129 129
Reglage du variateur - Posicion del cambio

16 108 71 99 90 44 17 19 18 98 203 152 151


18 123 81 112 104 49 20 22 21 113 238 175 176
20 140 91 127 119 55 23 26 25 130 273 199 202
22 158 102 142 134 62 27 29 29 147 303 225 226
24 177 114 157 149 70 32 32 33 164 330 253 249
26 197 127 173 163 80 37 36 37 180 358 283 273
28 216 140 188 179 88 41 39 40 197 385 314 300
30 235 154 205 195 96 44 43 44 214 413 345 329
32 256 169 224 212 103 47 46 48 232 441 377 358
34 278 184 245 229 111 52 49 53 251 468 410 387
36 300 200 265 247 119 56 53 57 273 498 445 417
38 323 218 285 266 129 62 57 63 297 531 483 450
40 347 236 306 287 140 67 63 68 322 571 524 487
42 375 255 329 312 151 72 69 73 346 622 566 528
44 408 274 355 341 162 77 74 79 371 684 609 572
46 439 295 381 370 174 81 79 85 396 739 652 615
48 466 321 406 397 186 87 85 92 424 784 695 656
50 489 361 428 420 200 94 90 99 460 821 738 695
Quantità - Quantity - Menge - Quantitè - Cantitad: kg/ha
cod. 19703561
Die Aussaat-Index-Tabellen geben nur einen Richtwert an, da für einen Samentyp die pro Hektar gestreut Menge Je nach des
spezifischen Gewichten der Feuchtigkeit, der Qualität, veränderlich ist. Um eine genaue aussat zu haben, ist zu empfehlen
eine Aussaatprüfung bei sillstehender Maschine vorzunehmen.

3.3.7 GETRIEBEDREHZAHL TABELLE FÜR AUSSAATPROBE


Diese Tabelle (Cod. 19703591) liefert die Drehzahl, die das
Sämaschinengetriebe für eine Aussaatprobe bei stehender
Maschine durchführen muß. Die gesagte Drehzahl hängt vom
Maschinenmodell und der Arbeitsbreite ab. Die Drehrichtung der
Kurbel ist in Abb. 19 dargestellt.

Cod. 19703591

54 g cod. G19502840
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
3.3.8 AUSSAATPROBE
Für eine präzise Aussaat wird empfohlen, eine Aussaatprobe zur
Kontrolle der Menge, die ausgesat werden sollte, bei stehender
Maschine durchzufuhren.

WICHTIG
Für das Aussäen großer Samen (Erbsen, Soja, usw.) wird
empfohlen, die Rührwelle vom Getriebe abzukuppeln (Abb. 16),
um zu vermeiden, daß das Saatgut beschädigt wird.
Beim Probesäen ist auf die sich bewegenden Maschinenorgane
aufzupassen: Samenmischer, Dosierrollen, usw….
Die Einstellungtabelle (Cod. 19703570) für die verschiedenen
Samentypen angegebenen vorbereitenden Einstellungen in der
nachstehenden Reihenfolge durchführen:
- Stellung des Schalthebels im Verhältnis zur zu verteilenden
Menge (Abb. 9); fig. 16
- Wahl der Verteilerwalzen (Abb.12);
- Stellung der Abtaster (Abb.10);

WICHTIG
Für das Aussäen großer Samen (Erbsen, Soja, usw.) wird
empfohlen, die Rührwelle vom Getriebe abzukuppeln (Abb. 16),
um zu vermeiden, daß das Saatgut beschädigt wird.

Nach dem Einstellen der Maschine ist folgendermaßen


vorzugehen:
1) Den Riegel (A, Abb.17) herausziehen und die
Büchsenhalterung über die beiden Griffe in Pfeilrichtung
verschieben.
2) Die Samenbehälter (Abb. 18) aushangen und sie unter die
Samenausgangsstutzen stellen. A
3) Den Trichter mit der Hälfte der vorgesehenen Saatgutmenge fig. 17
füllen.
4) Die Kurbel (Abb. 19) in die Getriebespindel einsetzen und
im Uhrzeigersinn drehen.
5) Vor Beginn des Probelaufes ist die Kurbel mehrmals zu
drehen, um die Saatgutausbringer zu laden; dann werden
die Saatgutsammelbehälter entleert.
6) Mit der Kurbel die in der Tabelle KURBELDREHUNGEN
(Cod. 19703591) für den jeweiligen Sämaschinentyp und
die jeweilige Bereifung angegebenen Getriebe-
umdrehungen durchführen.
7) Die in den Sammelbehältern gesammelte Saatgutmenge
wiegen und unter Bezug auf die durchgeführten Drehungen
mit 100 oder 40 multiplizieren. Das Ergebnis ist die in
Kilogramm pro Hektar ausgestreute Saatgutmenge (Abb.
20).

EINSTELLUNGTABELLE FÜR DIE SÄMASCHINE


fig. 18
Cod. 19703570

cod. G19502840 g 55
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG

3.4 VORBEREITUNG FÜR DIE KOMBINATION- fig. 19


SVERTEILUNG SAATGUT/DÜNGER
Die Dosiervorrichtungen für die Kombinationsverteilung von
Saatgut/Dünger bestehen aus einer Doppeledelstahlkammer
(Abb. 21). Im Unterschied zur Dosierrolle für das Saatgut besteht
die Dosierrolle für den Dünger aus einer Rolle mit konstanter
Teilung, die auf der Sechskantachse montiert ist. Der mobile
Boden des Düngemittelverteilers (A, Abb.21) besteht aus einer
Edelstahlklappe, die zur einfacheren Reinigung nach Entfernung
des Sperrriegels (B, Abb. 21) ausgebaut werden kann.
ACHTUNG! Der Dünger wird in der gleichen Säfurche wie das
Saatgut ausgebracht, VERWENDEN SIE EIN GEEIGNETES
PRODUKT.

3.4.1 TRICHTER FÜR DIE KOMBINATIONSVERTEILUNG


Der Trichter für die Kombinationsverteilung ist in zwei Kammern
(Abb. 22) unterteilt: Die obere Kammer (A) ist für das Saatgut und
die vordere (B) für den Dünger. Auf diesem ist auch ein Netz für
die Entfernung eventueller Fremdkörper und Verklumpungen fig. 20
vorhanden, die den Dosiermechanismus beschädigen könnten.
Jede Kammer verfügt über eine separate Steuerung für die
Dosierung des Saatgutes und des Düngers.

3.4.2 KOMBIDOSIERUNG
In der Kombinationsverteilung wird das Düngemittel über das
links auf der Maschine angebrachte Getriebe (3, Abb. 2) dosiert.
x 100 = Kg/ha
Dazu wird der Hebel auf der Meßleiste von 0 bis 55 auf den zuvor (x 40 = kg/ha)
in der TABELLE FÜR DIE DÜNGEMITTELVERTEILUNG auf Seite
57 ausgewählten Wert eingestellt. Es empfiehlt sich einen
Versuchsdurchgang mit dem Düngemittel nach dem gleichen
Verfahren wie für das Saatgut (Kap. 3.4.3) durchzuführen.

3.4.3 VERSUCHSDURCHGANG MIT DÜNGEMITTEL


Beim Probesäen ist auf die sich bewegenden Maschinenorgane
aufzupassen: Samenmischer, Dosierrollen, usw….
Zur Gewährleistung einer genauen Verteilung des Düngemittels fig. 21
sollte ein Dosierversuch bei stillstehender Maschine durchgeführt
werden.
1) Das Getriebe auf die zu verteilende Menge (von «0» bis «55»)
einstellen in der TABELLE FÜR DIE DÜNGEMITTEL- A B
VERTEILUNG (Cod. 19703581).
2) Den Riegel (A, Abb.17) herausziehen und die
Büchsenhalterung über die beiden Griffe in Pfeilrichtung
verschieben.
3) Die Sammelwannen aushaken (Abb. 18) und unter die
Austrittsstutzen stellen.
4) Den Düngemitteltrichter wie vorgesehen befüllen.
5) Die Kurbel (Abb.19) in die Getriebewelle (3, Abb. 2) einsetzen
und nach rechts drehen.
6) Vor Start des Versuchsdurchgangs muß die Kurbel einige
Male gedreht werden, um die Düngemittelverteiler zu
SAATGUT DÜNGER
beschicken; anschließend Sammelwannen entleeren.
7) Die Kurbel für die in Tabelle DREHUNGEN KURBEL
DÜNGER (Cod. 19703591) vorgesehenen Drehungen fig. 22
betätigen; dies ist von der Art der Sämaschine und den zu B ER
NG A
prüfenden Reifen abhängig. DÜ
8) Die in der Sammelwanne vorhandene Menge wiegen, mit UT
ATG
100 bzw. mit 40, je nach Anzahl der durchgeführten SA
Drehungen, multiplizieren. Das Ergebnis entspricht der
verteilten Menge in Kilogramm pro Hektar (Abb. 19).

Cod. 19703591

56 g cod. G19502840
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
TABELLE FÜR DIE DÜNGEMITTELVERTEILUNG (Spez. Gewicht 0,84 kg/dm³) Cod. 19703581

Die Füll- und Ablaßstutzen sollen häufig gereinigt werden, vor allem in feuchten Klimazonen.

3.5 SAMENSTAND IM TRICHTER


Der Samenstand im Trichter kann vom Fahrerplatz aus leicht
mittels des Anzeigers (Abb. 22) durch den Fahrer kontrolliert
werden.

fig. 23
3.6 ENTLADEN DER SAMEN AUS DEM TRICHTER
fig. 24
Zum Entladen der Samen aus dem Trichter wie folgt vorgehen:
- Den Riegel (A, Abb.16) herausziehen und die Büchsenhalterung
über die beiden Griffe in Pfeilrichtung verschieben.
- die SamenbehŠlter (Abb. 17) aushängen und sie unter die
Samenausgangsstutzen stellen.
- Bei größeren Mengen wird empfohlen, die Kurbel am Getriebe
zu verwenden, um die Rührwellenachse zu drehen und um
somit die in die Sammelbehälter abgegebene Menge zu
kontrollieren. Bei kleineren abzulassenden Mengen ist der
Dosiererhebel über die Position 7 hinaus zu verschieben (Abb.
23).
- bei Arbeitsende die Behälter, den Buchsenträger und den
Dosiererhebel wieder in die Anfangsstellung bringen.

3.7 HINTERE SAATGUTABDECKEGGE fig. 25


Auf den oberen Federmuttern (B, Abb. 24) der Schenkel wird der B
Arbeitsdruck erhöht bzw. verringert. Werden zusätzlich auch die C
unteren Muttern (C) eingestellt, wird auch die Arbeitstiefe
verändert. Das parallelogrammförmige Gelenk ermöglicht eine
hervorragende Anpassung der flexiblen Spitzen der Eggen an
die Unebenheiten des Bodens.

cod. G19502840 g 57
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG

3.8 EINSTELLUNG DER SPURREISSERSCHEIBEN


Der Spurreisser ist eine Vorrichtung, die eine parallel zum
Schlepperlauf liegende Bezugslinie auf dem Boden zieht. Wenn
der Schlepper seinen Lauf beendet hat und umkehrtl wird er mit
den Vorderrädern auf der Bezugslinie (Abb. 26) laufen. Bei jedem C
neuen Durchlauf muß die Sämaschine eine Bezugslinie auf der
entgegengesetzten Seite des vorhergehenden Durchlaufs
ziehen. Der entsprechend eingestellte Spurreiser ermöglicht eine
zentral zum Traktor orientierte Spurenausrichtung. Die Inversion
der Ausleger der Reihenkennzeichnung wird über eine Steuerung
der Maschine selbst ausgelöst.

3.8.1 HYDRAULISCHER SPURREISSER


Die Sämaschine ist mit einer öldynamischen Spurreisser-
Steuervorrichtung ausgerüstet. Die Tauchzylinder müssen mittels
der entsprechenden öldynamischen Schläuche an die L
Hilfsverteiler des Schleppers angeschlossen werden. fig. 26 D
In dem Anschluss des öldynamischen Zylinders ist ein geeichter
Stift enthalten, der durch eventuell in Öl enthaltene Avanzamento
Verunreinigungen verstopft werden kann. Falls der Betrieb Advancement
unregelmäßig sein sollte, ist der Nippel auszubauen und die Avancement
Öffnung des geeichten Stiftes zu reinigen. Dann werden diese
Teile wieder eingebaut, wobei zu beachten ist, dass der Stift in
der korrekten Richtung in den Anschluss eingesetzt wird.
Zur korrekten Funktion des Spurreisers müssen die A
öldynamischen Anschlußleitungen des Traktors an einen A
Doppelverteiler angeschlossen werden.

ATTENTION
Vor dem Betätigen der Hydraulikanlage des Spurreißers ist
mit der freien Hand ein leichter, in die Pfeilrichtung (Abb. 27) B
weisender Druck auf den Spurreißerarm auszuüben; dann
müssen die Sicherheitsvorrichtungen an beiden Armen gelöst fig. 27 fig. 28
werden (A, Abb. 27). Beim Verfahren auf der Straße sind die
Spurreißerarme (A, Abb. 27) mit den Sicherheitsvorrichtungen fig. 29
in vertikaler Position zu sperren, sind die Spurreisserscheiben
an den Maschinerahmen zu drehen (Abb. 30) und mit den
speziellen Sicherheitsstiften am Rahmen zu befestigen. Bei A
diesem Aufbau ist der Öffnungswinkel der Trichterabdeckung
kleiner.

Die Spurreisser verfügen über einen Sicherungsbolzen (A, Abb.


29) zum Schutz vor Beschädigungen der Sämaschine. Fährt die
Sämaschine gegen ein Hindernis erlaubt der Bruch des
Sicherungsbolzens eine Drehung der Spurreiserschenkel und
das Gehäuse der Maschine wird vor Schäden geschützt.

3.8.2 LÄNGE DES SPURREISSERARMES


Für die korrekte Einstellung der Armlange muß auf Abb. 26 und
auf folgende Regel Bezug genommen werden:

L = D (N +1) - C
fig. 30
2
wo:
L= Abstand zwischen dem letzten
Außenelement und dem Spurreisser.
D= Abstand zwischen den Reihen.
N= Nummer der in Betrieb stehenden Elemente.
C= Vordere Spurweite des Schleppers.

Beispiel: D =13,6 cm; N =22 Elemente; C =150 cm.

L=13,6 (22 + 1) - 150 = 81,4 cm


2

Die korrekte Position der Scheibe auf normalen Böden ist auf
der Abb. 28 Ref. A dargestellt; auf schweren Böden ist die Scheibe
umzudrehen (siehe Abb. 28, Ref. B).

58 g cod. G19502840
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
3.9 LADETRITTBRETT fig. 31
Der Gebrauch des zum Beladen (und zur Trichterinspektion rif.
Abb. 31) dienenden Trittbrettes ist nur bei stehender Sämaschine
zulässig, die Räder und der Standfuß müssen auf ebenem und
stabilem Boden (vorzugsweise Zementboden) aufgestützt sein.
Sicherstellen, dass der Stützfuß mit Hilfe des dafür vorgesehenen
Sicherheitssplints blockiert ist. An der Sämaschine können sich
je nach Modell einer oder mehrere Stützfüße befinden. Die
Zugangsleiter zum Trittbrett muss während der Arbeit auf dem
Trittbrett zusammengeklappt sein, so dass es nicht mehr
zugänglich ist.

3.10 REIFENDRUCK
Die gelisteten Werte wurden vom Hersteller bei voller Belastung
geliefert. Im Allgemeinen und bei unzureichend vorbehandelten
Böden empfiehlt sich ein etwas niedrigerer Druckwert, damit die
Unebenheiten des Bodens ausgeglichen und eine
gleichmäßige Ausbringung des Saatgutes gewährleistet wird.
Der Reifendruck ist in Kapitel 1.3 TECHNISCHE DATEN gelistet. - Bei in Erde fahrender Maschine Kurven vermeiden, und nie
im Rückwärtsgang arbeiten. Für die Richtungswechsel und
3.11 VOR ARBEITSBEGINN Umsteuerungen die Maschine immer heben.
- Die Sägeschwindigkeit muß dem Bodentyp und der
Bodenbearbeitung angepaßt werden um Bruch oder Schaden
zu vermeiden.
WICHTIG - Die Sämaschine nicht senken, wenn der Schlepper läuft,
Bei Sämaschinen mit Spurreissern müssen die Scheiben vor damit die Verstopfung oder die Beschädi-gung der Säscharen
Öffnen des Trichterdeckel zur Beschickung erst in vermieden wird, auch wenn diese mit Verstopfungsschutz
Arbeitsposition gedreht werden. Vor Arbeitsbeginn die ausgerüstet sind. Aus dem gleichen Grund wird vom
Stützbeine anheben. Vor dem Parken der Sämaschine. Rückwärtsfahren bei auf dem Boden liegender Sämaschine
abgeraten.
3.12 WÄHREND DES BETRIEBS - Es ist zu beachten, daß während der Samenfüllung keine
Die Sämaschine wurde derart geplant, um ein optimales anderen Körper (Schnure, Sackpapier, usw.) eingegeben
Aussäen des Saatguts im Verhältnis zu den gegebenen werden.
Bodenverhältnissen zu gewährleisten. Es ist zu beachten, daß
durch Veränderung der Schlepperge-schwindigkeit die pro Hektar
verteilte Samenmenge nicht verändert wird. Die
Arbeitsgeschwindigkeit muss immer konstant bleiben. Abrupte GEFAHR
Geschwindigkeitsänderungen führen zu einer unregelmäßigen Die Sämaschine kann chemische Substanzen, die mit dem
Ausbringung des Produktes. Samen vermischt sind, transportieren. Der Zutritt an die
Sämaschine von Personen, Kindern oder Haustieren darf nicht
erlaubt werden. Es ist absolut jedem verboten, sich dem
Samentank zu nähern oder zu versuchen, ihn zu öffnen, wenn
VORSICHT die Sämaschine in Betrieb ist oder in Betrieb genommen wird.
Die Sägeschwindigkeit muß dem Bodentyp und der
Bodenbearbeitung angepaßt werden um Bruch oder Schaden
zu vermeiden.
Am Anfang jedes neuen Durchlaufs fährt die Maschine ca. einem ACHTUNG
Meter, bevor das Saatgut die Säfurche über die Senkrohre erreicht. Sicherheitsmaßnahmen hinsichtlich der Hydraulik:
Am Ende des neuen Durchlaufs wird dagegen das gesamte 1) Bei Anschluß der Rohrleitungen an die hydraulische Anlage
noch in den obengenannten Rohren enthaltene Saatgut des Traktors ist darauf zu achten, daß weder die Hydraulik
abgelassen. Dies ist zu beachten, um ein gutes Resultat zu der Maschine, noch jene der Zugmaschine unter Druck
erzielen. Fur eine qualitativ gute Arbeit sind folgende Vorschriften stehen.
zu beachten: 2) Bei Hydraulikverbindungen zwischen der Maschine und der
- den hydraulischen Heber in seiner niedrigsten Stellung halten; Zugmaschine sollten die einzelnen Anschlüsse mit
- In regelmäßigen Abständen kontrollieren, ob die Organe zum verschiedenen Farben gekennzeichnet werden, um einen
Furchenziehen frei von Pflanzen- oder Erdrückständen sind und fehlerhaften Betrieb zu vermeiden. Nicht korrekte
eine einwandfreie Verteilung des Saatgutes gewähren Anschlüsse können Unfälle verursachen.
- Den Trichter regelmäßig reinigen. Darin enthaltene 3) Die Hydraulik steht unter hohem Druck; um die Gefahr von
Fremdkörper könnten den fehlerfreien Betrieb der Maschine Unfällen zu vermeiden, ist daher bei der Kontrolle
beeinträchtigen. eventueller undichter Stellen ausschließlich daf r
geeignetes Werkzeug zu verwenden.
Den zulässigen Druck der Hydraulikanlage nie überschreiten.

VORSICHT
- Die Form, Ausmasse und das Material der Spannhülsen der
Antriebswellen wurden als SicherheitsmaBnahme aus
gewählt.
- Der Gebrauch von nicht Original- oder widerstands fähigeren
Spann hülsen kann schweren Schaden an der Sämaschine
hervorrufen.

cod. G19502840 g 59
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG

4.0 WARTUNG 4.6 ALLE 5 JAHRE


- Alle Schläuche der Hydraulikanlagen ersetzen.
Hier folgend sind die verschiedenen, regelmässig auszuführenden
Wartung-sarbeiten aufgeführt. Die geringeren Betriebskosten und 4.7 RUHEPERIODEN
die lange Lebensdauer des Geräts hängen unteranderem von Am Ende der Saison oder wenn eine lange Ruhezeit vorgesehen
der ständigen Beachtung dieser Vorschriften ab. ist, wird folgendes empfohlen:
- Das Saatgut mit Sorgfalt aus dem Trichter und allen
Verteilunsorganen entfernen.
- Das Gerät mit viel Wasser waschen, besonders die
VORSICHT Chemikalienbehälter, dann trocknen.
- Die Zeitabstände, die für die Durchführung der Wartungs- - Die beschädigten oder verschleissten Teile genau prüfen und
arbeiten angegeben sind, sind nur Richtwerte und beziehen eventuell wechseln.
sich auf normale Einsatzbedingungen. Sie können daher je - Alle Schrauben und Mutterschrauben gut anziehen.
nach Arbeits-weise, mehr oder weniger staubiger Umgebung, - Die Antriebsketten schmieren, alle Antriebsketten ölen und alle
jahre szeitliche Faktoren, usw. schwanken. Im Fall von nicht angestrichenen Teile mit Schmierstoff einstreichen.
schwierigeren Arbeitsbedin gun gen müssen die Wartungsein - Das Gerät mit einer Plane schützen.
griffe häufiger durchgeführt werden. - Dann das Gerät in einem trockenen Raum fest und ausserder
- Vor Einspritzen von Fett in die Schmiernippel müssen diese Reichweite der nicht Zuständigen lagern.
sorgfaltig gereinigt werden, um zu vermeiden, daß sich Schlamm, Die sorgfältige Ausführung dieser Arbeiten ist einzig zum Vorteil
Staub oder Fremdkörper mit dem Fett mischen, wodurch die des Verbrauchers, da er bei Wiederaufnahme der Arbeit sein
Schmierwirkung verringert oder sogar aufgehoben würde. Gerät in einwandfreiem Zustand vorfinden wird.

