Sei sulla pagina 1di 27

1 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Downloaded From www.AllSubs.

org 2 00:00:15,200 --> 00:00:18,795 (steam train) 3 00:00:35,560 --> 00:00:40,236 (PA) The Silver Arrow for Pittsburgh and Chicago 4 00:00:40,360 --> 00:00:43,318 leaving at one o'clock. 5 00:00:43,440 --> 00:00:45,556 (train whistle) 6 00:00:45,680 --> 00:00:48,114 (PA announcement continues) 7 00:01:02,280 --> 00:01:04,236 (bell ringing) 8 00:01:40,000 --> 00:01:43,595 (man) It's crazy how you can get yourself in a mess sometimes E' assurdo come delle volte dopo essersi messi in qualche guaio 9 00:01:43,720 --> 00:01:46,678 and not even be able to think about it with any sense, ci si ritrovi a pensare 10 00:01:46,880 --> 00:01:50,395 and yet not be able to think about anything else. e a sforzarsi di ricordare 11 00:01:50,520 --> 00:01:53,876 You get so you're no good for anything or anybody. come e perch ci si sia capitati 12 00:01:54,000 --> 00:01:56,912 Maybe it begins by taking life too serious. Io credo che derivi dal fatto di prendere la vita troppo sul serio. 13

00:01:57,760 --> 00:02:00,513 Anyway, I think that's the way it began for me, Comunque, la mia incredibile avventura cominci tre giorni fa 14 00:02:01,520 --> 00:02:05,115 just before my fight with Rodriguez, three days ago. poco prima del mio combattimento con Rodriguez 15 00:04:04,760 --> 00:04:06,318 (phone rings) 16 00:04:06,960 --> 00:04:08,393 - Hello? - Hello, Davey. - Pronto? - Ciao Davey 17 00:04:08,520 --> 00:04:10,511 - What kept you? - How are you? - Sei gi in ritardo di mezzora - Come stai? 18 00:04:10,640 --> 00:04:13,712 OK, but it's getting late. I hate to wait around like this. Bene, quanto ancora ti devo aspettare. 19 00:04:13,840 --> 00:04:19,039 You better hop a cab. I had some trouble with the car. I'll meet you at the arena. E' meglio che prendi un tass. Mi si rotta la macchina e ho dovuto lasciarla dal meccanico. Ci vediamo direttamente allo stadio. 20 00:04:19,160 --> 00:04:21,116 - OK. - Right. Bye. - Va bene, ci vediamo l. - Allora. 21 00:06:30,600 --> 00:06:33,558 - You're doing all right for yourself. - What do you mean? - Hai fatto conquiste, eh? - Che vuoi dire? 22

00:06:34,840 --> 00:06:37,673 - Oh, he just lives in the building. - Oh. - Oh, abita qui anche lui. 23 00:06:37,800 --> 00:06:40,189 - Used to be a pretty good fighter. - A fighter? - Era un buon pugilatore. - Un pugilatore? 24 00:06:40,320 --> 00:06:41,878 Sure. S. 25 00:06:42,000 --> 00:06:46,232 He's fighting tonight, as a matter of fact. We can watch him on the TV. Combatte stasera, adesso che ricordo. Possiamo vederlo alla televisione. 26 00:06:59,080 --> 00:07:00,593 (man) Dear Davey, Caro Davey, 27 00:07:00,720 --> 00:07:03,188 we still haven't heard from you yet this month, non abbiamo tue notizie da pi di un mese 28 00:07:03,320 --> 00:07:06,551 and we wondered whether everything was still all right with you. e ci chiediamo se non ti sia successo qualche cosa. 29 00:07:06,680 --> 00:07:09,194 Out here everything's about the same. Laggi da noi sempre lo stesso. 30 00:07:09,320 --> 00:07:13,757 I still get into Seattle every week and the ranch is prospering nicely. Io vado a Seattle ogni settimana e la fattoria va abbastanza bene. 31 00:07:13,880 --> 00:07:18,590 Last week I finally bought

Mr Henderson's chestnut Arabian stallion. La settimana scorsa ho comprato finalmente lo stallone del Signor Henderson. 32 00:07:18,720 --> 00:07:21,553 Your Aunt Grace's arthritis is much better. L'artrite di tua zia Grazia va molto meglio. 33 00:07:21,680 --> 00:07:25,559 She can even take short rides on Jumper now and then. Pensa che riesce perfino a fare delle brevi cavalcate di tanto in tanto. 34 00:07:25,680 --> 00:07:29,593 Well, I guess that's all now, except that we miss you a lot, Davey. Bene, non c' altro per ora ma sappi che ci manchi molto. 35 00:07:29,720 --> 00:07:33,235 Write soon. Love, Uncle George and Aunt Grace. Scrivi presto. Baci, zio Giorgio e zia Grazia. 36 00:07:37,520 --> 00:07:39,875 (crowd yelling) 37 00:08:32,320 --> 00:08:35,3music slow swing music) 38 00:09:25,480 --> 00:09:28,438 (crowd yelling in background) 39 00:09:58,200 --> 00:10:01,158 (crowd roars) 40 00:10:16,920 --> 00:10:19,878 (music slow swing music in background) 41 00:10:33,200 --> 00:10:35,555 (TV)... brings together two very game boys. (TV)... l'incontro principale di stasera vede di fronte due atleti notevoli. 42

