The Paris Review

Uwe Johnson: Not This But That

This week marks the publication in English of Uwe Johnson’s Anniversaries: From a Year in the Life of Gesine Cresspahl. This is the third of three essays by the translator, Damion Searls, a Paris Review contributor and former translation correspondent for the Daily.

Original illustration by Ellis Rosen

In the previous installment, I discussed some tricky words to translate, but the process and art of translation isn’t primarily about words. It’s about doing in your language, as a whole, what the original writer is doing in his or her language as a whole—and sometimes about reconsidering, or reimagining, what that language is.

For example, in German it’s much more common and normal to say “not this but that” than it is in English. In English, you’d say “I want a whiskey, not a beer”; in German you’d say the equivalent of “I want not beer

You’re reading a preview, subscribe to read more.

More from The Paris Review

The Paris Review22 min read
Social Promotion
I didn’t understand. If that boy couldn’t read, why was he up there? The girl they originally had hosting the ceremony didn’t show, but why they put that boy there? Just because he volunteer for everything? You can’t read off enthusiasm. It made the
The Paris Review2 min read
Dark Pattern
I accept the terms and conditions of our relationship as indicated by my continued use of this interface, designed with the indulgent architecture of a desert casino no one ever wants to leave, least of all the luckless gambler digging deeper to find
The Paris Review1 min read
Hasten Slowly And You Shall Soon Arrive
hasten slowly and you shall soon arrivepriyanka said, quoting milarepa after all this timemy patience waned its wayinto the dipping sun with the pin-tailed onewhose knowledge was encyclopedic…. betelgeuse is turning on and offlike your love—everybody

Related Books & Audiobooks