Sei sulla pagina 1di 5

Srie Epreuve Coef.

BACCALAUREAT GENERAL ES et S ITALIEN Langue vivante I Ce sujet comporte 4 pages

951N7 SESSION 1999 Dure 3h Page 1/4

Lusage des dictionnaires et des calculatrices est interdit. TEXTE Il rimpatrio

Quando si dichiara la seconda guerra mondiale, Primo Levi, chimico d Torino ed ebreo, ha ventanni.. arrestato e deportato ad Auschwitz (Polonia). Nel '45, quando il campo liberato dai Russi, Primo Levi gravemente ammalato.

10

15

20

25

30

Avevo camminato per ore nell'aria meravigliosa del mattino, aspirandola come una medicina fino in fondo ai miei polmoni malconci. Non ero molto solido sulle gambe, ma sentivo un bisogno irnperioso di riprendere possesso de! mio corpo, di ristabilire il contatto, rotto da ormai quasi due anni, con gli alberi e con l'erba, con la terra pesante e bruna Cos facevo da una settimana, esplorando i dintorni di Katowice (1). Ritornando quel mattino ai campo, vi trovai una scena inconsueta (2). In mezzo al piazzale stava il capitano Egorov, circondato da una densa folla di italiani. Teneva in mano una grossa pistola a tamburo (3), che per gli serviva soltanto a sottolineare con ampi gesti i passaggi salienti del discorso che stava facendo. Del suo discorso si capiva assai poco. Essenzialmente due parole, perch le ripeteva sovente, ma queste due parole erano messaggi celestiali ripatriatsija e Odjessa (4)Il rimpatrio via Odessa, dunque; il ritorno. L'intero campo perse istantaneamen te la testa. Il capitano Egorov fu sollevato dal suolo con la pistola e tutto, e portato precariamento in trionfo. Gente ruggiva - A oasa! a casa! - per i corridoi, altri facevano su i bagagli, producendo quanto pi fracasso potevano. e sbattendo fuori dalle finestre stracci, cartaccia, scarpe rotte e ogni genere di ciarpame (5). In poche ore tutto il campo si svuot, sotto gli occhi olimpici dei russi : chi andava in citt a congedarsi dalla ragazza, chi in pura e semplice bordata di baldoria, chi a spendare gli ultimi zloty (6) in provviste per il viaggio o in altri pi futili modi. Con quest'ultimo programma scendemmo a Katowice anche Cesare ed io, portando nelle tasche i risparmi nostri e di cinque o sei compagni. Infatti, che cosa avremmo trovato alla frontiera? Non si sapeva, ma da quanto avevamo visto fino a1lora dei russi e dei loro modi di procedere, non ci sembrava probabile che al confine ci aspettassero dei cambiavalute. Perci il buon senso, o insieme il nostro felice stato d'anima, ci consigliavano di spendere fino all'ultimo zloty la non grande somma di cui disponevamo: di farla fuori, ad esempio, organizzando un gran pranzo all'Italiana, a base di

spaghetti al burro, di cui eravamo digiuni da tempo immemorabile.