00:10:35,680 --> 00:10:39,514 The youngster, undefeated in 22 professional encounters, Kid Rodriguez, Il giovane, imbattuto in 22 incontri da professionista, Kid Rodriguez, 43 00:10:39,640 --> 00:10:43,872 and the veteran, Davey Gordon, who's emerged victorious in 88 fights, e un veterano, Davey Gordon, che vittorioso in 88 combattimenti 44 00:10:44,000 --> 00:10:46,195 while losing nine and drawing two. ne ha persi nove e ne ha pareggiati due. 45 00:10:46,320 --> 00:10:48,629 Gordon's long career - he's now 29 La lunga carriera di Gordon - che ha gi 29 anni 46 00:10:48,760 --> 00:10:52,514 has been one long promise without fulfilment, at least thus far. stata una lunga promessa non mantenuta per, per lo meno finora. 47 00:10:52,640 --> 00:10:56,838 As hard a puncher as they come, a clever boxer, he's been plagued by a weak chin Un buon picchiatore, boxer intelligente, stato handicappato da una mascella estremamente fragile 48 00:10:56,960 --> 00:10:59,918 and the unlucky knack of being at his worst for the big ones. e dalla sfortuna di essere spesso in cattiva forma negli incontri importanti. 49 00:11:00,040 --> 00:11:05,398 And tonight is a big one indeed, with a title bout in the offing for the winner. E quello di stasera decisamente importante, perch al vincitore assicurato l'incontro per il titolo. 50 00:11:05,520 --> 00:11:08,637 Now let's take time out for a friendly word from our sponsor. Ed ora dedichiamo qualche minuto alla ditta che vi offre questo programma. 51 00:11:08,760 --> 00:11:11,354

How often have you come home and wanted to feel the... Quanto volte vi capitato di assaporare una... 52 00:11:53,880 1:56,838 (door opens and closes) 53 00:12:16,200 --> 00:12:17,758 (bell) 54 00:12:35,200 --> 00:12:37,031 (crowd roars) 55 00:12:37,160 --> 00:12:38,149 One. Uno. 56 00:12:38,280 --> 00:12:39,235 Two. Due. 57 00:12:39,360 --> 00:12:40,315 Three. Tre. 58 00:12:40,440 --> 00:12:41,395 Four. Quattro. 59 00:12:41,520 --> 00:12:42,589 Five. Cinque. 60 00:12:42,720 --> 00:12:43,789 Six. Sei. 61 00:12:43,920 --> 00:12:45,239 Seven. Sette. 62 00:12:45,360 --> 00:12:46,793 Eight. Otto. 63 00:14:09,240 --> 00:14:10,912 (crowd roars)

64 00:14:11,040 --> 00:14:12,792 One. Two. Uno. Due. 65 00:14:12,920 --> 00:14:14,638 Three. Four. Tre. Quattro. 66 00:14:14,760 --> 00:14:16,955 Five. Six. Cinque. Sei. 67 00:14:17,080 --> 00:14:18,752 Seven. Eight. Sette. Otto. 68 00:14:46,960 --> 00:14:48,632 (crowd roars) 69 00:14:48,760 --> 00:14:50,716 (bell rings) 70 00:14:51,680 --> 00:14:53,636 (din from crowd) 71 00:15:24,480 --> 00:15:27,438 (indistinct announcement on PA) 72 00:15:33,400 --> 00:15:36,233 (TV) Tonight we may have seen ring history in the making, (TV) Stasera abbiamo assistito a un incontro che forse rester nella storia del pugilato 73 00:15:36,360 --> 00:15:38,920 in the form of the young welterweight Rodriguez la rivelazione del ring il giovane Rodriguez 74 00:15:39,040 --> 00:15:42,555 and his impressive KO over the experienced campaigner Gordon. ha registrato un impressionante KO sull'esperto e combattivo Gordon. 75 00:15:42,680 --> 00:15:45,558

