Sei sulla pagina 1di 33
VIRGILIO ENEIDE Volume ve di Ettore Paratoze Traduzione i Luca FONDAZIONE LORENZO VALLA ARNOLDO MONDADORI EDITORE. LIBER SEXTUS sic ESP Sic iy lacrimans classique is Cumarum Ad Gbifit oris. « QBYRASR BeBe priflas; sum dente tenaci ancora fundabat ‘savid et litora curvae 5 pREWESZar puppes. Tuvenum rials oft ardens ‘Hesperium: quaerit pars semina famimae mars, den pius Aeneas ig22ss"quibus altas Apollo“ **¢ HOGI -seerelen Sibyline, :Hiagnam cui mentem animamque inspirat, vates aperitque futura. gEAL THRE 1ueOs atque aured tecta! Daedalus, ut fama est, fugiens Minoia regna, +s praepetibus pinais ausus i¢ ciedere cael insuetum per iter gelidas SHA¥IF ad Asctas LIBRO SESTO ie alla lotta, euboiche spiagge di Cuma parte cerca i semi delle fiamma vvene della selee, parte trascorre le selve, fiere, © trove e segaala i fumi pio Enea raggiuage le vette, « cui presiede profeta di Delo imo € mente e apre il Futuro. in0 nei Boschi di Trivia e ae! com’ fama, con rapide penne 085 alla quale terre wacrd a te, fonds il vasto tempio. Irogeo; poi i cecropidi costeetti < 68 AENEIBOS v1, 21-49 ctueth Cecropidste SESE Ghiserw corpora natotum, stat fuels sortibus, urna. Contra, $649 hari. responder Caos tellus;, crudelis amor tauri suppostijue fully! “°°, ie REFICADITIS ETF magnum @MiER\ed enim miseratus gmorem Daedalus ipse dolos secti MuSAgesque resolv we cxeca regens flo €8tigia, Tu quogue magnam partem opere in tanto, site#@t Aolde* leare, Bis AR ere bis patriae (22M ian Teuctos vocat alta in templa sacerdos. Exist, Euboicae latus ingens rupis in antrum, PEt Aditus centrum, Sue lus centum, SUS centum, unde“ titiff" Bridem voces, responsa Siby ss Veotum crat ad RENE cum virgo « non comptac hidigers et rabie fera corda wire’ PNEIDE VE, 20-49 6 wventural ~ a pagarne la pena con sette corpi di figli t anno; vi appare raffigurata fe sorti. Di topostasi di frodo, genere misto ¢ prole Minotauro, ricordo d’una Venere nefanda; famoso travaglio della casa ¢ Pinestricabi figlia del re, nganni ¢ gli avvolgimenti del palazzo guidando techi passi con un filo, Anche tu avrcsti, o Tcara rand par w volte tenté di effgiare levento nell'oro, te caddero le paterne mani. ocehi, se gid, mandato sacerdotessa di Febo e di Tri ‘obe di Glauco, che parla cosi momento presente non richiede codesti spe sark preferibile sactificare da un’intatta mandria a rituale, altrettante bid non tard ssi scruterebbero quando la vergine: disse; B tempo chiedere i f ecco il dio! » Wingresso, d'un tratto, colore, la chioma composta petto, il cuore selvaggio si gonfix » aftghilie- magna ora-domus: » Bt tal oe ” 70 srnsunm0s vs, 59:79 nce mortale sonans, adfiags est AimaGie" quando jam propiore dei. « Cessas in vota precesque, ye Tiros, ait « Aenea? cesses? neque enim ante dUhiseest fata cOMMRGI.. Gelidus Teucris per dura cucurrit ossa_tremor funditque preces rex pectore ab imo: «Phoebe, geavis Troiae semper miserate labores, Dasdana qui, Paridjs direxti tel corpus in Met BN magnas & tot maria intravi,duce te. manusque Cutan Ades bebitia teFfas ‘A 7 sque rebels Massylum gentis Bractenizque Syrtibus arva, iam tandem Taliae fugientis prendimus did8; hac Troiana tenus fuerit Fortuna secuta, ‘Vos quoque Pergameae iam fas est paigéte genti, dique deaeque omnes, quibus obstiit Tium et ingens gloria Dardaniae, Tugue, 0 sancti pracscia ensure Co indebita posto regna eis, fatis) Latio Causiders Teucros errantisque deos agitataque numina Troiae. Jum Phocbo et Triviae solido de mazmore templum insUth festosque dies de nomine Phoebi. Te quogque magna manent regnis peictfalia nostris: hic ego namque cuas sortis arcenaque fata, dicta meae genti, podam lectosque sactabos’ alma, viros, FoliisZantum nc carmina manda, ne turbata volent, rapidis Iudibria ventis: ipsa canas, oro ». Finem dedit ore loquendi. “aghty Phoebi Bice ondum patiens, immanis in antro Pur vates, magnum si pectore possit agsigse deum: tanto magis ille fatigat 7. dvs drat R drasti Neap. Vind. Int. 6 Ribbeck Sabbadiai Myre Ionat 69. Hampel Be 1 50-79 rabbia, sembra pid alta e di voce sovramana, , del di rrolano Enea? esiti? ima non s'apriranno le grandi porte della dimora invasata. » Ii parlato cosi, tacque, Gelido corse per le dure a ai teucri un tremors, ¢ il re dal profondo del cuore prega: bo, sempre pietoso dei gravi alfanni di ‘Troi, \e guidasti le dardane frecce € la mano di Paride corpo dell’Eacide, sotto la tua guida penetrai < tanti mati che circondano grandi terre tra i remoti poli dei massili e nei campi distesi lungo le Sirti, ine teniamo le rive della fuggente Italia; lo fin qui ci abbia perseguitato Ia Fortuna di Troia! nche voi ormai potete risparmiare la stirpe pergamea, € dee tutte, cul spiacque Ilio e Yimmense oria della Dardania, E tu, 0 santissima veggente, presaga del futuro, concedi ~ non chiedo indebiti ai miei fiti - che si stanzino nel Lazio i teueri, rata dal nume, ormai vi «Beith © gli dei erranti, e i travagliati numi di Troia < lora fonderd a Febo ea Trivia un tempio Mii solide marmo, e giorni di festa dal nome di Febo. < 1 te un grande sacratio attende nel nostro regno, < ui deporrd le tue sorti ¢ gli arcani fati te predetti al mio popolo, o divins, e consacterd womini eletti, Soltanto non affidace i vaticini alle fo ‘ché confusi non volino, Iudibrio ai rapidi venti; ‘sprimili ta, ti prego ». E qui fini di parlace. Ma andgra indocile a Febo, gigantesca nell'antzo i veggente infaria, se possa scacciare dal petto 1 grande dio; tanto pitt egli tormenta la