Sei sulla pagina 1di 56

Di questa seconda edizione sono state stampate 98 copie

contrassegnate dalla numerazione romana da I a XCVIII.

Venti copie contrassegnate dalla numerazione araba


sono riservate agli usi di legge e al catalogo dell’editore.

Questo è l’esemplare n.

Collana

sS wr - Il Grande Scriba

3
lat. 24° 6.093’ N
long. 32° 53.418’ E
Marco Chioffi - Giuliana Rigamonti

Qubbet el-Hawa
la tomba rupestre
di Ishemai
ISBN 978-88-7586-424-8
Seconda edizione
Copyright 2014
Editrice La Mandragora s.r.l.
Via Selice 92 - 40026 Imola (Bo) Italy
Tel. 0542642747 - Fax 0542647314
www.editricelamandragora.it
info@editricelamandragora.it

Finito di stampare nel mese di gennaio 2014


dalla Graphic Line di Faenza
per conto dell’Editrice La Mandragora di Imola

I diritti di traduzione, di memorizzazione elettronica, di riproduzione


e di adattamento totale o parziale,
con qualsiasi mezzo (compresi i microfilm e le copie fotostatiche),
sono riservati per tutti i paesi.

All photos and terrestrial coordinates by Chioffi-Rigamonti


Indice

Introduzione e descrizione della tomba...............................................................................................................7


Introduction and description of the tomb...........................................................................................................10
Introduction et description du tombeau.............................................................................................................13

Qubbet el-Hawa, la tomba rupestre di Ishemai..................................................................................................17


Traslitterazione e traduzioni italiana e inglese...................................................................................................33
Note....................................................................................................................................................................43

References..........................................................................................................................................................55
Introduzione e descrizione della tomba

La tomba 98 di j-SmAj, Governatore e Cancelliere del re del Basso Egitto, e di altri usufruttuari, situata a
Qubbet el-Hawa e portata alla luce da Holled Smith alla fine dell’Ottocento, è citata nelle relazioni di scavo di
egittologi del calibro di Wilbourn, Budge e Bouriant. Solo menzionata, in quanto nessuno studioso ha tradotto
i testi relativi alle titolature ed alle formule funerarie scritti nelle quattro pitture – due parietali e due su pilastro
– che rappresentano il defunto.
Wilbourn, il 19 febbraio 1888 si è limitato a una fotografia all’iscrizione sulla parete Sud, Bouriant, pur es-
sendone a conoscenza, e lo stesso Smith la ignorano completamente. Edel, al contrario, fornisce un’analisi e
una relazione completa della tomba, che sono state pubblicate postume nel 2008. Il nostro lavoro è stato, quin-
di, analizzare e proporre una nuova traslitterazione e traduzione dei testi scritti nella tomba 98. Qui segue una
traslitterazione che è una traduzione fedele del geroglifico nel suo stato originale, che quindi non aggiunge ter-
mini che non sono presenti nel testo originale e rispetta le linee divisorie dei registri. Gli unici inserimenti in
traslitterazione riguardano, come di regola nell’Antico Regno, il suffisso di prima persona singolare (=j) oltre
che dal pronome suffisso (=f) che può essere in ellissi dopo nb (signore), quando il sintagma nb=f è già pre-
sente nel contesto.

La tomba rupestre di j-SmAj e di altri usufruttuari, situata nella necropoli di Qubbet el-Hawa, è scavata
nella roccia sottostante il camminamento terrazzato superiore su cui si affacciano le tombe di più noti perso-
naggi vissuti tra la VI e la XII dinastia. A sinistra della rampa principale d’accesso alla necropoli, la tomba,
piccola e dalla pianta molto semplice, presenta l’ingresso (m 0,643) orientato a Est, intagliato nella roccia,
privo di montanti e di architrave.
Sulle pareti della tomba e sui pilastri appena sgrossati permangono tracce di imbiancatura a calce.
La camera, a forma di rettangolo irregolare (m 6,67 × 3,48 × 7,91), è separata in due lungo l’asse maggiore
N-S da quattro pilastri, il secondo dei quali è quasi in asse con l’ingresso. Il corridoio che introduce alla came-
ra sepolcrale principale (asse N-S) si apre nella parete ovest, spostato a sinistra rispetto all’asse della porta
d’entrata ed è in corrispondenza con lo spazio fra il secondo pilastro ed una sezione di pilastro (lato m 0,595 ×
0,633 altezza m 1,187) addossata alla parete sud. Fra la sezione di pilastro ed il secondo pilastro è inserita,
all’altezza di m 1,18 dal suolo, una tavola rettangolare di pietra.

7
Dalla parete sud della stanza principale, a mezzo metro dall’angolo Sud-Est, si apre un secondo corridoio
che immette in una seconda camera (asse E-O) in cui lo spigolo S-E si snoda in modo curvilineo per tornare ad
angolo retto a S-O, al termine del vano. Lungo le pareti, anepigrafe, corrono due strisce orizzontali sovrapposte
che presentano tracce di colore rosso in quella a livello del suolo e nero nella superiore.
Sopra l’entrata del corridoio, il defunto, stante e rivolto verso sinistra, impugna nella mano destra un lungo
bastone mentre lo scettro nella mano sinistra passa dietro il corpo per riaffiorare davanti al defunto, all’altezza
della coscia della gamba destra avanzata. Il defunto indossa una lunga gonna bianca con il rigido grembiule trian-
golare. Sulla fascia bianca che attraversa obliquamente il busto dalla spalla destra al lato sinistro del costato spic-
ca una elegante collana a tre giri, il più esterno dei quali è impreziosito da quattordici grani blu ovoidali.
Un braccialetto bianco a ogni polso, con incastonate probabilmente pietre semipregiate e i sandali neri a
listelli sottili completano l’abbigliamento di Ishema che è stato raffigurato con una corta capigliatura scura ed
il corpo dipinto in marrone rossiccio secondo i canoni tradizionali. Di fronte al defunto sono rappresentati tre
personaggi che recano le offerte. Sono di grandezza decrescente, come da protocollo gerarchico, ed indossano
un bianco gonnellino corto. Il primo, di nome Nekhetu, compie l’offerta dell’incenso, il secondo offre un ani-
male che sembrerebbe un volatile mentre l’ultimo, che porta sulla spalla sinistra un cosciotto xpS, conduce per
la cavezza, con la mano destra, un bovino bianco dalle lunghe corna, ornato da un fiocco giallo.
In registri orizzontali ed in colonna sono riportati i titoli ed il nome del dignitario.
La parete ovest non è decorata però, in corrispondenza dello spazio fra i tre pilastri e fra il quarto pilastro e
la parete nord, sono intagliate e intonacate di bianco tre modeste false porte anepigrafe, con nicchia a doppio
dislivello. Sopra la falsa porta centrale si apre una piccola nicchia quadrata, probabilmente adibita all’appoggio
delle lampade mentre al suolo sono abbandonate due tavole Htp di dimensioni ridotte, una delle quali appena
abbozzata.
Sulla parete est, a destra dell’entrata, il defunto è stante, rivolto a sinistra, con bastone nella mano destra e
scettro, parallelo al suolo, nella mano sinistra; l’abbigliamento è simile a quello indossato dallo stesso Ishema
nella raffigurazione sulla parete sud. Titolature e nome sono scritti su due registri orizzontali ed in colonna
mentre di fronte sono rappresentati quattro personaggi, tre maschili ed uno femminile.
Le figure maschili indossano un corto gonnellino bianco, quella femminile, peraltro molto rovinata nella
parte superiore del corpo, porta una lunga, aderente tunica scura e trasparente. La donna offre volatili, forse
della stessa specie di quelli color ocra dipinti sul registro orizzontale, anch’esso non più visibile per circa la
metà della sua lunghezza, tracciato lungo il bordo superiore della scena.
Davanti alla donna si intravedono i geroglifici s e b, sole lettere di una scritta ora scomparsa. Un giovane
conduce in offerta un bovino bianco ornato da un collare giallo chiuso da un fiocco; più in basso, un fanciullo
trattiene per la cavezza un quadrupede di non chiara identificazione: potrebbe essere un asino piuttosto che un
orice. Sull’estrema sinistra del dipinto il terzo personaggio maschile segue una mucca pezzata e due vitelli co-
lor ocra e marrone rossiccio, indirizzandoli verso il defunto. Nella mano sinistra impugna una verga da man-
driano, con l’altra regge un piccolo contenitore ovoidale con manico curvo.

