Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Oreste
Oreste
Oreste
Ebook92 pages50 minutes

Oreste

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

La vicenda narrata da Euripide è una delle più note della mitologia greca: Oreste, per vendicare la morte del padre Agamennone, uccide la madre Clitemnestra e il suo amante Egisto. Dopo il terrribile delitto Oreste è perseguitato dalle Erinni, che lo portano alla pazzia: la follia deriva dal pensiero ossessivo del crimine ma anche dalla paura della pena che gli sarà comminata: la condanna a morte.
Traduzione di Ettore Romagnoli.

​​​​​​​Edizione integrale dotata di indice navigabile.
LanguageItaliano
Release dateNov 6, 2018
ISBN9788829545377
Oreste

Read more from Euripide

Related to Oreste

Related ebooks

Classics For You

View More

Related articles

Reviews for Oreste

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Oreste - Euripide

    ORESTE

    Euripide

    Traduzione dal Greco di Ettore Romagnoli

    Prima edizione 2018

    © Sinapsi Editore

    PERSONAGGI:

    Oreste

    Elèttra

    Elena

    Menelào

    Tíndaro

    Pílade

    Ermióne

    Apollo

    Araldo

    Schiavo frigio

    Coro di donne argive

    L'azione si svolge dinanzi alla reggia d'Argo.

    Elèttra:

      Niuna parola v'è tanto terribile,

      nessuna traversía, nessuna doglia

      suscitata dai Numi, onde non debba

      reggere il peso la natura umana.

      Tantalo infatti, il fortunato - oltraggio

      non faccio al suo tristo destino - il figlio,

      come dicon, di Giove, in aria sta

      sempre sospeso, e temer deve il sasso

      che gli pende sul capo, e questa pena

      sconta, dicon, perché della celeste

      mensa, ei mortale, ebbe l'onore, e freno

      alla lingua non pose: vizio turpe

      quanto altro mai. Costui generò Pèlope,

      e da Pèlope Atreo nacque, per cui

      la Parca, quando gli tessea lo stame,

      la discordia filò, ché con Tieste

      venisse a lotta, col fratello suo.

      Ma che vo' questi orrori enumerando?

      Gli uccise i figli, e a banchettare Atrèo

      l'invitò. Poi d'Atrèo - quanto seguí

      non dico - nacque il celebre Agamènnone,

      se celebre esso è pur, Menelào nacque:

    èrope la cretese a lor fu madre.

      E Menelào sposò la donna, invisa

      ai Numi, Elena; e il principe Agamènnone,

      di Clitemnèstra il talamo, famoso

      fra gli Ellèni, salí: qui tre fanciulle,

    Ifigenía, Crisòtemi, ed Elèttra,

      che sono io stessa, ed un fanciullo, Oreste,

      nacquero a lui da quella sposa empissima,

      che nei lacci di rete inestricabile

      poi lo cinse e l'uccise; e per qual causa,

      dire a fanciulla non conviene: oscuro

      lascio tal punto, ad altri che l'indaghino.

      Or, d'ingiustizia incriminare Febo

      lecito è forse? A uccidere la madre

      onde pur nacque, Oreste egli convinse:

    opra a cui tutti dar lode non possono.

      Pure al Nume ubbidí, morte le inflisse.

      Ed io partecipai, quanto una donna

    potea, la strage; e Pílade con noi

      compié lo scempio. Ma dal morbo oppresso

      Oreste ora è, consunto; e sopra il letto

      piombato, giace: e della madre il sangue

      col delirio lo incalza: il nome esprimere

      delle Dive benigne onde atterrato

      fu nella lotta, non ardisco. Il sesto

      giorno questo è, da che la madre spenta

      purificata fu sul fuoco; e cibo

      non passò per le sue fauci, lavacro

      il corpo suo piú non toccò. Ravvolto

      nel suo mantello, allor che tregua ha il male,

      in senno torna, e piange, e dalle coltri

      talor s'avventa, in furïosi giri,

      come puledro libero dal giogo.

      Ed Argo, dove siamo, ha decretato

      che niuno in casa sua, che niuno all'are

      noi matricidi accolga, o ci favelli.

      E il giorno è questo designato, in cui

      Argo dovrà deliberar se spenti

      cader dovremo sotto i sassi, o infiggerci

      di nostra mano l'affilata spada

      dentro la gola. Un'unica speranza

      di non morir ci resta: è giunto in questa

      terra, da Troia, Menelào: nel porto

      di Nauplia venne la sua flotta, approdo

      fece a quei lidi, dopo un lungo errare

      per i flutti del mare. E mandò Elena

      calamitosa, in casa nostra, l'ore

      della notte cogliendo, affinché i figli

      di quei che cadder sotto Ilio, vedendola

      per via di giorno, non la lapidassero.

      Ed in casa ora ella è, che la sorella

      e la sciagura della stirpe lagrima.

      Eppur, qualche sollievo ha dei suoi mali,

      ché la fanciulla che lasciò, quand'ella

      a Troia s'involò, che Menelào

      da Sparta ad Argo addusse, e l'affidò,

      per educarla, alla mia madre, Ermíone,

      l'ha qui trovata, e se ne allegra, e i mali

      pone in oblio. Verso ogni strada or guardo,

      cerco se giunge Menelào: ché deboli

      le nostre forze son troppo, qualora

      ei non ci salvi. Manca ad una casa

      colpita da sciagura, ogni sostegno.

    (Dalla reggia esce Elena)

    ELENA:

      Figlia di Clitemnèstra e d'Agamènnone,

      tu che da tanto sei fanciulla, Elèttra,

      come, o infelice, matricida Oreste

      sciagurato con te divenne? Macchia

      se teco io parlo, non mi tocca, quando

      spetta la colpa a Febo. E intanto, piango

      di Clitemnestra, della suora mia

      la trista sorte: ch'io, dal dí che a Troia

      navigai, come navigai, sospinta

      da celeste follía, piú non la vidi,

      e, privata di lei, piango il suo fato.

    Elèttra:

      Elena, a che dovrei pur dirti quello

      che da te vedi, in che sciagure sono

      d'Agamènnone i figli? Io seggo qui,

      custode insonne a questo morto misero:

      ché morto e già, tanto n'è lieve l'alito:

      non

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1