Sei sulla pagina 1di 75

Prefazione

Il muro di Berlino era al suo posto, l’uomo doveva ancora raggiungere la


luna, non esistevano tablet o smartphone, e Xacus già c’era. Giorgio e Paolo
Xoccato sono cresciuti infatti sui tavoli da taglio e accanto alle macchine
per cucire. Il loro papà Alberto aveva fondato nel 1956 una sartoria
artigianale per produrre camicie. Ai figli, sin da piccoli, ha insegnato che
la prerogativa di una camicia perfetta è il benessere di chi la indosserà. Di
loro iniziativa, i due fratelli hanno compreso che, per ottenere cose belle,
la tecnica non basta; bisogna metterci il proprio entusiasmo dopo aver
maturato esperienza e capacità: questo fa la differenza.

Lo testimonia il fatto che Xacus, specializzata da oltre sessant’anni nella


confezione di camicie da uomo e da donna, è presente nei principali
mercati internazionali con uno stile unico, una riconosciuta ricerca su
forme e materiali, l’accuratezza delle sue lavorazioni impreziosite da
dettagli esclusivi. Giorgio e Paolo hanno imparato molto di questa materia
viva, che respira e si muove, chiamata camicia. E pensano sia arrivato il
momento di condividere parte del loro sapere attraverso un libro: quello
che avete tra le mani.

Preface

The Berlin wall still up, mankind still had to travel to the moon, there were no
tablets or smartphones and yet Xacus was already there. In fact, Giorgio and
Paolo Xoccato grew up next to cutting tables and sewing machines. Their
father, Alberto, in 1956 had founded a tailor shop to produce shirts. He taught
to his children, since a young age, that the key to a perfect shirt is the wellbeing
of those who will wear it. Out of their own initiative, the two brothers understood
that to create beautiful things, technique is not everything: one needs to add
enthusiasm after having mastered experience and skills – this is what makes
all the difference.

Bearing witness to this is the fact that Xacus, for more than sixty years has been
specializing in creating men’s and women’s shirts and is present on the main
international markets with its unique style, famous ability to research shapes
and materials, and the accuracy of processing embellished by exclusive
details. Giorgio and Paolo have learned a lot about this “live” material, which
breathes and moves, that people know as a “shirt”. And they believe that it is
time to share a portion of their knowledge through a book: the one you are
holding into your hands.
NATI CON
LA CAMICIA
BORN WITH A SHIRT
ON, BORN LUCKY

Qualche anno fa un amico mi suggerì di scrivere un libro, piccolo e polemico – una specie di
pamphlet –, per raccontare la mia avversione alle t-shirt. Era rimasto colpito da quanto gli
avevo raccontato e propose anche un titolo, qualcosa di forte tipo I hate t-shirts. L’utilizzo
della lingua inglese aveva un suo senso, come si vedrà.

Da ragazzo a Londra comprai l’unica t-shirt della mia vita. Sullo sfondo bianco una macchia
color amaranto tratteggiava la silhouette di Johnny Marr. Dei quattro componenti degli
Smiths ho sempre sospettato che il più geniale fosse lui, il chitarrista. Ma non divaghiamo.
Ho usato quella maglietta una sola volta, il giorno di luglio del ’92 che pensavo di incontrare
casualmente Johnny per le strade londinesi e di conquistarlo. In realtà, insieme agli amici
con cui condividevo la trasferta, trovai “solo” la cantante islandese Björk che, riconosciuta in
un parco giochi, prima fece finta di non essere lei e poi frettolosamente si dileguò. Forse non
aveva gradito che portassi sul petto l’immagine di Marr. Da allora per dispetto ho abiurato le
t-shirt. Tutt’al più, se proprio voglio sembrare sportivo, m’infilo una polo.

A few years ago a friend suggested I write a small polemic book – a sort of pamphlet – explaining
my aversion to T-shirts. He had been impressed by what I had told him and had proposed a
striking title: I hate T-shirts. As will become clear, it made sense to write it in English.

As a boy I had bought the only T-shirt I have ever owned in London. A splash of deep reddish
purple outlined the silhouette of Johnny Marr on a white background. Of the four members of The
Smiths I have always suspected that he – the guitarist – was the most brilliant. But let’s not get
off the subject. I wore the T-shirt only once, on a day in July ’92; I thought I would run into Johnny
on the streets of London and impress him. In fact, together with the friends I was there with, I only
managed to get a glimpse of the Icelandic singer Björk in a playground, before she pretended to
be someone else and hastily disappeared.
Le ragioni a favore della camicia sono parecchie e non vorrei tediarvi elencandole. Magari Alla fine, quel libro sull’odio per le t-shirt non l’ho scritto. Mi hanno chiesto però di introdurre
ne dico qualcuna, giusto per aprire il dibattito. Ecco i primi dieci motivi che mi vengono in questo libro, che è una piccola bibbia sul mondo delle camicie – e quindi una modalità più
mente per preferire la camicia alla t-shirt: sofisticata per dare addosso alle magliette.
MOTIVO LIBERTARIO: le t-shirt sono chiuse e fanno soffocare. Una camicia puoi sbottonarla,
una maglietta no. Ho accettato subito perché sono davvero un estimatore dell’indumento, senza dubbio il
MOTIVO ELITARIO: tutti portano le t-shirt; appunto: come ci si può distinguere indossando principe degli indumenti maschili: in un certo senso sono nato con la camicia, dato che fin
qualcosa che è di tutti? Cento volte meglio la camicia. dalla più tenera infanzia la indosso – spesso accompagnata dalle bretelle e sottolineata dalla
MOTIVO ESTETICO: difficile trovare una maglietta bella. Pensate invece all’armadio con giacca (ma senza cravatta, anche quella mi dà soffocamento come il girocollo delle t-shirt).
un’elegante infilata di camicie bianche e azzurre (in tonalità crescente): fantastico! Mi rendo conto di essere un testimonial parziale e fanatico, tuttavia considero questa
MOTIVO METEOROLOGICO: le camicie sono adatte sempre e non passano di moda; con una iniziativa editoriale, unita alle pubblicazioni di approfondimento di cui è apripista per i
t-shirt in troppe occasioni si è fuori luogo (e fuori stagione). prossimi anni, un ottimo viatico all’arte delle camicie.
MOTIVO PRATICO: con la t-shirt vai a dormire, con la camicia vai ovunque. A beneficio sia dei novizi che degli addetti, l’opera di Xacus racconta l’origine della camicia
MOTIVO ANAGRAFICO: indossare una t-shirt dopo i 25 anni è temerario, mentre una camicia e il suo secolare divenire che ha accompagnato l’evoluzione culturale, industriale e anche
non ha limiti massimi di età – e neanche minimi, quasi. fisica dell’uomo – inteso come umanità, senza discriminazioni di genere: non trovate anche
MOTIVO FISIOLOGICO: le t-shirt vanno portate aderenti: quanti maschi adulti se lo possono voi che sia estremamente sexy la donna con la camicia?
concedere? Vuoi mettere una camicia artigianale, costruita su misura e capace di nascondere Il libro spiega com’è composta la camicia, meccanismo perfetto come perfetto è l’organismo
qualche piccola imperfezione fisica? umano nel funzionamento sincronizzato di tutti i suoi elementi costitutivi.
MOTIVO ECONOMICO: le t-shirt di tendenza costano quanto una camicia pur avendo materiali Ripercorre inoltre a l’affascinante viaggio che dal fiocco di cotone conduce alle più diverse
e lavorazioni molto inferiori, esattamente come la loro aspettativa di vita. tessiture, per aiutarci a riconoscere i numerosi tipi di camicia, le occasioni in cui usarla – e i
MOTIVO FILOSOFICO: chi usa soltanto t-shirt ama le soluzioni basiche, il livellamento e la modi; il modo, infine, di prendersene cura.
facilità; che non è un male di per sé, ma di solito è il contrario di ciò che pensa di ottenere In un azzeccato parallelo che svela l’interdipendenza tra il corpo e la camicia, le pagine che
l’utilizzatore. L’opposto di ciò che garantisce una camicia. seguono istruiscono, dilettano, spronano. Mancava davvero un libretto di istruzioni senza le
MOTIVO DEFINITIVO: diciamola tutta: ma voi volete vestirvi o volete coprirvi? Per coprirsi parti noiose e pedanti ma ricco di tutte le informazioni che servono: una specie di bigino in
va bene tutto, dalla pelle di pterodattilo alla t-shirt. Per vestirsi, cioè per distinguersi versione fashion. Ora c’è. Credo non si possa dire altrettanto per le t-shirt.
comunicando uno stile, non v’è che la camicia.
Alessandro Zaltron
Scrittore

Perhaps she didn’t appreciate the fact that I was wearing a picture of Marr on my chest. At that THE DEFINITIVE REASON: Let’s face it, do you want to dress or just cover yourselves? To cover
point, out of pique, I gave up on the T-shirt. At the most, if I really want to seem sporty, I’ll wear a oneself anything goes, from the skin of a pterodactyl to a T-shirt. To dress oneself, that is to
polo shirt. The shirt has many advantages but I don’t want to bore you by listing them all. Maybe distinguish oneself by communicating a style, the shirt is the only way.
I’ll provide a few, just to open the debate. Here are the top ten reasons that come to mind for
choosing a shirt over a T-shirt: In the end, I didn’t write that book on hating T-shirts but I have been asked to introduce this
FREEDOM: T-shirts are closed and suffocating. One can unbutton a shirt but not a T-shirt. book – a small Bible on the world of shirts – and thus a more sophisticated way to slam T-shirts.
ELITISM: Everyone wears T-shirts. How can one stand out wearing something that everyone I accepted immediately because I am a real admirer of the garment, without doubt the prince of
wears? A shirt is a hundred times better. menswear. In a sense I was born with a shirt on, born lucky, given that from my earliest years I
AESTHETICS: Difficult to find a good T-shirt. Think of a wardrobe with an elegant row of white and have worn one, often with braces and set off by a jacket. I realize that I am biased and ever so
blue shirts (in colour order, from the lightest to the darkest). Fantastic! slightly fanatical, but I consider this book, together with the other more in-depth publications that
METEOROLOGICAL: Shirts are always suitable and do not go out of fashion; in a T-shirt one can will follow and of which it is a forerunner, an excellent way to support the art of shirt making. For
often be out of place (and out of season). the benefit of both novices and experts, Xacus’ work tells the story of the origin of the shirt and its
PRACTICAL: One sleeps in a T-shirt; in a shirt one can go anywhere. evolution over the centuries, accompanying the cultural, industrial and physical evolution of man
AGE: Wearing a T-shirt when over 25 is rash, while a shirt has no upper age limit, and almost no – understood as humanity, without discrimination on the grounds of sex. I’m sure you will agree
lower limit. that a woman in a shirt is extremely sexy. The book explains how the shirt is made up, a perfect
PHYSIOLOGICAL: T-shirts are worn close fitting. How many adult males can pull it off? Can you process, as perfect as the human body in the synchronized workings of all its constituent parts.
compare it to a shirt made by a craftsman, made-to-measure and capable of hiding small It traces the fascinating journey from cotton boll to the different weaves, helping us to recognize
physical imperfections? the many different types of shirt, when and how to wear it, and lastly, how to look after it. In a
ECONOMY: T-shirts tend to cost just as much as shirts despite being made of much lower quality spot-on parallel revealing the interdependence between the body and the shirt, the pages that
materials using cheaper production methods, and with a much lower life expectancy. follow instruct, amuse and stimulate. There was a real need for an instruction manual without the
PHILOSOPHICAL: People who only wear T-shirts love basic easy solutions, dumbing down, which tedious and pedantic parts, full of useful information, a sort of fashion cheat-sheet. Now there is
is not a bad thing in itself but is usually the opposite of what they think they will obtain. The one. I don’t think that the same can be said for the T-shirt.
opposite of what a shirt guarantees.
Alessandro Zaltron
Writer
PAG. 13 L’EVOLUZIONE DELLA SPECIE
THE EVOLUTION OF SPECIES
pag. 14 - 17 Le origini:
Medioevo, Rinascimento, Barocco e Rococò
The origins:
Middle Ages, Renaissance, Baroque and Rococo
pag. 18 - 19 L’evoluzione: ‘700 e ‘800
Evolution: 18th and 19th centuries
pag. 20 - 21 La camicia è moda: il XX secolo
The shirt is fashionable: the 20th century

PAG. 23 L’ANATOMIA
ANATOMY
pag. 24 - 25 Davanti
The front
pag. 26 - 27 Dietro e Spalle
Back and Shoulders
pag. 28 - 31 Il Collo
Collar
pag. 32 - 35 Polso
Cuff
pag. 36 - 39 Petto
Chest
pag. 40 - 43 Addome
Abdomen
pag. 44 - 47 Impronta
Signature
pag. 48 - 51 Il corpo: classic fit, slim fit e tailor fit
The body: classic fit, slim fit e tailor fit
PAG. 53 LO SCHELETRO
SKELETON
pag. 54 - 61 La materia prima: il cotone
The raw materials: cotton
pag.

pag.

pag.
92 - 93 Flanella di cotone
Cotton Flannel
94 - 95 Lino
Linen
96 - 97 Il tinto in capo
pag. 62 - 65 Il titolo del filato Garment-dyed
The thread count of yarn

PAG. 99
pag. 66 - 69 Le armature
Weave
pag. 70 - 75 Le tessiture più celebri IL CORPO IN MOVIMENTO
The best-known textile manufacturers THE BODY IN MOVEMENT

PAG. 77
pag. 100 - 105 Come indossare la camicia
How to wear a shirt
LA PELLE pag. 106 - 109 Le camicie formali
SKIN Formal shirts
pag. 78 - 79 Popeline pag. 110 - 113 Le camicie da cerimonia
Popeline Elegant shirts
pag. 80 - 81 Twill pag. 114 - 119 Le camicie informali
Twill Informal shirts
pag. 82 - 83 Oxford e Royal Oxford pag. 120 - 123 Nessuna piega: Wrinkle Free e camicia no stiro
Oxford and Royal Oxford Crease-free: non iron shirt
pag. 84 - 85 Zephir

PAG. 125
Zephir
pag. 86 Giro inglese o a Nido d’ape
Honeycomb
AVERNE CURA
CARING FOR THEM
pag. 87 Étamine
Muslin pag. 126 - 129 Come prendere le misure della camicia
pag. 87 Jersey Taking the measurements of a shirt
Jersey pag. 130 - 135 Stirare la camicia
pag. 88 - 89 Jacquard Ironing a shirt
Jacquard pag. 136 - 139 Piegare la camicia in valigia
pag. 90 - 91 Denim Folding a shirt
Denim pag. 140 - 143 Lavare e smacchiare la camicia
Wash the shirt and remove stains
L’EVOLUZIONE
DELLA SPECIE
THE EVOLUTION
OF SPECIES

La camicia accompagna l’uomo in varie forme da epoche antiche. E così


come accade nel mondo animale, si è evoluta continuamente, cambiando
nelle dimensioni, nei tessuti, nei dettagli. Ha subìto mutazioni, ha cambiato
morfologia, è stata oggetto di una selezione naturale che ha premiato le
specie più adatte all’ambiente e al contesto. Il tutto per arrivare al capo di
abbigliamento che è oggi: un simbolo di stile ed eleganza tra i più diffusi nei
guardaroba di tutto il mondo.
Il primo capitolo è così dedicato alla storia della camicia nel tempo, un
viaggio alle origini dell’indumento che più di tutti ha seguito le mode e ha
interpretato i cambiamenti della società, trasformandosi continuamente
dall’antichità all’era contemporanea.

A shirt has been a companion to man in various forms since ancient


times. And just as happens in the animal world, it has continuously
evolved, changing in its dimensions, fabrics and details. It has undergone
mutations, changed its morphology, and has been the subject of a
natural selection that has rewarded the species that are most suitable
for the environment and the context. The result of this has been to arrive
at a garment that is today one of the most popular symbols of style and
elegance in wardrobes all over the world.
So the first chapter is dedicated to the history of the shirt throughout the
ages – a journey to the origins of this item of clothing which, more than
any other, has followed fashion trends and interpreted the changes in our
society, continually reinventing itself from ancient times right down to the
present-day.
LE ORIGINI:
MEDIOEVO,
RINASCIMENTO,
BAROCCO E
ROCOC
THE ORIGINS: MIDDLE
AGES, RENAISSANCE,
BAROQUE AND ROCOCO
La camicia, come la intendiamo noi oggi, ha una storia antichissima. La sua antenata, alcuni molto pregiati, portati in Europa grazie alle rotte commerciali instaurate tra
ovvero la tunica romana di lino, comparve nei primi anni del III secolo d.C. e fu il primo Oriente e Occidente. Nel Rinascimento, a Firenze, Milano e Napoli, le maniche del saio
indumento morbido dotato di maniche, del colore naturale del tessuto, fermato alla vita vengono tagliate fino al gomito e si tende a mostrare la camicia indossata sotto grazie
da una cintura. Vi era poi l’interula maschile, generalmente di lino, lunga fino a metà a scolli in seta nera o filo dorato, oppure attraverso delle aperture sul petto. La camicia
coscia, con maniche larghe e lunghe fino ai polsi, indossata immancabilmente sotto diventa sempre più status symbol estetico e città come Venezia diventano famose per
la tunica dalle diverse classi sociali. A cavallo tra XII e XIII secolo le camicie iniziano a confezionarne modelli di pregiata bellezza. Nella seconda metà del 1500 il colletto
essere realizzate anche in guarnello, un cotone leggero, e in dubletto, dall’unione del viene curato sempre più: si arricchisce di piccole arricciature, è rovesciato ed orlato
lino e del cotone o dal lino e la bambagia, con larghe increspature sulle spalle. Durante di pizzo per il gusto dei signori borghesi, poi culmina nel colletto a gorgiera ampio e a
il rito dell’incoronazione la camicia bianca diventa sinonimo di eleganza e prestigio cannoli rigidi, un’esagerazione per soli gentiluomini.
come simbolo di una nuova pelle. Nei secoli la camicia si trasforma e comincia ad Ma è nel periodo post-rinascimentale che la camicia subisce una evoluzione
assumere nuove forme estetiche: lascia scoperte gambe e cosce e utilizza nuovi tessuti, determinante in gusto e stile. Le nuove stagioni storico-culturali del Barocco e del

