Sei sulla pagina 1di 2

Qumran2.

net
Materiale Pastorale on line

La domanda con cui Gesù getta in noi un amo


padre Ermes Ronchi

XXI Domenica del Tempo Ordinario (Anno A) (23 agosto 2020)

Ogni anno, verso la fine dell'estate, la liturgia Cada año, hacia el final del verano, la liturgia vuelve a
ripropone la bellissima domanda di Gesù, ogni anno proponer la hermosa pregunta de Jesús, cada año con
con un evangelista diverso: ma voi chi dite che io sia? un evangelista diferente: ¿quién dices que soy?
Inizia con un «ma», una avversativa, quasi in Comienza con un "pero", un adversario, casi en contra
opposizione a ciò che dice la gente, perché non si crede de lo que dice la gente, porque no se cree de oídas, ni
per sentito dire, né per tradizione o per allinearsi alla por tradición ni para alinearse con la mayoría.
maggioranza.
Como un anzuelo (la forma del signo de interrogación
Come un amo da pesca (la forma del punto di domanda recuerda a la de un anzuelo), que desciende hacia
ricorda quella di un amo), che scende in noi per nosotros para enganchar la verdadera respuesta: pero
agganciare la risposta vera: ma voi, voi dalle barche ustedes, ustedes de botes abandonados, ustedes que
abbandonate, voi che camminate con me da anni, voi llevan años caminando conmigo, amigos yo les he
amici che ho scelto a uno a uno, che cosa sono io per elegido uno a uno, ¿qué soy yo para ti? Jesús no busca
voi? Gesù non cerca parole, cerca rapporti (io per te); palabras, busca relaciones (yo para ti); no quiere
non vuole definizioni esatte ma coinvolgimenti: che definiciones exactas sino implicaciones: ¿qué te pasó
cosa ti è successo, quando mi hai incontrato? La sua cuando me conociste, cuando me encontraste? Su
domanda assomiglia a quelle degli innamorati: quanto pregunta se parece a las de los enamorados: ¿cuánto
conto per te? Che posto ho, che importanza ho nella tua cuento para ti? ¿Qué lugar, qué importancia tengo yo
vita? en tu vida?

Gesù non ha bisogno della risposta dei dodici, e della Jesús no necesita la respuesta de los doce, y la mía,
mia, per sapere se è più bravo degli altri profeti, ma per para saber si es mejor que los demás profetas, sino para
sapere se sono innamorato, se gli ho aperto il cuore. saber si estoy enamorada, si he abierto mi corazón.
Cristo non è nelle mie parole, ma in ciò che di Lui arde Cristo no está en mis palabras, sino en lo que de Él,
in me. Il nostro cuore può essere la culla o la tomba di arde dentro mí. Nuestro corazón puede ser la cuna o el
Dio. La risposta di Pietro ha due tempi: Tu sei il sepulcro de Dios. La respuesta de Pedro tiene dos
Messia, sei la mano di Dio, la sua carezza, il suo tiempos: Tú eres el Mesías, tú eres la mano de Dios, su
progetto di libertà. Poi aggiunge: sei il figlio del Dio caricia, su proyecto de libertad. Luego agrega: eres el
vivente. Colui che fa viva la vita, il miracolo che la fa hijo del Dios vivo. Aquel que da vida a la vida, el
fiorire, grembo gravido, fontana da cui la vita sgorga milagro que la hace florecer, el vientre en cinta, la
potente, inesauribile e illimitata. fuente de la que brota la vida con fuerza, inagotable e
ilimitada.
Beato te, Simone, roccia... Pietro decifrando la
sacralità di Gesù, ha esplorato qualcosa della propria. Bendito seas, Simón, roca ... Pedro, descifrando el
L'ho provato anch'io: ogni volta che mi sono avvicinato carácter sagrado de Jesús, exploró algo propio. Yo
a lui, che mi sono fermato e l'ho pregato davvero ho también lo sentí: cada vez que me acercaba a él, me
scoperto qualcosa di me; ho capito meglio chi sono e detenía y le rezaba de verdad, descubría algo sobre mí;
che cosa sono venuto a fare quaggiù. Forse anch'io Entendí mejor quién soy y qué vine a hacer aquí.
piccola roccia? Non certo macina da mulino, ma ¿Quizás yo demasiado pequeña roca? Ciertamente no
piccola pietruzza soltanto. Eppure, per lui, nessuna es una piedra de molino, sino solo una pequeña piedra.
piccola pietra è inutile. Sin embargo, para él, ninguna piedra pequeña es inútil.

Ciò che legherai, ciò che scioglierai... Non si tratta del


potere di assolvere o scomunicare gente, ma la
rivelazione che in noi cielo e terra si abbracciano. Gesù Lo que atas, lo que desatas ... No se trata del poder de
non è venuto a instaurare altri poteri, ma ha capovolto absolver o excomulgar a las personas, sino de la
il sistema del potere in quello del servizio. Non porta revelación que el cielo y la tierra abrazan en nosotros.
in dote un potere, ma una possibilità: diventare una Jesús no vino a establecer otros poderes, pero volcó el
presenza trasfigurante anche nelle esperienze più sistema de poder en el de servicio. No trae un poder,
squallide, più impure, più alterate dell'uomo. Facendo sino una posibilidad: convertirse en una presencia
cose che Dio solo sa fare: perdonare i nemici, transfiguradora incluso en las experiencias más
trasfigurare il dolore, immedesimarsi nel prossimo, miserables, más impuras y más alteradas del hombre.
vivere vita donata, gesti che dentro hanno eternità. Un Haciendo cosas que solo Dios sabe hacer: perdonar
potere trasfigurante che porta Dio nel mondo, e il enemigos, transfigurar el dolor, identificarse con el
mondo in Dio. Che può fare di ciascuno di noi una prójimo, vivir una vida dada, gestos que llevan la
piccola pietruzza sulla quale edificare una porzione di eternidad en su interior. Un poder transfigurador que
mondo nuovo. trae a Dios al mundo y al mundo a Dios, que puede
convertir a cada uno de nosotros en una pequeña piedra
sobre la que construir una porción del nuevo mundo

Tratto da Qumran2.net | www.qumran2.net

https://www.qumran2.net/parolenuove/commenti.php?mostra_id=50197

Potrebbero piacerti anche