Il linguaggio dell'incertezza: attraverso la traduzione del film Benjamin
()
About this ebook
Come possiamo dunque percepire l’insicurezza altrui, se parliamo lingue diverse? La chiave è l’analisi del linguaggio. Sappiamo infatti che è sempre possibile riportare un pensiero da una lingua all’altra, ma la convinzione che l’atto del tradurre sia semplice ci porta spesso a sottovalutare la sua prima e più importante regola: tener fede al dovere di osservare, capire e sperimentare il linguaggio, di donargli un nome, riconoscergli un’identità.
L’incertezza e la paura sono sentimenti comuni a ogni individuo, presenti in ogni cultura e Paese, che generano in chi li prova una grande ansia da autogestione e prestazione. Benjamin, il protagonista del film preso in analisi, ha tutte le carte in regola per sopraffare queste problematiche, ma non ci riesce, e finisce sempre per autosabotarsi. Questo suo senso di inettitudine non sfoga mai in azioni o reazioni spropositate, ma nel linguaggio, che definiremo, in questo contesto, linguaggio dell’incertezza.
Related to Il linguaggio dell'incertezza
Related ebooks
Memorie Intrusive Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDragonball: un romanzo cinese Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCoronavirando Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLe parole che mi hanno tradito Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDiario di un Capocomico: corso rapido per animali da palcoscenico Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFiaba e sceneggiatura Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIl prezzo dell'eterno Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa paziente del sabato Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsNarrazione guidata: un sistema logico - linguistico. Teoria e pratica di un modello d'intervento nelle situazioni di lutto. Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIl fascino dell'imperfezione: Dialoghi con Domenico Quirico. Interviste, racconti, documenti Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsI giovani di Holden – Vol. 8 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsVisto in sala. Storytelling attraverso il cinema.: Lezioni di Storytelling attraverso il cinema Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOvunque vai porti te stesso - Romanzo: Le inquietudini e le ossessioni di un uomo in cerca di espiazione e redenzione Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsStorytelling Per Scrittori e Sceneggiatori: Crea il Tuo Racconto Passo Passo Partendo da Zero Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsParole di Potenza: Crea la tua realtà con la magia del linguaggio Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIl cavaliere dell'arcobaleno Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOltre le parole: Come riscoprire il lessico quotidiano attraverso i classici Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEducare con le fiabe: Come sviluppare l’intelligenza emotiva dei bambini Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsJeremy e la farfalla che volava in inverno Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBenjamin. Il cinema e i media Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIl bugiardino: Le parole della comunicazione per il terzo settore Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIl male quotidiano: Incursioni filosofiche nell'horror Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCome Dita Sopra Un Foglio Obliquo Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa fiction televisiva. La storia, l'analisi, le prospettive Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsUno strano primo maggio Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsScrivere narrativa 2 - Il punto di vista: Scrivere narrativa 2 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa luce assoluta dell'Etiopia - Esperienze di Montagnaterapia Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIdioma: La cura del discorso Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBertoldo 2022 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSecondo Io Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Children's For You
le rime divertenti che nutrono le menti Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsManuale di scrittura creativa: Con esempi, esercizi, approfondimenti Rating: 4 out of 5 stars4/5Analisi grammaticale Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa grammatica fondamentale: Scrivere bene 1 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIl Diario di Anne Frank Rating: 4 out of 5 stars4/5Tarantole, tarantolati e tarantelle nella Spagna del Siglo de oro Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSimboli, tra conoscenza e destino Rating: 5 out of 5 stars5/5Scrivere con stile: Manuale avanzato di scrittura con esempi, esercizi, approfondimenti Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIl giardino segreto Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAnalisi del periodo. Teoria + esercizi svolti Rating: 3 out of 5 stars3/5Racconti Illustrati Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsVerbi e punteggiatura Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIl Mio Primo Libro Di Lettura Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAntico Egitto: Una guida alle divinità egizie misteriose: Amon-Ra, Osiride, Anubi, Horus e altre Rating: 5 out of 5 stars5/5Doremat, la Musica della Matematica - il Progetto: Insegnare e imparare la Matematica con la Musica Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLe avventure di Pinocchio: Storia di un burattino in 97 illustrazioni Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTutti i segreti di Word per chi scrive Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDonne all'opera con verdi Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsViva il Movimento. 400 Giochi per bambini dall'età prescolare alle soglie dell'adolescenza: La raccolta completa Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsStorie racconti favole per bambini Rating: 5 out of 5 stars5/5Nonno non mi riconosce più. L'Alzheimer raccontato ai bambini Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Reviews for Il linguaggio dell'incertezza
0 ratings0 reviews
Book preview
Il linguaggio dell'incertezza - Irene La Preziosa
Irene La Preziosa
Il linguaggio
dell’incertezza
analizzato attraverso
la traduzione del film Benjamin
"Il linguaggio dell’incertezza
analizzato attraverso la traduzione del film ‘Benjamin’ "
Irene La Preziosa
immagine 1© 2021 Aporema Edizioni
Società cooperativa
www.aporema.com
Sir,
I am about to weep; but thinking that
We are a queen (or long have dream’d so), certain
The daughter of a king, my drops of tears
I’ll turn to sparks of fire.