bocea meee vi, So-108 * ApNEIDOS vi, Ho-r08 +. rabbiosa, domando il selvaggio cuore, e plasma premendo. < 1, gid le cento grandi porte della casa s'aprono spontanee, € portano nell’aria i responsi della veggente: «0 alfine scampato ai grandi pericoli del mare! Ma restano quelli maggiori della terra. I daedani nel xegno di Lavinio; allontana dal cuore Vinguiet ma vorranno non essere giunt e il Tevere schiumante di molto sangue vedo. rabidum fern corda, domans {igif@ue premendo. Ostia iamque domus B&G Tagentia centrum sponte sua vatisque ferunt response per auras: “<0 tandem magni ipelawis EERE? in reg sna Lay ini, (&) Dardanidae venient nie Ge Pectore ‘curam’ sed non et venisse volent. Bella, horrida bella ct Thybrim multo spumantem sanguine cerno. Guerre, orride guerre, Nog, Simelél: nec Xanthus nec Dorica castea Non ti maneherano il Simoenta, ¢ lo Xanto, ¢ Paccampamento BREAN Prins Latio iam pares AGRE Turn rtico. E. gia generato nel Lazio un altro Act < go natus et ipse dea; nee Teucris SMF Lux He < usguam Bs YAm tu supplex in rebis efi Tralum aut quas non oraveris urbis! italici, quali citta non avrai pregatol tanti itis fei hospita Teucrisy(res.a) ‘ausa di tanto male di nuovo una sposa straniera & ¢ iterum thalamijs*OeeS teucti, di nuovo for. os Tu ne ceddtmalis, sed contea audentior Ji °° » Tu non cedere ai mali, ma aff . te fortuna SSBF Via prima saluts, quanto ti permetia Ia Fortuna. La prima via di salvezea, ‘quod min noes Gran age urbe ». id che meno immagini, ti suri aperta da una citta greca » < 384 Con tali parole dal saceario Ia f Sdictis Cymaea Sibyl RA tinl horrendas Gait “Aba es antroque # ste woo obscuris vera e? ea frena futefi € : Apoll al le vol concutit et stimulos Sib pectore vertit A\ pollo scuote all'invasata ¢ le volge pungoli in cuore Ut primum cessit furor et § Sta quierunt, Appena il furore disparve e la bocca rabbiosa s'act V'ecoe Enea comincia: « Nessuna forma cli travaglio, 0 vergine, mi sorge nuova o impensata, tutto ho provato e prima percorso tra me con V’animo. Un’unica cosa ti chiedo; poiché si dice che la porta del re inferno < ¢ la teneblpsa palade formata dal rigurgito d’Acheronte si trovino qi, mi sia lecito di giungere al cospetto e alle labbra absaum, incipit Aeneas heros: «Non, ul are Ro Sect, ‘Bendey Ribbed ‘Ane eB on ARNEIDOS 1, 109-137 murinn vt, 209-197 * iPamato padre. Insegnami la via ¢ aprile sacte porte, lo sotteassi sulle spalle alle famme € ai mille dardi ngats doceas iter et sacra ostia piridas no Ilum ege pet Hamas tr mille sequentia ce etipui his “WnlS medioque ex hoste hgapii"'* ille meum comitatus iter maria omnia mecum, anque omnis pelagique minas caclique @setn’"> the Cinseguivano ¢ lo salvai dal nemico; i accompagnandomi nel viaggio ka sopp. 10, (SaVEfidul! GHP ultra sortemque senectac. ido, oltre le Forze ¢ la sorte d ui ot se aupplexpeterem gt gina air, persona pregandomi (65) Srans mandata dabat. Gnaiiqde patrisque, ¢ di venire alle tue soglic. Compiangi, ti pregc alma, precor, miserere; potes namgue omnia, nec te dre: infatti puoi tutto, ¢ non invano nequiquam lucis Hecate Pridiege Avernisza(%.v 56-6) si potuit manis a@@Stie coniugis Orpheus vs Threicia fretus cithara fidibusque canoris, si fratrem Pollux alterna morte redemit itque reditque viam totiens. Quid 'Thesea,-magoumy quid memorem-Aitidey? et mi genus ab Iove summo », Talibus orabat dictis arasque tenebat, 1a cum sic orsa loqui vates: « Sate sanguine divoms?" *S* “Vros Anchisiade®facilis descensus Averno; ‘Syactes atque ied patet acri ianua Ditis; * sed revocare gradum superdsgue evadere ad auras, hoc opus, hic labor est. Pauci, quossaequoy amavit ue ‘Tuppiter-aut ardens evexit ad aethera virtus, dis geniti potueté. Tenent, media omnia Cocytosque:sinu’IiMeAS'thicumvenit itis Quod si tantus amor menti, si tanta cupido big) Stygios innare lacus, bis nigra videre ss Tartara et insand iuvat indulgere labori, accipe quae peragenda prius.Latet arbore opaca’ aureus et foliis et lento vimine ramus, 4° 3, Beate ti prepose ai boschi averni, < Se Orfeo poté evocare iM: Ia sposa, < jo nella tracia cetea e nelle corde canore, ce riseatd il fratello con alterna morie, e va < ptutamente per la via ~ perché ricordare Teseo € I’Alcide? - anch’io discendo dal sommo Giove », < Con tli parole pregava e teneva le are, quando A veggente comincid 2 parlare cosi: « O nato da sangue di dei, troiano figlio d’Anchise, & facile la discesa in Averno; a porta dell’oscuro Dite @ aperta notte e giorno; ritratre i passo uscire al questa & om ia superna, presa e la fatica, Pochi, che Pequo ove dilesse, o lardente valore sollevd alletere, wenerati da dei, lo poterono, Selve oceapano tutto centro, ¢ Cocito scorrendo con oscure sinuosita lo citconda, Se ami ¢ desideri tanto di navigare due volte sulla palude stigia, vedere due volte il nero Tartaro, < 66-11 piace impegearti in una immene fatica, ig. arvnsresasarare MPRy Macs, Sat IV 3.8 Chae. 2277 Ngzoss ‘Nowder Pig us 6 Sic demum lucos Stygis ct zegna invia viv 6 AENEIDOS Vi, 1346757 Foie vere ‘ lhunont inferaie dictus sacer; hunc tegit'otiis lucus et obscuris clauduat convallibus umbrae. auricomos qudth hoc sibi-pulchra, suum ferri-Proserpina munus instituit; primo non deficit alter aureus et simili frondescit vis Ergo alte Wstiga oculis et HE Yep. carpe manu; namque ipse, volens ‘aeiligque sequerar, si te fata vocant; Miter hon viribus vincere nec duro picies ». Dixit piesoque obmutuit oer: Aeneas maesto,deficus luiniia volta ingreditur, linquens antrum, caccosque