Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Ritmi perduti nel tempo
Ritmi perduti nel tempo
Ritmi perduti nel tempo
Ebook109 pages39 minutes

Ritmi perduti nel tempo

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Questa raccolta contiene le traduzioni isometriche di numerosi passi di celebri poesie di Virgilio, Orazio, Ovidio, Catullo e altri poeti latini.

Esse consentono anche ai lettori totalmente digiuni di metrica classica di percepire e far rivivere naturalmente il ritmo dei vari esametri, archilochei, senari giambici, asclepiadei etc...

I più esperti e quanti conservino il ricordo dei loro studi liceali potranno inoltre confrontarne la corrispondenza ritmica con i testi originali a fronte, grazie alle evidenziazioni in corsivo delle vocali delle sillabe ritmicamente accentate nel testo italiano e di quelle in arsi in quello latino.
LanguageItaliano
PublisherYoucanprint
Release dateJan 20, 2020
ISBN9788831655286
Ritmi perduti nel tempo

Related to Ritmi perduti nel tempo

Related ebooks

General Fiction For You

View More

Related articles

Reviews for Ritmi perduti nel tempo

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Ritmi perduti nel tempo - Mario Malfettani

    mmalfettani@alice.it

    Indice

    PREMESSA

    AVVERTENZE

    ESAMETRI

    Verg. Aen. I, 1 – 22

    Virgilio Eneide I, 1 – 22

    Verg. Aen. VI, 426 – 476

    Virgilio Eneide VI, 426 – 476

    Verg. Aen. VI, 426 – 476

    Virgilio Eneide VI, 426 – 476

    Verg. Aen. VI, 679 – 702

    Virgilio Eneide VI, 679 – 702

    Verg. Ge. II, 458 – 494

    Virgilio Georgiche II, 458 – 494

    Verg. Ge. II, 458 – 494

    Virgilio Georgiche II, 458 – 494

    Verg. Ge. IV, 197 – 226

    Virgilio Georgiche IV, 197 – 226

    Lucr. De rerum natura I, 1 – 43

    Lucrezio De rerum natura I, 1 – 43

    Lucr. De rerum natura I, 1 – 43

    Lucrezio De rerum natura I, 1 – 43

    Ov. Met. XV, 871 – 879

    Ovidio Metamorfosi XV, 871 – 879

    DISTICI ELEGIACI

    Cat. Carm. 72

    Catullo Carmi 72

    Cat. Carm. 101

    Catullo Carmi 101

    Tib. I 3, 1 – 34

    Tibullo I 3, 1 – 34

    Prop. I 17

    Properzio I 17

    Ov. Fasti II, 75 – 118

    Ovidio Fasti II, 75 – 118

    Ov. Fasti II, 75 – 118

    Ovidio Fasti II, 75 – 118

    SISTEMA ARCHILOCHEO QUARTO

    Hor. Carm I 4

    Orazio Odi I 4

    SISTEMA ALCMANIO

    Hor. Carm. I 7

    Orazio Odi I 7

    SISTEMA ALCAICO

    Hor. Carm. I 9

    Orazio Odi I 9

    Hor. Carm. II 20

    Orazio Odi II 20

    SISTEMA ASCLEPIADEO QUINTO

    Hor. Carm. I 11

    Orazio Odi I 11

    SISTEMA ASCLEPIADEO PRIMO

    Hor. Carm. III 30

    Orazio Odi III 30

    SISTEMA ASCLEPIADEO QUARTO

    Hor. Carm. IV 1

    Orazio Odi IV 1

    Hor. Carm. IV 1

    Orazio Odi IV 1

    SISTEMA ARCHILOCHEO PRIMO

    Hor. Carm. IV 7

    Orazio Odi IV 7

    SISTEMA SAFFICO MINORE

    Hor. Carmen saeculare

    Orazio Carmen saeculare

    Hor. Carmen saeculare

    Orazio Carmen saeculare

    Hor. Carmen saeculare

    Orazio Carmen saeculare

    Cat. Carm. LI

    Catullo Carmi 51

    Hor. Carm. I 20

    Orazio Odi I 20

    SISTEMA ARCHILOCHEO SECONDO (GIAMBELEGO)

    Hor. Epod. 13

    Orazio Epodi 13

    SENARIO GIAMBICO

    Phaedr. Fabulae I

    Fedro Favole I

    Phaedr. Fabulae I

    Fedro Favole I

    Cat. Carm. 4

    Catullo Carmi 4

    All my hexameters fly, like stags pursued by the staghounds,

    Breathless and panting, and ready to drop, yet flying still onwards,

    I would full fain pull in my hard-muothed runaway hunter;

    But our English Spondeans are clumsy yet impotent curb-reins;

    And so to make him go slowly, no way left have I but to lame him.

    Samuel Taylor Coleridge

    Nel riquadro in copertina:

    Virgilio ascolta Clio e Melpomene

    mosaico presso il Museo del Bardo,Tunisi

    PREMESSA

    Molto spesso i traduttori dichiarano la loro intenzione di fedeltà nei riguardi del testo originale. È tuttavia insita nel concetto stesso di traduzione la necessità di ponderare a quali, tra i molteplici aspetti dell'opera, debba essere attribuita maggiore o minore aderenza, inevitabilmente a scapito o vantaggio degli altri. Nel caso di traduzioni di opere poetiche, in particolare, c'è chi si dà come priorità l'esatta corrispondenza letterale – quasi parola per parola –, chi privilegia quella concettuale a livello di frase o di verso, chi, più liberamente, utilizza anche espressioni lontane da quelle del testo originale per cercare di renderne tuttavia al meglio l'atmosfera emotiva e così via. Una discriminante fondamentale è inoltre quella dell'uso della prosa oppure di uno schema di poesia

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1