8
A sinistra di questa raffigurazione, in corrispondenza dell’angolo N-E, è scavata un’apertura (larghezza m
0,776, altezza a soffitto) ora chiusa completamente da pietre grossolane che impediscono la visuale e quindi
qualsiasi ipotesi architettonica, anche se si potrebbe supporre l’esistenza di una nicchia non terminata. È da
escludere un secondo ingresso alla stanza principale o a una seconda sala in quanto la parete di roccia che se-
para la tomba dall’esterno, ripido e coperto di sabbia, ha uno spessore di soli cinquanta centimetri.
Nella parete nord, in corrispondenza dell’angolo N-O, si apre un terzo cunicolo che introduce in una terza
camera sepolcrale, anepigrafa e di dimensioni modeste.
Sul secondo pilastro il defunto, stante e rivolto a sinistra, indossa un lungo abito bianco su cui è drappeg-
giata la pelle di leopardo del prete-sem e porta una collana a quattro giri simile, per fattura, a quella raffigurata
sulla parete sud.
Su questa faccia est del secondo pilastro, proprio di fronte all’ingresso, Ishemai, da solo e privo della lista
delle offerte, riceve e si presenta al visitatore della tomba con i propri titoli ed il nome scritti in un registro oriz-
zontale sopra la figura ed in colonna di fronte ad essa: Cancelliere del re del Basso Egitto, Amico Unico, Sa-
cerdote ritualista, Grande Capo del re. Il dignitario impugna, verticalmente, il bastone nella mano destra e
nell’altra lo scettro che passa dietro il corpo e riappare davanti alla figura, all’altezza della mano destra.
Mentre il pilastro centrale (il terzo) è anepigrafo, sul quarto, il defunto, stante e rivolto a sinistra, indossa la
pelle di leopardo, bordata di blu e con le macchie più scure, sopra una gonna bianca lunga, impugna nella mano
destra un alto bastone e riceve le offerte porte da due personaggi: il Direttore del padiglione delle offerte, Ishema
ed il Servo del Ka, Ishema. Questi, stanti e rivolti verso il defunto indossano un corto gonnellino bianco con il
rigido grembiule triangolare sul davanti. Sono entrambi preti del Ka ed offrono uno l’incenso ed il secondo un
cosciotto xpS. I titoli del defunto sono scritti nel registro orizzontale sopra la figura mentre il nome, riportato
davanti al volto, presenta la S di j-SmA acroma.
La mancanza, in alto, della porzione destra del quarto pilastro limita la lettura del geroglifico nel registro
orizzontale in corrispondenza del soprannome del defunto.
I colori vivaci delle iscrizioni geroglifiche, delle decorazioni e della parte iconografica hanno mantenuto
l’originaria brillantezza conferendo alla tomba quella tenera preziosità propria degli spazi ridotti, nonostante
le restanti superfici parietali siano appena scalpellate.

9
Introduction and description of the tomb

Tomb n. 98, j-SmAj, The sealer of the king of Lower Egypt, and other usufructuaries, located in Qubbet el-
Hawa and brought to light by Holled Smith at the end of the nineteenth century, is mentioned in Egyptologist
excavation reports by the likes of Wilbourn, Budge and Bouriant. It is only cited, because no scholar has trans-
lated the text connected to the titles and funerary formulas written on the four paintings – two parietals and two
more on separate pillars – representing the deceased.
Wilbourn, on February 19, 1888 only had to a photograph of the inscription on the southern wall. Both Bouri-
ant, though he was aware of it, and Smith ignored it completely. Edel, on the contrary, provides a complete analysis
and report of the tomb, which was published posthumous in 2008. Our work has been, therefore, to analyze and
propose a new transliteration and translation of the written texts in the tomb 98. Here follows a transliteration that
is a faithful translation of the hieroglyph in its original state, one that therefore does not add any terms that are not
present in this original text and respects the dividing lines of the registers. The only additions to the transliteration
concern, as was standard in the Old Kingdom, the suffix of the personal pronoun of first singular person (=j) as well
as personal pronoun (=f) which can be an ellipsis after nb (lord), when the noun phrase nb=f is already present in
the context.

The rock tomb of j-SmAj and other usufructuaries, located in the Qubbet el-Hawa necropolis is dug into the
rock below the upper terrace walkway on which are shown the tombs of the most famous people who lived
between the sixth and the twelfth dynasty. To the left of the main ramp access to the cemetery, tomb 98, small
and simply planned, has its entrance (m 0.643) oriented to the east, carved into the rock, without jambs and a
lintel.
On the walls of the tomb and its pillars remain rough traces of lime plastering.
The room, in the shape of irregular rectangle (m 6.67 × 3.48 × 7.91), is divided in two along the major axis
N-S by four pillars, the second of which is almost aligned with the entrance. The horizontal cuniculus hallway
that leads into the main burial chamber (N-S axis) opens in the west wall, shifted left relative to the axis of the
entrance and corresponds with the space between the second pillar and a pillar section (m side 0.595 × 0.633,
height 1.187) against the southern wall. Between the section of the pillar and the second pillar, a rectangular
table stone is inserted at the height of m 1.18 from the ground.

10
On the south wall of the main room, a half meter from the South-East corner, a second horizontal cuniculus
hallway opens and leads into a second chamber (axis E-O) in which the S-E edge runs in a curved manner to
return to a right angle S-W at the end of the compartment. Along the uninscripted walls run two horizontal stri-
pes overlaid with traces of red in the ground-level and black higher up.
Above the entrance of the horizontal cuniculus hallway, the deceased is in an upright position and facing
left, holding a long stick in his right hand and a scepter in his left hand that goes behind the left side of his body
to resurface on his right side at the level of his upper right thigh. The deceased wears a long white skirt with
the rigid triangular apron. Above the white band that crosses his chest diagonally from his right shoulder to his
left side, an elegant necklace with three coils, the outermost of which is embellished with fourteen blue ovoid
grains, encircles his neck.
A white bracelet set with stones likely to be semi-precious adorns each wrist, and Ishema wears black san-
dals with thin strips to complete his clothing. He is depicted with short dark hair and his body is painted in
reddish brown in keeping with the traditional canons. In front of the deceased are represented three people be-
aring offerings. These are of decreasing size, as per protocol hierarchy, and dressed in white short skirts. The
first, named Nekhetu, makes the incense offering; the second offers an animal that looks like a bird, and the
last, who carries an animal foreleg (xpS) over his left shoulder, leads a long-horned white bovine, decorated
with a yellow ribbon by the halter with his right hand.
The name and titles of the deceased are reported in the row above him and in the inscriptions he faces.
The west wall is unadorned. However, carved in the space between the three pillars and the fourth pillar and
the north wall there are three, small, whitewashed, unadorned false doors and a niche. Above the central false
door opens a small square niche, probably used to support the lamps, while on the ground are left two small,
rough-hewn Htp tables.
On the east wall, to the right of the entry, the deceased stands facing left, with a stick in his right hand and
a scepter, parallel to the ground, in the left hand. Clothing is similar to that worn by the same Ishema in the
depiction on the South wall. Titles and name are written on three registers, two horizontal and one vertical, and
the deceased faces four figures, three male and one female.
The male figure wears a short white skirt. The upper body of the female figure, however, is badly damaged.
She wears a long, tight brownish and transparent tunic. The woman makes an offering of birds, perhaps of the
same species as those in ocher painted on the horizontal register, which is also no longer visible for about half
of its length, precisely the track along the top edge of the scene.
In front of the woman can be seen the hieroglyphs s e b, the only letters left of an inscription. A young man
leads a white cow as an offering decorated with a yellow collar closed by a clip; below, a child holds the brid-
le of a quadruped that is not clearly identified: it may be an ass rather than an antelope. On the extreme left of
the painting on the third male figure follows a spotted cow and two ocher and maroon calves, directing them
towards the deceased. In his left hand, he holds a herdsmen’s rod, with a small egg-shaped container with a
curved handle in the other.

