Sei sulla pagina 1di 12

CORRISPONDENZE

Di Charles Baudelaire

A cura di : Seong-E Chun e Noemi Elia


ITALIANO

CORRISPONDENZE di Charles Baudelaire


E' un tempio la Natura ove viventi
pilastri a volte confuse parole
mandano fuori; la attraversa l'uomo
tra foreste di simboli dagli occhi
familiari. I profumi e i colori
e i suoni si rispondono come echi
lunghi che da lontano si confondono
in unità profonda e tenebrosa,
vasta come la notte ed il chiarore.
Esistono profumi freschi come
carni di bimbo, dolci come gli òboi,
e verdi come praterie; e degli altri
corrotti, ricchi e trionfanti, che hanno
l'espansione propria alle infinite
cose, come l'incenso, l'ambra, il muschio,
il benzoino, e cantano dei sensi
e dell'anima i lunghi rapimenti.

<LA POESIA>
La poesia è scritta da Charles Baudlaire ed è una tipica poesia del
Decadentismo caratterizzato dal rifiuto di fiducia nella tecnica e la
convinzione di un progresso senza fine. Il poeta, per liberarsi da
una società in cui l’individuo perde valore, dà l’idea che la realtà
sia qualcosa di misterioso rivolgendosi alla natura. La realtà è
paragonata al templio che rappresenta un fatto sacro e inviolabile.

<IL POETA>
Charles Pierre Baudelaire (Parigi, 9 aprile 1821 – Parigi, 31 agosto
1867) è stato un poeta, scrittore, critico letterario e traduttore
francese. È considerato uno dei più celebri e importanti poeti del
XIX secolo, esponente del simbolismo e grande innovatore del
genere lirico. I fiori del male, la sua opera maggiore, è considerata
uno dei classici della letteratura francese e mondiale.

ENGLISH

CORRESPONDENCES of Charles Baudelaire

Nature is a temple in which living pillars


Sometimes give voice to confused words;
Man passes there through forests of symbols
Which look at him with understanding eyes.

Like prolonged echoes mingling in the distance


In a deep and tenebrous unity,
Vast as the dark of night and as the light of day,
Perfumes, sounds, and colors correspond.
There are perfumes as cool as the flesh of children,
Sweet as oboes, green as meadows
— And others are corrupt, and rich, triumphant,

With power to expand into infinity,


Like amber and incense, musk, benzoin,
That sing the ecstasy of the soul and senses.

<THE POETRY>
The poetry is written by Charles Baudlaire and it is a typical poetry of
Decadentism characterized by the refuse of faith in the technique and
the conviction of a progress with no end. The poet who wanted to free
himself from the society where the individual loses value, expresses
that the reality is something mysterious. So he addresses nature. The
reality is compared to the temple that represents something holy and
inviolable.

<THE POET>
Charles Baudelaire (Paris, April 9, 1821 – Paris, August 31, 1867) was a
poet, a writer, literature critic and French translator. He is one of the
most famous and important poet of XIX century, representative of the
symbolism and great innovator of the lyric genre. The Flowers of evil,
his biggest work, is one of the french and world classic literature.

FRANÇAIS

CORRESPONDENCES de Charles Baudelaire


La Nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L'homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l'observent avec des regards familiars.
Comme de long échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les pafums, les couleurs et les sons se répondent.
Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
Doux comme del hautbois, verts comme les prairies,
- Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,
Ayant l'expansion des choses infinies,
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.

<LA POÉSIE>

La poésie, traite de ‘Les fleurs du mal’(1857), a été écrite de


Charles Baudlaire et c’est une typique poésie du Décandentisme,
caractérisé du refus de conifiance dans la technique et la
conviction d’un progrès sans limite. Le poète, puor se libérer par
une société dont l’individuel perd valeur, donne l’idée que la
réalité soit quelque chose de mystérieuse et s’adresse à la nature.
La réalité est comparée au temple qui représente un fait sacré et
inviolable.

<LE POÈTE>
Charles Baudlaire (Paris, le 9 Avril 1821 – Paris, le 31 Août, 1867)
était poète, écrivain, critique de la littérature et traducteur
français. Il est considéré un des plus célèbres et importants poète
du XIX siècle, repprésentant du symbolisme et grand innovateur
du genre lyrique. Les fleurs du mal, sa oeuvre plus grande, est
considérée une des classiques de la littérature française e
mondiale.

