Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Learn German with Bilingual Books: (English - German)
Learn German with Bilingual Books: (English - German)
Learn German with Bilingual Books: (English - German)
Ebook13,693 pages312 hours

Learn German with Bilingual Books: (English - German)

Rating: 5 out of 5 stars

5/5

()

Read preview

About this ebook

Sometimes you want to read in German. Sometimes you want to read in English.
There’s a great option: bilingual books!
Bilingual, or dual-language books, are books in which text appears side-by-side in both the target language and English. These are some of the German books to enjoy since you can practice your German without being in over your head.
Plus, there are plenty of different types of bilingual books, so there’s something out there for any learner at any level. You can read children’s books, German short stories and beginner and intermediate German books, all with the support of the helpful English-language text.
Try these English - German bilingual books from German and Foreign authors.
Charles Dickens - Bilingual Edition: English - German
- A CHRISTMAS CAROL
Leo Tolstoy - Bilingual Edition: English - German
- ANNA KARENINA
Friedrich Wilhelm Nietzsche - Bilingual Edition: English - German
- BEYOND GOOD AND EVIL
- THUS SPAKE ZARATHUSTRA
Voltaire - Bilingual Edition: English - German
- CANDIDE
Oscar Wilde - Bilingual Edition: English - German
- FAIRY TALES
- SALOME
- THE CANTERVILLE GHOST
- THE PICTURE OF DORIAN GRAY
William Shakespeare - Bilingual Edition: English - German
- MACBETH
- THE TRAGEDY OF ROMEO AND JULIET
- HAMLET
Joseph Karl Benedikt Freiherr von Eichendorff - Bilingual Edition: English - German
- FROM THE LIFE OF A GOOD-FOR-NOTHING
Charlotte Bronte - Bilingual Edition: English - German
- JANE EYRE
Gustave Flaubert - Bilingual Edition: English - German
- MADAME BOVARY
Wilhelm Busch - Bilingual Edition: English - German
- MAX AND MORITZ
Edgar Allan Poe - Bilingual Edition: English - German
- THE FALL OF THE HOUSE OF USHER
Victor Hugo - Bilingual Edition: English - German
- THE HUNCHBACK OF NOTRE DAME
Niccolo Machiavelli - Bilingual Edition: English - German
- THE PRINCE
Hans Theodor Woldsen Storm - Bilingual Edition: English - German
- THE RIDER ON THE WHITE HORSE
Heinrich Hoffmann - Bilingual Edition: English - German
- THE SANDMAN

LanguageEnglish
PublisherPublishdrive
Release dateOct 23, 2018
Learn German with Bilingual Books: (English - German)

Read more from Charlotte Bronte

Related to Learn German with Bilingual Books

Related ebooks

Teaching Methods & Materials For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for Learn German with Bilingual Books

Rating: 5 out of 5 stars
5/5

1 rating0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Learn German with Bilingual Books - Charlotte Bronte

    A CHRISTMAS CAROL

    DER WEIHNACHTSABEND

    Bilingual Edition

    English - German

    Charles Dickens

    translated by

    Edward Aubrey Moriarty

    Stave One - Marley’s Ghost

    Erstes Kapitel. - Marley’s GeiSt.

    Marley was dead: to begin with. There is no doubt whatever about that. The register of his burial was signed by the clergyman, the clerk, the undertaker, and the chief mourner.

    Marley war todt, damit wollen wir anfangen. Ein Zweifel darüber kann nicht stattfinden. Der Schein über seine Bestattung wurde von dem Geistlichen, dem Küster, dem Leichenbesorger und den vornehmsten Leidtragenden unterschrieben.

    Scrooge signed it: and Scrooge’s name was good upon ’Change, for anything he chose to put his hand to.

    Scrooge unterschrieb ihn und Scrooge’s Name wurde auf der Börse respektirt, wo er ihn nur hinschrieb.

    Old Marley was as dead as a door-nail.

    Mind! I don’t mean to say that I know, of my own knowledge, what there is particularly dead about a door-nail. I might have been inclined, myself, to regard a coffin-nail as the deadest piece of ironmongery in the trade.

    Der alte Marley war so todt wie ein Thürnagel.

    Merkt wohl auf! Ich will nicht etwa sagen, daß ein Thürnagel etwas besonders Todtes für mich hätte. Ich selbst möchte fast zu der Meinung geneigt sein, ein Sargnagel sei das todteste Stück Eisenwerk auf der Welt.

    But the wisdom of our ancestors is in the simile; and my unhallowed hands shall not disturb it, or the Country’s done for. You will therefore permit me to repeat, emphatically, that Marley was as dead as a door-nail.

    Scrooge knew he was dead? Of course he did.

    Aber die Weisheit unsrer Altvordern liegt in dem Gleichnisse und meine unheiligen Hände sollen sie dort nicht stören, sonst wäre es um das Vaterland geschehen. Man wird mir daher erlauben, mit besonderem Nachdruck zu wiederholen, daß Marley so todt wie ein Thürnagel war.

    Scrooge wußte, daß er todt war? Natürlich wußte er’s.

    How could it be otherwise? Scrooge and he were partners for I don’t know how many years. Scrooge was his sole executor, his sole administrator, his sole assign, his sole residuary legatee, his sole friend, and sole mourner.

    Wie konnte es auch anders sein? Scrooge und er waren, ich weiß nicht seit wie vielen Jahren, Handlungsgesellschafter. Scrooge war sein einziger Testamentsvollstrecker, sein einziger Administrator, sein einziger Erbe, sein einziger Freund und sein einziger Leidtragender.

    And even Scrooge was not so dreadfully cut up by the sad event, but that he was an excellent man of business on the very day of the funeral, and solemnised it with an undoubted bargain.

    Und selbst Scrooge war von dem traurigen Ereigniß nicht so entsetzlich gerührt, daß er selbst an dem Begräbnißtage nicht ein vortrefflicher Geschäftsmann gewesen wäre und ihn mit einem unzweifelhaft guten Handel gefeiert hätte.

    The mention of Marley’s funeral brings me back to the point I started from. There is no doubt that Marley was dead. This must be distinctly understood, or nothing wonderful can come of the story I am going to relate.

    Die Erwähnung von Marley’s Begräbnißtag bringt mich zu dem Ausgangspunkt meiner Erzählung wieder zurück. Es ist ganz unzweifelhaft, daß Marley todt war. Das muß scharf ins Auge gefaßt werden, sonst kann in der Geschichte, die ich eben erzählen will, nichts Wunderbares geschehen.

    If we were not perfectly convinced that Hamlet’s Father died before the play began, there would be nothing more remarkable in his taking a stroll at night, in an easterly wind, upon his own ramparts, than there would be in any other middle-aged gentleman rashly turning out after dark in a breezy spot — say Saint Paul’s Churchyard for instance — literally to astonish his son’s weak mind.

    Scrooge never painted out Old Marley’s name.

    Wenn wir nicht vollkommen fest überzeugt wären, daß Hamlet’s Vater todt ist, ehe das Stück beginnt, würde durchaus nichts Merkwürdiges in seinem nächtlichen Spaziergang bei scharfem Ostwind auf den Mauern seines eignen Schlosses sein. Nicht mehr, als bei jedem andern Herrn in mittlen Jahren, der sich nach Sonnenuntergang rasch zu einem Spaziergang auf einem luftigen Platze, z.B.St.Pauls Kirchhof, entschließt.

    Scrooge ließ Marley’s Namen nicht ausstreichen.

    There it stood, years afterwards, above the warehouse door: Scrooge and Marley. The firm was known as Scrooge and Marley.

    Noch nach Jahren stand über der Thür des Speichers «Scrooge und Marley» . Die Firma war unter dem Namen Scrooge und Marley bekannt.

    Sometimes people new to the business called Scrooge Scrooge, and sometimes Marley, but he answered to both names. It was all the same to him.

    Zuweilen nannten Leute, die ihn noch nicht kannten, Scrooge Scrooge und zuweilen Marley; aber er hörte auf beide Namen, denn es war ihm ganz gleich.

    Oh! But he was a tight-fisted hand at the grindstone, Scrooge! a squeezing, wrenching, grasping, scraping, clutching, covetous, old sinner! Hard and sharp as flint, from which no steel had ever struck out generous fire; secret, and self-contained, and solitary as an oyster.