11
To the left of this representation, at the N-E angle, is carved an opening (width m 0.776, height of ceiling)
now completely closed by rough stones that prevent visual and architectural understanding, even though it can
be assumed this is a unfinished niche. The existence of second entrance to the main room or to a second room
can be excluded, as the rock wall that separates the tomb from the outside, steep and covered with sand, has a
thickness of only fifty centimeters.
On the north wall, at the N-W angle, opens a third horizontal cuniculus hallway that leads to a third burial
chamber.
On the second pillar, the deceased, standing and facing left, wears a long white tunic over which the leopard
skin of a sem-priest is draped. He wears a necklace with four coils crafted like the one pictured on the south
wall.
On the east side of the second pillar, just opposite the entrance, Ishemai, alone and without the list of offer-
ings, receives and greets a visitor to the tomb, and his titles and name are written in a horizontal register above
and in front of him: the sealer of the king of Lower Egypt, sole-companion, lector-priest, great overlord of the
king. The dignitary holds a staff upright in his right hand and a scepter which passes behind his body and reap-
pears in front of the figure in his left hand.
While the central pillar (the third) is uninscripted, on the fourth, the deceased, stands and faces left, wearing
a leopard skin lined with blue and darker spots over a long white gown and holds a high staff in his right hand
and accepts offerings brought by two figures: The director of the dining-hall, Ishema and the ka-servant,
Ishema.­These stand and face the deceased and each wears a short white skirt with the rigid triangular apron on
the front. They are both ka-priests. The upper one offers incense while the lower one offers an animal foreleg
(xpS). The titles of the deceased are written in a horizontal register above the picture and the name, depicted
before the face, has the hieroglyphic sign S of Ishema that is achromatic.
At the top, the right portion of the fourth pillar is missing and so limits reading the hieroglyph in the hori-
zontal register that corresponds with the pseudonym of the deceased.
Despite the fact that the surrounding wall surfaces are merely chiseled out but left unfinished, the bright
colors of the hieroglyphic inscriptions and iconographic part of the decorations have kept their original luster,
giving the tomb a sensation of tender preciousness inside its limited space.

12
Introduction et description du tombeau

Le tombeau 98 j-SmAj, Gouverneur et Chancelier du Roi de la Basse-Égypte, et autres bénéficiaires, situé à


Qubbet el-Hawa et mis en lumière par Holled Smith à la fin du XIXe siècle, est cité dans les rapports des es-
caves des égyptologues de grande renommée, tels que Wilbourn, Budge et Bouriant, à peine mentionné, car
aucun savant n’a traduit les textes relatifs aux titulatures et aux formules funéraires inscrites dans les quatre
tableaux – deux pariétaux et deux sur piliers – représentant le défunt.
Tout en y étant au courant, le 19 Février, 1888, Wilbourn s’était limité à prende en photo l’inscription sur le
mur Sud, Bouriant, et Smith, même lui, depuis, l’ont toujours ignoré complètement. Edel, au contraire, fournit
une analyse complète du tombeau, publiée en 2008. Notre travail consiste à analyser et à proposer une nouvelle
translittération et une nouvelle traduction des textes. De suite, une translittération qui est une traduction fidèle de
l’hiéroglyphe dans son état d’origine, l’une qui n’ajoute guère de termes qui ne soient pas que ceux présents dans
ce texte original et qui respecte les lignes de démarcation des registres. Les seuls ajouts aux regards de la translit-
tération, comme norme sous l’Ancien Régime, ce sont: le suffixe du pronom personnel de la première personne
du singulier (=j) ainsi que l’un (=f), qui pourrait être un ellipsis après nb («seigneur»), lorsque le groupe nominal
nb=f est déjà présent dans la phrase. Le texte hiéroglyphique du troisième registre dans le plus petit carré sur le
mur sud est ouvert à plusieures transcriptions et traductions alternatives, comme indiqué dans les commentaires.

Le tombeau rupestre de Ishemai et autres bénéficiaires, situé dans la nécropole de Qubbet el-Hawa, est
sculpté dans la roche sous-jacent la passerelle terrassée supérieure sur laquelle donnent les tombes des person-
nalités les plus célèbres qui ont vécu entre la VIe et la XIIe dynastie. À gauche de la rampe principale d’accès
à la nécropole, le tombeau, tout petit et à la plante très simple présente l’entrée (m 0,643) orientée à Est, creu-
sée dans la roche, dépourvue de montants et de linteau. Sur les parois du tombeau et sur ses piliers a peine
dégrossis il reste quelques traces d’enduit à la chaux. La chambre, à la forme d’un rectangle irrégulier (m 6,67
× 3,48 × 7,91), est divisée en deux, tout au long de son axe majeur N-S, par quatre piliers, le second desquels
est à peu près en ligne avec l’entrée. Le couloir qui mène dans la chambre funéraire principale (axe N-S)
s’ouvre dans la paroi ouest, déplacé vers la gauche par rapport à l’axe de l’entrée, est en correspondance avec
l’espace entre le deuxième pilier et une section de pilier adossée contre la paroi sud. Entre cette section du
pilier et le deuxième pilier, une table rectangulaire en pierre est insérée à la hauteur de 1 m 18 au-dessus du sol.

13
A partir de la paroi sud de la salle principale, à un demi-mètre du coin sud-est s’ouvre un second couloir qui
mène à une deuxième chambre (axe E-O) dans laquelle le bord S-E s’articule de façon curviligne pour revenir
à angle droit sur S-O, à l’extrémité de la pièce. Tout au long des murs, anépigraphes défilent deux bandes hori-
zontales superposées affichant des traces de couleur rouge, chez celle au niveau du sol, et de noir dans la supé-
rieure. Au-dessus de l’entrée du couloir, le défunt, debout et face à gauche, garde un long bâton dans sa main
droite tandis que son sceptre de sa main gauche passe par derrière son corps pour s’y révéler en face à la hau-
teur de la cuisse de sa jambe droite étendue. Il porte une longue jupe blanche avec tablier triangulaire rigide.
Sur la bande blanche traversant sa poitrine en diagonale, à partir de son épaule droite jusqu’ au côté gauche de
ses côtes, se distingue un élégant collier à trois tours, le plus extérieur desquels est agrémenté de quatorze
grains bleus ovoïdaux. A chaque poignet un bracelet blanc incrusté probablement de pierres semi-précieuses,
et sandales noir à petites ficelles complètent la tenue de Ishema qui a été représenté aux cheveux foncés, coupe
courte, et au corps peint en marron rougeâtre selon la recette traditionnelle. Devant Lui, trois personnages ap-
portent des dons. Ils sont de taille décroissante, selon la hiérarchie de protocole, et portent une jupe courte
blanche.
Le premier, nommé Nekhetu, complète l’offre par l’encens, le second offre un animal qui semble être un
volatile, pendant que le dernier, en portant sur son épaule gauche une patte xpS, de sa main droite mène avec
le licou un bovin blanc aux longues cornes, orné d’un papillon jaune. Les titres et le nom du dignitaire sont
reportés dans des registres horizontaux et en colonnes. Le mur ouest n’est pas décoré mais, en correspondance
de l’espace entre les trois piliers et de celui entre le quatrième pilier et le mur nord, il y a trois petites fausses-
portes anépigraphes entaillées et blanchies et une niche à double dénivelé. Au-dessus de la fausse-porte cen-
trale s’ouvre une petite niche carrée, probablement utilisée d’appui pour les lampes, tandis que, au sol, il y a
deux tables Htp de petites dimensions, l'une desquelles à peine esquissée. Sur le mur est, à côté de l’entrée, sur
la droite, le défunt est debout, parallèle au sol, tourné vers la gauche, avec un bâton dans sa main droite et un
sceptre dans sa main gauche. Sa tenue est semblable à celle portée par le même Ishema dans la représentation
sur le mur sud. Les titrages et le nom sont inscrits dans deux registres horizontaux et en colonne, et sur le de-
vant sont représentés quatre personnages, trois masculins et un féminin. Les personnages masculins portent
une jupe courte blanche et le personnage féminin, d’ailleurs très abîmé dans la partie supérieure de sa figure,
porte une longue robe noire serrée et transparente. La femme offre des volatiles, peut-être de la même espèce
que ceux peints à l’ocre sur le registre horizontal qui est également non plus clair pour environ la moitié de sa
longueur et qui est tracé le long du bord supérieur de la scène. Devant la femme, on peut entrevoir les hiéro-
glyphes s e b, les seules lettres d’un écrit désormais disparu. Un jeune homme mène en offrande un bovin blanc
orné d’un collier jaune fermé par un noeud; plus en bas, un enfant retient avec le licou un quadrupède d’iden-
tification pas claire: il pourrait être un âne comme un oryx. À l’extrême gauche de la peinture, le troisième
personnage masculin suit une vache tachetée et deux veaux couleur ocre et marron rougeâtre en les menant
vers le défunt. Dans sa main gauche il tient une canne de berger, et avec l’autre il tient un petit récipient de
forme ovoïde avec manche courbe. A gauche de cette représentation, en correspondance de l’angle N-E, se