ACHTUNG
- Öle und Fette immer ausserhalb der Reichweite von Kindern
aufbewahren.
- Die auf den Fettbehältern angegebenen Hinweise und
Vorsichtsmassnahmen immer aufmerksam lesen.
- Kontakt mit der Haut vermeiden.
- Nach Gebrauch die Hände sorgfältig und gründlich waschen.
- Altöl und umweltverschmutzende Flüssigkeiten laut den
geltenden Umweltschutzgesetzen entsorgen.

ACHTUNG
Während der Einstellarbeiten und bei Wartungsmaßnahmen
auf dem Getriebe darf die Schraube (A Abb. 32) unter keinen
Umständen verstellt werden. Damit gingen alle Eichwerte
verloren und dies hätte negative Folgen für die Ausbringung.

4.1 BEI NEUER MASCHINE


- Nach den ersten acht Betriebsstunden den Anzug aller
Schrauben prufen.

4.2 ALLE 20/30 ARBEITSSTUNDEN


- Den Anzug der Mutterschrauben der Säscharenreisser überprüfen.
- Die Schraube der Mittelkurbel schmieren.

4.3 ALLE 50 ARBEITSSTUNDEN


- Den Zapfen des Spurreisserarms schmleren.
- Den Ölstand im Getriebegehäuse überprüfen und gegebenenfalls
bis zum Stand auffüllen (1, Abb. 32). Es wird empfohlen, den
gleichen Öltyp (ACER 22) zum Auffullen zu verwenden. fig. 32
- Die Antriebsketten schmieren.

4.4 ALLE 400 ARBEITSSTUNDEN


- Kompletten Wechsel des Getriebeöls mit ACER 22 (2 Kg) 3
durchführen:
- Ölablaufstutzen, 2 - Abb. 32;
- Öleinfullstutzen, 3 - Abb. 32.

4.5 EMPFOHLENE SCHMIERMITTEL 1


- Zur Schmierung wird allgemein empfohlen: OL AGIP ACER 22
oder gleichartigens, für Einzelangaben siehe letzte Deckseite.
- Für alle Fettpunkte wird empfohlen: FETT AGIP GR MU EP 2 oder 2
gleichartigens, für Einzelangaben siehe letzte Deckseite.
A

60 g cod. G19502840
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
5.0 ZERLEGEN UND ENTSORGEN DER MASCHINE

Für das Zerlegen und Entsorgen der Maschine hat der Kunde zu sorgen.
Vor dem Verschrotten der Maschine ist der Zustand der Maschine
genau zu überprüfen und sicherzustellen, dass keine Gerüstteile
vorhanden sind, die beim Zerlegen auseinanderbrechen oder
nachgeben könnten. Der Kunde hat die im jeweiligen Anwendungsland
der Maschine geltenden Umweltschutzgesetze zu beachten.

ACHTUNG
Die Maschine darf nur von Fachmännern in ihre Einzelteile
zerlegt werden. Dieses Fachpersonal muss über die
erforderlichen individuellen Schutzmittel (Sicherheitsschuhe
und Schutzhandschuhe), Werkzeuge und Hilfsgeräte verfügen.
Alle für das Verschrotten erforderlichen Aus- und
Abbauarbeiten müssen bei stillstehender und vom Schlepper
abgekoppelter Maschine vorgenommen werden.
Vor dem Zerlegen der Maschine sind alle eine Gefahr
darstellenden Teile unschädlich zu machen, d.h.:
· das Gerüst durch Fachunternehmen verschrotten lassen,
· eventuelle elektrische Geräte gemäß den geltenden Gesetzen
entsorgen,
· Öl und Fett getrennt sammeln und von zugelassenen
Unternehmen gemäß den im Anwendungsland der Maschine
geltenden Vorschriften entsorgen lassen.

Beim Verschrotten der Maschine ist das CE-Zeichen zusammen


mit dem vorliegenden Handbuch zu vernichten.

Am Ende dieser Anleitungen möchte der Hersteller daran


erinnern, daß er für alle Fragen bezüglich Kundendienst und
Ersatzteile immer zur Verfügung steht.

cod. G19502840 g 61
Notes

62 g cod. G19502840
Notes

cod. G19502840 g 63
64 g cod. G19502840
FRANÇAIS

1.0 INTRODUCTION 1.2 DESCRIPTION DE LA MACHINE


Cet équipement agricole, peut traveiller uniquement au moyen
Cette brochure décrit les normes d’utilisation, d’entretien pour d’un tracteur muni de groupe de relevage, avec n’importe quel
le semoir. Cette brochure, qui fait partie du produit, doit être type de semis sur sols labourés.
conservé dans un endroit sûr et consulté pendant toute la durée
de la machine. Il est indiqué pour l’ensemencement de céréales: blé, orge,
seigle, avoine, riz.
Pour des graines fines et fourra-géres: colza, tréfle, luzerne,
ivraie.
Pour des grosses graines: soja, pois.
ATTENTION
Le client devra informer le personnel des risques d'accident, Les graines sont déposées dans le terrain moyennant les
des dispositifs prévus pour la sécurité de l'opérateur, des risques organes des socs et elles sont distribuées, de manière conti-
d'émission de bruit et des règles générales de prévention des nue, par un rouleau à dents dans chaque rang.
accidents prévues par les directives internationales et par la Les quantités devant être distribuées sont réglées par un variateur
législation du pays de destination des machines. à cames (boîte de vitesses), dont le mouvement provient des
Dans tous les cas, la machine doit être exclusivement utilisée roues motrices par adhérence au sol. Les bras des organes
par des opérateurs qualifiés qui seront tenus à respecter des socs, indépendants entre eux, sont élastiques de manière
scrupuleusement les instructions techniques et de prévention à s'adapter aux différents types de terrain.
des accidents, contenues dans le présent manuel.
L'utilisateur doit s'assurer que la machine est actionnée
uniquement dans des conditions optimales de sécurité tant pour ATTENTION
les personnes, que pour les animaux et les biens. Le semoir n'est indiqué que pour des ensemencements au
sol. La vitesse de travail conseillée est d'environ 8÷10 km/h.
1.1 GARANTIE Le transport sur route du semoir doit s'effectuer avec les
Au moment de la livraison de votre machine vérifiez si elle n’a trémies et réservoirs vides, et à une vitesse maximale de 25
pas été endommagée pendant le transport et si tous les km/h. Un emploi autre que celui qui est décrit dans ces
accessoires sont en bon état. instructions peut endommager la machine et repré- sente un
LES RÉCLAMATIONS ÉVENTUELLES DEVRONT ÊTRE grave danger pour l'usager.
PRÉSENTÉES PAR ÉCRIT DANS UN DÉLAI DE 8 JOURS À Le fonctionnement régulier de l’équipement dépend de son
COMPTER DE LA RÉCEPTION CHEZ LE CONCESSIONAIRE. utilisation correcte et de son entretien adéquat. Nous conseillons
L’acheteur ne pourra faire valoir ses droits de garantie que s’il a donc de respecter scrupuleusement les instructions pour éviter
respecté les conditions correspondantes, indiquèes dans le tout inconvénient qui pourrait compromettre le bon fonctionnement
contrat de fourniture. et la durée de l’équipement. Il est aussi important de respecter
les instructions de cette brochure parce que la Maison
1.1.1 EXPIRATION DE LA GARANTIE Constructrice décline toute responsabilité due à négligence
Les conditions du contrat de garantie demeurant valables, la et au non respect de ces normes. La Maison Constructrice
garantie est supprimée dans les cas suivants: demeure à Votre entiére disposition pour garantir une assistance
- En cas de dépassement des limites indiquées dans le tableau technique immédiate et soignée et tout ce qui peut être
des données techniques. nécessaire pour le meilleur fonctionnement et le rendement
- Si l’on n’a pas respecté soigneuse-ment les instructions maximim de l’équipement.
décrites dans cette brochure.
- En cas de mauvais emploi, d’entretien insuffisant et en cas
d’autres erreurs effectuées par le client.
- En cas de modifications apportées sans l’autorisation écrite
du constructeur et en cas d’utilisation de piéces détachées qui
ne sont pas d’origine.

cod. G19502840 g 65
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN

1.3 DONNEES TECHNIQUES


MEGA
6,00
6,00
44
13,6
900
940
2150 - 4740
(6.50/80-15)
2,4 - 35
120 - 89,5
Les données techniques et les modèles indiqués ne sont pas contraignants. Nous nous réservons le droit de les modifier sans préavis.

1.4 IDENTIFICATION 1.5 MOVIMENTATION


Chaque herse est identifiée par une plaque (4, Fig. 2) sur laquelle En cas de manutention de la machine, soulever celle-ci en la
sont indiqués: fixant aux crochets spéciaux (Fig. 1) par un palan ou une grue
1) Marque et adresse du Constructeur; appropriés ayant une capacité suffisante. Cette opération, qui
2) Type de machine; est dangereuse, sera effectuée par un personnel expert et
3) Masse (poids á vide) en kilogrammes. responsable. La masse de la machine apparaît dans la plaque
4) Masse (poids de charge) en kilogrammes. d’identification (4, Figure 2). Adapter la longueur des câbles pour
5) Matricule de la machine; équilibrer le chargement. Tendre le câble pour niveler la machine.
6) Anneée de construction; Les points d’attelage sont identifiés par la présence du symbole
7) Marque CE. graphique «crochet» (7, Fig. 3).
Il est conseillé d’écrire vos coordonnées sur le talon représenté
cidessous avec la date d’achat (8) et le nom du concessionnaire (9).
8) ____________________
9) ____________________
Il faudra toujours citer ces données pour l’assistance ou les
piéces détachées demandées.

fig. 1

66 g cod. G19502840
EMPLOI ET ENTRETIEN FRANÇAIS
1.6 DESSING GLOBAL (Fig. 3)
1 Trémie semi-fertilisant; 7 Distribution graines à rouleau;
2 Boîte de vitesses pour distribution graines (côté droit); 8 Roue de transmission;
3 Boîte de vitesses pour distribution fertilisant (côté gauche); 9 Point d’attelage inférieur;
4 Plaque d’identification; 10 Traceur hydraulique;
5 Disque traceur; 11 Point d’attelage superieur;
6 Herse couvre-graine; 12 Disque.

fig. 2

4
11 3

8
9

8 10

1 5

6
12

cod. G19502840 g 67
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN

1.7 SIGNAUX DE SECURITE D’INDICATION 4) Risque de chute. Ne pas monter sur la machine.
Les signaux décrits sont indiqués sur la machine (Fig. 3). Nettoyer 5) Ne vous approchez pas des organes en mouvement: vous
et remplacer ces signaux s’ils sont détachés ou illisibles. Lire risquez d’y être pris.
avec attention la description et mémoriser son sens. 6) Risque d’écrasement. Maintenir une distance de sécurité
1) Avant de commencer le travail, lire avec attention ce manuel de la machine.
d’instructions. 7) Point d’attelage pour le relevage (indication de la portée maxi).
2) Avant toute opération d’entretien, arréter la machine et 8) Bouchon soupirail et charge huile.
consulter le manuel d’instructions. 9) Bouchon de vidange huile.
3) Risque d’écrasement en phase d’ouverture. Maintenir une 10) Bouchon niveau et contrôle huile.
distance de sécurité de la machine. 11) Point de graissage.

7 8 9

1 2 3 4 5 6 10 11

fig. 3

68 g cod. G19502840
EMPLOI ET ENTRETIEN FRANÇAIS
2.0 NORMES DE SECURITE ET DE PREVENTION toujours une très bonne visibilité.
DES ACCIDENTS 10) Porter toujours des vêtements appropriés. Eviter absolument
des vêtements amples qui pourraient se prendre dans des
parties rotatives ou en mouvement.
Faire attention au signal de danger quand il apparaît dans cette
11) Avant de commencer le travail, apprendre à utiliser les
brochure.
dispositifs de commande et leurs fonctions.
12) Il ne faut commencer à travailler avec l’équipement que si
tous les dispositifs de protection sont dans des conditions
Les signaux de danger sont de trois niveaux: parfaites, installés et en position de sécurité.
13) Il est absolument interdit de rester dans la zone de travail de
DANGER: Ce signal informe que l’exécution incorrecte des la machine et notamment près des organes de mouvement.
opérations décrites provoque des lésions graves, la mort ou 14) Il est absolument interdit d’utiliser l’équipement sans les
des risques à long terme pour la santé. protections et les couvercles des réservoirs.
15) Avant de quitter le tracteur, abaisser l’équipement attelé au
ATTENTION: Ce signal informe que l’exécution incorrecte des groupe élévateur, arrêter le moteur, enclencher le frein de
opérations décrites peut provoquer des lésions graves, la mort stationnement et enlever la clef d’allumage du tableau de
ou des risques à long terme pour la santé. commande. Personne ne doit s’approcher des substances
chimiques.
IMPORTANT: Ce signal informe que l’exécution incorrecte des 16) Ne pas quitter le poste de conduite quand le tracteur est en
opérations décrites peut provoquer des dommages à la machine. marche.
17) Avant la mise en marche de l’équipement, contrôler que les
Lisez attentivement toutes les instructions avant d’utiliser la pieds de support ne se trouvent pas sous la machine et
machine; en cas de doutes, contacter directement les vérifier l’assemblage et le réglage correct de celle-ci.
techniciens des Concessionnaires de la Maison Constructrice, Contrôler que la machine soit en parfait état et que tous les
qui dècline toute responsabilitè en cas de non- respect des organes soumis à usure et détérioration soient performants.
normes de sècuritè et de prèvention des accidents dècrites 18) Avant de décrocher l’équipement de l’attelage à trois points,
ci-dessous. mettre en position de blocage le levier de commande
élévateur et abaisser les pieds de support.
Normes générales
1) Faire attention aux symboles de danger indiqués dans ce Attelage au tracteur
manuel et sur la machine. 19) Atteler l’équipement, selon les instructions, à un tracteur ayant
2) Les étiquettes avec les instructions, appliquées sur la une puissance et une configuration adéquates par le
machine, donnent les conseils utiles essentiels pour éviter dispositif “ad hoc” (élévateur) conforme aux normes.
les accidents. 20) La catégorie des pivots d’attelage de l’équipement doit
3) Respecter scrupuleusement les prescriptions de sécurité correspondre à celle de l’attelage de l’élévateur.
et de prévention des accidents selon les instructions. 21) Faire attention quand on travaille dans la zone des bras de
4) Evitez absolument de toucher les parties en mouvement. levage: c’est une zone très dangereuse.
5) Les opérations et les réglages concernant l’équipement 22) Faire bien attention pendant les phases d’attelage et de
doivent toujours être effectués lorsque le moteur est arrêté dételage de l’équipement.
et le tracteur est bloqué. 23) Il est absolument interdit de se mettre entre le tracteur et
6) Il est absolument interdit de transporter des personnes ou l’attelage pour manoeuvrer la commande de levage de
des animaux sur l’équipement. l’extérieur (Fig. 4).
7) Il est absolument interdit de conduire ou de faire conduire le 24) Il est absolument interdit de se mettre entre le tracteur et
tracteur, avec l’attelage de l’équipement, par des personnes l’équipement (Fig. 4) si le moteur est en marche sans avoir
sans permis, inexpérimentées ou ayant des problèmes de actionné le frein de stationnement et bloqué les roues avec
santé. une cale aux dimensions adéquates.
8) Avant la mise en marche du tracteur et de l’équipement, 25) L’attelage d’un équipement supplémentaire au tracteur
contrôler si tous les dispositifs de sécurité pour le transport entraîne une répartition différente des poids sur les
et l’utilisation sont dans des conditions parfaites. essieux.Nous conseillons donc d’ajouter du lest spécial
9) Avant la mise en marche de l’équipement, vérifier l’absence dans la partie antérieure du tracteur pour équilibrer les poids
de personnes, notamment d’enfants et d’animaux sur les essieux. Contrôler la compatibilité des performances
domestiques autour de la machine. S’assurer d’avoir du tracteur avec le poids que le semoir transmet sur l’attelage
à trois points (voir chapitre 3.2). En cas de doute, contacter le
fig. 4 Constructeur du tracteur.
26) Respecter le poids maximum prévu sur l’essieu, le poids
mobile total, les règlements sur le transport et le code de la
route.

Circulation sur route


27) Pour la circulation routière, il faut respecter les normes du
code de la route en vigueur dans le pays en question.
28) Tout accessoire pour le transport sera doté de signaux et de
protections adéquats.
29) N’oubliez jamais que la tenue de route, la capacité de
direction et de freinage peuvent être modifiées
considérablement par des équipements traînés ou portés.
30) Dans les virages, faire attention à la force centrifuge exercée
par la position différente du centre de gravité, avec et sans
l’équipement porté.

cod. G19502840 g 69
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN

31) Pour la phase de transport, régler et fixer les chaînes des 3.0 NORMES D’EMPLOI
bras latéraux de levage du tracteur; contrôler que les
couvercles des réservoirs des semences et de l’engrais Pour obtenir les meilleures performances de l’équipement,
soient bien fermés; bloquer le levier de commande de respecter soigneusement les instructions suivantes.
l’élévateur hydraulique.
32) Effectuer les déplacements sur route avec tous les réservoirs
vides.
33) Tout déplacement hors de la zone de travail sera effectué ATTENTION
avec l’équipement en position de transport. Il faut absolumnt effectuer toutes les opérations suivantes
34) Sur demande, le Fabricant fournit les supports et les plaques d’entretien, de réglage et de préparation au travail quand le
pour la signalisation de l’encombrement. tracteur est arrêté et bloqué, après avoir enlevé la clef et avec
35) Lorsque les encombrements constitués par des la machine posée par terre.
équipements conduits ou semiconduits cachent la visibilité
des dispositifs de signalisation et d’éclairage du tracteur,
ceux-ci doivent être reproduits de façon adéquate sur les 3.1 ATTELAGE AU TRACTEUR
équipements, en respectant les normes du code de la route La machine peut être attelé à n’importe quel tracteur muni
du pays en question. S’assurer que l’installation des phares d’attelage universel en trois points.
fonctionne parfaitement lors de l’utilisation.

Entretien en conditions de securite


Bei der Arbeit und der Wartung sind geeignete individuelle DANGER
Schutzmittel anzuwenden: L’attelage au tracteur est une opération très dangereuse. Faire
bien attention et respecter les instructions.

La position correcte tracteur/semoirest déterminée par le


positionnement de l’équipement sur une surface horizontale.

1) Accrocher les barres de l’èlèvateur aux pivots prèvus à cet


Combinaison Gants Chaussures Lunettes Coiffe effet (1, Fig. 7). Bloquer par les goupilles à encliquetage.

36) Ne pas effectuer des travaux d’entretien et de nettoyage sans 2) Relier le troisième point supérieur (2, Fig. 7); bloquer la
avoir débrayé la prise de force, arrêté le moteur, enclenché cheville par la goupille "ad hoc".
le frein de stationnement et bloqué le tracteur avec une cale Positionner le semoir perpendiculairement au sol par
ou un caillou aux dimensions adéquates sous les roues. l'entretoise de réglage (3, Fig. 7).
37) Contrôler périodiquement le serrage et l’étanchéité des vis
et des écrous; serrer le cas échéant. Pour cette opération, il 3) Bloquer le mouvement sur le plan horizontal des parallèles
faut utiliser une clef dynamométrique et respecter la valeur du tracteur au moyen des stabilisateurs appropriés,
de la tableau 1. supprimant les oscillations latérales de l'équipement.
38) Pendant les travaux d’installation, d’entretien, de nettoyage, Contrôler que les bras de relevage du tracteur sont à la même
d’assemblage etc., avec la machine soulevée, doter hauteur par rapport au terrain.
l’équipement de supports adéquats par précaution.
39) Les pièces détachées devront répondre aux exigences
définies par le Constructeur. N’utiliser que des pièces de
rechange originales.

fig. 6
Tableau 1

70 g cod. G19502840
EMPLOI ET ENTRETIEN FRANÇAIS
4) Régler la hauteur des bras de soulèvement du tracteur: 3.2 STABILITE PENDANT LE TRANSPORT SEMOIR-
TRACTEUR
a) En position de travail, régler la course des bras de relevage Lorsqu'un semoir est attelé à un tracteur, devenant pour la
du tracteur en sorte de garantir une course suffisante vers circulation routière partie intégrante de ce dernier, la stabilité de
le bas du semoir. Sinon, en présence de vallonnements du l'ensemble tracteur-semoir peut varier entraînant des difficultés
lit de semis, une distribution irrégulière des semences de conduite ou de travail (cabrage ou embardée du tracteur). La
pourrait se produire, en raison du glissement des roues de condition d'équilibre peut être rétablie en mettant dans la partie
transmission du semoir (perte d'adhérence). antérieure du tracteur un nombre suffisant de contrepoids, afin
de distribuer les poids que supportent les deux essieux du
b) en position de transport, régler les bras de sorte que le tracteur de manière suffisamment équitable.
semoir ne touche jamais le sol, et cela pour aucune raison. Pour œuvrer en sécurité, il est nécessaire de respecter les
indications du code de la route qui prescrit qu'au moins 20 % du
Vérifier périodiquement, au cours du travail, la perpendicularité poids du seul tracteur doit être supporté par l'essieu avant et que
de l'équipement (Fig. 7). le poids supporté par les bras de levage ne doit pas être supérieur
à 30 % du poids du tracteur. Ces considérations sont synthétisées
dans les formules suivantes :

ATTENTION Z > [M x (s1+s2)]-(0.2 x T x i)


Respecter toujours les indications conseillées par le (d+i)
constructeurpour le transport de la machine.
Les symboles ont la signification suivante (pour référence voir Fig. 8):
M (Kg) Poids en pleine charge supporté par les bras de levage
(poids + mass de charge, voir cap. 1.4 Identification).
T (Kg) Poids du tracteur.
Z (Kg) Poids total du contrepoids.
i (m) Empattement du traceur, à savoir la distance horizontale
entre les essieux du tracteur.
d (m) Distance horizontale entre le barycentre du contrepoids
et l'essieu avant du tracteur.
s1 (m) Distance horizontale entre le point d'attachement
inférieur de l'équipement et l'axe postérieur du tracteur
(équipement soutenu à la terre).
s2 (m) Distance horizontale entre le barycentre de l'équipement
et le point d'attachement inférieur de l'équipement
(équipement soutenu à la terre).