    O, er war ein wahrer Blutsauger, der Scrooge! Ein gieriger, zusammenscharrender, festhaltender, geiziger alter Sünder; hart und scharf wie ein Kiesel, aus dem noch kein Stahl einen warmen Funken geschlagen hat; verschlossen und selbstbegnügt und für sich, wie eine Auster.

    The cold within him froze his old features, nipped his pointed nose, shrivelled his cheek, stiffened his gait; made his eyes red, his thin lips blue; and spoke out shrewdly in his grating voice. A frosty rime was on his head, and on his eyebrows, and his wiry chin. He carried his own low temperature always about with him; he iced his office in the dog-days; and didn’t thaw it one degree at Christmas.

    Die Kälte in seinem Herzen machte seine alten Züge erstarren, seine spitze Nase noch spitzer, sein Gesicht voll Runzeln, seinen Gang steif, seine Augen roth, seine dünnen Lippen blau, und klang aus seiner krächzenden Stimme heraus. Ein frostiger Reif lag auf seinem Haupt, auf seinen Augenbrauen, auf den starken kurzen Haaren seines Bartes. Er schleppte seine eigene niedere Temperatur immer mit sich herum; in den Hundstagen kühlte er sein Comptoir wie mit Eis; zur Weihnachtszeit wärmte er es nicht um einen Grad.

    External heat and cold had little influence on Scrooge. No warmth could warm, no wintry weather chill him.

    Aeußere Hitze und Kälte wirkten wenig auf Scrooge. Keine Wärme konnte ihn wärmen, keine Kälte ihn frösteln machen.

    No wind that blew was bitterer than he, no falling snow was more intent upon its purpose, no pelting rain less open to entreaty. Foul weather didn’t know where to have him. The heaviest rain, and snow, and hail, and sleet, could boast of the advantage over him in only one respect. They often «came down» handsomely, and Scrooge never did.

    Nobody ever stopped him in the street to say, with gladsome looks, «My dear Scrooge, how are you? When will you come to see me?» No beggars implored him to bestow a trifle, no children asked him what it was o’clock, no man or woman ever once in all his life inquired the way to such and such a place, of Scrooge. Even the blind men’s dogs appeared to know him; and when they saw him coming on, would tug their owners into doorways and up courts; and then would wag their tails as though they said, «No eye at all is better than an evil eye, dark master!»

    Kein Wind war schneidender als er, kein fallender Schnee mehr auf seinen Zweck bedacht, kein schlagender Regen einer Bitte weniger zugänglich. Schlechtes Wetter konnte ihm nichts anhaben. Der ärgste Regen, Schnee oder Hagel konnten sich nur in einer Art rühmen, besser zu sein als er: Sie gaben oft im Ueberfluß, und das that Scrooge nie.

    Niemals trat ihm Jemand auf der Straße entgegen, um mit freundlichen Blicken zu ihm zu sagen: Mein lieber Scrooge, wie geht’s, wann werden Sie mich einmal besuchen? Kein Bettler sprach ihn um eine Kleinigkeit an, kein Kind frug ihn, welche Zeit es sei, kein Mann und kein Weib hat ihn je in seinem Leben um den Weg gefragt. Selbst der Hund des Blinden schien ihn zu kennen, und wenn er ihn kommen sah, zupfte er seinen Herrn, daß er in ein Haus trete und wedelte dann mit dem Schwanze, als wollte er sagen: kein Auge ist besser, als ein böses Auge, blinder Herr.

    But what did Scrooge care! It was the very thing he liked. To edge his way along the crowded paths of life, warning all human sympathy to keep its distance, was what the knowing ones call «nuts» to Scrooge.

    Doch was kümmerte das Scrooge? Gerade das gefiel ihm. Allein seinen Weg durch die gedrängten Pfade des Lebens zu gehen, jedem menschlichen Gefühl zu sagen: bleib mir fern, das war das, was Scrooge gefiel.

    Once upon a time — of all the good days in the year, on Christmas Eve — old Scrooge sat busy in his counting-house. It was cold, bleak, biting weather: foggy withal: and he could hear the people in the court outside, go wheezing up and down, beating their hands upon their breasts, and stamping their feet upon the pavement stones to warm them. The city clocks had only just gone three, but it was quite dark already — it had not been light all day — and candles were flaring in the windows of the neighbouring offices, like ruddy smears upon the palpable brown air. The fog came pouring in at every chink and keyhole, and was so dense without, that although the court was of the narrowest, the houses opposite were mere phantoms. To see the dingy cloud come drooping down, obscuring everything, one might have thought that Nature lived hard by, and was brewing on a large scale.

    Ein Mal, es war von allen guten Tagen im Jahre der beste, der Christabend, saß der alte Scrooge in seinem Comptoir. Es war draußen schneidend kalt und neblicht und er konnte hören, wie die Leute im Hofe draußen prustend auf und nieder gingen, die Hände zusammenschlugen und mit den Füßen stampften, um sich zu erwärmen. Es hatte eben erst drei geschlagen, war aber schon ganz finster. Den ganzen Tag über war es nicht hell geworden und aus den Fenstern der benachbarten Comptoirs erblickte man Lichter, wie rothe Flecken auf der dicken, braunen Luft. Der Nebel drang durch jede Spalte und durch jedes Schlüsselloch und war draußen so dick, daß die gegenüber stehenden Häuser des sehr kleinen Hofes wie ihre eignen Geister aussahen. Wenn man die trübe, dicke Wolke, Alles verfinsternd, heruntersinken sah, hätte man meinen können, die Natur wohne dicht neben an und braue en gros.

    The door of Scrooge’s counting-house was open that he might keep his eye upon his clerk, who in a dismal little cell beyond, a sort of tank, was copying letters. Scrooge had a very small fire, but the clerk’s fire was so very much smaller that it looked like one coal. But he couldn’t replenish it, for Scrooge kept the coal-box in his own room; and so surely as the clerk came in with the shovel, the master predicted that it would be necessary for them to part.

    Die Thür von Scrooge’s Comptoir stand offen, damit er seinen Commis beaufsichtigen könne, welcher in einem unheimlich feuchten, kleinen Raume, einer Art Burgverließ, Briefe copirte. Scrooge hatte nur ein sehr kleines Feuer, aber des Dieners Feuer war um so viel kleiner, daß es wie eine einzige Kohle aussah. Er konnte aber nicht nachlegen, denn Scrooge hatte den Kohlenkasten in seinem Zimmer und allemal, wenn der Diener, mit der Kohlenschaufel in der Hand, hereinkam, meinte der Herr, es würde wohl nöthig sein, daß sie sich trennten.

    Wherefore the clerk put on his white comforter, and tried to warm himself at the candle; in which effort, not being a man of a strong imagination, he failed.

    «A merry Christmas, uncle! God save you!» cried a cheerful voice.

    Worauf der Diener seinen weißen Shawl umband und versuchte, sich an dem Lichte zu wärmen, was, da er ein Mann von nicht zu starker Einbildungskraft war, immer fehl schlug.

    «Fröhliche Weihnachten, Onkel, Gott erhalte Sie!» rief eine heitere Stimme.

    It was the voice of Scrooge’s nephew, who came upon him so quickly that this was the first intimation he had of his approach.

    «Bah!» said Scrooge, «Humbug!»

    He had so heated himself with rapid walking in the fog and frost, this nephew of Scrooge’s, that he was all in a glow; his face was ruddy and handsome; his eyes sparkled, and his breath smoked again.

    «Christmas a humbug, uncle!» said Scrooge’s nephew. «You don’t mean that, I am sure?»

    «I do,» said Scrooge. «Merry Christmas!

    Es war die Stimme von Scrooge’s Neffen, der ihm so schnell auf den Hals kam, daß dieser Gruß die erste Ankündigung seiner Annäherung war.

    «Pah,» sagte Scrooge, «dummes Zeug!»

    Der Neffe war vom schnellen Laufen so warm geworden, daß er über und über glühte; sein Gesicht war roth und hübsch, seine Augen glänzten und sein Athem rauchte.

    «Weihnachten dummes Zeug, Onkel?» sagte Scrooge’s Neffe, «das kann nicht Ihr Ernst sein.»

    «Es ist mein Ernst,» sagte Scrooge. «Fröhliche Weihnachten?

    What right have you to be merry? What reason have you to be merry? You’re poor enough.»

