Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Anna Ahmàtova Poesie apocrife: con testo a fronte
Anna Ahmàtova Poesie apocrife: con testo a fronte
Anna Ahmàtova Poesie apocrife: con testo a fronte
Ebook138 pages26 minutes

Anna Ahmàtova Poesie apocrife: con testo a fronte

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook


Ho impiegato circa un anno a tradurre tutte le poesie di Anna Ahmàtova (1904-1966) in versione metrica. È un libro di 500 pagine uscito nel settembre 2020 che mi sta dando molte soddisfazioni.
Inevitabilmente in quell’anno i testi ahmatoviani che la mia mente decodificava e rielaborava ogni giorno e le loro suggestioni hanno avuto un’interferenza piuttosto forte nella mia creatività personale, non di traduttore ma di poeta, al punto che dentro la mia mente a volte si mescolavano i due poeti, LEI e io, in modo quasi indivisibile.
A volte pubblicavo mediante i social network alcune di queste composizioni mie, spacciandole per poesie di Ahmàtova, riscuotendo anche un discreto successo tra i miei contatti, e nel contempo creando un’aspettativa (tutti i miei conoscenti sanno che di mestiere traduco) per l’uscita del volume di quelle vere, di poesie di Ahmàtova.
Due anni dopo ho sentito il bisogno di pubblicare quelle poesie apocrife, scritte da me, che denunciano una mia azione di fiancheggiamento doppio, sia come traduttore che come autore. Le presento qui, avendole dotate anche di un falso originale russo per rendere l’operazione più credibile, proprio nel momento in cui ne metto in atto lo svelamento. Mi auguro che a qualcuno possano piacere.
LanguageItaliano
PublisherBruno Osimo
Release dateMay 30, 2023
ISBN9791281358065
Anna Ahmàtova Poesie apocrife: con testo a fronte

Read more from Bruno Osimo

Related to Anna Ahmàtova Poesie apocrife

Related ebooks

Poetry For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for Anna Ahmàtova Poesie apocrife

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Anna Ahmàtova Poesie apocrife - Bruno Osimo

    Anna Ahmàtova

    Poesie apocrife

    con testo a fronte

    a cura di Bruno Osimo

    Анна Ахматова

    Апокрифические стихи

    с параллельным текстом

    под редакцией Бруно Осимо

    Copyright © Bruno Osimo 2022

    Titolo originale dell’opera: Апокрифические стихи Анны Ахматовой

    Traduzione dal russo di Bruno Osimo

    Bruno Osimo è un autore/traduttore che si autopubblica

    La stampa è realizzata come print on sale da Kindle Direct Publishing

    ISBN 9788831462792 per l’edizione hardcover

    Contatti dell’autore-editore-traduttore: osimo@trad.it

    Traslitterazione

    La traslitterazione del russo è fatta in base alla norma ISO 9:

    â si pronuncia come ’ia’ in ’fiato’ /ja/

    c si pronuncia come ’z’ in ’zozzo’ /ts/

    č si pronuncia come ’c’ in ’cena’ /tɕ/

    e si pronuncia come ’ie’ in ’fieno’ /je/

    ë si pronuncia come ’io’ in ’chiodo’ /jo/

    è si pronuncia come ’e’ in ’lercio’ /e/

    h si pronuncia come ’c’ nel toscano ’laconico’ /x/

    š si pronuncia come ’sc’ in ’scemo’ /ʂ/

    ŝ si pronuncia come ’sc’ in ’esci’ /ɕː/

    û si pronuncia come ’iu’ in ’fiuto’ /ju/

    z si pronuncia come ’s’ in ’rosa’ /z/

    ž si pronuncia come ’s’ in ’pleasure’ /ʐ/

    Сегодня ветер доносит шум колесниц

    Сегодня ветер доносит шум колесниц,

    бьющихся в Волково поле:

    как бурно они идут,

    как самонадеянно шумят.

    Я жду тебя, хотя знаю, что ты не придешь,

    – с силой подпирается твое горло, –

    а ты сказал, можешь прийти, когда захочешь

    – каждый потерянный миг – потерянное очарование.

    Терраса на Мойке, 5 августа 1906 года

    Oggi il vento porta il rumore dei carri

    Oggi il vento porta il rumore dei carri

    che percuotono il Vòlkovo Póle:

    quanta violenza il loro andare

    quanta presunzione nel rumore.

    Ti aspetto anche se so che non verrai

    – con forza è sostenuta la tua gola –

    e tu mi hai detto puoi venirci quando vuoi

    – ogni istante perduto è incanto perso.

    Terrazza sulla Mojka, 5 agosto 1906

    Вождь прогрессивного человечества

    Вождь прогрессивного человечества

    прислал серебряную депешу.

    Он хочет узнать у всех бояр,

    сколько у них подданных в Октябре.

    Сколько тел протащили по грязи,

    сколько сердец скреблись: я плачу

    твоего тела я не вижу и не буду видеть,

    не обнимает тебя моя лёгкая рука.

    Днепропетровск, 7 августа 1907 года

    Il Duce dell’umanità progressiva

    Il Duce dell’umanità progressiva

    ha mandato un dispaccio argentato.

    Vuole sapere da tutti i boiari

    quanti sudditi hanno in Ottobre.

    Quanti corpi trascinati nel fango

    quanti cuori strapazzati: io piango

    il tuo corpo non vedo né rivedo

    né ti abbraccia il mio braccio leno.

    Dnepropetrovsk, 7 agosto 1907

    На мостике Троицы я тяну тряпку

    На мостике Троицы я тяну тряпку –

    одну для мужа,

    одну для сына,

    одну для Святого Духа, который просвечивает меня

    на груди Вали, матроса.

    Валя – моя глубокая подушка

    Валя – моя дневная мука

    Валя – спелая грудь на ветру

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1