Arany János – balladák – János Arany – ballads
()
About this ebook
Tudomásom szerint csak a „A walesi bárdok” angol fordítása létezik, ezt többen is lefordították. Célom a fordításokkal az, hogy az angol nyelvterületen élők is élvezhessék Arany verseit és remélem a fordítások megfelelnek ennek az igénynek. A Zichy-rajzok hozzájárulhatnak a kötetben megjelenő versek „fogyaszthatóságához”. – Tomschey Ottó
As far as I know only the translation of „The Welsh bards” exists, this was made by several translators. My aim with these translation was to make „consumable” the ballads of Arany for people living in the English-speaking world and I do hope that my work will meets therequirements. The Zichy-drawings may contribute to the „consumability” of the poems of this volume. – Otto Tomschey
Read more from Tomschey Ottó
ADY - Magyar-angol kétnyelvű kiadás Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsArany János – TOLDI Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related to Arany János – balladák – János Arany – ballads
Related ebooks
Mestereim, barátaim, szerelmeim II. kötet Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA csábítás szimfóniája - nagy zeneszerzők, nagyszerű szerelmek Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLőwy Árpád válogatott művei I. Versek Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCsontváry: Interpretáció vagy legendagyártás Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHalandók és halhatatlanok I. rész Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCarmela Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTükör által homályosan Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHetvenkedő Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA költői mesterség: Bevezetés a magyar verstanba Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsShakespeare drámák III.: Nádasdy Ádám fordításában Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHeltai Jenő: Alkotásai és vallomásai tükrében Rating: 5 out of 5 stars5/5Iránytű Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPetőfi megmondja Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBalatoni utazás Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA varázsló eltöri pálcáját Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsUrak, úrfiak I. rész Rating: 5 out of 5 stars5/5Magyar népballadák (Magyar remekirók 55. kötet) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA megmaradt világ: Emlékezések – Bővített kiadás Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSzáz vers Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsArcképvázlatok: Száz magyar író Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA readingi fegyház balladája Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAz Atlasz-család Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSzent György és a sárkány Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsVallomások Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMagyar népdalok (Magyar remekirók 54. kötet) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMegakad a vármegye Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA tegnapi Páris Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGyász Rating: 5 out of 5 stars5/5Évezredek szépprózája Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsErdélyi ősz Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related categories
Reviews for Arany János – balladák – János Arany – ballads
0 ratings0 reviews
Book preview
Arany János – balladák – János Arany – ballads - Tomschey Ottó
Tomschey Ottó
Arany János – balladák János Arany – ballads
Magyar-angol kétnyelvű kiadás – Hungarian-English bilingual edition
A költő születésének 200. évfordulójára
To the 200th anniversary of the poet’s birth
ELŐSZÓ
Arany talán leghíresebb epikai művén (Toldi) túl nevével szinte szinonim a ballada kifejezés. Élete során 24 balladát írt, ezek nagy része magyar vonatkozású, de mindenesetre van magyar kötődésük. A kötetben szereplő nyolc ballada közül négy az ún. „történelmi balladakörből való, négy a Sőtér István által „egyéb
kategóriába sorolt versek közé tartozik.
Mind a „Rákócziné, mind a „Rozgonyiné
történelmi gyökerű ballada és mindkettő a magyar asszonyok hősiességét mutatja be. Eltérő szerkezetűek, eltérő a ritmikájuk, a kettőt a történelmi vonatkozás fogja össze.
A „Walesi bárdok" az egyetlen nem magyar témájú ballada, de abban az időben, mikor Arany megírta (1857) utalás volt az akkori magyarországi helyzetre. Versformája és a belső rímek gazdagsága teszik egyedülállóvá még az Arany-balladák között is.
Az V. László-ban valós történelmi esemény tükröződik: a rabok szökése (Kanizsa, Rozgonyi), a király Prágába menekülése, Mátyás elhurcolása megtörtént. A rövid, hat szótagos sorok és versszakok utolsó sorának semmivel sem rímelése, csak fokozzák a feszültséget.
A „Bor vitéz", elsősorban szerkezetét tekintve egyedülálló a magyar ballada-irodalomban. A síron túl is tartó szerelem a vezérfonal, ez szövődik rá a szerkezet okozta homályos, elmosódó történetre. A forma valószínűleg Közép- vagy Kelet-Ázsiából származik, hogy Arany hol fedezte fel, nem tudjuk.
Az „Ágnes asszony" ötlete állítólag egy magyar parasztasszony esetéből származik, az egységes kerek történetté alakítás már Arany munkája.
A „Tetemre hívás-ban egy régi babona (mely a középkorban az igazságszolgátatás része lett!) elevenedik fel. Az istenítélet szerint a gyilkos közeledésére, vagy halottra pillantására az okozott seb újra vérezni kezd. Arany mesterien fokozza a feszültséget a nem is valódi gyilkos megjelenéséig, a „felbujtás
már nem tartozott az istenítéletek „hatáskörébe".
A „Hídavatás" számomra a balladák csúcsa. Maga a verselés is elragadó, a téma egyhangúsága ellenére a változatosság megdöbbentő. Arany fantáziája összehozta a korra jellemző öngyilkosságok megnövekedett számát, a Margit-híd újdonságát és a ballada tömörségét (egy, vagy csak egy fél mondat jellemzi az egyes cselekmény részeket).
Néhány szó a fordításról: igyekeztem mindenütt megtartani elsősorban a vers ritmusát. Ennek rovására olykor egy nagyon kicsit változtattam a szövegen, de ez nem érintette a szöveg értelmét, harmonikusan illett a szöveghez. Általában ragaszkodtam fordítói ars poeticamhoz: lehető legközelebb kerülni az eredeti vershez és megfogadva atyai jóbarátom, Zolmann Péter tanácsát, „autonómmá" tenni a fordítást. Bízom benne, hogy ha nem is teljesen, de nagymértékben sikerült.
Reményeim szerint Zichy Mihály a balladák hangulatát tükröző rajzai csak növelik a kötet vélt, vagy valós értékét.
Tomschey Ottó
PREFACE
In addition to the most famous work