Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Arany János – balladák – János Arany – ballads
Arany János – balladák – János Arany – ballads
Arany János – balladák – János Arany – ballads
Ebook73 pages33 minutes

Arany János – balladák – János Arany – ballads

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Tudomásom szerint csak a „A walesi bárdok” angol fordítása létezik, ezt többen is lefordították. Célom a fordításokkal az, hogy az angol nyelvterületen élők is élvezhessék Arany verseit és remélem a fordítások megfelelnek ennek az igénynek. A Zichy-rajzok hozzájárulhatnak a kötetben megjelenő versek „fogyaszthatóságához”. – Tomschey Ottó



As far as I know only the translation of „The Welsh bards” exists, this was made by several translators. My aim with these translation was to make „consumable” the ballads of Arany for people living in the English-speaking world and I do hope that my work will meets therequirements. The Zichy-drawings may contribute to the „consumability” of the poems of this volume. – Otto Tomschey

LanguageMagyar
Release dateMay 7, 2018
ISBN9786158079600
Arany János – balladák – János Arany – ballads

Read more from Tomschey Ottó

Related to Arany János – balladák – János Arany – ballads

Related ebooks

Related categories

Reviews for Arany János – balladák – János Arany – ballads

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Arany János – balladák – János Arany – ballads - Tomschey Ottó

    cover.jpgimg1.jpg

    Tomschey Ottó

    Arany János – balladák János Arany – ballads

    Magyar-angol kétnyelvű kiadás – Hungarian-English bilingual edition

    A költő születésének 200. évfordulójára

    To the 200th anniversary of the poet’s birth

    ELŐSZÓ

    Arany talán leghíresebb epikai művén (Toldi) túl nevével szinte szinonim a ballada kifejezés. Élete során 24 balladát írt, ezek nagy része magyar vonatkozású, de mindenesetre van magyar kötődésük. A kötetben szereplő nyolc ballada közül négy az ún. „történelmi balladakörből való, négy a Sőtér István által „egyéb kategóriába sorolt versek közé tartozik.

    Mind a „Rákócziné, mind a „Rozgonyiné történelmi gyökerű ballada és mindkettő a magyar asszonyok hősiességét mutatja be. Eltérő szerkezetűek, eltérő a ritmikájuk, a kettőt a történelmi vonatkozás fogja össze.

    A „Walesi bárdok" az egyetlen nem magyar témájú ballada, de abban az időben, mikor Arany megírta (1857) utalás volt az akkori magyarországi helyzetre. Versformája és a belső rímek gazdagsága teszik egyedülállóvá még az Arany-balladák között is.

    Az V. László-ban valós történelmi esemény tükröződik: a rabok szökése (Kanizsa, Rozgonyi), a király Prágába menekülése, Mátyás elhurcolása megtörtént. A rövid, hat szótagos sorok és versszakok utolsó sorának semmivel sem rímelése, csak fokozzák a feszültséget.

    A „Bor vitéz", elsősorban szerkezetét tekintve egyedülálló a magyar ballada-irodalomban. A síron túl is tartó szerelem a vezérfonal, ez szövődik rá a szerkezet okozta homályos, elmosódó történetre. A forma valószínűleg Közép- vagy Kelet-Ázsiából származik, hogy Arany hol fedezte fel, nem tudjuk.

    Az „Ágnes asszony" ötlete állítólag egy magyar parasztasszony esetéből származik, az egységes kerek történetté alakítás már Arany munkája.

    A „Tetemre hívás-ban egy régi babona (mely a középkorban az igazságszolgátatás része lett!) elevenedik fel. Az istenítélet szerint a gyilkos közeledésére, vagy halottra pillantására az okozott seb újra vérezni kezd. Arany mesterien fokozza a feszültséget a nem is valódi gyilkos megjelenéséig, a „felbujtás már nem tartozott az istenítéletek „hatáskörébe".

    A „Hídavatás" számomra a balladák csúcsa. Maga a verselés is elragadó, a téma egyhangúsága ellenére a változatosság megdöbbentő. Arany fantáziája összehozta a korra jellemző öngyilkosságok megnövekedett számát, a Margit-híd újdonságát és a ballada tömörségét (egy, vagy csak egy fél mondat jellemzi az egyes cselekmény részeket).

    Néhány szó a fordításról: igyekeztem mindenütt megtartani elsősorban a vers ritmusát. Ennek rovására olykor egy nagyon kicsit változtattam a szövegen, de ez nem érintette a szöveg értelmét, harmonikusan illett a szöveghez. Általában ragaszkodtam fordítói ars poeticamhoz: lehető legközelebb kerülni az eredeti vershez és megfogadva atyai jóbarátom, Zolmann Péter tanácsát, „autonómmá" tenni a fordítást. Bízom benne, hogy ha nem is teljesen, de nagymértékben sikerült.

    Reményeim szerint Zichy Mihály a balladák hangulatát tükröző rajzai csak növelik a kötet vélt, vagy valós értékét.

    Tomschey Ottó

    PREFACE

    In addition to the most famous work

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1