    «Come, then,» returned the nephew gaily. «What right have you to be dismal? What reason have you to be morose? You’re rich enough.»

    Scrooge having no better answer ready on the spur of the moment, said, «Bah!» again; and followed it up with «Humbug.»

    Was für ein Recht hast Du, fröhlich zu sein? was für einen Grund, fröhlich zu sein? Du bist arm genug.»

    «Nun,» antwortete der Neffe heiter, «was für ein Recht haben Sie, grämlich zu sein? was für einen Grund, mürrisch zu sein? Sie sind reich genug.»

    Scrooge, der im Augenblick keine bessere Antwort bereit hatte, sagte noch einmal «Pah!» und brummte ein «Dummes Zeug!» hinterher.

    «Don’t be cross, uncle!» said the nephew.

    «Sein Sie nicht bös, Onkel,» sagte der Neffe.

    «What else can I be,» returned the uncle, «when I live in such a world of fools as this? Merry Christmas! Out upon merry Christmas!

    «Was soll ich anders sein,» antwortete der Onkel, «wenn ich in einer Welt voll solcher Narren lebe? Fröhliche Weihnachten! Der Henker hole die fröhlichen Weihnachten!

    What’s Christmas time to you but a time for paying bills without money; a time for finding yourself a year older, but not an hour richer; a time for balancing your books and having every item in ’em through a round dozen of months presented dead against you? If I could work my will,» said Scrooge indignantly, «every idiot who goes about with ‘Merry Christmas’ on his lips, should be boiled with his own pudding, and buried with a stake of holly through his heart. He should!»

    «Uncle!» pleaded the nephew.

    «Nephew!» returned the uncle sternly, «keep Christmas in your own way, and let me keep it in mine.»

    «Keep it!» repeated Scrooge’s nephew. «But you don’t keep it.»

    «Let me leave it alone, then,» said Scrooge. «Much good may it do you! Much good it has ever done you!»

    Was ist Weihnachten für Dich anders, als ein Tag, wo Du Rechnungen bezahlen sollst, ohne Geld zu haben, ein Tag, wo Du Dich um ein Jahr älter und nicht um eine Stunde reicher findest, ein Tag, wo Du Deine Bücher abschließest und in jedem Posten durch ein volles Dutzend von Monaten ein Deficit siehst? Wenn es nach mir ginge,» sagte Scrooge heftig, «so müßte jeder Narr, der mit seinem fröhlichen Weihnachten herumläuft, mit seinem eigenen Pudding gekocht und mit einem Pfahl im Herzen begraben werden.»

    «Onkel,» sagte der Neffe.

    «Neffe,» antwortete der Onkel heftig, «feiere Du Weihnachten nach Deiner Art und laß es mich nach meiner feiern.»

    «Feiern!» wiederholte Scrooge’s Neffe; «aber Sie feiern es nicht.»

    «Laß mich ungeschoren,» sagte Scrooge. «Mag es Dir Nutzen bringen! viel genutzt hat es Dir schon.»

    «There are many things from which I might have derived good, by which I have not profited, I dare say,» returned the nephew. «Christmas among the rest. But I am sure I have always thought of Christmas time, when it has come round — apart from the veneration due to its sacred name and origin, if anything belonging to it can be apart from that — as a good time; a kind, forgiving, charitable, pleasant time; the only time I know of, in the long calendar of the year, when men and women seem by one consent to open their shut-up hearts freely, and to think of people below them as if they really were fellow-passengers to the grave, and not another race of creatures bound on other journeys.

    «Es giebt viel Dinge, die mir hätten nutzen können und die ich nicht benutzt habe, das weiß ich,» antwortete der Neffe, «und Weihnachten ist eins von denen. Aber ich weiß gewiß, daß ich Weihnachten, wenn es gekommen ist, abgesehen von der Verehrung, die wir seinem heiligen Namen und Ursprung schuldig sind, immer als eine gute Zeit betrachtet habe, als eine liebe Zeit, als die Zeit der Vergebung und Barmherzigkeit, als die einzige Zeit, die ich in dem ganzen langen Jahreskalender kenne, wo die Menschen einträchtig ihre verschlossenen Herzen aufthun und die andern Menschen betrachten, als wenn sie wirklich Reisegefährten nach dem Grabe wären und nicht eine ganz andere Art von Geschöpfen, die einen ganz andern Weg gehen.

    And therefore, uncle, though it has never put a scrap of gold or silver in my pocket, I believe that it has done me good, and will do me good; and I say, God bless it!»

    Und daher, Onkel, ob es mir gleich niemals ein Stück Gold oder Silber in die Tasche gebracht hat, glaube ich doch, es hat mir Gutes gethan und es wird mir Gutes thun, und ich sage: Gott segne es!»

    The clerk in the Tank involuntarily applauded. Becoming immediately sensible of the impropriety, he poked the fire, and extinguished the last frail spark for ever.

    «Let me hear another sound from you,» said Scrooge, «and you’ll keep your Christmas by losing your situation! You’re quite a powerful speaker, sir,» he added, turning to his nephew.

    Der Diener in dem Burgverließe draußen applaudirte unwillkürlich; aber den Augenblick darauf fühlte er auch die Unschicklichkeit seines Betragens, schürte die Kohlen und verlöschte die letzten kleinen Funken auf immer.

    «Wenn Sie mich noch einen einzigen Laut hören lassen,» sagte Scrooge, «so feiern Sie Ihre Weihnachten mit dem Verlust Ihrer Stelle. Du bist ein ganz gewaltiger Redner,» fügte er hinzu, sich zu seinem Neffen wendend.

    «I wonder you don’t go into Parliament.»

    «Don’t be angry, uncle. Come! Dine with us to-morrow.»

    Scrooge said that he would see him — yes, indeed he did. He went the whole length of the expression, and said that he would see him in that extremity first.

    «But why?» cried Scrooge’s nephew. «Why?»

    «Why did you get married?» said Scrooge.

    «Es wundert mich, daß Du nicht ins Parlament kommSt.»

    «Seien Sie nicht böse, Onkel. Essen Sie morgen mit uns.»

    Scrooge sagte, daß er ihn erst verdammt sehen wollte, ja wahrhaftig, er sprach sich ganz deutlich aus.

    «Aber warum?» rief Scrooge’s Neffe, «warum?»

    «Warum hast Du Dich verheirathet!» sagte Scrooge.

    «Because I fell in love.»

    «Because you fell in love!» growled Scrooge, as if that were the only one thing in the world more ridiculous than a merry Christmas. «Good afternoon!»

    «Nay, uncle, but you never came to see me before that happened. Why give it as a reason for not coming now?»

    «Good afternoon,» said Scrooge.

    «I want nothing from you; I ask nothing of you; why cannot we be friends?»

    «Good afternoon,» said Scrooge.

    «I am sorry, with all my heart, to find you so resolute.

    «Weil ich mich verliebte.»

    «Weil er sich verliebte!» brummte Scrooge, als ob das das einzige Ding in der Welt wäre, noch lächerlicher als eine fröhliche Weihnacht. «Guten Nachmittag!»

    «Aber Onkel, Sie haben mich ja auch nie vorher besucht. Warum soll es da ein Grund sein, mich jetzt nicht zu besuchen?»

    «Guten Nachmittag!» sagte Scrooge.

    «Ich brauche nichts von Ihnen, ich verlange nichts von Ihnen, warum können wir nicht gute Freunde sein?»

    «Guten Nachmittag!» sagte Scrooge.

    «Ich bedaure wirklich von Herzen, Sie so hartnäckig zu finden.

    We have never had any quarrel, to which I have been a party. But I have made the trial in homage to Christmas, and I’ll keep my Christmas humour to the last. So A Merry Christmas, uncle!»

    «Good afternoon!» said Scrooge.

    «And A Happy New Year!»

    «Good afternoon!» said Scrooge.

    Wir haben nie einen Zank miteinander gehabt, an dem ich schuld gewesen wäre. Aber ich habe den Versuch gemacht, Weihnachten zu Ehren und ich will meine Weihnachtsstimmung bis zuletzt behalten. Fröhliche Weihnachten, Onkel!»

    «Guten Nachmittag!» sagte Scrooge.

    «Und ein glückliches Neujahr!»

    «Guten Nachmittag!» sagte Scrooge.