The shirt, as we know it today, has a very long history. Its ancestor, that is the Roman linen trade routes established between East and West. In the Renaissance, in Florence, Milan and
tunic, appeared in the early years of the 3rd century A.D. and was the first soft garment with Naples, the sleeves of the tunic were cut at the elbow and there was a tendency to show
sleeves, the natural colour of the fabric, held in at the waist with a belt. Then there was the the shirt worn underneath thanks to black silk edged or golden thread necklines, or through
interula, a male undergarment generally in linen, mid-thigh length, with wide wrist-length openings on the chest. The shirt increasingly became an aesthetic status symbol and cities
sleeves, invariably worn under a tunic by the various social classes. Between the 12th and such as Venice become famous for making very beautiful models.
13th century shirts also began to be made in guarnello, a light cotton, and in dubletto, a mix In the second half of the 16th century the collar became increasingly important: it was
of linen and cotton or linen and cotton waste, with large flounces on the shoulders. During gathered, turned down and edged in lace to the taste of the bourgeois, culminating in the
the crowning rite the white shirt became synonymous with elegance and prestige, as a wide rigid ruff collar, an exaggeration for gentlemen only.
symbol of new skin.
Over the centuries the shirt transformed and began to take on new shapes: leaving legs But it is during the post-Renaissance period that the shirt underwent a decisive evolution in
and thighs uncovered and using new fabrics, some very precious, bought to Europe on the taste and style. The new historical and cultural Baroque and Rococo periods influenced the
Rococò coinvolgono le arti e la letteratura stravolgendo anche la moda del tempo: si europei di tecniche ornative. I cugini d’Oltralpe fissano i canoni dell’eleganza a livello
amplia il ventaglio di stoffe realizzate esclusivamente per le camicie e si moltiplicano i globale grazie a creazioni stilistiche come il “punto di Francia” e l’habit à la française,
modelli in funzione delle diverse occasioni ed eventi. Nasce in questa epoca e diventa una giacca a falde quadrate che viene portata aperta per mostrare la “camisiola” — un
di moda il ricamo ad ago, proponendosi in diversi ornati come quello spagnolo, travato, lungo gilet ricamato — e la camicia. Nasce una moda nuova e leziosa, impreziosita da
stellato. Siamo in pieno ‘600 e gli abiti maschili mettono in risalto sempre più gli sbuffi sete famose, colori, motivi floreali e pizzi dorati. Le maniche della camicia si allungano
della camicia e le maniche ampie e lunghe per sottolineare la presenza del capo in lino grazie ai manichetti di pizzo sui polsi e anche il collo si modifica per accogliere la
finissimo e dei pizzi veneziani, simbolo di raffinatezza dell’abito e di vanto. Proprio pizzi cravatta, inventata nei primi anni del ‘700 come una sottile fascia di tessuto, avvolta
e merletti diventano motivo di competizione tra Italia e Francia, grandi esportatori con uno o due giri al collo, che ricade sul petto in una cascata di merletti.

arts and literature and completely changed fashion: the range of fabrics made exclusively The two countries established a definition of elegance on a global level thanks to stylistic
for shirts widened and models for different occasions and events multiplied. Different types creations such as the “French stitch” and habit à la française, a jacket with square flaps,
of embroidery came into being and became fashionable in this era in various forms, for worn open to show off the long embroidered waistcoat – and the shirt. A new affected
example Spanish and star patterned embroidery. In the middle of the 17th century clothing fashion was established, embellished by renowned silks, colours, floral motifs and gold
for men included puffed shirts and long wide sleeves, drawing attention to the fine linen and lace. The sleeves were longer thanks to lace at the wrists, and the neckline was changed to
Venetian lace garment, a symbol of refined dressing and a source of pride. accommodate the tie, invented in the early years of the 18th century: a thin strip of fabric,
Large European exporters in Italy and France competed with lace and crochet techniques. wrapped around the neck once or twice and falling on the chest in a cascade of lace.
L’EVOLUZIONE:
‘700 E ‘800
EVOLUTION: 18TH
AND 19TH CENTURIES

Dalla seconda metà del Settecento la camicia perde evidenza, superata da uno stile Nel 1843 diventa simbolo di rivoluzione: nascono a Montevideo (America del Sud) le
classico che impone maggior attenzione all’abito, ora più comodo anche se sempre camicie rosse della Legione dei garibaldini. La scelta del colore fu suggerita dal pittore
ricercato nei tessuti e nei colori, nonché più frivolo e manierato. Il gilet viene abbottonato Gallino a Garibaldi poiché riprendeva il rosso della bandiera che in Europa, da mezzo
sul petto e i polsini si riducono in brevi volant, nascondendo così la camicia. secolo, simboleggiava la ribellione. Nel corso dell’Ottocento la camicia bianca senza
Nelle grandi città nascono i primi giornali specializzati, come Il Giornale delle nuove mode colletto e a maniche larghe diventa prerogativa degli artisti, specialmente dei pittori, ma
di Francia e Inghilterra, e le tendenze cambiano rapidamente: gli inglesi propongono soprattutto assume una forte connotazione sociale: portata all’esterno senza giacca per
nuovi canoni stilistici introducendo frac e riding-coat, ovvero l’abito per cavalcare. Le distanziarsi dalle rigide regole borghesi o accompagnata da frac e redingote (soprabito
camicie vengono arricchite con piccole rouches (inserti di tessuto arricciato) ai lati legato su davanti) per riflettere l’attaccamento ai valori della famiglia e al lavoro.
dell’abbottonatura centrale, con minuti colletti a punta che sporgono per via delle La camicia si adatta ai ritmi della vita moderna con colletti e polsini removibili, si
abbondanti cravatte e decorate con manichetti e ricche increspature. allontana dalla moda borghese e cerca nuove identità, diventa dandy: frac blu con
In questo secolo predomina lo stile Anglo-Allemand, caratterizzato da tratti più semplici, pantaloni crema infilati dentro gli stivali dal bordo rovesciato, camicia con colletto a
irregolari e ricercati che trasformano completamente l’abito maschile, riflesso della punte, così alte che sfiorano il viso, e cinto da una cravatta bianca inamidata diventa
borghesia del tempo: la fine del Settecento fa da spartiacque all’evoluzione storica della la divisa-simbolo del dandismo. È l’epoca dello stile con l’attenzione ai dettagli e
camicia. l’ostentazione dell’eleganza più alta di sempre.

From the second half of the eighteenth century the shirt became less obvious, replaced by a In 1843 the shirt became a symbol of revolution: the red shirts of the Legion of Garibaldi came into
classical style that placed greater emphasis on the suit. It was more comfortable, even if the being in Montevideo (South America). The painter Gallino proposed the colour to Garibaldi, as it
fabrics and colours were still refined, as well as more frivolous and affected. The waistcoat was recalled the red flag, which had symbolized rebellion for half a century in Europe. In the course
buttoned up on the chest and the cuffs reduced to small ruffles, thereby hiding the shirt. of the nineteenth century the collarless white shirt with wide sleeves became the prerogative of
In the big cities the first specialized magazines were founded, such as The Journal of New French artists, especially of painters, and it assumed a strong social connotation: worn abroad without
and English Fashions, and trends changed rapidly: the English proposed new stylistic criteria by a jacket in order to distance themselves from the strict bourgeois rules or accompanied by a
introducing tailcoats and the riding-coat. Shirts were enriched with small frills (inserts of frilled tailcoat and riding coat (overcoat tied in the front) to reflect attachment to family and work
fabric) along the edges of the central button panel, with minute pointed collars that protruded values. The shirt adapted to the pace of modern life with removable collars and cuffs, and moved
due to the abundant ties and were embellished with cuffs and lavish flounces. Anglo-Germanic away from bourgeois fashion in search of a new identity. The shirt became the symbol of the
style predominated in this century, characterized by more simple, unusual, sought-after features dandy: blue tailcoat with cream trousers tucked into boots with the tops turned down, a shirt with
which completely transformed men’s clothing, reflecting the bourgeoisie taste of the time: the end a pointed collar, high enough to skim the face and surrounded by a starched white tie. It is the
of the eighteenth century was a watershed in the historical evolution of the shirt. epoch of style, with attention to detail and the highest ever levels of ostentatious elegance.
LA CAMICIA
MODA:
IL XX SECOLO
THE SHIRT IS FASHIONABLE:
THE 20TH CENTURY

Le cose cambiano nel XX secolo, periodo storico attraversato da un forte cambiamento i colletti rigidi e i polsi inamidati, i gemelli e i bottoni-gioiello sono sostituiti da bottoni
epocale: il passaggio dalla campagna alla città. Le persone si spostano nei grandi centri semplici e comodi; per la camicia elegante, invece, si rafforza il concetto di distinzione
urbani per lavorare e la camicia ritorna subito in auge come capo-base dell’abbigliamento attraverso la qualità dei tessuti, la ricercatezza delle tinte chiare, l’originalità dei disegni
maschile, ma ancor di più come motivo di appartenenza ad una determinata classe e le varianti di maniche e colletti. Tutt’oggi la moda e i personaggi che la rappresentano
sociale: a quadri o a righe, creata con tessuti resistenti, è la “divisa” di chi compie lavori contribuiscono ad affermare modi di vestire, colori e fantasie diverse da stagione a
pesanti e manuali, mentre bianca con il colletto risvoltato è lo status symbol di chi lavora stagione.
in ufficio – i cosiddetti “colletti bianchi” – oltre che il must per una serata elegante. Grazie alla sua storia ultracentenaria, la camicia è uno dei capi che più hanno influito sullo
Nel Novecento la camicia è protagonista delle arti e dei media, dalla letteratura ai quadri, status sociale guidando stili d’abbigliamento. È stata protagonista del passato e lo sarà
dalla fotografia al cinema, indossata da attori e testimonial pubblicitari. anche nel futuro, sempre più tech e in grado di assecondare le necessità di chi la indossa.
Viene rivoluzionata in ogni sua parte e assume le forme che conosciamo oggi: spariscono Perché, come diceva anche Goethe, «in ogni camicia c’è un uomo».
today: the stiff necks and starched wrists disappeared and simple easy buttons replaced cuff
Things changed in the 20th century, a historical period of considerable change: the move from links and jewel buttons. Whereas for the elegant shirt, the concept of distinction was reinforced
the countryside to the city. People moved to large urban centres to work and the shirt came back through the quality of the fabrics, the sophistication of the colours, the originality of the patterns
into vogue as the basic garment of clothing for men, but even more so as a symbol of belonging and the different types of sleeves and collars. Today fashion and its protagonists contribute to
to a particular social class: checked or striped, made with hard-wearing fabrics, it was the establishing the different ways of dressing, colours and patterns from season to season.
“uniform” of those who did heavy and manual work, while white with the collar turned down The shirt is one of the garments that has influenced social status and clothing styles the most,
was the status symbol of office workers – the so-called “white collar workers” – in addition to thanks to its very long history. It was the protagonist in the past and will be so in the future; it is
being essential for an elegant evening out. In the twentieth century the shirt was the protagonist increasingly high tech and capable of meeting the needs of the wearer, because as Goethe said,
of the arts and media, from literature to painting, from photography to cinema, worn by actors “in every shirt there is a man”.
and in advertisements. It was revolutionized in every way and assumed the form that we know
L’ANATOMIA
ANATOMY

La camicia è un capo d’abbigliamento tanto stupefacente quanto


complesso. Così come il corpo umano, è composta da numerosi elementi
interconnessi tra loro che insieme danno vita a un organismo unico e
complesso: ogni camicia è formata da 28 componenti, uniti da 150 metri di
filo e 11 bottoni. Ogni parte ha un nome specifico che è rimasto inalterato
nel tempo, tanti piccoli dettagli in diverse varietà che rendono unico e
speciale ogni capo.

A shirt is a most amazing and complicated garment. Just like the human
body, it comprises numerous interconnected elements which together
produce a unique, complex organism: every shirt is composed by 28
components, tied together by 150 meters of wire and 11 buttons. Each part
has its specific name that has remained unchanged over time, and a wide
variety of small details making each garment unique and special.
Giromanica Colletto
The armhole

DAVANTI
Collar

Bottoni
Buttons Cannoncino
THE FRONT Pleat box

È l’insieme delle parti frontali della camicia, dove vengono applicati i


bottoni ed eventualmente i taschini. Si differenzia in davanti destro e Orlo
davanti sinistro. Hem
The set of front parts of the shirt is where the buttons and pockets are
applied. The front right and front left are different. Polsino
Cuff

Cannoncino
Colletto Pleat box
Collar È la fascia frontale sulla quale sono ritagliate le asole. Non è visibile nelle camicie
Anche questa parte varia a seconda del modello della camicia. I più diffusi sono: il eleganti, è cucito a vista in quelle casual e sportive, oppure liscio senza cucito nel
collo italiano, collo francese, collo coreano, da cerimonia e button down, ossia fissato classico contemporaneo.
da bottoncini. Nei modelli eleganti e curati, il colletto viene mantenuto rigido grazie Is the front band where the buttonholes are cut. It is not visible in elegant shirts but is visible
all’inserimento di stecchette in metallo, osso o plastica indeformabile. in casual and sporty shirts, or it is smooth without stitches in contemporary classic shirts.
It varies depending on the model of the shirt. The most popular collars are: straight point,
spread, Mandarin, wing and button-down (fixed with buttons). In the elegant and refined Bottoni
models, the collar is kept rigid thanks to the insertion of metal, bone or non-deformable
plastic stays. Buttons
Altro elemento che indica il grado di qualità del capo. Nei modelli eleganti, hanno uno
Giromanica spessore di almeno 2-3 millimetri, solitamente sono bottoni in madreperla e spesso se ne
trovano due di scorta cuciti dietro al cannoncino o all’interno dei cartellini. La camicie di
The armhole qualità, inoltre, hanno un “gambo” sotto il bottone in modo da garantirne una migliore
È il punto in cui viene inserita la manica della camicia. Può essere realizzato a busto tenuta, maggiore comfort nell’abbottonarle ed un maggiore facilità nello stiro.
chiuso (ossia in seguito all’unione delle parti che compongono il busto della camicia) e Another element that indicates the degree of quality of the garment. In elegant models the
può essere ribattuto con punti realizzati a mano. buttons are at least 2-3 millimetres thick and are usually mother-of-peal; often there are two
Where the sleeve of the shirt is inserted can be made by sewing together the bust parts first spare buttons sewn onto the back of the pleat box or placed inside the tag. Moreover, quality
(that is the parts that compose the bust of the shirt) and then finished by hand. shirts have a “shank” under the button so as to ensure better closure, and make the shirt easier to
button up and iron.
Polsino
Cuff Orlo
Ne esistono vari tipi. Nei capi di camiceria classica è caratterizzato da punte mozze o Hem
arrotondate e solitamente prevede la possibilità di inserirvi dei gemelli, mentre la Non è altro che la rifinitura presente sul fondo della camicia, che varia a seconda del
manica presenta delle pieghe nel punto di unione. In alcuni modelli, il polsino camicia è modello e della casa che la produce. Fondi più stretti, ovvero a fazzoletto, indicano
dritto. una migliore cura di confezione. Cucito tra la parte anteriore e quella posteriore della
There are various types. Classical shirts have bevelled or rounded cuffs and usually it is camicia serve a rinforzare la cucitura ed evitare strappi.
possible to insert cuff links, and the sleeve has pleats on the seam. In some models cuff is Is the finishing on the bottom edge of the shirt, which varies depending on the model and
straight. the house that makes it. Narrow or rolled hems are a sign of better finishing.
Carrè Cannone e schiena
Pleat and back

DIETRO E SPALLE
Yoke

BACK AND SHOULDERS Fianchi


Sides

Il retro, dalle spalle fino in giù, con i suoi elementi e il tipo di impunture
determina la vestibilità del capo sulla figura e orienta lo stile della
camicia, che può essere elegante, sportivo o casual.
The back, from the shoulders down, its elements and the type of
topstitching determines the wearability of the garment and the style of
shirt, which can be elegant, sporty or casual.

Mosca
Gusset Fessino
Sleeve placket
Carrè
Yoke
Parte che va a coprire le spalle. In alcuni capi è cucito separatamente, in tessuto doppio
e tagliato in sbieco per seguire la discesa lungo il trapezio e le spalle. È il primo pezzo
che viene lavorato durante il processo di confezione con l’applicazione dell’etichetta.
The part that covers the shoulders. In some garments it is separate, double and cut on the
bias, following the line of the trapezoid and the shoulders. Is the first piece of the shirt to be
made up, with the application of the label.

Cannone e schiena Fianchi


Pleat and back Sides
È la parte posteriore della camicia, lavorato in modo diverso a seconda del modello Il numero di cuciture lungo i fianchi rivela la qualità della camicia. Più sono i punti per
che si vuole realizzare. Possono essere lisci, con due pieghe laterali, con pinces o con centimetro, più il capo è curato. 7-8 punti per centimetro e la presenza di una sola
faldone centrale. cucitura ad un ago (e non la doppia cucitura) indicano una camicia eccellente.
Is the back of the shirt, worked differently depending on the models desired. It can be The amount of stitching along the sides reflects the quality of the shirt. The more stitches per
smooth, with two side pleats or a box pleat. centimetre, the more refined the garment. Seven to eight stitches per centimetre and only
one stitched seam (not double stitching) indicate an excellent shirt.
Fessino
Sleeve placket Mosca
È lo spacco che parte dal polsino in direzione del gomito, generalmente chiuso da un Gusset
bottone di lineato, più piccolo rispetto agli altri. Un fessino di qualità non ha i bordi È quella porzione di tessuto in diverse forme che si trova sul fondo di entrambi i lati del
ripiegati su se stesso ma ricoperti e cuciti dello stesso tessuto della camicia. capo, cucito tra la parte anteriore e quella posteriore della camicia e serve a rinforzare
Is the opening from the cuff to the elbow, generally closed with a flat button, smaller than la cucitura ed evitare strappi.
the other buttons. A quality sleeve placket does not have folded over edges but is covered in Is the piece of fabric in various shapes located on the hem of both sides of the garment, sewn
the same fabric as the shirt and sewn on. between the front and the back of the shirt, serving to reinforce the seam and avoid tearing.
IL COLLO
COLLAR
L’architettura e le forme della parte
più in vista della camicia
The architecture and shapes of
the most visible part of the shirt

È uno degli elementi più caratterizzanti perché la sua foggia


determina in modo marcato lo stile e la destinazione d’uso
della camicia. La sua forma, le impunture, la presenza o
meno delle stecche: ogni dettaglio definisce se è adatta per
un look da ufficio, per una serata di gala o una cerimonia,
per un outfit più casual. Ogni collo è formato da una lista,
la parte verticale, e dalle estremità che cadono sulle spalle,
le vele; e in base alla forma e alla dimensione di queste
ultime, si possono distinguere otto forme principali di collo.

One of the most characterizing features because its form


markedly determines the style and uses of the shirt. Its
shape, the stitching, the presence or absence of stays: every
detail defines whether it is suitable for the office, for a gala
dinner or ceremony or for a more casual outfit. Every collar is
made up of a base, the vertical part, and the ends that sit on
the shoulders, the leaves; and depending on the shape and
size of the leaves, eight main collar shapes can be identified.
Collo italiano È versatile perché veste
bene su tutti i tipi di figura
Versatile because it is easy
for all body types to wear
Alla coreana È una tipologia particolare
costruito solo dalla lista,
A particular type of collar
made only from the base,
Straight point collar ed è adatto in molteplici and is suitable for many Korean collar senza vele laterali. Può without leaves. It can be
occasioni, da quella più occasions, from the most essere abbottonato, dando buttoned up, providing an
formale a quella più formal to the most casual. un accento più elegante, o elegant touch or worn open
informale. È caratterizzato Characterized by an tenuto aperto per un outfit for a sportier, casual look.
da una semiapertura a vela average spread between più sportivo e casual. Esiste It exists in two variants: the
media che rivela il primo the two leaves that in due varianti: il band collar, softer band collar and the
bottone della camicia. exposes the top button of più mordibo, e il mandarin mandarin collar which is
the shirt. Equipped with
Dotato di stecche estraibili, collar, più rigido e con un more rigid and with a base
extractable stays, it is
è ideale per chi ama lista dai 2 ai 5 cm. between 2 and 5 cm.
ideal for those who love
indossare la cravatta.
wearing a tie.