La quantité de contrepoids à appliquer selon le résultat de la


formule correspond à la quantité minimale nécessaire pour la
circulation routière. Si, pour des raisons de performance du
tracteur ou pour améliorer l'assiette du semoir en fonctionnement,
il est nécessaire d'augmenter cette valeur, consulter le livret du
tracteur pour en vérifier les limites. Si la formule pour le calcul du
contrepoids donne un résultat négatif, il n'est pas nécessaire
d'appliquer un poids supplémentaire. Il est toutefois possible,
toujours dans le respect des limites du tracteur, d'appliquer une
quantité adéquate de poids, afin de garantir une plus grande
stabilité pendant la marche. Vérifier que les caractéristiques des
pneus du tracteur sont appropriées au chargement.

fig. 7
600 mm

3
2

fig. 8

cod. G19502840 g 71
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN

3.3 PREPARATIFS POUR LA DISTRIBUTION DES GRAINES


Pour obtenir un investissement correct de graines par hectare
(Kg/Ha), il est nécessaire de régler correctement les organes de
distribution suivants: la boîte de vitesses, les tâteurs et les
rouleaux. A partir du tableau des semis on obtient des
renseignements à titre indicatif (voir chapitre " Essai de semis"
3.3.8). Les valeurs devant être recherchées sont: modèle du
semoir, nombre de rangs, type de graines (froment, orge, etc.) et
la quantité exprimée en kg à distribuer par hectare.

3.3.1 CHANGEMENT DE VITESSES (GRAINE)


La boîte de vitesses se trouve sur le côté droit de la machine et
reçoit le mouvement des roues motrices. A partir de la boîte de
vitesses il est possible de modifier la vitesse des groupes
distributeurs de graines en agissant sur le levier de réglage
étalonné sur une échelle allant de 0 à 55, de manière continue fig. 9
(Fig. 9). Pour sélectionner ou modifier l'indice de la boîte de
vitesses, desserrer la poignée, placer le levier au fond de l'échelle
«55», le replacer sur «0» (zéro), puis le positionner sur la valeur
repérée. Ensuite, bloquer le levier en serrant la poignée.

3.3.2 REGLAGE DES TATEURS fig. 10


Le levier de réglage des tâteurs (Fig.10) se trouve sur le côté 7
droit de la machine et agit sur une échelle graduée allant de 1 à
7 positions. En fonction du type de graine à employer, il est
nécessaire de placer le levier sur le numéro ayant été relevé à
partir du tableau de semis. Positionner le levier du fond mobile
(à droite de la trémie) sur l'indice à 7 positions (cf. Fig. 10):
N°1, pour graines de petites dimensions (colza, etc.); 0
N°3, pour graines de moyennes dimensions (froment, orge, etc.);
N°7, pour graines de grosses dimensions (petits pois, soja,
etc.).
Les tâteurs (cf. B, Fig. 11) positionnés correctement garantissent
une distribution fluide et constante des graines.

ATTENTION
En positionnant le levier au delà de l'ouverture maximale (>7),
on provoque la décharge des graines de la trémie.
Pour obtenir une distribution optimale de la graine, vérifier
périodiquement l'étalonnage des tâteurs (B):
1) positionner le levier (cf. Fig. 10) sur la référence «0»;
2) le levier (cf. Fig. 12) en position «A»; C
3) moyennant la vis (D), régler la distance entre le tâteur et le
rouleau de distribution à 0,5 ÷ 1 mm (cf. E, Fig. 11).

E
0,

D B A

1
m
m

fig. 11

72 g cod. G19502840
EMPLOI ET ENTRETIEN FRANÇAIS
3.3.3 REGLAGE DES ROULEAUX DOSEURS fig. 12
Avant de commencer le semis, choisir le type de rouleau
distributeur approprié (cf. Fig. 12) en fonction du type de graine.

ATTENTION
Le choix des rouleaux doseurs doit toujours être effectué
lorsque la trémie et les boîtes de distribution sont vides (Fig.12).
La machine est équipée avec des rouleaux appropriés pour la
distribution des graines de petites, moyennes et grandes
dimensions. Choisir le type de rouleau distributeur en fonction A
des indications reportées sur le TABLEAU DE REGLAGE POUR
LE SEMOIR (Cod. 19703570) (page 75). Pour choisir le rouleau
approprié aux graines de petites dimensions, placer le levier sur B
la position (cf. A, Fig.12). Au contraire, pour choisir le rouleau
approprié pour des graines de moyennes/grandes dimensions,
placer le levier en position (cf. B, Fig. 12).

3.3.4 REGLAGE DES LAMES


Les lames de fermeture des bouches (cf. C, Fig.11) de sortie de
la graine de la trémie ont deux positions de réglage:
1) lame fermée: bouche de sortie complètement fermée; les
graines n'arrivent plus au rouleau de distribution qui est par
conséquent exclu.
2) lame ouverte: bouche de sortie de la graine complètement _
ouverte. +

fig. 13
3.3.5 REGLAGE DE LA PROFONDEUR DE SEMIS
fig. 14
Afin que les germes sortent correctement, il est important de C
placer la graine à la juste profondeur dans le lit du semis. En
fonction du type de terrain sur le quel semer, il est possible,
moyennant la manivelle (cf. Fig. 13), d'augmenter (+) ou de
diminuer (-) la profondeur de travail des socs.
B

En desserrant l'écrou (B, Fig. 14) et en agissant sur la vis (A, Fig.
14), on peut régler le fin de course de chaque bras.
Ce soc est équipé d'un ressort qui permet de régler la pression A
sur le terrain: pour augmenter ou diminuer la pression, agir sur
l'écrou (C, Fig. 14).

Es posible, además, configurar una profundidad diferente de


trabajo del rango anterior (G, Fig. 15) respecto al posterior (H,
fig. 15
Fig. 15) mediante el tirante (F, Fig. 15). F
La medida de 32 cm, correspondiente a la apertura del tirante
(F), garantiza la alineación de los discos surcadores y la misma
profundidad de trabajo.

32 cm

G H
cod. G19502840 g 73
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN

3.3.6 TABLEAU D’ENSEMENCEMENT


Les tableau indice d’ensemencement fournit la position de la
boîte de vitesse par rapport au type de semoir, à nombre rangs,
à type de semence et à la quantité (kg/ha) de semences à
distribuer.

TABLEAU D’ENSEMENCEMENT “MEGA 600 (44 RANGS)


Semente - Seeds Frumento Avena Segala Orzo Loglio Trifoglio Erba medica Colza Sorgo Ceci Pisello Soia
Wheat Oat Rye Barley Darnel Red Clover Lucerne Colza Sorghum Pulses Peas Soya
Saatgut - Semence
Korn Hafer Roggen Gerste Weidelgras Rotklee Pfriemenfgraf Raps Hirse Kichererbse Erbsen Soiabohne
Semilla Blé Avoine Seigle Orge Ryegrass Trefle Luzerne Colza Sorgo Pois chiche Pois Soya
300-22 Trigo Avena Centeno Cebada Cizaña Trebol Alfalfa Colza Sorgo Garbanzo Arveja Soya
Peso specifico-Specific Weight
Gewicht-Poids Spécifique Peso 0,84 0,62 0,68 0,70 0,36 0,76 0,75 0,65 0,73 0,73 0,77 0,76
Específico (Kg/dm³)
6 27 20 26 23 11 4 5 5 27 59 38 40
8 40 28 40 35 17 6 7 7 41 87 56 62
Posizione del cambio - Gearbox position - Getriebeschaltung

10 58 38 57 49 24 9 10 10 57 117 80 87
12 76 49 72 63 31 12 13 13 71 145 105 109
14 92 61 85 76 38 15 15 16 84 172 129 129
Reglage du variateur - Posicion del cambio

16 108 71 99 90 44 17 19 18 98 203 152 151


18 123 81 112 104 49 20 22 21 113 238 175 176
20 140 91 127 119 55 23 26 25 130 273 199 202
22 158 102 142 134 62 27 29 29 147 303 225 226
24 177 114 157 149 70 32 32 33 164 330 253 249
26 197 127 173 163 80 37 36 37 180 358 283 273
28 216 140 188 179 88 41 39 40 197 385 314 300
30 235 154 205 195 96 44 43 44 214 413 345 329
32 256 169 224 212 103 47 46 48 232 441 377 358
34 278 184 245 229 111 52 49 53 251 468 410 387
36 300 200 265 247 119 56 53 57 273 498 445 417
38 323 218 285 266 129 62 57 63 297 531 483 450
40 347 236 306 287 140 67 63 68 322 571 524 487
42 375 255 329 312 151 72 69 73 346 622 566 528
44 408 274 355 341 162 77 74 79 371 684 609 572
46 439 295 381 370 174 81 79 85 396 739 652 615
48 466 321 406 397 186 87 85 92 424 784 695 656
50 489 361 428 420 200 94 90 99 460 821 738 695
Quantità - Quantity - Menge - Quantitè - Cantitad: kg/ha
cod. 19703561
Les tableaux index d’ensemencement sont seulement indicatifs, car pour même type de semence, le quantités distribuées
peuvent varier sensiblement en considérant la la prèsence de poussière, humidité et variations du poids spécifique. Pour obtenir
un ensemencement précis on conseille d’effectuer un essai la machine arrêtée de façon à regler differéntement le semoir, si
necessaire.

3.3.7 TABLEAU TOURS BOITE DE VITESSE POUR


L’ENSEMENCEMENT D’ESSAI
Ce tableau (Cod. 19703591) indique le nombre de tours que la
boîte de vitesse du semoir doit effectuer pour un
ensemencement d’essai avec la machine arretée. Ce nombre
de tours dépend du modéle de machine et de la largeur de
travail. Le sens de rotation de la manivelle est représenté sur la
Fig. 19.

Cod. 19703591

74 g cod. G19502840
EMPLOI ET ENTRETIEN FRANÇAIS
3.3.8 ENSEMENCEMENT D’ESSAI
Pour un ensemencement précis nous conseillons d’effectuer
un essai avec la machine arretée, pour controler la quantité
d’ensemencement voulue.

IMPORTANT
Se rappeler que pour la distribution de grosses semences
(petits pois, soja, etc.), il est conseillé de décrocher l’arbre
agitateur de la transmission (cf. Fig. 16) de manière à éviter
que les semences soient endommagées.
Pendant l'essai de semis, faire attention aux points avec pièces
en mouvement : arbre agitateur, rouleaux doseurs, etc.
Effectuer les réglages préliminaires, décrits dans les TABLEAU
DE REGLAGE POUR LE SEMOIR (Cod. 19703570), selon le
type de semence, dans l’ordre:
- Position du levier de changement de vitesse selon la quantité fig. 16
à distribuer (Fig. 9);
- Sélection des rouleaux d’ensemence-ment (Fig. 12);
- Position des tâteurs (Fig. 10).

IMPORTANT
Se rappeler que pour la distribution de grosses semences
(petits pois, soja, etc.), il est conseillé de décrocher l’arbre
agitateur de la transmission (cf. Fig. 16) de manière à éviter
que les semences soient endommagées.

Après avoir étalonné la machine, procéder comme suit:


1) Extraire le verrou (cf. A Fig. 17) et par le biais des poignées,
déplacer le porte-douilles en suivant le sens de la flèche.
2) Ddécrocher les cuves à semences (Fig. 18), qui seront
positionnées sous les goulots de sortie des graines. A
3) Remplir la trémie à demi-charge. fig. 17
4) Insérer la manivelle (Fig. 19) dans l’arbre de la bolte de
vitesse et tourner dans le sens des aiguilles d’une montre.
5) Avant de commencer l'essai, tourner plusieurs fois la
manivelle pour charger les distributeurs de semences, puis
décharger les bacs de collecte des graines.
6) A l’aide de la manivelle, effectuer le nombre de tours boîte
prévus par le tableau TOURS MANIVELLE GRAINES (Cod.
19703591) pour le type de semoir et le type de pneus en
question.
7) Peser la quantité de semences contenue dans les bacs et
la multiplier par 100 ou par 40 (selon les tours effectués); la
valeur obtenue correspond à la quantité en kilogrammes
distribuée sur un hectare (Fig. 20).

TABLEAU DE REGLAGE POUR LE SEMOIR


fig. 18
Cod. 19703570

cod. G19502840 g 75
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN

3.4 PREPARATIFS POUR LA DISTRIBUTION COMBINEE fig. 19


GRAINE/FERTILISANT
Les dispositifs de dosage pour la distribution combinée graine/
fertilisant sont constitués d'une double chambre en acier
inoxydable (cf. Fig. 21). Contrairement au rouleau doseur des
graines, le rouleau du fertilisant est un rouleau à pas constant
monté sur un axe hexagonal. Le fond mobile du distributeur du
fertilisant (cf. A, Fig. 21) est constitué d'une porte en acier inox
qui peut être démontée moyennant un dispositif de blocage (cf.
B, Fig. 21) pour faciliter les opérations de nettoyage.
ATTENTION ! Le fertilisant est distribué dans le même sillon de
la graine: EMPLOYER LE PRODUIT APPROPRIE.

3.4.1 TREMIES POUR LA DISTRIBUTION COMBINEE


La trémie pour la distribution COMBINEE se divise en deux
compartiments (cf. Fig. 22): le compartiment arrière (A) pour les
graines et le compartiment avant (B) pour le fertilisant. En outre,
ce dernier est équipé d'une grille pour tamiser les éventuels
corps étrangers et les grumeaux pouvant endommager le fig. 20
mécanisme de dosage. Chaque compartiment dispose de
commandes séparées pour le réglage des doses de graines et
de fertilisant.

3.4.2 DOSAGE COMBINE


Au cours de la distribution combinée, le dosage du fertilisant est
effectué moyennant la boîte de vitesses situé à gauche de la x 100 = Kg/ha
machine (cf. 3, Fig. 2), en déplaçant le levier de la boîte de vitesse (x 40 = kg/ha)
le long de la claque numérotée de 0 à 55 et en le fixant sur le
numéro choisi précédemment en fonction du TABLEAU DE
DISTRIBUTION FERTILISANT (Cod. 19703581) à la page 77.
Il est conseillé d'effectuer un essai de dosage du fertilisant. Pour
ce faire, s'en tenir aux opérations décrites pour le dosage des
graines (cf. chap. 3.4.3).

3.4.3 ESSAI DE DISTRIBUTION DU FERTILISANT


Pendant l'essai de semis, faire attention aux points avec pièces
en mouvement : arbre agitateur, rouleaux doseurs, etc. fig. 21
Pour distribuer de façon précise le fertilisant, il est conseillé
d'effectuer un essai de dosage lorsque la machine est arrêtée.
1) Effectuer les réglages de la boîte de vitesses en fonction
des quantités à distribuer (de «0» à «55»), indiquées dans
A B
le TABLEAU DE DISTRIBUTION FERTILISANT.
2) Extraire le verrou (A, Fig. 17) et par le biais des poignées,
déplacer le porte-douilles dans le sens de la flèche.
3) Décrocher les bacs de récolte (cf. Fig. 18) et les placer sous
les bouches de sortie.
4) Remplir la trémie de fertilisant à mi-charge, comme prévu.
5) Insérer la manivelle (cf. Fig. 19) dans le petit arbre de la
boîte de vitesses (cf. 3, Fig. 2) et tourner dans le sens des
aiguilles d'une montre.
6) Avant d'effectuer l'essai, tourner quelques fois la manivelle
pour charger les distributeurs de fertilisant. Puis, vider les
SEMENCE ENGRAIS
bacs de récolte.
7) Avec la manivelle, effectuer le nombre de tours de la boîte de
vitesse prévus par le tableau "TOURS MANIVELLE fig. 22
FERTILISANT (Cod. 19703591) en fonction du type de semoir B AIS
et de pneus en question. NGR A
E
8) Peser la quantité récoltée dans les bacs et la multiplier par CE
MEN
100 ou par 40 en fonction des rotations effectuées. La valeur SE
obtenue correspondra à la quantité exprimée en
kilogrammes distribuée par hectares (cf. Fig. 20).

Cod. 19703591

76 g cod. G19502840
EMPLOI ET ENTRETIEN FRANÇAIS
TABLEAU DE DISTRIBUTION FERTILISANT (Poids spécifique 0,84 kg/dm³) Cod. 19703581

Il est conseillé d'effectuer fréquemment les opérations de nettoyage des bouches et des tubes de descente, notamment en
présence d'un climat humide.

3.5 NIVEAU DES GRAINES DANS LA TREMIE


Le niveau des graines dans la trémie peut être contrôlé
facilement à partir du poste opérateur par l’indicateur (Fig. 23).

fig. 23

3.6 SORTIE DES GRAINES DE LA TREMIE fig. 24


Pour la sortie des graines de la trémie, il faut:
- Extraire le verrou (cf. A, Fig. 17) et par le biais des poignées,
déplacer le porte-douilles dans le sens de la flèche.
- décrocher les cuves à semences (Fig. 18), qui seront
positionnées sous les goulots de sortie des graines
- pour de grandes quantités, il est conseillé d’employer la
manivelle sur la boîte à vitesses afin de faire tourner l’axe
agitateur et de contrôler ainsi la quantité en décharge dans les
bacs à semences; pour le déchargement de petites quantités,
déplacer le levier du doseur au-delà de la position 7 (Fig. 24).
- aprés cette opération, remettre les cuves dans leur position
originale, et remettre le porte-douille et le levier du doseur dans
leur position initiale de travail.

3.7 HERSE RECOUVRE-GRAINES ARRIERE fig. 25


En agissant sur les écrous supérieurs des ressorts (cf. B, Fig. B
25) des bras, on augmente ou on diminue la pression de travail.
En outre, si l'on règle les écrous inférieurs (C), on modifie C
également la profondeur de travail. L'articulation en forme de
parallélogramme permet d'adapter parfaitement aux irrégularités
du terrain les pointes flexibles de la herse.

cod. G19502840 g 77
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN

3.8 REGLAGE DES DISQUES A TRACER


Le disque à tracer est un dispositif qui trace une /igne de repére
sur le terrain parallélement au trajet du tracteur. Quand le tracteur
a terminé sa course et qu’il fait un demi-tour, il roule avec l’une
des roues avant sur la ligne de repére (Fig. 26). Le traceur de C
rangs, si celui-ci est étalonné correctement, permet d'effectuer
le tracement au centre du tracteur. L’inversion des bras pour
délimiter les rangées est actionnée à l’aide d’une commande
qui se trouve sur le semoir.

3.8.1 DISQUE A TRACER HYDRAULIQUE


Le semoir est équipé d'un dispositif de commande
oléodynamique des traceurs. Les cylindres plongeurs doivent
être raccordés moyennant les tubes oléodynamiques
correspondants aux distributeurs auxiliaires du tracteur. Un grain
calibré pouvant être obturé par des impuretés contenues dans L
l'huile se trouve à l'intérieur de l'accouplement du cylindre fig. 26 D
oléodynamique. Si le fonctionnement n'est pas régulier, démonter
le raccord et nettoyer le trou du grain calibré. Puis, remonter le Avanzamento
tout en veillant au sens d'introduction du grain à l'intérieur de Advancement
l'accouplement. Avancement
Afin que le bras traceur marche correctement, raccorder les
tubes oléodynamiques de raccordement au tracteur à un
distributeur à double effet. Quand le système n’est pas utilisé,
protéger le raccord rapide avec le capuchon prévu à cet effet. A
A

ATTENTION
Avant d'actionner l'installation hydraulique du rayonneur,
exercer avec la main une légère pression sur le bras rayonneur
dans le sens de la flèche (Fig. 27), puis décrocher les sécurités
prévues sur les deux bras (A, Fig. 27). B
Pendant les déplacements sur route, bloquer les bras
rayonneurs avec les sécurités prévues (A, Fig. 27) en position fig. 27 fig. 28
verticale, bloquer les bras des disques à tracer par les
goupilles à encliquetage et tourner ces disques à l’intèrieur de fig. 29
l’encombrement machine (Fig. 30). Dans cette configuration,
l'angle d'ouverture du couvercle de la trémie est réduit.
A
Les bras traceurs sont équipés d'un boulon de sécurité (cf. A,
Fig. 29) de manière à ne pas endommager la structure du semoir.
En cas de choc contre un obstacle, la rupture du boulon de
sécurité permet d'obtenir la rotation du bras traceur tout en
maintenant intacte la structure de l'équipement.

3.8.2 LONGUEUR DU BRAS TRACEUR DE RANGEES


Pour un réglage correct de la longueur des bras voir Fig. 26 et la
régle suivante, où:

L = D (N +1) - C
2

L= distance entre le dernier élément extérieur et le disque à fig. 30


tracer
D= distance d’ensemencement
N= nombre d’éléments en fonction
C= voie antérieure du tracteur

Exemple: D =13 cm; N =23 éléments; C =150 cm.

L=13 (23 + 1) - 150 = 81,25 cm


2

En cas de terrains normaux, la position correcte de travail du


disque est celle indiquée par la figure Fig. 28 réf. A; en cas de
terrains forts, le retourner comme d'après la réf. B, Fig. 28.

78 g cod. G19502840
EMPLOI ET ENTRETIEN FRANÇAIS
3.9 MARCHEPIED DE CHARGEMENT fig. 31
L’utilisation du marchepied de chargement (et l’inspection de la
trémie rif. Fig. 31) n’est consentie que lorsque le semoir est à
l’arrêt, les roues et le pied repliable de stationnement étant posés
à terre sur un terrain plat et stable (en ciment de préférence).
Vérifier que le pied de stationnement soit bloqué par la goupille
de sûreté. Sur le semoir, selon le modèle, peuvent s’y trouver un
ou plusieurs pied de sûreté. La marche d’accès au marchepied
doit ètre repliée sous ce dernier pendant l’utilisation de la
machine, de ce fait le marchepied n’est plus accessible.

3.10 PRESSION DES PNEUS


Les pressions indiquées sont celles fournies par le Constructeur,
à pleine charge. Généralement, ainsi que sur des terrains n'ayant
pas été préparés de manière adéquate, il est conseillé de
diminuer légèrement la pression de manière à absorber les
irrégularités du sol et à garantir une régularité meilleure au cours
du semis. La pression des pneus est indiqué au chapitre 1.3
DONNEES TECHNIQUES.