volurat eventus animo secum; cui fidus Achates it comes et paribus curis vestigia figit. ‘Multa inter sese vario sermone séfebant, : quem socium exanimum yates, quod corpus hiumandum® diceret., Atque Micnum in litore sicco, ut venere, vident indigna morte pétémptum, Misenum Aeoliden, quo aon pratstantior alter ~ aete Gere" Vitos Martemque accendere cant, ae oa Hectoris hic magni fuerat comes, Hectora circum |*? ¥® et litao pugnas insignis obibat et hasta. PNEIDE vi, 158-167 consacrato a Giunone inferaa; tutto il bosco lo copre, ¢ lo racchiudono ombre in oscure convallis Ma non si pud discendere nei segreti della terra, prima di avere staccato dallalbero il virgulto dalle fronde doro. La bella Proserpina stabill che si recasse tal dono proprio per lei. Spiceato il primo, ne spunta tun altro d'oro, e frondeggia una verga di uguale metallo, Dunque explora profondamente con gli occhi, ¢ trovatolo, strappalo con la mano, secondo il rito; ti seguira da solo, imenti docile ¢ agevole, se i fati ti chiamano; al con nessuna forza poteai vincerlo, 0 staccarlo col duro ferro. Inoltre ti giace estinto il corpo d'un amico € contamina col cadavere insepolto la lotta, ‘mentre tu chiedi responsi ed esiti sulla mia soglia, Riportalo prima alla sua sede e componilo ‘nel sepolcro. Conduci nere yittimes ¢ siano la prima espiazione. Cosi vedrsi infine i boschi dello Stige © i regni inaccessibili ummutoli con le labbra serrate. mesto, ahimé lo ignori ai vivin. Disse, Enea, fisso lo sguardo, con il v cammina lasciando Ventro, ¢ volge tra sé nelanimo gli oscuri eventi. A lui s'accompagna il fido Acate, e con uguali pensieti procede, Molto discorrevano tra loro con vario parlare, quale mai compagno estinto, ¢ corpo da inumare la veggente dicesse: quando giunsero sulla riva asciutta, vedono Miseno perito dimmeritata morte, Miseno, del quale /aessuno pit valido ad animare i guerrieri con il corno, c ad accendere Marte con il suono. Era stato compagno del grande Ettore, ¢ al fianco di Ettore afronteva le battagli, insigae per il lituo ¢ Paste, < nyo addiderat socium, non infe 8 AENEIDOS V1, 1686297 Postquam illum*Viti victor spoliavit Achilles, Dardanio Aeneae sese for heros 5 ‘secuitus Sed tum foité cava dum personat aequora concha, demens, et cantu, vocat in certamina divos, ‘émulus excepliim Triton, si credere dignum esi inter saxa viruth spumosa nmerserat unda, J Exgo omnes magno circum clamore fremebant, _Praccipue piug Aeneas.. Tum jussa Sibyllae, haut mora, festinant Gentes’ aramque sepul congerere arboribus cacloque educere derthit. "Jear in antiquam silva ta ferarum, procumbunt iceae, sonat icta securibus lex fraxineacque trabes cuneis et fissile cobuc'” scinditur, ad¥@lvanr ingentis montibus ornos Nec non Aéneas dpera inter talia primus, hortatur socios paribusque accingitur ni atque haec ipse suo tristi cum corde tat ectans silvam immensam et sic forte precatur: «Si nune se nobis ille aurcus arbore ia tanto! quando omnja vere heu nimium dé te vates, Misene, locuta est » Vix €@ fatus*erat, geniinge cum forte columbaec warty ipsa ‘sub ora Viti caclo venere volantes ety ct viridi sedere solo; tum maximus heros maternas adgnovit avis lactusque precatur; «Este duces 0, si qui-ia est, cursumque per auras derigite in Jucos, ubi pinguem dives opacat ramus hurniim; tuque 6) dubiis ne defice rebus, diva parens ». Sic effatus, ves ostendat néingre ia press 177 sepals naire Py Tb, ibbeck eet Soe. fart dese Conington 186, fortes we R Congo oe 299 ent admit Prague RTD. ENEIDE v1, 168-197 Ma dopo che quello fa ucciso dal vittorivso Ac fortissimo eroe si uni compagno ww al daedanio Enea, seguendo uguali imprese, Ma un giorno, mentee per caso con la cava conchiglia riatrona, le distese marine ¢ chiama a contese gli dei, rivale Triton, se 2 giusto credere, coltoto, Jo aveva sommetso tra gli scogli nelfonda schiumors, Dunque tutti fremevano intorno con alte grida, specialmente il pio Enes. Allora piangendo affeettano i comandi della Sibilla, ¢,gareggiano acl costeuire con tronchi l'ara del sepoleré'e HeWinnalzazla al ciclo. Vanno in ua’antica selva, profondo rifugio di fieres crollano i pini, risuonano percossi dalle scuri gli elci, si spaceano coi cunei tronchi di frassino ¢ fendibili querce, dai monti rotolaco giganteschi ori. Anch’egli, Enea, primo fea tall opere sorta j compagnie vi s'accinge con uguali attezzi Intanto, puardando l'immensa selva, medita questo con triste cuore, © gli accade di pregare cosi: «Se ora ci si mostrasse quel amo doro sullalbero in una foresta cosl sconfinatal perché la veggente, purtroppo, ha detto tutto con veriti, di te, 0 Miseno ». ‘Aveva patlato cosi, quando per caso una coppi proprio davanti al suo sguardo sopraggiunsero a volo € si posarono sul vesde suolo, Allora il magna riconosce gli uccelli materni € lieto prega Guidatemi, se C8 una via, e dirigete per Varia Volo na bosch dovg il namo doro ombreggia la pingue terra. K tu non mancarmi nelle difficlts, 0 dea made », Detto co -alombe si fermo, Anwni908 vi, sgbaet bservans, quae signa ferant, quo tendere pergant.” Ragcentes illae, tantum prodiré volando, sso quantum “acie' possent oculi Sefvare’ sequentumy Inde ubj venete ad fauces give olektis Averni, tollunt se celeres liquidumque per aéra lapsae sedibus optatis géthina super arbore sidunt, discolor unde Aur per ramos aibra\refulsit. eva x1 Quale solet silvis brumali frigore visu). '™)9 set fronde virere noys, quod non sua Seininat arbos, et crogen feturtéretis: circumdare truncos, * talis