Collo francese Ha il collo molto aperto a Very wide spread with


Collo diplomatico È il modello per le The model for ceremonies
vela grande, con stecche extractable stays; very cerimonie e le serate di and gala evenings where
Spread collar estraibili. Molto elegante elegant if accompanied by Wing tip collar gala, dove lo smoking è un a dinner jacket is required;
se accompagnato da una a tie with a medium-sized must. Rigido e costituito rigid and made of leaves
cravatta con un nodo di knot; it is a decidedly da alette con bottone, si with buttons, to be worn
medie dimensioni, è un young, fashionable model. indossa con il papillon o with a bow tie or the ascot;
modello decisamente The collar for those with an l’ascot. Veste bene i colli suitable for long necks.
giovane e trendy. È il collo elongated face and a slim più allungati.
di chi ha un viso dalla forma physique.
tendenzialmente allungata e
una corporatura esile.

Collo mezzo francese A vela grande, con punte


molto larghe e aperte che
A wide spread with very
wide, open points that
Button down È un collo semichiuso con
bottoni, per attaccarlo
A partially closed collar
with two buttonholes to
Semi-spread collar tendono a “fuggire via”, dà tend to “escape”, making Button-down collar direttamente alla camicia, attach it directly to the
uno stile piuttosto formale for a rather formal shirt, da portare aperto o shirt, to be worn open or
alla camicia da uomo therefore, perfect with a con cravatte strette. Di with narrow ties. Covertly
ed è, quindi, perfetto se double-breasted jacket. carattere velatamente formal; the model for
abbinato al doppio petto. formale, è il modello delle casual shirts, suitable
camicie casual, adatto ai for square and slightly
visi squadrati e a quelli elongated faces.
leggermente allungati.

Collo tab Popolare tra gli anni 20’ e


60’ il collo tab ha una forma
Popular in the 1920s and
the 1960s, the tab collar, is
Club Ha le estremità delle vele
smussate e arrotondate:
With bevelled or rounded
leaves: for this reason it is
Tab Collar particolarmente semichiusa partially closed and features Club collar per questo è un collo molto a very particular, refined
e presenta un bottone ed una a snap or button tab that, particolare e ricercato collar that can be worn
fascetta che quando allacciati when fastened, lifts and che può essere tenuto open or paired with thin
sollevano ed incorniciano il frames the tie knot. sbottonato oppure abbinato ties with a small knot.
nodo della cravatta. a cravatte sottili con nodo Great for the man with a
piccolo. Ottimo per l’uomo long neck and face.
con collo e viso allungati.
POLSO
CUFF

Il particolare che rende differente lo stile


The detail that makes the style different

Quando si indossa una camicia da uomo sono tanti i dettagli che


possono fare la differenza tra uno stile più formale e un look per
un’occasione ben precisa. Uno di questi è sicuramente il tipo di
polsino: abbottonato o arricchito con un dettaglio di stile, è quel
particolare raffinato ed elegante che s’intravede appena sotto la
manica della giacca, ma mai oltre il centimetro di tessuto. Una
scelta fondamentale che rende unico il proprio modello di camicia.

Many details of a man’s shirt can make the difference between a


more formal style and a look for a particular occasion. One of these is
definitely the type of cuff: buttoned or enriched with a style detail, a
particular refined and elegant detail only just visible under the sleeve
of the jacket, never more than a centimetre of fabric; a fundamental
choice that makes the model of one’s shirt unique.
Polsino smussato Polsino quadro
Angled cuff Square cuff
È il modello più usato. The most used model. Conosciuto anche come Also known as the “straight
Caratterizzato da angoli Characterized by 45-degree “polsino ad angolo cuff”, allows for sleeves
smussati a 45°, può mitered corners, can have quadrato”, permette di to be rolled up easily,
essere dotato di un a single or double button, arrotolare agevolmente le maximum twice, up to
unico bottone o di uno usually found on a button- maniche della camicia per below the elbow. It is
doppio e, solitamente, down or more classic un massimo di due giri, fin suitable for more informal,
si trova sulla camicia shirt. Gives the shirt an sotto il gomito. Adatto agli for example sporting,
button down o le più unmistakable distinct style. eventi più informali, come events.
classiche. Dà alla camicia quelli sportivi.
quell’inconfondibile stile
distinto.

Polsino smussato con doppio bottone Polsino doppio gemello


Two buttonhole angled cuff Double-cuff link cuff
La versione smussata The angled cuff with a È il modello più formale The most formal model; it is
con il doppio bottone – double button – only in assoluto e, infatti, è made to be worn with cuff
nella quale solo uno dei one of the two buttons is realizzato per essere links that render the entire
due bottoni va allacciato fastened – gives the shirt indossato con i gemelli, outfit elegant and classical.
– dona alla camicia un an even more classical tone accessorio che dona
tono ancor più classico with respect to the single eleganza e stile classico
rispetto al bottone unico, button, in addition to the all’intero outfit.
oltre alla comodità di convenience of being able
poter stringere o allargare to further tighten or loosen
maggiormente il polsino. the cuff.

Polsino arrotondato Polsino doppio uso


Round cuff Convertible cuff
Detto anche “stondato”, This cuff has a single button In prossimità del gambo Near the shank under the
questo polsino presenta and is generally found on sotto il bottone del cuff button there is another
un solo bottone e, elegant shirts, even if its polsino è presente una buttonhole. It is possible,
generalmente, si trova versatility makes it suitable seconda asola. È possibile depending on the occasion,
sulle camicie eleganti, for less formal shirts too. infatti secondo l’occasione to remove the button. The
rimuovere il bottone. In two buttonholes can be
anche se la sua versatilità questo modo è possibile united and the cuff fastened
lo rende adatto anche a riunire le due asole per with the cuff links. It is a
camicie meno formali. bloccare il polsino con less formal solution than
i gemelli. Una soluzione the double-cuff link cuff and
meno formale rispetto al very practical.
Polsino doppio Gemello
ma sicuramente molto
pratica.
Camicia con taschino
Shirt with pocket
Perfetta per gli outfit informali e per l’ufficio, con l’unica raccomandazione di non
riempire troppo il taschino per non deformarlo e guastare così l’estetica dell’outfit.
Molte camicie eleganti e formali comunque sono provviste di taschino: è pur sempre
un dettaglio casual e pertanto va indossato quando c’è la necessità di dare un tocco
più fresco o sportivo a un outfit che potrebbe sembrare “troppo” elegante. Inoltre il
taschino può essere scelto anche per particolari occasioni di lavoro che necessitano di
un elemento formale e della funzionalità dello stesso.
Perfect for casual outfits and for the office but the pocket should not be overfilled so as not
to deform and thus spoil the appearance of the outfit.

PETTO
However many elegant and formal shirts have a pocket: it is always a casual detail and
therefore should be worn when a light or sporty touch is required for an outfit that might
seem to be too elegant. Moreover, the pocket can be chosen for special work occasions, with
both a formal and functional element.

CHEST Camicia senza taschino


Shirt without pocket
Ideale quando si indossa la giacca perché a livello funzionale si può utilizzare la tasca
interna di quest’ultima per riporre eventuali oggetti. Inoltre in presenza di cravatta è
Il taschino della camicia, ovvero come d’obbligo scegliere una camicia senza taschino poiché, diversamente, i due dettagli
sarebbero troppo in contrasto fra loro.
dare un’impronta all’outfit Ideal when wearing a jacket because one can use the internal jacket pocket for any objects,
The shirt pocket, or how to give an and when wearing a tie a shirt without pocket is obligatory as the two details would clash.
outfit a particular look
Quale taschino?
Which pocket?
Il petto è caratterizzato dalla presenza o meno del taschino. Questo
dettaglio spesso determina lo stile dell’intera camicia e riveste un Dal momento che il taschino è anche un particolare fashion, oltre che pratico, ci sono
ruolo decisivo per l’uomo nella scelta del capo adatto. diversi tipi di tasche applicabili alla camicia. Le più semplici sono disponibili con angoli
Inesistente fino ai primi anni del Novecento, il taschino è comparso inferiori quadrati, smussati o tondi. I taschini di queste tre forme possono avere tutti
sulla camicia dopo il tramonto del gilet assecondando la necessità una patella, che solitamente riprende proprio le linee degli angoli. Le patelle inoltre
di continuare ad avere una piccola tasca per i piccoli oggetti come possono essere lisce o dotate di bottone. Esistono poi taschini interni, ideali per chi
penne e biglietti da visita, oltre a sigarette e fazzoletti. desidera che non siano molto visibili, i taschini con la cerniera, i taschini a soffietto e
The chest is characterized by the presence or absence of a pocket. This quelli realizzati a doppia impuntura, ancora più resistenti.
detail often determines the style of the whole shirt and plays a decisive Given that the pocket is a fashion statement as well as being practical, different types
role in choosing a suitable garment. of pockets can be applied to a shirt. The simplest have square, bevelled or round lower
Non-existent until the early twentieth century, the pocket appeared on corners. Pockets with these three shapes can have a flap that usually has the same type of
the shirt after the decline of the waistcoat, fulfilling the need for a small corners. The flaps can be either plain or with a button. There are also internal pockets, ideal
pocket for small items such as pens and business cards, as well as for those who don’t want them to be visible, and pockets with a zip, welt pockets or double
cigarettes and handkerchiefs. stitching for added resistance.
Tasca semplice Tasca semplice con Tasca interna
di forma quadrata gli angoli smussati Tasca interna chiusa con cerniera
Inside pocket Inside pocket
Square pocket Angle pocket with zip

Tasca semplice con Tasca a soffietto Tasca a soffietto


gli angoli arrotondati Tasca a punta con patella senza patella
Round pocket Diamond pocket Bellows pocket Bellows pocket
with flap without flap

Tasca semplice con Tasca con doppia Tasca con patella


bottone e angoli quadrati Tasca con patella impuntura e bottone
Square pocket Flap pocket Pocket with Pocket with flap
with button double stitching and button
ADDOME
ABDOMEN

Scende dal collo seguendo la linea del


corpo, eppure cambia in ogni modello:
è l’abbottonatura
The buttoning: falls from the neck
following the line of the body and
changes in every model

Bottoni rigorosamente in madreperla, colore, spessore millimetrico,


taglio degli occhielli e cucitura. Ciascun modello di camicia ha la
sua abbottonatura e dà attenzione a ogni singolo elemento che la
compone. Che sia stirata, a cannoncino con doppia cucitura o con
bottoni coperti, l’abbottonatura è uno degli elementi più in vista
della camicia e influisce decisamente sull’anatomia del capo, oltre
che sullo stile dell’outfit scelto.

Buttons strictly in mother-of-pearl, colour, thickness, cut of the


buttonholes and stitching. Every model of shirt has its own buttoning,
drawing attention to each element that composes it. Flat, pleat box
with double stitching or with covered buttons; buttoning is one of
the most visible elements of the shirt and impacts decisively on the
anatomy of the garment, as well as the style of the outfit chosen.
Abbottonatura liscia senza cannoncino stirato e ripiegato, dal
fronte molto lineare. Dà pulizia al fronte della camicia. Indicata per
occasioni formali e di classe.
Flat buttoning without a flat or double pleat box, with a very simple front.
For a clean, simple shirt front, suitable for formal, elegant occasions.

Abbottonatura a vista con cannolé, usata spesso per le camicie


sportive con colletto button down. Adatta anche per le camicie casual
grazie alla doppia cucitura del cannoncino. Anche le camicie classiche
possono presentare questa tipologia di abbottonatura, conferendo al
capo maggior carattere. È importante notare che con questo sistema
di confezione del davanti è possibile diminuire la possibilità di rottura
del tessuto in prossimità delle asole in prossimità del punto vita.
Tale zona come ben sappiamo soprattutto nelle corporature robuste
può avere maggiore tensione e per cui può essere soggetta a rotture,
qualora i tessuti siano particolarmente sottili e pregiati.
Visible buttoning with a placket; often used for sporty shirts with a
button-down collar. It is also suitable for casual shirts thanks to the
double stitching on the pleat box. Even classical shirts can have this type
of buttoning, giving the garment more character. It is important to note
that with this type of front it is possible to reduce the risk of tearing the
fabric around the buttonholes near the waistline. This area, as we know,
particularly with robust physiques can be under stress and subject to
Abbottonatura coperta. I bottoni vengono nascosti da una “finta” tearing when the fabric is particularly light and refined.
sul davanti. Utilizzata generalmente per le camicie indossate in
occasioni mondane, negli incontri di alta società e per le camicie da
frac, abbinate al collo diplomatico con cravattino o papillon. Questa
tipologia di abbottonatura è sicuramente la più formale tra tutte, per
occasioni decisamente uniche.
Covered buttoning: a placket on the front hides the buttons. Generally used
on shirts for formal and high-society occasions and for tailcoat shirts with
a wing tip collar and bow tie. This type of buttoning is certainly the most
formal, for very special occasions.
IMPRONTA
SIGNATURE

La cifratura della camicia,


un tocco fatto su misura
Shirt monogramming,
a personal touch

Far ricamare le proprie iniziali sulla camicia è il modo più


sensibile per dare un’impronta unica al capo di abbigliamento
cucito su misura. Questa tradizione nasce dalle famiglie borghesi
o appartenenti al ceto nobiliare, che solevano cifrare i propri
indumenti per poterli distinguere da quelli degli altri, soprattutto
a seguito del lavaggio e dello stiro. Non solo le camicie, ma anche
la biancheria: di ogni capo si conosceva l’appartenenza. Oggigiorno
questa necessità ha ceduto il passo all’estetica ed è definita da
alcune semplici regole.

The best way to provide a personal touch to a made-to-measure


garment is to have one’s initials embroidered on it. Bourgeois or noble
families started the tradition of “signing” their garments in order to
be able to distinguish them from other people’s clothing, mainly after
washing and ironing. Not only shirts but underwear too: every garment
could be identified. Nowadays this need has given way to aesthetics
and is defined by a few simple rules.
La cucitura
The stitching
Le tecniche per abbellire la camicia con le proprie iniziali sono due: la cucitura a mano
o quella a macchina, utilizzata prevalentemente in ambito industriale. Solitamente la
cifratura è propria delle camicie sartoriali, anche se crescente è la richiesta anche per
quelle non sartoriali.
There are two techniques to embellish a shirt with one’s initials: by hand or machine –
mainly used in the industrial sector. Usually monogramming is employed for tailor-made
shirts, even if demand is growing for shirts that are not tailor-made.

Iniziali e monogrammi
Initials and monogramming
Nella maggior parte dei casi ogni iniziale è seguita da un punto, anche se alcuni
preferiscono non utilizzarlo. Altra cosa è il monogramma, ossia un gruppo di due o
più lettere, intrecciate o sovrapposte, usate come sigla. L’importante è che questo sia
semplice e comprensibile.
In most cases each initial is followed by a dot, even if some people prefer not to use it.
Monogramming is a group of two or more letters, intertwined or superimposed and used as
a signature. The important thing is that it be simple and understandable.

La posizione
The position
Secondo la tradizione, le iniziali della camicia vanno ricamate sulla parte sinistra, a
metà fra il petto e la vita (all’altezza del quinto bottone considerando anche quello del
collo), a circa 7 cm dall’abbottonatura, in modo tale da non essere visibili quando si
indossa la giacca. In alternativa, possono essere cucite sui polsini.
According to tradition, the initials of the shirt are embroidered on the left side, halfway
between the chest and waist (at the height of the fifth button, including the collar button),
approximately 7 cm from the buttoning, so that they are not visible when wearing a jacket.
Alternatively, they can be sewn onto the cuffs.

Il carattere e il colore
The font and colour
Lo stampatello minuscolo e il corsivo maiuscolo sono i più utilizzati. Fondamentale
è scegliere un colore che metta in evidenza le iniziali della camicia o che giochi di
contrasto con queste. Si tendono quindi ad evitare le tonalità troppo simili a quelle del
capo, anche sei in tal senso il gusto personale rimane il vezzo di questo dettaglio.
Lowercase print and uppercase italics are the most used. Choice of colour is fundamental;
it should highlight the initials or contrast the colour of the shirt. Therefore, it is best to avoid
shades that are too similar to those of the garment but it is a question of personal taste.
IL CORPO:
CLASSIC FIT,
SLIM FIT E
TAILOR FIT
THE BODY:
CLASSIC FIT, SLIM FIT
AND TAILOR FIT

La vestibilità è il patto perfetto


tra look e comfort
Fit is a perfect pact between
look and comfort
La camicia da uomo non è solo tessuto pregiato e cuciture a mano,
ma anche vestibilità. Come cade sul corpo, il modo in cui si adatta
alle sue linee e le evidenzia è importante tanto quanto la qualità
dei materiali con cui viene realizzata. Esistono vari tipi di vestibilità
tra cui scegliere, vediamo insieme le principali caratteristiche e
differenze tra Evolution Classic Fit, Slim Fit e Tailor Fit.

A man’s shirt is not only a question of refined fabrics and being


handmade, but also a question of fit. How it falls, the way in which it
adapts to the body and the shape is as important as the quality of the
materials with which it is made. There are various types of fit to choose
from. Let’s look at the main characteristics and differences between
Evolution Classic Fit, Slim Fit and Tailor Fit.
Evolution Classic Fit Tailor Fit
Evolution Classic Fit Tailor Fit
È il modello di camicia classico. Caratterizzata da un È il perfetto bilanciamento fra la camicia evolution classic e slim fit, perché veste più in
taglio ampio e perfetta da indossare sotto la giacca, è figura della prima ma è più morbida nei volumi rispetto alla seconda. Vestendo in figura,
adatta ad occasioni formali e di lavoro. Il giromanica della sa essere la camicia giusta per gli eventi ufficiali, così come quella che accompagna in
camicia evolution classic è morbido, cade bene su diverse modo egregio un abbigliamento sportivo. Con pinces sulla schiena e un giromanica più
corporature ma soprattutto le più robuste. È il capo che calibrato rispetto alla classica, la Tailor Fit è la scelta perfetta per indossare una camicia
in assoluto dona maggiore comfort e agio nei movimenti. che ben si adatta alla maggior parte delle corporature.
Senza cuciture e pinces sulla schiena, è decisamente la The perfect compromise between the evolution classic and slim fit shirt as it is a closer fit
vestibilità ideale per coloro che vogliono comodità. than the classic and a looser fit than the slim. Worn without a jacket it is the right shirt for
The model of the classic shirt, characterized by a wide cut formal events but also goes well with sporty attire. With pleats on the back and a more
and perfect for wearing under a jacket; suitable for formal tapered armhole with respect to the classic fit, the tailor fit is the perfect choice for a shirt
occasions and work. The armhole of the classic evolution that adapts well to most physiques.
shirt is soft and it falls well on different types of physique, and
especially well on robust physiques. It is the most comfortable
shirt and the easiest to move in. Without seams and pleats on
the back, it is definitely the best fit for those who want comfort.