14
trouve une ouverture creusée (largeur m 0,776, hauteur sous plafond) maintenant complètement fermée par des
pierres brutes qui empêchent la vue et par conséquent toute hypothèse architectonique, bien que l’on puisse
soupçonner l’existence d’un créneau jamais terminé. A exclure, une deuxième entrée dans la salle principale
ou dans une troisième chambre, car la paroi rocheuse qui sépare la tombe de l’extérieur, escarpée et couverte
de sable, a une épaisseur de seulement cinquante centimètres. Depuis le mur nord, à l’angle N-O, se fait large
un troisième tunnel qui devrait mener dans une troisième chambre funéraire, qui n est pas accessible non plus
parce que à environ un mètre de l’entrée, l’accès est bloqué par du déblais. Sur le deuxième pilier le défunt,
debout et tourné vers la gauche, vêtu d’une longue robe blanche sur laquelle est drapée la peau de léopard du
prêtre-sem, porte un collier à quatre tours semblable, par travail, à celui représenté sur le mur sud. Sur ce côté
du pilier est, juste devant l’entrée, Ishemai, seul et sans la liste des offrandes, reçoit et se présente au visiteur
de la tombe avec ses propres titres et avec son nom écrit dans un registre horizontal au-dessus de sa figure et,
par rapport a la même, en colonne: Le Chancelier du Roi de la Basse Égypte, Ami Unique, Prête Ritualiste,
Grand Chef du Roi. Le dignitaire garde verticalement le bâton dans sa main droite et dans l’autre le sceptre qui
passe par derrière son corps pour réapparaître devant sa figure, a la hauteur de sa main droite.
Si le pilier central (le troisième) reste anepigraphe, sur le troisième, le défunt debout et tourné sur son côté
gauche, vêtu d’une peau de léopard bordée en bleu et avec des taches plus foncées sur une longue jupe blanche,
tenant dans sa main droite un bâton élevé, est en train de recevoir les offrandes de deux personnages: le Direc-
teur du pavillon des offrandes, Ishema et le Serf du Ka, Ishema. Ces deux derniers debout et tournés vers le
défunt portent une jupe courte blanche avec tablier triangulaire rigide sur le devant. Ils sont tous les deux
prêtres du Ka et ils offrent, l’un de l’encens et l’autre une patte xpS. Les titres du défunt sont écrits dans le re-
gistre horizontal au-dessus de sa figure alors que son nom, placé devant son visage, présente le S de j-SmA
achromatique.
L’absence, en haut, de la partie droite du quatrième pilier, limite la lecture du hiéroglyphe dans le registre
horizontal en correspondance avec le surnom du défunt. Les couleurs vives des inscriptions hiéroglyphiques,
de leurs décorations et de leur partie iconographique, ont gardé l’éclat original conférant à la tombe la tendre
préciosité propre des petits espaces, bien que les surfaces murales restantes soient juste ciselées.

Traduzione francese a cura di:


Gloria Meiden Scaramozzino
Assistente Console Generale d’Egitto

15
Qubbet el-Hawa
la tomba rupestre
di Ishemai
Ingresso della tomba.

18
Planimetria e veduta assonometrica della tomba (Studio di architettura Stefanelli).

19
Interno della tomba, visto dall’ingresso.

20
Interno della tomba, visto da Sud.

21
Interno della tomba, parete est.

22
Interno della tomba, quarto pilastro da sinistra.

23
Interno della tomba, parte anteriore, vista da Nord.

24
Interno della tomba, parte posteriore, vista da Nord.

25
Camera sepolcrale sud.

26
Cunicolo della camera sepolcrale ovest.

27
Cunicolo camera sepolcrale nord.

28
Cunicolo camera sepolcrale nord.

29
Ingresso della tomba murato.

30
Vasi della tomba n. 92 (92/168, 92/169 e 92/170) (Edel, FQEH Tafel 38-9)

Tomba n. 98 (98/32, 98/30.31.33, 98/34 e 98/34 [208]) (Edel, QH 1340-1)

31
Tomba rupestre di Ibi (Davies, DEG plate XXIV), tomba rupestre di Hesi-Min, cappella, parete ovest (Kanawati,
Hawawish IV, fig. 13)

32
Tomba rupestre di Ishemai

Traslitterazione
e
traduzioni italiana e inglese
Secondo pilastro da sinistra

34
xtmt(y)-bjt(y) smr wat(y) Xr(y)-Hb(.t)1
Il cancelliere del re del Basso Egitto, Amico Unico, sacerdote-ritualista,
The sealer of the king of Lower Egypt, sole-companion, lector-priest,

Hr(y)-tp aA n(y)-sw.t j-SmAj2


grande Capo del re, Ishemai,
great overlord of the king, Ishemai,

jmAxw xr wsjr nTr aA3


imakhu presso Osiri, il Grande dio.
revered with Osiris, the great god.

35
Quarto pilastro da sinistra

36
xtmt(y)-bjt(y) smr wat(y) Xr(y)-Hb(.t) Hr(y)-tp aA st.t-kA4
Il cancelliere del re del Basso Egitto, Amico Unico, sacerdote-ritualista, governatore, Setet-ka,
The sealer of the king of Lower Egypt, sole-companion, lector-priest, great overlord, Setet-ka,

j-SmA5
Ishema.

Hm-kA jr(w) Hs(w).t nb(=f) j-SmA6


Il sacerdote del ka che ha fatto ciò che è stato lodato dal suo signore, Ishema.
The ka-servant who has done what has been praised by his lord, Ishema.

xrp-sH Hm-kA j-SmA7


Il direttore della sala da pranzo, sacerdote del ka, Ishema.
The director of the dining-hall, ka-servant, Ishema.

37
Parete est

38
xtmt(y)-bjt(y) smr wat(y) Xr(y)-Hb(.t) Hr(y)-tp aA8
Il cancelliere del re del Basso Egitto, Amico Unico, sacerdote-ritualista, grande Capo
The sealer of the king of Lower Egypt, sole-companion, lector-priest, great overlord

n(y)-sw.t j-SmA smsw9


del re, Ishema, il maggiore.
of the king, Ishema, the elder.

xrp-sH sHD n(y) Hm(.w)-kA jr(w) Hs(w).t nb=f j-SmA10


Il direttore della sala da pranzo, ispettore dei sacerdoti del ka, colui che ha fatto ciò che è stato lodato dal suo
signore, Ishema.
The director of the dining-hall, the inspector of ka-priests, who has done what has been praised by his lord,
Ishema.

39
Parete sud

40
xtmt(y)-bjt(y) smr wat(y) Xr(y)-Hb(.t) Hr(y)-tp aA11
Il cancelliere del re del Basso Egitto, Amico Unico, sacerdote-ritualista e grande Capo
The sealer of the king of Lower Egypt, sole-companion, lector-priest, great overlord

n(y)-sw.t j-SmA sHD Hm(.w)-kA jr(w) Hs(w).t nb=f nxtw12


del re, Ishema. L’ispettore dei sacerdoti del ka, colui che ha fatto ciò che è stato lodato dal suo signore, Nekhetu.
of the king, Ishema. The inspector of ka-priests, who has done what has been praised by his lord, Nekhetu.

st.t-kA jmAx(w) xr jnpw13


Setet-ka, imakhu presso Anubi.
Setet-ka, revered with Anubis.

jr s Hm-kA nb aot(y)=f(y) js(=j) pw mrt(y)=s(n)14


Quanto a (ogni) uomo e ogni sacerdote del ka che entrerà (in) questa mia tomba e che desidereranno
As for (any) man and any ka-priest who shall enter this my tomb and who shall desire

Hs(w) xtmt(y)-bjt(y) j-SmA Sd n(=j) pr.t-xrw n(=j)15


che sia lodato il cancelliere del re del Basso Egitto, Ishema: leggete (ad alta voce) per me un’offerta invoca-
toria per me
be praised the sealer of the king of Lower Egypt, Ishema: read (aloud) for me an invocation offering for me

41
m r(A)-pr(=j) nb j sT(j) nfr j Tb16
in ogni mio luogo di culto: venga il buon profumo e venga l’offerta (di latte).
in every place of my cult: come the good perfume and come the offering (of milk).

sA=f Hm-kA j-SmA17


Suo figlio, sacerdote del ka, Ishema.
His son, the ka-priest, Ishema.