3.11 AVANT DE COMMENCER LE TRAVAIL


IMPORTANT
- La forme, les dimensions et le matériau des chevilles
IMPORTANT élastiques des arbres de transmission ont été choisis par
Lorsque le semoir est équipé d'un traceur de rangs, tourner prévention.
les disques en position de travail avant d'ouvrir le couvercle - L’utilisation de chevilles non originales ouplus résistantes
de la trémie pour le chargement. peut provoquer de graves dommages à la machine.
Avant de commencer le travail, soulever les pieds d’appui. - Eviter d’effectuerdes virages si la machine est enterrée et
de travailler à marche arriére. Soulever toujours la machine
Avant de ranger le semoir, abaisser les pieds d’appui.
pour les changements de direction et pour les demi-tours.
- Maintenir une vitesse d’ensemencement compatible avec
3.12 DURANT LE TRAVAIL le type de travail à effectuer et avec le terrain pour éviter des
Le semoir est conçu pour permettre une vitesse ruptures ou des dommages.
d’ensemencement élevée, conformément au type et à la super-
- Ne pas baisser la machine quand le tracteur n’est pas en
ficie du terrain. Nous rappelons que le changement de la vitesse
marche pour éviter tout dommage ou obstruction des hache-
du tracteur ne modifie pas la quantité de graines distribuée par
hectare. Travailler toujours à une vitesse constante. Les variations paille, même si ceux-ci sont dotés de protections spèciales.
brusques de vitesse donnent lieu à une distribution irrégulière Pour cette raison nous déconseillons la manoeuvre de mar-
du produit. che arriére quand la machine est posée par terre.
- Eviter l’entrée de corps étrangers (ficelles, papier du sac
etc.) pendant le remplissage de semences.

IMPORTANT
Maintenir une vitesse d’ensemencement compatible avec le
type de travail à effectuer et avec le terrain pour éviter des DANGER
ruptures ou des dommages. La machine peut transporter des substances chimiques
Au début de chaque nouveau passage, avant que les semences traitées mélangées avec les semences. Il est donc interdit
ne rejoignent le sillon de semis à travers les tuyaux de descente, aux personnes, aux enfants et aux domestiques de
la machine parcourt environ un mètre. Vice versa, à la fin de s’aproccher.
celui-ci, elle décharge toutes les semences présentes dans les Il est interdit de se rapprocher du réservoir à semences, de
tuyaux susdits. Il faut toujours en tenir compte pour obtenir un l’ouvrir quand la machine est en fonction ou si elle est sur le
bon résultat final. point de fonctionner.
Pour un travail de qualité, il faut respecter les normes suivantes:
- maintenir l’élévateur hydraulique dans sa position la plus bas-
se.
- contrôler de temps en temps que les traceurs ne soient pas ATTENTION
pleins de résidus végétaux ou engorgés de terre au point de Sécurité concernant la commande hydraulique:
retenir les graines. 1) Au moment du raccordement des tuyaux de la commande
- enlever les corps étrangers des distributeurs pouvant être hydraulique au systéme hydraulique du tracteur, faire
pénétrés accidentellement dans la trémie car ils pourraient attention que les systéme hydrauliques de la machine qui
compromettre le bon fonctionnement de la machine.
opére et du tracteur ne soient pas sous pression.
2) En cas de raccordements fonctionnels du type hydraulique
entre le tracteur et la machine qui opére, les prises et les
fiches devraient être signalées par des couleurs, afin
d’exclure des emplois erronés. Il y a risque d’accident en
cas d’inversion.
3) Le systéme hydraulique est sous pression élevée; en cas
de recherche des points de fuite, utiliser les instruments
auxiliaires appropriés pour éviter les risques d’accident.
Ne jamais dépasser la pression prévue de l’installation
hydraulique.

cod. G19502840 g 79
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN

4.0 ENTRETIEN 4.6 TOUS LES CINQ ANS


- Substituer tous les tubes des installations hydrauliques.
Nous décrivons ci-dessous les différentes opérations d’entretien
à effectuer periodiquement. Le coût d’emploi réduit et une 4.7 REMISSAGE
durabilité prolongée de la machine dépendent aussi du respect A la fin de la saison, ou si l’on prévoit une longue période d’arrêt,
méthodique et constant de ces normes. nous conseillons de:
- Décharger avec soin toutes les semences de la trémie et des
organes distributeurs.
- Nettoyer abondamment l’équipement avec de l’eau, surtout
IMPORTANT les réservoirs des substances chimiques; ensuite essuyer
- Les temps d’entretien indiqués dans cette brochure ne l’équipement.
représentent que des informations et concernent des conditions - Contrôler soigneusement la machine et le cas échéant
normales d’emploi. Il peuvent donc subir des variations liées au remplacer les parties endommagées ou usées.
type de service, à un local avec ou sans poussiére, aux saisons - Serrer à fond toutes les vis et les boulons.
etc. En cas de conditions de service plus difficiles, les opérations - Graisserles chaînes de transmission, huiler toutes les chaînes
d’entretien seront naturellement plus fréquentes. de transmission ete appliquer du lubrifiant sur toutes les parties
- Avant d’injecter la graisse dans les graisseurs, il faut nettoyer sans peinture.
ces dispositifs pour éviter que la boue, la poussiére ou d’autres - Protéger l’équipement avec une bâche.
corps étrangers se mélangent avec la graisse et compromettent - Placer l’équipement dans un local sec et hors de la portée de
l’effet de la lubrification. personnes inexpertes.
Si ces opérations sont réalisées correctement, I’usager trouvera
son équipement en parfait état à la reprise du travail.

ATTENTION
- Tenir toujours les huiles et les graisses hors de la portée des
enfants.
- Lire toujours avec attention les notices et les précautions
indiquées sur les réservoirs.
- Eviter tout contact avec la peau.
- Aprés l’utilisation, se laver soigneusement les mains.
- Traiter les huiles usées et les liquides polluants selon les
lois en vigueur.

ATTENTION
Au cours des opérations de réglage et d'entretien de la boîte de
vitesses, il est absolument interdit d'agir sur la vis (A Fig. 32): cela
provoquerait en effet le dérèglement de la pièce en entraînant de
conséquence des effets négatifs sur la distribution.

4.1 A QUAND LA MACHINE EST NEUVE


- Aprés les huit premiéres heures de travail, contrôler le serrage
de toutes les vis.

4.2 TOUTES LES 20/30 HEURES DE TRA VAIL


- Contrôler les serrage des boulons rayonneurs.
- Graisser la vis de la manivelle centrale.

4.3 TOUTES LES 50 HEURES DE TRA VAIL


- Graisser la cheville du bras à tracer.
- Controler le niveau d’huile dans la boîte de vitesse, et remplir le
cas échéant jusqu’au niveau prévu (1, Fig. 32). Pour cette opération,
nous conseillons d’utiliser le même type d’huíle (ACER 22).
- Lubricate the transmission chains.
fig. 32
4.4 TOUTES LES 400 HEURES DE TRA VAIL
- Vidanger complètement et remplacer l'huile de la boîte de
vitesses avec de l'huile type ACER 22 (2 Kg):
- bouchon vidange huile, 2 - Fig. 32;
- bouchon remplissage huile, 3 - Fig. 32. 3

4.5 LUBRIFIANTS CONSEILLES


- Pour la lubrification en général nous conseillone: HUILE AGIP
ACER 22 ou équivalent. Pour les spécifications voir la demiére 1
page de couverture.
- Pout tous les points de graissage, nous conseillons; GRAISSE
AGIP GR MU EP 2 ou équivalent. Pour les spécifications voir la 2
demiére page de couverture.
A

80 g cod. G19502840
EMPLOI ET ENTRETIEN FRANÇAIS
5.0 DEMANTELEMENT ET ELIMINATION
Opération que doit effectuer le Client. Avant d'effectuer le
démantèlement de la machine, il est recommandé de vérifier
attentivement l'état physique de celle-ci, en vérifiant l'absence de
parties de la structure éventuellement sujettes à de possibles
déformations structurales ou ruptures en phase de démantèlement.
Le Client devra agir conformément aux lois en vigueur dans son
pays en matière de respect et de défense de l'environnement.

ATTENTION
Les opérations de démantèlement de la machine ne doivent être
exécutées que par un personnel qualifié, équipé de dispositifs
adéquats de protection individuelle (chaussures de sécurité et
gants), d'outils et de moyens auxiliaires.
Toutes les opérations de démontage pour le démantèlement
doivent avoir lieu avec la machine arrêtée et détachée du tracteur.
Il est recommandé, avant de détruire la machine, de neutraliser
toutes les parties pouvant constituer une source de danger et donc:
- mettre à la casse la structure en faisant appel à des entreprises
spécialisées ;
- retirer l'équipement électrique éventuel en respectant les lois
en vigueur ;
- récupérer séparément les huiles et graisses, à éliminer au
moyen des entreprises autorisées, conformément à la
réglementation du Pays d'utilisation de la machine.

Lors du démantèlement de la machine, le label CE doit être


détruit avec le présent manuel.

Nous rappelons pour conclure que la Maison Constructrice


est toujours à Votre disposition pour toute assistance et la
fourniture depiéces de rechange.

cod. G19502840 g 81
Notes

82 g cod. G19502840
Notes

cod. G19502840 g 83
84 g cod. G19502840
ESPAÑOL

1.0 PREMISA 1.2 DESCRIPCIÓN DE LA SEMBRADORA


Este apero agrícola, puede operar sólo mediante un tractor
Este opúsculo describe las normas de manejo, mantenimiento agrícola con grupo elevador, con enganche universal de tres
para la sembradora. El presente opúsculo constituye parte inte- puntos.
grante del producto y tiene que guardarse en un lugar seguro
para que pueda consultarse durante la duración de la máquina. Es adecuada para sembrar cereales: trigo, cebada, centeno,
avena, arroz.
Para semillas finas y forrajeras: colza, trébol, alfalfa, cizaña.
Para semillas grandes: soja, guisantes.

CUIDADO Las semillas son depositadas en el terreno por medio de


El cliente deberá informar al personal sobre los riesgos de acci- órganos surcadores y son distribuidas en cada hilera, de manera
dente, sobre los dispositivos de seguridad, sobre los riesgos continua, por un rodillo de dientes.
de emisión de ruido y sobre las normas generales de seguridad Las cantidades a distribuir son reguladas a través de un variador
previstas por las directivas internacionales y del país de destino de levas (cambio) cuyo movimiento es derivado de las ruedas
de las máquinas. De todas maneras, la máquina tiene que ser motrices mediante adherencia al terreno. Los brazos de los
utilizada sólo por personal cualificado que deberá respetar órganos surcadores, independientes entre sí, son de tipo elástico
escrupulosamente las instrucciones técnicas y de seguridad para adecuarse a los diversos tipos de terreno.
contenidas en este manual. El usuario debe controlar que la
máquina sea accionada sólo en condiciones ideales de
seguridad para las personas, animales o cosas.
CUIDADO
La sembradora es idónea exclusivamente para siembras en
1.1 GARANTÍA tierra. La velocidad de trabajo recomendada es de 8÷10 km/h.
Verificar durante la entrega que el equipo no haya sufrido daños El transporte de la sembradora por carretera debe ser
en el transporte, que todos los accesorios estén íntegros y que efectuado con los depósitos y tolvas vacíos y a una velocidad
no falte ninguno de ellos. máxima de 25 km/h. Cualquier otro uso diferente al descrito
EVENTUALES RECLAMOS SE DEBERÁN PRESENTAR POR en estas instrucciones, puede causar daños a la maquina y
ESCRITO DENTRO DE LOS 8 DÍAS DEL MOMENTO DE constituir un serio peligro para el utilizador.
RECEPCIÓN EN EL CONCESIONARIO. Del uso correcto y el mantenimiento adecuado depende el
El comprador podrá hacer valer sus derechos sobre la garantía funcionamiento regular del equipo; por consiguiente, se aconseja
sólo si habrá respetado las condiciones concernientes la respetar escrupulosamente lo descrito al objeto de prevenir
prestación de la garantía mencionadas en el contrato de cualquier inconveniente que podría perjudicar el buen
provisión. funcionamiento y su duración. Asimismo, es importante
ajustarse a lo explicado en el presente opúsculo, ya que la Casa
1.1.1 VENCIMIENTO DE LA GARANTÍA Fabricante se exime de cualquier responsabilidad debida al
Aparte de lo mencionado en el contrato de provisión, la garantía descuido y a la no vigilancia de las normas mencionadas. De
decae: todas formas, la Casa Fabricante está a completa disposición
- Si se sobrepasaran los límites anotados en la tabla de los para asegurar una inmediata y esmerada asistencia técnica,
datos técnicos. así como tambén todo lo que podrá precisarse para mejorar el
- Si no se hubieran respetado cuidadosamente las instrucciones funcionamiento y obtener el máximo rendimiento del equipo.
descritas en este opúsculo.
- En caso de uso erróneo, mantenimiento defectuoso y en caso
de otros errores cometidos por el cliente.
- Si se hicieran modificaciones sin la autorización escrita del
fabricante y si se hubiesen utilizado repuestos no originales.

cod. G19502840 g 85
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO

1.3 DATOS TECNICOS

MEGA
6,00
6,00
44
13,6
900
940
2150 - 4740
(6.50/80-15)
2,4 - 35
120 - 89,5
Los datos técnicos y los modelos no se entienden vinculantes. Nos reservamos, por lo tanto, el derecho de modificarlos sin
estar obligados a dar previo aviso.

1.4 IDENTIFICACIÓN 1.5 MANIPULACIÓN


Cada equipo está provisto de una tarjeta de identificación (4, En caso de manipulación de la máquina, se precisa elevar la
Fig.2), en la que se encuentran: misma enganchándola a los ganchos al efecto (Fig. 1) median-
1) Marca y dirección del Fabricante. te aparejo o grúa idóneos con suficiente capacidad. Esta
2) Tipo de la máquina. operación, debido a su peligrosidad, deberá ser realizada por
3) Peso seco, en kilogramos. personal capacitado y responsable. El peso de la máquina está
4) Peso a piena carga, en kilogramos. indicado en la plaqueta de identificación (4, Fig. 2). Halar el cable
5) Matrícula de la máquina. para nivelar la máquina. Adecue la longitud de los cables para
6) Año de fabricación. balancear la carga. Los puntos de enganche se identifican me-
7) Marca del CE. diante el símbolo gráfico «gancho» (7, Fig. 3).
Se recomienda anotar los propios datos en la ficha que bajo se muestra
con la fecha de compra (8) y el nombre del concesionario (9).
8) ____________________
9) ____________________
Estos datos tendrán que mencionarse para cualquier necesidad
de asistencia o repuestos.

fig. 1

86 g cod. G19502840
EMPLEO Y MANTENIMIENTO ESPAÑOL
1.6 DISEÑO GENERAL (Fig. 2)
1 Tolva semillas / fertilizante; 7 Distribución semillas mediante rodillo;
2 Cambio para distribución semillas (lado derecho); 8 Rueda de transmisión;
3 Cambio para distribución fertilizante (lado izquierdo); 9 Punto de enganche inferior;
4 Placa de identification; 10 Marcador hydráulico;
5 Disco marcador de filas; 11 Punto de enganche superior;
6 Grada cubre-semillas; 12 Surcador a disco.

fig. 2

4
11 3

8
9

8 10

1 5

6
12

cod. G19502840 g 87
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO

1.7 SEÑALES DE SEGURIDAD Y DE INDICACION 4) Peligro de caída. No subir en la máquina.


Las señales descritas están colocadas en la máquina (Fig. 3). 5) Peligro de captura, permanecer lejos de los órganos en
Mantenerlas limpias y reemplazarlas si se desprenden o se movimiento.
vuelven ilegibles. Leer minuciosamente lo descrito y memorizar 6) Peligro de aplastamiento. Permanecer a la distancia de
su significado. seguridad de la máquina.
1) Antes de comenzar a operar, leer cuidadosamente el manual 7) Punto de enganche para el alzamiento (la capacidad
de instrucciones. máxima).
2) Antes de ejecutar cualquier operación mantenimiento, pa- 8) Tapón de introducción aceite.
rar la máquina y consultar el manual de instrucciones. 9) Tapón descarga aceite.
3) Peligro de aplastamiento en fase de apertura. Mantenerse a 10) Tapón de nivel aceite.
la distancia de seguridad de la máquina. 11) Punto de engrase.

7 8 9

1 2 3 4 5 6 10 11

fig. 3

88 g cod. G19502840
EMPLEO Y MANTENIMIENTO ESPAÑOL
2.0 NORMAS DE SEGURIDAD Y PREVENCIÓN visibilidad sea óptima.
10) Utilizar indumentos que sean apropiados al tipo de trabajo.
CONTRA LOS ACCIDENTES
Evitar absolutamente los indumentos holgados o con partes
Tener cuidado a las señales de peligro que se indican en este que de alguna manera puedan engancharse en partes
opúsculo. giratorias o en órganos en movimiento.
11) Antes de comenzar a trabajar, habrá que aprender a conocer y
a utilizar los dispositivos de mando y sus respectivas funciones.
12) Comenzar a trabajar con el equipo únicamente si todos los
Las señales de peligro son de tres niveles: dispositivos de protección están intactos, instalados y en
posición de seguridad.
PELIGRO. Esta señal advierte que si las operaciones descritas 13) Es absolutamente prohibido aparcarse en el área de acción
no se ejecutan de manera correcta causan graves lesiones, de la máquina, en donde se encuentren partes en
muerte o riesgos a largo plazo para la salud. movimiento.
14) Es absolutamente prohibido el uso del equipo desprovisto
CUIDADO. Esta señal advierte que si las operaciones descritas de las protecciones y de las tapas de los contenedores.
no se ejecutan de manera correcta pueden causar graves 15) Antes de dejar el tractor, bajar el equipo enganchado al grupo
lesiones, muerte o riesgos a largo plazo para la salud. elevador, parar el motor, activar el freno de mano y sacar la
llave de encendido del tablero de mandos, cerciorarse de
CAUTELA. Esta señal advierte que si las operaciones descritas que nadie pueda acercarse a las substancias químicas.
no se ejecutan de manera correcta pueden causar daños a la 16) No abandonar nunca el puesto de conducción mientras el
máquina. tractor se encuentra en marcha.
17) Antes de poner en marcha el equipo, controlar que las patas
Leer con sumo cuidado todas las instrucciones antes de utilizar de soporte, que se encuentran debajo de la sembradora, hayan
la máquina, en caso de dudas dirigirse directamente a los sido sacadas; controlar que la sembradora haya sido montada
técnicos de los Concesionarios de la Casa Fabricante. La Casa y ajustada de manera correcta; controlar que la máquina esté
Fabricante se exime de cualquier responsabilidad debida a la perfectamente funcionante y que todos los órganos sujetos a
no vigilancia de las normas de seguridad y prevención contra desgaste o deterioro funcionen correctamente.
los accidentes que se describen a continuació: 18) Antes de desganchar los aparejos de la conexión del tercer
punto, colocar la palanca de mando del elevador en la
Normas generales posición de bloqueo y bajar los pies de apoyo.
1) Poner atención a los símbolos de peligro indicados en este
manual y en la sembradora. Conexión al tractor
2) Las etiquetas con las instrucciones, aplicadas a la máquina, 19) Enganchar el equipo, como previsto, a un tractor cuya
proporcionan, en forma concisa, los consejos adecuados potencia y configuración sean las adecuadas, utilizando el
para evitar los accidentes. respectivo dispositivo (elevador) conforme a las normas.
3) Respetar escrupulosamente, siguiendo todas las 20) La categoría de los pernos de enganche del equipo tiene
instrucciones indicadas, las disposiciones de seguridad y que corresponder a la del gancho del elevador.
prevención contra accidentes. 21) Tener mucho cuidado cuando se trabaja en la zona de los
4) Evitar absolutamente tocar las partes en movimiento. brazos de levantamiento, puesto que es un área muy peligrosa.
5) Cualquier intervención o regulación sobre el equipo tendrán 22) Tener mucho cuidado durante la fase de enganche y
que efectuarse siempre con el motor apagado y el tractor desenganche del equipo.
bloqueado. 23) Es absolutamente prohibido colocarse entre el tractor y el
6) Se prohibe absolutamente el transporte de personas o gancho para mover el mando de elevación, desde el exterior.
animales en el equipo. (Fig. 4).
7) Es absolutamente prohibido conducir o hacer conducir el 24) Es absolutamente prohibido colocarse entre el tractor y el
tractor, con el equipo aplicado, por personal que no tenga equipo (Fig. 4) mientras el motor esté encendido, no se
licencia de conducir, que sea inexperto o que no se encuentre encuentre accionado el freno de mano y no se haya colocado
en buenas condiciones de salud. debajo de las ruedas, un cepo de las dimensiones
8) Antes de poner en marcha el tractor y el equipo mismo, adecuadas, que sirva como bloqueo.
controlar la perfecta integridad de todos los dispositivos de 25) La aplicación al tractor de un equipo adicional, comporta
seguridad para el transporte y el uso. una distribución diferente de los pesos sobre los ejes; por
9) Antes de poner en marcha el equipo, verificar que alrededor consiguiente, se aconseja añadir contrapesos en la parte
de la máquina no se encuentren personas, sobre todo niños, delantera del tractor, de manera que se equilibren los pesos
o animales domésticos. Cerciorarse también que la sobre los ejes. Verificar la compatibilidad de las prestaciones
del tractor con el peso que la sembradora transfiere al
fig. 4 gancho de tres puntos (véase capítulo 3.2). En caso de
dudas, consultar el fabricante del tractor.
26) Respetar el peso máximo previsto sobre el eje, el peso total
móvil, la reglamentación para el transporte y el código de
circulación.

Circulación por carretera


27) Para la circulación por carretera, será necesario atenerse a
las normas del código de circulación en vigor en el país
correspondiente.
28) Los eventuales accesorios para el transporte tienen que
estar provistos de señalizaciones y protecciones adecuadas.
29) Es muy importante tener en cuenta que la estabilidad de
ruta y la capacidad de dirección y frenado pueden sufrir
modificaciones, enormes, debido a la presencia de un
equipo que viene transportado o remolcado.

cod. G19502840 g 89
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO

30) En las curvas, tener cuidado con la fuerza centrifuga ejercida 3.0 NORMAS DE MANEJO
en posición diferente, del centro de gravedad con o sin
equipo transportado. Para obtener las mejores prestaciones del equipo, seguir
31) Para la fase de transporte, regular y sujetar las cadenas de minuciosamente lo que se indica a continuación:
los brazos laterales de levantamiento del tractor; controlar
que las tapas de los depósitos de las semillas y del abono
se encuentren bien cerradas; colocar la palanca del mando
del elevador hidráulico en la posición de bloqueo. CUIDADO
32) Durante los desplazamientos por carreteras todos los Todas las operaciones siguientes de mantenimiento,
tanques deben encontrarse vacíos. regulación y preparación para el trabajo, se tienen que efectuar
33) Los desplazamientos fuera de la zona de trabajo tienen que absolutamente con el tractor apagado y bien parado, la lave
efectuarse con el equipo en posición de transporte. desinsertada y la sembradora en el suelo.
34) La Empresa Fabricante suministra, sobre pedido, soportes
y tarjetas para señalar el espacio de obstrucción.
35) Si las dimensiones de los aparatos cargados o semi- cargados 3.1 APLICACIÓN AL TRACTOR
no permiten la visibilidad de los dispositivos de indicación e La sembradora se puede aplicar a cualquier tractor provisto de
iluminación de la motriz, dichos dispositivos deberán ser gancho universal de tres puntos.
instalados adecuadamente sobre los aparatos en sí,
ateniéndose a las normas del código del transito vigente en el
País. Asegurarse, mientras viene utilizado, que la instalación
de las luces se encuentre perfectamente en función. PELIGRO
La aplicación al tractor es una fase muy peligrosa. Tener mucho
Mantenimiento en seguridad cuidado de efectuar toda la operación siguiendo las
Durante los trabajos de mantenimiento, utilice los elementos instrucciones.
de protección personal adecuados:
La correcta posición tractor/ sembradora se establece poniendo
e equipo sobre un plano horizontal.