Regina Caterina,
tratto da ENRICO VIII
di William Shakespeare
Introduzione
Aspettative, insicurezza, depressione, fallimento, inettitudine, abuso, e apatia: Benjamin è un film autobiografico e questo è il suo punto di forza, poiché dialoghi, eventi e personaggi risultano estremamente naturali, comuni e rintracciabili nelle nostre vite di tutti i giorni.
Quando ho visto per la prima volta questo film, sono rimasta affascinata dalla singolarità dei personaggi e dal loro linguaggio. Si tratta di una pellicola contemporanea che riflette vari problemi, alcuni dei quali considerati veri e propri tabù dalla società, che i giovani d’oggi, a prescindere dalla loro cultura d’appartenenza, si trovano a dover gestire spesso in condizioni di totale abbandono ed estrema solitudine.
Nel mondo cinematografico e televisivo, la difficoltà di accettare l’amore e abbandonarsi a esso è sempre raccontata attraverso atmosfere pericolosamente romantiche, idealizzate, e falsate. Benjamin è diverso: è satira, comicità, e realtà. Siamo noi, noi giovani che accettiamo i nostri problemi, celebriamo la complessità delle relazioni, dominiamo la paura del cambiamento e, nel crescere, ci spingiamo oltre i nostri limiti.
Come afferma il The Irish Times, Under the satire, there’s an authentic sense of emotional uncertainty
[1]. Ed è proprio l’incertezza che presentano i personaggi ad avermi tanto affascinata. Percepire, comprendere, e infine assimilare quel senso di insicurezza tipico del protagonista è straniante ma entusiasmante allo stesso tempo, perché ci fa comprendere che il processo d’immedesimazione è spesso involontario, spontaneo e automatico: insomma, qualcosa che subiamo passivamente, che non possiamo controllare. Affinché ciò avvenga però, affinché il film entri in contatto con il nostro self, è necessario che il linguaggio adottato dai personaggi richiami e rispecchi ciò che c’è di più quotidiano nella vita di ogni spettatore: i sentimenti e le emozioni. Le sensazioni che sperimentano i personaggi, quindi, devono essere facilmente rintracciabili nelle storie e vite di noi tutti.
I personaggi di Benjamin sono accomunati da un carattere costante, da una sfumatura di personalità che non dà loro tregua: l’incertezza.
L’incertezza fa parte di tutti noi, ed è un fenomeno così presente e diffuso che non lo si nota neanche più.
Fermiamoci un attimo a pensare: quante volte, per paura di esprimerci, titubiamo? Prendiamo tempo, bisbigliamo interiezioni o parliamo al plurale per paura di esprimere un’opinione, personale, che potrebbe risultare sbagliata o non condivisibile agli occhi altrui?
L’incertezza è l’elemento chiave dell’intero script: pervade l’esistenza e le azioni di ogni personaggio, ne influenza le decisioni, gli umori e i rapporti interpersonali, ed è l’aspetto che rende la storyline di Benjamin estremamente vera, nuda e cruda.
Ho visto Benjamin più volte, non limitandomi a osservarne la splendida fotografia o a godere della storia nella sua leggerezza, ma concentrandomi sul linguaggio attraverso cui i personaggi si manifestano. Ognuno di loro infatti vuole comunicare cosa prova, cosa teme, da cosa fugge, senza però esplicitarlo o ammetterlo, senza aprirsi, senza mostrare le proprie fragilità e debolezze.
Vogliono essere compresi e accettati in quanto esseri umani, per cui si aspettano che i loro simili possano - e desiderino - comprenderli senza bisogno di richieste d’aiuto esplicite. Grazie al loro linguaggio, infatti, capiamo più di quanto venga detto: bisogni, disagi, malesseri, e necessità di contatto.
Il linguaggio, verbale e non, è come l’universo: infinito, pieno di diverse dimensioni e sfumature. Sta a noi scegliere se andare in profondità o rimanere in superficie, se approfondirlo attraverso un’analisi, o accontentarci semplicemente di comprendere qualche battuta.