erat species auri frondentis opaca ilice, sic leni crepitabat bratter vento.” x9 Corripit Aeneas extemplo avidusque sefringit “cunictantem et vatis portat Sab'tecta Sibyllae. Nec minus interea Misenum in litore Teucri flebant et cineri ingrato Suprema ferebant. Principio pinguem ted et robore seco” }* SEES us ingentem struxel"Pe#im, cai frondibus attis intexunt latera et ferail“inte cupressos constituint decorantque super fulgentibus armis. Pats calidos nee a a flammis expediunt corpusque lavant,frigentis et unguat, wo Fit gemitus; tam membra tio -delletd tponunt purpureasque super vestes, velamina nota, conicivat. Pars ingenti subiere feretto (triste ministerium) ec SHOR parentum, aversi tennere facem. Chagesth emantur my turea dona, dapes, fuso erateres olivo. Postquam conlapsi, ci eliquias, ving, et-RuhulaiNlavere fa0ihai saque (BES ao BO Corynacur agro a F0abe eres gt flamma agievit spp Passer die. MOD* | pies prod Ti evmipe vi, 198228 a osservando che segai diano, dove proseguano a dirigersi Quelle, pascendosi, avanzarono tanto con il volo, juanto potesse scoxgere lo sguardo di chi le seguisse, «juindi, come attivarono alle fauci del graveolente Averno, si sollevano veloci ¢, discese per la limpida aria, i posano nel luogo desiderato sul duplice albero «li dove diverso rifulse pei rami il soffio scintillante dell’oro. Quale suole nelle selve col freddo invernale il vischio verdegginre di nuova fronda, poiché la sus pianta 1a germina, ¢ avvolgere i tronchi rotondi con un frutto giallasteo, le era Paspetto dell’oro frondeggiante sull’ombroso .e, cosi cxepitava le lamina al » afferra subito Enea ¢ avido luttante, ¢ lo ports nellantro della veggente Sibills. eattanto i teucri sulla civa plangevano Miseno « eendevano gli estremi onori al triste conere. Dapprima etessero un grande rogo pinguc di resine di tavole di quercia, al quale intessono i fianchi brane fronde, e dispongono davanti funerci pressi, ¢ lo adornano sopra di armi fulgent. rte preparano calde acque ¢ caldaic ribollenti fiamme, ¢ lavano ¢ ungono la gelida salma. Si leva Jamento. Allora depongono le membra compiante bara, ¢ vi gettano sopra purpurei drappi, ¢ le note vesti. Parte, triste fanzione, s'avvicinarono al feretro + secondo il costume degli avi vi b alPindietso, Bruciano il cumulo di offerte Voli. sstrappa “incenso, le vivande, i crateri traboccan Dopo che caddero le ceneri ¢ s'acquie! ispersero di ving i resti ¢ la brace suggente, + Corineo raccolse e racchiuse le ossa in un’ura di bronzo, mma, arono dentro usa fiaccola 82 ABNEInOS v1, 22-276 Idem ter socios pura circumtulit unda spargsas"BiF levi et ramo felicis olivac lustravitque viros dixitque (novissima verbajs! =e") At pius Acneas ingenti mole sepulcrum imponit suaque arma vito remumgue tubamque monte sub aério, qui nunc Misenus ab illo ayy dicitur acternumque tenve per siecula némen, H tomo 5 ar ate lis actis propere exséquitur praecepta Sibyllac) IRE alt fuit yastoque immanis’ hats FsnFO serupea, fulMlacu nig 1 nemortimque tenebris, “G2. ¢,. Pdiamsuper haud ullae poterant impune volantes NAOT as ~tenidere iter pinnis: talis sese halitus attis faucibus effundens slifeid adWOSvexa ferebat._ {unde locum Grai dixerunt nomine Aornum | Quattuor hie primum Bigramtis 188 Yuvencos}e NR, cOnstituit frontique invergit vina sacerdos ce 'QIAAS GtBens media inter cornua Ygnibus Imponit sicris, iAP prima, voce vocans Hecatenv caeloque Exeboque /potentemx Supponunt alii GUESS tepidumque cruorem succipiunt (2GESi«, IpsE-atri velleris agnam Aeneas-matti, Eaménidum magnaedie’ Sori fe tilemque tibi, Proserpina, vaccame Tum Stygio’ rebi nocturnas incahal acas ct solida imponit taurorum viscere flammis, tdentibus extis, a5 25% irr: domes P ta cone, PX) R done Ti, here Mb (a con MYR Hibhac, vsme vi, 29p-276 83 Gird tre volte tra i compagai con acqua lustrale irrorandoli con evi stlle da un ramo di fecondo olive e purificd gli vomini, e disse le estreme parole, Ma il pio Enea gli innalza sopra un sepoleco i-vasta mole, ¢ le armi delfferoe ¢ i] remo ¢ la tromba, sot & detto Miseno, ed eterno ne serba nei seco Fatto cid, esegue prestamente i comandi della Sibilla, Vera una profonda grotta, immane di vasta apertura, rocco, fas du un ero Igo © dalle tence dl bosch . nemente dirigere Vaereo monte, che ora da sulla quale nessun volat if corso con Pali; tal effondendosi dalle oscure fauci alla vol [Da cid i greci chiemarono il luogo con Qui dapprima la sacerdoressa c dalle nere terga ¢ verso vino si strappando dalla sommits del capo setole in mezzo alle corna, le pose sui fuochi sacri, prima offerta votiva, invocando con forza Eeate, potente nel cielo ¢ nell'Erebo, Alte sottopongono colteli € raccolgono nelle coppe epido sangue. Wnea sacrifica con Ia speda uvagnella di nezo vello alla madre delle Eumenidi calla geande sorella, ¢ 4 te, 0 Proserpi Poi appresta aotturne are al re stigio tori lel cielo. nome d’Aorno.] ro giovenchi ¢ pone sulle fiamme interi visceri vetsando grasso olio sulle fibre ardenti ecco, alla soglia d¢i primi raggi del sole, In teres mugghid sottdl i piedi, i gioghi delle selve < 8 auNEbes vi, 297-287 ssilvarum visaeque cands ululare per umbram adventante dea, « Procul 6 procul este, profani » conclamat vates, «jotoque absistite lucos x@ tuque invade viam YAslAaque esipe ferrum: nunc animis opus, Aenea, nunc pectore firmo. » )) )* Yaneum ecfaia furens antro se immisit apert ev" “iH ducem-Haud timidis vadentem passibus aequat. snuscaxsf Di, quibus imperium est