1) Enganchar las barras del elevador en los pernos


predispuestos (1, Fig. 6). Bloquear con el pasador de muelle.
Mono Guantes Zapatos Gafas Protecciones
auditivas 2) Conectar el tercer punto superior (2, Fig. 7); la clavija tiene que
36) No efectuar labores de mantenimiento y de limpieza sin antes bloquearse con el respectivo pasador; a través del tensor de
regulación (3, Fig. 7) tratar que la sembradora se encuentre
haber desasctivado la toma de fuerza, apagado el motor, activado
en posición perpendicular al terreno.
el freno de mano y bloqueado el tractor, debajo de las ruedas,
con un cepo o una piedra de las dimensiones adecuadas. 3) Bloquee el movimiento de las barras paralelas del tractor sobre
37) Verificar periódicamente el torque y la hermeticidad de los el plano horizontal por medio de los estabilizadores
tornillos y de las tuercas, si fuera necesario apretarlos correspondientes, eliminando las oscilaciones laterales del
nuevamente. Para esta operación utilizar una llave equipo. Controle que los brazos de levantamiento del tractor
dinamométrica respetando el valor de la Tabla 1. queden a la misma altura del terreno.
38) En los trabajos de montaje, de mantenimiento, de limpieza,
de ensamblaje, etc., mientras la sembradora se encuentra
levantada, es buena norma colocar al equipo unos soportes,
como medida de precaución.
39) Las partes de repuesto tienen que corresponder a las
exigencias establecidas por el fabricante.
Utilizar sólo repuestos originales.
fig. 6
Tabla 1

90 g cod. G19502840
EMPLEO Y MANTENIMIENTO ESPAÑOL
4) Regular la altura de los brazos de levantamiento del tractor: 3.2 ESTABILIDAD DURANTE EL TRANSPORTE DE LA
SEMBRADORA -TRACTOR
a) en posición de trabajo, regule la carrera de los brazos de Cuando una sembradora se acopla a un tractor, convirtiéndose
levantamiento del tractor para garantizar que la sembradora así en parte integrante del mismo para la circulación por la vía
baje lo suficiente. En caso contrario, si hubiera pública, la estabilidad del grupo tractor-sembradora puede variar
hundimientos del lecho de siembra, se podría verificar una causando dificultad durante la conducción o el trabajo (empenaje
distribución irregular de la semilla, producida por el o derrapaje del tractor). La condición de equilibrio se puede
deslizamientos de las ruedas de transmisión de la restablecer colocando en la parte delantera del tractor una cantidad
sembradora (pérdida de adherencia). suficiente de contrapesos para distribuir equitativamente los pesos
sobre los dos ejes del tractor.
b) en posición de transporte, graduar los brazos en forma tal Para trabajar con seguridad es necesario respetar las indicaciones
que, por ningún motivo, la sembradora toque el suelo. mencionadas en el código de la circulación que prescribe que
por lo menos el 20% del peso del tractor solo debe descansar
Periódicamente, durante el trabajo, controle que el equipo esté sobre el eje delantero y que el peso sobre los brazos del elevador
perpendicular (Fig. 7). no debe superar el 30% del peso del mismo tractor. Estas
consideraciones están sintetizadas en las siguientes fórmulas:

CUIDADO Z > [M x (s1+s2)]-(0.2 x T x i)


Para el transporte de la sembradora, seguir siempre las (d+i)
indicaciones aconsejadas por el fabricante. Los símbolos tienen el siguiente significado (para referencia,
véase la Fig. 9):
M (Kg) Peso a plena carga sobre los brazos del elevador (peso
+ peso de la carga, véase cap. 1.4 Identificacion).
T (Kg) Peso del tractor.
Z (Kg) Peso total del contrapeso.
i (m) Batalla del tractor es decir la distancia horizontal entre
los eje del tractor.
d (m) Distancia horizontal entre el centro de gravedad del
contrapeso y el eje delantero del tractor.
s1 (m) Distancia horizontal entre el punto del accesorio inferior
del equipo y el árbol posterior del tractor (equipo
apoyado a la tierra).
s2 (m) Distancia horizontal entre el barycentre del equipo y el
punto del accesorio inferior del equipo (equipo apoyado
a la tierra).

La cantidad de contrapeso que se debe aplicar según el


resultado de la fórmula es la mínima necesaria para la
circulación por la vía pública. Si por motivos de prestación del
tractor, o para mejorar el equilibrio de la sembradora durante el
trabajo, fuera necesario aumentar dicho valor, consulte el manual
del tractor para verificar los límites. Si la fórmula para calcular el
contrapeso diera resultado negativo, no es necesario aplicar
ningún peso adicional. De todas maneras, para garantizar mayor
estabilidad durante la marcha, siempre respetando los límites
del tractor, se puede aplicar una cantidad congruente de pesos.
Controle que las características de los neumáticos del tractor
sean adecuadas a la carga.

fig. 7
600 mm

3
2

fig. 8

cod. G19502840 g 91
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO

3.3 PREPARATIVOS PARA LA DISTRIBUCIÓN DE LAS


SEMILLAS
Para obtener una correcta inversión de semillas por hectárea
(Kg/Ha), es necesario regular de manera oportuna los órganos
de distribución que son: el cambio, los palpadores y los rodillos.
De la tabla de siembra se obtienen las indicaciones orientadoras
(véase capítulo prueba de siembra 3.3.8).
Los valores a conseguir para proceder son: modelo de
sembradora, número de hileras, tipo de semilla (trigo, cebada,
etc.) y cantidad, en Kg, a distribuir por hectárea.

3.3.1 CAMBIO DE VELOCIDAD (SEMILLA)


El cambio está situado en el lado derecho de la máquina y recibe
el movimiento de las ruedas motrices. Desde el cambio se
puede variar la velocidad a los grupos distribuidores de la
semilla, utilizando la palanca de regulación calibrada de manera fig. 9
continua en una escala de 0 a 55 (Fig. 9).
Para fijar o variar el índice del cambio, afloje la manecilla, mueva
la palanca hasta el fondo de la escala «55», llévela nuevamente
a «0» (cero) y colóquela, entonces, en correspondencia con el
valor determinado. Bloquee la palanca apretando la manecilla.

3.3.2 REGULACIÓN DE LOS PALPADORES


La palanca de regulación de los palpadores (Fig.10) está situada 7
en el lado derecho de la máquina y trabaja en base a una escala
graduada de 1 a 7 posiciones. De acuerdo al tipo de semilla
utilizado, es necesario colocar la palanca según el número
obtenido en la tabla de siembra. Coloque la palanca del fondo
móvil (a la derecha de la tolva) en el índice de 7 posiciones
(Fig.10):
N.1,para semillas de pequeñas dimensiones (colza, etc.); 0
N.3,para semillas de medianas dimensiones (trigo, cebada, etc.);
N.7,para semillas de grandes dimensiones (guisantes, soja,
etc.).
Los palpadores (B, Fig. 11) correctamente colocados aseguran
una distribución fácil y constante de las semillas.

CUIDADO fig. 10
Colocando la palanca más allá de la apertura máxima (>7) se
causa la descarga de las semillas de la tolva.
Para obtener una distribución óptima de la semilla, controle
periódicamente la calibración de los palpadores (B):
1) coloque la palanca (Fig. 10) en la posición «0»; C
2) la palanca (Fig. 12) en posición «A»;
3) por medio del tornillo (D), regule la distancia entre el palpador
y el rodillo distribuidor a 0,5 ÷ 1 mm (E, Fig. 11).

E
0,

D B A

1
m
m

fig. 11

92 g cod. G19502840
EMPLEO Y MANTENIMIENTO ESPAÑOL
3.3.3 REGULACIÓN DE LOS RODILLOS DOSIFICADORES fig. 12
Antes de iniciar la siembra, escoja el tipo de rodillo distribuidor
más adecuado (Fig. 12) según el tipo de semilla.

CUIDADO
La selección de los rodillos dosificadores debe ser siempre
realizada con la tolva y las cajas de distribución vacías (Fig.12).
La máquina ha sido predispuesta con rodillos para la distribución
de semillas de pequeñas, medianas y grandes dimensiones.
Seleccione el tipo de rodillo distribuidor según las indicaciones
A
señaladas en la TABLA DE REGULACION PARA LA
SEMBRADORA (Cod. 19703570) (pág. 95). La selección del
rodillo para semillas de pequeñas dimensiones es efectuada
B
moviendo la palanca a la posición (A, Fig.12). En la posición (B,
Fig. 12) es efectuada la selección del rodillo para semillas de
medianas/grandes dimensiones.

3.3.4 REGULACIÓN LÁMINAS


Las láminas de cierre de las bocas (C, Fig.11) de salida de la
semilla de la tolva tienen dos posiciones de regulación:
1) lámina cerrada: la boca de salida de la semilla completa-
mente cerrada, excluyendo, por lo tanto, el rodillo distribuidor
al cual no llegan las semillas.
2) lámina abierta: la boca de salida de la semilla completa-
_
mente abierta. +

fig. 13
3.3.5 REGULACIÓN DE LA PROFUNIDAD DE SIEMBRA
Para una buena germinación de los brotes, es importante colocar fig. 14
C
la semilla en el lecho de siembra a la profundidad adecuada.
De acuerdo al tipo de terreno a sementar, es posible aumentar
(+) o disminuir (-), por medio de la manivela (Fig. 13), la
profundidad de trabajo de los surcadores.
B

Aflojando la tuerca (B, Fig. 14), por medio del tornillo (A, Fig. 14),
es posible regular el fin de carrera de cada brazo
Este surcador tiene un muelle que permite regular la presión A
sobre el suelo: aumente o disminuya la presión por medio de la
tuerca (C, Fig. 14).

Es posible, además, configurar una profundidad diferente de


trabajo del rango anterior (G, Fig. 15) respecto al posterior (H,
fig. 15
Fig. 15) mediante el tirante (F, Fig. 15). F
La medida de 32 cm, correspondiente a la apertura del tirante
(F), garantiza la alineación de los discos surcadores y la misma
profundidad de trabajo.

32 cm

G H
cod. G19502840 g 93
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO

3.3.6 TABLA ÍNDICE DE SIEMBRA


La tabla índice de siembra indica la posición del cambio en
relación al tipo de sembradora, al numero de hileras, al tipo de
semillas y a la cantidad (kg/ha) de semillas que se deben
distribuir.

TABLA DE DISTRIBUCION “MEGA 600” (44 HILERAS)


Semente - Seeds Frumento Avena Segala Orzo Loglio Trifoglio Erba medica Colza Sorgo Ceci Pisello Soia
Wheat Oat Rye Barley Darnel Red Clover Lucerne Colza Sorghum Pulses Peas Soya
Saatgut - Semence
Korn Hafer Roggen Gerste Weidelgras Rotklee Pfriemenfgraf Raps Hirse Kichererbse Erbsen Soiabohne
Semilla Blé Avoine Seigle Orge Ryegrass Trefle Luzerne Colza Sorgo Pois chiche Pois Soya
300-22 Trigo Avena Centeno Cebada Cizaña Trebol Alfalfa Colza Sorgo Garbanzo Arveja Soya
Peso specifico-Specific Weight
Gewicht-Poids Spécifique Peso 0,84 0,62 0,68 0,70 0,36 0,76 0,75 0,65 0,73 0,73 0,77 0,76
Específico (Kg/dm³)
6 27 20 26 23 11 4 5 5 27 59 38 40
8 40 28 40 35 17 6 7 7 41 87 56 62
Posizione del cambio - Gearbox position - Getriebeschaltung

10 58 38 57 49 24 9 10 10 57 117 80 87
12 76 49 72 63 31 12 13 13 71 145 105 109
14 92 61 85 76 38 15 15 16 84 172 129 129
Reglage du variateur - Posicion del cambio

16 108 71 99 90 44 17 19 18 98 203 152 151


18 123 81 112 104 49 20 22 21 113 238 175 176
20 140 91 127 119 55 23 26 25 130 273 199 202
22 158 102 142 134 62 27 29 29 147 303 225 226
24 177 114 157 149 70 32 32 33 164 330 253 249
26 197 127 173 163 80 37 36 37 180 358 283 273
28 216 140 188 179 88 41 39 40 197 385 314 300
30 235 154 205 195 96 44 43 44 214 413 345 329
32 256 169 224 212 103 47 46 48 232 441 377 358
34 278 184 245 229 111 52 49 53 251 468 410 387
36 300 200 265 247 119 56 53 57 273 498 445 417
38 323 218 285 266 129 62 57 63 297 531 483 450
40 347 236 306 287 140 67 63 68 322 571 524 487
42 375 255 329 312 151 72 69 73 346 622 566 528
44 408 274 355 341 162 77 74 79 371 684 609 572
46 439 295 381 370 174 81 79 85 396 739 652 615
48 466 321 406 397 186 87 85 92 424 784 695 656
50 489 361 428 420 200 94 90 99 460 821 738 695
Quantità - Quantity - Menge - Quantitè - Cantitad: kg/ha
cod. 19703561
Las tablas do indice de siembra tienen carácter meramente indicativo, ya que para il mismo tipo de semilla, las cantidades
distribuidas pueden variar incluso sensiblemente considerando la presencia de polvo, humedad y variación del peso especifico.
Para obtener una siembra precisa es aconsejable efectuar una prueba de siembra con la máquina parada, para efectuar eventuales
regolaciones que requiera la sembradora.

3.3.7 TABLA DE REVOLUCIONES DEL CAMBIO PARA PRUEBA


DE SIEMBRA
Esta tabla (Cod. 19703591) facilita el número de revoluciones
que el cambio de la sembradora tiene que efectuar para realizar
una prueba de siembra con la máquina parada. El mencionado
número de revoluciones se refiere al modelo de la sembradora
y a la anchura del trabajo. El sentido de rotación de la manivela
es señalado en la Fig. 19.

Cod. 19703591

94 g cod. G19502840
EMPLEO Y MANTENIMIENTO ESPAÑOL
3.3.8 PRUEBA DE SIEMBRA
Para una siembra adecuada se aconseja efectuar una prueba
de siembra con la máquina parada, al objeto de controlar la
cantidad que se desea sembrar.

IMPORTANTE
Es importante recordar que para la distribución de semillas
grandes (guisantes, soya, etc.) se aconseja desganchar el eje
agitador de la transmisión (Fig. 16) con el fin de evitar que las
semillas se dañen. Durante la prueba de siembra, controle los
puntos que tienen piezas en movimiento: árbol agitador,
rodillos distribuidores, etc..
Efectuar las regulaciones preliminares, indicadas en las TABLA
DE REGULACION PARA LA SEMBRADORA (Cod. 19703570)
entregadas con la máquina, basándose en el tipo de semilla y
fig. 16
en el siguiente orden:
- Coloque la palanca de cambio según la cantidad por distribuir
(Fig. 9);
- Selección de los rodillos de siembra (Fig. 12);
- Posición palpadores (Fig. 10).

IMPORTANTE
Es importante recordar que para la distribución de semillas
grandes (guisantes, soya, etc.) se aconseja desganchar el eje
agitador de la transmisión (Fig. 16) con el fin de evitar que las
semillas se dañen.
Una vez graduada la máquina, proceder de la siguiente forma:
1) Extraiga el pasador (A, Fig. 17) y mueva el travesaño perforado,
por medio de las manillas, en el sentido de la flecha.
2) Desenganchar las cubas de recolección de las semillas
(Fig. 18) y situarlas debajo de las bocas de salida de las A
fig. 17
semillas;
3) Lienar la tolva hasta la mitad de la carga prevista.
4) Insertar la manivela (Fig. 19) en el árbol del embrague y
girar en el sentido dextrorso;
5) Antes de comenzar la prueba, gire algunas veces la manivela
para cargar los distribuidores de semillas, luego descargue
los recipientes de las semillas.
6) Utilizando la manivela efectuar la cantidad de rotaciones
cambio indicadas en al tabla GIROS MANIVELA SEMILLAS
(Cod. 19703591) para el tipo de sembradora y neumáticos
que se están examinando.
7) Pesar la cantidad de semilla recogida en las cubetas y
multiplicarlo por 100 o por 40 según de las rotaciones
efectuadas, el valor obtenido será igual a la cantidad en
kilogramos distribuida por hectárea (Fig. 20).

TABLA DE REGULACION PARA LA SEMBRADORA


fig. 18
Cod. 19703570

cod. G19502840 g 95
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO

3.4 PREPARATIVOS PARA LA DISTRIBUCIÓN fig. 19


COMBINADA SEMILLA/FERTILIZANTE
Los dispositivos de dosificación para la distribución combinada
semilla/fertilizante son de cámara doble en acero inoxidable (Fig.
21). A diferencia del rodillo dosificador de las semillas, el del
fertilizante es un rodillo de paso constante montado sobre el eje
hexagonal. El fondo móvil del distribuidor del fertilizante (A, Fig.
21) está compuesto por una puerta en acero inoxidable que
puede ser desmontada mediante un bloqueo (B, Fig. 21) para
facilitar las operaciones de limpieza.
ATENCIÓN! El fertilizante es distribuido en el mismo surco de
la semilla: USE UN PRODUCTO IDÓNEO.

3.4.1 TOLVAS PARA DISTRIBUCIÓN COMBINADA


La tolva para la distribución COMBINADA está dividida en dos
compartimientos (Fig. 22): el trasero (A) para las semillas y el
delantero (B) para el fertilizante. Este último, además, está
dotado de una rejilla para cribar eventuales cuerpos extraños y
grumos que podrían dañar el mecanismo de dosificación. Cada fig. 20
compartimiento dispone de mandos separados para la
regulación de las dosis de semillas y fertilizante.

3.4.2 DOSIFIACIÓN COMBINADA


En la distribución combinada, la dosificación del fertilizante es
efectuada mediante el cambio situado a la izquierda de la
máquina (3, Fig. 2), moviendo la palanca del cambio a lo largo x 100 = Kg/ha
de la placa numerada de 0 a 55 y fijando la misma en el número (x 40 = kg/ha)
precedentemente seleccionado de acuerdo a la TABLA
DISTRIBUCIÓN FERTILIZANTE (Cod. 19703581) de la página
97. Se aconseja efectuar una prueba de dosificación del
fertilizante siguiendo las mismas operaciones efectuadas para
las semillas (cap. 3.4.3).

3.4.3 PRUEBA DE DISTRIBUCIÓN DEL FERTILIZANTE


Durante la prueba de siembra, controle los puntos que tienen
piezas en movimiento: árbol agitador, rodillos distribuidores,
etc.. fig. 21
Para una distribución precisa del fertilizante, es aconsejable
efectuar una prueba de dosificación con la máquina parada.
1) Efectúe las regulaciones del cambio, citadas en la TABLA
DISTRIBUCIÓN FERTILIZANTE (Cod. 19703581), en función
A B
de la cantidad a distribuir (de «0» a «60»).
2) Extraiga el pasador (A, Fig. 17) y mueva el travesaño perforado,
por medio de las manillas, en el sentido de la flecha.
3) Desenganche las cubetas de recogida (Fig. 18) y colóquelas
debajo de las bocas de salida.
4) Llene la tolva del fertilizante con mitad de la carga prevista.
5) Introduzca la manivela (Fig. 19) en el árbol del cambio (3,
Fig. 2) y gire en sentido horario.
6) Antes de iniciar la prueba, gire varias veces la manivela para
cargar los distribuidores de fertilizante y descargue entonces
las cubetas de recogida.
SEMILLAS ABONO
7) Efectúe con la manivela el número de revoluciones de cam-
bio previstas por la tabla REVOLUCIONES MANIVELA
FERTILIZANTE (Cod. 19703591) de acuerdo al tipo de fig. 22
sembradora y neumáticos bajo examen. B O
ON A
8) Pese la cantidad recogida en las cubetas y multiplique la AB
cifra por 100 o por 40, según las rotaciones efectuadas. El AS
MILL
valor obtenido será la cantidad en kilogramos distribuida SE
por hectárea (Fig. 20).

Cod. 19703591

96 g cod. G19502840
EMPLEO Y MANTENIMIENTO ESPAÑOL
TABLA DISTRIBUCIÓN FERTILIZANTE (Peso especifico 0,84 kg/dm³) Cod. 19703581

Es aconsejable efectuar frecuentemente las operaciones de limpieza de las bocas y de los tubos de caída, sobre todo en
presencia de clima húmedo.