L’incertezza e la paura sono sentimenti comuni a ogni individuo, presenti in ogni cultura e Paese, che generano in chi li prova una grande ansia da autogestione e prestazione. Benjamin, il protagonista, ha tutte le carte in tavola per sopraffare queste problematiche, con le quali convive da sempre e che quindi conosce molto bene; ma non ci riesce, e finisce sempre per auto-sabotarsi.
Questo suo senso di insoddisfazione, frustrazione, fallimento e inettitudine non sfoga mai nelle azioni, in evidenti turning point o in reazioni spropositate, ma nel linguaggio, che definiremo, in questo contesto, linguaggio dell’incertezza.
Noi siamo ciò che diciamo e come lo diciamo: la nostra personalità, il benessere o malessere che viviamo si svela attraverso il linguaggio che adottiamo, attraverso il modo in cui ci esprimiamo.
Questa è la scintilla che ha acceso la mia voglia di trattare come l’analisi del linguaggio sia una componente necessaria per la comprensione della personalità, tanto di un persona, quanto di un personaggio, poiché veicola messaggi e riflette problematiche comuni a noi tutti, suggerendo e giustificando relative e possibili reazioni, approcci e attitudini, a prescindere da lingua e cultura d’appartenenza. È infatti sempre possibile riportare un pensiero da una lingua all’altra, specialmente se questo esprime un’emozione o sensazione universale: attraverso la traduzione possiamo conoscerci, comprenderci, e condividere la nostra visione del mondo, superando quelle diversità, quei limiti e quelle barriere che si rivelano essere vere e proprie risorse da sfruttare per arricchirci l’un l’altro.
Nella speranza che chi stia affrontando una situazione simile a quella di Benjamin possa trovare la forza di reagire nella rinascita di questo splendido personaggio, ho deciso di prendere in esame lo script di questo film, di operare un tentativo di traduzione, rendendo così comprensibile e accessibile anche agli italiani un film per me particolarmente meritevole; di analizzare le problematiche dei personaggi attraverso una personale valutazione del linguaggio; di esplorare, sempre mediante il linguaggio, la loro attitudine e il loro background socio-culturale.
Partiremo quindi con il delineare il mio lavoro attraverso un primo capitolo, più teorico, in cui darò una breve definizione dei termini traduzione, traduzione audiovisiva, ed elemento culturospecifico, ripercorrendo una strada già battuta da grandissimi professori, linguisti e traduttori, italiani e non, e avvalendomi delle loro ricerche e constatazioni.
Passeremo poi a un secondo capitolo più pratico, dove racconterò in breve la trama del film, ricostruirò le dinamiche sociali e, per quanto possibile, quelle psicologiche di alcuni personaggi, focalizzandomi sul linguaggio da loro adottato, che chiameremo linguaggio dell’incertezza.
L’ultimo capitolo, infine, sarà pratico ed esplicativo, in quanto presenterà la mia proposta di traduzione in italiano dello script del film, per poi fornire la dimostrazione e spiegazione delle tecniche e strategie da me adottate nel processo di traduzione, con riferimenti allo slang presente nella lista dialoghi.
1. LA TRADUZIONE
Una definizione
Sono molteplici le definizioni che negli anni sono state date al termine traduzione: è stato definito un processo di trasposizione da un testo di partenza a un testo di arrivo, un oggetto materiale in quanto testo, una categoria, accostata a settori editoriali, scientifici, diplomatici, e artistici; ma anche un mezzo di diffusione del linguaggio, di valutazione della sua evoluzione. Ciò che è certo è che, nel corso della storia, la traduzione non è sempre stata ciò che è per noi oggi: questo termine ha acquisito con il tempo un significato molto ampio, utilizzato poi per trattare tutto ciò che può essere esteriorizzato e tradotto in parole, come lingue, idee, concetti, sensazioni ed emozioni.
In epoca Romana non c’era un termine specifico per riferirsi all’atto di traduzione: si utilizzava il verbo latino traducere
, ovvero trans – ducere, con cui si intendeva, soprattutto in campo militare, l’atto del portare qualcosa da un lato all’altro
. Cicerone, parlando della traduzione dei testi greci in latino, utilizzava verbi differenti, come vertere, transferre, convertere, e reddere.[2]. C’era ampia scelta fra i termini da utilizzare in riferimento all’atto del tradurre e questo riflette l’imprecisione che ha accompagnato la definizione del concetto nei secoli.
Oggi possiamo affermare che la traduzione è la trasposizione di un testo scritto da una lingua di partenza (original language) a una lingua d’arrivo (target language).
Materia prima di ogni traduzione è il testo, che può presentare un linguaggio specifico, composto da tecnicismi, o un linguaggio comune, il cui significato è reso evidente dal contesto di lettura. Il traduttore,