But, for Gordon, tonight must come as a bitter pill. Per Gordon questa dev'essere stata una pillola amara. 76 00:15:45,680 --> 00:15:49,309 He was to prove that his glass chin had been remade into sterner stuff, La sua fragile mascella 77 00:15:49,440 --> 00:15:53,399 but, unfortunately for him, tonight again it was as fragile as ever. stasera si dimostrata pi fragile che mai. 78 00:15:53,520 --> 00:15:57,479 It's a well-known ring adage that too much education spoils a fighter. Una massima pugilistica ben nota dice che troppa cultura sciupa box e bench esistano delle notevoli eccezioni, Gordon con la sua laurea all'universit di Washington... 79 00:16:42,080 --> 00:16:44,833 (music distant slow swing music) 80 00:17:05,320 --> 00:17:07,276 (phone ringing) 81 00:17:17,120 --> 00:17:18,155 Hello? Pronto? 82 00:17:18,280 --> 00:17:20,714 (woman) Mr Davey Gordon, please. (voce di donna) Sig. Davery Gordon, un'interurbana da Seattle. 83 00:17:20,840 --> 00:17:22,353 That's me. Sono io. 84 00:17:22,480 --> 00:17:24,914 Just a moment. Your party is on the line. E' in linea. 85 00:17:25,840 --> 00:17:28,559 - Hi, Davey. This is Uncle George. - Hey, Uncle George.

- Salve figliolo. Sono zio Giorgio. - Oh, zio Giorgio. 86 00:17:28,680 --> 00:17:30,398 - How are you? - Fine. How are you? - Come va? - Bene. E tu come stai? 87 00:17:30,520 --> 00:17:34,991 We're all fine, too. Say, how would you like to take a vacation out here, Stiamo tutti bene. Senti, perch non ti prendi un po' di vacanza 88 00:17:35,120 --> 00:17:39,113 spend a little time with us? Country's mighty nice this time of the year. e vieni a passare qualche giorno quaggi? La campagna bellissima in questa stagione. 89 00:17:39,240 --> 00:17:41,595 It's really nice of you to ask me out but... Oh, sei molto gentile ad invitarmi ma... 90 00:17:41,720 --> 00:17:44,678 - Dave, we saw the fight on TV tonight. - So? - Senti Dave, abbiamo visto l'incontro alla televisione. - Eh? 91 00:17:44,800 --> 00:17:47,872 - Nothing. We just saw it. - Must have looked great. - Niente. L'abbiamo visto. - E' stato un bel disastro. 92 00:17:48,000 --> 00:17:51,276 - Well, these things happen. - I don't know what happened. - Beh, sono cose che capitano. - Non so come sia successo, ero sicuro di vincere. 93 00:17:51,400 --> 00:17:55,439 Forget it. You need a vacation, and we haven't seen you for two years. Lascia perdere. Sono due anni che non ti fai vivo e hai bisogno di un po' di vacanza. 94 00:17:55,560 --> 00:17:57,994 Why don't you make

a reservation and come on out? Perch non vieni un po' su 95 00:17:58,120 --> 00:18:00,793 Well, look, I don't know. Beh, vedi, non lo so. 96 00:18:01,800 --> 00:18:04,473 Say, look, I feel a little dopey right now, George, Sai, mi sento un po' stanco in questo momento, 97 00:18:04,600 --> 00:18:07,034 but... let me think about it. lasciamici pensare. 98 00:18:07,160 --> 00:18:09,390 I'll, uh... I'll call you. Ti ritelefoner. 99 00:18:09,520 --> 00:18:13,559 - Wait. You're not hurt, are you, Dave? - No, no. I'm just tired, that's all. - Non ti sei mica fatto male? - Oh no. Sono solo un po' stanco, ecco tutto. 100 00:18:13,680 --> 00:18:16,638 - Good. Let us know as soon as you can. - Sure. - Bene. Allora ce lo farai sapere al pi presto. - Certo. 101 00:18:17,480 --> 00:18:20,836 - Your Aunt Grace sends her love. - Tell her the same from here. - Tua zia Grazia ti manda un bacione. - Mandale un bacio da parte mia. 102 00:18:20,960 --> 00:18:24,748 OK. As it stands now, you'll let us know when to expect you. Ricordati di farcelo sapere! 103 00:18:24,880 --> 00:18:28,759 I certainly will. Thanks for calling. It was nice hearing from you. Certo che lo far zio e grazie per la telefonata. M'ha fatto piacere sentirti. 104 00:18:28,880 --> 00:18:31,348

Take care of yourself. You, too. Good night. Guardati. Si, anche tu. Buonanotte.