Conclusione
Gli antroponimi j-SmA riportati davanti ai quattro personaggi offerenti potrebbero identificare quattro figli omonimi rela-
tivi ai tre defunti raffigurati. Poiché nelle camere funerarie della tomba sono stati rinvenuti più mummie e resti ossei di
individui differenti, si suppone che siano almeno quattro i defunti rappresentati cui si riferiscono le titolature e le formule
di rito. Verosimilmente lo si può dedurre dai diversi nomi, attribuiti ai personaggi, presenti nelle iscrizioni:
II pilastro: j-SmAj; IV pilastro: st.t-kA j-SmA; parete est: j-SmA smsw; parete sud: j-SmA st.t-kA.

The anthroponyms j-SmA written before the four givers could identify four homonym sons of the three depicted deceased.
Since the remains of mummies and bones of different individuals have been found in burial chambers of the tomb, we
assume that the dead depicted are four, at least, to whom titles and funerary formulas are related.
It can be probably inferred by the different names attributed to the dead shown in the inscriptions:
II pillar: j-SmAj; IV pillar: st.t-kA j-SmA; East wall: j-SmA smsw; South wall: j-SmA st.t-kA.

42
Note

Note

Secondo pilastro da sinistra / Second pillar from the left (figura h 0.892 × l 0.430):
sopra il defunto / above the deceased
1
xtmt(y)-bjt(y) / sDAwt(y)-bjt(y), portasigilli / tesoriere / cancelliere del re del Basso Egitto (Hannig, L4 988[24632])
(Fischer, AB, Appendix B, 126-129) (Jones, IAET 763, n. 2775), con anteposizione onorifica (Grandet-Mathieu, EH 13.4,
Oss. 2). Qui il segno sta per . La scrittura di questo titolo come è forse più tipica nella IV dinastia mentre
in seguito divenne usuale scriverlo come (Strudwick, AE 79). Questa funzione fu ricoperta per la prima volta da
Hemaka, all’epoca di Den (I dinastia 3150-2925 ca.) mentre quella di “Cancelliere del re dell’Alto Egitto” appare per
la prima volta al tempo di Perjbsen (II dinastia 2925-2700 ca.). Il detentore di questa duplice carica era responsabile del
censimento, dell’organizzazione dell’irrigazione delle terre e di ciò che riguardava il catasto. Si occupava, inoltre, di rac-
cogliere le imposte e di ridistribuire i beni versati ai “Tesori” e ai “Granai” per l’immagazzinamento dei cereali e di tutto
quanto riguardava la produzione del cibo in generale (Grimal, SE 75);
smr wat(y), Amico Unico (Hannig, L4 1131[28128]) (Jones, IAET 892, n. 3268). Titolo di corte, privilegio dei consiglieri del
re durante le prime dinastie; venne in seguito esteso a tutti i cortigiani, svuotandosi della funzione originaria. Altri titoli con
funzioni puramente simboliche divennero quelli di “Capo dei Dieci dell’Alto Egitto” e “Preposto di Nekhen” che, durante il
periodo tinita erano, il primo, un organo federale competente per ciascuno dei due regni ed il secondo una sorta di viceré del
Sud. Questa vera e propria inflazione di titoli aulici fu la conseguenza della feudalizzazione della nobiltà provinciale cui si
concessero privilegi e posizioni sempre più importanti nella gerarchia regionale (Grimal, SE 76, 113 e seg.);
Xr(y)-Hb(.t), abbr. di , sacerdote ritualista / lettore, lett. colui che è sotto il rituale (Hannig, L4 1006[25182])
(Jones, IAET 781, n. 2848). “L’uomo del rotolo” cioè colui che teneva in mano il programma della cerimonia scritto su un
rotolo e recitava gli inni del dio nel corso della celebrazione (Montet, VQE 349). Il sacerdote lettore era inoltre incaricato
di leggere le formule liturgiche che accompagnavano le operazioni tecniche dell’imbalsamazione, identificando formule e
indicazioni riportate sulle bende oltre a eseguire i disegni rituali. Affiancava il “Cancelliere divino”, primo officiante che
con la VI dinastia, da sacerdote di Osiri ad Abido, divenne il capo degli imbalsamatori praticanti.
1
xtmt(y)-bjt(y) / sDAwt(y)-bjt(y), sealer / treasurer / chancellor of the king of Lower Egypt (Jones, IAET 763, n. 2775)
(Hannig, L4 988[24632]) (Fischer, AB, Appendix B, 126-129), with honorific transposition (Grandet-Mathieu, EH 13.4,
Obs. 2). Here the sign represents . Writing this title in this way may be more typical of the IV dynasty while
later it was usually written as (Strudwick, AE 79). This function was first the responsibility of Hemaka, in the Den
epoch (I dynasty 3150-2925 approx.) while that of “Chancellor of the king of Upper Egypt” appears for the first time in
the Perjbsen epoch (II dynasty 2925-2700 approx.). The holder of this dual role was responsible for the census, organizing

43
irrigation, and estimating property values. Additionally the work concerned tax collection and the redistribution of assets
paid to the “Treasuries” and storing cereals in the “Granaries” and everything regarding food production (Grimal, SE 75);
smr wat(y), sole companion (Hannig, L4 1131[28128]) (Jones, IAET 892, n. 3268). Court title, reserved to the king’s
advisors during the first dynasties; later extended to the whole entourage, losing its original meaning. Other titles with
purely symbolic functions were “Chief of the Ten of Upper Egypt” and “Keeper of Nekhen” and, during the Thinis pe-
riod, the former was a federal entity operating in each of the two kingdoms and the latter probably a viceroy of the South.
This large conferment of aulic titles was caused by feudalism by the provincial aristocracy when important privileges and
positions in the regional hierarchy were granted (Grimal, SE 76, 113 and following);
Xr(y)-Hb(.t), short for , lector-priest, lit. he who carries the ritual-book (Hannig, L4 1006[25182]) (Jones,
IAET 781, n. 2848). “Man of the roll” he who carries the ritual-book containing the rites and ritual program written on
the roll and recites the hymns to gods during the festivals (Montet, VQE 349). The lector-priest was also responsible for
reading the liturgy connected to the mummification, identifying formulas and signs on the bandages besides applying
the ritual designs. Next to the “divine Chancellor”, first ministrant who as of the VI dynasty, from the priest of Osiris in
Abydos, became chief of the practicing imbalsamers.

di fronte al defunto / in front of the deceased


2
Hr(y)-tp, capo / governatore (Hannig, L4 874[21524]), lett. che è sopra la testa, nome di relazione; anche Hr(y)-DADA
(Edel, AG § 53 e 348);
Hr(y)-tp aA, grande feudatario / grande signore / capo (della provincia) / nomarca (Jones, IAET 650, n. 2382) (Erman-Gra-
pow, WB I 416, 15) titolo introdotto all’inizio della VI dinastia, sotto il regno di Teti, e non usato dopo la fine dell’VIII dinastia;
n(y)-sw.t, re (Grandet-Mathieu, EH 13.2); nei testi di egittologia, il termine è talvolta traslitterato nsw o nswt (Hannig,
L4 656[16432]). e sono di solito ancora accuratamente differenziati nella scrittura, ma la loro coincidenza avviene
già nell’AR. Una interviene al posto di un’antica nella forma grafica sjn, affrettarsi (Sethe, PT Spruch 526,
1247c ) per il consueto
P.
sjn (Sethe, PT Spruch 577, 1532 a ) e P.
(Sethe, PT Spruch 439, 814cN.) per
n(y)-sw.t, l’appartenente alla pianta sw.t (Sethe, PT Spruch 439, 814 c ); P.

j-SmAj / jj-SmAj, Ishemai, antroponimo (Ranke, AP I 10, n. 23); lett. j(=w) SmAj / j SmAj, lett. è venuto lo straniero,
compiuto esclamativo di verbo intransitivo (Grandet-Mathieu, EH 32.2, a) o forma nominale perfettiva antica (Grandet-
Mathieu, EH 33.1) oppure j SmAj, vieni, straniero! imperativo (Grandet-Mathieu, EH 24.1); cfr. j(=w) jnpw (Sethe, PT
Spruch 512, 1162dP.N.);
SmAj, Shemai, antroponimo (Ranke, AP I 327, n. 20; II 337, n. 20), cfr. Chioffi-Rigamonti, GS nota 1; Urk. I 145, 8; PM
IV 244.12; Davies, DEG II 1. La difficoltà di pronunciare alcuni nomi, la volontà di dare ad altri un tono ipocoristico,
senza un chiaro valore semantico, o semplicemente di fare uno sforzo minore, sono all’origine di numerosi antroponimi
abbreviati, di cui talvolta è molto difficile risalire alla forma originale (Roccati, NOE 187) (Ranke, AP II 129.2-segg.).
Qui proponiamo il det. (A4A), ma potrebbero, anche se imprecisi, essere (A478) o (A1C) o altre variazioni,
attualmente non presenti nei fonts di winglyph. Talvolta anche con det. A2: (Ranke, AP I 327, n. 19). Per il nome
Shemaj vedi pag. 31.