animarum, umbracque silentes a S836; ct Chaos et Phlegethon, locg nocte tacentia ite, sic mihi fas audita loqui, S#Htlmine vestro pandere-res-alta terra et caligine -merSis,° Ibant obscuri sola Qib nocte per umbrany:s\s' AO te ue domos Ditis vacuas et nate regna: | V'Sa'e cam St et incertam lyaam sub luge mallets est iter in silvis, ubi,caclum condidit”imbra luppiter et sebus»ndxrabstulit atra-colorem,! gieric $0F Vestibulum ante ipsum primisque in faucibus Orci “&. Luctus et ultrices posuere cubilia Curae; Yooeth pillentésque habitant Morbi tristisque Senectus @t Metus et malesuada Fames ac turpis Fgestas, * tettibiles ‘Visu' formae, Letumque Labosque; tum consanguinetis*Leti Sopor et mala mentis Gaudia moztiferumque adverso in limine Belium vw» ferreique Eumenidum shalami et Discordia demens, vipereum crinem BBO ingens’ erucats In medié ramos ‘ahgdssque bracchia pandit, ulmus ‘opaca ingens, quam sedem Somnia vofge*“* vana tenere ferunt foliisque sub omnibus haerdae "Ch, sy) Multaque pmeterea variarum f(GRetia feraram gents _« Céntauri in foribus stabulant Scyllaeque biformes Sosa! et centumgeminus Briazeus 2c belua Lernae 70 rion inept noe exnine vs, 257-207 85 comineiarono a ttemarc, € sembrd che cagae ululassero nelombra all’arrivo della dea. « Lontano, state lontano, 6 peofani » grida la veggente, «¢ allontanatevi da tutto il boseo; ¢ tu intraprendi la via, e strappa la spada dal fodero; ora necessita coraggio, Enea, ¢ animo fermo. » Disse, ed entrO furente nelantro aperto; cgli con impavidi passi Saffiance alla guida che avanza. Dei, che governate le anime, Ombre silenti, ¢ Caos ¢ Flegetonte, luoghi muti nella vasta notte, concedetemi di dire quello che udii, ¢ per vostea ‘yolonti rivelare le cose sepolte nella profonda terra ¢ nelle tenebee. ‘Andavaro oscuri nell’ombra della notte solitaria per Je vuote case di Dite ¢ i yani regai: quale il cammino nelle selve per Vincerta luna, sotto un’avara luce, se Giove nasconde il cielo nell’ombra, ¢ la nera notte toglic il colore alle cose, Proprio davanti al vestibolo, sullorlo delle fauci dell’Orco, il Pianto © gli Afanni vendicatori posero il loro coviles abitano i pallidi Morbi ¢ la triste Veechiaia, In Paura, ¢ Ja Fame, cattiva consigiiera, ¢ la turpe Miseria, forme a veder Morte, ¢ il D 1 Sonno, consanguineo della Morte, ¢ i malvagi Piaceri Vanimo, ¢ sull'opposta soglia la Guctra apportatrice di lutro, c i ferrei talomi delle Eumenidi, ¢ la folle Diseordia, jecciats la chioma viperea di bende cruente. decrepite braccia, ‘olmo oscuro, immensg, dove si dice che abitino aci, ¢ \deriscono sotto ciascuna foglia. Nel mezzo spande i ram le biformi «¢ Briareo dalle cento braccia ¢ la belve di Lerna, 86 AENEIDOS WI, 248320 288321 oF ¢ ortibilmente stridendo, armata di flamme, la Chimera, Gorgoni ¢ le Arpic, ¢ la forma del fantasma dai tre corpi. < a Enea, tremante improvise terrore, ‘ horrendum stridens flammisque armata Chimaera, _Gorgones Harpyiaeque et forma tricorporis umbraé,’" 2 (Corripitvhic subita trepidus formidinesferramy Aéneas strictamque ¥iei® venicatibus offert, ct nisdocga comes tenuis sine corpore vitas Admoncat yolitare cava sub imagine formae, © Hina EP inistra ferro deer Ambras, on i “Tartarei- quae fert AcherOatisvad undas. Wi fig. REE vastaque vorapineygusges . ESE atqiie omnem Cocy’g Ericfar harenam, has hortendus @qtias ef HUTA servat re Charon, cui plurima mento. co clnities ineulta iacet, tant lamiaa Hitbia, sordi x umeris nodo dependet amictus.*i™ Ipse"Giecin WS subigie v ket -ferrugineae sbbvectatetirpors culaibs iam senior, std cruda ase nciqug engee so Huc omnis turba, ad ripag effusa, ‘rubbs mares atque vi GSeoReER NE Rerponn vita CORE magnanimum heroum, pueri inauptaeque puellac yet impositique rogis iuvenes ante ora parentum: quam multa in silvis dutumni frigote primo. so psa cadiint folid aut ad térram ghPSite ab “alto quart, muliaé glomerantur ave’, ubi frigidus annus catty fagat et ters innit BEBE Stabant orantes primi transmittere cursum tendebantque manus ripe ulterioris amore, s“Havitd sed HET nunc hos nunc accipit GB alios tonge suBUiSts arcer harena cle mA afferra la spada, © ne oppone la punta ai venienti ¢ se Vesperta compagna non lo ammonisse che #i teatta di vite che volteggiano tenui, incorporee, frotasmi in cavo sembiante, irromperebbe, e invano col ferro squarcerebbe le ombee. Di qui la via che porta alle onde del tattarco Ackeronte. Qui un gorgo torbido di fango in vasta voragine ribolle ed erutta in Cocito tutta la sabia Ortendo nocchiero, custodisce queste aeque ¢ il fume Caronte, di squallore terribile, « evi una larga canizie < jo incolta invade il mento, si sbarrano gli occhi di famma, sordido pende dagli omeri annodato il mantello. Egli spinge Ia barca con una pertica € governa Je vele, ¢ trasporta i corpi sullo scafo di colore ferrigno, vegliardo, ma dio di crada ¢ verde vecchiczza +9 Qui tutta una folla dispersa si precipitava all donne e uomini, i corpi privati della vita , di magnanimi eroi, fanciulli ¢ intatte faneislle, © giovani posti sul rogo davanti agli occhi dei padri: quante nelle selve al primo freddo d'autunno cadono scosse le foglie, 0 qua uccelli s'addensano in terra, se la fredda stagione i mette in fuga oltremare € li spinge nelle regioni assolate. Stavano eretti pregando di compiere per primi il traghetto te tendevano le mani per il desiderio delPaltra sponda. < Ma lo spietato barcaiolo accoglie questi o quelli, tive, vuccel Palto mare los, tri sospinge lontano € scaccia dalla spinggia. Aeneas