105 00:18:31,480 --> 00:18:33,436 Good night, Davey. Buonanotte, Davey. 106 00:19:29,840 --> 00:19:33,230 (man) Go on home, you lying bum! You're a bum! (un uomo) Torna a casa, buffone! Buono a nulla! 107 00:19:33,360 --> 00:19:35,954 Go on home, boy. I don't... 108 00:19:36,080 --> 00:19:37,957 (woman screams) (grida di donna) 109 00:19:38,840 --> 00:19:40,990 (woman screams) (una donna urla) 110 00:19:48,520 --> 00:19:50,875 Hey! What's goin' on in there? Hei! Che sta succedendo? 111 00:20:11,160 --> 00:20:13,355 (running footsteps) (rumore di passi in corsa) 112 00:20:13,480 --> 00:20:15,835 (door opens and closes) (una porta si apre e si chiude) 113 00:20:19,840 --> 00:20:22,195 (door opens and closes) 114 00:20:46,480 --> 00:20:48,994 There you go. That's better. Ecco quOra star meglio. 115 00:20:50,320 --> 00:20:52,311 Look, Senta,

116 00:20:52,440 --> 00:20:56,069 if you don't mind me... if you don't mind me asking you, mi scusi se la importuno ma posso domandarle... 117 00:20:56,200 --> 00:20:58,191 what happened? cosa successo? 118 00:20:59,520 --> 00:21:02,159 Well, about an hour ago... Beh, circa un'ora fa... 119 00:21:02,680 --> 00:21:04,636 (knocking on door) (bussano alla porta) 120 00:21:21,600 --> 00:21:23,352 Well? E ora? 121 00:21:24,840 --> 00:21:27,195 What do you want? Che cosa vuoi? 122 00:21:28,000 --> 00:21:29,956 I'm sorry. Scusami. 123 00:21:30,680 --> 00:21:32,557 I really am sorry. Mi dispiace Gloria. 124 00:21:32,680 - It doesn't - I said I'm - Non ha pi - Davvero mi --> 00:21:36,116 matter now. sorry. Can't you forgive me? importanza adesso. dispiace. Non mi vuoi perdonare?

125 00:21:36,240 --> 00:21:38,231 - No. - Please. - No. - Ti prego, Gloria. 126 00:21:38,360 --> 00:21:41,432 - Gloria, please. - Go away.

- Ti prego. - Se ne vada. 127 00:21:41,560 --> 00:21:43,516 Get out. Esca. 128 00:21:47,720 --> 00:21:49,756 Yeah, that figures to be. Eh, dovevo aspettarmelo. 129 00:21:49,880 --> 00:21:53,839 All my life I've always spoiled the things that meant the most to me. Per tutta la mia vita non ho fatto che sciupare le cose che amavo di pi. 130 00:21:54,400 --> 00:21:57,710 - All my life. - I don't care. I just want you to get out. - Per tutta la vita. - Le ho detto che non mi interessa. Voglio solo che se ne vada. 131 00:21:57,840 --> 00:21:59,910 Gloria, can't you understand? Gloria, ti prego, non capisci? 132 00:22:00,040 --> 00:22:03,112 If only you could know how low and worthless I feel. I devo... devo spiegarti quali sono i miei sentimenti. 133 00:22:03,240 --> 00:22:06,596 - I didn't even know you had any feelings. - You foolish girl. - Non immaginavo che lei avesse dei sentimenti. - Ah, sei una sciocca. 134 00:22:06,720 --> 00:22:08,676 I'm mad about you. Sono, sono pazzo di te. 135 00:22:08,800 --> 00:22:12,952 I wanna get you outta h I'll set up right. I'll be your slave all E voglio portarti via di qui. Ti Sar il tuo schiavo per il resto 136 00:22:13,080 --> 00:22:16,595

you my life. sistemer. della vita.

You couldn't do anything for me. Don't forgive me, just tolerate me, Niente, niente. Non mi serve niente da lei. E va bene, non mi perdonare, tollerami,

137 00:22:16,720 --> 00:22:20,269 - and let me suffer, knowing how you feel. - Can't you get it, Vinnie? - soffrir accanto a te. - Non lo capisce? 138 00:22:20,400 --> 00:22:23,870 To me you're just an old man. You smell bad. Lei non un uomo per me. E... e mi fa schifo. 139 00:22:24,200 --> 00:22:26,316 I'm mad about you. Sono pazzo di te. 140 00:22:26,440 --> 00:22:30,069 I can't stand when I see those guys dancing with you. My insides burst. Non sopporto di vederti ballare con gli altri. Ogni volta che ti vedo mi sento bruciare dentro. 141 00:22:30,200 --> 00:22:32,998 - Well, you won't have to see it any more. - Please. - Beh, d'ora in poi non mi vedrai pi. - Ti prego. 142 00:22:33,120 --> 00:22:36,749 - Please, just another chance. - No. No chance, no nothing. - Ti prego, proviamo ancora. - No. Basta, sono stufa. 143 00:22:36,880 --> 00:22:39,519 - Please. - Let go of me or I'll scream. - Ti prego. Ti prego Gloria. - Mi lasci o mi metto a urlare. 144 00:22:39,640 --> 00:22:41,198 (screams) 145 00:22:47,880 --> 00:22:52,078 Don't think about it any more.