Slim Fit
Slim Fit
Il suo taglio segue in maniera precisa il
profilo del busto, il suo giromanica è stretto
e presenta generalmente le pinces sulla
schiena. La camicia Slim è quasi una seconda
pelle ed è per questo che rappresenta la
scelta giusta per una fisicità snella e asciutta.
Per un migliore comfort si suggerisce il suo
utilizzo soprattutto con tessuti elasticizzati
che donano maggiore agio nei movimenti.
The cut follows exactly the outline of the body;
the armhole is narrow and it generally has
pleats on the back. The slim shirt is almost like a
second skin and it is, therefore, the right choice
for a slim physique. For more comfort we suggest
using elasticized fabrics, which allow for greater
ease of movement.

Slim Fit Tailor Fit Evolution Classic Fit


LO SCHELETRO
SKELETON

Anche la camicia possiede uno scheletro, leggero ma resistente, una


struttura costruita nel dettaglio grazie ad un’arte antica che rende unico
ogni capo: è l’armatura ovvero l’intreccio di trama e ordito, l’ossatura
essenziale di ogni capo. In questo capitolo andiamo alla scoperta proprio
delle tecniche di composizione tradizionali per trasformare il fiocco di
cotone in tessuto per camicie, dalla materia prima fino alle tessiture.

A shirt also has a skeleton, light but strong, and constructed on a detailed
structure according to an ancient art that makes each garment unique: this
is the frame or the intertwining of warp and weft, the basic bones of each
garment. In this chapter we’re going to discover the traditional composition
techniques to transform cotton fibre into shirt fabric, from raw materials to
weaving processes.
LA MATERIA PRIMA:
IL COTONE
THE RAW MATERIALS:
COTTON

Dal fiore alla fibra, dalla pianta al filato:


un viaggio alla scoperta dell’elemento
principe della camiceria
From the flower to the fibre, from the
plant to the yarn: a voyage of discovery
of the main component of shirts
La storia del cotone inizia da lontano, sia geograficamente sia
storicamente. Le capsule di cotone e tessuti più antichi, infatti,
sono datati 5800 a.C. e sono stati ritrovati in Messico, ma reperti
simili sono stati trovati in Pakistan, in Perù, e se ne leggono tracce
anche nei geroglifici egizi. In Europa la conoscenza e l’impiego
del cotone si diffuse grazie ad Alessandro Magno. Saranno però
le Americhe a diventare il continente più legato a questa materia
prima: qui i colonizzatori europei trasformarono la coltivazione del
cotone in un’attività produttiva e, ancora oggi, gli Stati Uniti sono i
primi esportatori.

The history of cotton starts from afar, both geographically and


historically. In fact, cotton and the most ancient fabrics, date back
to 5800 B.C. and were found in Mexico but similar finds have been
uncovered in Pakistan and Peru, and traces have also been found in
Egyptian hieroglyphics. Knowledge and use of cotton spread in Europe
thanks to Alexander the Great but the Americas were to become the
continent most tied to this raw material. European settlers transformed
the cultivation of cotton into a productive activity and the United States
are still the leading exporters.
La fibra di cotone si ricava da quattro diverse specie di Gossipium, pianta delle
Malvacee, che fiorisce tra giugno e luglio. Le capsule dei fiori appassiti generano un
bocciolo bianco, formato da cinque logge fibrose. È questo il momento in cui il cotone
viene raccolto, a mano o a macchina. Il cotone ha una fibra di lunghezza variabile, in
genere dai 15 a 50 mm. Oltre alla lunghezza, l’omogeneità e la morbidezza della fibra
determinano le diverse varietà di cotone.
Esistono diversi tipi di cotone che si differenziano per origine della materia prima e
per caratteristiche fisico-tecniche. Il cotone West Indian Sea Island è una delle varietà
più preziose al mondo, coltivato nelle Barbados, Antigua e Giamaica e rappresenta lo
0.0004% della produzione mondiale di cotone, una vera rarità. Ciò che rende unico
questo cotone è la lunghezza, 36/37 millimetri, la sorprendente resistenza e l’elevata
percentuale di uniformità. Inoltre, si distingue per finezza della fibra e una particolare
lucentezza. Arrivano dal delta del Lino, in Egitto, i cotoni Giza 45 e Giza 87. Il primo è
tra i più pregiati, in grado di coniugare finezza e resistenza, per realizzare camicie soffici
e setose; i semi derivano da quelli del Sea Island uniti ai semi di cotone brasiliano che
crescono però in territorio egiziano. Il Giza 87 viene coltivato anch’esso lungo il Nilo,
ma in condizioni climatiche molto particolari che rendono il tessuto molto resistente e
sempre più morbido e brillante nel tempo.
Infine, il Supima Corcoran, un cotone coltivato in California, molto prezioso
(rappresenta l’1% della produzione mondiale) e dallo straordinario candore che lo
rende ideale per la realizzazione di tessuti bianchi a fronte delle basse impurità che
naturalmente si verificano nel processo di raccolta. La camicia con il Corcoran è
eccellente e resistente: le sue caratteristiche, infatti, sono superiori allo standard ed è
usato per le camicie no stiro di alta qualità.
Cotton fibre is obtained from four different species of Gossipium, a Malvacee plant that flowers
between June and July. The bolls of the withered flowers generate a white bud, formed by
five fibrous cavities. This is the moment in which the cotton is harvested by hand or machine.
Cotton has a fibre of variable length, generally from 15 to 50 mm. In addition to the length, the
homogeneity and softness of the fibre determine the different varieties of cotton.
There are different sorts of cotton, which differ according to the origin of the raw material and to
physical and technical characteristics. West Indian Sea Island cotton is one of the most precious
varieties in the world, cultivated in Barbados, Antigua and Jamaica it represents 0.0004% of
world cotton production, a true rarity. This cotton is unique because of its length (36/37 mm),
its surprising strength and high degree of uniformity. Moreover, the fibre is extremely fine and
particularly shiny. Giza 45 and Giza 87 cottons come from the Nile Delta in Egypt. The first is
among the most precious, combining fineness and resistance, to make soft, silky shirts. The
seeds are derived from a mix of Sea Island and Brazilian cotton seeds which are cultivated in
Egypt. Giza 87 is also cultivated along the Nile but in very particular climatic conditions which
make the fabric very hard-wearing, and increasingly soft and bright over time.
Lastly, Supima Corcoran is a very precious cotton cultivated in California and represents 1%
of world production. Its extraordinary purity makes it ideal for the realization of white fabrics
because of the low levels of impurities that naturally occur during harvesting. The Corcoran
shirt is excellent and hard-wearing: its characteristics are better than average and it is used
for high quality non-iron shirts.
Le fasi di lavorazione per rendere un
fiocco di cotone un tessuto da camicia
The steps required to make a
cotton boll into a fabric for shirts
Il processo per arrivare al tessuto è lungo e prevede quattro
fasi: la filatura, la tintura, la tessitura e il finissaggio. Tutto parte
dalla pianta del cotone, precisamente dai fiocchi (bioccoli) che
rivestono i semi della pianta. Una volta raccolti in balle, inizia il vero
procedimento di lavorazione.
The process to obtain the fabric is long and consists of four steps:
spinning, dyeing, weaving and finishing. It all starts with the cotton
plant, from the bolls (buds) that cover the seeds of the plant. Once
collected in bales, the real processing starts.

La filatura
Spinning La tintura
Il primo passaggio è la sfioccatura: evitando di rompere le fibre, si puliscono i fiocchi Dyeing
dagli agenti esterni. Ora è possibile raffinare i fiocchi con la cardatura, fase che regola
il titolo del tessuto (ovvero lo spessore del filato). Si crea il primo semilavorato, il Come suggerisce il termine, con la tintura il filato greggio si trasforma in filato
nastro, dal quale vengono eliminate le fibre corte e le impurità per selezionare così colorato. Dopo un trattamento che elimina le impurità intrinseche della fibra, il filato
solo le fibre lunghe, omogenee e setose. Si procede poi con la stiratura: gradualmente viene trattato con diversi prodotti che ne migliorano la capacità di assorbimento,
il nastro si raffina per ottenere il filato, stirandolo nella misura necessaria e torcendo rendono uniforme il colore e attivano alcuni processi chimici. Si passa poi al lavaggio
definitivamente su se stesse le fibre. Prima di passare alla prossima fase si controlla il e all’ossidazione, che eliminano l’eccesso di colorante non assorbito dalla fibra e
filato ottenuto, che verrà lavorato solo se supera determinati test come per esempio la rendono il colorante assorbito insolubile in acqua. Infine le rocche vengono asciugate
torsione o la resistenza. con la centrifugazione, che elimina parte dell’acqua assorbita durante la tintura, e la
The first step is the stripping process: breaking the fibres should be avoided, and the bolls radiofrequenza, con la quale la fibra raggiunge la corretta percentuale di umidità.
are cleaned of external agents. Now it is possible to refine the bolls by carding, the phase Dyeing turns the raw thread into coloured thread. After treatment to eliminate the impurities
that determines the thickness of the fabric (that is the thickness of the thread). The first inherent to the fibre, the thread is treated with different products to improve its absorption
semi-finished product is produced: the strand, from which the short fibres and impurities capacity, rendering the colour uniform and activating certain chemical processes. It
are removed in order to select only the long, homogeneous, silky fibres. Then the strand is then passes to washing and oxidation, which eliminates the excess dye not absorbed by
stretched and gradually refined in order to obtain the thread, by stretching and twisting the the fibre and renders the dye absorbed water insoluble. Finally the bobbins are dried by
fibres to the required extent. Before proceeding to the next step the thread obtained is checked centrifugation, which removes some of the water absorbed during dyeing, and treated with
and will be processed only if it passes certain tests, for example twisting and resistance. radio frequency signals until the fibre reaches the correct percentage of humidity.
La tessitura
Weaving Il finissaggio
Finishing
È la fase dove il filo verticale (ordito) si intreccia con quello orizzontale (trama).
Prima di iniziare, attraverso il procedimento di roccatura, il filato è avvolto intorno a Dopo aver eliminato dai tessuti le sostanze ausiliarie usate nelle fasi precedenti
un tubetto, cilindrico per ordito e conico per la trama. Si passa poi all’orditura: i fili ed eventuali impurità naturali delle fibre, si ottiene una superficie liscia, lucida e
verticali sono posti uno accanto all’altro per creare il disegno desiderato. È qui che i resistente. Questa passa alla fase di colorazione, che può prevedere la tintura del
filati unici – più delicati e distinti da quelli ritorti composti da più fili avvolti – vengono tessuto o la stampa, eseguita con varie tecniche (a cilindri, a quadri o ink-jet). Per
irrobustiti con l’imbozzimatura. Si procede poi con l’incorsatura, durante la quale fissare i coloranti, il tessuto viene vaporizzato, poi attraversa una serie di lavaggi che
si stabilisce l’ordine di movimento del filo per far sì che si creino tessuti con diverse eliminano impurità e residui e, con il termo fissaggio, si regolarizzano le tensioni
strutture. Infine si procede con la tessitura: il filo di trama incontra l’ordito attraverso meccaniche prodotte all’interno delle fibre per rendere i tessuti irrestringibili. Le fasi
un processo complesso con l’utilizzo di telai, oggi altamente tecnologici. Al termine si finali del finissaggio preparano il materiale tessile all’impiego voluto e ne esaltano
ottiene un tessuto greggio, dalla quale sono rimossi manualmente i piccoli difetti dovuti le qualità. Si può fare per esempio una garzatura, che forma una particolare peluria
alla materia prima di origine naturale. sulla superficie del tessuto rendendolo soffice e caldo, oppure lo si rende liscio con la
The phase where the vertical thread (warp) interweaves with the horizontal thread (welt). calandratura, che gli conferisce lucentezza.
Before beginning, the thread is wound around a tube, cylindrical for the warp and conical After the substances used in the previous steps and any natural impurities of the threads
for the welt. Then the warping takes place: the vertical threads are placed next to one have been eliminated from the fabrics, a smooth, shiny and resistant surface is obtained.
another to create the desired pattern. It is here that the single threads – more delicate Then there is the colouring step, where the fabric is dyed or printed, using various
and distinct from those composed of multiple threads wound together – are strengthened techniques (cylinder, checks or ink-jet). To fix the dyes, the fabric is steamed, then it passes
through sizing. Then the threading takes place, where the order of the movement of the through a series of washes to eliminate impurities and residues, and then it is fixed with heat
thread is determined to ensure that fabrics with different structures are created. Lastly, to normalize the mechanical tensions produced within the fibres in order to render fabrics
there is the weaving: the weft thread encounters the warp through a complex process non-shrink. The final stages of finishing prepare the textile for the intended application and
using looms, which are highly technological now. A raw fabric is obtained from which small bring out its qualities. It can, for example, be subjected to teazling for a hairy finish, making
defects due to the raw material of natural origin are manually removed. fabric soft and warm, or smooth and soft with calendering, which gives it a shine.
IL TITOLO
DEL FILATO
THE THREAD
COUNT OF YARN

Scoprire la qualità di un tessuto


attraverso la titolazione
Discover the quality of a fabric
through titration
In linea teorica, la qualità di un filo di una fibra come il cotone
(o altre) dipende dal diametro. Tuttavia, poiché i fili sono molto
irregolari e facilmente deformabili, misurarne la sezione è
impossibile. Per convenzione, quindi, è stato adottato un metodo
diverso: la titolazione. Il titolo è l’unità di misura, ottenuta dal
rapporto fra la lunghezza e il peso di una sezione di filo. In base al
tipo di tessuto – lana, seta, cotone, ecc. – si definiscono diversi tipi
di titolazione.
Per la seta o per le fibre artificiali o chimiche si esegue una
titolazione diretta: si rapporta il peso a una lunghezza che rimane
fissa. In questo caso più alto è il titolo, più grosso è il filato. L’unità
di misura prodotta si chiama Denaro (Td o den) e individua il peso in
grammi di 450 metri di filo. Per le fibre naturali, quindi discontinue,
si utilizza la titolazione indiretta: si rapporta la lunghezza a un
peso che rimane fisso. In tal caso più alto è il titolo, più sottile, e
prestigioso, è il filato. L’unità di misura è il titolo metrico (Nm) che
identifica i metri di filo presenti in un chilogrammo di filo. Un tipo
particolare di titolazione indiretta è quella inglese, espresso in Nec o Ne (Number ritorto insieme a un altro); se vi fosse un 1 sarebbe invece un filo singolo.
English Cotton): identifica il numero di matassine lunghe 840 yarde per raggiungere il Se volessimo semplificare il tutto per una comprensione più semplice, ed utilizzando il
peso di una libbra. La formula per calcolare il titolo inglese, dunque, è molto semplice: sistema metrico, potremmo dire che un filo in una matassina di filato 100/2 (quindi un
si moltiplica 0,59 al rapporto tra lunghezza e peso del filo. filo singolo formato da 2 intrecciati l’uno con l’altro, quindi di doppio ritorto) del peso
Il titolo completo è indicato da un rapporto, dove il primo numero indica il titolo del di 1 kg, se disteso nello spazio sarebbe lungo 100 km! Una matassina dello stesso peso,
filato mentre il secondo identifica il tipo di filo. Un esempio per capire: il titolo del sempre di 1 kg ma 140/2, essendo più sottile a parità di peso però percorrerebbe 140
cotone Giza 45 è 140/2, 140 è il titolo e il 2 fa riferimento a un doppio ritorto (filato km. Ricordate, più alto è il titolo più sottile è il filato.

No doppio ritorto Doppio ritorto Triplo ritorto Filatura Normale Filatura Compact
Single compact yarn Two-ply yarn Three-ply yarn Normal spinning Compact spinning

Theoretically, the quality of the thread of a fibre such as cotton (or others) depends on its English titration, expressed in Nec or Ne (Number English Cotton): it identifies the number
thickness. However, since the threads are very irregular and easily deformable, measuring of 840 yard long skeins required to reach one pound of weight. Therefore, the formula to
it is impossible. Therefore, by convention, a different method has been adopted: titration. calculate the English thread count is very simple: the ratio between length and weight of the
The thread count is the unit of measure, obtained from the ratio between the length and yarn is multiplied by 0.59.
the weight of a section of yarn. On the basis of the type of fabric – wool, silk, cotton, etc. – The full thread count is indicated by a ratio, where the first number shows the thread count
different types of titration are defined. of the yarn and the second identifies the type of yarn. For example: the thread count of Giza
For silk or artificial or chemical fibres direct titration is carried out: the weight for a length, 45 cotton is 140/2 where 140 is the thread count and the 2 refers to a double twisted yarn
which remains fixed, is reported. In this case the higher the thread count, the thicker the (two yarns twisted together); if it were a 1 it would be a single yarn.
yarn. The unit of measure produced is called denier (D or den) and identifies the weight in To make things easier, to better understand them – using the metric system – we could say
grams of 450 metres of yarn. For natural, and thus discontinuous fibres, indirect titration is that a 100/2 skein of yarn (a single yarn made up of 2 interwoven yarns: a double twisted
used: length for fixed weight is reported. In this case the higher the thread count, the finer yarn) weighting 1 kg would be 100 km long if unwound! A skein of the same weight, 1 kg but
and more refined the yarn. The unit of measurement is the number metric (Nm), which 140/2, being thinner but the same weight would be 140 km long if unwound. Remember, the
identifies the metres of yarn in a kilogram of yarn. A particular type of indirect titration is higher the thread count, the thinner the yarn.
LE ARMATURE
WEAVE

Dagli intrecci fra trama e ordito: la


geometria dei tessuti e dello stile
The pattern and style of the fabric is produced
by interweaving the weft and warp
La diversità di un tessuto, oltre che dal colore e dal filato, è
determinata dall’armatura. È lo schema che identifica con precisione
con quale “disegno” si incrociano e si alternano trama e ordito. Ogni
armatura è identificata da uno schema detto “messa in carta”, nella
quale i quadretti bianchi e neri indicano rispettivamente i passaggi
dei due fili. Le armature di base sono quattro e ognuna di esse dà
vita a diversi tipi di tessuto.