miratus enim morusque tumult Linea allora, mexavigliato ¢ turbeto dal tumalto, «Die » ait, «0 virgo, quid vBlt concursus ad amnem)) «Dimmi, 0 vergine» eselama, «che vuole la folla sul fume? quidve petunt animae? vel quo ditzitine ‘ipas'® che chiedono le anime? e per quale differenza le une ss hae quint, illae remis vada livida YeHUR® ». Ot sic bréviter fata st longieva sacerdos: las Cost gli paslo brevemente Pannosa sacerdotessa < le tive, le alte solcano coi remi le livide acque? ». se AENEIDOS VI, 522-5, « Anchisa generate, deum certissima prol co ue OOVEi stagna alta vides Stygiamque paladem, oO" Freuneeiurate timent et fallere-aumene ys Hee omais, quam ceenis, inops inhumatique tucbact} portitor ille Chaton; hi, quos vehit unda, sepult. Nec ripas datur horsendas et rauca fuienta transpostare prius\{quam S26bu9 ossa quicrune: centum errant annos volitantgue hace litora circum, se tum demum admigsi stagna ROBES revisunt ». Constitit Anchisa ts et vestigia pressit, awGhewemulta putans sortemqud iseratus iniquas Onin Cae miseratus iniquam, bi maestos et mortif +8 quosssimub ab Troia ventosa per acquora feasts dit ister, Aqua involvens navemaue viosque, Ecce gubérnator sese Palinurus agebat, >” qui Libyco "Buf cursu, dum sidera serv exciderat puppi, mediis ecfusus in undis. se Hune ubi G8"MElta maestum cognovit in umbra, sic prior adloquitur: « Quis te, Palinure, deorum cripait nobis medioque sub aequore mersit? dic. Be; mamque mibi, fallax have ange repertus, ,4Ae Fesponso animum delusie Apello, ss qui tiie @ Ponto incolumem -ffEGue canebat mult; vi forte revolsum, sve cui datus RARER clsco Std Rque regebam, praccipitans 138) mecum, Maria aspera iaro 328 a: una PRME Ti. Serv, Geyinonat 398. aar ie, MAD Feed ate ain B atc 2a oe ENEDDE VI, 22:55 89 o d'Anchise, certissima prole di'dei, profondi stagni di Cocito e In palude stigia, wume dei quali temono di spergiurare gli dei. a questa che vedi é una misera tuba insepolta; ; ichiero & Carunte; questi, che porta londa, sono i sepolt si possono attraversare le rive paurose ¢ In rauca rrente, prima che Ie 08s riposino nella tomba. ano cento anni ¢ s'aggirano su queste sponde: mmessi, rivedono gli stagni bramati » iglio d’Anchise e termo i pass, sxsorto, con Panime impictosite dallingiusta sorte nesti ¢ privi delt’onore della morte oy della flotta iste condor ere Palinvro otta, mentee osservava le stelle, 1a precipitato da pop; mezro alle onde, ne lo ticonobbe a stento, mesto nella geaqde ombra, gli si civolge per primo: « Quale degli dei, 0 Palinuro, strappd 2 noi e i sommerse in mezzo al mare? Dimmi, Infatti Apollo, che mai in precedenza ho teovato 1c. con questo solo response mi deluse 'animo, pando presagiva che surest scampato ai ati «© giunto alle terre ausonic. Questa Ia fede promessa? », lid egli: «Il tipode di Apollo non ingannd te, \dotticro anchisiade, né it dio sommerse me in mare. nfatti mentre precipitavo trascinai con me il timone, ivelto all'improvviso con grande violenza, a cui mi stringevo uli guardia, dirigendo la rotta, Giuro sugli aspti We poc’anzi nella ibis ca ARNERDOS vt, 72-747 auiry ce polit stds, excuses meget, deficetet tantis navis surgentibus undis, vss Tristotus hibernas immensa per aequora noctes vexit me violentus aqua; vix lumine quarto prospexi Italia summa sublimis ab uada, ecods vonybavlatim adoabam,terrye: iam tute tenebam, Gee weit (Bi gens crudelis mpldiata “cum Yeste gravaram | vf prensantemque! uncis manibus Giie pera montis! ferro fhvasisset pracdamque ignara putasset, Nune me fluctus habet versantque in licore vent Eeeerousa te per caelijucundum lumen et auras, scant per genitdrem ‘oro, per spes surgentis Tull! => publev¥s cripe me his, invicte, malis: aut eu mihi terram, in 28) nice (namque potes) portusque require Velinos; aut tu, si Gule via est, si quathtiDr diva creatrix ostendit (neque enim, credo, sine A8Sifne divom flumina tanta paras Stygiamque innare paludem), so da dextram misero et tecum me tol ssedibu ut ‘SEES hice morte qi Talia fatus etat, cocpit cum talia vates: «Unde hacc, 0 Palinure, cibi sam 888 Cupido? 7) tu. Stygias-inhumatus: aquas: Sfiiieinque severum | + Bomenidum sepiies dpamve iniusts ibis desine fata eum felt apoiee precando. Sed cape dicta memor, dur! Gat asus; nlm-tuaefinitimi, longe leteque per urbis prodigiis abi" caelestibus, vossae piabune sto et statuent tumulum et tumulo sollemnia mitrent acternumque locus Palinusi nomen habebit » yada dit, ME sone 562 atts haben MET, 495 pNEWOE VE, 352987 o ‘che non tanto concepii per me alean timore, wanto che la tua nave, spogliata di strumenti, sbalzato levarsi degli alti marosi. lento mi trasse moniere, naufragasse al s avernali il Noto vi to le immene distese sull'acqua; a stento il quarto giorno scorsi l'Ttalia alto dal cima di un’onda. Lentamente m'accostavo a nuoto alla terra; gid la tenevo sicura, aveste assalito col ferro una gente crudele n : entre, ‘mpacciato dalla madida veste, affetravo con mani adunche se ignara non mi avesse creduto una preda, leasperi del mon : (61a mi possiedono i utti e mi volgono i venti sul lida, Tame giocondo del sole, per le brezze, pec il padre, rego, © pet la sperana di Tulo che cresce, Lact vr ed © coptimi di terra, scappami, invitto, a quest oiché lo puoi, e cerca il porto di Velias ppure, se 8 una via, sc alcuna te ne mostea la divina iadre ~ non credo che senza il volere degli dei ‘accingi a navigare il grande flume « la palude stigia -, agi ln mano nano sventorato, © pendimi con te ralle