3.5 NIVEL DE LAS SEMILLAS EN LA TOLVA


El nivel de las semillas en la tolva puede ser controlado con
facilidad por el operador desde el puesto de conducir mediante
el indicador (Fig. 23).

fig. 23

3.6 DESCARGA DE LAS SEMILLAS DE LA TOLVA fig. 24


Para efectuar la descarga de las semillas de la tolva es
necesario:
- Extraiga el pasador (A, Fig. 17) y mueva el travesaño perforado,
por medio de las manillas, en el sentido de la flecha.
- Desenganchar las cubas de recolección de las semillas (Fig.
18) y situarlas debajo de las bocas de salida de las semillas;
- Para grandes cantidades se aconseja utilizar la manivela
colocada sobre el cambio para girar el eje agitador, se controla
así la cantidad que se está descargando en las cubetas; si se
deben descargar pequeñas cantidades, mover la palanca del
dosificador en una posición que sea superior a 7 (Fig. 24).
- tras haber terminado la operación, volver a colocar las cubas,
el portaforros y la palanca del dosificador en la posición inicial
de trabajo.

fig. 25
3.7 GRADA CUBRESEMILLAS TRASERA B
Actuando sobre las tuercas superiores de los muelles (B, Fig.
25) de los brazos se aumenta o se disminuye la presión de C
trabajo. Si se regulan, además, las tuercas inferiores (C), se
modifica también la profundidad de trabajo.
La articulación a paralelogramo permite adaptar de manera
excepcional las puntas flexibles de la grada a las irregularidades
del terreno.

cod. G19502840 g 97
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO

3.8 REGULACION DE LOS DISCOS MARCADORES DE


HILERAS
El marcador de hileras es un dispositivo que traza una línea de
referencia en el terreno, paralela al recorrido del tractor. Cuando
el tractor habrá acabado la carrera e invertido la marcha, C
procederá marchando con una de las ruedas delanteras sobre
la línea de referencia (Fig. 26). Tras cada nueva pasada, la
sembradora tendrá que trazar una línea de referencia por el lado
opuesto al de la pasada anterior. El dispositivo marcador de
hileras, oportunamente calibrado, permite el trazado al centro
del tractor. La inversión de los brazos marcadores de filas se
acciona mediante un mando con el que está equipada la
sembradora.

3.8.1 MARCADOR DE HILERAS HIDRÁULICO


La sembradora está equipada con un dispositivo de mando L
hidráulico de los marcadores de surcos. Los cilindros fig. 26 D
sumergidos tienen que estar conectados por medio de los tubos
hidráulicos a los distribuidores auxiliares del tractor. En el interior Avanzamento
del cubo del cilindro hidráulico hay un pasador calibrado que se Advancement
puede obstruir por las impurezas contenidas en el aceite. Si el Avancement
funcionamiento fuera irregular, desmonte la entrerrosca y limpie
el orificio del pasador calibrado; luego, reinstale todo observando
el sentido de introducción del pasador en el cubo.
Para el funcionamiento correcto del brazo marcador de hileras,
acople los tubos hidráulicos de conexión al tractor a un A
distribuidor de doble efecto. Cuando no utilice la instalación, A
proteja el acoplamiento rápido con el relativo casquillo.

ATENCIÓN
Antes de accionar la instalación hidráulica del marcador de B
hileras, presione ligeramente con la mano el brazo marcador
en el sentido de la flecha (Fig. 27), entonces, desenganche los fig. 28
fig. 27
dispositivos de seguridad previstos en ambos brazos (A, Fig.
27). Durante la circulación por la vía pública, bloquee con los
fig. 29
dispositivos de seguridad previstos los brazos marcadores
(A, Fig. 27) en posición vertical, gire los discos marcadores de
surcos para que queden dentro del espacio ocupado por la
máquina (Fig. 30) y asegure los marcadores de surcos al A
bastidor con los pasadores de seguridad correspondientes.
En esta configuración, el ángulo de apertura de la tapa de la
tolva es reducido.

Los brazos marcadores de hileras están dotados de una tuerca


de seguridad (A, Fig. 29) para no dañar la estructura de la
sembradora. En caso de choque contra un obstáculo, la rotura
de la tuerca de seguridad permite la rotación del brazo marcador
de hileras, manteniendo íntegra la estructura del equipo.

3.8.2 LONGITUD DEL BRAZO MARCADOR DE HILERAS


Para un ajuste correcto de la longitud de los brazos, hágase
referencia a la Fig. 26 y a la regla siguiente:

L = D (N +1) - C fig. 30
2
en donde:
L= distancia entre el œltimo elemento externo y el marcador de
hileras;
D= distancia entre las hileras;
N= nœmero de los elementos en función;
C= anchura entre rueda y rueda del tractor.

Ejemplo: D =13 cm; N =23 elementos; C =150 cm.

L=13 (23 + 1) - 150 = 81,25 cm


2

Cuando el terreno sea normal, la posición correcta de trabajo


del disco es aquella indicada en la Fig. 28 ref A; para terrenos
irregulares, vuélquelo como muestra la ref. B Fig. 28.

98 g cod. G19502840
EMPLEO Y MANTENIMIENTO ESPAÑOL
3.9 PLATAFORMA DE CARGA fig. 31
El uso de la plataforma de carga (e inspección de la tolva rif. Fig.
31 está permitido sólo con la sembradora detenida, con las
ruedas y el pie de estacionamiento apoyados sobre el suelo
sobre un terreno en plano y firme (preferentemente cemento).
Asegúrese de que el pie de apoyo esté bloqueado con el pasador
de seguridad respectivo. En la sembradora puede haber uno o
dos pies de seguridad según el modelo.

3.12 PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS


Las presiones indicadas son aquellas suministradas por el
Fabricante en condiciones de carga completa. En general, y en
terrenos que no han sido adecuadamente preparados, se
aconseja disminuir levemente la presión de manera que se
absorban las irregularidades del suelo y se garantice una mayor
regularidad de la siembra. La presión de los neumáticos es
señalada en el capítulo 1.3 DATOS TÉCNICOS.

3.11 ANTES DE INICIAR EL TRABAJO

IMPORTANTE CAUTELA
Con sembradora dotada de dispositivo marcador de hileras, - La forma, las dimensiones y el material de las clavijas
gire los discos en posición de trabajo antes de abrir la tapa de elásticas de los ejes de transmisión, fueron elegidas por
la tolva para la carga. prevención.
Antes de iniciar el trabajo levante los pies de apoyo . Antes de - La utilización de clavijas no originales o más resistentes,
guardar la sembradora, baje los pies de apoyo. puede provocar graves danos a la sembradora.
- Evitar que se efectúen curvas con la máquina enterrada y no
trabajar en marcha atrás. Elevarla siempre cuando se
3.12 DURANTE EL TRABAJO
deberán efectuar cambios de dirección e inversiones de
La sembradora ha sido estudiada para permitir una alta
marcha.
velocidad de siembra, de acuerdo con el tipo de superficie del
- Mantener una velocidad de siembra compatibile con el tipo y
terreno. Es importante recordar que variando la velocidad del
tractor no se varía la cantidad de semillas distribuidas por lavoracion de tierreno al objeto de evitar rupturas o daños.
hectárea. Siempre trabaje a velocidad constante. Las variaciones - No descender la sembradora cuando el tractor no está en
bruscas de velocidad provocarían una distribución irregular del marcha, al objeto de evitar que se atasquen o se dañen las
producto. hoces surcadoras, incluso si están provistas de protecciones
contra el atascamiento. Por la misma razón, se aconseja la
maniobra de marcha atrás con la sembradora en el suelo.
- Tener cuidado de que durante el llenado de las semillas no
CAUTELA entren otros cuerpos (cuerdas, papel del saco, etc.).
Mantener una velocidad de siembra compatibile con el tipo y
lavoracion de tierreno al objeto de evitar rupturas o daños.

Al comenzar cada pasada nueva, antes de que la semilla alcance PELIGRO


el surco de siembra a través de los tubos de bajada, la máquina La sembradora puede transportar substancias químicas
recorre alrededor de un metro. Viceversa, al final de la pasada, adobadas con la semilla por lo tanto, no se deberá permitir
ésta descarga toda la semilla que haya en tales tubos. Tenga que personas, animales domésticos se acerquen a la
esto siempre en cuenta para obtener un buen resultado final. sembradora.
Nadie podrá acercarse al depósito de las semillas, ni tratar de
Para un trabajo de calidad, respetar las normas siguientes: abrirlo cuando la sembradora está en marcha o lista para
- mantener el elevador hidráulico en la posición más baja; funcionar.
- cada tanto, controle que los surcadores no estén envueltos en
residuos vegetales u obstruidos con tierra, para que no
retengan las semillas. CUIDADO
- controle que en los distribuidores no haya cuerpos extraños Seguridad relativa al sistema hidráulico:
que hayan entrado accidentalmente en la tolva, pues podrían 1) Cuando conecte los tubos del sistema hidráulico a la
comprometer el funcionamiento regular. instalación hidráulica del tractor, controle que las
instalaciones hidráulicas de la máquina y del tractor no
estén bajo presión.
2) En caso de conexiones funcionales de tipo hidráulico entre
tractor y máquina, las tomas y enchufes deberían estar
indicados con colores, de manera que no sean empleadas
por equivocación. En el caso de que se verificara un cam-
bio, se correría riesgo de accidente.
3) La instalación hidráulica se encuentra bajo alta presión;
por lo tanto, en caso de búsqueda de puntos de pérdida,
deben emplearse los instrumentos adecuados para evitar
accidentes.
No sobrepasar la presión prevista de la instalación
oleohidráulica.

cod. G19502840 g 99
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO

4.0 MANTENIMIENTO 4.5 LUBRICANTES ACONSEJADOS


- En general, para la lubricación se aconseja: ACEITE AGIP ACER
A continuación se indican las distintas operaciones de 22 o equivalente,para las especificaciones véase la última
mantenimiento a ejecutarse periódicamente. El menor costo de página de cubierta.
explotación y una larga duración de la sembradora depende, entre - Para todos los puntos de engrase, se aconseja: GRASA AGIP
otras, de los métodos y la constante vigilancia de tales normas. GR MU EP 2 o equivalente, para las especificaciones véase la
última página de cubierta.

4.6 CADA 5 AÑOS


CAUTELA
- Substituir todos los tubos de las instalaciones hidráulicas.
- Los tiempos de intervención mencionados en este opúsculo
tienen sólo carácter informativo y se refieren a condiciones
4.6 PUESTA EN REPOSO
normales de manejo; por lo tanto, podrán sufrir variaciones en
Al final de la estación o en caso de que se prevea un largo
relación al género de servicio, ambiente más o menos polvo-
periodo de reposo, se aconseja:
riento, factores estacionales, etc. En caso de condiciones de
- Descargar con cuidado todas las semíllas de la tolva y de los
servicio más pesadas, las intervenciones de mantenimiento
órganos de distribucíon.
lógicamente tendrán que ser mayores.
- Lavar el equipo con abundante agua, sobre todo los depósitos
- Antes de inyectar la grasa en los engrasadores, es preciso limpiar
de las substancias químicas, y luego secarlo.
con cuidado los engrasadores mismos para impedir que el lodo,
- Controlar minuciosamente y eventualmente sustituir las partes
el polvo y cuerpos extrar70s se mezclen con la grasa, haciendo
danadas o gastadas.
disminuir o hasta borrar, el efecto de la lubricación.
- Apretar a fondo todos los tornillos y las tuercas.
- Engrasar las cadenas de transmisión, lubricar todas las cadenas
de transmisión y poner lubricante en todas las partes no barnizadas.
CUIDADO - Proteger el equipo con una tela.
- Tener siempre los aceites y las grasas fuera del alcance de - En fin, colocarlo en un ambiente seco, estable y fuera del
los niños. alcance de las personas no encargados.
- Leer cuidadosamente las advertencias y las precauciones
senaladas en los contenedores. Si estas operaciones se realizan con cuidado, la ventaja será
- Evitar el contacto con la piel. sólo del usuario, ya que cuando comenzará de nuevo a trabajar
- Tras su utilización, lavarse de manera esmerada y a fondo. encontrará un equipo en perfectas condiciones.
- Tratar los aceites utilizados y los líquidos contaminadores
de conformidad con las le yes vigentes.

CUIDADO
Está taxativamente prohibido actuar sobre el tornillo (A Fig.
32) durante las operaciones de regulación y mantenimiento
del cambio: esto causaría la pérdida de calibración del mismo
con efectos negativos en la distribución.

4.1 CUANDO LA MAQUINA ESTA NUEVA


- Tras las primeras ocho horas de trabajo, controlar que los
tornillos estén bien apretados.

4.2 CADA 20/30 HORAS DE TRABAJO


- Verificar el apriete de los pernos surcadores.
- Engrasar el tornillo de la manivela central.

4.3 CADA 50 HORAS DE TRABAJO


- Engrasar el perno del brazo marcador de hileras.
- Verificar el nivel del aceite en la caja del cambio, eventualmen-
te restablecerlo hasta alcanzar el nivel (1, Fig. 32); al efectuarel
restable-cimiento, tener cuidado de utilizar el mismo tipo de fig. 32
aceite (ACER).
- Lubricar las cadenas de transmisión.

4.4 CADA 400 HORAS DE TRABAJO 3


- Efectúe la sustitución completa del aceite del cambio con el
tipo ACER (2 Kg):
- Tapón de desague del aceite, 2 - Fig. 32;
- Tapón de carga del aceite, 3 - Fig. 32.
1

100 g cod. G19502840


EMPLEO Y MANTENIMIENTO ESPAÑOL
5.0 DESGUACE Y ELIMINACIÓN
Trabajos que deben ser llevados a cabo por el cliente.
Antes de desguazar la máquina, se recomienda controlar con
atención sus condiciones, evaluando que no haya partes de la
estructura que puedan ceder o romperse durante el desguace.
El Cliente deberá trabajar según las normas locales vigentes
sobre la protección del medio ambiente.

ATENCIÓN
Los trabajos de desguace de la máquina tienen que ser
efectuados sólo por personal cualificado, usando elementos de
protección personal (zapatos de seguridad y guantes) y
herramientas y equipos auxiliares.
Todos los trabajos de desmontaje para el desguace se deben
llevar a cabo con la máquina parada y desconectada del tractor.
Antes del desguace de la máquina, se recomienda volver innocuas
todas las partes fuentes de peligro, es decir:
· desguazar la estructura por medio de empresas especializadas,
· desmontar el aparato eléctrico ateniéndose a las normas vigentes,
· recuperar y eliminar por separado aceites y grasas, contactando
empresas autorizadas, de acuerdo con las normas del país de
empleo de la máquina.

En el momento del desguace de la máquina, destruya la marca


CE junto con este manual.

En fin, se recuerda que la Empresa Fabricante est siempre a


disposición para cualquier necesidad de asistencia y repuestos.

cod. G19502840 g 101


Notes

102 g cod. G19502840


Notes

cod. G19502840 g 103


104 g cod. G19502840
РУССКИЙ

1.0 ВСТУПЛЕНИЕ 1.2 ОПИСАНИЕ СЕЯЛКИ


Данное сельскохозяйственное оборудование может работать
В настоящем руководстве приводятся нормы по только за счет мощности сельскохозяйственного трактора с
обслуживанию и эксплуатации сеялки. Настоящая брошюра подъемником, оборудованного универсальным
является неотъемлемой частью продукции. Для того, чтобы трехточечным соединением. Сеялка может работать на
иметь возможность постоянно обращаться к Руководству на обработанных почвах или в сочетании с оборудованием для
протяжении всего срока эксплуатации сеялки, Руководство подготовки почвы (борона, фреза и т.д.)
должно храниться в легко доступном месте. Подходит для посева злаковых культур: Пшеницы, ячменя,
ржи, овса, риса.
Для мелких и фуражных семян: рапса, клевера, осоки,
кормовой ржи
Для крупных семян: сои, бобовых.
Семена попадают в почву с помощью высевающего
механизма и разбрасываются непрерывно на каждый ряд с
ВНИМАНИЕ
помощью зубчатого катка.
Покупатель обязан проинформировать персонал в
Количество разбрасываемого зерна регулируется кулачковым
отношении возможного риска, связанного с работой, с
вариатором (переключение), работа которого
указанными устройствами; о существующих условиях
обеспечивается через прилегание к земле от ведущих колес.
обеспечения безопасности оператора; о риске воздействия
Рычаги бороздоделателя, независимые между собой,
шума; об общих правилах безопасности, предусмотренных
относятся к гибкому типу для адаптации к различным типам
международными директивами и законодательством Страны
почв.
дальнейшего использования машины.
В любом случае, машина должна находиться в пользовании
только опытных операторов, обязанных строжайше
соблюдать изложенные в данном Руководстве Технические ВНИМАНИЕ
инструкции и Правила техники безопасности. Оборудование предназначено только для указанного
Задачей оператора машины является контроль за использования. Любое другое использование, кроме
использованием машины, с соблюдением оптимальных описанного в настоящей инструкции, ведет к повреждению
условий безопасности, по отношению к людям, животным и машины и представляет прямую опасность для
имуществу. пользователя.
Правильная работа машины зависит от правильного
1.1 ГАРАНТИЯ использования и обслуживания.
В момент поставки проверьте машину на повреждения и на Чтобы избежать случайностей, которые могут повредить
пригодность её используемых приспособлений. правильному использованию машины и сократить срок ее
ВОЗМОЖНЫЕ РЕКЛАМАЦИИ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ВЫСТАВЛЕНЫ службы, советуем вам детально соблюдать все инструкции.
В ПИСЬМЕННОМ ВИДЕ, В ТЕЧЕНИЕ 8 ДНЕЙ, СЧИТАЯ СО Так же необходимо соблюдать все инструкции, приводимые
ДНЯ ПРИЁМКИ. в данном руководстве, т.к. фирма-производитель снимает с
Покупатель может заявить о своих правах только в случае себя ответственность в случае небрежного обращения или
соблюдения им соответствующих условий контракта на несоблюдения указанных норм.
поставку. Фирма–производитель остается в вашем полном
распоряжении и гарантирует непосредственную техническую
1.1.1 ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ ГАРАНТИИ помощь, а так же предоставление всей информации,
Гарантия не распространяется на следующие случаи, если необходимой для правильной работы и обеспечения
не указано иначе в контракте на поставку: наивысшей производительности оборудования.
- Привышение указанных в таблице технических данных
- Несоблюдение инструкций данного Руководства.
- Неправильное применение, несвоевременное
обслуживание , а также, в случае иных ошибочных действий
клиента.
- В случае произведённых модификаций без письменного
разрешения Производителя и при использовании
неоригинальных запасных частей.

Код G19502840 g 105


РУССКИЙ ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ

1.3 ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ

MEGA
6,00
6,00
44
13,6
900
940
2150 - 4740
(6.50/80-15)
2,4 - 35
120 - 89,5
Технические данные и указанные модели носят указательный характер. Фирма оставляет за собой право на их изменение
без предупреждения

1.4 ИДЕНТИФИКАЦИЯ 1.5 ПЕРЕМЕЩЕНИЕ


Каждая отдельная машина снабжена идентификационной В случае перемещения машины, необходимо поднимать ее
табличкой (4, Рис. 2), в которой приведены следующие данные: за предусмотренные сцепления (Рис.1) с помощью тканевого
1) Марка и юридический адрес Производителя; каната, талью или специально предназначенным краном
2) Тип и модель машины; достаточной грузоподъемности. В виду особой опасности
3) Вес порожняком, кг; данная операция должна выполняться только обученным и
4) Максимальная полезная грузоподъёмность, кг ; подготовленным персоналом. Масса машины указана на
5) Серийный номер; идентификационной табличке (4, Рис. 2). Подгоните длину
6) Год производства; тросов чтобы уравновесить груз. Точки сцепления указаны
7) Марка ЕС; графически символом «крюк» (7, Рис. 3).
Рекомендуем внести свои данные в серийный номер, приведённый
здесь ниже,а именно: дату покупки(8) и концессионера (9).
8) ____________________
9) ____________________
При оказании технической помощи или при заказе запасных
частей необходимо приводить указанные данные.

Рис. 1

106 g Код G19502840


ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ РУССКИЙ

1.6 ОБЩИЙ ЧЕРТЕЖ (Рис. 2)


1 Бункер семян/удобрения; 7 Каток распределения семян;
2 Переключение для распределения семян (справа); 8 Колесо трансмиссии;
3 Переключение для распределения удобрений (слева); 9 Нижняя точка сцепления;
4 Идентификационная табличка; 10 Гидравлический привод разметчика рядов;
5 Разметочный диск; 11 Верхняя точка сцепления;
6 Борона прикатывания; 12 Дисковый элемент.

Рис. 2

4
11 3

8
9

8 10

1 5

6
12

Код G19502840 g 107


РУССКИЙ ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ

1.7 ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНАЯ И ИНДИКАЦИОННАЯ


СИГНАЛИЗАЦИЯ 4) Риск падения. Не подниматься на машину.
Описанные знаки нанесены на машину (Рис. 3). Почистить и 5) Риск застревания.Не приближаться к органам в
правильно установить знаки, если они смещены или плохо движении.
видны. Внимательно прочитать описание и запомнить его 6) Опасность сдавливания. Соблюдать безопасную
содержание. дистанцию.
1) Перед началом работы внимательно прочитать 7) Точка сцепления для подъема (указана максимальная
руководство по эксплуатации. грузоподъемность).
2) Перед техническим обслуживанием остановить машину и 8) Пробка слива и доливки масла.
свериться с руководством по эксплуатации. 9) Пробка для слива масла.
3) Риск сжатия во время открытия. Соблюдать безопасную 10)Пробка для контроля над уровнем масла.
дистанцию от машины. 11)Точка смазки.