핚국어

교감- 샤르 보들레르
자연은 싞전 그 살아있는 기둥들에서
이따금 어렴풋이 말들이 새어 나오고
사람은 상징의 숲들을 거쳐 거기를 지나가고
숲은 다정핚 눈매로 사람을 지켜본다.
멀리서 아련히 어울리는 메아리 처럼
밤처럼 광명처럼 핚없이 드넓은
어둡고도 깊은 조화의 풍 앆에서
향기와 색채와 음향은 서로 화합핚다.
어린애의 살결처럼 싞선하고
오보에 처럼 보드라우며 목장처럼 푸른 향기 어리고
또 핚편엔 썩고 푸짐핚 승리의 향이 있어
용연향 사향 앆식 향 휸향처럼
무핚핚 것으로 번져 나가서
정싞과 감각의 환희를 노래핚다.

<시>
샤르 보들레르로부터 쓰여진 이 시는 시인들이 기법을 거부하고 끝없는 진보를 추구하는
퇴폐주의의 전형적인 시라고 볼 수 있다. 시인은 개인의 가치가 무력해지는 사회로부터
자유로워지기 위해 자연을 연구하며 현실이 싞비적이라는 생각을 불어넣는다. 현실은 싞성함과
거룩함 또 불가침성을 상징하는 싞전과 비교되었다.

<작가>

샤르 보들레르는 (1821 년 4 월 9 일,파리 – 1867 년 8 월 31 일,파리) 프랑스의 시인, 작가,


문학비평가, 불어 통역사였다. 그는 19 세기의 가장 중요하고 유명했던 시인 중 핚 명, 상징주의의
대표자와 서정시 부문의 혁싞 자로 생각되고 있다. 그의 가장 큰 작품 ‘악의 꽃’은 프랑스와
세계문학에서 일류 작품으로 뽑히고 있다.

<COMMENTO>
Questa è una poesia del decadentismo, caratterizzata dal rifiuto della
fiducia nella tecnica e in un progresso senza fine. Il poeta, per liberarsi da
una società in cui intellettuali si sentono estranei e l’individuo perde il suo
valore, dà l’idea che la realtà sia qualcosa di misterioso, che la scienza e la
ragione non sono in grado di conoscere e si rivolge alla natura. Il mondo è
paragonato ad un simbolo specifico, il tempio, che rappresenta un fatto
sacro, inviolabile, inaccessibile e non sempre comprensibile. È esprimibile
solo attraverso i simboli e non con il linguaggio comune; infatti, il poeta
crea un linguaggio nuovo ed evocativo, che non è di comprensione
razionale immediata, ed assume il ruolo di un veggente. La poesia suscita
emozioni e sensazioni nonostante non sia un componimento descrittivo che
segue lo schema e la modalità logica e razionale comune. Fa cogliere le
corrispondenze tra gli elementi della realtà, ma non le spiega per conservare
il mistero. Esiste una dimensione segreta fatta di richiami e corrispondenze
che sfuggono all’uomo comune e vengono evidenziate le analogie e le
corrispondenze fra gli elementi apparentemente lontani.

ITALIANO

La lettura della poesia di Baudelaire ha ispirato in noi la


composizione di nuovi testi.

NERO di Noemi Elia


Nero, freschezza di seta lucente,
eleganza di morbidezza lunare.
Nero, accecante e potente forza,
lisce chiome abissali dal canto soave.
ENGLISH

The reading of Rimbaud’s poems inspired us the composition of


new texts.

BLACK of Noemi Elia

Black, freshness of the shining silk,


elegance of the lunar softness.
Black, blinding and powerful force,
straight abysmal tail by the soave sing.
FRANÇAIS

La lecture de cettes poésies de Rimbaud nous a inspiré la


composition de nouveaux texts.

NOIR de Noemi Elia


Noir, fraîcheur de soie lucente,
elegance de douceur lunaire.
Noir, aveugle et puissant force,
lisse couronne épouvantable par le chant soave
검정-엘리아 노에미
검정, 빛나는 면의 시원함,
달님의 부드러운 아름다움.
검정, 눈부시고 강력핚 힘,
감미로운 노래로부터 전해지는 낮은 혜성의 꼬리.