44
2
Hr(y)-tp, chief / overlord (Hannig, L4 874[21524]), lit. which is over the head, prepositional nisbe; also Hr(y)-DADA
(Edel, AG § 53 e 348);
Hr(y)-tp aA, great overlord / chieftain (of the province) / nomarch (Jones, IAET 650, n. 2382) (Erman-Grapow, WB I
416, 15) title introduced at the beginning of the VI dynasty, under the reign of Teti, and out of date at the end of the VIII
dynasty;
n(y)-sw.t, king (Grandet-Mathieu, EH 13.2); in Egyptology texts, the term is sometimes transliterated nsw o nswt
(Hannig, L4 656[16432]). and are normally accurately differentiated in writing, but their interchangeability
comes into existence in the Old Kingdom. A takes to place of an ancient in graphic form sjn, to hurry up
(Sethe, PT Spruch 526, 1247cP.); regarding the normal use of sjn see Sethe, PT Spruch 577, 1532aP., regarding
see Sethe, PT Spruch 439, 814cN., regarding n(y)-sw.t, he who belongs to the sw.t plant see Sethe,
PT Spruch 439, 814 cP.;
j-SmAj / jj-SmAj, Ishemai, antroponimo (Ranke, AP I 10, n. 23); lit. j(=w) SmAj / j SmAj, lett. has come the stranger, the
exclamative state of being of the intransitive verb (Grandet-Mathieu, EH 32.2, a) or the old nominal perfective form
(Grandet-Mathieu, EH 33.1) or j SmAj, come, stranger! imperativo (Grandet-Mathieu, EH 24.1); see j(=w) jnpw (Sethe,
PT Spruch 512, 1162dP.N.);
SmAj, Shemai, antroponimo (Ranke, AP I 327, n. 20; II 337, n. 20), see Chioffi-Rigamonti, GS note 1; Urk. I 145, 8; PM
IV 244.12; Davies, DEG II 1. The difficulty in pronouncing some names, the wish to give others a pseudonym without
any semantic value, or simply to make less effort, are the reason why many abbreviated names were created and it is
sometimes very difficult to trace their origin (Roccati, NOE 187) (Ranke, AP II 129.2-following).
Here we propose the det. (A4A), but, even if imprecise, it could be (A478) or (A1C) or another variation cur-
rently not present in the winglyph. Sometimes even with det. A2: (Ranke, AP I 327, n. 19). Regarding the name
Shemaj see page 31.

3
jmAxw, privilegiato / venerabile (titolo del defunto, più raramente titolo di corte) (Hannig, L4 138[2577]). Qualità as-
sociata al defunto beato, spesso abbinata al nome di Osiri o ai titoli di cui il defunto si fregiava da vivo. Dal tardo Antico
Regno varia in jmAxy;
jmAxw xr …, lett. colui che è egregio presso … (Hannig, L4 136[2561]) (Edel, AG § 768a), participio attivo perfettivo di
verbo di qualità (intr.) (Grandet-Mathieu, EH 40.2, b e .3, b) (Allen, ME 23.5.1) (Edel, AG § 627 e 633) (Malaise-Winand,
GR 843 e 849) oppure jmAxw xr …, colui che è privilegiato / rifornito / approvvigionato / onorato presso/con …, partici-
pio passivo imperfettivo di verbo transitivo (Grandet-Mathieu, EH 40.2, c e 41.2, b) (Allen, ME 23.5.4) (Edel, AG § 641
e 643-645) (Malaise-Winand, GR 843 e 848).
Secondo Strudwick è preferibile non tradurlo, essendo una delle parole più difficili da trattare nelle iscrizioni tombali
(Strudwick, TP 30, 5.3.1). Era inoltre il titolo che il sovrano, in casi particolari, accordava a colui che, invecchiato, aveva
raggiunto la saggezza (Montet, VQE 378-379);
jmAxw xr wsjr, onorato / riverito presso / con Osiri (Jones, IAET 19, n. 89) (Erman-Grapow, WB I 359, 5), oppure jmAxw
xr nTr aA wsjr, onorato / riverito presso / con il grande dio, Osiri (Jones, IAET 30, n. 143);

45
jmAxw xr nTr aA, onorato / riverito presso / con il grande dio (Jones, IAET 30, n. 142). Per le differenti funzioni di ,
e , cfr. Shalomi-Hen, WG 8 e seg.
3
jmAxw, outstanding / excellent / worthy / revered (title of the deceased and unusual as title of court) (Hannig, L4
138[2577]). Quality associated with the blessed dead, often linked to the name of Osiris or to the titles of which the de-
ceased bore when alive. Starting with the late Old Kingdom it becomes jmAxy;
jmAxw xr …, lit. he who is outstanding with … (Hannig, L4 136[2561]) (Edel, AG § 768a), active participle of a qua-
litative verb (intr.) (Grandet-Mathieu, EH 40.2, b e .3, b) (Allen, ME 23.5.1) (Edel, AG § 627 e 633) (Malaise-Winand,
GR 843 e 849) or jmAxw xr …, . he who is equipped / revered with …, imperfective passive participle of transitive
verb (Grandet-Mathieu, EH 40.2, c e 41.2, b) (Allen, ME 23.5.4) (Edel, AG § 641 e 643-645) (Malaise-Winand, GR
843 e 848).
According to Strudwick it’s best not to translate jmAxw, as it’s one of the most enigmatic words in the tomb inscriptions
(Strudwick, TP 30, 5.3.1). It was also the title that, in special cases, the sovereign granted to whom had reached wisdom
with age (Montet, VQE 378-379);
jmAxw xr wsjr, revered with Osiris (Jones, IAET 19, n. 89) (Erman-Grapow, WB I 359, 5), or jmAxw xr nTr aA wsjr,
revered with the great god, Osiris (Jones, IAET 30, n. 143);
jmAxw xr nTr aA, revered with the great god (Jones, IAET 30, n. 142). Regarding the different roles of , and , see
Shalomi-Hen, WG 8 and following.

Quarto pilastro da sinistra / Fourth pillar from the left (figura: h 0.756 × l 0.620)
sopra il defunto / above the deceased
4
xtmt(y)-bjt(y) smr wat(y) Xr(y)-Hb(.t) Hr(y)-tp aA, cfr. note 1 e 2;
st.t-kA; s.t-kA, Set-ka, antroponimo (Jones, IAET 654, n. 2390) (Ranke, AP I 298, n. 23) (Ranke, AP II 317, no. 9). Sui vasi
trovati da Edel nella tomba 98 c’è la scritta smr wat(y) j-SmA rn=f nfr s.t-kA.
4
xtmt(y)-bjt(y) smr wat(y) Xr(y)-Hb(.t) Hr(y)-tp aA, see notes 1 e 2;
st.t-kA; s.t-kA, Set-ka, anthroponym (Jones, IAET 654, n. 2390) (Ranke, AP I 298, n. 23) (Ranke, AP II 317, no. 9). On the
vases discovered by Edel in the tomb 98 is written smr wat(y) j-SmA rn=f nfr s.t-kA.

di fronte al volto del defunto / in front of the face of the deceased


5
Si notino: la mancanza della –j ipocoristica dopo il nome proprio e il geroglifico tracciato, ma acromo. In questa
tomba, il nome Ishema, con una sola eccezione, non è mai corredato di determinativo posposto quando il nome è rivolto
verso il defunto, che funge egli stesso da determinativo.