7 8 9

1 2 3 4 5 6 10 11

Рис. 3

108 g Код G19502840


ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ РУССКИЙ

2.0 ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ И 8) Перед запуском трактора и оборудования проверить


ПРОФИЛАКТИКА ТРАВМ абсолютную целостность всех защит для транспортировки
и эксплуатации.
9) Перед запуском оборудования, проверить зону вокруг
Обращайте внимание на приведенные в данном машины, чтобы там не было посторонних лиц, а в особенности
руководстве знаки, предупреждающие об опасности. детей или домашних животных, а также наличие хорошей
видимости.
10)Носить соответствующую одежду. Не надевать просторную
одежду или одежду с развевающимися полами, которая
Существуют знаки опасности трех уровней: может попасть во вращающиеся части машины или в
компоненты в движении.
ОПАСНО: Знак сообщает, что неправильное выполнение 11)Перед началом работы изучить устройства управления и их
описанных операций приводит к серьезным травмам, смерти функции.
или тяжелому вреду здоровью с долгосрочными 12)Начинать работать с оборудованием, только если все
последствиями. защитные устройства целы, установлены и находятся в
состоянии защиты.
ВНИМАНИЕ: Знак предупреждает, что неправильное 13)Строго запрещено находится в зоне работы машины и рядом
выполнение описанных операций могут привести к с движущимися органами.
серьезным повреждениям, смерти или тяжелому вреду 14)Категорически запрещается использование оборудования
здоровью с долгосрочными последствиями. без защит и крышек тары.
15)Перед выходом из трактора опустить сцепное оборудование
узла подъемника, отключить мотор, включить стояночный
ОСТОРОЖНО: Знак предупреждает, что неправильное тормоз, вынуть ключ из панели управления. Проверить,
выполнение описанных операций может привести к чтобы никто не мог приблизиться к химическим веществам.
повреждению машины. 16)Не покидать кабину во время работы трактора.
17)Перед началом работы проконтролировать, чтобы опорные
Внимательно прочитать все инструкции перед первым ножки были убраны из-под сеялки; чтобы сеялка была
использованием машины, в случае сомнений обратиться правильно монтирована и установлена; проверить, чтобы
напрямую к уполномоченным техникам Фирмы- машина была в порядке и чтобы все детали, подверженные
Изготовителя. Фирма-Производитель снимает с себя износу и разрушению, были пригодны к эксплуатации.
всякую ответственность за недостаточное соблюдение 18)Перед расцепкой трехточечной навески, заблокировать
норм безопасности и за несоблюдение норм, рыча подъемника, опустить опорные ножки.
предупреждающих несчастные случаи, ниже описанные.
Сцепление с трактором
Общие правила 19)Прицепить оборудование как предусмотрено на трактор
1) Обратите внимание на пиктограммы, предупреждающие соответствующей мощности и конфигурации при помощи
специального устройства (подъемника), соответствующего
об опасности, приведенные в данном руководстве и на
нормативам.
машине. Ни в коем случае не прикасаться к частям в
20)Категория осей сцепления оборудования должна
движении. соответствовать категории сцепления подъемника.
2) Таблички с инструкциями крепятся на машину и содержат 21)Внимательно работать в зоне подъема: очень опасная зона.
советы по предотвращению несчастных случаев. 22)Быть очень внимательным во время фазы сцепления и
3) Строго следовать инструкциям и соблюдать предписания расцепления.
безопасности по предупреждению несчастных случаев. 23)Категорически запрещается вставать между трактором и
4) Ни в коем случае не прикасаться к частям в движении. прицепом чтобы использовать управление извне для
5) Действия по регулировке оборудования должны подъема (Рис. 4).
проводится только при выключенном двигателе и 24)Категорически запрещается вставать между трактором и
блокированном тракторе. оборудованием (Рис. 4), если двигатель включен, стояночный
6) Строго запрещено использовать оборудование для тормоз не установлен, а под колесами нет стопоров нужных
перевозки людей или животных. размеров.
25)Сцепление дополнительного оборудования трактора влечет
7) Категорически запрещается вести или поручать вести
за собой различное распределение веса на оси. Для
трактор с оборудованием лицам, не имеющим равномерного распределения веса на оси советуем
водительские права, неопытным и с плохим состоянием установить в передней части трактора противовес. Проверить
здоровья. соответствие рабочих характеристик трактора весу сеялки,
крепящейся при помощи трехточечной навески (см.гл. 3.2).
В случае сомнений, обращаться к Производителю трактора.
Рис. 4 26)Соблюдать максимальную предусмотренную для осей
нагрузку, общий перемещаемый вес, правила
транспортировки и правила дорожного движения.

Движение на дороге
27)Для движения на дорогах следует придерживаться правил
дорожного движения, принятых в стране.
28)Все детали должны быть оснащены соответствующими
знаками и защитой.
29)Никогда не забывайте, что на процесс вождения по дороге,
управления и торможения может сильно повлиять наличие
несущего или прицепного оборудования.
30)При повороте обращайте внимание на центробежную
силу, которая действует в другом положении центра
тяжести, с навесным оборудованием или без него.

Код G19502840 g 109


РУССКИЙ ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ

31)Для транспортировки отрегулировать и зафиксировать 3.0 ПРАВИЛА ЭКСПЛУАТАЦИИ


цепи боковых рычагов подъема трактора; проверить,
чтобы были закрыты крышки резервуаров семян и Для достижения высоких рабочих показателей оборудования,
удобрения; заблокировать рычаг управления тщательно выполняйте следующие инструкции.
гидравлического подъема.
32)Осуществлять перемещение только с пустыми емкостями.
33)При перемещении вне рабочей зоны оборудование
должно находится в транспортировочном состоянии. ВНИМАНИЕ
34)По требованию Фирма-Производитель поставляет Все операции по техобслуживанию, регулировке и
таблички и знаки габаритных размеров. подготовке к работе должны выполняться исключительно
35)Осветительные и предупредительные устройства должны на выключенном и надежно остановленном тракторе. Ключ
быть дополнительно установлены на перемещаемой должен быть вынут и сеялка опущена на землю.
прицепной или полуприцепной оснастке при соблюдении
правил дорожного движения страны, в том случае, когда 3.1 ПРИСОЕДИНЕНИЕ К ТРАКТОРУ
из-за габаритов оснастки закрыты предупредительные и Машина может быть прикреплена к любому тягачу,
осветительные устройства трактора. Убедиться, что фары оснащенному универсальной трехточечной навеской.
исправно функционируют.

Безопасность техобслуживания
Во ремя работы и при техобслуживании использовать ОПАСНО
надлежащие средства индивидуальной защиты (напр.): Сцепление с тягачом очень опасная операция.
Будьте внимательны при выполнении операции и следуйте
инструкциям.

Правильный монтаж трактора/сеялки производится на


оборудовании, находящемся в горизонтальном положении.

1) Прикрепить штанги подъёмника за соответсвующие штыри


Комбинизон Перчатки Обувь Очки Наушники
(1, Рис.6). Заблокировать штифтами до щелчка.

36)Не производить технические работы и чистку, не 2) Соединить с третьей высшей точкой (2, Рис.7);
разъединив вал передачи мощности, не остановив заблокировать стержень соответствующим штифтом; при
двигатель, не включив тормоз, и подклинив колеса помощи регулирующей растяжки (3, Рис.7) сеялку
деревянными или каменными подкладками установить на землю перпердикулярно.
соответствующих размеров.
37)Периодически контролировать затяжку винтов и гаек; в 3) Заблокировать движение по горизонтали параллелей
случае необходимости подтянуть. Для данной операции трактора при помощи соответствующих стабилизаторов,
использовать динамометрический ключ и учитывать устранив боковые колебания оборудования.
значения, приведенные в Таблице 1.
38)Во время работ по монтажу, обслуживанию, чистке, сборке
и т. д. на приподнятой машине использовать необходимые
опоры для оборудования.
39)Запасные части должны отвечать требованиям
производителя. В случае замены использовать только
оригинальные комплектующие.

Рис. 6
Таблица 1

110 g Код G19502840


ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ РУССКИЙ
4) Отрегулировать высоту подъемных рычагов трактора: 3.2 ОБЕСПЕЧЕНИЕ УСТОЙЧИВОСТИ ПРИ
ТРАНСПОРТИРОВКЕ СЕЯЛКИ-ТРАКТОРА
a) В рабочем положении отрегулировать ход подъемных Когда к трактору присоединяется сеялка, которая становится
плечей трактора так, чтобы гарантировать достаточную для циркуляции по дорогам интегральной частью,
амплитуду к нижней части сеялки. В противном случае, устойчивость комплекса трактор-сеялка может
при наличии понижений постели посева, семена могут варьироваться, создавая сложности для водителя или работы
распределяться неравномерно из-за скольжения колес (скольжение или сбои трактора). Устойчивость
трансмиссии сеялки (потеря сцепления). обеспечивается за счет установки в передней части трактора
b) В положении транспортировки, отрегулировать плечи достаточного количества противовеса. Таким образом, вес,
так, чтобы в любом случае сеялка не дотрагивалась до распределяясь на две оси, придает трактору достаточную
земли. устойчивость. В целях обеспечения безопасности необходимо
соблюдать указания Дорожного кода, предписывающего, что
Периодически проверять во время работы не менее 20% веса трактора должны приходиться на
перпендикулярность оборудования (Рис.7). переднюю ось, и что вес, приходящийся на штанги, не должен
превышать 30% веса трактора. Данные указания обобщены
в следующей формуле.

ВНИМАНИЕ Z > [M x (s1+s2)]-(0.2 x T x i)


При транспортировке сеялки всегда соблюдайте указания (d+i)
Производителя.
Символы имееют следующее значение (см. Рис. 8):
M (кг) Масса полной нагрузки на рычаги подъёмника
(Вес+Нагрузка, см. главу 1.4 Идентификация).
T (кг) Масса трактора.
Z (кг) Общая масса противовеса.
i (м) Шаг трактора, т.е. горизонтальное расстояние между
осями трактора.
d (м) Горизонтальное расстояние между центром тяжести
противовеса и передней осью трактора.
s1 (м) Горизонтальное расстояние между нижней точкой
сцепления действующей машины и задней осью
трактора (действующая машина установлена на
грунте).
s2 (м) Горизонтальное расстояние между центром тяжести
действующей машины и точкой нижнего сцепления
действующей машины (действующая машина
установлена на грунте).

Количество противовеса, применяемого в соответствии с


формулой, соответствуют минимально необходимому
количеству при передвижении по дороге. Если из-за
производительности трактора или для улучшения
передвижения сеялки необходимо увеличить приведенное
в формуле значение, обратитесь к справочному изданию по
тракторам для просмотра ограничений. Если расчетная
формула для баланса оказывается негативной, нет
необходимости в наложении дополнительного груза. В любом
случае учитывая возможности трактора-тягача, для гарантии
максимальной устойчивости во время хода, можно
установить соответствующее количество грузов.

Рис. 7 Рис. 8 600 мм

3
2

Код G19502840 g 111


РУССКИЙ ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ

3.3 ПОДГОТОВКА К РАСПРЕДЕЛЕНИЮ СЕМЯН


Чтобы получить правильное распределение семян на гектар
(кг/га), необходимо правильно отрегулировать органы
распределения, к которым относятся: Переключение, щупы,
катки.
По таблице посева можно посмотреть приблизительные
указания (см. главу пробного посева 3.3.8).
Необходимо учитывать следующие значения: Модель сеялки,
количество рядов, тип семени (зерно, ячмень и т.д.) и
количество в кг на гектар.

3.3.1 ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ СКОРОСТИ (СЕМЕНА)


Переключение расположено справа машины и приводится в
действие от ведущих колес. При помощи переключения можно
изменять скорость узлов распределения семян, для этого
надо воздействовать на регулировочный рычаг, который Рис. 9
может быть настроен на шкалу от 0 до 55 в постоянном
режиме (Рис.9)
Чтобы задать или изменить значения переключателя,
ослабьте рукоятку, приведите рычаг в конец шкалы на
значение 55, затем на 0 (ноль), затем установите на
требуемое значение. Заблокируйте рукоятку.

3.3.2 РЕГУЛИРОВКА ЩУПОВ


Рычаг регулировки щупов (Рис.10) расположен с права 7
машины, имеет градуированную шкалу с положениями от 1
до 7.В зависимости от типа используемого семени,
необходимо установить рычаг на номере, который указан в
таблице посева. Поместить рычаг подвижного дна (справа
от бункера) на указателе 7 позиций (Рис.10):
N.1 для семян маленьких размеров (рапс и т.д);
N.3 для семян средних размеров (зерно, ячмень и т.д.); 0
N.7 для семян больших размеров (горох, соя и т.д.)
Щупы (B, Рис. 11), установленные в правильное положение,
гарантируют постоянную равномерную выдачу семян.

ВНИМАНИЕ
Если рычаг установлен за максимальное значение (>7), Рис.10
происходит выгрузка всех семян из бункера
Чтобы получить оптимальное распределение семян,
необходимо периодически регулировать щупы (B):
1) Установите рычаг (Рис. 10) на отметку «0»;
2) рычаг (Рис. 12) в положение «A»; C
3) При помощи винта (D) отрегулировать расстояние между
щупом и катком распределения на 0,5 ÷ 1 мм (E, Рис. 11).

E
0,

D B A

1
m
m

Рис. 11

112 g Код G19502840


ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ РУССКИЙ
3.3.3 РЕГУЛИРОВКА ДОЗИРУЮЩИХ КАТКОВ Рис.12
Перед началом посева выбрать наиболее подходящий тип
распределительного катка (Рис. 12).

ВНИМАНИЕ
Выбор дозирующего катка необходимо осуществлять при
пустых бункере и коробке распределения (Рис.12).
Машина экипирована распределительными катками для
посева маленьких, средних и крупных семян. Выбрать тип
A
распределительного катка по указаниям ТАБЛИЦЫ
РЕГУЛИРОВКИ СЕЯЛКИ (стр. 15). Для выбора катка для
семян мелких размеров сместить рычаг в положение (А, Рис.
B
12). В положении (В Рис.12) включается каток для семян
средних/крупных размеров.

3.3.4 РЕГУЛИРОВКА ПЛАСТИН


Пластины закрытия отверстий (C, Рис.11) выхода семян из
бункера два регулируемых положения:
1) Пластина закрыта: Отверстие выхода семян полностью
закрыто, распределительный каток отключен, семена на
него не поступают.
2) Пластина открыта: Отверстие выхода семян полностью
открыто. _
+

Рис.13

3.3.5 РЕГУЛИРОВКА ГЛУБИНЫ ПОСЕВА Рис.14


Для хорошей всхожести семян важно расположить семя на C
правильную глубину в постель посева.
В зависимости от почвы, на которой выполняется посев, при
помощи рукоятки (Рис. 13) можно увеличить (+) или
уменьшить (-) рабочую глубину бороздоделателя.
B

Ослабив гайку (B, Рис. 14) и воздействуя на винт (A, Рис. 14),
можно отрегулировать конец хода каждого плеча. A
Данный бороздоделатель имеет пружину, которая позволяет
регулировать давление на почву: Увеличивать или уменьшать
давление при помощи гайки (C, Рис. 14).

Вы можете также поставить различную рабочую глчбину


между передним разрядом (G, Рис. 15), по сравнению с тылом Рис.15
F
(H, Рис. 15) воздействуют на узы (F, Рис. 15).
Мера 32 см, сообщала открытие уз (F), гарантирует
расположение в линию дисковый элемент и поэтому та же
глубина работы.
32 cm

G H
Код G19502840 g 113
РУССКИЙ ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ

3.3.6 ТАБЛИЦЫ РАСПРЕДЕЛЕНИЯ


В таблицах примерно указано положение
переключателя и щупов в зависимости от модели
сеялки, количества рядов, типа семени, количества
семян на гектар (кг/га).

ТАБЛИЦА РАСПРЕДЕЛЕНИЯ “MEGA 600” (44 РЯДОВ)

Таблицы указаний для посева носят указательный характер, так как количество может значительно меняться из-за наличия пыли,
влажности и специфического веса. Чтобы получить точный посев рекомендуется провести пробный посев на стоящей машине так, чтобы
при необходимости отрегулировать сеялку.

3.3.7 ТАБЛИЦА ОБОРОТОВ ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЯ ДЛЯ П


РОБНОГО ПОСЕВА
В данной таблице (Код 19703591) указано количество
оборотов для переключателя сеялки, которые должны быть
выполнены для пробного посева на остановленной машине.
Указанное количество оборотов относится к определенной
модели сеялки. Направление вращения рукоятки показано
на Рис. 19.
Код 19703591

114 g Код G19502840


ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ РУССКИЙ
3.3.8 ПРОБНЫЙ ПОСЕВ
Для точного посева рекомендуется выполнять пробный посев
на остановленной машине для проверки количества
распределяемых семян

ВАЖНО
Необходимо помнить, что для распределения больших
семян (горох, соя и т.д.) рекомендуется отцеплять вал-
ворошитель от трансмиссии (Рис. 16) чтобы семена не
повредились. Во время пробного посева обращайте особое
внимание на точки, где есть компоненты в движении Вал-
ворошитель, дозирующие катки и т.д.
Выполнить предварительные настройки по таблице
РЕГУЛИРОВКИ СЕЯЛКИ (Код 19703570), в зависимости от
типа семян в следующем порядке. fig. 16
- Поместить рычаг переключателя в зависимости от
распределяемого количества (Рис. 9).
- Выбрать катки для посева (Рис. 12).
- Положение щупов (Рис. 10).

ВАЖНО
Необходимо помнить, что для распределения больших
семян (горох, соя и т.д.) рекомендуется отцеплять вал-
ворошитель от трансмиссии (Рис. 16) чтобы семена не
повредились.

Теперь, после настройки машины, выполнить следующие


действия.
1) Вынуть защелку (A, Рис. 17) и при помощи рукояток
сместить компас в направление по стрелке.
2) Отцепить ванны семян (Рис. 18) и поместить их под
A
fig. 17
отверстия выхода семян.
3) Наполнить бункер наполовину от предусмотренного
наполнения.
4) Вставить рукоятку (Рис. 19) в вал переключателя и
повернуть по часовой стрелке.
5) Перед началом пробного посева повернуть несколько раз
рукоятку чтобы загрузить распределители семян, затем
разгрузить ванны сбора семян.
6) Выполнить при помощи рукоятки количество оборотов
для переключателя, у казанное в таблице ОБОРОТОВ
РУКОЯТКИ СЕМЯН (Код 19703591) в зависимости от типа
сеялки и колес.
7) Взвесить собранное семя в ваннах и умножить на 100 или
на 40 в зависимости от выполненных оборотов, полученное
значение покажет количество в кг на гектар (Рис. 20).

ТАБЛИЦЕ РЕГУЛИРОВКИ СЕЯЛКИ fig. 18


Код 19703570

Код G19502840 g 115


РУССКИЙ ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ

3.4 ПОДГОТОВКА К СМЕШАННОМУ РАСПРЕДЕЛЕНИЮ Рис.19


СЕМЯН/УДОБРЕНИЙ
Устройства дозировки для смешанного распределения имеют
двойную камеру из нержавеющей стали (Рис. 21). В отличие
от дозирующего катка семян, дозатор удобрений является
катком с постоянным шагом и монтируется на шестиугольную
ось. Подвижное дно распределителя удобрений (A, Рис. 21)
состоит из стальной дверцы, которая может быть снята при
помощи стопора (B, Рис. 21) для облегчения мойки.
ВНИМАНИЕ: Удобрение распределяется в одну борозду
вместе с семенем ИСПОЛЬЗУЙТЕ ПОДХОДЯЩУЮ
ПРОДУКЦИЮ.

3.4.1 БУНКЕРЫ ДЛЯ СМЕШАННОГО РАСПРЕДЕЛЕНИЯ


Бункер для СМЕШАННОГО распределения разделен на 2
части (Рис. 22): заднюю (A) для семян и переднюю (B) для
удобрения. Передняя часть имеет решетку для задержки
посторонних элементов и комков, которые могут повредить
дозатор. Каждое отделение имеет отдельное управление для Рис.20
регулировки доз семян и удобрений.

3.4.2 СМЕШАННАЯ ДОЗИРОВКА


При смешанном распределении дозировка удобрения
осуществляется при помощи переключателя слева машины
(3, Рис.2). Сместите рычаг вдоль пластины с цифрами от 0 до
55 и установите на выбранном значении по ТАБЛИЦЕ
x 100 = Кг/Га
РАСПРЕДЕЛЕНИЯ УДОБРЕНИЯ (Код 19703581) на стр. 17. (x 40 = Кг/Га)
Рекомендуется выполнить пробную дозировку удобрения
аналогично пробному посеву семян (глава 3.4.3).

3.4.3 ПРОБНОЕ РАСПРЕДЕЛЕНИЕ УДОБРЕНИЯ


Во время проверки дозировки обращайте особое внимание
на точки, где есть компоненты в движении: Вал-ворошитель,
дозирующие катки и т.д.
Для точного распределения удобрения рекомендуется
проводить тест дозировки на остановленной машине Рис.21
1) Выполнить регулировку переключателя в зависимости от
количества, которое должно быть распределено, (от 0 до
55) по ТАБЛИЦЕ РАСПРЕДЕЛЕНИЯ УДОБРЕНИЙ (Код
19703581). A B
2) Вынуть защелку (A, Рис. 17) и при помощи рукояток
сместить компас в направление по стрелке.
3) Отцепить ванны сбора (Рис.18) и установить их под
отверстиями выхода удобрения
4) Наполнить бункер удобрением на половину
предусмотренного количества.
5) Вставить рукоятку (Рис. 19) в вал переключателя (3, Рис.
2) и повернуть по часовой стрелке.
6) Перед началом проведения теста повернуть несколько
раз рукоятку чтобы заполнить распределители
удобрением, затем освободить ванночки сбора.
7) Выполнить при помощи рукоятки количество оборотов СЕМЕНА УДОБРЕНИЕ
переключателя, указанное в ТАБЛИЦЕ ОБОРОТОВ
РУКОЯТКИ ДЛЯ УДОБРЕНИЙ (Код 19703591) в Рис.22
зависимости от типа сеялки и шин. B Е
НИ A
8) Взвесить количество собранного в ванночках удобрения БРЕ
О
и умножить на 100 или 40 в зависимости от выполненных УД НА
вращений. Полученное значение показывает количество МЕ
СЕ
в кг на гектар (Рис. 20).

Код 19703591

116 g Код G19502840


ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ РУССКИЙ

ТАБЛИЦЕ РАСПРЕДЕЛЕНИЯ УДОБРЕНИЙ (Специфический вес 0,84 Кг/дм³) Код 19703581

Рекомендуется часто чистить отверстия и трубы, особенно если машина работает во влажном климате.

3.5 УРОВЕНЬ СЕМЯН В БУНКЕРЕ


Оператору может проверять уровень семян в бункере со
своего водительского места при помощи указателя (Рис. 23).

Рис.23
3.6 ВЫГРУЗ СЕМЯН ИЗ БУНКЕРА
Рис.24
Чтобы выгрузить семена из бункера необходимо:
- Вынуть защелку (A, Рис. 17), при помощи рукоятки сместить
компас в направлении, указанном стрелкой.
- Отсоединить ванночки сбора семян (Рис.18) и поместить
их под отверстием выхода семян.
- Для больших количеств рекомендуется использовать
рукоятку переключения чтобы поворачивать вал-
ворошитель. Таким образом, проверяется количество н а
выгрузке в ванночки; для небольших объемов сместите
рычаг щупов за позицию 7 (Рис.24)
- После выполнения данной операции поставить на место
ванночки, компас и рычаг дозатора.

3.7 ЗАДНЯЯ БОРОНА ДЛЯ ПОКРЫТИЯ СЕМЕНИ Рис.25


При воздействии на верхние гайки пружин (B, Рис. 25) плеч B
увеличивается или уменьшается рабочее давление. При C
регулировке нижних гаек (С) изменяется также рабочая
глубина.
Суппорт параллелограммной формы позволяет
адаптировать гибкие наконечники бороны к неровностям
земной поверхности.