Why, he won't come back. Non ci pensi pi adesso. Non torner. 146 00:22:52,200 --> 00:22:54,156 Don't worry. Non si preoccupi. Cerchi di calmarsi. 147 00:22:55,600 --> 00:22:57,795 I'm so tired now. Sono tanto stanca. 148 00:22:57,920 --> 00:23:01,469 Just close your eyes. Don't worry about anything. Chiuda gli occhi e non pensi pi a niente. 149 00:23:02,680 --> 00:23:05,035 I'll sit here with you. Rester qui con lei per un po'. 150 00:25:00,240 --> 00:25:01,992 (music box chimes) (il carillon si mette a suonare) 151 00:25:33,680 --> 00:25:35,671 (Davey) I locked her door and went home. 152 000 --> 00:25:39,349 But first thing in the morning I went back to see how she was. La mattina ci ritornai per vedere come stava. 153 00:25:39,480 --> 00:25:44,235 My knocking woke her up, but she was all smiles and invited me in for breakfast. La trovai pi sollevata e mi invit a colazione. 154 00:25:44,360 --> 00:25:46,828 Over coffee she told me she had seen the fight. Pi tardi, prendendo il caff mi disse di aver visto l'incontro. 155 00:25:46,960 --> 00:25:51,272 I suppose that got me started talking about myself, about what a washup I was, E credo sia stato questo a farmi cominciare a parlare di me, di che razza di fallito fossi

156 00:25:51,400 --> 00:25:54,631 how I was going back to Seattle and work on my uncle's ranch. e del fatto che sarei ritornato a Seattle a lavorare nell'allevamento di cavalli di mio zio 157 00:25:54,760 --> 00:25:56,796 But when I think back about it now Ma ripensandoci adesso 158 00:25:56,920 --> 00:26:00,674 I realise that, all the time I was talking, the thing that was really in my mind Mi rendo conto che per tutto il tempo in cui parlai la mia unica preoccupazione 159 00:26:00,800 --> 00:26:05,396 was to remember not to ask what it was her boss Rappalo was so sorry for. fu di non chiederle che cosa il suo padrone volesse farsi perdonare. 160 00:26:05,520 --> 00:26:08,193 Anyway, let's talk about you. E adesso, parliamo di lei. 161 00:26:08,320 --> 00:26:09,753 Like, 162 00:26:10,800 --> 00:26:13,075 who are those people in the picture? Di chi sono quelle fotografie? 163 00:26:13,200 --> 00:26:16,909 And how did you get messed up with that dance-hall guy? E come ha fatto a impegolarsi con quel tipo della sala da ballo? 164 00:26:17,040 --> 00:26:18,837 What's the matter? Che cos'? 165 00:26:18,960 --> 00:26:20,313 Nothing. Niente. 166 00:26:20,440 --> 00:26:25,150

Just that... so funny you should ask those questions that way. Ma... buffo che lei mi faccia queste due domande in questo modo. 167 00:26:25,280 --> 00:26:27,635 - Together that way. - Why? - Voglio dire insieme. - Perch? 168 00:26:28,440 --> 00:26:31,637 Well, they have both so much to do with each other. Sono due cose talmente legate l'una all'altra. 169 00:26:31,760 --> 00:26:35,435 - How do you mean? - It's involved. Do you wanna hear it? - Come sarebbe? - E' una storia complicata. Vuole davvero sentirla? 170 00:26:35,560 --> 00:26:37,869 If you don't mind telling me, I would. Se non le dispiace raccontarmela. L'ascolto. 171 00:26:38,000 --> 00:26:41,151 I don't mind. For some reason I feel like telling you. Non mi dispiace. Anzi sento di dovergliela raccontare 172 00:26:41,280 --> 00:26:43,919 I've never told anybody before. Non l'ho mai fatto con nessuno fino ad oggi. 173 00:26:49,000 --> 00:26:52,276 This is my father. This is my sister Iris. Questo mio padre. E questa mia sorella Iris. 174 00:26:53,120 --> 00:26:55,554 But I suppose it's really Iris's story. In realt la storia di Iris. 175 00:26:56,200 --> 00:26:59,875 She was a ballet dancer, and everyone said she was very good. Era una ballerina classica, e tutti dicevano ch'era molto brava.