    His nephew left the room without an angry word, notwithstanding. He stopped at the outer door to bestow the greetings of the season on the clerk, who, cold as he was, was warmer than Scrooge; for he returned them cordially.

    «There’s another fellow,» muttered Scrooge; who overheard him: «my clerk, with fifteen shillings a week, and a wife and family, talking about a merry Christmas. I’ll retire to Bedlam.»

    This lunatic, in letting Scrooge’s nephew out, had let two other people in. They were portly gentlemen, pleasant to behold, and now stood, with their hats off, in Scrooge’s office.

    Aber doch verließ der Neffe das Zimmer ohne ein böses Wort. An der Hausthür blieb er noch stehen, um mit dem Glückwunsche des Tages den Diener zu begrüßen, der bei aller Kälte doch noch wärmer als Scrooge war, denn er gab den Gruß freundlich zurück.

    «Das ist auch so ein Kerl,» brummte Scrooge, der es hörte. «Mein Diener, mit funfzehn Shilling die Woche und Frau und Kindern, spricht von fröhlichen Weihnachten. Ich gehe nach Bedlam.»

    Der Diener hatte, indem er den Neffen hinausließ, zwei andere Personen eingelassen. Es waren zwei behäbige, wohlansehnliche Herren, die jetzt, den Hut in der Hand, in Scrooge’s Comptoir standen.

    They had books and papers in their hands, and bowed to him.

    «Scrooge and Marley’s, I believe,» said one of the gentlemen, referring to his list. «Have I the pleasure of addressing Mr.Scrooge, or Mr.Marley?»

    Sie hatten Bücher und Papiere in der Hand und verbeugten sich.

    «Scrooge und Marley, glaube ich,» sagte einer der Herren, indem er auf seine Liste sah. «Hab’ ich die Ehre, mit Mr.Scrooge oder mit Mr.Marley zu sprechen?»

    «Mr.Marley has been dead these seven years,» Scrooge replied. «He died seven years ago, this very night.»

    «We have no doubt his liberality is well represented by his surviving partner,» said the gentleman, presenting his credentials.

    It certainly was; for they had been two kindred spirits.

    «Mr.Marley ist seit sieben Jahren todt,» antwortete Scrooge. «Er starb heute vor sieben Jahren.»

    «Wir zweifeln nicht, daß sein überlebender Compagnon ganz seine Freigebigkeit besitzen wird,» sagte der Herr, indem er sein Beglaubigungsschreiben hinreichte.

    Er hatte auch ganz Recht, denn es waren zwei verwandte Seelen gewesen.

    At the ominous word «liberality,» Scrooge frowned, and shook his head, and handed the credentials back.

    «At this festive season of the year, Mr.Scrooge,» said the gentleman, taking up a pen, «it is more than usually desirable that we should make some slight provision for the Poor and destitute, who suffer greatly at the present time. Many thousands are in want of common necessaries; hundreds of thousands are in want of common comforts, sir.»

    Bei dem ominösen Wort Freigebigkeit runzelte Scrooge die Stirn, schüttelte den Kopf und gab das Papier zurück.

    «An diesem festlichen Tage des Jahres, Mr.Scrooge,» sagte der Herr, eine Feder ergreifend, «ist es mehr als gewöhnlich wünschenswerth, einigermaßen wenigstens für die Armuth zu sorgen, die zu dieser Zeit in großer Bedrängniß iSt.Vielen Tausenden fehlen selbst die nothwendigsten Bedürfnisse, Hunderttausenden die nothdürftigsten Bequemlichkeiten des Lebens.»

    «Are there no prisons?» asked Scrooge.

    «Plenty of prisons,» said the gentleman, laying down the pen again.

    «And the Union workhouses?» demanded Scrooge. «Are they still in operation?»

    «They are. Still,» returned the gentleman, «I wish I could say they were not.»

    «Giebt es keine Gefängnisse?» fragte Scrooge.

    «Ueberfluß von Gefängnissen,» sagte der Herr, die Feder wieder hinlegend.

    «Und die Union-Armenhäuser?» fragte Scrooge. «Bestehen sie noch?»

    «Allerdings. Aber doch,» antwortete der Herr, «wünschte ich, sie brauchten weniger in Anspruch genommen zu werden.»

    «The Treadmill and the Poor Law are in full vigour, then?» said Scrooge.

    «Both very busy, sir.»

    «Oh! I was afraid, from what you said at first, that something had occurred to stop them in their useful course,» said Scrooge.

    «Tretmühle und Armengesetz sind in voller Kraft,» sagte Scrooge.

    «Beide haben alle Hände voll zu thun.»

    «So? Nach dem, was Sie zuerst sagten, fürchtete ich, es halte sie etwas in ihrem nützlichen Lauf auf,» sagte Scrooge.

    «I’m very glad to hear it.»

    «Under the impression that they scarcely furnish Christian cheer of mind or body to the multitude,» returned the gentleman, «a few of us are endeavouring to raise a fund to buy the Poor some meat and drink, and means of warmth.

    «Ich freue mich, das zu hören.»

    «In der Ueberzeugung, daß sie doch wohl kaum fähig sind, der Seele oder dem Leib der Armen christliche Stärkung zu geben,» antwortete der Herr, «sind Einige von uns zur Veranstaltung einer Sammlung zusammengetreten, um für die Armen Nahrungsmittel und Feuerung anzuschaffen.

    We choose this time, because it is a time, of all others, when Want is keenly felt, and Abundance rejoices. What shall I put you down for?»

    «Nothing!» Scrooge replied.

    «You wish to be anonymous?»

    «I wish to be left alone,» said Scrooge.

    Wir wählen diese Zeit, weil sie vor allen andern eine Zeit ist, wo der Mangel am bittersten gefühlt wird und der Reiche sich freut. Welche Summe soll ich für Sie aufschreiben?»

    «Nichts,» antwortete Scrooge.

    «Sie wünschen ungenannt zu bleiben?»

    «Ich wünsche, daß man mich zufrieden lasse,» sagte Scrooge.

    «Since you ask me what I wish, gentlemen, that is my answer. I don’t make merry myself at Christmas and I can’t afford to make idle people merry. I help to support the establishments I have mentioned — they cost enough; and those who are badly off must go there.»

    «Many can’t go there; and many would rather die.»

    «Da Sie mich fragen, was ich wünsche, meine Herren, so ist das meine Antwort. Ich freue mich selbst nicht zu Weihnachten und habe nicht die Mittel, mit meinem Gelde Faulenzern Freude zu machen. Ich trage meinen Theil zu den Anstalten bei, die ich genannt habe; sie kosten genug, und wem es schlecht geht, der mag dorthin gehen!»

    «Viele können nicht hingehen und Viele würden lieber sterben.»

    «If they would rather die,» said Scrooge, «they had better do it, and decrease the surplus population. Besides — excuse me — I don’t know that.»

    «But you might know it,» observed the gentleman.

    «It’s not my business,» Scrooge returned. «It’s enough for a man to understand his own business, and not to interfere with other people’s.

    «Wenn sie lieber sterben würden,» sagte Scrooge, «so wäre es gut, wenn sie es thäten, und die überflüssige Bevölkerung verminderten. Uebrigens, Sie werden mich entschuldigen, weiß ich nichts davon.»

    «Aber Sie könnten es wissen,» bemerkte der Herr.

    «Es geht mich nichts an,» antwortete Scrooge. «Es genügt, wenn ein Mann sein eigenes Geschäft versteht und sich nicht in das anderer Leute mischt.

    Mine occupies me constantly. Good afternoon, gentlemen!»

    Seeing clearly that it would be useless to pursue their point, the gentlemen withdrew.

    Das meinige nimmt meine ganze Zeit in Anspruch. Guten Nachmittag, meine Herrn!»

    Da sie deutlich sahen, wie vergeblich weitere Versuche sein würden, zogen sich die Herren zurück.

    Scrooge resumed his labours with an improved opinion of himself, and in a more facetious temper than was usual with him.

    Meanwhile the fog and darkness thickened so, that people ran about with flaring links, proffering their services to go before horses in carriages, and conduct them on their way. The ancient tower of a church, whose gruff old bell was always peeping slily down at Scrooge out of a Gothic window in the wall, became invisible, and struck the hours and quarters in the clouds, with tremulous vibrations afterwards as if its teeth were chattering in its frozen head up there. The cold became intense.