The diversity of a fabric, in addition to the colour and the yarn, is


determined by the pattern. The diagram identifies exactly which
“patterns” intersect and alternate warp and weft. A “printed” diagram
identifies each pattern, where the small white and black squares
indicate respectively where the yarns will be placed. There are four basic
patterns and each pattern produces a different type of fabric.
Armatura a tela
Plain weave
È quella più semplice perché si ottiene
alternando i fili di trama e ordito, che danno
origine a un’armatura che ricorda una
scacchiera. Il dritto e rovescio dell’armatura
a tela sono uguali; inoltre usando fili di trama
e ordito di colore diverso si può ottenere
un tessuto con un disegno a piccolissimi
scacchi. Da questa armatura nascono il
Madras, l’Oxford – ottenuto tessendo fili di Armatura a batavia
spessore diverso –, il Popeline e lo Zephir, Batavia weave
entrambi con più fili di ordito rispetto a quelli
di trama. Anche la batavia è un armatura a saia che
This is the simplest because it is obtained by produce un effetto a righe diagonali, ma con
alternating the weft and warp, and produces un rapporto più equilibrato: trama e ordito
a pattern that looks like a chessboard. The si incrociano a due a due, per cui il dritto e
right and wrong sides are the same; moreover, il rovescio del tessuto sono uguali e la stoffa
by using warp and weft threads of different risulta particolarmente flessibile ed elastica.
colours a fabric with a tiny chessboard pattern Il pied de poule è un tipico esempio di
is obtained. By weaving yarns of a different tessuto creato con armatura a batavia.
thickness the Madras and Oxford weaves are Batavia is also a twill weave that produces
obtained, and Poplin and Zephyr both have a diagonal ribbed effect, but with a more
more warp yarns with respect to weft yarns. balanced relationship: warp and weft
intertwine two by two, thus the right and the
Armatura a saia wrong side of the fabric are the same and
the cloth is particularly flexible and elastic.
Twill weave A typical example of a fabric created with
Batavia weave is hound’s tooth.
Questo intreccio, detto anche levantina
o twill, produce un tessuto per camicie
caratterizzato da righe diagonali. In questo
Armatura a raso
caso il dritto e il rovescio hanno un aspetto Satin weave
diverso: da un lato c’è una preponderanza
di fili di trama, che assicura morbidezza, e Nell’armatura a raso l’intreccio dei fili dà
dall’altro di fili d’ordito. I tessuti prodotti luogo a punti distanziati e regolarmente
con questo schema sono il twill, con righe distribuiti. Da un lato, quindi, si noteranno
orientate a 45°, il tartan, il tweed e il denim quasi esclusivamente fili di trama (lato più
che alterna fili di trama bianchi con fili di opaco) e dall’altro molti più fili di ordito
ordito generalmente blu. (lato più lucido). Il risultato è un tessuto
This interweaving – called twill – produces liscio e lucido, tipico di stoffe come il raso, il
a fabric for shirts characterized by diagonal damasco e il fustagno.
ribbing. In this case the right and wrong In satin weave the interlacing yarns produce
sides look different: on one side there is a evenly spaced and distributed stitches.
predominance of weft yarns, which ensures Therefore, on one side there are almost
softness, and on the other side the warp yarns exclusively weft threads (opaque side) and on
predominate. Fabrics produced with this the other (glossy) side there are many more
diagram are twill – with 45 degree ribbing – warp threads. The result is a smooth, shiny
tartan, tweed and denim, which alternates fabric, typical of satin, damask and brushed
white weft yarn with blue warp yarn. cotton.
LE TESSITURE
PI CELEBRI
THE BEST-KNOWN
TEXTILE MANUFACTURERS

Storia, artigianalità e innovazione si


incontrano in aziende iconiche del
mondo della tessitura
History, craftsmanship and innovation
meet in the weaving world’s iconic
companies
Tutto inizia con il tessuto che viene cucito e confezionato. Ma senza
un elemento di base eccellente, anche la camicia più ben fatta
rischia di non emozionare. Per questo è fondamentale conoscere i
brand con i quali Xacus collabora per creare capi unici e di ottima
fattura. Ecco dunque una panoramica delle aziende partner, un vero
viaggio nella storia della camiceria e dello stile.

Everything begins with the fabric that is made into shirts. Without an
excellent base, the best-made shirt is not likely to inspire. For this reason
it is fundamental to know which brands collaborate with Xacus, creating
unique, beautifully made garments. Thus, here is an overview of the
partner companies: a journey through the history of shirts and style.
Anderson. Today the company is the ultimate guardian of their rich heritage, in an archive of
700 volumes, that bundle textile designs of an incomparable value. Thomas Mason fabrics
Cotonificio Albini represent the English style with a touch of eccentricity, preserving the characteristic techniques
Cotonificio Albini and styling which made this historic trade mark famous in the world. The best cotton in the
world, the finest yarns, the special finishing treatments, the highest attention throughout
Fondato nel 1876 ad Albino (Bergamo), Cotonificio Albini è leader nella produzione production and the research in style, guarantee the pleasure and the excellence of this top
di tessuti per camiceria. Da sempre un’impresa familiare, giunta oggi al 133º anno di quality fabric.
attività, è guidata dalla quinta generazione della famiglia rappresentata da Fabio,
Andrea e Stefano Albini a seguito anche della recente scomparsa dello straordinario
Cav. Silvio Albini. Grazie alla creatività e all’investimento continuo nella ricerca e
innovazione, l’azienda riveste l’invidiabile ruolo di trend setter. Cotonificio Albini utilizza
le migliori materie prime al mondo per realizzare i propri tessuti per camiceria. La
scelta accurata dei filati, l’uso dei macchinari più moderni, controlli sofisticati in ogni Testa
fase della lavorazione, dalla tintura del filato al finissaggio, sono garanzia di alta qualità.
Testa
Founded in 1876 at Albino (Bergamo), Cotonificio Albini is one of the most important
producers of shirt fabrics. It has always been a family-run company, now in its 133rd year Dal 1919 la Testa di Romentino rappresenta un vero e proprio patrimonio culturale nella
of activity and managed by the family’s fifth generation, represented by Fabio, Andrea and produzione di tessuti per camiceria di pregio, una protagonista moderna con radici che
Stefano Albini, following the recent passing away of the extraordinary Silvio Albini, who affondano nella conoscenza e nel rispetto di una tradizione che testimonia eccellenza e
was decorated for his services to industry. Thanks to creativity and continuous investment innovazione, coraggio e dedizione. Un’azienda a ciclo integrato che non ha mai smesso,
in research and innovation, the company plays the enviable role of trend-setter. Cotonificio e mai smetterà, di credere nel pensato e fatto in Italia come strumento di distinzione
Albini uses the best raw materials in the world to realize their shirt fabrics. High quality is netta rispetto alla quasi totalità dei competitori domestici. Ogni singolo passaggio viene
guaranteed by careful choice of yarns, use of the most modern machinery and sophisticated controllato e certificato, dalla scelta delle migliori materie prime, fino alla consegna per
checks in every phase of the process, from dyeing to finishing. garantire un prodotto che rappresenta un contenitore di valori, differenze e conoscenze.
Il tessuto come ambasciatore dell’italianità in tutti gli angoli del mondo. Sì, perché
Made in Italy per Testa vuol dire pensato e realizzato in Italia, non altro. Un approccio
orizzontale all’universo della camiceria, maschile e femminile, consente alla Testa un
significativo vantaggio nell’offerta che spazia dal territorio più classico e formale fino ai
Thomas Mason virtuosismi di stampa e allo sportswear di lusso, dalla maglieria più fine ai più raffinati
jacquard. Inoltre, per andare incontro alle necessità dello stile di vita contemporaneo
Thomas Mason è stato di recente messo a punto il Three – Ply , un tessuto speciale dalla marcata
resistenza allo sfregamento che garantisce un comfort e una portabilità assoluti difficile
Nel 1796 Sir Thomas Mason, uno degli imprenditori protagonisti dell’industria tessile da stropicciarsi e facile da stirare. Questa trasversalità dell’offerta, frutto del lavoro di
inglese, inizia a produrre tessuti nel Lancashire, cogliendo le opportunità di un settore un ufficio stile interno che rappresenta un riferimento internazionale per il comparto,
all’epoca poco sviluppato. Sin dalle origini si specializza nella produzione di tessuti in permette all’azienda di raggiungere tutti gli attori protagonisti del sistema moda
cotone per camiceria, realizzati esclusivamente con i filati doppi ritorti dalla fibra più mondiale, dalle sartorie più raffinate fino alle più grandi ed evolute case di moda con
lunga. In poco tempo Thomas Mason diventa un punto di riferimento dell’eleganza, le quali sempre più spesso si attivano rapporti di intima collaborazione finalizzati alla
consolidandosi a Londra, capitale della camicia nel mondo, come fornitore dei camiciai realizzazione di prodotti unici, esclusivi e personalizzati.
di Jermyn Street, vicini alla Casa Reale Inglese. Nel 1992 la famiglia Albini ha colto
l’occasione di acquisire i marchi inglesi Thomas Mason e David & John Anderson con la From 1919 Testa S.p.a. based in romentino, represents a cultural base in the production of
loro storia centenaria, racchiusa in un archivio di oltre settecento volumi, con disegni di textiles for quality shirts, a company dedicated to knowledge and respect to tradition as a
tessuti di incomparabile valore. I tessuti Thomas Mason interpretano da sempre l’eleganza witness to excellence and innovation. as a completely integrated entity, the firm’s values can
inglese un po’ eccentrica, conservando inalterate negli anni le caratteristiche tecniche e di be reassumed in “thought and made in italy” as an instrument of distinction towards its
stile che hanno reso celebre nel mondo questo storico marchio. I migliori cotoni al mondo, domestic competitors. every single step is double checked and certified, starting from the
la finezza dei filati da essi ricavati, gli speciali trattamenti di finissaggio, gli elevati controlli best raw materials up to de-livery, in order to guarantee a product which represent a circle
in tutti gli stadi della produzione e la ricerca stilistica continua garantiscono il piacere di of values, differences and knowledge. a textile thought as a standpoint of being in italy in
indossare un tessuto di così alto pregio. any part of the world. Testa belief is “Made in italy”. an horizontal approach toward male
and female shirts, with a very wide offer that starts from classic and formal reaching prints
In 1796 Sir Thomas Mason, one of the leading figures in the English textile industry, begins to and luxury sports-wear and jacquards. Further more Testa has developed a new Three-Ply
produce fabrics in the Lancashire, seizing the opportunities of a sector underdeveloped at that textile (120/3), a special fabric with an extra resistance toward abrasion which guarantees
time. The company specialized in the production of cotton shirting fabrics woven exclusively an extra com-fort and easy ironing. The wide selection of fabrics are the results of a style
with long staple two-fold cotton. In a short time Thomas Mason becomes a reference point department which represents an international reference for the market, able to reach the
for elegance. As a supplier for the shirtmakers of Jermyn Street, near the Royal House, the best actors in the fashion business. From the most re-fined tailors to the biggest fashion
brand soon gets acknowledgement in London, the world capital for shirt. In 1992 the Al-bini companies, Testa is capable of establish a special relationship in order to develop unique
family seizes the occasion of acquiring the English brands Thomas Mason and David & John and personalised products.
Canclini
Canclini
La storia Canclini inizia più di ottanta anni fa, nel 1925, all’interno del distretto serico
comasco. L’esperienza maturata nella lavorazione di tale fibra nobile rappresenta
un patrimonio di grande valore che alimenta un approccio innovativo e distintivo al
cotone, fatto di una ricerca approfondita e di una selezione accurata di titoli sempre
più fini. Oggi, grazie alla passione per il lavoro e alla tecnologia, la tessitura Canclini è
in grado di governare l’intero ciclo produttivo dei propri tessuti, pensati e realizzati con
la massima attenzione al dettaglio. Stile, prodotto, qualità, dialogo e servizio: questi gli
ingredienti di una particolare alchimia creata al fine di realizzare collezioni in grado di
accontentare anche i clienti più esigenti. Un’azienda a conduzione familiare fortemente
radicata nella propria tradizione, ma al tempo stesso proiettata verso il futuro per
sviluppare tessuti sempre più ricercati, di tendenza e di qualità.
Canclini story begins more than eighty years ago, in 1925, in the Como silk area. The
Tessitura Monti
experience gained in the processing of that noble fiber is an heritage of great value Thomas Mason
that supports an innovative and distinctive approach to cotton, an approach made of a
thoughtful research and a careful selection of more and more thin yarns. Today, thanks to Ci sono tradizioni la cui memoria non conosce gli effetti del tempo. Tradizioni che si
the passion for work and technology, we are able to govern the entire production cycle of our tramandano arricchite di nuovi spunti, di nuovi elementi. Nella seconda metà dell’800
fabrics, designed and produced with the utmost attention to detail. Style, product, quality, i tessuti erano prodotti in buona parte grazie alla lavorazione artigianale della canapa
dialogue and service: these are the ingredients for a special alchemy that we have been e del cotone. In ogni famiglia, infatti, vi era qualcuno esperto nell’arte di tessere.
able to create in order to achieve collection to please even the most demanding customers. A Varago di Maserada, vicino a Treviso, Giorgio Monti grazie alla sua esperienza e
a family company deeply rooted in its tradition, but at the same time projected into the lungimiranza ha avviato in quel periodo l’industria tessile Monti destinata nel corso del
future to develop fabrics more and more refined, trendy and of high quality. tempo a diventare una delle più importanti aziende nel settore tessile internazionale.
La tradizione e l’abilità di lavorare il cotone artigianalmente al telaio si è conservata nel
corso degli anni e con l’avvento della modernità e della tecnologia gli antichi strumenti
di lavoro non sono stati accantonati, ma sostituiti. Successivamente Bruno, Evaristo
e Venerio Monti procedono alla prima industrializzazione della tessitura artigianale di
canapa e cotone nei primi del ‘900 legando usi, tecniche e tessuti con una tradizione
tanto antica quanto sapientemente tramandata di generazione in generazione.
Cambiano i consumi, si evolvono le tecniche e gli strumenti, si modificano le strategie
distributive, ma soprattutto con il passare degli anni si impone il potere del marchio.
nasce l’azienda Monti: produzioni tessili industriali. Non un semplice logo, ma
Liberty of London un’atmosfera, un valore che attrae clienti e ne assicura la fedeltà.
Thomas Mason Some traditions remain unchanged over time. These traditions are handed on from father
to son, enriched with new inspiration, new elements. in the second half of the 19th Century,
L’origine del nome arriva da Arthur Lasenby Liberty, un commesso di Londra che nel textiles were largely produced through the handcraft of hemp and cotton. in every family,
1875 decise di aprire un suo negozio nel cuore della capitale inglese, a Regent Street. there was an expert in the art of weaving. in that period in Varago di Maserada, near Tre-viso,
Si trattava di uno dei primi department store che vendeva tessuti, oggetti d’arredo per Giorgio Monti, thanks to his experience and foresight, set up the Tessitura Monti mill, which
la casa e abbigliamento. È il genio visionario di Arthur Lasenby Liberty a inventare un over time became one of the leading companies in the international textiles industry. The
nuovo filone di tessuti stampati: da subito i suoi temi floreali ed astratti rappresentano tradition and expertise in hand weaving cotton on the loom was maintained through the years
la massima avanguardia nell’utilizzo di forme e colori, unitamente a tessuti popeline di and, when modern technology was introduced, the old work tools were not put aside but
altissima qualità. replaced. At the beginning of the 20th Century, bruno, evaristo and Venerio Monti promoted
Named after the founder Arthur Lasenby Liberty, a London shop assistant who decided to the early industrialization of the hemp and cotton hand-weaving process, mixing customs,
open a shop in 1875 in Regent Street, the heart of the English capital. It was one of the first techniques and textiles with an ancient tradition wisely handed down from one generation to
department stores to sell fabrics, furnishing accessories and clothing. The genius visionary another. Consumption patterns changed, techniques and tools evolved, distribution strategies
Arthur Lasenby Liberty invented a new type of printed fabric: its abstract floral patterns on changed, and above all the power of brands became more and more important over time.
the highest quality poplin fabrics came to represent the cutting edge in the use of shapes The Monti company was set up: industrial textiles manufacturing. not merely a logo, rather an
and colours. atmosphere, a value attracting customers and ensuring their loyalty.
LA PELLE
SKIN

La camicia è una seconda pelle da indossare e da toccare, che veste una


silhouette, così come la pelle riveste il corpo: l’epidermide è il punto di
contatto fra interno ed esterno, una fitta trama di cellule che respira e fa
traspirare, proprio come i tessuti usati per le camicie. È questione di tatto,
una superficie da accarezzare e da sfiorare per apprezzarne le qualità.