176 00:27:00,600 --> 00:27:04,229 She adored Daddy, and of course she was his favourite. Lei adorava pap e naturalmente era la sua prediletta. 177 00:27:04,360 --> 00:27:07,113 But let me start from the beginning. Ma meglio cominciare dal principio. 178 00:27:07,240 --> 00:27:09,390 Iris was eight years old. Iris aveva otto anni. 179 00:27:09,520 --> 00:27:12,080 Father was a writer with a growing reputation, Mio padre era uno scrittore che si stava affermando, 180 00:27:12,440 --> 00:27:15,591 and Mother was very beautiful and very intelligent. e mia madre era assai bella e intelligente. 181 00:27:15,720 --> 00:27:19,156 They loved each other very much and they were very happy. I miei genitori si amavano molto ed erano felici. 182 00:27:19,920 --> 00:27:23,708 Then I was born and my mother died on the same day. Poi nacqui io e mia madre mor nel darmi alla luce. 183 00:27:23,840 --> 00:27:27,435 They say Father went on a two-week drunk to celebrate the event. Da quel giorno mio padre cerc di annegare il suo dolore nell'alcol. 184 00:27:27,560 --> 00:27:31,519 And after that I don't think he ever thought of another woman. Credo che d'allora non abbia mai pi pensato a un'altra donna. 185

00:27:32,320 --> 00:27:36,108 Time passed and Iris grew more beautiful each day. Il tempo passava e Iris diventava ogni giorno pi bella. 186 00:27:36,240 --> 00:27:40,313 She was the image of her mother. Everyone said so. Era il ritratto della mamma. Lo dicevano tutti. 187 00:27:40,440 --> 00:27:44,353 Iris was Daddy's favourite, and I was very jealous. Iris era la prediletta di pap ed io ne ero gelosa. 188 00:27:44,480 --> 00:27:47,358 And maybe I began to hate her. E cominciai istintivamente a odiarla. 189 00:27:47,480 --> 00:27:50,552 Daddy was good to me. Maybe he loved me a little, too. Pap era buono con me. E forse amava anche me. 190 00:27:50,680 --> 00:27:53,956 By the time she was 20, she was dancing with the Ballets Russes, A vent'anni Iris era gi nella Compagnia dei Balletti Russi. 191 00:27:54,080 --> 00:27:56,594 and Daddy was so proud of her. pap era orgoglioso di lei. 192 00:27:56,720 --> 00:28:00,952 And then - I remember the day clearly it was my thirteenth birthday, Un giorno, una domenica pomeriggio, lo ricordo chiaramente perch compivo tredici anni, 193 00:28:01,080 --> 00:28:03,116 Sunday afternoon. 194 00:28:03,240 --> 00:28:06,994 Iris came home excited and told us of her marriage proposal. Iris torn a casa tutta eccitata e ci disse

d'aver avuto una proposta di matrimonio. 195 00:28:07,120 --> 00:28:11,830 The man wasn't bad-looking, in his early thirties, and very rich. Lui non era brutto, aveva da poco passato la trentina ed era ricco. 196 00:28:11,960 --> 00:28:13,916 Father knew him and liked him, Pap lo conosceva e lo stimava, 197 00:28:14,040 --> 00:28:17,396 but he couldn't stop laughing when Iris told how she said no, ma rise a non finire quando Iris disse che lo aveva rifiutato 198 00:28:17,528:22,355 simply because the fellow wanted her to give up her dancing and just be his wife. solo perch lui voleva che lasciasse la danza per essere esclusivamente sua moglie. 199 00:28:22,480 --> 00:28:25,711 She never said if she loved him or not. Lei non ci disse mai se lo amava o no. 200 00:28:25,840 --> 00:28:30,630 Then, a few months later, Daddy took sick and didn't get better. Poi, alcuni mesi pi tardi, pap si ammal gravemente. 201 00:28:30,760 --> 00:28:32,910 And it turned out that he never would, Venimmo a sapere che non sarebbe mai guarito 202 00:28:33,040 --> 00:28:36,157 and that he would need constant medical care until the end. e che avrebbe avuto bisogno di assistenza continua fino alla fine. 203 00:28:36,280 --> 00:28:38,794 Six months to two years, they said. Ci dissero che gli rimanevano da sei mesi a due anni di vita. 204