46
5
In this tomb, the name of Ishema, with one exception, is never accompanied by the determinative placed after when the
name faces the deceased, which himself acts as determinative.

davanti all’offerente l’incenso / in front of the incense giver


6
Hm-kA, sacerdote del ka (Jones, IAET 591, n. 2167) (Erman-Grapow, WB III 90, 12); non era un vero e proprio prete
funerario bensì un “servitore del ka” del proprio signore, sia questi vivente sia defunto;
jr(w), participio attivo perfettivo; potrebbe essere traslitterato sia jr(w) participio attivo perfettivo, sia jrr(w), parti-
cipio attivo imperfettivo, tuttavia il successivo Hs(w).t e la logica inducono ad optare per il primo caso;
Hs(w).t nb(=f), grammaticalmente è una variazione senza ~n della costruzione del participio passivo perfettivo con agen-
te (Grandet-Mathieu, EH 45.5, a) (Edel, AG § 649α−β).
6
Hm-kA, ka-servant (Jones, IAET 591, n. 2167) (Erman-Grapow, WB III 90, 12); he was not a real funeral priest but a
servant of his lord’s ka, indifferently whether the lord was alive or not;
jr(w), perfective active participle; it could be either jr(w) the perfective active participle or jrr(w), the imperfective
active participle, but consistency with the following Hs(w).t suggests using the former is correct;
Hs(w).t nb(=f), it’s a grammatical var. without ~n of the construction of the perfective passive participle with agent
(Grandet-Mathieu, EH 45.5, a) (Edel, AG § 649α−β).

davanti all’offerente la coscia di bovino / in front of the beef-foreleg giver


7
xrp-sH, direttore della sala da pranzo / del padiglione delle offerte (Jones, IAET 736, n. 2682) (Erman-Grapow, WB III
464, 16). Per quanto detto nella nota 5, il determinativo posposto nel nome Ishemai, scritto davanti al Hm-kA e al xrp-sH,
è assente.
7
xrp-sH, director of the dining-hall / offering-hall (Jones, IAET 736, n. 2682) (Erman-Grapow, WB III 464, 16).

Parete est / The east wall (figura: h 0.651 × l 1.075)


sopra il defunto / above the deceased
8
xtmt(y)-bjt(y) smr wat(y) Xr(y)-Hb(.t) Hr(y)-tp aA, cfr. note 1 e 2.
8
xtmt(y)-bjt(y) smr wat(y) Xr(y)-Hb(.t) Hr(y)-tp aA, see notes 1 and 2.
9
n(y)-sw.t j-SmA, cfr. nota 2. Si noti la presenza del determinativo posposto al nome, nonostante la presenza dell’imma-
gine del defunto. Il primo determinativo (A69) è anche diverso da quelli usati sul pilastro II, cfr. nota 2.

47
smsw, l’anziano / il maggiore (Hannig, L4 1143[28183]) o jAw, l’anziano / il vecchio (Hannig, L4 29[701]). Qui l’ideo-
gramma usato è A21A, ma si potrebbero usare anche (A19), (A20), (A21) o (A332).

9
n(y)-sw.t j-SmA, see note 2. The first determinative (A69) is different from the ones in the second pillar, see note 2.
smsw, the elder / senior (Hannig, L4 1143[28183]) or jAw, the aged (Hannig, L4 29[701]). The ideogram used here is
A21A, but also (A19), (A20), (A21) or (A332) could be used.

di fronte al defunto / in front of the deceased


10
sHD n(y) Hm(.w)-kA, ispettore dei preti funerari (Jones, IAET 943, n. 3475) (Erman-Grapow, WB III 90, 16) (Hannig,
L4 1186[29432]); qui per ;
cfr. nota 6.
10
sHD n(y) Hm(.w)-kA, inspector of funerary-priests (Jones, IAET 943, n. 3475) (Erman-Grapow, WB III 90, 16) (Hannig,
L4 1186[29432]); here replaces ;
see note 6.

Parete sud / The south wall (figure: h 0.740 × l 0541; h 0.320 × l 0.490)
riquadro grande: sopra il defunto / above the deceased
xtmt(y)-bjt(y) smr wat(y) Xr(y)-Hb(.t), cfr. nota 1;
11

Hr(y)-tp aA, cfr. nota 2.


11
xtmt(y)-bjt(y) smr wat(y) Xr(y)-Hb(.t), see note 1;
Hr(y)-tp aA, see note 2.

davanti al defunto / in front of the deceased


12
n(y)-sw.t j-SmA sHD Hm(.w)-kA jr(w) Hs(w).t nb=f, cfr. note 2, 6, 9 e 10;
nxtw, Nekhetu, antroponimo (Ranke, AP I 212, n. 11), var. di .
12
n(y)-sw.t j-SmA sHD Hm(.w)-kA jr(w) Hs(w).t nb=f, see notes 2, 6, 9 and 10;
nxtw, Nekhetu, anthroponym (Ranke, AP I 212, n. 11), var. of .

48
di fronte al volto del defunto / in front of the face of the deceased
13
jmAx(w) xr jnpw, onorato / riverito con / presso Anubi (Jones, IAET 13, n. 56); cfr. note 3 e 4.
13
jmAx(w) xr jnpw, revered with Anubis (Jones, IAET 13, n. 56); see notes 3 and 4.

To the left of the entrance: the smaller square to the left on the south wall
riquadro piccolo: I registro / I register
14
jr s Hm-kA nb ..., proposizione circostanziale condizionale in protasi che precede quella cui si riferisce;
aot(y)=f(y) e mrt(y)=s(n), participi attivi prospettivi o forma wnmt(y)=fy (Edel, AG § 652) (Grandet-Mathieu, EH 43.1)
(Allen, ME 23.8) (Malaise-Winand, GR 852). Si notino anche l’inversione del segno per e il non meglio identifi-
cato volatile del verbo ao, entrare, per . Per la concordanza della persona, cfr. Edel, AG § 981 e Gardiner, EG § 509.
14
jr s Hm-kA nb ..., circumstantial conditional sentence as the protasis which comes before the one it refers to (= apodo-
sis);
aot(y)=f(y) and mrt(y)=s(n), prospective active participles or wnmt(y)=fy form (Edel, AG § 652) (Grandet-Mathieu, EH
43.1) (Allen, ME 23.8) (Malaise-Winand, GR 852). Also significant is the reversal of the sign that replaces and
the unidentified bird of the verb ao, to enter, replaces . Regarding the syntactical agreement of persons see Edel,
AG § 981 and Gardiner, EG § 509.

II registro / II register
15
Hs(w) xtmt(y)-bjt(y) j-SmA (forse anche Hs[w=tw]), lett. sarà lodato, prospettivo passivo (Grandet-Mathieu, EH
19.3-. a) (Edel, AG § 554-555c). Oppure … Sd n(=j) pr.t-xrw n …, … leggete (ad alta voce) per me un’offerta invo-
catoria al …
Qui il segno mH (V22) sta per Sd (F30).
Hs(w) xtmt(y)-bjt(y) j-SmA (perhaps also Hs[w=tw]), lit. (that) is praised the sealer of ..., prospective passive (Grandet-
15

Mathieu, EH 19.3-. a) (Edel, AG § 554-555c) (Allen, ME 21.2.2).


Or … Sd n(=j) pr.t-xrw n …, … read (aloud) for me an invocation offering to the …
Here the sign mH (V22) replaces Sd (F30).

III registro / III register


16
m r(A)-pr(=j) nb ( = ), cfr. CT, II 287e [B1Y]);
sT(j), profumo (Hannig, L4 1262[31369]);
Tb, offerta (Hannig, L4 1445[46169]); il geroglifico (D27) potrebbe far pensare a un’offerta di latte.
Oppure (… Sd n[=j] pr.t-xrw n) (j)m(y)-r(A) pr* nb(=f), (… leggete [ad alta voce] per me un’offerta invocatoria al)
soprintendente della proprietà immobiliare / casa del suo signore: …;
*pr, raramente / non attestato con questa grafia, per simile cfr. pag. 32 e Jones, IAET 114, n. 461. Per lo scambio p > pr
cfr. Roccati, RdE 21 (1969) 151-153 e Redford, “The Pronunciation of pr in Late Toponyms”, in JNES 22, 119-122.