A shirt is a second skin to be worn and touched, dressing a shape just as


the skin covers the body: the epidermis is the point of contact between the
inside and the outside, a dense web of cells that breathe and let the body
perspire, just like the fabrics used for shirts. It is a matter of touch, it’s a
surface to be caressed and stroked if we want to appreciate its qualities.
Popeline
Poplin
Leggero, liscio e compatto:
il tessuto ideale per la primavera
Lightweight, smooth and compact:
the ideal fabric for spring

Il nome indica la sua origine. Il popeline, infatti, deve il suo nome a un tessuto in lana
che veniva realizzato e indossato dal papa. Oggi non si riferisce a una fibra specifica, ma The name indicates its origin. In fact, poplin owes its name to a woollen fabric that was
può essere in cotone, seta, viscosa o fibre miste. Dal punto di vista tecnico, l’armatura made for and worn by the Pope. Today it does not refer to a specific fibre but can be made
presenta una trama più fitta dell’ordito, donando al capo un caratteristico effetto of cotton, silk, viscose or mixed fibres. From a technical point of view, the weave has a weft
rigato. Il popeline di cotone è molto resistente all’usura, al tempo e ai lavaggi grazie denser than the warp, giving the garment a characteristic ribbed effect.
a un aspetto particolarmente spesso. È quindi ideale per un uso intensivo o per chi Cotton poplin is very hard-wearing: it lasts and washes well due to being particularly thick.
porta la barba o generalmente tende a consumare in fretta collo e polsini. Inoltre, nel It is, therefore, ideal for intensive use or men who have a beard or generally tend to wear
caso di cotone di qualità superiore, come il Giza 87, acquista sempre più brillantezza collars and cuffs out quickly. In addition, when made of superior quality cotton, such as Giza
ad ogni lavaggio. Dal punto di vista della vestibilità, la camicia in popeline è ideale 87, it becomes brighter with every wash.
per la primavera e cade morbida sulla figura, rivelandone discretamente le linee. La From the point of view of wearability, a poplin shirt is ideal for spring and falls softly,
sua superficie liscia, infine, permette ai capi di scivolare con facilità e per questo è un discreetly revealing the body’s shape. Lastly, its smooth surface enables garments to slide
tessuto ideale da indossare sotto giacche o maglioni. with ease and for this reason it is ideal for wearing under jackets and pullovers.
Twill
Twill
Comfort e brillantezza per un tessuto
morbido e versatile
A soft versatile fabric;
comfortable and lustrous

Il Twill è ottenuto con una precisa armatura, detta saia, che ha la particolarità di far
incrociare in diagonale, a 45 gradi, i fili ritorti di trama e di ordito. Questa struttura
dona riflessi particolari ai tessuti in Twill, con un aspetto cangiante che risalta Twill is obtained with a precise weave, a diagonal, 45-degree weave with twisted warp
particolarmente nelle camicie a tinta unita. Inoltre, questa armatura rende il tessuto and weft threads. Therefore, twill catches and reflects light in its own particular way, with
morbido e delicato al tatto. Esiste anche una variante a spina di pesce: la direzione a shimmer that makes solid colour shirts stand out. Moreover, this weave makes the fabric
della filatura è invertita ogni mezzo centimetro in modo da creare una disegno a zig-zag soft and delicate to the touch. There is also a herringbone variation: the direction of weave
molto suggestivo e un effetto ottico particolare, chiamato Herring Bone o spina pesce. is inverted every half centimetre so as to create a very appealing zig-zag and a particular
In tema di vestibilità, il twill è molto resistente, ma meno elastico di altri. Inoltre, le optical effect, called herring bone.
camicie in questo tessuto hanno il pregio di mantenere la piega, diventando quindi In terms of wearability twill is very strong but less elastic than others weaves. Furthermore,
perfette per chi viaggia spesso e necessita di capi che hanno una tenuta perfetta alla shirts made of this fabric have the advantage of not creasing, and are therefore perfect for
piega anche in valigia. Realizzato principalmente in cotone o in seta, può essere creato people who travel frequently and need garments that don’t crease even in a suitcase.
anche con lana e lino per camicie più calde o più fresche. Il twill in seta è caratterizzato Mainly made of cotton or silk, it can also be made of wool and linen for warmer or cooler
da un riflesso opalescente ancora più marcato, perfetto per le occasioni formali, mentre shirts. Silk twill is characterized by an even more marked iridescence, which is perfect for
quello realizzato in cotone è utilizzato per capi dallo stile business casual. formal occasions, while cotton twill is used for casual business shirts.
Oxford e Royal Oxford
Oxford and Royal Oxford
Il tessuto immancabile in ogni guardaroba
An evergreen shirt fabric for any wardrobe

Il nome svela da subito il riferimento alla città inglese, anche se in realtà è stato creato The name immediately reveals its reference to the English town, even if it was actually
nel XIX secolo in Scozia: in questa regione, da sempre all’avanguardia nel mondo tessile, created in the nineteenth century in Scotland, which has always been at the forefront of
erano stati inventati quattro tessuti innovativi per omaggiare Yale, Cambridge, Harvard the textile industry, and where four innovative fabrics were invented to pay homage to Yale,
e Oxford, le più importanti università britanniche. Il pubblico amò da subito la tessitura Cambridge, Harvard and Oxford, the most important universities in the English-speaking
Oxford, tanto che l’Università la scelse per le camicie delle uniformi studentesche. world. People immediately fell in love with the Oxford weave, so much so that the university
L’Oxford si crea con filati di cotone puro intrecciati a cestino. Un effetto che viene chose it for the shirts of the student uniform.
esaltato dall’uso di più fili sottili e colorati per l’ordito e un filo di trama grosso e Oxford is made of pure cotton thread in basket weave, an effect that is enhanced by the use
morbido, di colore bianco. Si forma così una quadrettatura leggera al tatto. Questa sua of multiple fine threads, coloured for the warp and a thick soft white weft thread. Thus a
speciale caratteristica lo rende l’ideale per le camicie da uomo formali e sportive, anche soft crosshatched weave is formed. This special characteristic makes it ideal for formal and
se la sua leggerezza, il comfort e la traspirabilità lo ammettono anche negli outfit casual sporty men’s shirts, and being lightweight, comfortable and breathable also make it suitable
con un tocco chic. Un effetto ancora più raffinato è dato dalla variante Royal Oxford, che for causal-chic outfits.
utilizza la stessa lavorazione dell’Oxford, ma con filati molto più sottili e dello stesso The Royal Oxford variant is even more refined. The same machining as Oxford is used, but
colore: questo produce un effetto seta e dei riflessi molto garbati che ne fanno un with much thinner threads and of the same colour: this produces a silky effect which catches
tessuto perfetto per un outfit formale e per l’ufficio. the light very nicely, making it a perfect fabric for a formal or office outfit.
Zephir
Zephyr
La massima espressione della camicia estiva
The best fabric for a summer shirt

Lo Zephir, che prende il nome dal vento Zefiro, è un tessuto dal carattere fresco, molto
leggero e traspirante, perfetto quindi per le camicie della stagione calda.
Solitamente, la sua armatura è caratterizzata da un filato doppio ritorto (in cui i fili Zephyr, which takes is named after the wind, is a fresh, very lightweight breathable fabric,
vengono ritorti tra loro a due a due), che rende il tessuto perfetto per le giornate calde making it perfect for summer shirts. The weave is usually characterized by a double twisted
e assolate. I fili della trama sono disposti in modo più fitto rispetto a quelli dell’ordito: è thread (two threads at a time are twisted together), making the fabric perfect for hot sunny days.
per questo che spesso i capi in Zephir presentano disegni a quadri che così acquistano The weft threads are more compact than the warp threads and for this reason garments made
maggiore definizione. È prodotto dalle più importanti tessiture, tra cui la tessitura Albini, of zephyr are often checked to give them greater definition. It is produced by the most important
Monti, Testa e Canclini. Dal punto di vista della vestibilità, lo Zephir è un tessuto morbido, textile manufacturers, including Albini, Monti, Testa and Canclini.
che permette di essere indossato con il massimo del comfort e che cade leggero sulla Zephyr is a soft light, very comfortable fabric that falls well on the body and is pleasant to wear
figura e piacevole sotto le giacche. under a jacket.
Étamine
Muslin

Tessuti leggeri per una naturale traspirabilità


Light naturally breathable fabrics
Deriva dal termine latino “stame” che significa lana sottile e resistente. L’Étamine,
Fra i vari tessuti ideali per la creazione di camicie da uomo e da donna estive, il Giro chiamato anche Stamigna o Stamina, è un tessuto ad armatura a tela con fili radi: è
Inglese, l’Etamine e il Jersey sono accomunati dall’essere particolarmente leggeri, l’intreccio più semplice che esista in cui i fili di ordito dispari si alzano al passaggio delle
elastici e traspirabili. Sono tre tessuti cardine della camiceria internazionale. trame dispari e tutti gli orditi pari fanno lo stesso al passaggio delle trame pari. Questo
Honeycomb, Muslin and Jersey, which are all particularly light, elastic and breathable, are tipo di armatura gli conferisce una notevole resistenza, traspirabilità e freschezza. Di peso
ideal fabrics for making men’s summer shirts and women’s summer blouses. They are the three leggero, è secco al tatto e voluminoso. Una vera piacevolezza per le calde giornate estive.
basic fabrics of shirt making worldwide. Muslin is a very fine hard-wearing fabric. Also called butter muslin or cheesecloth, it is a plain
open-weave fabric. It is the simplest weave that exists: the odd warp threads rise to let the odd
weft threads pass and all the even warps rise to let the even wefts pass. This type of weave is
hard-wearing, breathable and cool. Lightweight and voluminous, it is dry to the touch and very
pleasant on hot summer days.

Giro Inglese o a Nido D’Ape Jersey


Honeycomb Jersey

Questo tessuto è costituito dall’incontro di due orditi diversi: uno tradizionalmente Diversamente dagli altri tessuti, realizzati a telaio con trama e ordito, il Jersey è più
dritto e l’altro che si intreccia al primo a destra e a sinistra a ogni passaggio di trama. propriamente una stoffa realizzata a maglia rasata, che si ottiene da qualsiasi fibra tessile,
Questa particolare intrecciatura crea una forma esagonale, il cosiddetto nido d’ape, da fra cui le più comuni sono il cotone, la lana e la viscosa. Questa lavorazione assicura
cui il tessuto prende il nome. Si presenta brillante alla vista, leggero ed elastico al tatto; una particolare leggerezza, elasticità e morbidezza, rendendolo ideale per la creazione
l’armatura a maglia aperta conferisce una grande traspirabilità che lo rende perfetto per di camicie estive uomo e donna dal fit eccezionale, in grado di seguire ogni movimento
la stagione calda anche se a volte, a causa del peso e della mano un po’ secca, può essere del corpo con il massimo comfort. Storicamente, il Jersey veniva utilizzato dai pescatori
erroneamente associato a un tessuto coprente e pesante. dell’omonima isola inglese nel XIX secolo, ma fu portato al successo da Coco Chanel.
This fabric is composed by the meeting of two different warps: one traditionally straight and the Unlike other fabrics woven on a loom with weft and warp, Jersey is actually a stocking stitch
other that interweaves with the first on the right and on the left with each passing of the weft. fabric, obtained from any textile fibre, the most common of which are cotton, wool and
This particular weave creates a hexagonal shape, the so-called honeycomb, from which the viscose. This process ensures a particularly light elastic soft fabric, making it ideal for the
fabric takes its name. It is lustrous, lightweight and elastic to the touch; the open weave makes it creation of men’s summer shirts and women’s blouses which fall well, fit exceptionally well and
very breathable and as such perfect for hot weather even if at times due to the weight and weave are very comfortable. Historically, Jersey was used by fishermen on the English island of the
it may feel a little dry and can incorrectly be thought of as a dense heavy fabric. same name in the nineteenth century, but was made famous by Coco Chanel.
Jacquard
Jacquard
La fantasia e la creatività diventano tessuto
Imagination and creativity become a fabric

Il tessuto Jacquard deriva dall’innovativo telaio inventato in Francia alla fine del ‘700 da
Joseph-Marie Jacquard. All’epoca questa tecnologia rivoluzionò la nascente industria
tessile e oggi è diventato uno standard produttivo.
Nelle camicie da uomo questa armatura permette di “ricamare” direttamente a telaio e
quindi sul tessuto, complessi motivi, creando pattern geometrici, piccole alveolature,
delicati rilievi. Grazie a questa tecnica la fantasia degli stilisti non incontra limiti
esecutivi. Su filati di cotone e di seta, infatti, è possibile disegnare e impreziosire il
tessuto con motivi a rombi o stelline, distribuiti in modo regolare, oppure giocare su
chiaro scuri cromatici e dettagli in micro fantasie.
Questa versatilità rende le camicie da uomo Jacquard adatte a molti momenti e
occasioni: dall’outfit casual chic da ufficio a quello più preppy per il tempo libero, fino ai
completi da cerimonia o da sera.
The innovative weaver Joseph-Marie Jacquard invented this fabric in France at the end of the
18th century. At the time this technology revolutionized the nascent textile industry and today has
become a standard product.
This weave allows “embroidery” to be carried out directly on the loom for men’s shirts and,
therefore, on the fabric: complex patterns, geometric patterns, small bubble formations and
delicate reliefs. Thanks to this technique the implementation of designers’ ideas is without limits.
In fact, it is possible to design and embellish cotton and silk fabrics with evenly distributed
diamond or star patterns, or play with light and dark colours and micro detailed patterns.
This versatility makes Jacquard shirts suited to many occasions: including an office casual chic
outfit, a preppy leisure look or ceremonial or evening dress.
Denim
Denim

L’icona casual in ogni epoca


The icon of casual dressing of every age

Nato come materiale d’eccellenza per gli abiti da lavoro, il Denim o Jeans è diventato
negli anni un tessuto versatile che si è affermato come sinonimo di un abbigliamento
giovanile e casual. Storicamente prende il nome dalla città di Nimes, dove è stato
inventato, perché era conosciuto come “tela de Nimes”; in Francia, invece, era
conosciuto come Bleu de Gênes – Blu di Genova da cui deriva blue-jeans – perché era
dal porto di Genova che questo tessuto veniva poi distribuito.
Il Denim era originariamente realizzato con ordito in lino e trama in cotone, mentre
oggi si usa molto più spesso il cotone. Questo materiale conferisce grande resistenza e
robustezza, mentre l’armatura a saia ne esalta la versatilità.
Il tessuto Denim è indissolubilmente legato al colore blu indaco, una particolare tinta
che dona al capo caratteristiche uniche. L’indaco, infatti, è un pigmento di origine
vegetale che si ricava dall’Indigofera Tinctoria, ricca di indingotina, sostanza attiva che
si estrae dalle foglie lasciate fermentare in grandi vasche insieme a soluzioni alcaline.
L’indaco fa parte della categoria dei “coloranti al tino”: essendo una sostanza insolubile
in acqua deve essere trasformato in forma solubile per far sì che possa tingere le fibre
del tessuto che andrà colorare. Ha però una peculiarità: lavaggio dopo lavaggio gli
altri coloranti tendono a ingrigire, mentre la tintura indaco schiarisce mantenendo
una tonalità azzurro brillante che, nel tempo, acquista sempre più luminosità. Questa
particolarità è proprio dovuta alla sua insolubilità che impedisce al colore di legarsi
totalmente alla fibra del materiale di cui è composto il capo.
The iconic material for work clothes, denim is a versatile fabric that over the years has become
a synonym for young, casual clothing. Historically its takes its name from the city of Nimes,
where it was invented. In France it was known as serge de Nîmes or bleu de Gênes (Genoa
blue) from which blue jeans is derived. The fabric was distributed from the port of Genoa.
Denim was originally made with a linen warp and a cotton weft, while today cotton is normally
used. This material is very hard-wearing and strong, and the twill weave exalts its versatility.
Denim is inextricably linked to the indigo blue, a particular hue that gives the garment its
unique characteristics. In fact, indigo is a pigment of vegetable origin derived from Indigofera
Tinctoria, rich in indingotina, an active substance, which is extracted from the leaves left to
ferment in large tanks together with alkaline solutions. Indigo is part of the “vat dyes” category:
given that it is not water soluble it must be transformed into a soluble form to ensure that it
can dye the fibres of the fabric. However, it has a peculiarity: wash after wash other dyes tend
to go grey, while indigo lightens maintaining a brilliant blue hue that, over time, becomes
brighter. This peculiarity is due precisely to its insolubility, which prevents the colour binding
completely with the fibre of the material that the garment is made of.
Flanella di cotone
Cotton flannel
Un tessuto morbido e caldo,
ma leggero da indossare
A soft warm but lightweight fabric to wear

La flanella nasce da una particolare lavorazione del cotone che conferisce al materiale
la capacità di scaldare chi lo indossa. La lieve peluria che ricopre uniformemente la sua
superficie funge infatti da isolante termico perché è in grado di trattenere l’aria.
Esistono molteplici versioni di flanella, distinte in base alla lavorazione, come la flanella
in cotone misto lana, o in base al motivo che presenta, come la flanella a quadri, la
flanella a righe, la flanella Jacquard, ossia punto a maglia a disegno geometrico.
Il procedimento di lavorazione prevede tre fasi, che corrispondono a tre specifici
trattamenti di finissaggio. Si inizia con la follatura, ossia l’infeltritura; segue poi la
garzatura, spazzolatura che tira fuori il pelo, e la pettinatura, in cui lo si indirizza tutto
nella stessa direzione. Oltre alla naturale capacità di riscaldare il corpo, la flanella di
cotone è un tessuto che può essere a volte anche molto leggero e con una notevole
resistenza, che la rende un tessuto capace di durare a lungo nel tempo.
Flannel is the result of a particular cotton processing which gives the material with the
capacity to keep the wearer warm. In fact, the fluff that evenly covers the surface of the
material insulates because it retains air. There are many versions of flannel, depending on the
production process. Cotton and wool mix flannel, or based on the pattern: checked flannel,
striped flannel, jacquard flannel, which is a geometric patterned knit.
The production process has three phases, which correspond to three specific finishing
treatments. It begins with fulling, that is matting; then teazling, brushing that pulls the hair
out, and combing in which it is all combed in the same direction.
In addition to the natural ability to warm the body, cotton flannel can at times be a very light
hard-wearing and thus a long-lasting fabric.
Lino
Linen
Una fibra antica che conserva
la sua naturale freschezza
An ancient fibre that retains
its natural freshness

Il Lino è il tessuto più antico del mondo. Lo usavano gli Egizi già nel V millennio a.C., poi
si diffuse fra i greci e gli etruschi. Usato per gli abiti, ma anche per tendaggi e vele delle Linen is the world’s most ancient fabric. The Egyptians were already using it in the 5th
navi, è solo con il Rinascimento che è diventato un materiale per la camicieria. millennium B.C., then it spread among the Greeks and Etruscans. Used for clothes, but also
È contraddistinto da una qualità unica: la capacità di assorbire l’umidità, perché può for curtains and sails for ships, it was only with the Renaissance that it became a material
ritenere una massa d’acqua pari alla propria massa secca. Per questo è confortevole for shirts. It is characterized by a unique quality: the ability to absorb moisture. In fact it can
se indossato a diretto contatto con la pelle ed è assolutamente anallergico, in quanto absorb the same quantity of water as its dry mass. For this reason it is comfortable if worn in
al 100% naturale. Inoltre, è composto da una fibra vuota che conferisce una funzione direct contact with the skin and is absolutely non-allergenic, given that it is 100% natural. In
termoregolatrice ai tessuti: è quindi ideale sia per le stagioni più calde, ma anche addition, it is composed of an empty fibre giving the fabric a temperature regulating function
per l’autunno. Il lino è caratterizzato da una texture dall’effetto tridimensionale e una and therefore it is ideal for both the warmer seasons and the autumn.
caratteristica irregolarità, mentre la fibra rigida fa sì che le camicie di lino assumano Linen is characterized by a three-dimensional texture and characteristic irregularities, while
quell’inconfondibile effetto stropicciato. Se mischiato al cotone, dà vita al misto lino, the rigid fibre means that linen shirts have an unmistakable wrinkled effect. If mixed with
ancora più resistente e con una maggiore regolarità di trama, ideale per un utilizzo cotton, it becomes mixed linen and is even more resistant with greater weft regularity, ideal for
anche classico. classical clothing.
Il tinto in capo
Garment-dyed
Un tocco di colore per la camicia casual
A touch of colour for the casual shirt

Il tinto in capo è una lavorazione che può essere applicata su diverse composizioni
come il cotone, il lino e la lana, fibre cioè naturali. È una tecnica molto versatile, e
anche particolarmente antica, visto che in Giappone è conosciuto, con il nome shibori,
fin dal VIII secolo. Il procedimento per la realizzazione di questi capi non parte da
stoffe colorate che poi vengono cucite; al contrario, invece, viene prima creato il capo
con un tessuto detto “pronto per tinta” che ha solitamente una colorazione molto
neutra (solitamente bianco o beige). Dopo aver assemblato la camicia in tutte le sue
lavorazioni, essa viene colorata attraverso procedimenti di tintoria speciali. Possono,
infatti, essere lavati con colorazioni solide oppure decolorati in specifiche zone; si
possono applicare delle colorazioni a freddo, con particolari enzimi, fino a ottenere
effetti molto suggestivi e “vissuti”, come il degradè o il maltinto.
Si può parlare anche di un “capo sovratinto”, quando inizialmente il capo è stato cucito
con un materiale colorato o stampato e poi viene nuovamente tinto. Si avrà quindi una
mescola di diverse colorazioni e sfumature che, se realizzata a regola d’arte, darà vita
ad un capo unico e dal sapore vissuto.
Garment-dyed is a process that can be applied to various natural fibre fabrics such as cotton,
linen and wool. It is a very versatile ancient technique. In Japan it has been known as shibori
since the 8th century. The process for the realization of these garments does not start with
coloured fabrics that are then made up. On the contrary, first the garment is made with a
fabric that is said to be “ready to dye” which is usually a very neutral colour (normally white
or beige). After the shirt has been made up, it is dyed with a special dyeing procedure. In fact,
they can be washed with solid colours or bleached in specific areas and cold colours can be
applied with particular enzymes, obtaining very appealing “lived-in” effects, such as “worn” or
“faded”. It can also be referred to as “over-dyeing” when the garment has been initially made
with a coloured or printed material and is then dyed again. A blend of different colours and
shades will be obtained that, if carried out in a professional manner, will produce a unique
“lived-in” garment.
IL CORPO IN
MOVIMENTO
THE BODY IN MOVEMENT

Ogni gesto e ogni azione sono l’espressione della dinamicità di un corpo e


della sua capacità di reagire a stimoli esterni. Proprio come la camicia, che
può adattarsi a ogni occasione, permettendo a chi la indossa di muoversi
a proprio agio in un ambiente specifico. In questo capitolo, alcune regole
e consigli per vestire il capo nel modo migliore e nei contesti che a volte
richiedono un’etichetta.