00:28:40,960 --> 00:28:46,876 Iris's salary wasn't enough, and in two months' time all our savings were gone. Lo stipendio di Iris non bastava, e nel giro di due mesi tutti i nostri risparmi finirono. 205 00:28:47,200 --> 00:28:49,873 I couldn't work. I was only 13, Io non potevo lavorare. Avevo 13 anni 206 00:28:50,000 --> 00:28:52,355 still in grade school. e andavo ancora alla scuola media. 207 00:28:52,760 --> 00:28:55,479 The next thing I knew, she married her rich suitor, Improvvisamente, lei spos il suo ricco pretendente 208 00:28:55,600 --> 00:29:00,230 and we were all living in great style on his estate in Long Island. e andammo tutti a vivere nella sua tenuta di Long Island. 209 00:29:00,360 --> 00:29:05,912 Daddy had the best care money could buy, and he seemed happy despite it all. Pap ebbe le cure migliori e pi costose e sembrava felice nonostante tutto. 210 00:29:06,040 --> 00:29:09,271 Iris gave up her dancing, according to the marriage bargain, Iris rinunci alla danza, secondo l'accordo preso con suo marito 211 00:29:09,400 --> 00:29:12,597 and did little else but sit at Daddy's bedside. e non faceva quasi altro che sedere al cape pap 212 00:29:13,000 --> 00:29:17,232 Sick as he was, he always laughed a lot when they were together. che sofferente com'era, rideva sempre e si divertita quand'erano insieme. 213 00:29:17,360 --> 00:29:19,920

I guess I hated her more than ever now. Credo d'averla odiata pi che mai allora. 214 00:29:23,800 --> 00:29:26,030 A year passed like that. Pass un anno cos. 215 00:29:26,160 --> 00:29:30,472 Her husband was a sweet man, but none of us paid much attention to him. Il marito di Iris era una brava persona ma nessuno di noi faceva molto caso a lui. 216 00:29:30,600 --> 00:29:33,672 And by then I'm sure he knew she didn't love him. E sono sicura che si era gi reso conto che lei non lo amava. 217 00:29:33,800 --> 00:29:36,314 But he never said anything. Ma non disse mai nulla. 218 00:29:36,440 --> 00:29:41,230 Then one cold winter morning the maid woke us and said that Daddy was dead. Poi un freddo mattino d'inverno la cameriera ci svegli e ci disse che pap era morto. 219 00:29:41,920 --> 00:29:45,629 Iris was like a stone. She didn't even blink. Iris rimase come di ghiaccio. Non batt ciglio. 220 00:29:45,760 --> 00:29:48,957 I began to cry and shout that I hated her, Io cominciai a piangere e a gridare, dissi che la odiavo, 221 00:29:49,080 --> 00:29:53,790 that she had only pretended with Daddy, and that she didn't ever love him. che lei aveva sempre finto con pap e che non gli aveva mai voluto bene. 222 00:29:53,920 --> 00:29:56,115 She didn't say a word. Lei non disse una parola e rest immobile, come impietrita. 223

00:29:56,240 --> 00:30:01,394 In his room she stood quietly over his body for a long time and smiled. Rimase a lungo in silenzio nella stanza di pap e guardandolo quasi sorridendo. 224 00:30:02,280 --> 00:30:05,829 Then she went up to her room and put on their favourite record. Poi sal in camera sua e fece suonare il suo disco preferito. 225 00:30:05,960 --> 00:30:09,794 It was from one of her ballets. She played it very loud. Era la musica di uno dei suoi bsuon molto forte. 226 00:30:10,680 --> 00:30:15,276 A short time later her husband found her in bed, the covers drawn up to her neck. Poco dopo suo marito la trov a letto con le coperte tirate fino al mento. 227 00:30:15,400 --> 00:30:18,278 She'd cut her wrists and she was dead. Si era tagliata le vene dei polsi ed era morta. 228 00:30:19,760 --> 00:30:21,955 She left me a note. Mi aveva lasciato un biglietto. 229 00:30:24,760 --> 00:30:26,955 Said she loved me. C'era scritto che mi voleva bene. 230 00:30:27,080 --> 00:30:30,231 She was sorry for making a mess of everything between us. e le dispiaceva di avere rovinato i nostri rapporti. 231 00:30:31,520 --> 00:30:34,478 Later, I was in the city attending to some legal things, Pochi giorni dopo andai in citt per occuparci di certi affari legali 232 00:30:34,600 --> 00:30:36,875 and I happened to pass the dance hall. e mi capit di passare davanti a una sala da ballo.