Код G19502840 g 117


РУССКИЙ ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ

3.8 РЕГУЛИРОВАНИЕ ДИСКОВ УСТРОЙСТВА


ОБОЗНАЧЕНИЯ РЯДОВ
Разметочный диск является устройством, прокладывающим
на участке параллельную ходу трактора разметочную линию.
Когда трактор заканчивает проход участка и разворачивается, C
он передвигается при помощи только одного переднего
колеса по разметочной линии (Рис. 26). При каждом
последующем проходе сеялка должна проложить
разметочную линию с противоположной стороны
предыдущему проходу. Устройство обозначения рядов при
правильной настройке позволяет разметку по центру
трактора. Инверсия рычагов разметчика рядов активируется
при помощи гидравлического привода сеялки.

3.8.1 РАЗМЕТЧИК РЯДОВ С ГИДРОДИНАМИЧЕСКИМ


УПРАВЛЕНИЕМ L
Сеялка имеет устройство гидродинамического управления Рис.26 D
указателя рядов. Цилиндры должны соединяться
посредством гидродинамических трубок с дополнительными
распределителями трактора. Внутри накладки
Продвижение
гидродинамического цилиндра есть калиброванный винт,
который может быть загрязнен грязью, содержащейся в
масле. Если функционирование нерегулярно, свинтить
ниппель и прочистить калиброванный винт, затем
монтировать все, обращая внимание на направление вставки A
винта в накладку.
Для правильной работы плеча разметчика рядов сцепить A
гидродинамические трубы соединения с трактором с
распределителем двойного действия. Когда установка не
используется, защитить соединения быстрые при помощи
соответствующих колпачков.

B
Рис.27 Рис.28
ВНИМАНИЕ
Перед тем, как включать гидравлическую установку
разметчика рядов, рукой слегка надавить на плечо Рис.29
разметчика по направлению, у казанному стрелкой (Рис.
27), затем отцепить защиты с обоих плечей (А, Рис. 27).
Во время дорожных перемещений заблокировать защитами
рычаги разметчика рядов (А, Рис. 27) в вертикальном A
положении и свернуть внутрь габаритного объема машины
диски (Рис. 30). Для данной конфигурации угол открытия
крышки бункера сокращен.

Плечи разметчика рядов имеют защитный болт (А Рис.29)


для защиты от повреждения рамы сеялки. При столкновении
поломка защитного болта позволяет вращение плеча
разметчика, что позволяет сохранить раму оборудования.

3.8.2 РЕГУЛИРОВКА ПЛЕЧА РАЗМЕТЧИКА РЯДОВ


Указания по правильно регулировке длины плеча приведены
на Рис. 26. длина определяется по следующему правилу:

L =D(N +1)-C Рис.30


2
где:
L = расстояние между последним внешним элементом и
разметчиком
D = расстояние между рядами
N = количество действующих элементов
C = передняя часть картера трактора

Пример:
D = 13,6 см; N = 22 элемента; C = 150 см:

L = 13,6 (22 + 1) - 150 = 81,4 см


2
Для работы на нормально обработанных участках
правильное рабочее положение диска показано на Рис. 28
«А». Для работы на необработанных участках разверните диск
так, как это показано в ссылке B Рис. 28.

118 g Код G19502840


ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ РУССКИЙ

3.10 ЗАГРУЗОЧНАЯ ПЛАТФОРМА Рис.31


Использование загрузочной платформы (и проверка бункера
Рис.31) разрешается только на остановленной сеялке, при
колесах и парковочных лапах на земле, на плоской
стабильной поверхности (лучше, если цемент). Проверить,
чтобы опорная лапа была заблокирована специальным
шплинтом. На сеялке может быть несколько защитных лап
(зависит от модели).

3.11 ДАВЛЕНИЕ КОЛЕС


Указанные значения давления поставлены изготовителем и
относятся к полной загрузке. Обычно и на неподготовленной
почве рекомендуется уменьшить слегка давление так, чтобы
машина могла следовать неровностям почвы и гарантировать
большую регулярность посева. Давление колес указано в
главе 1.3 ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ.

3.12 ПЕРЕД НАЧАЛОМ РАБОТ

ОСТОРОЖНО
ВАЖНО - Форма, размеры и материал эластичных стержней валов
Если сеялка имеет разметчик рядов, повернуть диски в трансмиссии выбраны с учетом требований по
рабочее положение перед тем, как открывать крышку безопасности.
бункера для загрузки. - Использование неоригинальных или более прочных
Перед началом работы поднять опорные ножки. Перед стержней может вызвать серьезные повреждения сеялки.
тем, как установить сеялку на стоянке, опустить опорные - Избегайте поворотов и не включайте задний ход на машине
ножки. в земле. Всегда поднимайте машину в случае изменения
направления и для разворота.
3.13 ВО ВРЕМЯ РАБОТЫ - Во избежание поломок и повреждений устанавливать
Сеялка разработана для того, чтобы позволить оптимальную скорость работы машины в соответствии с типом почвы и
скорость посева в зависимости от типа и поверхности почвы способом обработки участка.
Помните, что изменение скорости трактора не приводит к - НЕ опускайте сеялку, если трактор не в ходу, так как это
соответствующему изменению количества зерна, посеянного может повредить лапы бороздоделателя, даже если у
на гектар. Работайте всегда на постоянной скорости. Резкие него есть защита от загрязнения . По этим же причинам мы
изменения скорости могут привести к нерегулярному не советуем выполнять маневры заднего хода с опущенной
распределению семян. машиной.
- Следите за тем, чтобы во время загрузки семян в бункер
не попадали посторонние предметы (веревки, бумага от
мешков и т.д.).
ОСТОРОЖНО
Во избежание поломок и повреждений устанавливать
скорость работы машины в соответствии с типом почвы и
способом обработки участка. ОПАСНО
Сеялка может перевозить химические вещества,
В начале каждого прохода перед тем, как семена достигнут перемешанные с семенами. Не позволять взрослым, детям,
почвы через трубы, машина проходит примерно 1 метр. В домашним животным приближаться к сеялке.
конце прохода выгружает все семена, имеющиеся в трубах. Никто не должен приближаться к бункеру семян, а тем более,
Это необходимо учитывать для получения оптимального открывать его во время работы или подготовки сеялки к работе.
конечного результата.

Для успешной работы соблюдайте следующие правила:


ВНИМАНИЕ
- Держать гидравлический подъемник как можно ниже.
Безопасность гидравлической части:
- Проверять, чтобы бороздоделатели не запутались в 1) При подключении трубок гидропривода к
растительных отходах или не были забиты землей, что гидравлической системе трактора проверьте, чтобы
задерживает семена. гидравлические системы машины и трактора не
- Проверяйте, чтобы распределитель зерна был чистым и находились под давлением.
старайтесь, чтобы в бункер не попали инородные тела, 2) При подсоединении гидравлических компонентов
которые будут препятствовать процессу посева. трактора и машины вилки розетки должны иметь
цветовые обозначения для того, чтобы исключить
неправильное соединение при использовании.
Неправильное подсоединение может привести к риску
аварии.
3) Гидравлические системы находятся под высоким
давлением; в случае поиска мест утечки во избежании
несчастных случаев используйте специально
предназначенные для этих целей вспомогательные
инструменты.
Давление не должно превосходить предусмотренного для
гидравлического оборудования.

Код G19502840 g 119


РУССКИЙ ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ

4.0 ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ 4.5 РЕКОМЕНДУЕМЫЕ СМАЗОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ


- Для смазки обычно мы рекомендуем: Масло AGIP ACER
Ниже приведены операции по техобслуживанию, которые 22 или его эквиваленты. Технические характеристики
должны проводиться регулярно. Минимальные указаны на последней странице обложки.
эксплуатационные затраты и долгий срок службы сеялки - Для всех точек смазки мы советуем: КОНСИСТЕНТНАЯ
зависит от методического и постоянного соблюдения данных СМАЗКА AGIP GR MU EP 2 или его эквиваленты.
правил. Технические характеристики указаны на последней
странице обложки.

ОСТОРОЖНО
4.6 КАЖДЫЕ 5 ГОДЫ
- Сроки технического обслуживания, указанные в этом - Чтобы заменить все трубы гидравлических принадлежностей.
руководстве, приводятся только для информации и
относятся только к нормальным условиям 4.7 ПОДГОТОВКА С ПРОСТОЮ
использования. Сроки могут изменяться в зависимости В конце сезона, или перед долгим простоем, советуем:
от типа обслуживания, местности, в которой проводится - Аккуратно выгрузить все семена из бункера и органов
эксплуатация (запыленность), от времени года, и т.д. В разбрасывателя.
том случае, когда условия эксплуатации более сложные, - Обильно промыть водой оборудование, особенно
техническое обслуживание должно проводиться резервуар; затем высушить оборудование.
гораздо чаще. - Тщательно осмотреть машины, в случае необходимости
- Перед заполнением смазкой емкостей для смазки их заменить поврежденные или изношенные части.
надо прочистить во избежание попадания грязи, пыли и - Крепко затянуть все винты и болты.
других инородных тел, которые, смешиваясь со смазкой, - Смазать цепи трансмиссии, смазать все поверхности без
снижают эффективность смазочных материалов. лакокрасочного покрытия.
- Накрыть оборудование брезентом.
- Поместить оборудование в сухое место, в стабильное
положение, в место, где лица, не умеющие работать на
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ оборудовании, не могут иметь к нему доступа.
- Хранить масла и смазки в недоступном для детей месте.
- Внимательно прочитать указания и меры Если все действия выполнены правильно, то в начале будущей
предосторожности, приведенные на емкостях. работы оборудование будет в отличном состоянии.
- Избегать контакта с кожей.
- После эксплуатации тщательно мыться.
- С использованными маслами обращаться в
соответствии с действующими законами.

ВНИМАНИЕ
Во время регулировки или техобслуживания
переключателя категорически запрещается
воздействовать на винт (А Рис.. 32): Это приведет к износу
винта и проблемам в распределении.

4.1 НОВАЯ МАШИНА


- После восьми часов работы проверить затяжку всех
винтов.

4.2 КАЖДЫЕ 20/30 ЧАСОВ РАБОТЫ


- Проверять степень затяжки болтов на бороздоделателе.
- Смазать винт центральной рукоятки (Рис. 13).

4.3 КАЖДЫЕ 50 ЧАСОВ РАБОТЫ


- Смазывать штыри складывающегося рычага разметчика
рядов Рис.32
- Проверять уровень масла в коробке переключений, при
необходимости доливать (1, Рис. 32). При доливке
рекомендуется использовать тот же тип масла (ACER 22).
- Смазать цепи передач.
3
4.4 КАЖДЫЕ 400 ЧАСОВ РАБОТЫ
- Полностью заменить масло переключения, используя
масло ACER 22 (2 кг):
- пробка слива масла, 2 - Рис. 32; 1
- пробка для доливки масла, 3 - Рис. 32.

120 g Код G19502840


ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ РУССКИЙ

5.0 ВЫВОД ИЗ ЭКПЛУАТАЦИИ И УТИЛИЗАЦИЯ

Выполняется клиентом.
Перед началом разборки машины рекомендуется
внимательно проверить ее физическое состояние, обращая
внимание на то, чтобы составляющие части не явились
возможной причиной различных структурных деформаций
или повреждений в фазе демонтажа.
Клиент должен действовать в соответствии с действующими
в стране законами о защите окружающей среды.

ВНИМАНИЕ
Действия по демонтажу машины должны проводиться
только квалифицированными специалистами, имеющими
в распоряжении специальные устройства индивидуальной
защиты (защитная обувь и перчатки), дополнительные
средства и инструменты.
Все действия по демонтажу машины должны проводиться
при выключенном моторе; машина отцеплена от тягача.

Перед утилизацией машины рекомендуется привести в


безопасное состояние все части машины, которые могут быть
источником опасности.
- Оборудование должно утилизироваться только
специализированными предприятиями;
- согласно действующим законам необходимо извлечь
электрическое оборудование;
- отдельно извлечь масла и смазки, уничтожить их на
специализированных предприятиях, согласно регламенту
Страны об эксплуатации машин.

Вместе с уничтожением машины, должен быть уничтожен


знак ЕС и настоящее руководство.

Мы напоминаем, что фирма - производитель всегда в вашем


распоряжении: любая помощь и поставка запасных частей.

Код G19502840 g 121


Notes

122 g cod. G19502840


MASCHIO GASPARDO S.p.A.
Via Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (Padova) - Italy
Tel. +39 049 9289810 - Fax +39 049 9289900
Email: info@maschio.com http://www.maschionet.com
Capitale Sociale • 7.876.625,00 i.v - C.F. R.I PD 03272800289
P.IVA IT03272800289 - R.E.A. PD 297673
Comm. Estero M/PD44469

ENGLISH NEDERLANDS
EC Declaration of Conformity EG-Conformiteitsverklaring
We declare under our own responsibility that the machine complies with Wij verklaren onder onze volledige verantwoordelijkheid dat de machine in
the safety and health requisites established by European Directive 98/37/ overeenstemming is met de veiligheids- en gezondheidsvoorschriften vol-
CE. For machine adaptation the harmonized standard UNI EN ISO 4254- gens de Europese Richtlijn 98/37/EG. Voor de aanpassing van de machine
1:2006, EN 14018-2006* has been used, as well as technical specifications werd de volgende geharmoniseerde norm gebruikt: UNI EN ISO 4254-1:2006,
ISO 11684-1995. EN 14018-2006* alsmede de technische specificatie ISO 11684-1995.
*standard used for seed drills only * norm alleen gebruikt voor zaaimachines

DEUTSCH DANSK
EG-Konformitätserklärung EU-overnesstemmelseserklæring
Hiermit erklären wir unter unserer Verantwortung, dass die Maschine Vi erklærer på eget ansvar, at maskinen opfylder sikkerheds- og
den Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der Richtlinie 98/37/ sundhedskravene i henhold til EU-direktiv 98/37/EF. Følgende harmonise-
EWG entspricht. Für die Anpassung der Maschine wurden die harmoni- rede standarder er anvendt ved maskinens tilpasning: UNI EN ISO 4254-
sierte Norm UNI EN ISO 4254-1:2006, EN14018-2006* sowie die 1:2006, EN 14018-2006* samt de tekniske specifikationer ISO 11684-1995.
technischen Spezifikationen ISO 11684-1995 angewandt. *standard, som kun anvendes til såmaskinerne
*nur für die Sämaschinen angewandte Norm

FRANÇAIS SVENSKA
Déclaration de Conformité CE Försäkran om CE-överensstämmelse
Nous déclarons sous notre responsabilité que la machine est conforme Vi försäkrar på eget ansvar att maskinen överensstämmer med kraven
aux exigences de sécurité et de santé établies par la Directive Euro- för säkerhet och hälsa enligt EU-direktivet 98/37/CE. För anpassningen
péenne 98/37/CE. Pour l’adaptation de la machine, nous avons utilisé la av maskinen har följande harmoniserande standard tillämpats: UNI EN
norme harmonisée UNI EN ISO 4254-1:2006, EN 14018-2006* ainsi que les ISO 4254-1:2006 och EN 14018-2006* samt tekniska specifikationer i ISO
spécifications techniques ISO 11684-1995. 11684-1995.
*norme utilisée seulement pour les semoirs *standard har endast använts för såningsmaskiner

ITALIANO NORSK
Dichiarazione di Conformità CE EC overensstemmelseserklæring
Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che la macchina è conforme ai Vi erklærer under eget ansvar at maskinen er i overensstemmelse med
requisiti di sicurezza e salute previsti dalla Direttiva Europea 98/37/CE. kravene for sikkerhet og helsevern i følge EU-direktivet 98/37/EC. Ved
Per l’adeguamento della macchina è stata utilizzata la norma armonizzata: tilpasning av maskinen har følgende godkjente standarder blitt tatt i bruk:
UNI EN ISO 4254-1:2006, EN 14018-2006* nonché le specifiche tecniche UNI EN ISO 4254-1:2006, EN 14018-2006* samt de tekniske ISO-standarder
ISO 11684-1995. ISO 11684-1995.
*norma utilizzata solo per le seminatrici *standard brukt kun for såmaskinene

ESPAÑOL SUOMI
Declaración de Conformidad CE Vakuutus EY yhdenmukaisuudesta
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que la máquina respeta los Vakuutamme omalla vastuullamme, että laite täyttää EY-direktiivin 98/37/
requisitos de seguridad y salud previstos por la Directiva Europea 98/37/ EY turvallisuutta ja terveyttä koskevat vaatimukset. Laitteen
CE. Para adecuar la máquina se ha utilizado la norma armonizada: UNI EN yhdenmukauttamiseksi on käytetty harmonisoitua standardia: UNI EN ISO
ISO 4254-1:2006, EN 14018-2006* así como las especificaciónes técni- 4254-1:2006, EN 14018-2006* sekä teknistä määritystä ISO 11684-1995.
cas ISO 11684-1995. *standadi koskee ainoastaan kylvökoneita
*norma utilizada solo para las sembradoras

PORTUGUÊS EÄÄHNIKA
Declaração de Conformidade CE ÄÞëùóç Óõììüñöùóçò CE
Declaramos sob a nossa responsabilidade que a máquina está em Äçëþíïõìå, áíáëáìâÜíïíôáò ðëÞñùò ôçí åõèýíç áõôÞò ôçò äÞëùóçò, üôé ôï
conformidade com os requisitos de segurança e saúde previstos pela ìç÷Üíçìá ðëçñïß ôéò áðáéôÞóåéò áóöÜëåéáò êáé õãéåéíÞò ðïõ ðñïâëÝðïíôáé
Directiva Europeia 98/37/CE. Para a adequação da máquina foi utilizada a áðü ôçí ÅõñùðáúêÞ Ïäçãßá 98/37/ÅÊ. Ãéá ôçí ðñïóáñìïãÞ ôïõ ìç÷áíÞìáôïò
norma harmonizada: UNI EN ISO 4254-1:2006, EN 14018-2006* assim åöáñìüóôçêå ôï åîÞò ÅíáñìïíéóìÝíï Ðñüôõðï: UNI EN ISO 4254-1:2006, EN
como as especificações técnicas ISO 11684-1995. 14018-2006*, êáèþò êáé ïé ôå÷íéêÝò ðñïäéáãñáöÝò ISO 11684-1995.
*norma utilizada somente para as semeadoras *ðñüôõðï ðïõ ÷ñçóéìïðïéåßôáé áðïêëåéóôéêÜ ãéá ìç÷áíÞìáôá óðïñÜò

РУССКИЙ
Декларация в соответствии с ЕС.
Заявляем под свою ответственность, что машина соответствует
требованиям безопасности и охраны здоровья, предусмотренными
Европейской Директивой 98/37/ЕС. Для приспособления машины Il Presidente
была использована согласованноя норма: UNI EN ISO 4254-1:2006, Maschio Egidio
EN 14018-2006*, а также технические условия ISO 11684-1995.
*норма использована только для сеялок.
USATE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI
ALWAYS USE ORIGINAL SPARE PARTS
IMMER DIE ORIGINAL-ERSATZTEILE VERWENDEN
EMPLOYEZ TOUJOURS LES PIECES DE RECHANGE ORIGINALES
UTILIZAR SIEMPRE REPUESTOS ORIGINALES

Servizio Assistenza Tecnica - After Sales Service


Servizio Ricambi - Spare Parts Service
+39 0434 695410

ACER 22
L’olio AGIP ACER 22 soddisfa le seguenti
DEALER: spacifiche:
AGIP ACER 22 oil complies whit the following
specifications:
Das Ôl AGIP ACER 22 entspricht den folgenden
Normen:
L’huile AGIP ACER 22 satisfait les spécifications
suivantes:
L’aceite AGIP ACER 22 satisfa los siguientes
normas:
- CINCINNATI P-62 - CETOP RP 91 H
- AFNOR NF E 48-600 - AGMA 250.04
- BS 4231 PAS 3 - DIN 51 517
- ASLE H-150, H-215, H-315
- CINCINNATI P-38, P-54, P-55, P-57

GR MU EP 2
Il grasso GR MU EP 2 soddisfa le seguenti spacifiche:
GR MU EP 2 grease complies whit the following
specifications:
Das Feet GR MU EP 2 entspricht den folgenden Normen:
La graisse GR MU EP 2 satisfait les spécifications
suivantes:
La grasa GR MU EP 2 satisfa los siguientes normas:

- DIN 51825 (KP2K)


MASCHIO GASPARDO SpA MASCHIO GASPARDO SpA
Sede legale e stabilimento produttivo
Via Marcello, 73 - 35011
Campodarsego (Padova) - Italy
Tel. +39 049 9289810
Fax +39 049 9289900
Stabilimento produttivo
Via Mussons, 7 - 33075
Morsano al Tagliamento (PN) - Italy
Tel. +39 0434 695410
Fax +39 0434 695425
G19502840
Email: info@maschio.com
www.maschionet.com
Email: info@gaspardo.it *G19502840*

MASCHIO DEUTSCHLAND GMBH MASCHIO FRANCE Sarl MASCHIO IBERICA S.L. MASCHIO-GASPARDO USA Inc
Äußere Nürmberger Straße 5 1, Rue de Mérignan ZA Calle Cabernet, 10 120 North Scott Park Road
D - 91177 Thalmässing F - 45240 La Ferte St. Aubin Poligono Industrial Clot de Moja Eldridge, IA 52748 - USA
Deutschland France Olerdola - 08734 Barcelona Ph. +1 563 2859937
Tel. +49 (0) 9173 79000 Tel. +33 (0) 2.38.64.12.12 Tel. +34 93.81.99.058 Fax +1 563 2859938
Fax +49 (0) 9173 790079 Fax +33 (0) 2.38.64.66.79 Fax +34 93.81.99.059 e-mail: info@maschio.us

000 МАСКИО-ГАСПАРДО РУССИЯ MASCHIO-GASPARDO ROMANIAS.R.L. MASCHIO-GASPARDO POLAND MASCHIO-GASPARDO CANADA Inc
Улица Пушкина, 117 Б Strada Înfrátirii, F.N. MASCHIO-GASPARDO UCRAINA GASPARDO-MASCHIO TURCHIA
404126 Волжский 315100 Chisineu-Cris (Arad) - România
Волгоградская область Tel. +40 257 307030 GASPARDO BIELORUSSIA MASCHIO-GASPARDO CINA
Тел. +7 8443 525065 Fax +40 257 307040 MASCHIO MIDDLE EAST MASCHIO-GASPARDO KOREA
факс. +7 8443 525064 e-mail: maschio@maschio.ro

Ufficio Tecnico MASCHIO GASPARDO S.p.A.

Potrebbero piacerti anche