Each gesture and each action are expressions of a body’s dynamism and
its capacity to react to external stimuli, just like a shirt, which can adapt
to any occasion enabling the person wearing it to move easily in a specific
environment. In this chapter, there are some rules and advice on the best way
to wear this item of clothing in contexts that sometimes require an etiquette.
COME INDOSSARE
LA CAMICIA
HOW TO WEAR A SHIRT

Semplici accorgimenti per


vestire in modo impeccabile
Simple steps to wear a shirt well

La camicia è un capo di abbigliamento versatile che può dare


eleganza e raffinatezza al look o sposarsi bene con un outfit casual Collo della camicia
e sportivo. È importante conoscere, però, alcune semplici regole Shirt collar
di vestibilità e le misure tradizionali da rispettare per indossarla
perfettamente. Quando è abbottonato non deve né essere troppo stretto né troppo largo. Devono
riuscire a passare due dita fra il tessuto e la pelle, in modo che il capo vesta
The shirt is a versatile garment that can add elegance and refinement comodamente.
to a look or go well with a casual sporty outfit. However, it is important When it is buttoned up it should be neither too tight nor too loose. For the garment to fit
to follow some simple tried and tested rules regarding wearability. comfortably it should be possible to pass two fingers between the fabric and the skin.
Pieghe
Giromanica Folds
The armhole La camicia giusta non deve essere né eccessivamente aderente né vestire troppo
Per capire se la misura della camicia è giusta, bisogna prestare attenzione al morbida: quella che non fa pieghe permette agilità e scioltezza nei movimenti.
giromanica: deve posizionarsi fra la fine della curva della spalla e l’inizio del braccio. La stessa regola vale per le maniche: quando il braccio è dritto lungo il corpo, il tessuto
Sollevando le braccia di 45 gradi, con la camicia infilata nei pantaloni, se la fuoriuscita non deve presentare grinze e nemmeno tirare perché troppo attillato. Le maniche
supera i 2/3 centimetri significa che il giromanica è troppo basso. devono cadere giuste, quasi come una seconda pelle.
To understand if the size of the shirt is correct, attention should be paid to the armhole: it The right shirt should be neither too tight nor too loose: the shirt that does not wrinkle allows
should be positioned between the end of the curve of the shoulder and the beginning of the for agility and ease of movement. The same rule applies to the sleeves: when the arm is
arm. If the arms are lifted 45 degrees with the shirt tucked into the trousers and more than 2/3 straight along the body, the fabric should not wrinkle and pull because it is too tight. The
centimetres of shirt come out of the trousers the armhole is too low. sleeves should fall correctly, almost like a second skin.
Polsino
Cuff Lunghezza
Deve coprire l’articolazione del polso e poggiare sull’attaccatura del pollice, nonché Length
essere sufficientemente aderente da non scivolare sulla mano. È necessario che rimanga
in questa posizione anche quando il braccio è piegato. La camicia ideale non deve superare di 10/15 centimetri il fondoschiena. Quando si
They should cover the wrist and rest on the base of the thumb, as well as being sufficiently alzano le braccia, inoltre, non deve uscire dai pantaloni.
close-fitting as to not slide down the hand. They should remain in this position even when the The ideal shirt should not be more the 10/15 centimetres longer than the bottom. Moreover,
arm is bent. when one’s arms are raised the shirt should not come out of the trousers.
LE CAMICIE
FORMALI
FORMAL SHIRTS

Lo stile giusto per vestire le


occasioni più speciali
The right style for special
occasions
Occasione formale è sinonimo di eleganza e semplicità, scegliere
quindi la camicia giusta è ciò che può fare la differenza tra un outfit
ricercato e uno stile più casual. Il colore, il tessuto e il tipo di collo
sono gli elementi caratterizzanti che definiscono le quattro tipologie
di camicie adatte ai momenti più importanti.

A formal occasion is synonymous with elegance and simplicity;


therefore choosing the right shirt can make the difference between a
refined outfit and a more casual style. The colour, fabric and collar are
the characterizing elements that define the four types of shirts suitable
for important occasions.
Camicia bianca Camicia Oxford
White shirt Oxford shirt
È la camicia elegante per eccellenza, capace di È ottenuta immettendo nell’armatura a tela fili
rendere semplice ogni abbinamento, grazie alla più pesanti di quelli di base. È un capo che resiste
sua neutralità cromatica che mette in risalto gli naturalmente alle pieghe, dalla trama densa e
altri capi d’abbigliamento, senza mai passare destinato a durare nel tempo. Solitamente la
in secondo piano. Presenta collo italiano o alla camicia Oxford si addice ad un gusto business
francese, polsini normali, abbottonatura con casual, ovvero non eccessivamente formale, e
cannoncino liscio, solitamente realizzata in viene normalmente abbinata a tutti i tipi di collo e
popeline, Oxford o seta. spesso al button down.
The most elegant shirt, capable of making any Obtained by weaving in heavier threads than
outfit simple, thanks to its chromatic neutrality, those of the base. A garment that naturally resists
which highlights the other garments, without creases, with a thick weft and destined to last well.
outdoing them. It has a straight-point or spread Usually the Oxford shirt befits a casual business
collar, normal cuffs, buttoning with a plain pleat style, which is not excessively formal, and has any
box and is usually made of poplin, Oxford or silk. sort of collar, often a button-down collar.

Camicia a righe
The striped shirt Camicia button down
Button-down shirt
È la camicia dalla vivacità più accesa e dall’aria
più fresca, ideale per essere indossata nelle È l’unica in cui le vele del colletto, senza
stagioni più calde. Ha un carattere formale più stecche, vengono fissate al tessuto tramite due
soft rispetto alla camicia bianca, ma mantiene bottoni. È una camicia classica che, a seconda
la sua serietà quando le righe sono di un solo degli abbinamenti da cui viene accompagnata,
colore e su fondo bianco, oppure alternate a diventa più o meno formale come per esempio
righe bianche. con i tessuti Oxford.
The liveliest cool shirt, ideal for the warmer It is the only one where the leaves of the collar,
seasons. It has a softer character than the white without stays, are fastened to the fabric with two
shirt but maintains its seriousness when the stripes buttons. It is a classic shirt that, depending on
are in one colour and on a white background, or which material it is made up with, can be more or
alternate with white stripes. less formal, as for example with Oxford fabrics.
LE CAMICIE DA
CERIMONIA
FORMAL SHIRTS

Tutte le forme dell’eleganza


All the elegant models
Le camicie da uomo eleganti, caratterizzate da pregiati particolari o
di semplice raffinatezza, hanno una lunga storia alle spalle e sono le
protagoniste degli outfit più diversi e di classe.
Per una serata di gala, una cerimonia o un evento chic, la camicia
è sempre la scelta giusta, perché riesce a riflettere il mood
dell’occasione e a valorizzare l’outfit. Nelle occasioni più importanti,
sono tre le camicie fra cui scegliere: da tight, da frac e da smoking.

Elegant shirts, characterized by fine details or simple sophistication,


have a long history and are the protagonists of the various classy
outfits. For a gala evening, a ceremony or a chic event, the shirt should
always be right because it reflects the mood of the occasion and
enhances the outfit. There are three shirts to choose from for important
occasions: morning dress, tailcoat or dinner jacket shirt.
La camicia da tight
The morning dress shirt
Il tight è un abito da pomeriggio e viene indossato in occasione di matrimoni e
importanti corse di cavalli. La sua camicia deve avere il collo inamidato e il davanti
quasi nascosto dall’ascot, un tipo di cravatta per uso sia maschile sia femminile
chiamata plastron. Si presenta anche con il colletto morbido e piegato, accompagnato
da una cravatta classica di seta o dal plastron. Questo tipo di camicia da uomo,
solitamente in tessuto popeline o piqué, ha i bottoni removibili e i polsini doppi o alla
francese.
Morning dress is an afternoon suit and is worn for weddings and important horse races.
This shirt should have a starched collar and the front should be almost hidden by an ascot
or plastron, a type of tie used by both men and women. It can have a soft folded collar,
accompanied by a classic silk tie or an ascot. This type of shirt, usually in poplin or piqué, has
removable buttons and double or French cuffs.

La camicia da frac
The tailcoat shirt
È la camicia con la storia più lunga, perché il frac stesso è rimasto invariato dai primi
dell’Ottocento. Il colletto è alto, inamidato e con punte più o meno lunghe, solitamente
chiamato collo diplomatico oppure a rondine. Nella sua versione più classica, si
presenta con lo sparato, ossia un secondo strato di tessuto cucito sul davanti che dona
al capo d’abbigliamento quell’effetto rigido e compatto. La camicia da frac è costituita
da bottoni removibili in oro o platino, con o senza brillanti, da eventuali asole per fissare
la camicia ai pantaloni, nonché da polsini alla francese. È perfetta se accompagnata da
una cravatta bianca annodata a papillon.
The shirt with the longest history, because the tailcoat itself has remained unchanged from the
early years of the nineteenth century. The collar is high, starched and with leaves of different
lengths; it is usually called a wing-tip collar. The most classical version has a dicky, that is
a second layer of fabric sewn on the front that makes the garment look rigid and compact.
The tailcoat shirt has removable gold or platinum buttons, with or without diamonds, and
buttonholes to fasten the shirt to the trousers, as well as double cuffs. It is perfect when
accompanied by a white bow tie.

Camicia da smoking
The dinner jacket shirt
Come quella da tight, la camicia da smoking può avere il collo diplomatico che è alto,
rigido e piegato con le puntine, oppure un classico collo italiano ma con impunture
rigorosamente a filo. Questa camicia da cerimonia può avere bottoni preziosi non
rimovibili mentre il suo davanti è plissettato con i polsini – semplici o doppi –
abbottonati con gemelli.
Like the tailcoat shirt, the dinner jacket shirt can have a high, rigid, folded wing-tip collar with
stays, or a classic straight-point collar with flush topstitching. This ceremony shirt can have
precious non-removable buttons and a pleated front, with simple or double cuffs fastened with
cuff links.
LE CAMICIE
INFORMALI
INFORMAL SHIRTS

Un tocco di originalità per


distinguersi anche nel tempo libero
An original shirt for one’s free time
Casual, sportive, dai colori vivaci e brillanti o decorate da fantasie
esotiche, le camicie informali costituiscono un altro volto del vasto
universo delle camicie, in cui quattro modelli dal mood fresco e
dinamico rappresentano sempre la scelta giusta per vestire lo stile e
la figura di ogni uomo durante il suo tempo libero.

Informal casual sporty shirts in bright lively colours or with exotic


patterns constitute another face of the vast universe of shirts; four cool
dynamic models for stylish men to wear in their free time.
La camicia maniche
corte tinta unita
Solid colour short-sleeved shirt
Tipicamente estiva, questa camicia può essere portata sia dentro che fuori dai
pantaloni, con o senza giacca. Solitamente in lino o cotone egiziano ha una tasca
pettorale e il colletto button down, anche se quest’ultimo può essere sostituito da un
collo senza bottoni, rigido o morbido.
Typically a summer shirt that can be worn both tucked into and outside the trousers, with or
without a jacket. Usually in linen or Egyptian cotton, it has a breast pocket and the button-
down collar, even if the latter can be replaced by a rigid or soft collar without buttons.

La camicia maniche
corte con collo a pigiama
Short-sleeved shirt with
pyjama collar
Il colletto a pigiama è realizzato in modo da non dover essere abbottonato al collo
e, rimanendo sempre aperto, può essere decorato con un foulard che viene infilato
all’interno del capo. Questa camicia casual si presenta spesso con doppia tasca
pettorale ed è caratterizzata da un fondo dritto con delle piccole spaccature laterali che
permettono di indossarla fuori dai pantaloni.
The pyjama collar does not need to be buttoned up to the neck and, always being open,
can be worn with a scarf tucked in. This casual shirt often has double breast pockets and is
characterized by a straight hem with small side openings so that it can be worn outside the
trousers.
La camicia maniche
corte hawaiana
Short-sleeved Hawaiian shirt
Conosciuta anche come “Aloha Shirt”, questa camicia è realizzata solitamente in
brushed cotton stampato con motivi floreali, è una delle tipiche camicie estive uomo,
con colletto a pigiama, bottoni in legno e una tasca pettorale.
This shirt is also known as an aloha shirt and is usually made of brushed cotton with floral
prints. It is a typical summer shirt for men with a pyjama collar, wooden buttons and a breast
pocket.

La camicia in jeans
Denim shirt
Dato il peso del tessuto, è ideale per essere indossata nelle serate estive o sopra
una t-shirt durante la mezza stagione. Ha il colletto senza stecche, a volte un tasca
pettorale, e un carattere informale che non la limita: indossata sotto un blazer blu, può
diventare elemento distintivo anche in un contesto più formale.
Given the weight of the fabric, it is ideal for summer evenings or on top of a T-shirt in spring
and autumn. It has a collar without stays and sometimes has a breast pocket. It is informal but
worn under a blue blazer can be distinctive even in a more formal setting.

La camicia in flanella
Flannel shirt
Caldi e morbidi, i capi in flanella sono tipicamente invernali e resistenti. La camicia
solitamente si presenta con collo italiano e può essere arricchita da tasca singola o
doppia. I tessuti per questa camicia hanno generalmente delle disegnature a quadri
e possono avere un diverso grado di peso, rendendole più o meno adatte per essere
indossate con una t-shirt.
Flannel is warm soft and resistant and typically used for winter garments. The shirt usually
has a straight-point collar and can have one or two pockets. Fabrics for this shirt are generally
checked and can be of different weights, making them suitable for wearing with a T-shirt.
NESSUNA PIEGA:
WRINKLE FREE
E CAMICIA
NO STIRO
CREASE-FREE:
NON-IRON SHIRT

Due tecniche diverse per un obiettivo


comune: impeccabili tutto il giorno
Two different techniques for a common goal:
flawless throughout the day

Esistono due tecniche diverse per rispondere al desiderio di avere


una camicia che non deve essere stirata, ideale per chi viaggia molto,
tanto da essere chiamata anche Travel Shirt.
La differenza fra le diverse tipologie di trattamento è facile da
individuare: è sufficiente porre attenzione alla sensazione che danno
una volta indossate. Molte, infatti, risultano rigide, soprattutto sul
davanti in prossimità del faldoncino, sul colletto, sui polsi e sulle

Two different techniques are used to obtain a non-iron shirt, ideal for
those who travel regularly.
The difference between the different types of treatment is easy to spot:
one can tell from how they feel when worn. In fact, many non-iron shirts
are rigid, especially on the front near the pleat box, collar, cuffs and
the armhole seam. The reason is to be found in the process that makes
them non-iron: these shirts are made then soaked during washing in a
Sezione trasversale
attraverso un filato di cotone
Cross-section through a cotton yarn
Temperatura e umidità
corporea aiutano il tessuto a
rimanere disteso senza pieghe
Body temperature and
moisture help the fabric to stay
stretched and crease free.

Il reticolo stabilizza il tessuto Il tessuto diventa traspirante


Cross-linkages stabilize the fabric Fabric becomes breathable

cuciture del giromanica. Il motivo è da ricercare nel processo che le rende no stiro: proprio dalle fibre di cotone: al loro interno è inserito un invisibile reticolo che
queste camicie sono cucite, poi imbevute durante il lavaggio in un composto chimico permette, grazie al calore e alla traspirazione del corpo, di mantenere le fibre del
e successivamente asciugate in uno speciale forno che attiva il principio chimico e tessuto sempre distese e allungate. Per ottenere questi risultati è necessario utilizzare
rende il tessuto immune da pieghe, ma allo stesso tempo poco confortevole. Inoltre il cotoni raffinati, come il Supima, che è sottoposto a 36 fasi di lavorazioni e finissaggi
faldoncino frontale (la parte in prossimità dell’abbottonatura) e i giromanica vengono esclusivi. Questo consente di eliminare totalmente le parti adesivate e ottenere una
completamente adesivati, quindi resi rigidi e innaturali per evitare pieghe su queste camicia sempre morbida e piacevole a contatto con la pelle. Inoltre, la costruzione
zone molto in evidenza. prevede un capo con meno cuciture per evitare tensioni ad un tessuto che tende a
Esiste però un’altra tecnica che definisce le camicie wrinkle free di Xacus e che parte tornare sempre in una posizione distesa e senza pieghe.

chemical compound and dried in a special oven which activates the chemicals and makes facilitate the processing of a fabric that will always tend to return to a smooth state without
the fabric immune to creases but at the same time can render the shirt uncomfortable. In creases. These methods allow for the total elimination of the chemically impregnated
addition, the front pleat box (near the buttons) and the armhole are completely chemically parts. A shirt that is always soft and pleasant in contact with the skin is obtained; a
impregnated, therefore rendered rigid and unnatural to avoid creases in these visible areas. garment capable of maintaining its tailored characteristics such as the French seams
But there is another technique that defines Xacus wrinkle-free shirts; it starts with the and extractable collar stays. These are the unique features of a wrinkle-free shirt, a soft
exclusive quality Supima cotton. An invisible grid is created in the cotton fibres with 36 comfortable shirt to be worn on long days of travel and work, a veritable travel shirt
exclusive processing and finishing steps, which keep the shirts flat and smooth thanks to designed and created exclusively by Xacus.
body heat and perspiration. The garment is made with fewer seams and less tension to
AVERNE CURA
CARING FOR THEM

Il benessere di una camicia si misura in momenti: esistono tanti attimi della


vita dell’uomo in cui con la minima attenzione, con piccoli accorgimenti e
semplici trattamenti si permette al corpo di vivere più a lungo e in salute. La
cura della camicia, in questo capitolo, fornisce indicazioni e consigli utili per la
sua perfetta conservazione e utilizzo.