    Scrooge setzte sich wieder mit einer erhöhten Meinung von sich selbst und in einer bessern Laune, als gewöhnlich, an die Arbeit.

    Unterdessen hatten Nebel und Finsterniß so zugenommen, daß Leute mit brennenden Fackeln herum liefen, um den Wagen vorzuleuchten. Der alte Kirchthurm, dessen brummende alte Glocke immer aus einem alten gothischen Fenster in der Mauer gar schlau auf Scrooge herabsah, wurde unsichtbar und schlug die Stunden und Viertel in den Wolken mit einem zitternden Nachklang, als wenn in dem erfrorenen Kopf droben die Zähne klapperten. Die Kälte wurde immer schneidender.

    In the main street, at the corner of the court, some labourers were repairing the gas-pipes, and had lighted a great fire in a brazier, round which a party of ragged men and boys were gathered: warming their hands and winking their eyes before the blaze in rapture. The water-plug being left in solitude, its overflowings sullenly congealed, and turned to misanthropic ice. The brightness of the shops where holly sprigs and berries crackled in the lamp heat of the windows, made pale faces ruddy as they passed. Poulterers’ and grocers’ trades became a splendid joke: a glorious pageant, with which it was next to impossible to believe that such dull principles as bargain and sale had anything to do.

    In der Hauptstraße an der Ecke der Sackgasse wurden die Gasröhren ausgebessert, und die Arbeiter hatten ein großes Feuer in einer Kohlenpfanne angezündet, um welche sich einige zerlumpte Männer und Knaben drängten, sich die Hände wärmend und mit den Augen winkend vor der behaglichen Flamme. Die Wasserröhre, sich selbst überlassen, strömte ungehindert ihr Wasser aus; aber bald war es zu Eis erstarrt. Der Schimmer der Läden, in denen Stechpalmenzweige und Beeren in der Lampenwärme der Fenster knisterten, röthete die bleichen Gesichter der Vorübergehenden. Die Gewölbe der Geflügel- und Materialwaarenhändler sahen aus wie ein glänzendes, fröhliches Mährchen, mit dem es fast unmöglich schien, den Gedanken von einer so ernsten Sache, wie Kauf und Verkauf, zu verbinden.

    The Lord Mayor, in the stronghold of the mighty Mansion House, gave orders to his fifty cooks and butlers to keep Christmas as a Lord Mayor’s household should; and even the little tailor, whom he had fined five shillings on the previous Monday for being drunk and bloodthirsty in the streets, stirred up to-morrow’s pudding in his garret, while his lean wife and the baby sallied out to buy the beef.

    Foggier yet, and colder. Piercing, searching, biting cold.

    Der Lord Mayor gab in den innern Gemächern des Mansion-House seinen funfzig Köchen und Kellermeistern Befehl, Weihnachten zu feiern, wie es eines Lord Mayors würdig ist, und selbst der kleine Schneider, den er am Montage vorher wegen Trunkenheit und öffentlich ausgesprochenen Blutdurstes um fünf Shilling gestraft hatte, rührte den morgenden Pudding in seinem Dachkämmerchen um, während sein abgemagertes Weib mit dem Säugling auf dem Arm ausging, um den Rinderbraten zu kaufen.

    Immer neblichter und kälter wurde es, durchdringend, schneidend kalt.

    If the good Saint Dunstan had but nipped the Evil Spirit’s nose with a touch of such weather as that, instead of using his familiar weapons, then indeed he would have roared to lusty purpose. The owner of one scant young nose, gnawed and mumbled by the hungry cold as bones are gnawed by dogs, stooped down at Scrooge’s keyhole to regale him with a Christmas carol: but at the first sound of

    «God bless you, merry gentleman!

    May nothing you dismay!»

    Scrooge seized the ruler with such energy of action, that the singer fled in terror, leaving the keyhole to the fog and even more congenial frost.

    At length the hour of shutting up the counting-house arrived. With an ill-will Scrooge dismounted from his stool, and tacitly admitted the fact to the expectant clerk in the Tank, who instantly snuffed his candle out, and put on his hat.

    Wenn der gute, heilige Dunstan des Gott sei bei uns Nase nur mit einem Hauch von diesem Wetter gefaßt hätte, anstatt seine gewöhnlichen Waffen zu brauchen, dann würde er erst recht gebrüllt haben. Der Inhaber einer kleinen, jungen Nase, benagt und angebissen von der hungrigen Kälte, wie Knochen von Hunden benagt werden, legte sich an Scrooge’s Schlüsselloch, um ihn mit einem Weihnachtslied zu erfreuen. Aber bei dem ersten Tone des Liedes ergriff Scrooge das Lineal mit einer solchen Energie, daß der Sänger voll Schrecken entfloh und das Schlüsselloch dem Nebel und der noch verwandteren Kälte überließ.

    Endlich kam die Feierabendstunde. Unwillig stieg Scrooge von seinem Sessel und gab dem harrenden Diener in dem Verließ stillschweigend die Einwilligung, worauf dieser sogleich das Licht auslöschte und den Hut aufsetzte.

    «You’ll want all day to-morrow, I suppose?» said Scrooge.

    «If quite convenient, sir.»

    «It’s not convenient,» said Scrooge, «and it’s not fair. If I was to stop half-a-crown for it, you’d think yourself ill-used, I’ll be bound?»

    The clerk smiled faintly.

    «And yet,» said Scrooge, «you don’t think me ill-used, when I pay a day’s wages for no work.»

    «Sie wollen den ganzen Tag morgen haben, vermuthe ich,» sagte Scrooge.

    «Wenn es Ihnen paßt, Sir.»

    «Es paßt mir nicht,» sagte Scrooge, «und es gehört sich nicht. Wenn ich Ihnen eine halbe Krone dafür abzöge, würden Sie denken, es geschähe Ihnen Unrecht, nicht?»

    Der Diener antwortete mit einem gezwungenen Lächeln.

    «Und doch,» sagte Scrooge, «denken Sie nicht daran, daß mir Unrecht geschieht, wenn ich einen Tag Lohn für einen Tag Faulenzen bezahle.»

    The clerk observed that it was only once a year.

    Der Diener bemerkte, daß es nur einmal im Jahre geschähe.

    «A poor excuse for picking a man’s pocket every twenty-fifth of December!» said Scrooge, buttoning his great-coat to the chin. «But I suppose you must have the whole day. Be here all the earlier next morning.»

    «Eine armselige Entschuldigung, um an jedem fünfundzwanzigsten December eines Mannes Tasche zu bestehlen,» sagte Scrooge, indem er seinen Ueberrock bis an das Kinn zuknöpfte. «Aber ich vermuthe, Sie wollen den ganzen Tag frei haben. Sie werden den ganzen Vormittag hier sein.»

    The clerk promised that he would; and Scrooge walked out with a growl. The office was closed in a twinkling, and the clerk, with the long ends of his white comforter dangling below his waist (for he boasted no great-coat), went down a slide on Cornhill, at the end of a lane of boys, twenty times, in honour of its being Christmas Eve, and then ran home to Camden Town as hard as he could pelt, to play at blindman’s-buff.

    Scrooge took his melancholy dinner in his usual melancholy tavern; and having read all the newspapers, and beguiled the rest of the evening with his banker’s-book, went home to bed.

    Der Diener versprach, daß er kommen wolle und Scrooge ging mit einem Brummen fort. Das Comptoir war in einem Nu geschlossen und der Diener, mit den langen Enden seines weißen Shawls über die Brust herabhängend (denn er konnte sich keines Ueberrocks rühmen), fuhr zu Ehren des Festes als der Letzte einer Reihe von Knaben zwanzigmal auf einem Handschlitten Cornhill hinunter und lief dann so schnell als möglich in seine Wohnung in Camden-Town, um dort Blindekuh zu spielen.

    Scrooge nahm sein einsames, trübseliges Mahl in seinem gewöhnlichen einsamen, trübseligen Gasthause ein; und nachdem er alle Zeitungen gelesen und sich den Rest des Abends mit seinem Bankjournal vertrieben hatte, ging er nach Haus schlafen.

    He lived in chambers which had once belonged to his deceased partner. They were a gloomy suite of rooms, in a lowering pile of building up a yard, where it had so little business to be, that one could scarcely help fancying it must have run there when it was a young house, playing at hide-and-seek with other houses, and forgotten the way out again. It was old enough now, and dreary enough, for nobody lived in it but Scrooge, the other rooms being all let out as offices.