49
Oppure (j)m(y)-r(A) p pr nb / nb(=f), soprintendente del sedile di ogni casa, in cui , sedia / sedile (Kahl, FW 147):
in traduzione (… leggete [ad alta voce] per me un’offerta invocatoria al) soprintendente del sedile di ogni casa / del suo
signore: …
Oppure, considerando il segno geroglifico Siegelfläche, sDAw.t, Siegel (Hannig, GHME 1418, HSZ431) come ideo-

gramma con valore fonetico sDA(w).t, = , , :


(j)m(y)-r(A) sDA(w).t pr nb(=f), (… leggete [ad alta voce] per me un’offerta invocatoria al) soprintendente del sigillo
piatto della casa del suo signore*: …
* titolo non ancora attestato. Forse paragonabile all’(j)m(y)-r(A) Dbaw, soprintendente della sigillatura (del contenuto
dei contenitori) (= “polliciata”). L’applicazione delle cretule ai contenitori era titolata Dba.t, opposta all’altra operazione
titolata xtm.t con cui si sigillavano le imboccature (Jones, IAET 280, n. 1009).
16
m r(A)-pr(=j) nb ( = ), see CT, II 287e [B1Y]);
sT(j), perfume (Hannig, L4 1262[31369]);
Tb, offering (Hannig, L4 1445[46169]); the hieroglyph (D27) could suggest a milk offering;
Or (… Sd n[=j] pr.t-xrw n) (j)m(y)-r(A) pr* nb(=f), (… read (aloud) for me an invocation offering to the) overseer /
stewart of the estate / house of his lord: …;
* pr, seldom attested by this spelling, see page 32 and Jones, IAET 114, n. 461. For the exchange between p > pr see Roc-
cati, RdE 21 (1969) 151-153 and Redford, “The Pronunciation of pr in Late Toponyms”, in JNES 22, 119-122.
Or (j)m(y)-r(A) p pr nb(=f), in which means chair / seat (Kahl, FW 147):
in translation (… read [aloud] for me an invocation offering to the) overseer of the seat of the house of his lord: …
Or, considering Siegelfläche, sDAw.t, Siegel (Hannig, GHME 1418, HSZ431) as an ideogram with phonetic value

sDA(w).t, = , , :
(j)m(y)-r(A) sDA(w).t pr nb(=f), (… read [aloud] for me an invocation offering to the) overseer of the flat seal of the
house of his lord **: …
** Title not yet attested. Perhaps comparable to the (j)m(y)-r(A) Dbaw, overseer of the sealing / labelling (of contents of
container), a man attaching tag/label to a pot with the caption Dba.t, and another described as xtm.t who is actually sealing
its rim (Jones, IAET 280, n. 1009).

tra le due figure rivolte verso il defunto / between the two men in front of the deceased
17
sA=f Hm-kA j-SmA, cfr. nota 6.
17
sA=f Hm-kA j-SmA, see note 6.

50
Color of rock tomb n. 98

Where it is necessary a location of hieroglyphs and representations, these are abbreviated to:
II P = second pillar; IV P = fourth pillar; PS = south wall; PE = east wall.

The hieroglyphs and representations on the east wall are written and painted with the same colors used for the other ones
in this tomb, however, being very worn, they are faded or with few traces of color. We present the current shade of color.

The hieroglyphs of the funerary formulas, written in three horizontal registers and between the two pictures on the south
wall are dark gray. All signs and pictures have a thin black outline.

Outline of pane scenes: black and dark gray

Background scenes: olive drab

Background of the inscriptions: white (II P, IV P), gray (PS), beige (PE)

Outline of horizontal and vertical division of registers: black

Male characters:
Body: red-orange, red-brick (PS)
Hair: black
Eye: cornea white, iris black
Eyebrow: black
Attire: white skirt, beige skirt (PE), oblique white band, panther skin yellow with dark spots (P II), panther skin yellow
with black spots and gray-blue outline (IV P)
Sandals: black (PS) and (EP)
Scepter: yellow
Stick: yellow
Necklace: with three and four laps, gray-blue and light green (P II, IV, P, PS) with gray-blue beads
Necklace: two laps, gray-blue and light green, the third round with vertical white and red small bars (PE)
Bracelet: White with gray-blue
Censer: black

Offerings:
Incense: black
Leg of beef: ochre

51
Animals:
Cattle: white with dark gray speckled with white horns, yellow ribbon and black hooves (PS), piebald red ochre-light
and black hooves (PE), gray-white with yellow ribbon (PE). Two calves: red-orange light and yellow (PE)
Sheep: ochre (PE)
Birds: yellow (PS), yellow and red-orange legs (PE)

Hieroglyphics: they are reported according to the Gardiner’s and Hannig’s list

A1C body red-orange (II P, IV P)

A4A body red-orange (II P, IV P)

A21A body red-orange, white skirt, stick dark gray

A69 body red-brick (PS); body red-orange and hair black (PE)

A478 body red-orange (II P, IV P)

D1 body red-orange, hair black, eye white, cornea white, iris black

D2 yellow, big square eyes, mouth and nose blacks

D4 black

D21 red-orange

D28 red-orange

D32 red-orange

D58 red-orange

E15 black

F39 red-orange

52
G43 yellow-ochre, outline, feathers and legs dark brown (PS); yellow and legs dark
brown (II P)

I9 yellow, ears, eyes and the end part of the tail blacks

L2 dark gray

M3 red-orange

M17 olive drab

M18 dark gray

M23 dark gray

N35 black

N37 dark gray, drawn but not painted in IV P

O22 yellow (PE), gray (IV P)

O29 red-orange

O34 red-orange

Q1 dark gray

R8 yellow

S19 dark gray

S29 red-orange

S42 dark gray

T3 yellow

53
T21 dark gray

T28 dark gray with orange-red oblique lines

U1 dark gray

U23 dark gray

U36 dark gray

V28 yellow

V30 dark gray

W14 red-orange

X1 dark gray

Z1 red-orange

Aa1 dark gray

54
References

Allen, ME = J. P. Allen, Middle Egyptian, Cambridge, 2000.


Chioffi-Rigamonti, GS
= M. Chioffi-G. Rigamonti, “Tomba rupestre di Giau-Shemai”, in Màstabe, stele e iscrizioni
rupestri dell’Antico Regno, vol. II, Imola, 2012.
Couyat-Montet, OH = Les Inscriptions Hiéroglyphiques et Hiératiques du Ouadi Hammamat, Le Caire, 1913.
Edel, AG = E. Edel, Altägyptische Grammatik, Roma 2, 1955/1964.
Edel, FQEH = E. Edel, Die Felsengräber der Qubbet el-Hawa, Wiesbaden, 1967 (1.Band 1 Teil).
Edel, ASAE 57 = E. Edel, ASAE LVII (1962), pp. 31-41.
Edel, ZÄS 93 = E. Edel, ZÄS 93 (1966), p. 54.
Edel, QH = E. Edel, Die Felsgräbernekropole der Qubbet el-Hawa bei Assuan (I Abteilung, Band 1-3),
Paderborn, 2008.
Erman-Grapow, WB = A. Erman, H. Grapow, Wörterbuch der Aegyptischen Sprache, Berlin, 1926-1931 (5 vols).
Fischer, AB = H.G. Fischer, “Inscriptions from the Coptite Nome”, in Analecta Orientalia 40, Roma
1964.
Grandet-Mathieu, EH = P. Grandet, B. Mathieu, Corso di Egiziano geroglifico, Torino, 2007.
Grimal, SE = N. Grimal, Storia dell’Antico Egitto, Bari, 1998.
Hannig, GHME = R. Hannig, Die Sprache der Pharaonen, Grosses Handwörterbuch, Altes Reich und Erste
Zwischenzeit, Marburger Edition, Mainz, 2000.
Hannig, L4 = R. Hannig, Ägyptisches Wörterbuch I, Lexica 4, Mainz Am Rhein, 2003.
Jones, IAET = D. Jones, An Index of Ancient Egyptian Titles, Ephitets and Phrases of the Old Kingdom,
Oxford, 2000 (2 vols).
Kahl, 03D = J. Kahl, Das System der ägyptischen Hierogplyphenschrift in der 0.-.3 Dynastie, Wies-
baden, 1994.
Malaise-Winand, GR = M. Malaise-J. Winand, Grammaire raisonnée de l’égyptien classique, Liège, 1999.
Möeller, HP = G. Möeller, Hieratische Paläographie (3 vols), Leipzig, 1927-1936.
Montet, VQE = P. Montet, La vita quotidiana in Egitto ai tempi di Ramses, Milano, 1999.
Porter-Moss, PM = B. Porter-R.L.B. Moss, Topografical Bibliography of Ancient Egyptian Hieroglyphic Texts,
Reliefs and Paintings, 12 vols, re-issued Oxford, 1962.
Ranke, AP = H. Ranke, Die Ägyptischen Personennamen, Glückstadt, 1935 (vol. I), 1952 (vol. II), 1977
(vol. III).
Roccati, NOE = A. Roccati, “Note di ortografia egizia”, in B. Orientalia, vol. 44, fascicolo 2, 1975.
Sethe, PT = K. Sethe, Die altägyptischen Pyramidentexte, Hildesheim, Zürich, New York, 1987 (3
vols).
Shalomi-Hen, WG = R. Shalomi-Hen, The Writing of Gods, Wiesbaden, 2006.
Strudwick, AE = N.C. Strudwick, The Administration of Egypt in the Old Kingdom: The Highest Titles and
Their Holders, Studies in Egyptology, London, 1985.

55
Gli autori a Ishemai

Potrebbero piacerti anche