Entrammo in un negozio di alimentari, mettemmo sul banco tutti i nostri averi, e spiegammo del nostro.rmeglio alla bottegaia le nostre intenzioni. Io le dissi, come d'abitudine, che parlavo tedesco ma non ero tedesco ; che 35 eravamo italiani in partenza, e che volevamo comprare spaghetti, burro, sale, uova, fragole e zucchero nelle proporzioni pi opportune e per un ammontare di sessantatr zloty, non uno di pi, n uno di meno. La bottegaia era una vecchietta grinzosa, dall'aria bisbetica (7) e diffidente. Ci guard attentamente attraverso gli occhiali di tartaruga, poi ci 40 disse chiaro e tondo, in ottimo tedesco, che secondo lei non eravamo proprio niente. prima di tutto parlavamo tedesco, anche se piuttosto male ; poi, e principalmente. gli italiani hanno i capelli neri e gli occhi appassionati, e noi n gli un n gli altri...Ero abbastanza seccato e le dissi bruscamente che italiani, eravamo, le piacesse o no ; ebrei italiani, uno di Roma o uno di Torino, che 45 venvamo da Auschwitz e andavamo a casa, e volevamo comperare. pagare, e non perdere tempo in fandonie (8). Ebrei di Auschwitz? Lo sguardo della vecchia si ammorbid, perfino le rughe sembrarono distendersi. Allora era due bicchieri di birra autentica, esenza por tempo in mezzo ci raccont con 50 orgoglio la sua storia favolosa : la sua epopea, vicina nel tempo ma gi ampiamente trasfigurata in canzone di gesta, affinata e polita da innumerevoli ripetizioni. Era consapevole di Auschwitz, e tutto quanto riguardava Auschwitz la interessava, perch aveva rischiato di andarci. Primo LEVI, La Tregua, 1958. Notes: (1) -Katowice : citt di Polonia. (2) inconsueta : insolita (3) pistola a tamburo : rvolver a barillet. (4) "ripatriatsija" : rimpatrio. (5) ciarpame : quantit di oggetti vecchi e inutili. (6) zloty : moneta della Polonia. (7) bisbetica : acaritre. (8) fandonie : des histoires, des salades

Lire attentivement le texte. Rpondre sur la copie dexamen fournit en dbut dpreuve. Traiter les questions dans l'ordre et sauter une lgne aprs chaque rponse. I. COMPRHENSION DU TEXTE (6 points)

1) Rileva gli elementi che esprimono la felicit del narratore quando ritrova la natura. 2) Qual il messaggio del capitano Egorov? che cosa significa per i profugh? Perch viene qualificato celestiale ? 3) Quali sono le diverse reazioni della popolazione? 4) Qual l'intenzione del narratore o del suo amico Cesare in quella nuova situazione ? 5) Come li considera, all'inizio, la bottegaia ? Perch? 6) Perch la bottegaia cambia opinione? II.. EXPRESSION PERSONNELLE (8 points)

Traiter au choix l'une des deux questions suivantes (30 40 lignes) : 1) Come puoi capire che un giovane scientifico come Prirno Levi, dopo la sua esperienza di Auschwitz, abbia avuto il bisogno di scrivere? Secondo te sar stato facIho? 2) Sei stato testimone di una rnanifestazione di razzismo ? Racconta

III. COMPETENCE LINGUISTIQUE

(6 points)

1) Transposer au prsent en respectant ventuellement les rgles de la concordance de : con quest'ultimo programma.. jusqu' ... cambiavalute . (Iignes 23 27)

2) Rcrire en remplaant les mots souligns parle pronom personnel qui convient

- Esplorando i dintorni di Katowice. - Teneva in mano una grossa pistola a tamburo. - Chi a spendere gli ultimi zloty. - Mettemmo sul banco tutti i nostri averi . - Spiegammo del nostro meglio alla bottegaia le nostre intenzioni.

3) Donner un synonyme ou un quivalent pour les expressions ou mots souligns : ai miei polmoni malconci i passaggi salienti del discorso del suo discorso, si capiva assai poco perch le ripeteva sovente erano messaggi celestiali la somma di cui disponevamo

4) Traduire de : Avevo camminato... jusqu' .. pesante e bruna~.. . (ligne l 5)

Srie Epreuve Coef. 3

BACCALAUREAT GENERAL ES et S ITALIEN Langue vivante I

BARME DE CORRECTION

951N7-B SESSION 1999 Dure 3h Page 1/1

RUBRIQUES

POINTS

I COMPREHENSION DU TEXTE 1) 2) 3) 4) 5) 6) 5 5 5 5 6 4

30 points

II EXPRESSION PERSONNELLE

40

40 points

III COMPETENCE LINGUISTIQUE 1) Transposer au prsent 2) Pronoms 3) Synonyme ou quivalent 4) Traduction

8 6 6 10

30 points

Potrebbero piacerti anche