    Er wohnte in den Zimmern, welche seinem verstorbenen Compagnon gehört hatten. Es war eine düstere Reihe von Zimmern in einem niedrigen, finstern Gebäude in einem Hofe, wo es so wenig an seinem Platze stand, daß man fast hätte glauben mögen, es habe sich dorthin verlaufen, als es noch ein junges Haus war und mit andern Häusern Versteckens spielte, und sich nicht wieder herausfinden können. Es war jetzt alt und öde genug, denn Niemand wohnte dort, außer Scrooge, da die andern Räume alle als Geschäftslocale vermiethet waren.

    The yard was so dark that even Scrooge, who knew its every stone, was fain to grope with his hands. The fog and frost so hung about the black old gateway of the house, that it seemed as if the Genius of the Weather sat in mournful meditation on the threshold.

    Der Hof war so dunkel, daß selbst Scrooge, der jeden Stein desselben kannte, seinen Weg mit den Händen fühlen mußte. Der Nebel und der Frost hing so dick und schwer um den schwarzen alten Thorweg des Hauses, als ob der Genius des Wetters in trauerndem Nachsinnen auf der Schwelle säße.

    Now, it is a fact, that there was nothing at all particular about the knocker on the door, except that it was very large. It is also a fact, that Scrooge had seen it, night and morning, during his whole residence in that place; also that Scrooge had as little of what is called fancy about him as any man in the city of London, even including — which is a bold word — the corporation, aldermen, and livery. Let it also be borne in mind that Scrooge had not bestowed one thought on Marley, since his last mention of his seven years’ dead partner that afternoon. And then let any man explain to me, if he can, how it happened that Scrooge, having his key in the lock of the door, saw in the knocker, without its undergoing any intermediate process of change — not a knocker, but Marley’s face.

    Nun ist es ausgemacht, daß an dem Klopfer der Hausthür ganz und gar nichts Besonderes war, als seine Größe. Auch ist es ausgemacht, daß Scrooge ihn jeden Abend und jeden Morgen, seitdem er das Haus bewohnte, gesehen hatte, und daß Scrooge so wenig Phantasie besaß als irgend Jemand in der City von London, mit Einschluß – wenn es erlaubt ist, das zu sagen, – des Stadtraths, der Aldermen und der Zünfte. Man vergesse auch nicht, daß Scrooge, außer heute Nachmittag, mit keinem Wörtchen an seinen seit sieben Jahren verstorbenen Compagnon gedacht hatte. Und nun soll mir Jemand erklären, warum Scrooge, als er seinen Schlüssel in das Thürschloß steckte, in dem Klopfer, ohne daß er sich verändert hätte, keinen Thürklopfer, sondern Marley’s Gesicht sah.

    Marley’s face. It was not in impenetrable shadow as the other objects in the yard were, but had a dismal light about it, like a bad lobster in a dark cellar.

    Ja, Marley’s Gesicht. Es war nicht von so undurchdringlichem Dunkel umgeben, wie die andern Gegenstände im Hofe, sondern von einem unheimlichen Lichte, wie eine verdorbene Hummer in einem dunklen Keller.

    It was not angry or ferocious, but looked at Scrooge as Marley used to look: with ghostly spectacles turned up on its ghostly forehead. The hair was curiously stirred, as if by breath or hot air; and, though the eyes were wide open, they were perfectly motionless. That, and its livid colour, made it horrible; but its horror seemed to be in spite of the face and beyond its control, rather than a part of its own expression.

    Er blickte ihm nicht wild oder zürnend entgegen, sondern sah Scrooge an, wie ihn Marley gewöhnlich ansah: mit der gespenstigen Brille auf die gespenstige Stirn hinauf geschoben. Das Haar stand seltsam in die Höhe, wie von Wind oder heißer Luft gehoben; und obgleich die Augen weit offen standen; waren sie doch ohne alle Bewegung. Das und die leichenhafte Farbe machten das Gesicht schrecklich; aber seine Schrecklichkeit schien mehr, außerhalb des Gesichts und nicht in seiner Macht, als ein Theil seines Ausdruckes zu sein.

    As Scrooge looked fixedly at this phenomenon, it was a knocker again.

    Als Scrooge fest auf die Erscheinung blickte, war es wieder ein Thürklopfer.

    To say that he was not startled, or that his blood was not conscious of a terrible sensation to which it had been a stranger from infancy, would be untrue. But he put his hand upon the key he had relinquished, turned it sturdily, walked in, and lighted his candle.

    He did pause, with a moment’s irresolution, before he shut the door; and he did look cautiously behind it first, as if he half expected to be terrified with the sight of Marley’s pigtail sticking out into the hall. But there was nothing on the back of the door, except the screws and nuts that held the knocker on, so he said «Pooh, pooh!» and closed it with a bang.

    Zu sagen, er wäre nicht erschrocken, oder sein Blut hätte nicht ein grausendes Gefühl empfunden, das ihm seit seiner Kindheit unbekannt geblieben war, wäre eine Unwahrheit. Aber er faßte sich gewaltsam, legte die Hand wieder auf den Schlüssel, drehte ihn um, trat in das Haus, und zündete sein Licht an.

    Aber doch zögerte er einen Augenblick, ehe er die Thür schloß, und er gukte erst vorsichtig dahinter, als fürchte er wirklich, mit dem Anblick von Marley’s Zopf erschreckt zu werden. Aber hinter der Thür war nichts, als die Schrauben, welche den Klopfer fest hielten; und so sagte er: «Bah, bah,» und warf sie zu.

    The sound resounded through the house like thunder. Every room above, and every cask in the wine-merchant’s cellars below, appeared to have a separate peal of echoes of its own.

    Der Schall klang durch das Haus wie ein Donner. Jedes Zimmer oben, und jedes Faß in des Weinhändlers Keller unten schien mit seinem besondern Echo zu antworten.

    Scrooge was not a man to be frightened by echoes. He fastened the door, and walked across the hall, and up the stairs; slowly too: trimming his candle as he went.

    You may talk vaguely about driving a coach-and-six up a good old flight of stairs, or through a bad young Act of Parliament; but I mean to say you might have got a hearse up that staircase, and taken it broadwise, with the splinter-bar towards the wall and the door towards the balustrades: and done it easy. There was plenty of width for that, and room to spare; which is perhaps the reason why Scrooge thought he saw a locomotive hearse going on before him in the gloom. Half-a-dozen gas-lamps out of the street wouldn’t have lighted the entry too well, so you may suppose that it was pretty dark with Scrooge’s dip.

    Scrooge war nicht der Mann, der sich durch Echos erschrecken ließ. Er schloß die Thür zu, ging über die Hausflur und die Treppe hinauf, und zwar langsam, und das Licht heller machend, während er hinaufging.

    Die Treppe war breit genug, um eine Bahre der Quere hinaufzubringen, und das ist vielleicht die Ursache, warum Scrooge glaubte, er sähe vor sich eine Bahre sich hinaufbewegen. Ein halbes Dutzend Gaslampen von der Straße aus würden den Eingang nicht zu hell gemacht haben, und so kann man sich denken, daß es bei Scrooge’s kleinem Lichte ziemlich dunkel blieb.

    Up Scrooge went, not caring a button for that.

    Scrooge aber ging hinauf und kümmerte sich keinen Pfifferling darum.

    Darkness is cheap, and Scrooge liked it.

    Dunkelheit ist billig, und das hatte Scrooge gern.

    But before he shut his heavy door, he walked through his rooms to see that all was right. He had just enough recollection of the face to desire to do that.

    Sitting-room, bedroom, lumber-room. All as they should be. Nobody under the table, nobody under the sofa; a small fire in the grate; spoon and basin ready; and the little saucepan of gruel (Scrooge had a cold in his head) upon the hob. Nobody under the bed; nobody in the closet; nobody in his dressing-gown, which was hanging up in a suspicious attitude against the wall. Lumber-room as usual.

    Aber ehe er seine schwere Thür zumachte, ging er durch die Zimmer, um zu sehen, ob Alles in Ordnung sei. Er erinnerte sich des Gesichtes noch gerade genug, um das zu wünschen.