onde, erché almeno ia mosis ripos! in eangulla dimota>, J Cosi aveva parlato, quando cosi la veggeate comincio’ «Di dove, © Palinuto, ti viene ura cost empia brara? Insepokto vedrai le onde stigie e il severo we dels Fumenii-e senza comando spprodeas alla siva? essa di sperate che i destini degli dei si picghino pregando. Ma accogli memore le parole, conforto della dura soxte. | vi, singe «nar per le citta da prodigi celesti, espicranno le tue ossa, ti porranno un iAH, © al temulo faranno offerte, € il luogo avei in eterno il nome di Palinuro » 9 ARNEIDOS v1, 782412 is dictis curae emotae pulsusque parumy Conde dolor ek poner ca ere on dolore dal tite anit; x calla delPomonima tere Ergo iter inceptum peragunt fluvioque propinquant. Hssi proseguono il cammino intrapreso ¢ s'avvicinano al fume, st Navita iam inde . : ja Bite ie ade (Quando if barcaiolo dall’onda st per tacitum nemus‘ite pedemque advertere i bosco silente ¢ sivolgere il passo alla siva, sic prior adgreditur dict jue inerepat ultsl apostzofa cosi, ¢ li rampogna: % Quisquis es, armatus qui nostea ad Bumina tendis, Chiungue tu sia che si dirigi armato al nostro fume, (SF ee are age, quid venias, iam WARE et comprime gressum. ex's Umbrarum omni noctisque soporae; vectire étfing. Nec vero Alciden me sum laetarus euntem Accepissé lacu nec Thesea Pirithouraque, dis quamquam, geniti_a i viribus essent, vs Tastarcum HE Bana cb ipsius a solio regis traxitque trementem; hi dominam Ditis thalamo deducere addi Quae ‘ono di strappare dal talamo la spose di Dit». ose in breve Panfrisia veggente tra bre} acternum latrans exsanguis terreat umbras, et “patkuitbervet Proserpina limen. ‘Troius Aeneas, pietate insignis ct armis, z e darmi, ad genitorem imas Erebi descendit ad umbras; onde ombee dell Fxcbo, 45 si te nulla movet tantae pietatis imago, ‘ piett, almeno at ramum hune » (aperit ramum, qui veste latcbat) iimi@s tx ira tum corda residunt, s. Ile admirans venerabile donum gi, longo post tempore visum, 4 igulto, veduto dopo lungo tempo, a0 dértiéhm advertit puppim ripaeque propinquat. . ida poppa, ¢ accosta alla riva. x High longa sedebant, Ribheck 94 ABREIDOS Vi, 429-440 ingentem Aenean, Gemuit sub pondere cumba et multam accepit rimosa paludem, +5 Tandem trans fuvium incolumis vatemque virumque For glaUERyue exponit in ulva. Cerberus -haec: ingens latratu -repnsetrifauci personat, adverso rechbans‘immanis in antro, Cui vates re videns iam colla Eolubris wratam et medicatis frugibus offam v/s, * fame rabida tria guttura pandens "peda corripit ‘Ofiétiam atque immania terga resolvit fabs humi totoque ingens extendit ‘Occupat Aeneas aditum,custode sepu que celer ripam intenieabilig utd Coittinii auditae voces vagitlls fancumque animae Antes, in limine phifhi® is vitae exsortis et ab USE Aptos (Nec vero hae sine sorte datae, sine iudice, sedes: surnam movet, ille silentum oxima deinde tenent maesti loca, qui sibi letum, doncet 1 UnGOHEL peperere manu lucemque perosi roiecere animas. Quam vellent aethere in alto inc et pauperiem et diiros perferre labores! fa obs ique palus inamabilis unda alligat ct noviens Styx interfusa coéteét~ 4 Nec procul fret near le in omnem: ENEIDE VE, 485-440 9 inde Enea. Gemette sotto il peso la barca jessuta di pelli, ¢ ricevette molta acqua dalle fessure. © depose incolame al di IA del fiume la veggente ‘eroe sull’informe fanghiglia c tra la glauca erba palustre, worme Cerbero col latrato di tre fauci fernali, giacendo mane di fronte in un antro. gotta unl off8 soporosa di micle ¢ di farina affatturata. ‘Quello con fame tabbiosa spalancando le tre gole afferra a volo, ¢ rilassa le immani terga me si estende per Pantro. catrata, sepolto il guardiano nel so rapido la riva delPonda da cui non si torna. Queste dimore non sono assegnate senza s senza gindice, ie si diedero la morte dip: la luce gettarono la legge si oppone, e li legs ida, € lo Stige trascorre € tano di qui si estendono in tutte le di 96 AENEIDOS eNRIDE Vi 4447t 97 ook ~ lugentes campi: sic illos in ‘Hic quos durus amor crud ~secreti- celant -calles- et murtca circum va tegit; curac non ipsa in morte relinquont. His Phaedram Procrimque locis maestamque Exiphylen crudelis nati mon: Euadnenque et Pasiphaén; his Laodamia it comes et iuvenis quondam, nunc femina Caeneus tursus ¢t in veterem fa aso Inter quas Phivenissa errabat silva in magna. Quam Troius heros ut primum juxte stetit adgnovitque per umbra obscuram, qualem primo qui surgere mense "3. aut videt aut vidisse putat per nubila lanam, +s; dembéit Tacrimas dulcique adfatus « J ‘etereo senso ¢ la fiamma del semplice spitito. Has omais, ubi mille ‘om ? Tutte queste, girata le ruot per mille anni, < Lethacum ad fluvium dee dio Je chiama in fol immemores supera ut rursus ct ineipiant in co: He _Pixerat Anchises natumque unaque Sibytlam CavaRE ahic in medios turbamque somantem _, ie in ct tamulum capit, unde omnis longo ordine posset oe v1 adversos legere ct venientum discere voltus. won «Nune age, Dardaniam prolem quae deinde sequattht" gloria, qui ABA Iala de gente nepotes, Aachi ise aveva patlato € condusse il figlio ; ollata turba risonante,-t (3%) ra di dove potesse distinguere 5 tutti in lungo ordine, di froate, ¢ riconoscere il volto delle anime che passavano. «Ora ti avelerd con parole quale gloria si riserbi prole daedania, qu Pky G aut MR Serr, 8 340M Non 337 enemy v1, 758-790 aif APNEIDOS v1, 758-790 13 dtrender inlustris animas nostrumque in NOWn ieuras, " ABA dictis et te tua fata docebo, xo Tle (vides) pura iuvenis qui auisar Rasta, Proxima sorte tenet Iycislocay primus ad auras attherifs, Italo commixtus sanguine surget, Sivius, Albanum nomen, tua postuma proles, quem tibi longacvo seAlR Lavinis eoniten educet silvis regem regumque parcntem, unde genus Long nostrum dominabitur Alba. Proximus ille Procas, ‘Troianae gloria gentispaetenta et Capys et Numiter et qui te nomine redder 3A Silvius*Aenens, pariter pietate vel armis me egregius, si umquam regnandam acceperit Alpam. Qui iuvenes! quantas ostentant, aspice, vires! atque umbsata gerunt civili tempora quer: Hi tibi Nomentum et Gabios urbemque Fidenam, lu Coilatinas imponent montibus arces, [fen v5 Pometios Castrumque Inui Bolamque Coramque: 9 haec tum nomina erunt, nune sunt sine nomine terrae. Qui Quin et avo comitem sese Mevortius addet Romulus, Assaraci quem sanguinis. lia mgrer_, oa eclucet. Viden ut geminae stent’ ai oe H Assarco, Vedi come serge i duplie cero —¥" sas v8 et pater ipse suo superum iam signat honore? sullelmo, ¢ gid il adeg To segna delPonore proprio degl en huius, nate, auspiciis illa i8Suie Roma Heo, filo oi ruc asp Ia glories Roma imperiunt tetris, animog’aequabit Olympo a eee eee jue una sibi muro circumdabit -arces fe poe aa: _ fer ashton unica cingera di mura i sette colli, feconda Seca invehitur curra Pheygias turrita per urbes, | “Cipele ‘una sticpe di eroi: quale la aééecinat wre: laeta deum partu, ceatum complexa nepores,’ omnis caelicolas, omnis supesa’ alta tenentis ove siano sul punto ai sorgere, anime Hust trerd sul tuo fato, «che formeranno la nostra.gloti,¢ ti ammacstrecd sul te Onel glovane, vedi, che si appoggia allaggaRrasty-e Senta e+ om Pewarou! ome albano, tua postuma prole, he tardi a te carico danni la"eposa Lavinia leveri nelle selve, re € padre di re, 1 cui la nostra stitpe dominera su Alba la Lunga. Vicino a lui Proca, gloria della gente troiana, « Capi, € Numitore, ¢ Silvio Baca che ti tinnoveri nome, in uguale misura egregio nella pieth llarmi, se mai otterra di regnate su Alba teatro uf he giovail che rand free dimostano, guarda, "Neha 4 hanno le rempic ombreggiate dal premio cittadina della Guercial 7% Questi Nomento e Gabi e la cittd di Fidene, < uclli ti exgeranno sui monti le rocche collatine, Pomeria e Castro d’Inuo e Bola e Cora i saranno i nomi, ofa sono terre prive di nome. ‘avo saccompagners il marzio Romolo la madre (i partorite, del sangue oR) * 7st < < tcascorre turtita sul carro per le citta frigie, Weta del patto di dei, abbracciando cento nipoti, Huc-geminas nunc flecte £688; hane aspice gentem tutti Celesti, tutti abitstori delle vette superne, Romanosque tuos. Hic ®aesar et omnis ‘Tuli, ais Ora volgi qui gli oechi, essmina questa ye progenies, magnum caeli ventura sub axem. geate dei tuo! romani. Qui & Cesare a - «tutta la progenie di Lolo che verri sotto Pampia volta del ciel to AENEIDUS VE, 791-477 Hic vir, hic est, tibi quem promitti saepius audis, WAugustiis Caesix, Divi genus, aurea condet saecula qui rursus Latio regnata per arva Saruend quondim; super ct Garamantas et Indos vs proferet imperium: iacet extra sidera tel extra anni solisque vias, xem umero torquet stellis ardentibus apiuihe™ Huius in adventum iam nunc et Cas; mies vey responsi hozfent divom et Macotia tellus ‘= et septemgemini turbant trepida ostia Nili, $43 Ava Nec vero Alcides tantum telluris obivit, = ok Ecol pacarit nemora et Lernam tremefecerit a ee qui-pampincis victor Mec enoe S80 fos Eiber, agens celso Nysae de vertice tigr Et dubitamus adhue vi aut metus Ausonia pr ny procul ille autem, ramis insignis ol su ef otha BEAGn qui legibes bem indabit, Curibus pacvis et paupere terra issus in imperium magnum. Quoi deinde subibi qui rumpet patriaé-28dsque movebit Tallas in arma-viros+et iam desueta tslumphis | 1 agmina, Queen iusta sequitur ASEREE ACS, quoque iam nielum grudens populates a Vis ct Tarquinios reges animamque superbam, ot fears, [= Ret Sataciet Coy. te serine vt, 79817 at 10 & Faomo che spesso ii senti promertere, I Augusto Cesare, figlio del Divo, fonder di nuovo il secolo Woro nel Lazio 1n tempo da Satueno; estenderd Pimpero gacamanti © sugli indi, sulla terra che giace oltre le stelle, no € del sole, dove Atlante, portatore del cielo, << volge sullomero lx voli trapuata di stelle lucenti. i it CANES rer dk Mensa < allavvento di lui pei responsi degli dei, si turbano trepidi gli sbocchi del Nilo dalle sette foci. invero non percorse tante distese di terra I’Aleide, i con Parco fece tremare Lerma, -neanche tios0 che guida patiglie con redini , spingenco tigri dallaltissima vetta del Nisa. < cora csitiamo ad estendere la potenza col valore, ra d’Ausonia? ivo, < hi timore cimpedisce di stanziarc porta i sacri arredi? Ravviso Ja chioma canuto del re romano che fonderh eu leggi —m NUR nuova citta, venuto dalla piccola Oo8 88 ha povera ra ad un gsunde impero. A lui seguits Tullo ‘angeti gli ozi della patria © muoverd in arial nerti, € le schiere ormai disavvezze vom jon, Lo segue da presso il troppo orgo ‘Anco, che anche qui si compiace troppo del favore popolare, Desideti anche vedere i re Tarquinil, e anima superba, vez ABNEMDOS VE, 184s enue vi, Arb8gs 123 «i fasci recuperati di Bruto vendicatore? juesti iceverh per primo il potere di console ¢ le scuri sorabili, ¢, padre, chiameri al suppl per a bella liberti, i figli che muovevano inustate guerre sventurato! comunque i posteri giudicheranno evento: vincera Vamore di patria ¢ limmenso desiderio di gloria,

Potrebbero piacerti anche