A shirt’s wellbeing is measured in moments: there are lots of instances in


the life of a man in which, by adopting a minimum of care and attention,
small expedients and simple treatments, we can enable our bodies to live
longer, in good health. This chapter on the subject of caring for shirts supplies
instructions and useful advice for keeping and using them to perfection.
Valori sempre sotto controllo per
un acquisto perfetto
Check the measurements for a
perfect purchase
Per essere sicuri di scegliere correttamente la camicia, e acquistarla con serenità, è

COME
essenziale seguire alcune tecniche. Per le sue caratteristiche intrinseche di taglio e
vestibilità, infatti, quando si prova una camicia entrano in gioco molti aspetti che per
altri capi non vengono considerati, come la larghezza dei polsini o del collo.
È possibile, tuttavia, utilizzare alcuni accorgimenti per definire nel dettaglio quale sarà

PRENDERE LE
la camicia perfetta. Per fare questo è necessario prendere una camicia, possibilmente
con le stesse caratteristiche di vestibilità di quella che si andrà ad acquistare.
In order to be sure of choosing the right shirt and buying it worry-free it is essential to follow

MISURE DELLA
certain steps. In fact, due to a shirt’s intrinsic cut and wearability characteristics, many
aspects that are not taken into consideration for other garments come into play when trying
on a shirt, such as the width of the cuffs or the collar.

CAMICIA
In fact, the perfect shirt can be defined in detail. To do this, take a shirt, if possibly with the
same wearability characteristics of the shirt one intends to buy.

TAKING THE A
MEASUREMENTS
OF A SHIRT
B

Semplici accorgimenti per


vestire in modo impeccabile C
Simple tips for that impeccable look
La camicia è un capo di abbigliamento versatile che può dare
eleganza e raffinatezza al look o sposarsi bene con un outfit casual D E
e sportivo. È importante conoscere, però, alcune semplici regole
di vestibilità e le misure tradizionali da rispettare per indossarla
perfettamente.

The shirt is a versatile item of clothing that can add elegance and
refinement to a look, or pair well with a casual, sporty outfit. It
is important to be familiar with a few simple rules about fit and
traditional sizes in order to wear it to perfection.
Una volta posizionata su una superficie piana, si dovranno prendere le seguenti misure:
Lay it on a flat surface and take the following measurements:

A. Collo B. Circonferenza torace D. Lunghezza camicia E. Lunghezza manica


A. Collar B. The circumference of the chest D. Length of the shirt E. Length of the sleeve

C. Circonferenza vita
C. Waist circumference

C. Circonferenza della vita


C. Waist circumference
Mantenere la camicia abbottonata, ben stesa e nella stessa posizione, e sistemare
orizzontalmente il metro tra l’ultimo e penultimo bottone, misurando così da un fianco
all’altro. Anche in questo caso moltiplicare il valore per 2.
Keep the shirt buttoned up, smoothed out flat and in the same position, and hold the tape
measure horizontally between the last and the second-to-last button, thus measuring from
one side to the other. Multiply the value by 2 again.

D. Lunghezza della camicia


A. Collo D. Length of the shirt
A. Collar Stendere la camicia abbottonata con la parte frontale rivolta verso il basso e posizionare
Sbottonare la camicia, distendere bene il collo appoggiandolo su un tavolo e con il metro il metro al centro del retro camicia, misurando dalla cucitura del colletto fino all’orlo della
misurare dal centro dell’ asola al centro del bottone. camicia.
Unbutton the shirt, lay it on a table, smooth the collar out flat and with the tape measure, Spread the shirt out flat, buttoned up with the front side facing up and position the tape
measure from the centre of the buttonhole to the centre of the button. measure in the centre of the shirt back, measuring from the seam of the collar to the hem of
the shirt.
B. Circonferenza del torace
B. the circumference of the chest E. Lunghezza della manica
Riabbottonare la camicia, adagiarla sulla superficie piana con la parte frontale rivolta E. Length of the sleeve
verso l’alto e stendere orizzontalmente il metro da una cucitura del giro manica all’altra. Tenendo la camicia abbottonata e stesa così com’è, con un metro prendere la misura dalla
Moltiplicare il valore ottenuto per 2. cucitura della spalla fino all’estremità della manica, includendo il polso.
Button up the shirt, lay it on a flat surface with the front part facing up and place the tape Keeping the shirt buttoned up and smoothed out flat, take the measurement from the shoulder
measure horizontally from one armhole seam to the other. Multiply the value obtained by 2. seam to the end of the sleeve, including the cuff.
STIRARE LA
CAMICIA
IRONING A SHIRT

Piccola guida per la stiratura perfetta


Short guide to perfect ironing
Nell’immaginario collettivo stirare la camicia è vista come
un’operazione complessa e tediosa, da evitare il più delle volte.
In realtà basta conoscere pochi semplici passaggi per rendere la
stiratura un attività veloce e a tratti rilassante, e il cui risultato può
dare grande soddisfazione. Ecco tutti i suggerimenti per stirare la
camicia senza fare una piega.

Ironing a shirt is thought to be a complex tedious operation, to be


avoided where possible. When in fact there a few simple steps to
making ironing a quick and at times even relaxing activity, the result
of which can provide great satisfaction. This is our advice for effortless
crease-free shirt ironing.
1. Tutto ha inizio dal colletto
1. It all starts with the collar
Va disteso bene e stirato solo al rovescio dal centro verso destra e dal centro verso
sinistra. Ogni volta che il ferro da stiro scivola in una direzione, è consigliabile agevolare
la stiratura tenendo teso il tessuto con l’altra mano. Ciò vale per il colletto e per tutte le
altri parti della camicia.
Smooth it out flat and iron it from the centre toward the right and from the centre toward the
left, only on the backside. Every time the iron moves in one direction, it is advisable to facilitate
the ironing by holding the fabric taunt with the other hand. This applies to the collar and to all
the other parts of the shirt.

2. Poi si passa alle spalle


2. Now the shoulders
Vanno posizionate sulla punta dell’asse da stiro, come si volesse infilarvi le maniche,
lasciando queste ultime a penzoloni. Così si stira la camicia nella sua parte alta,
passando sia la parte posteriore, sia quella anteriore.
They should be placed on the tip of the ironing board, as if one were inserting the sleeves into
the tip but leaving them hanging loose. This is how the upper part of the shirt is ironed, both
the back and the front.

3. È il momento delle maniche


3. And now the sleeves
Vanno aperti bene i polsini e stirati fronte e retro, facendo sì che la punta del ferro da
stiro entri nella manica. Poi bisogna piegare quest’ultima seguendo la riga della cucitura
e stirare entrambi i lati, dal polso all’ascella.
The cuffs should be opened out flat and the front and back ironed, with the tip of the iron
entering the sleeve. Then the sleeve should be folded along the seam and ironed on both sides,
from the cuff to the underarm.
La stiratura, per dirsi realmente perfetta però, necessita anche di alcuni consigli da seguire
prima e dopo i cinque passaggi sopraelencati:
- L’asciugatura dopo il bucato è importante: appendendo la camicia su un appendiabiti si
formeranno meno pieghe.
- Dopo aver completato la stiratura, la camicia va riappesa sulla gruccia così da evitare
di piegarla e mantenere l’effetto-stiro.
- È importante usare molto vapore per stirare più facilmente, mentre le pieghe più
ostiche vanno risolte con piccoli spruzzi d’acqua emessi direttamente dal ferro da stiro.
- Il calore del ferro da stiro va regolato in base al tessuto della camicia consultando il
4. Ora sul petto manuale. Così si è sicuri di non rovinarla.
4. And the chest
Lo stiro va passato sulla parte con le asole, dal basso verso l’alto, per poi stirare il Infine, per gli uomini che hanno poco tempo libero, la scelta più indicata è per le
resto della parte anteriore sinistra. Si continua poi sulla parte anteriore destra, girando camicie no stiro, ancora più semplici da stirare e capaci di mantenere a lungo la piega
intorno ai bottoni. perfetta.

The iron should be passed over the buttonhole part, from the bottom up, then iron the rest of Some advice to follow before and after the five steps listed above, if the ironing is to be perfect:
the left front and continue ironing the front right, and around the buttons. - Drying is important: if the shirt is hung on a coat hanger after washing there will be fewer
creases.
- When the ironing is finished the shirt should be hung on the coat hanger again to avoid folding
5. Resta solo la schiena it and keep the ironed effect.
5. Only the back to go - It is important to use a lot of steam for easy ironing, and the more difficult creases should be
sprayed with water from the iron.
Una volta adagiata sull’asse da stiro la parte posteriore della camicia rivolta verso il - The heat of the iron should be adjusted depending on the shirt’s fabric and in accordance with
basso, in modo che i due lembi anteriori cadano ai lati, si stira questa parte. Dopodiché the instruction manual, in order to be sure not to ruin it.
la camicia è pronta.
Lay the back of the shirt on the ironing board with the inside facing up, so that the two front Lastly, for men who have very little free time, the best choice is non-iron shirts, which are even
sides fall to the sides, iron this part. The shirt is ready now. easier to iron and stay wrinkle-free for longer.
01. 02.

PIEGARE 04.

LA CAMICIA 03. 05.

IN VALIGIA
FOLDING A SHIRT 06. 07.

Primo metodo
Le fasi e le procedure per riporre The first method
perfettamente la camicia in Il primo modo di piegare la camicia prevede che i bottoni siano abbottonati a partire dal
valigia o nel cassetto colletto, uno sì e uno no, e che il capo sia messo a pancia in giù su un piano orizzontale
(un tavolo oppure l’asse da stiro). Successivamente è necessario piegare il primo lato
Steps and procedures for packing della camicia secondo un asse verticale e riporre la manica nello stesso senso. Si deve
the shirt perfectly in a suitcase or ripetere la stessa operazione anche sul lato opposto, facendo attenzione che la distanza
fra collo e punto di piegatura sia la stessa per la parte di destra e di sinistra. Poi, si
putting it away in a drawer deve piegare orizzontalmente la camicia, ottenendo una piegatura simmetrica: sulle
pieghe va quindi passato il ferro da stiro. Quando poi la camicia è riposta nel cassetto, è
Saper piegare la camicia è una fase delicata perché permette di conservarla in maniera importante che i colletti siano alternati, quindi una camicia dritta e una invertita di 180°
impeccabile sia quando la mettiamo in valigia, per un viaggio di lavoro o una vacanza, rispetto a quella sottostante.
sia quando la riponiamo nell’armadio di casa. Seguendo semplici accorgimenti e The first way to fold a shirt is to do every second button up, starting from the collar, and place
consigli, infatti, è possibile riporre il capo senza che si formino pieghe o stropicciature. the garment front down on a horizontal surface (a table or the ironing board). Then fold the first
Si possono utilizzare tre metodi. side of the shirt vertically and position the sleeve in the same direction. Repeat on the other side,
Knowing how to fold a shirt is important because it allows one to keep it in an impeccable making sure that the distance between the collar and the fold is the same on the right as on
manner both in a suitcase, for a business trip or holiday, and in a drawer at home. In fact, it is the left. Then fold the shirt horizontally, and symmetrically, and iron the folds. When the shirt is
possible to put the garment in a drawer or suitcase without creases forming by following a few placed in a drawer, it is important that the collars be alternated, therefore place one shirt straight
simple tips. There are three methods. and the next shirt at 180 degrees with respect to the one underneath it.
01. 01.

04.
04.

02. 02.
05.

05.

03. 06. 07. 03.

Secondo metodo Terzo metodo


The second method The third method
Il secondo metodo è una variante del primo, in quanto prevede che una volta piegata la Il terzo sistema è completamente diverso perché prevede che la camicia non sia
parte posteriore della camicia secondo un asse verticale, vengano ripiegati su se stessi la piegata, ma arrotolata. Come nei precedenti metodi, la camicia va distesa di spalle
manica e il polsino. La stessa operazione va fatta con l’altro lato. Infine, la parte inferiore su una superficie piana e poi va piegata, esattamente lungo la metà del capo, la parte
va piegata andando a toccare l’attaccatura posteriore del colletto. Anche in questo caso, destra. Da questa posizione la manica intera va ripiegata sul davanti e, infine, la camicia
la piega va passata con il ferro da stiro per assicurare che permanga più a lungo. va arrotolata partendo dal basso fino al colletto.
The second method is a modification of the first, in so far as once the back of the shirt has The third system is completely different because the shirt is not folded, but rolled. As in the
been folded vertically the sleeve and cuff are folded back on themselves. The same operation previous methods, the shirt should be laid front down on a flat surface and the right side
should be carried out with the other side. Lastly, the lower part should be folded up, touching should be folded over, exactly along the middle of the garment. From this position the entire
the seam attaching the back to the collar. Again, the fold should be ironed to ensure that it sleeve should be folded onto the front and, finally, the shirt should be rolled up starting from
lasts longer. the bottom, up to the collar.
LAVARE E
SMACCHIARE
LA CAMICIA
WASH THE SHIRT
AND REMOVE STAINS

Tip & Tricks per conservare intatta


la bellezza dei tessuti
Tips & tricks to keep the fabric perfect
Saper togliere macchie o lavare in modo corretto la camicia sono
operazioni fondamentali per mantenere i tessuti della camicia
perfetti il più a lungo possibile. Le procedure e i suggerimenti più
efficaci dipendono dal tessuto, se si tratta di smacchiare o di un
lavaggio ordinario. In ogni caso, prima di intervenire è sempre
bene consultare con cura l’etichetta, dove sono indicati quali tipi di
lavaggio sono da escludere e, in quali casi, è necessario rivolgersi a
una pulitura professionale.

Knowing how to remove stains or wash the shirt correctly are


fundamental to keeping the fabric perfect for as long as possible. The
most effective procedures and suggestions depend on the fabric and
if stain removal or an ordinary wash is required. Before taking action
it is always a good idea to read the label carefully, where the types of
cleaning to be avoided and when it is necessary to have the garment
professionally cleaned are indicated.
Smacchiare
Stain removal
Nel caso di macchie accidentali è preferibile intervenire tempestivamente e con un
trattamento specifico direttamente sul tessuto. L’intervento cambia in base al tipo di
macchia e al tipo di stoffa. Per le bevande alcoliche e il vino è necessario per prima cosa
assorbire il liquido in eccesso con un panno oppure, nel caso di vino rosso, cospargendo
con abbondante sale da cucina, per poi pulire la superficie con una miscela di acqua
e alcool e tamponare con aceto bianco (non sul lino). La stessa procedura può essere
utilizzata per le macchie di caffè. Per macchie di inchiostro, make up, erba o inchiostro
è possibile smacchiare con alcool al 90%. Per le macchie di grasso e di unto, è
consigliabile applicare qualche goccia di detersivo e poi risciacquare in acqua fredda
(mai calda).
If the stain is accidental it is best to intervene promptly, directly on the fabric with a specific
treatment. The intervention will change according to the type of stain and fabric. For alcoholic
beverages it is necessary first to absorb the excess liquid with a cloth or, in the case of red
wine, to sprinkle the stain with a good amount of kitchen salt and then clean the surface with
a mixture of water and alcohol and dab with white vinegar (not on linen). The same procedure
can be used for coffee stains. For ink, make up or grass stains it is possible to remove stains
with alcohol (90%). For grease and oily stains apply a few drops of washing up liquid and
rinse in cold water (never hot).
Il prelavaggio
Prewash
È una fase fondamentale, perché con semplici passaggi è possibile massimizzare i
risultati. Colletto e polsini, infatti, presentano spesso aloni o macchie che devono
essere pretrattate. I rimedi più efficaci sono quelli con sostanze presenti in qualsiasi
casa: shampoo, detersivo per piatti, sapone di Marsiglia, bicarbonato o ammoniaca. È
sufficiente applicare poche gocce, strofinare con delicatezza e lasciare in ammollo la
Simbologie comuni per il lavaggio della camicia
camicia in acqua fredda con quei prodotti. Successivamente, senza risciacquare, si può Common care symbols for shirts
mettere il capo in lavatrice.
Verificare sempre le istruzioni nell’etichetta cucita all’interno del capo.
A fundamental step, because with a few simple steps results can be optimized. In fact, the
Always check the instructions on the label sewn inside the garment.
collar and cuffs often have marks or stains that should be pretreated. The most effective
remedies involve the use of substances present in any house: shampoo, washing up liquid,
Marseilles soap, baking soda or ammonia. Just apply a few drops, rub gently and or leave the
shirt to soak in cold water with those products. Then, without rinsing, put the garment in the
washing machine.

Il lavaggio Lavaggio delicato a No asciugatura


temperatura indicata a tamburo
Washing Machine Wash Do not
Eliminati gli aloni e le macchie, si procede con il lavaggio in lavatrice. Il consiglio è di at gentle setting tumble dry
utilizzare sempre basse temperature: per i tessuti sintetici mai oltre i 30 gradi, mentre
per il cotone si può arrivare anche a 40 gradi. La camicia va lavata abbottonata e a
rovescio. Inoltre, è opportuno impostare una centrifuga a bassa velocità, stando attenti
a non superare gli 800/900 giri al minuto.
Once the rings and stains have been removed, proceed with the machine wash. Always use
low temperatures: for synthetic fabrics never more than 30 degrees, for cotton 40 degrees can
be used. The shirt must be washed buttoned up and inside out. Furthermore, the spin should Stiro a bassa temperatura Non candeggiare Lavaggio a secco
be set to a low speed, not more than 800/900 revolutions per minute. Iron at low temperature Do not bleach Dry cleaning
© 2018 Xacus srl
Via J. F. Kennedy, 24
San Vito di Leguzzano
Vicenza, Italia
t. +39 0445 697000

Showroom Milano
Via Arrigo Boito, 8
Milano, Italia
t. +39 02 89096941

xacus@xacus.com
www.xacus.com

Art Direction
gruppoicat.com
Introduzione
alessandrozaltron.com
Illustrazioni
studiovisuale.com
Traduzioni
eurotrade.com
Photo credit pagine:
54, 59, 60, 61, 70
concesse da Gruppo Albini

© 2018 Antiga Edizioni


Crocetta del Montello (TV)
ISBN 978-88-8435-088-6
Tutti i diritti riservati
Finito di stampare
da Grafiche Antiga spa
Crocetta del Montello (TV)
aprile 2018
camìcia s. f. [lat. tardo camīsia e camīsa, di
origine incerta] (pl. -cie, meno bene -ce).
Indumento di cotone, di tela, di seta, di
flanella o d’altro tessuto, che si porta sulla
carne o sopra la maglia, di varia lunghezza e
fornito di maniche lunghe o corte.

shirt noun [ C ] /∫₃rt/ A piece of clothing


worn, especially by men, on the upper part
of the body, made of light cloth like cotton
and usually having a collar and buttons at the
afront. Related to Old English scort, sceort
“short,” from PIE root *sker- (1) “to cut”.

Potrebbero piacerti anche