    Wohnzimmer, Schlafzimmer, Geräthkammer, Alles war, wie es sein sollte. Niemand unter dem Tische, Niemand unter dem Sopha; ein kleines Feuer auf dem Rost, Löffel und Teller bereit und das kleine Töpfchen Suppe (Scrooge hatte den Schnupfen) an dem Feuer. Niemand unter dem Bett, Niemand in dem Alkofen, Niemand in seinem Schlafrock, der auf eine ganz verdächtige Weise an der Wand hing. Die Geräthkammer wie gewöhnlich.

    Old fire-guard, old shoes, two fish-baskets, washing-stand on three legs, and a poker.

    Ein alter Kaminschirm, alte Schuhe, zwei Fischkörbe, ein dreibeiniger Waschtisch und ein Schüreisen.

    Quite satisfied, he closed his door, and locked himself in; double-locked himself in, which was not his custom.

    Vollkommen zufriedengestellt machte er die Thür zu und schloß sich ein und riegelte noch zu, was sonst seine Gewohnheit nicht war.

    Thus secured against surprise, he took off his cravat; put on his dressing-gown and slippers, and his nightcap; and sat down before the fire to take his gruel.

    So gegen Ueberraschung sichergestellt, legte er seine Halsbinde ab, zog seinen Schlafrock und die Pantoffeln an und setzte die Nachtmütze auf und setzte sich so vor das Feuer, um seine Suppe zu essen.

    It was a very low fire indeed; nothing on such a bitter night. He was obliged to sit close to it, and brood over it, before he could extract the least sensation of warmth from such a handful of fuel. The fireplace was an old one, built by some Dutch merchant long ago, and paved all round with quaint Dutch tiles, designed to illustrate the Scriptures. There were Cains and Abels, Pharaoh’s daughters; Queens of Sheba, Angelic messengers descending through the air on clouds like feather-beds, Abrahams, Belshazzars, Apostles putting off to sea in butter-boats, hundreds of figures to attract his thoughts; and yet that face of Marley, seven years dead, came like the ancient Prophet’s rod, and swallowed up the whole.

    Es war wirklich ein sehr kleines Feuer, so gut wie gar keins in einer so kalten Nacht. Er mußte sich dicht daran setzen und sich darüber hinbeugen, um das geringste Wärmegefühl von einer solchen Handvoll Kohlen zu genießen. Das Kamin war vor langen Jahren von einem holländischen Kaufmann gebaut worden und rings um mit seltsamen holländischen Fließen mit biblischen Bildern belegt. Da sah man Cain und Abel, Pharao’s Töchter, Königinnen von Saba, Engel durch die Luft auf Wolken gleich Federbetten herabschwebend, Abraham, Belsazar, Apostel in See gehend auf Butterschiffen, Hunderte von Figuren, seine Gedanken zu beschäftigen; und doch kam das Gesicht Marley’s wie der Stab des alten Propheten, und verschlang alles Andere.

    If each smooth tile had been a blank at first, with power to shape some picture on its surface from the disjointed fragments of his thoughts, there would have been a copy of old Marley’s head on every one.

    «Humbug!» said Scrooge; and walked across the room.

    After several turns, he sat down again.

    Wenn jedes glänzende Fließ weiß gewesen wäre und die Macht gehabt hätte, aus den vereinzelten Fragmenten seiner Gedanken ein Bild auf seine Fläche zu zaubern, auf jedem wäre ein Abbild von des alten Marley’s Gesicht erschienen.

    «Dummes Zeug!» sagte Scrooge und schritt durch das Zimmer.

    Nachdem er einige Male auf und ab gegangen war, setzte er sich wieder nieder.

    As he threw his head back in the chair, his glance happened to rest upon a bell, a disused bell, that hung in the room, and communicated for some purpose now forgotten with a chamber in the highest story of the building. It was with great astonishment, and with a strange, inexplicable dread, that as he looked, he saw this bell begin to swing. It swung so softly in the outset that it scarcely made a sound; but soon it rang out loudly, and so did every bell in the house.

    Wie er den Kopf in den Stuhl zurücklegte, fiel sein Auge wie von ungefähr auf eine Klingel, eine alte, nicht mehr gebrauchte Klingel, welche zu einem jetzt vergessenen Zweck mit einem Zimmer in dem obersten Stockwerk des Hauses in Verbindung stand. Zu seinem großen Erstaunen und mit einem seltsamen unerklärlichen Schauer sah er, wie die Klingel anfing sich zu bewegen; erst bewegte sie sich so wenig, daß sie kaum einen Ton von sich gab; aber bald schellte sie laut und mit ihr jede Klingel des Hauses.

    This might have lasted half a minute, or a minute, but it seemed an hour.

    Das mochte eine halbe Minute oder eine Minute gedauert haben, aber es schien eine Stunde zu sein.

    The bells ceased as they had begun, together. They were succeeded by a clanking noise, deep down below; as if some person were dragging a heavy chain over the casks in the wine-merchant’s cellar.

    Die Klingeln hörten gleichzeitig auf, wie sie gleichzeitig angefangen hatten. Dann vernahm man ein Klirren, tief unten, als ob Jemand eine schwere Kette über die Fässer in des Weinhändlers Keller schleppe.

    Scrooge then remembered to have heard that ghosts in haunted houses were described as dragging chains.

    The cellar-door flew open with a booming sound, and then he heard the noise much louder, on the floors below; then coming up the stairs; then coming straight towards his door.

    «It’s humbug still!» said Scrooge. «I won’t believe it.»

    His colour changed though, when, without a pause, it came on through the heavy door, and passed into the room before his eyes. Upon its coming in, the dying flame leaped up, as though it cried, «I know him; Marley’s Ghost!» and fell again.

    Jetzt erinnerte sich Scrooge gehört zu haben, daß Gespenster Ketten schleppen sollten.

    Die Kellerthür flog mit einem dumpfdröhnenden Schall auf und dann hörte er das Klirren viel lauter auf der Hausflur unten; dann wie es die Treppe herauf kam; und dann wie es gerade auf seine Thür zukam.

    «’s ist dummes Zeug,» sagte Scrooge. «Ich glaube nicht dran.»

    Aber doch veränderte er die Farbe, als es, ohne zu verweilen, durch die schwere Thür und in das Zimmer kam. Als es herein trat, flammte das sterbende Feuer auf, als ob es riefe, ich kenne ihn, Marley’s Geist! und sank wieder zusammen.

    The same face: the very same. Marley in his pigtail, usual waistcoat, tights and boots; the tassels on the latter bristling, like his pigtail, and his coat-skirts, and the hair upon his head. The chain he drew was clasped about his middle. It was long, and wound about him like a tail; and it was made (for Scrooge observed it closely) of cash-boxes, keys, padlocks, ledgers, deeds, and heavy purses wrought in steel.

    Dasselbe Gesicht, ganz dasselbe. Marley mit seinem Zopf, seiner gewöhnlichen Weste, den engen Hosen und hohen Stiefeln; die Quasten der letztern standen in die Höhe, wie sein Zopf und seine Rockschöße und das Haar auf seinem Kopfe. Die Kette, welche er hinter sich her schleppte, war um seinen Leib geschlungen. Sie war lang und ringelte sich wie ein Schwanz; und war, denn Scrooge betrachtete sie sehr genau, aus Geldcassen, Schlüsseln, Schlössern, Hauptbüchern, Contracten und schweren Börsen aus Stahl zusammengesetzt.

    His body was transparent; so that Scrooge, observing him, and looking through his waistcoat, could see the two buttons on his coat behind.

    Sein Leib war durchsichtig, so daß Scrooge durch die Weste hindurch die zwei Knöpfe hinten auf seinem Rock sehen konnte.

    Scrooge had often heard it said that Marley had no bowels, but he had never believed it until now.

    No, nor did he believe it even now. Though he looked the phantom through and through, and saw it standing before him; though he felt the chilling influence of its death-cold eyes; and marked the very texture of the folded kerchief bound about its head and chin, which wrapper he had not observed before; he was still incredulous, and fought against his senses.

    «How now!» said Scrooge, caustic and cold as ever. «What do you want with me?»

    «Much!» — Marley’s voice, no doubt about it.

    Scrooge hatte oft sagen gehört, Marley habe kein Herz, aber er glaubte es erst jetzt.