233 00:30:37,000 --> 00:30:39,833 Sign read "Pleasureland. Dancing partners wanted." Lessi un cartello "Cercansi ragazze". 234 00:30:40,440 --> 00:30:45,150 I don't know what possessed me. I went up. I actually took the job. Non so cosa mi prese. Entrai e chiesi di essere assunta. 235 00:30:46,200 --> 00:30:48,794 I don't understand any part of it. Ancora oggi non riesco a capire. 236 00:30:48,920 --> 00:30:51,992 Every night I worked in that depraved place, Ogni sera che entravo in quel posto abietto, 237 00:30:52,120 --> 00:30:54,315 a human zoo. in quello zoo umano 238 00:30:55,080 --> 00:30:59,790 I kept thinking "At least Iris never had... had to dance like this." ripetevo a me stessa "Almeno Iris non ha mai dovuto abbassarsi a ballare cos." 239 00:31:01,920 --> 00:31:05,515 And then I started to feel less unhappy. E allora mi sentivo meno infelice. 240 00:31:07,000 --> 00:31:09,673 Come on, let's go out for a walk. Su, andiamo a fare due passi. 241 00:31:09,800 --> 00:31:12,075 (Davey) We went out for a walk. Gloria si vest e uscimmo a fare una passeggiata. 242 00:200 --> 00:31:15,636 I bought her an ice cream and saw her laugh for the first time. Le comprai un gelato e la vidi sorridere per la prima volta. 243

00:31:15,760 --> 00:31:18,957 We must have walked for hours, and slowly her mood changed. Camminammo per delle ore e il suo umore continu a migliorare tutto il tempo. 244 00:31:19,080 --> 00:31:22,470 She became very happy and optimistic about life in general. Sembrava felice e la vita non la spaventava pi. 245 00:31:22,600 --> 00:31:25,910 But when I said I was taking the train back to Seattle the next day, Ma quando le disse che avevo deciso di prendere il treno per tornare a Seattle il giorno dopo, 246 00:31:26,040 --> 00:31:28,429 she got serious again and very quiet. si fece di nuovo seria e silenziosa. 247 00:31:28,560 --> 00:31:32,792 I didn't know it, but I was already in over my head and I couldn't have cared less. In quel momento non me ne rendevo conto ma ero gi innamorato di lei. 248 00:31:32,920 --> 00:31:36,879 We didn't get back until after lunch. And then in her apartment... Non tornammo fin dopo il pranzo e poi nel suo appartamento... 249 00:31:45,000 --> 00:31:46,797 Something's happened. E' successo qualcosa. 250 00:31:46,920 --> 00:31:49,070 I know. Lo so. 251 00:31:49,200 --> 00:31:52,158 - Do you know? - Sure. You kissed me. - Lo sai? - Certo. Mi hai baciata. 252 00:31:53,760 --> 00:31:57,548 - Is that all? - That's all I saw. I watched all the time.

- E' tutto qui? - S, non c' stato altro, mi pare. 253 00:32:24,440 --> 00:32:26,032 I love you. Ti amo. 254 00:32:26,160 --> 00:32:28,355 Love me? That's funny. Mi ami? Che parola grossa. 255 00:32:30,200 --> 00:32:32,031 Why is it so funny? Perch dici cos? 256 00:32:32,160 --> 00:32:33,559 Why? Perch? 257 00:32:33,680 --> 00:32:36,558 It's a mistake to confuse pity with love. E' un errore confondere la piet con l'amore. 258 00:32:46,640 --> 00:32:48,596 Look, Gloria... Gloria, ti amo... 259 00:32:54,520 --> 00:32:57,796 Looking back now, I don't know what her reasons were then, Ripensandoci, non so proprio per qual motivo 260 00:32:57,920 --> 00:33:00,388 but she agreed to come out to Seattle with me. accett di venire con me a Seattle. 261 00:33:00,520 --> 00:33:03,512 I should have had sense enough to know it was no good, Avrei dovuto avere abbastanza buon senso da capire 262 00:33:03,640 --> 00:33:05,870 and she was so scared she'd grab at anything. che era talmente terrorizzata da aggrapparsi a qualsiasi cosa.

263 00:33:06,000 --> 00:33:09,754 But I was kidding myself, and all I could think of was how much I wanted her. Invece non riuscivo a pensare che a lei e a quanto la desideravo. 264 00:33:09,880 --> 00:33:13,759 We made reservations and wired Uncle George to brace himself for a niece. Prenotai il posto in treno e telegrafai allo zio George di prepararsi a ricevere una nipote. 265 00:33:13,880 --> 00:33:16,110 And then we got our finances together. Poi ci preoccupammo di riscuotere i nostri crediti. 266 00:33:16,920 --> 00:33:18,876 (phone) 267 00:33:19,760 --> 00:33:21,796 - Yes? - This is Louie. - Si? - Signor Rafael, sono Louie. 268 00:33:21,920 --> 00:33:27,119 Gloria Price called to say she's coming in tonight for last week's salary. Gloria Price ha telefonato dicendo che sarebbe venuta stasera a ritirare il suo ultimo settimanale. 269 00:33:27,240 --> 00:33:29,595 You there, Mr Rappalo? Mi sente, Signor Rafael? 270 00:33:30,360 --> 00:33:32,112 Thanks. Grazie.

Potrebbero piacerti anche