    Nein, er glaubte es selbst jetzt noch nicht. Obgleich er das Gespenst durch und durch und vor sich stehen sah; obgleich er den kältenden Schauer seiner todtenstarren Augen fühlte und selbst den Stoff des Tuches erkannte, welches um seinen Kopf und sein Kinn gebunden war und das er früher nicht bemerkt hatte, war er doch noch ungläubig und sträubte sich gegen das Zeugniß seiner Sinne.

    «Nun,» sagte Scrooge, kaustisch und kalt wie gewöhnlich, «was wollt ihr?»

    «Viel!» Das war Marley’s Stimme.

    «Who are you?»

    «Wer seid Ihr?»

    «Ask me who I was.»

    «Who were you then?» said Scrooge, raising his voice. «You’re particular, for a shade.» He was going to say «to a shade,» but substituted this, as more appropriate.

    «In life I was your partner, Jacob Marley.»

    «Can you — can you sit down?» asked Scrooge, looking doubtfully at him.

    «I can.»

    «Do it, then.»

    Scrooge asked the question, because he didn’t know whether a ghost so transparent might find himself in a condition to take a chair; and felt that in the event of its being impossible, it might involve the necessity of an embarrassing explanation.

    «Fragt mich, wer ich war.»

    «Nun, wer wart Ihr?» sagte Scrooge lauter.

    «Als ich lebte, war ich Euer Compagnon, Jacob Marley.»

    «Könnt Ihr Euch setzen?» fragte Scrooge, ihn zweifelnd ansehend.

    «Ich kann es.»

    «So thut’s.»

    Scrooge that die Fragen, weil er nicht wußte, ob ein so durchsichtiger Geist sich werde setzen können, und fühlte die Nothwendigkeit einer unangenehmen Erklärung, wenn es ihm nicht möglich wäre.

    But the ghost sat down on the opposite side of the fireplace, as if he were quite used to it.

    «You don’t believe in me,» observed the Ghost.

    «I don’t,» said Scrooge.

    «What evidence would you have of my reality beyond that of your senses?»

    «I don’t know,» said Scrooge.

    Aber der Geist setzte sich auf der andern Seite des Kamins nieder, als wenn er es gewohnt wäre.

    «Ihr glaubt nicht an mich?» sagte der GeiSt.

    «Nein,» sagte Scrooge.

    «Welches Zeugniß wollt Ihr, außer dem Eurer Sinne, von meiner Wirklichkeit haben?»

    «Ich weiß nicht,» sagte Scrooge.

    «Why do you doubt your senses?»

    «Because,» said Scrooge, «a little thing affects them. A slight disorder of the stomach makes them cheats. You may be an undigested bit of beef, a blot of mustard, a crumb of cheese, a fragment of an underdone potato. There’s more of gravy than of grave about you, whatever you are!»

    Scrooge was not much in the habit of cracking jokes, nor did he feel, in his heart, by any means waggish then.

    «Warum glaubt Ihr Euren Sinnen nicht?»

    «Weil sie eine Kleinigkeit stört,» sagte Scrooge. «Eine kleine Unpäßlichkeit des Magens macht sie zu Lügnern. Ihr könnt ein unverdautes Stück Rindfleisch, ein Käserindchen, ein Stückchen schlechter Kartoffel sein. Wer Ihr auch sein mögt, Ihr habt mehr vom Unterleib, als von der Unterwelt an Euch.»

    Es war nicht eben Scrooge’s Gewohnheit, Witze zu machen, auch fühlte er eben jetzt keine besondere Lust dazu.

    The truth is, that he tried to be smart, as a means of distracting his own attention, and keeping down his terror; for the spectre’s voice disturbed the very marrow in his bones.

    To sit, staring at those fixed glazed eyes, in silence for a moment, would play, Scrooge felt, the very deuce with him. There was something very awful, too, in the spectre’s being provided with an infernal atmosphere of its own. Scrooge could not feel it himself, but this was clearly the case; for though the Ghost sat perfectly motionless, its hair, and skirts, and tassels, were still agitated as by the hot vapour from an oven.

    Die Wahrheit ist, daß er sich bestrebte lustig zu sein, um sich zu zerstreuen und sein Entsetzen nieder zu halten; denn die Stimme des Geistes machte selbst das Mark seiner Knochen erzittern.

    Nur einen Augenblick schweigend diesen starren, todten Augen gegenüber zu sitzen, wäre halber Tod gewesen, das fühlte Scrooge wohl. Auch war es so grauenerregend, daß das Gespenst seine eigene höllische Atmosphäre hatte. Scrooge fühlte sie nicht selbst, aber doch mußte es so sein; denn obgleich das Gespenst ganz regungslos da saß, bewegte sich sein Haar, seine Rockschöße und seine Stiefelquasten wie von dem heißen Dunst eines Ofens.

    «You see this toothpick?» said Scrooge, returning quickly to the charge, for the reason just assigned; and wishing, though it were only for a second, to divert the vision’s stony gaze from himself.

    «I do,» replied the Ghost.

    «You are not looking at it,» said Scrooge.

    «Ihr seht diesen Zahnstocher,» sagte Scrooge, aus dem eben angeführten Grunde seinen Angriff sogleich wieder beginnend und von dem Wunsche beseelt, wenn auch nur für einen Augenblick den starren, eisigen Blick des Gespenstes von sich abzuwenden.

    «Ja,» antwortete der GeiSt.

    «Ihr seht ihn ja nicht an,» sagte Scrooge.

    «But I see it,» said the Ghost, «notwithstanding.»

    «Well!» returned Scrooge, «I have but to swallow this, and be for the rest of my days persecuted by a legion of goblins, all of my own creation. Humbug, I tell you! humbug!»

    At this the spirit raised a frightful cry, and shook its chain with such a dismal and appalling noise, that Scrooge held on tight to his chair, to save himself from falling in a swoon. But how much greater was his horror, when the phantom taking off the bandage round its head, as if it were too warm to wear indoors, its lower jaw dropped down upon its breast!

    «Aber ich sehe ihn doch,» sagte das GespenSt.

    «Gut,» erwiederte Scrooge. «Ich brauche ihn nur hinunterzuschlucken und mein ganzes übriges Leben hindurch verfolgen mich eine Legion Kobolde, die ich selbst erschaffen habe. Dummes Zeug, sag’ ich, dummes Zeug!»

    Bei diesen Worten stieß das Gespenst einen schrecklichen Schrei aus und ließ seine Kette so grauenerregend und fürchterlich klirren, daß Scrooge sich fest an seinen Stuhl halten mußte, um nicht in Ohnmacht herunterzufallen. Aber wie wuchs sein Entsetzen, als das Gespenst das Tuch von dem Kopf nahm, als wäre es ihm zu warm im Zimmer, und die Unterkinnlade auf die Brust herabsank.

    Scrooge fell upon his knees, and clasped his hands before his face.

    «Mercy!» he said. «Dreadful apparition, why do you trouble me?»

    «Man of the worldly mind!» replied the Ghost, «do you believe in me or not?»

    Scrooge fiel auf die Kniee nieder und schlug die Hände vor’s Gesicht.

    «Gnade!» rief er. «Schreckliche Erscheinung, warum verfolgst Du mich?»

    «Mensch mit der irdisch gesinnten Seele,» entgegnete der Geist, «glaubst Du an mich, oder nicht?»

    «I do,» said Scrooge. «I must.

    «Ich glaube,» sagte Scrooge, «ich muß glauben.

    But why do spirits walk the earth, and why do they come to me?»

    «It is required of every man,» the Ghost returned, «that the spirit within him should walk abroad among his fellowmen, and travel far and wide; and if that spirit goes not forth in life, it is condemned to do so after death. It is doomed to wander through the world — oh, woe is me! — and witness what it cannot share, but might have shared on earth, and turned to happiness!»

    Again the spectre raised a cry, and shook its chain and wrung its shadowy hands.

    «You are fettered,» said Scrooge, trembling.

    Aber warum wandeln Geister auf Erden und warum kommen sie zu mir?»

    «Von jedem Menschen wird es verlangt,» antwortete der Geist, «daß seine Seele unter seinen Mitmenschen wandle, in der Ferne und in der Nähe; und wenn dieser Geist nicht während des Lebens hinausgeht, so ist er verdammt, es nach dem Tode zu thun. Er ist verdammt, durch die Welt zu wandern – ach, wehe mir – und zu

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1